Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË Tel. +32 22816111 www.european-council.europa.eu www.consilium.europa.eu doi:10.2860/70150 Quality Assurance at the Council's Translation Department INFOR M ATION SERIES GENER AL SECRETARIAT OF THE COUNCIL QC-31-11-019-EN-C EN © EUROPEAN UNION, 2011 – RS 08 FEBRUARY 2011 Notice General Secretariat of the Council This brochure is produced by the General Secretariat of the Council Directorate-General A - Personnel and Administration Directorate 3 - Translation and Document Production. Quality Assurance at the Council's Translation Department This brochure is for information purposes only. ISBN 978-92-824-2919-8 doi:10.2860/70150 For any information on the European Council and the Council, you can consult the following websites: www.european-council.europa.eu www.consilium.europa.eu or contact the Public Information Department of the General Secretariat of the Council at the following address: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË Tel: +32 22815650 Fax: +32 22814977 Internet: www.consilium.europa.eu/infopublic More information on the European Union is available on the Internet (http://europa.eu). Cataloguing data can be found at the end of this publication. ISBN 978-92-824-2919-8 doi:10.2860/70150 © European Union, 2011 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. Printed in Belgium PRINTED ON ELEMENTAL CHLORINE-FREE BLEACHED PAPER (ECF) Coverpage:Hanneke Beaumont Stepping Forward 2011 — 16 p. — 14,8 x 21cm Quality Assurance at the Council's Translation Department The Lex Building, where the Council’s Translation Department is situated 2 Quality Assurance at the Council’s Translation Department Introduction The 2004 enlargement brought about a number of changes in the organisation of the General Secretariat of the Council’s Translation Department, which is part of the DGA-3 Directorate (Translation and document production). The Department underwent a major restructuring, which Each language unit has its resulted in its current shape. own management team: a Head It consists of a central maof Unit, a Quality Controller, nagement and coordination a Resources Manager, and a group, and 23 Translation Head of Local Coordination. Units, one for each official EU language. Each language unit has its own management team: a Head of Unit (AD), a Quality Controller (AD), a Resources Manager (AST), and a Head of Local Coordination (AST). 3 With the number of official languages (and therefore translation units) more than doubling over a few years, harmonising practices and standards across units became crucial for the smooth functioning of the Department. With the number of official languages more than doubling over a few years, harmonising practices and standards became crucial for the smooth functioning of the Department. In 2006, DGA 3 took a number of measures intended to provide the instruments that are necessary to ensure high quality of translations in such an enlarged multilingual environment. One of them was to create a new post for a Quality Policy Coordinator to assist and advise the heads of the Department on all quality management issues, and to act as an internal and interinstitutional contact point for such matters. He was also assigned the task of coordinating all qualityrelated efforts in accordance with a quality policy note drawn up that same year, which established guidelines for the Translation Department for the years to come. Quality Assurance Principles Quality Assurance in the Council’s Translation Department rests on three broad areas: staff, methods and procedures, and tools. 4 Staff • Recruitment The selection of staff is in the hands of EPSO, with which the Council’s Translation Department endeavours to cooperate so as to ensure that the staff recruited have the level of competence required to deliver the high quality of documents that the Translation Department’s users are entitled to expect. • Developing competences The Translation Department also seeks to develop the competences of staff, for instance through language training, discussion sessions and lectures on key EU policies and topics, attending meetings of working parties, and workshops on revision practices. The Translation Department seeks to develop the competences of staff, for instance through language training, discussion sessions and lectures on key EU policies. 5 • Improving work satisfaction The Department aims to be an attractive and motivating place to work, by offering variety and a sense of responsibility to its staff. Providing prompt, regular and relevant feedback should also be seen as contributing to this goal. Methods and procedures • Editing The quality of translations is heavily dependent on the quality of the originals, which are often drafted in English and French by non-native speakers. Editing these The Translation Department has originals before they been been offering an editing serare translated makes vice to drafters to ensure that texts sense from an effiare of a suitable high quality. ciency point of view, since it will speed up the translation process. It is also a way of providing DGA-3’s users with added value. For a number of years now, the Translation Department has been offering such an editing service to drafters who wish to ensure that their texts are of a suitably high quality. 6 • Translation, revision and formatting The Department has carried out a project to identify and document recommended best practices for t ra nslators, revisers and assista nts, Recommended best practices covering the for translators, revisers and assisentire docutants specify a number of procedures ment producas regards quality and project mation chain. It nagement. addresses not only the core t r a n s l at ion process as such, but also other aspects related to the provision of a translation service, and specifies a number of procedures for the language units as regards quality and project management. • Coordination Local coordination in the language units plays a key part in matching translation work to the best combination of translator, reviser and assistant available to do the job. Linguistic coordination is involved in preparing work at a central level (Trados/EURAMIS preprocessing cell, checking that all the background material is available) and ensuring that the formatting of the document complies with the standards in place. 7 Tools Terminology and documentary databases as well as Computer-Assisted Translation (CAT) tools such as Trados/ EURAMIS play a key role in Quality Assurance as well as being useful for enhancing productivity. They are a means of ensuring terminological and phraseological consistency, inCAT tools are a means of ensuside a document as ring technological and phraseolowell as across families gical consistency, inside a docuof related documents, ment as well as across families of all of which contribute to translation quality. related documents, all of which contribute to translation quality. ELISE deserves special mention as a means of communicating information and consulting participants from the various institutions involved in multilingual lawmaking under the ordinary legislative procedure (formerly known as co-decision). These tools deliver their best potential if they are used systematically throughout the institutions, which is why the Department makes every effort to promote their use. The role of the Quality Controllers in language units The main task of the Quality Controller is to assist the Head of Unit in all aspects related to the linguistic or technical 8 quality of the documents produced in the unit. They are required to monitor the quality of the work of linguists and assistants and to promote best practices throughout the unit. They also act as the main contact point for terminology and documentation (T&D), guide the unit’s T&D work in close cooperation with the central T&D team, and can be called upon to participate in horizontal quality management projects on an ad-hoc basis. Finally, they act as interinstitutional contact point for members of their language community on quality-related matters. Some specific projects / actions A number of specific actions, or projects, have already been started to address the quality-related issues identified in the quality policy note mentioned earlier ”(p. 4)”. This is done mostly through the network of quality controllers (one per language unit) working closely with the Translation DeQuality-related issues are adpartment’s Quality Policy dressed by a network of quality Coordinator. A number controllers (one par language of initiatives have been unit) working closely with the launched in order, on the one hand, to ensure the Translation Department’s Quaappropriate quality of the lity Policy Coordinator. Department’s output and, on the other hand, to develop and promote best practices. Some of the projects under way concern: 9 • Best practices A list of core tasks required from translators, revisers and assistants has been compiled. This is very much an on-going project, and work continues on specific issues — for instance, guidelines have been issued on the best ways of handling corrigenda (“COR”) and revised versions (“REV”) of documents. Moreover, the working group in charge has developed an extensive taxonomy of Council documents — from Council conclusions to legislative documents at various stages to simple meeting notices — and formulated its recommendations as to the best practices for handling each type of document. These include the recommended and the minimal levels of revision, and particular difficulties that can arise. • Final document monitoring Every week, a number of samples (totalling 20 pages) of translations finalised the previous week is drawn at random for evaluation. They are then distributed to the quality controllers who Every week, translations are required to assess whether are randomly sampled for the pages checked comply with evaluation. the required quality standards. In doing so, they take into 10 account the type and purpose of the document – in other words, they verify whether the translation is fit for purpose. Quality controllers then This type of monitoring has meet to discuss, turned out to be a very useful diagon a weekly banostic tool, enabling participants sis, any probto identify problem areas and poslems they have sible corrective measures. found in the samples (particularly borderline cases, or problems which require a coordinated approach). Apart from producing statistical indicators, this exercise allows the quality controllers to identify and address issues and to exchange views regularly. This type of monitoring has turned out to be a very useful diagnostic tool, enabling participants to identify problem areas and possible corrective measures. • Process monitoring This procedure, which is about to be introduced, will concentrate on the evaluation of the work of the various participants (translator, reviser, assistant) who contributed to the translation – rather than the assessment of the translated text itself. 11 The quality controller’s remit will be to find out whether the tasks of the translator, reviser or assistant have been carried out conscientiously and in accordance with the established best practices. Equally important, this will be an opportunity to provide guidance to individual linguists or assistants to help them cope with problems and enhance their skills. It will also be used by the Head of Unit as an element to be taken into account during regular appraisal of staff. • Horizontal contacts The production of documents is a complex process involving many actors and institutions. The importance of good communication and coordination cannot be overestimated, and links Keeping in touch with between translation units and same-language translators other departments should be from other institutions helps fostered. to resolve terminological problems. Outside the GSC, they often keep in touch with same-language translators from other institutions — for instance, to resolve terminological problems. Within the GSC, contacts with other structures and units are also on the increase. 12 Many language units collaborate closely with the lawyer-linguist sections of their respective languages. “Functional associations” — informal inter-language groupings of translators focusing on specific subject areas — have invited colleagues from other DGs to give presentations for the Language Service on subjects of topical interest. Such initiatives have been very well-received by translators. • Editing / Linguistic and technical quality of originals The difficulties caused by technical or linguistic errors or infelicities in a document are multiplied out duThe difficulties caused by ring translation. technical or linguistic errors or infelicities in a document It therefore makes are multiplied out during sense to address translation. these problems as near as possible to the source, before the document is distributed to translation units. An editing service has been put in place for English and French (the main drafting languages at the 13 Council), and the Translation Department makes every effort to raise awareness of it amongst drafters and to encourage its use. A technical quality cell has also been put in place at Central Coordination level to monitor in-coming documents for compliance with formatting rules (so as A technical quality cell has to prevent problems downbeen put in place at Central stream, during the translation phase) and advise on how to Coordination level to moniapply them. tor in-coming documents for compliance with formatting rules and give advice on how to apply them. These actions therefore serve a dual purpose: they speed up the translation process (upstream Quality Assurance), and they provide final users with added value: all documents that come out of the GSC (originals and translations alike) must be of an equally high quality. Further Reading The Quality Assurance Policy of the Council’s Translation Department, as described and elaborated in this brochure, is based on the “Framework Note on Quality Policy” of 16 October 2006. If you would like to receive a copy of that note, please contact the Quality Policy Coordinator, John Beaven ([email protected]) or one of the Quality Controllers listed on p. 16. 14 Quality network The Council’s Translation Department quality network consists of the 23 Quality Controllers and a Quality Coordinator. The full list of the Quality Controllers of the language units is to be found on p. 16. Quality Monitoring samples are brought to weekly meetings. In order to ensure fruitful discussions, there are two such sittings every week, with Quality Controllers being free to choose which one they attend. 15 COUNCIL’S TRANSLATION DEPARTMENT QUALITY NETWORK Language Quality Controller Telephone BG Albena IOVTCHEVA +32-2-2814421 [email protected] CS Jiri PLACEK +32-2-2819774 [email protected] DA Uffe BROENS +32-2-2817908 [email protected] DE Dieter KEILER +32-2-2816761 [email protected] EL Alexandra NESTORIDI EN Fiona COLLIER +32-2-2817342 [email protected] ES José CUENDA +32-2-2817003 [email protected] ET Liis JAANSALU +32-2-2813871 [email protected] FI Hellevi MALM +32-2-2818644 [email protected] FR Jean-Paul ROOS +32-2-2817127 [email protected] GA Tadhg HARRINGTON +32-2-2817150 [email protected] HU Zsuzsanna KOVÁCS +32-2-2812814 [email protected] IT Francesca PIOMBO +32-2-2816296 [email protected] LT Milda KISIELIENE +32-2-2813757 [email protected] +32-2-2817313 LV 16 Email [email protected] [email protected] MT Joseph CHIRCOP +32-2-2813623 [email protected] NL Patrick WEYMEIS +32-2-2817448 [email protected] PL Krzysztof KWASNIEWICZ +32-2-2813850 [email protected] PT Ana Luisa FARIA +32-2-2819411 [email protected] RO Geanina CERNAT +32-2-2812809 [email protected] SK Branislav VARSIK +32-2-2815975 [email protected] SL Aleksandra KRANER SV Mette LEMBRING +32-2-2813001 [email protected] +32-2-2818641 [email protected] Notice General Secretariat of the Council This brochure is produced by the General Secretariat of the Council Directorate-General A - Personnel and Administration Directorate 3 - Translation and Document Production. Quality Assurance at the Council's Translation Department This brochure is for information purposes only. ISBN 978-92-824-2919-8 doi:10.2860/70150 For any information on the European Council and the Council, you can consult the following websites: www.european-council.europa.eu www.consilium.europa.eu or contact the Public Information Department of the General Secretariat of the Council at the following address: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË Tel: +32 22815650 Fax: +32 22814977 Internet: www.consilium.europa.eu/infopublic More information on the European Union is available on the Internet (http://europa.eu). Cataloguing data can be found at the end of this publication. ISBN 978-92-824-2919-8 doi:10.2860/70150 © European Union, 2011 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. Printed in Belgium PRINTED ON ELEMENTAL CHLORINE-FREE BLEACHED PAPER (ECF) Coverpage:Hanneke Beaumont Stepping Forward 2011 — 16 p. — 14,8 x 21cm Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË Tel. +32 22816111 www.european-council.europa.eu www.consilium.europa.eu doi:10.2860/70150 Quality Assurance at the Council's Translation Department INFOR M ATION SERIES GENER AL SECRETARIAT OF THE COUNCIL QC-31-11-019-EN-C EN © EUROPEAN UNION, 2011 – RS 08 FEBRUARY 2011
© Copyright 2026 Paperzz