LESSON 10: UNIT 5 (cont.) THE ANALYSIS OF MEANING (for homework, see last three slides) - denotation componential analysis connotation collocation The American Eugene Nida, who coordinated the translation of the Bible from English into a variety of African and South American indigenous languages, made a distinction between two types of meaning: referential (or denotative) meaning and connotative meaning (see HM 34-35) Denotation and referential meaning: Italian ‘sperare’ arguably covers a wider semantic field than the English ‘hope’. Speriamo che tutto vada bene. Let’s hope everything goes well. BUT: Spero di rivederti presto. Non speravo che saresti ritornato. Sperare in Dio Speriamo che tutto vada bene. Let’s hope everything goes well. BUT: Spero di rivederti presto. I’m looking forward to seeing you soon. Non speravo che saresti ritornato. I wasn’t expecting you to come back. Sperare in Dio To trust in God. There can be pairs of words in a TL that differ from one another by only a single (and therefore important) component of meaning. The SL may have only one term for both of these meanings. Or the writer/speaker of the ST may have deliberately chosen a single term that covers both meanings: E.g., ST Viveva ancora per quello che di lei si sentiva vivere nell’anima e nella carne, …. TT He still lived for her, for what he felt still living in his soul and flesh … (not ‘meat’ = human food ). See section on collocation below. Another example of a pair of words that differ from one another only by a single component of meaning is: see vs show (‘show’ has the additional meaning of ‘cause to see’) Compare with Italian: see vedere; show fare vedere. (The same verb is used but it is preceded by an auxiliary verb) U. Eco (2003: 32) gives the example of how the single term ‘topo’ covers the same semantic space that is covered by ‘mouse’ and ‘rat’ in English. ‘… in Italian, even though the difference between a ‘topo’ and a ‘ratto’ is recorded in dictionaries, in everyday language one can use ‘topo’ even for a big rat – perhaps stretching it to ‘topone’ or ‘topaccio’– but ‘ratto’ is used only in technical texts.’ Over to you: translate: ‘How now! A rat?’ (Hamlet, Act III, scene iv) For Eco (2003: 32) it is correct to translate this as ‘Cosa c’è, un topo?’ or ‘Come? Un topo’. ‘Topo’ (rather than ‘ratto’) is sufficient for communicating the intended meanings of ‘surprise, instinctive alarm and an impulse to kill’. In contrast, the Italian translation of the rodent mentioned in A. Camus’ La peste will require, ‘if not a ratto, at least a grosso topo or a topo di chiavica’. A plague (‘una pesta’) is not usually carried by mice but by rats. (The French word that is used by Camus is ‘un rat’.) Translate the contemporary idiom: ‘Mmm, I smell a rat’ C’è qualcosa che non va! Another reason for incorrect translation of a term is under-translation (Dodds 198). E.g., the translation of ‘poltrona’ as generic ‘chair’ (rather than the more specific ‘armchair’) would be a case of under-translation in that the translator only renders the common components and misses altogether the distinctive components of the source language word. Part of the meaning would be ‘lost’. Yet another reason for incorrect translation can be the failure to distinguish between homonyms (i.e., two or more words that have the same sound and spelling (i.e., the same form) but different semantic meanings. The destruction of the Monte Cassino monastery during WW2 was due to a translator confusing the German word ‘Abt’ (= Abbot) with an abbreviation of ‘Abteilung (battalion). (see HM: 36-7) HOMEWORK (lesson 9) : Finally, when the SL has words that are closely related in terms of meaning, it is important for the translator to be aware of the components of denotive meaning which distinguish them. Can you translate the different (but partly overlapping) denotative meanings of these pairs: congress / conference || aggravate /irritate || libel /slander || lend /borrrow || gabbled / garbled || classic / classical || effect (noun and verb) / affect (noun and verb). E.g., ‘It is claimed that global warming has affected our weather patterns and that we shall suffer the effects for many years’ congress = a big meeting of a political group conference = a meeting of people who are interested in the same subject aggravate = to make worse irritate = to make someone feel annoyed or impatient (medical: to make a part of the body red, swollen or painful) libel = writing or printing of anything that will discredit someone slander = the saying of anything that will discredit someone lend /borrrow (you know it already) gabbled = the sound of a lot of people talking quickly and simultaneously garbled = to communicate something in speech or writing that is not clear (e.g., a garbled speech/lesson) classic = art, music and literature of the first rank. classical = Greek and Roman culture and languages effect (noun and verb) = consequence affect (noun and verb) = influence. E.g., ‘It is claimed that global warming has affected (influenced) our weather patterns and that we shall suffer the effects (consequences) for many years’ COMPONENTIAL ANALYSIS In order to deal with the above problems componential analysis has been used in translation theory (see Larson, HM 154). Lexical items that are related in terms of meaning are broken down into their basic meaning components. It can then be seen which of these components have contrasting meanings: E.g., girl = human, young, female boy = human, young, male. ‘Human’ and ‘young’ are the generic, shared components; ‘female’ and ‘male’ are the contrastive components . Can you distinguish between the generic and the contrastive components of table, chair, wardrobe and cupboard? The types of meaning mentioned so far are referential (otherwise known as denotative). But connotative and collocative meanings also have to be translated . Connotative meanings: = additional meanings which a lexical item acquires beyond its primary, referential meaning, e.g., notorious means not just famous but famous for something bad. E.g., translate: ‘This city is notorious for its traffic jams’. (HM 336) Ideas or higher qualities associated with a word or expression in addition to its literal sense. For example, the word peasant has negative connotations that the word farmer does not have (Taylor 318). E.g., translate: ‘Farmers enjoy privileges that peasants don’t have’. Consider the closely related pair lady and woman. Lady can have a denotative rather than a connotative meaning. It can be the formal equivalent of gentleman. ‘This lady has lost her passport’. (‘This woman has lost her passport’ could sound abrupt and somewhat rude to older people.) Lady can also function as a formal title that is the equivalent of Lord (e.g., Lady Chatterley’s Lover). This too is a denotative meaning. But in other contexts lady can have negative connotations and can be condescending. E.g., In a supermarket at the cash till: ‘Come on lady! Hurry up! Translate this. Lady can also have negative connotations when it is used as a marked term. E.g., A lady driver. A lady doctor. This is sometimes called semantic derogation. There is no male equivalent: we don’t say ‘a man driver’ or a ‘man doctor’. Concerning connotation, Crystal (2003: 170) writes: ‘A group of synonyms cannot by definition be distinguished in terms of their denotation, but they usually display noticeable differences of connotation, as in the case of car, automobile, runabout, banger, old crock.’ Translate these. HOMEWORK: How would you translate the following sentences which have connotative terms? •Some male teenagers are youngsters and some are louts or yobbos (= ‘boy’ spelt backwards) •(From two estate-agent advertisements): A residence with immaculate views. ||| A dwelling that is near the shops. •I am firm, you are obstinate and he is pig-headed. •A is slender, B is thin and C is skinny. (Reversal: ‘skinny jeans’ anorexic) •(From a newspaper): Francis: the Pope of the masses? •I am a creative writer, she has journalistic flair and he is a prosperous hack. HOMEWORK Compare the Italian and English translation of a German advertisement for a shoe company. Is there any connotation in the Italian translation? If so, is it appropriate for the text type? •Das FinnComfort-Konzept: die Natur als Lehrmeisterin. Paßform, Fußbetten und Sohle sind streng nach anatomisch-orthopädischen Gesichtspunkten entwickelt. •The FinnComfort concept: Learning from nature. Nature is our teacher. Fit, footbeds and soles are developed strictly in accordance with anatomical and orthopaedic principals. •La filosofia FinnComfort: obbedire alla natura. Forma, plantari e suola sono ideati e realizzati nel pieno rispetto di tutti i criteri anatomici ed ortopedici. Homework: Read the following pages in HM (if you haven’t done it already) : Section A, unit 5, pp. 34-39 Section B, unit 5, pp. 152-159
© Copyright 2025 Paperzz