On the encoding of negation by source prefixes and the satellite-/verb-framed typology: evidence from Latin and Spanish Elisabeth Gibert Sotelo (Universitat de Girona) This paper deals with Talmy’s (2000) typological distinction between satellite-framed systems and verb-framed ones by examining the expression of negation through directional prefixes. Particularly, the use of Latin and Spanish source prefixes to encode negation is addressed. The label source prefix is used here to identify directional prefixes the basic meaning of which is that of ‘direction FROM’. Latin source prefixes were used to encode different sorts of source-oriented motion: ab- was used to encode ‘direction away from’ (cf. ab-duco ‘to lead away’), de- expressed ‘direction (down) from’ (cf. deduco ‘to bring away, to bring down’), dis- denoted ‘motion from one point in different directions’ (cf. di-duco ‘to draw apart’), and the basic meaning of ex- was that of ‘direction out from’ (cf. e-duco ‘to draw out’). The piece of meaning these Latin prefixes shared, thus, was that of ‘direction from a source’. Des- emerged in Castilian Romance as the evolution of dis- as well as the evolution of the amalgam de+ex (cf. Brea 1976). This new prefix replaced its Latin antecedents in the derivational processes and kept the source-oriented value that had been common to all of them (cf. desviar ‘to deviate, to turn aside’). Because of their source value, these prefixes, either in Latin or in Romance, show a clear preference for codifying change of place or change of state events. Nevertheless, the essential value of direction from a source can be projected to more abstract domains, which can give rise to metaphorical interpretations closely linked to the sphere of negation. In Latin, the combination of source prefixes with speech verbs gives rise to predicates encoding ways of denying; cf. ab-iuro ‘to deny on oath’, de-hortor ‘to encourage not to‘, or dif-fiteor ‘to deny by confession‘. As noticed by García Hernández (1980: 130) and Acedo-Matellán (2016: 131-132), in these cases the prefix does not deny the content of the base verb (i.e. it does not create antonyms of the unprefixed verb), but takes scope over the object it selects, as illustrated below: (1) [Eam] consanguineam esse ab-dicant. her.ACC consanguineous.ACC be.INF away-proclaim.3PL ‘They proclaim her not to share the same blood.’ [Pacuv. Trag. 55; apud. Acedo-Matellán 2016: 131 (177)] (Latin) (2) poenam suam dis-suadentes. punishment.ACC their. ACC different_ways-advise.PTCP.PRS.NOM.PL ‘Advising not to be punished‘. [Perseus: Tac. Ann. 13, 26]. (Latin) In Spanish, the source prefix des- can develop a negative meaning when combined with stative verbs; cf. des-agradar ‘to dislike’, des-confiar ‘to distrust, to not trust’. In these cases, the source prefix takes scope over the verbal base, and the resulting prefixed verb expresses the opposite state of that encoded by the unprefixed verb, as shown in (3): (3) (Spanish) El ruido no es más que aquellos sonidos que nos des-agradan. The noise not is more than those sounds that we.DAT from-like ‘Noise is nothing but the sounds that we dislike’. [CREA: 2004. PRENSA: El Periódico Mediterráneo, 21/05/2004] The different behaviour of Latin source prefixes, in which the prefix takes scope over the object of the verb, and the Spanish source prefix des-, which takes scope over the verbal root, is directly related to the well-known distinction between satellite-framed languages and verb-framed languages (Talmy 2000). In the Latin examples, which show the satellite-framed pattern, the prefix acts as the main predicate of the construction and encodes the idea of denial, and the verbal root is identified with a Co-event expressing the manner of the denial event: by proclaiming in (1) and by advising in (2). The Spanish example in (3), by contrast, does not show the satellite-framed procedure, since in it the verbal root is not identified with a Co-event, but rather with an abstract Ground interpreted as a state. As argued by Acedo-Matellán & Mateu (2013) and Gibert Sotelo (2015), conflation of the Ground in the verb root is a pattern widely attested in Romance languages, and is one of the ways in which verb-framedness emerges. The present study, thus, provides further evidence of the fact that the evolution from Latin to Romance conveyed the shift from a satellite-framed system with a Co-event conflation pattern (Latin) to a verb-framed system with a Path conflation pattern (Spanish, and Romance in general), a change extensively studied by Acedo-Matellán (2006) and AcedoMatellán and Mateu (2013) for Catalan. In accordance with the above facts, a nanosyntactic analysis of the Latin vs. the Spanish constructions is provided so as to shed light on this typological distinction and make clear that both the Latin source prefixes and the Spanish one lexicalize a Source path that is identified with the idea of negation because of the syntactic context in which it is embedded. References Acedo-Matellán, V. 2006. Prefixes in Latin and Romance and the satellite-/verb-framed distinction. In Actes del VII Congrés de Lingüística General (CD-ROM). Barcelona: Universitat de Barcelona. http://ling.auf.net/lingbuzz/000295 Acedo-Matellán, V. 2016. The Morphosyntax of Transitions. Oxford: Oxford University Press. Acedo-Matellán, V. & J. Mateu. 2013. Satellite-framed Latin vs. verb-framed Romance: A syntactic approach. Probus. International Journal of Latin and Romance Linguistics, 25. 227-265. Brea, M. 1976. Prefijos formadores de antónimos negativos en español medieval. Verba, 3. 319-341. García Hernández, B. 1980. Semántica estructural y lexemática del verbo. Tarragona: Avesta. Gibert Sotelo, E. 2015. Asymmetries between goal and source prefixes in Spanish: a diachronic account. Paper presented at the 22nd International Conference on Historical Linguistics (Naples, 27-31 July 2015). Talmy, L. 2000. Toward a Cognitve Semantics. Cambridge, Mass: MIT Press.
© Copyright 2025 Paperzz