Disclosures Leigh Ann Reel, Candace B. Hicks, Nathan Ortiz, and Amanda Rodriguez Have a relevant financial relationship with the services described in this presentation. We are co-investigators on an ASHA Office of Multicultural Affairs grant, which funded the development of materials discussed in the current presentation. Have no relevant nonfinancial relationships to disclose. Improving Communication Between English-Speaking Audiologists and Spanish-Speaking Patients Leigh Ann Reel, Au.D., Ph.D. Candace Bourland Hicks, Ph.D. Nathan Ortiz, B.S. Amanda Rodriguez, B.S. Texas Tech University Health Sciences Center Need for the Project Growth of the Hispanic Population Hispanic population increased by over 40% between 2000 and 2010, both for the country as a whole and for the state of Texas (Humes, Jones, & Ramirez, 2011). Hispanics now comprise 16.3% of the total U.S. population and 37.6% of the population of Texas (Humes et al., 2011). Cultural and Linguistic Barriers to Healthcare Hispanic patients with limited English proficiency reported less satisfaction with medical care compared to Englishspeaking patients (Morales, Cunningham, Brown, Liu, & Hays, 1999). Even with an interpreter, Spanishspeaking patients rate providers as being “less friendly, less respectful, [and] less concerned for the patient as a person,” as compared to ratings from patients who speak English (Baker, Hayes, & Fortier, 1998, p. 1461). Need for Cultural and Linguistic Competence in Audiology Percentage of audiologists who report being bilingual (ASHA, 2012) ASHA Code of Ethics (2010) Texas = 7.1% U.S. = 4.5% Principle of Ethics I, Rule C: “…individuals shall not discriminate in the delivery of professional services” (para. 10). Need cultural and linguistic training for English-only audiologists. To ensure equal access to care and quality of service for all patients Developing Cultural Competence Much emphasis on the need for audiologists to be sensitive to cultural differences (e.g., ASHA, 2011). Very little information on how to accomplish this goal. Specific examples of aspects of Hispanic culture How cultural differences may impact interaction with Hispanic audiology patients Developing Linguistic Competence Various organizations (e.g., ASHA, NIDCD) provide Spanish brochures and other publications for Spanishspeaking patients. Few published resources available to assist monolingual English-speaking audiologists in learning Spanish terminology needed to effectively test Spanish-speaking patients. Spanish Translations for Balance Testing Newman-Ryan, Northup, and VillarrealEmery (1995) Case history Pre-test instructions General questions and instructions Otoscopy Screening for cranial nerves 3, 4, and 6 Cerebellar function Proprioceptive function Gait Spanish Translations for Balance Testing Newman-Ryan, Northup, and VillarrealEmery (1995) - Continued Overview of test purpose Cleansing Calibration Gaze Sinusoidal tracking Optokinetic testing Dix Hallpike Positional testing Fistula testing using the immittance bridge Spanish Translations for Balance Testing Newman-Ryan, Northup, and VillarrealEmery (1995) - Continued Caloric testing Fixation suppression Counting alerting tasks Non-counting alerting tasks Glycerol testing Rotary chair Dynamic posturography Spanish Translations for Balance Testing Newman-Ryan, Northup, and Villarreal-Emery (1995) – Continued Very thorough overall Does not include: Videonystagmography (VNG), vestibular evoked myogenic potentials (VEMPs), dynamic visual acuity test, hyperventilation nystagmus test, headshake nystagmus test, and orthostatic hypotension screening Spanish Translations for Standard Audiological Tests Northup and Jameson (as cited in Roeser, 1996) Pure-tone testing (raising a hand) Pure-tone testing (pushing a button) Speech thresholds Word discrimination Masking (puretones only) Immittance (tympanometry and acoustic reflexes) Uncomfortable loudness level Real ear measurement Auditory brainstem response Limitations of Available Spanish Translations Lack translations of test descriptions and instructions for: Otoacoustic emissions Acoustic reflex decay testing Play audiometry Visual reinforcement audiometry (VRA) Behavioral observation audiometry (BOA) Limitations of Available Spanish Translations Lack translations of test descriptions and instructions for: Picture-pointing speech audiometry Speech awareness threshold (SAT) Body part identification speech reception threshold Bone conduction testing Limitations of Available Spanish Translations Lack of modified test instructions for standard audiological tests when used with pediatric patients (e.g., tympanometry) Brief translated instructions may not accurately represent test instructions that audiologists would typically provide to patients who speak English. Exception: Translation of balance function information by Newman-Ryan et al. (1995) is very thorough. Limitations of Available Spanish Translations Lack of the English version of test instructions translated into Spanish Example: Test instructions provided by Northup and Jameson (as cited in Roeser, 1996) English-speaking audiologists need to know what they are saying to their Spanish-speaking patients!!!! Project Objectives Improve cultural competence of audiologists by disseminating a learning module related to cultural issues in the Hispanic population Ensure that reliable tests can be conducted by English-speaking audiologists when serving Spanish-speaking patients by providing: Written Spanish test descriptions/instructions Video instruction on how to say this information in Spanish Project Objectives Provide Spanish-speaking patients with easy-to-understand information (i.e., handouts) about what tests may be performed before going to an audiological evaluation Obtain feedback from Spanishspeaking individuals and from audiologists to ensure that the materials are appropriate in different regions of Texas Project Objectives Utilize the results to extend the project in the future to clinically-based research projects to better serve the Spanish-speaking population Cultural Training Module Cultural Competence Training for Audiologists What is culture? “…language, thoughts, communications, actions, customs, beliefs, values and institutions of racial, ethnic, religious, or social groups” (p. 68). What does it mean to be culturally competent? Understanding and respecting cultural beliefs of patients, clients, or customers in order to provide appropriate services. (Anderson et al., 2003) Cultural competence in a clinical environment can be enhanced through use of a patient’s native language, either through the provider, an interpreter, or translated materials. Cultural competence would also include “training for providers about the culture and language of the people they serve” (p. 69). (Anderson et al., 2003) Between 2000 and 2010, the Hispanic population increased by over 40 percent in the United States (Humes, Jones, & Ramirez 2011). With this growth, Hispanics now comprise 16.3% of the total U. S. population (Humes et al., 2011). Hispanic population in the U. S.: Over 50 million individuals More than 10 million families In 2010, three-quarters of the Hispanic population spoke Spanish in the home. (U. S. Department of Commerce, 2012) In working with Spanish-speaking patients, the audiologist must be competent in what aspects of culture can impact healthcare. Cultural belief systems and values Language barriers Spanish-speaking patients are less likely to seek medical care (Pearson, Ahluwalia, Ford, & Mokdad, 2008). This could be related to: Distrust of physicians (Boyas & Valera, 2011) Question on “integrity” of the provider (Boyas & Valera, 2011, p. 150) ▪ May feel that medical professionals are focused on making money/reimbursement and not the overall wellbeing of the patient. As compared to English-speakers, may feel that the provider does not communicate effectively (e.g., listen to the patient, explain results effectively, show respect to the patient) (Wallace, DeVoe, Heintzman, & Fryer, 2009) Perception that the provider is “insensitive to cultural differences” (Anderson et al., 2003, p. 68) Studies indicate Hispanic patients may also be less likely to seek audiologic care. In the Mexican-American population, 34.9% of females and 46.3% of males aged 55-74 had hearing loss (Lee, Carlson, Lee, Ray, & Markides, 1991). One study found 60% of Latino American participants who reported having problems hearing had not had their hearing tested (Torre, Moyer, & Haro, 2006). Spanish-speaking individuals may demonstrate poor health literacy, with 65% of Hispanic adults having basic or below basic health literacy (USDHHS, 2008). Health literacy is “the ability to obtain, process, and understand basic health information and services to make appropriate health decisions” (USDHHS, 2008, para 1). Poor health literacy can impact healthcare. American Medical Association Ad Hoc Committee on Health Literacy for the Council on Scientific Affairs (1999) reviewed over 200 articles. They concluded that poor health literacy can: ▪ Negatively impact a person’s health ▪ Potentially increase medical costs ▪ “Increase the risk of hospitalization” (p. 552). There are few bilingual medical professionals. According to ASHA (2012), only 7.1 % of Texas audiologists consider themselves bilingual. Research indicates that Spanish-speaking patients are more open in discussing certain medical issues with the physician if the physician speaks their native language (Eamranond, Davis, Phillips, & Wee, 2009). The language barrier that may exist between a patient and the healthcare provider can lead to negative health consequences for the patient. When a physician speaks a different language than the Spanish-speaking patient, 20% of the patients may not pursue medical care or may not pursue the medical care in a timely manner (Robert Woods Johnson Foundation, ND, as cited in Anderson et al., 2003). Related to medical appointments and the language barrier, translators may be used. ▪ However, patients may not be comfortable with the translator in the room (Julliard et al., 2008). ▪ Even with a translator, a patient may feel that “their confidentiality was not protected” (Julliard et al., 2008, p. 545). Even with use of translators, it is common for individuals to be bilingual in Spanish and another regional dialect. These speakers may prefer to communicate in their dialect versus traditional Spanish. As such, some patients may not understand terms used in traditional Spanish. (Zuniga, 1998) Often, Spanish-speaking patients and physicians rely on a third party to translate during an appointment. Third-party translators are not formally trained (Bezuidenhout & Borry, 2011). They may include: Family member or friend Untrained staff personnel At least one study indicated physicians’ offices used untrained staff ~1/4 of the time and family~1/3 of the time as translators (Hornberger, Itakura, & Wilson, 1997). This does not always equate to efficient and effective communication. Third-party translators may: Leave out important information or inaccurately translate the information (Bezuidenhout & Borry, 2011) Violate the privacy of the patient (Baker, Hayes, & Fortier, 1998). Exert their own opinions or may answer for the patient instead of allowing him/her to be an active participant in the medical appointment, especially if the patient is a family member (Downing & Tillery, 1992, as cited in Baker et al., 1998) Allow the translations to be affected by his/her “social baggage, beliefs, values, and cultural norms” (Bezuidenhout & Borry, 2011, p. 161). With use of third-party translators, ¼ to ½ of information from medical personnel may be mistranslated or omitted (Ebden et al., 1988, as cited in Baker et al., 1998). There are limited published resources available to assist monolingual English-speaking audiologists in learning Spanish terminology needed to communicate with Spanishspeaking patients. Examples of published resources: Test instructions in English and Spanish for various balance tests, as well as a few standard audiological tests (Newman-Ryan, Northrup, & Villarreal-Emery, 1995) Test instructions in Spanish for various audiological tests (Roeser, 1996). Newman-Ryan, Northrup, & Villarreal-Emery (1995) The English and Spanish versions of the balance test instructions are quite thorough. However, instructions for some balance tests are not included: Videonystagmography (VNG), vestibular evoked myogenic potentials (VEMPs), dynamic visual acuity test, hyperventilation nystagmus test, headshake nystagmus test, and orthostatic hypotension screening Roeser (1996) Lack translations of test descriptions and instructions for: ▪ Otoacoustic emissions ▪ Acoustic reflex decay testing ▪ Play audiometry ▪ Visual reinforcement audiometry (VRA) ▪ Behavioral observation audiometry (BOA) ▪ Picture-pointing speech audiometry Roeser (1996) Also lack translations of test descriptions and instructions for: ▪ Speech awareness threshold (SAT) ▪ Body part identification speech reception threshold ▪ Bone conduction testing Problems the two published resources: Lack of modified test instructions for standard audiological tests when used with pediatric patients (e.g., tympanometry) Brief translated instructions may not accurately represent test instructions that audiologists would typically provide to patients who speak English. ▪ Exception: Translation of balance function information by Newman-Ryan et al. (1995) is very thorough. Lack of the English version of test instructions translated into Spanish Example: Test instructions provided by Northup and Jameson (as cited in Roeser, 1996) English-speaking audiologists need to know what they are saying to their Spanish-speaking patients! There are few if any resources that address variations of Spanish and different regional dialects an audiologist may encounter. It is important to use linguistically and culturally appropriate materials in hearing healthcare. According to ASHA (2011), bilingual audiologists reported that “unremarkable histories and normal hearing results were fairly easy to translate” or write in a report (p. 12) . However, there is a lack of Spanish testing materials. According to the ASHA Code of Ethics (2010) Principle of Ethics I, Rule C: “individuals shall not discriminate in the delivery of professional services…” (para. 10). Therefore, monolingual English-speaking audiologists must strive to improve their cultural and linguistic competence in order to be able to provide the same access to care and quality of service to all patients, regardless of their cultural or language background. Hispanic population: Is considered high-context, with communication involving “personal delivery that resonated the affective as well as the factual” (Zuniga, 1998, p. 238). Tend to value community and family over the individual and favor group support. Pays attention to non-verbal cues in personal interactions Has a strong sense in tradition and history The audiologist must understand key aspects of the culture which can impact hearing healthcare, including: Family centered (Familismo) Child rearing and disabilities Gender and disabilities Religion and disabilities Folk beliefs Respect (Respeto) Personal interaction (Personalismo) Non-verbal cues Perception of time In the Hispanic culture, high value is placed on family (Carteret, 2011; Padilla & Villalobos, 2007; Zuniga, 1998). This is includes immediate and extended family members. Family members are obligated to care for and support one another. Strong support from family members has been shown to have a significant positive impact on health for Hispanic patients (Padilla & Villalobos, 2007). Sensitivity to role of family Spanish-speaking patients may have family members attend their appointments. ▪ It is important for the clinician to accommodate seating for all family members, as they may desire to be a part for the entire appointment process. The patient may not be the person communicating with medical personnel. ▪ The “matriarch/patriarch” or “more acculturated children” may be the primary person providing information (p. 29). (National Alliance for Hispanic Health, 2001) Sensitivity to role of family Hispanic family members are “more likely to be involved in the treatment and decision-making process for a patient” (National Alliance for Hispanic Health, 2001, p. 28). ▪ Clinicians should realize that additional time may be needed to make a medical decision due to the patient’s need to discuss the decision with his/her family members. Sensitivity to role of family “Failure of the clinician to recognize familismo can lead to conflicts, non-compliance, dissatisfaction with care and poor continuity of care” (Carteret, 2011, para. 4). Compared to Anglo families, Hispanic families may not place as much importance on children reaching developmental milestones and learning to do things independently. Parents of a child with a disability may be even more reluctant to discipline the child or push the child to develop new skills. Therefore, the child may rely on family members. (Zuniga, 1998) Sensitivity to views on child rearing Clinicians should respect how children are raised in the Latino culture and work with the family to acknowledge the priority of developing speech, language and hearing skills necessary for greater academic success. “Machismo (maleness, virility) may contribute to denial of a disability” (Salas-Provance, Erickson, & Reed, 2002, p. 152). Acknowledging a disability, such as a hearing loss, and accepting treatment (e.g., hearing aids) may be viewed by some Hispanic males as a “sign of weakness” (p. 152). Due to cultural norms, some Hispanic females may not acknowledge a health/hearing problem. Disabilities are viewed as something you “endure” (p. 152). Beliefs regarding the cause of a disability may be tied to religious beliefs (Salas-Provance et al., 2002). Some Hispanic families may believe that a health problem develops as God’s way of punishing sins (Zuniga, 1998). Others may believe that a disability is the result of a curse or an evil spirit (Zuniga, 1998). Some Hispanics may believe in Curanderismo (a form of folk healing), which includes “the belief that God can and does heal and that people with a special gift can and do heal in his name” (Marsh & Hentges, 1988, p. 257). Some Hispanics may use curandero(as) (i.e., “natural faith healers”) to treat physical or mental conditions (Zuniga, 1998, p. 231), either as a second opinion or in conjunction with traditional medical treatment (Padilla & Villalobos, 2007; Zuniga, 1998). “Use of natural healers often occurs because they are geographically accessible, the charges are minimal, and often families cannot afford or do not have access to Western resources” (Zuniga, 1998, p. 231). Sensitivity to religious beliefs regarding causes and treatments for disabilities Clinicians are encouraged to “acknowledge these belief systems” of the Latino culture (Zuniga, 1998, p. 232). If a spiritual healer is used, “the interventionist is cautioned to respect this fact while at the same time ensuring that there are no contraindicated interventions occurring that may harm the [patient]” (Zuniga, 1998, p. 239). A 2002 study investigated beliefs about disabilities (including speech, language, and hearing) held by four generations of one Hispanic family. Examples of folk beliefs: Causes of disabilities ▪ Mal de ojo (evil eye) ▪ Susto (fright sickness) Treatments for ear problems ▪ Sweet oil, drinking chamomile, hot wax (Salas-Provance et al., 2002) Overall, results of the study showed that: “Low income, less educated, and/or older minority persons [held] folk beliefs regarding causes and cures of disabilities” (p. 158). “Well-educated, young family members more frequently used medical care for curing disabilities” (p. 158). However, regardless of education level, both younger and older participants had at least some views of disabilities as being medically based, rather than only based on folk beliefs. (Salas-Provance et al., 2002) Sensitivity to folk beliefs Audiologists should not assume that all individuals in the Hispanic culture hold folk beliefs. Direct, close-ended questions may be needed to determine if the individual has folk beliefs that could potentially influence their treatment. (Salas-Provance et al., 2002) Respect (respeto) should be shown based on “age, sex, social position, economic status, and authority” (National Alliance for Hispanic Health, 2001, p. 29). Young adults should respect older adults. Children should respect adults. Women should respect men. Students should respect teachers. Workers should respect bosses. Healthcare providers are typically well-respected. As a sign of respect, Hispanic patients may not make eye contact with the provider. To show respect for Hispanic patients, healthcare providers should: Make eye contact with the patient, even if an interpreter is used. “Address Hispanic adults as Señor (Mr.), Don (Sir), Señora (Mrs.), [Señorita (Miss)], or Doña (Madam)” (p. 31). Consider greeting the patient in Spanish (e.g., “buenas dias” or “buenas tardes”), even if you do not speak Spanish “Always use the formal usted (you)” when attempting to converse with the patient in Spanish, unless he/she has specifically asked you to use the informal tu (you) (p. 31). (National Alliance for Hispanic Health, 2001) Provide complete explanations of all tests and treatments. Encourage patients to ask questions. ▪ “Out of a sense of respeto many Hispanic patients tend to avoid disagreeing or expressing doubts to their healthcare provider…They may even be reluctant to ask questions or admit they are confused about their medical instructions or treatment” (p. 31). (National Alliance for Hispanic Health, 2001) Hispanics value personal relationships. Most are more likely to seek medical care from providers they know in their community. They may stop treatment and not seek a new provider if the health professional they know moves. (National Alliance for Hispanic Health, 2001) Healthcare providers can demonstrate personalismo by being “warm, friendly, and personal, and [taking] an active interest in the patient’s life” (p. 32). This lets the patient know that “the provider is interested in her as a person and will help put the patient at ease before an exam or medical procedure” (p. 32). (National Alliance for Hispanic Health, 2001) Hispanic individuals may be particularly sensitive to nonverbal cues, especially when interacting with individuals in authority (Zuniga, 1998). Clinicians should be aware their nonverbal language. Example: Expressions of surprise, curiosity, or disapproval may be seen in the body language of the clinician. Healthcare providers are expected to be attentive, friendly, and polite. If a clinician “seems hurried, detached, and aloof, the Latino patient/parent may experience resentment and be dissatisfied with care” (Careteret, 2011, para. 12). Many Hispanics “treat time as flexible and do not value punctuality the way their healthcare providers may expect them to” (Carteret, 2011, para. 11). Being late is viewed as socially acceptable. Clinicians should be aware of a Hispanic patient/family’s possible cultural beliefs but should not make assumptions. Each patient/family must be considered individually to determine any cultural beliefs that may influence his/her healthcare. (Zuniga, 1998) In a recent ASHA Leader survey, 20 audiologists, 2 of whom were bilingual, reported possible solutions to improve the language barrier between a Spanishspeaking patient and the clinician. Discussions with these audiologists led to the following suggestions/resources. (Abreu, Adriatico & DePierro , 2011) Common Problem: An accurate and detailed case history can be difficult to obtain, especially for pediatric patients. Possible solution: Assistance from an “ad hoc” interpreter Examples: Family, staff member, and/or telephone service “language lines,” which are commercial over-the-phone interpreters (Abreu et al., 2011) Drawbacks: “All respondents agreed that unremarkable case histories and normal hearing test results were fairly easy to translate” (p. 12). ▪ However, information may not be translated correctly for test results that are not normal. Ad hoc interpreters may not understand audiological or medical terminology, causing them to make more errors in the translations. They are also not trained related to HIPPA. (Abreu et al., 2011) Possible solution: use of interpreter services, either in person or via services over the phone, computer, etc. E.g., telephone interpretation services (see next slides) If translators are not available, ad hoc interpreters are better than nothing. However, the audiologist needs to recognize the potential drawbacks of the use of ad hoc interpreters. (Abreu et al., 2011) The healthcare provider and the Spanishspeaking patient are in the same room. The healthcare provider calls a specific telephone interpreting service and is connected to a Spanish-speaking interpreter. The healthcare provider and the Spanishspeaking patient can communicate via the interpreter using different telephone setups. (CyraCom, 2012) Speakerphone The provider and patient communicate with the interpreter via the speakerphone on a regular telephone. Background noise may interfere with signal clarity. Splitter for attaching an additional handset to a regular phone The provider uses one handset, and the patient uses the other handset. Dual-handset telephones A special telephone with one handset for the provider and one handset for the patient Dual-handset cordless phone sets A special cordless telephone with one handset for the provider and one handset for the patient (CyraCom, 2012) Dual Handset Telephones http://www.pacificinterpreters.com/services/telephonicinterpreting/healthcare-and-social-services There are many telephone interpreting services available. These are just two examples of services that specialize in interpreting for medical/healthcare settings: CyraCom ▪ “Interpretation and translation solutions for healthcare" ▪ http://www.cyracom.com Pacific Interpreters™ ▪ “Medically-qualified interpreters” ▪ http://www.pacificinterpreters.com/services/telephonicinterpreting/healthcare-and-social-services A recent study of 1201 bilingual families in a pediatric emergency department compared efficacy of trained in-person interpreters, telephone interpreter services, and bilingual physicians. Agreement between the family’s understanding of the diagnosis and the actual diagnosis made by the physician was similar across the three groups. Family satisfaction with the physician and the visit were “high and similar across groups” (p. e635). Suggests that “neither in-person medical interpretation nor remote telephonic interpretation is less efficacious than provider fluency in the families’ native language” (p. e631). (Crossman, Wiener, Roosevelt, Bajaj, & Hampers, 2010) Online resources for audiologist and patient/parent ASHA and the National Center for Cultural Competence ▪ Modules to help clinicians determine their level of cultural competency. Centers for Disease Control and Prevention (CDC) ▪ Hearing and hearing loss information translated in Spanish Hearing aid and cochlear implant manufacturers may have Spanish materials available. (Abreu et al., 2011) Translation tools and terminology iPad or iPod application, “Medical Spanish” Current cultural training module and translations (see separate file for translations) Get involved locally Ask local organizations or university programs if they offer medical Spanish, or if they would consider offering “Spanish for the Audiologist” for staff and providers. Work with local audiologists to develop online resources and knowledge regarding cultural and language issues in your area. (Abreu et al., 2011) Improve health outcomes for the patient Result in greater patient satisfaction with services Promote increased follow-up and overall compliance “Potential for improving the efficiency of care by reducing unnecessary diagnostic testing or inappropriate use of services” (p. 70). May reduce healthcare costs “Close gaps in health status across diverse populations” (p. 72) (Anderson et al., 2003) Audiologists should strive for cultural competence. As noted in Quality Health Services for Hispanics: The Cultural Competency Component (National Alliance for Hispanic Health, 2001): “We cannot afford to let cultural barriers limit our ability to meet the needs of our patients, or reduce their opportunity to benefit from the services we can provide” (p. 3). Abreu, R. A., Adriatico, T., & DePierro, A. M. (2011). Qué Pasa: “What’s happening” in overcoming barriers to serving bilingual children? The AHSA Leader, 16(13), 12-16. American Medical Association Ad Hoc Committee on Health Literacy for the Council on Scientific Affairs. (1999). Health literacy: Report of the council on scientific affairs. Journal of the American Medical Association, 281(6), 552-557. American Speech-Language-Hearing Association [ASHA]. (2010). Code of ethics [Ethics]. doi:10.1044/policy.ET2010-00309 American Speech-Language-Hearing Association [ASHA]. (2011). Cultural competence in professional service delivery [Professional Issues Statement]. doi:10.1044/policy.PI2011-00326. American Speech-Language-Hearing Association [ASHA]. (2012). Demographic profile of ASHA members providing bilingual services August 2012. Retrieved from http://www.asha.org/uploadedFiles/Demographic-Profile-Bilingual-Spanish-ServiceMembers.pdf Anderson, L. M., Scrimshaw, S. C., Fullilove, M. T., Fielding, J. E., Normand, J., & Task Force on Community Preventive Services. (2003). Culturally competent healthcare systems: A systematic review. American Journal of Preventive Medicine, 24(3S), 68-79. doi:10.1016/S0749-3797(02)00657-8 Baker, D. W., Hayes, R., & Fortier, J. P. (1998). Interpreter use and satisfaction with interpersonal aspects of care for Spanish-speaking patients. Medical Care, 36(10), 14611470. Bezuidenhout, L., & Borry, P. (2011). Examining the role of informal interpretation in medical interviews. Journal of Medical Ethics, 35, 159-162. doi:10.1136/jme.2008.206286 Boyas, J., & Valera, P. A. (2011). Determinants of trust in medical personnel. Hispanic Health Care International, 9(3), 144-152. doi:10.1891/1540-4153.9.3.144 Carteret, M. (2011). Cultural values of Latino patients and families. Dimensions of Culture: Cross-Cultural Communications for Healthcare Professionals. Retrieved from http://www.dimensionsofculture.com/2011/03/cultural-values-of-latino-patients-andfamilies/ Crossman, K. L., Wiener, E., Roosevelt, G., Bajaj, L., & Hampers, L. C. (2010). Interpreters: Telephonic, in-person interpretation and bilingual providers. Pediatrics, 125(3), e631e638. doi:10.1542/peds.2009-0769 CyraCom. (2012). Access methods: Multiple access options to quality medical interpretation. Retrieved from http://www.cyracom.com/Access_Methods/ Eamranond, P. P., Davis, R. B., Phillips, R. S., & Wee, C. C. (2009). Patient-physician language concordance and lifestyle counseling among Spanish-speaking patients. Journal of Immigrant Minority Health, 11, 494-498. doi:10.1007/s10903-008-9222-7 Hornberger, J., Itakura, H., & Wilson, S. R. (1997). Bridging language and cultural barriers between physicians and patients. Public Health Reports, 112, 410-417. Humes, K. R., Jones, N. A., & Ramirez, R. R. (2011). Overview of race and Hispanic origin: 2010 (C2010BR-02). Retrieved from U. S. Census Bureau website: http://www.census. gov/prod/cen2010/briefs/c2010br-02.pdf Julliard, K., Vivar, J., Delgado, C., Cruz, E., Kabak, J., & Sabers, H. (2008). What Latina patients don’t tell their doctors: A qualitative study. Annals of Family Medicine, 6(6), 543-549. doi:10.1370/afm.912 Lee, D. J., Carlson, D. L., Lee, H. M., Ray, L. A. & Markides, K. S. (1991). Hearing loss and hearing aid use in Hispanic adults: Results from the Hispanic health and nutrition examination survey. American Journal of Public Health, 81(11), 1471-1474. Marsh, W. W., & Hentges, K. (1988). Mexican folk remedies and conventional medical care. American Family Physician, 37(3), 257-262. National Alliance for Hispanic Health. (2001). Quality health services for Hispanics: The cultural competency component (DHHS Publication No. 99-21). Retrieved from http://www.hrsa.gov/culturalcompetence/servicesforhispanics.pdf Newman-Ryan, J., Northrup, B. D., & Villareal-Emery, C. (1995). Testing balance function in Spanish-speaking patients: Guidelines for non-Spanish-speaking clinicians. American Journal of Audiology, 4, 15-23. Padilla, Y. C., & Villalobos, G. (2007). Cultural responses to health among Mexican American women and their families. Family and Community Health, 30(1S), S24-S33. Pearson, W. S., Ahluwalia, I. B., Ford, E. S., & Mokdad, A. H. (2008). Language preference as a predictor of access to and use of healthcare services among Hispanics in the United States. Ethnicity & Disease, 18, 93-97. Roeser, R. J. (1996). Roeser’s audiology desk reference. New York, NY: Thieme. Salas-Provance, M. B., Erickson, J. G., & Reed, J. (2002). Disabilities as viewed by four generations of one Hispanic family. American Journal of Speech-Language Pathology, 11, 151-162. doi:10.1044/1058-0360(2002/015) Torre III, P., Moyer, C. J., & Haro, N. R. (2006). The accuracy of self-reported hearing loss in older Latino-American adults. International Journal of Audiology, 45, 559-562. doi:10.1080/14992020600860935 U. S. Department of Commerce. (2012). Hispanic heritage month 2012: Sept. 15 – Oct. 15 (CB12-FF.19). Retrieved from U. S. Census Bureau News website: http://www.census.gov/newsroom/releases/pdf/cb12ff-19_hispanic.pdf U. S. Department of Health and Human Services [USDHHS]. (2008). America’s health literacy: Why we need accessible health information (Issue Brief). Retrieved from http://www.health.gov/communication/literacy/issuebrief/ Wallace, L. S., DeVoe, J. E., Heintzman, J. D., & Fryer, G. E. (2009). Language preference and perceptions of healthcare providers’ communication and autonomy making behaviors among Hispanics. Journal of Immigrant Minority Health, 11, 453-459. doi: 10.1007/ s10903-008-9192-9 Zuniga, M. E. (1998). Families with Latino roots. In E. W. Lynch & M. J. Hanson (Eds.), Developing cross-cultural competence: A guide for working with children and their families (2nd ed., pp. 209-250). Paul H. Brookes Publishing, Baltimore, MD. Translations Translations Description and instructions for each test Standard audiological tests Instructions for adults and children Children – Additional instructions for the parent Balance function testing Instructions for ENG (electrodes) and VNG (goggles) for each test Translations – Standard Audiological Tests Otoscopy Tympanometry Acoustic reflexes Acoustic reflex decay Otoacoustic emissions (OAEs) Pure-tone testing Unmasked air and bone conduction Masked air and bone conduction Translations – Standard Audiological Tests Play audiometry Visual reinforcement audiometry (VRA) Behavioral observation audiometry (BOA) Speech recognition threshold (SRT) Verbal response (masked and unmasked) Picture-pointing (masked and unmasked) Body-part identification Translations – Standard Audiological Tests Speech awareness threshold (SAT) Word recognition testing Verbal response (masked and unmasked) Picture-pointing (masked and unmasked) Auditory brainstem response (ABR) Translations – Balance Function Tests Pre-test instructions Modified Clinical Test of Sensory Interaction on Balance (MCTSIB) Romberg/Tandem Romberg Computerized Dynamic Posturography (CDP) Vestibular evoked myogenic potentials (VEMPs) Translations – Balance Function Tests Dix Hallpike Positionals Tracking, saccades, and optokinetics Gaze Calorics Rotary chair Fukuda stepping test Translations – Balance Function Tests CDVAT Set (Dynamic Visual Acuity Test) Hyperventilation Nystagmus Test Headshake Nystagmus Test Orthostatic Hypotension Screening Miscellaneous comments and questions Test Descriptions and Instructions English version Written by 2 audiologists and 2 audiology graduate students Reviewed by 2-3 audiologists at TTUHSC Reflects wording typically used with English-speaking patients Spanish version All materials translated into Spanish by a bilingual audiology graduate student Spanish Translations Monolingual audiologist reviewers Rated English test descriptions and instructions for whether content was consistent with what they would say to patients Bilingual reviewers (non-audiologists and audiologists) Rated translated materials for ease of understanding and appropriateness of dialect Made corrections and comments Audiologists – Also rated test descriptions and instructions for whether content was consistent with what they would say to patients (http://www.gis.ttu.edu/center/cgstARCH/Access2HealthCare.php) Spanish Translations Bilingual reviewers Bilingual audiologist reviewers Goal = 6 or more Obtained = 6 Monolingual audiologist reviewers Goal = 60 Obtained = 55 Goal = 6 or more Obtained = 5 Bilingual SLP professor/professional translator Translations - Spanish Diversity of Spanish dialects in Texas Formal vs. informal Tex-Mex Some words could not be directly translated into Spanish. Examples: Sound booth, insert earphones, and cool Feedback from Reviewers Received feedback from 55 bilingual reviewers Grammar and punctuation Differences in vocabulary Medicamentos vs. medicinas Auriculares vs. audifonos Oído vs. oreja Oír vs. escuchar Feedback from Reviewers General differences in feedback according to region South Texas West Texas Border Central Texas West Texas Feedback from Bilingual Audiologists Received feedback from 6 bilingual audiologists Tyler, Laredo, McAllen, San Antonio, Midland, and Lubbock ENT office, private practice, educational and university settings Feedback from Bilingual Audiologists Reviewers’ comments Too “elaborate” Formal vs. informal Overall positive feedback Feedback from Professional Translator Word choice Syntax Video Vignettes Otoscopy – Translations Test instructions – Child To the parent: “Mr./Ms. __________, I’m going to look in ____________’s ears. I just need him/her to be as still as possible.” If needed and child needs to be held: “Mr./Ms. X , can you please hold ____________’s head and arms like this (demonstrate) so we can make sure he/she stays still. He/she may not like it, but I will go as quickly as possible.” To the child: “Look, ___________! This is my special flashlight. Watch…(shine the light on the child’s hand). I’m going to use my flashlight and look in your ears. Do you think I’ll see any butterflies (give other examples in Spanish – dinosaurs, etc.) inside your ear? I’ll tell you what I find!” “Good job! There weren’t any ____________ in that ear! Let’s look at the other ear!” Test instructions – Child To the parent: “Sr./Sra. ______, voy a examinar los oídos de _________, solamente necesito que no se mueva.” If needed and child needs to be held: “Sr./Sra. ______, por favor detenga la cabeza y las manos de _____ (demonstrate) para asegurarnos que no se vaya a mover. Puede ser que no le vaya a gustar, pero administraré el examen lo más pronto posible.” To the child: “¡Mira ______! Esta es mi luz especial. Mira… (shine the light on the child’s hand). Voy a usar mi luz especial para ver dentro de tus oídos. ¿Crees que voy a ver una mariposa (dinosaurio, conejito, monito…) dentro de tu oído? ¡Yo te digo lo que encuentro!” “¡Muy bien! ¡No hay _______ en este oído! ¡Vamos a ver en el otro oído!” Otoscopy - Video OAEs - Translations Test instructions – Adult “For this test, I’m going to place this plastic tip in your ear, and you’re going to hear some tones (“beeps” or “music”). The computer is going to see how your ear is working. All you need to do is be still and quiet.” If there are other people in the room: “The equipment for this test is very sensitive to any type of noise, so we just need everyone to be still and very quiet while the test is running.” Test instructions – Adult “Para este examen, voy a poner una puntita de plástico en su oído, y va a escuchar unos sonidos. La computadora mide como está funcionando su oído. Solamente tiene que estar bien quieto(a) sin hablar.” If there are other people in the room: “El equipo es muy sensible a los ruidos. Es importante que no hablen y que estén bien quietos durante el examen.” OAEs - Video VRA - Translations Test instructions – Parent You can sit here, and hold _______________ (child’s name) in your lap. Try to keep him/her facing forward. We are going to play some different sounds and see how _______________ (child’s name) responds. You may also hear the sounds, but please be sure that you don’t give ______________ (child’s name) any clues that the sound is on. Test instructions – Child “Listen.” “Look up here.” “Do you see my toy?” “Keep listening!” Test instructions – Parent Se puede sentar aquí usted con _______________ (child’s name) sobre sus piernas. Trate que siga viendo hacia al frente. Vamos a presentar diferentes sonidos y ver como _______________ (child’s name) responde. Es posible que usted también pueda escuchar los sonidos, pero por favor no le de indicaciones a _______________ (child’s name) que el sonido está presente. Test instructions – Child “Escucha.” “Mira aquí.” “¿Ves mi juguete?” “¡Sigue escuchando!” VRA - Video Pure Tones: Unmasked Air (Adults) - Translations Test instructions – Adult Unmasked (air) Adult air: “Mr./Ms. __________, now let’s go into this booth for the rest of the tests. Have a seat here. For the first test, I will place these inserts inside (or headphones over) your ears. You will hear tones (“beeps”) at different pitches in each ear. I just need you raise your hand (e.g., push the button, say “yes”) each time you hear the tone, even if it is very soft. ” Test instructions – Adult Unmasked (air) Adult air: “Sr./Sra./Srta. __________, ahora vamos al cuarto de examinación para el resto de los exámenes. Tome asiento aquí. Para el primer examen, le pondré estos audífonos de esponja adentro de sus oídos (o auriculares sobre sus oídos). En cada oído escuchará tonos diferentes. Necesito que levante la mano (oprima el botón, diga “sí”) cada vez que escuche el tono, aunque esté muy suave. Pure Tones: Unmasked Air (Adults) - Video Dix-Hallpike - Instructions Test Instructions Before we start the test, do you have any current neck or back injuries or anything that limits movement? For this test, I'm going to have you lie down with your head hanging off the table. I will be supporting your head at about a 45 degree angle so you can just relax your neck. You'll stay in that position for about 45 seconds, and then, I'll help you sit up. We will do this twice, once with your head turned to the right and then with your head turned to the left. I need to be able to watch your eyes during this test, so you need to keep your eyes open wide the entire time. Test Instructions ¿Antes de comenzar el examen, tiene lesiones recientes del cuello o de la espalda o cualquier otra cosa que impida los movimientos? Para este examen, necesito que se acueste con la cabeza colgando de la mesa. Yo apoyaré su cabeza en un ángulo de 45 grados para que pueda relajar su cuello. Usted se quedará en esa posición por 45 segundos, y luego, le ayudaré a sentarse. Vamos a hacer esto dos veces, una vez con su cabeza volteada hacia la derecha y luego con su cabeza volteada hacia la izquierda. Necesito ver sus ojos durante el examen, por eso necesito que mantenga sus ojos abiertos durante el examen. Dix-Hallpike - Instructions We're going to start on the right side, so go ahead and turn your head to the right. (Patient is in a sitting position.) On the count of 3, I want you to fall back, keep your head turned, and your eyes open. Remember, I'm going to be supporting your head, so you can just relax your neck. Vamos a comenzar en el lado derecho, entonces voltee su cabeza hacia la derecha. (Patient is in a sitting position.) Al contar a tres, quiero que se deje caer hacia atrás, mantenga su cabeza volteada, y sus ojos abiertos. Recuerde, yo apoyaré su cabeza, para que pueda relajar su cuello. One, two, three... (Patient is in the head hanging position for 45 seconds.) Good, now I'm going to help you sit up on the count of 3, but keep your eyes open. One, two, three... Una, dos, tres…( Patient is in the head hanging position for 45 seconds.). Bien, ahora al contar tres le voy a ayudar a sentarse, pero mantenga los ojos abiertos. Una, dos, tres… Dix-Hallpike - Video Future of the Project What’s Next for the Project? Create final draft of module with written translations and videos Obtain feedback on cultural training module from Texas audiologists (bilingual and monolingual) Revise as needed Submit the project for publication What’s Next for the Project? Distribute project materials TTUHSC audiologists and audiology graduate students Audiology programs in Texas Attendees at TSHA 2012 presentation Attendees at ASHA 2012 presentation First 100 individuals who request the information in response to the publication Plan future research projects Additional References Center for Geospatial Technology, Texas Tech University. (20052010). Public health regions in Texas [Map]. Retrieved from http://www.gis.ttu.edu/center/cgst ARCH/Access2HealthCare.php Morales, L. S., Cunningham, W. E., Brown, J. A., Liu, H., & Hays, R. D. (1999). Are Latinos less satisfied with communication by health care providers? Journal of General Internal Medicine, 14, 409-417.
© Copyright 2026 Paperzz