Translations of Encyclopedias: Transforming Knowledge in Early Modern Japan Mamiko Ito When the subject of the encyclopedia comes up, you may be reminded of Michel Foucault’s work The Order of Things (An Archaeology of Human Sciences / Les mots et les choses: une archéologie des sciences humaines). Peter Burke also refers to encyclopedias and their categories as “expressions or embodiments of a view of knowledge and indeed a view of the world” in his work, A Social History of Knowledge. An encyclopedia is a mirror of a culture. It reflects a culture’s sense of values, customs, thoughts, ideas, scholarships, and trends for in a specific age and in a specific country. The encyclopedia and its classification system are edited to order the things of the world with words. In this sense, the encyclopedia is the knowledge that accompanies a given order or system. With this in mind, I would like to discuss how the Japanese, particularly from the 17th to the 19th centuries, translated and incorporated encyclopedias originating elsewhere. As far as encyclopedias in Europe go, the Cyclopaedia by Ephraim Chambers in the UK, and the Encyclopédie/ Encyclopedia by Diderot in France became famous in the Eighteenth Century. (Plinius; Naturalis Historia, of course) In China, during the Tang Dynasty, “Leishu” (a type of encyclopedia) had come into being in 624. The first was named Yiwen Leiju by Ouyang Xun. In Japan, the first encyclopedia was edited in the Tenth Century. It was called the Wamyo Ruiju-sho. Princess Kinshi (the emperor’s daughter) was ordered to edit it for scholars to easily read the Chinese book. The book invoked the Chinese literature of the court in this era. So the original provenance of the encyclopedia in Japan is the importation and translation of Chinese culture. Japan has incorporated aspects of different civilizations for hundreds of years. Until recently, most cultural imports came from China. Japan adopted Chinese characters into its writing system, Confucianism into its philosophy, and the Chinese form of the Encyclopedia (Leishu). For many years, the Japanese encyclopedia took the form of an edited translation of a Chinese one, especially in the Seventeenth Century. In 1637, Sancai Tuhui (vol.106) was edited by Wang Qi in China (Ming Dynasty). This title means the illustrations of subjects in the three worlds, since according to this source the universe was composed of three dimensions: heaven, earth, and humanity. This was a view of the world held in East Asia from antiquity. This encyclopedia was organized into 106 chapters in fourteen categories: astronomy and meteorology are under heaven; geography, biology and minerals are under earth; and man and life are under the category of humanity. This work was quickly transmitted to Japan and translated within thirty years as Wakan Sansei Zue by Terashima Ryoan, the doctor, in 1713. The title means “the illustrations of subjects in the three worlds in Japan translated from the Chinese.” He had picked up the things connected with Japan from the original and put into Japanese subjects. It had a Japanese alphabetical order, making it easier to search. It was also transmitted to Korea. Under the title Im Wong Eong Jae Ji, it was edited as an encyclopedia there in the first half of the 19th Century, influenced by both the original Chinese and the Japanese versions. In Europe, the national library in France has the Japanese version of this encyclopedia (in the Siebold collection). This Japanese encyclopedia was popular. The price was not so high since it was printed book and not a hand-written manuscript, and the pictures made it easy to understand. Because of this, it was reprinted several times over 200 years. Wamyo Ruiju-sho, the first Japanese encyclopedia, was also reprinted six times during the 17th Century. Why did these encyclopedias enjoy such popularity? One reason was the progress of print techniques that lower prices, and another factor was the popularity of natural history. Natural history has had a wide appeal on not only in Europe but in Asia in the 100 years from the mid-Eighteenth century. In Europe, the plant-hunter joined explorers and went to abroad to gather something new or rare. On the other hand, Japan was a prohibition by the Shōgun, feudal lord of Japan, which forbade voyaging overseas and allowed only Chinese and Dutch merchants into the ports. Because of its status as a “closed country,” Japan remained political stable. It allowed for a flourishing of culture and hobbies. One aspect of this was an interest in natural history. It spread not only among intellectuals and wealthy aristocrats, but also among the general public. They enjoyed gardening (cultivating bonsai), breeding (fanciers of goldfish, birds, frogs, even flies were active). They showed each other their work and took pleasure in competition. The encyclopedia played a big role as the guidebook to these amateur hobbyists. Natural history became popular as a scholarly pursuit as well. Chinese herbalism brought from the mainland also introduced concepts of natural history. Li Shizhen’s Bencao gangmu (it had 1903species), was published in 1596, and was imported to Japan by 1604. Bencao gangmu was also transmitted to Korea and Vietnam, and scholars in Europe took notice of Li Shizhen’s work in the middle of the seventeenth century. The most famous translation of it was Yamato Honzo by Kaibara Ekiken. He picked included things found in Japan, and added a large number of animals, plants, and minerals to the original. In the first half of the Eighteenth Century, the government adopted new policy: the development of domestic pharmacopeia. For a long time, most of the materials used to make chemical substances had been imported, so a large amount of silver and copper flowed out of the country. Therefore, new species or subspecies were sought. Scholars met to identify between things and names elaborated in books. In time, they brought rare articles together and organized exhibitions. In 1757, scholars nationwide attended the exhibition in Edo (old Tokyo) showcasing rare articles, and if they could not come to Tokyo, it was possible to send items through the network of the pharmacies. This is the origin of the modern exhibition in Japan. With the popularity of natural history, many variations of the encyclopedia were edited, both digests (handbooks for daily use) and specialized ones. Although Japan was “closed,” books on practical topics such as surgery or navigation had been allowed, and a small flow of Western books and Chinese translations had arrived in Japan. In 1720, the government lifted the import ban on Western books. Knowledge on medical science, astronomy, and navigation techniques were permitted to flow in. In the beginning of Nineteen Century, when Western country came to East Asia, the government ordered the astronomical bureau to make a map of the world (1809), and placed the translation department within the astronomical bureau (1811). The government began to translate the Dutch encyclopedia, Noel Chomel’s Huishoudelijk Woordenboek(Household Dictionary, eight volumes). It was bought from Hendrik Doeff, the Dutch commissioner in the Dejima trading post in 1810. This was the economical encyclopedia, the original of which was edited by French Father Chomel. It was the first encyclopedia from Europe to be translated into Japanese. The translation project continued over thirty years (1811-1846), and required the talents of twelve scholars. There were problems. First off, the alphabetical order did not work in Japanese. Every item was classified by the traditional classification system. Not only that, the method of explanation was very different from the style in use in East Asia. In the West, the item was explained with provenance, figuration, and so on. But it was the style in East Asia to refer to the anthologies of significant literature. Hence, the scholar had to use both styles. The translation was mostly finished in the mid-Eighteenth Century, but it was never published. Very at that moment, Western countries urged Japan to open to them, and the interpreters’ energies became devoted to this issue. When the country was reopened again in 1854, the translation departments became the school of western study. This “opening” and active interest in modernization based on learning from Western models defined the spirit of Japan’s Meiji Restoration. The Meiji Restoration, from 1868, marked the beginning of Japan’s entry into the global system of modern nation states. During the period, an overwhelming amount of Western knowledge flowed into Japan. The revolutionary agenda of the new government was to become a modern country. The newly formed Ministry of Education began to translate the Western encyclopedia at once. They chose W. Chambers and R. Chambers’ Information for the People. Ninety volumes, ranging from chemistry, medical science, diplomacy, economy, and so on were published in ten years. This ordering of thought and the material world within modern Western academic fields was deemed essential at the moment. On the other hand, conservatives insisted that the priority was to create an original Japanese encyclopedia (1873-1884). In 1879, the Minister of Education ordered that the encyclopedia would be edited in the traditional style, emphasizing literary allusions. The title is Koji Ruien. It means, garden of ancient matters. The range of literature to be drawn upon was wide: it spanned from myth to materials just preceding the Restoration. However, the project was suspended because it was ultimately criticized as too narrowly Japan-specific for an official, state-sponsored project. It continued as the project of the office of Ise Shrine (dedicated to the goddess ancestor of the imperial line) (1879-1907). It was finished in 1907, and ran to one thousand volumes. In East Asia, the style in which anthologies of significant literature and the classification by three worlds were used to order and explain the material world is a distinctive element. On the first translation, the classification was used, since there was no established alphabetical order. After the Restoration, the government hired foreigners from over twenty nations to adopt Western technology and culture widely and thoroughly. Why Japan could westernize so rapidly? One key reason is that Japan had a long history of adopting from foreign cultures. The model shifted from China to Western countries, so the method was familiar. But the Japanese system of knowledge did not work because of a massive inflow of Western knowledge. Nishi Amane established the education system in the new, post-Restoration government. He had studied Confucianism first. After the country was reopened again, he began to study English. He was sent by the government to Leiden for two years and studied various subjects, including law and philosophy, which enabled him to learn the essence of Western academism of the mid-Nineteen Century. Upon his return, he opened a private school for Western Studies. He named his lecture “Hyakugaku Renkan,” and utilized the new system of knowledge to order it. “Hyakugaku Renkan” means the linked cycle of knowledge. Nishi created this word as the Japanese translation of the word “ Encyclopedia.”
© Copyright 2026 Paperzz