The Berkeley Aligner and the literal translation hypothesis Moritz J. Schaeffer, Kevin Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White, Kirsten Malmkjær University of Leicester, UK Abstract This paper presents an eye-tracking study which compares reading for translation with reading for comprehension. The number of target words required for a single source word was manipulated (one-to-one vs. one-to-many). One-to-many alignments resulted in longer first fixation durations only during reading for translation. Results are interpreted in terms of the literal translation hypothesis and it is shown why the Berkeley aligner can be seen as an implementation of this hypothesis. 1 Introduction There is good evidence to suggest that two words in two different languages which are equivalent share a semantic representation (e.g. Keatley et al. 1994; Gollan et al. 1997; Jiang 1999; Jiang & Forster 2001; Basnight-Brown & Altarriba 2007; Duyck & Warlop 2009; Duñabeitia et al. 2010; Schoonbaert et al. 2011). There is also good evidence to suggest that where syntax in two languages is similar, it also shares a syntactic representation (Pickering and Ferreira 2008). Schaeffer and Carl (2013) report from a study which used immediate verbatim recall as a measure of priming. During translation, recall of the ST was significantly higher than during reading for comprehension. The higher recall during translation was interpreted as evidence for translation equivalent and syntactic priming. Carl and Schaeffer (2013) also proposed a model on the basis of the assumption that a relationship between source text (henceforth ST) and target text (henceforth TT) can be established in two ways: either via direct links between items in the two linguistic systems (horizontal translation) or via representations regarding propositional content (vertical translation). Vertical translation describes a process which consists of monolingual reading, monolingual writing and problem solving processes which establish a relationship between ST and TT in accordance with contextual considerations. During vertical translation, the ST is in an abstract form which is not language specific. The TT is produced on the basis of these abstract representations. During horizontal translation, higher level representations are not necessarily activated, i.e. ST and TT are not necessarily fully comprehended and horizontal processes only take a limited amount of contextual information into account: equivalence is established at low levels and between single words or small groups of words. The model proposed by Schaeffer and Carl argues that both horizontal and vertical processes occur in parallel. 2 A potentially universal phenomenon Tirkkonen-Condit (2004: 183) points at the “(potentially universal) tendency of the translating process to proceed literally to a certain extent”. The study by Tirkkonen-Condit (2004: 177) compared the occurrence of Finnish unique items which “…lack straightforward linguistic counterparts…” in other languages in corpora of translated and originally produced text and found that these unique items were more frequent in original Finnish texts than in translated Finnish texts. These items were considered unique, because “…they are simply not similarly manifested (e.g. lexicalized) in other languages.” (2004: 177) on eye movements during reading, it is therefore necessary to use an eye-tracker with a higher temporal resolution and to control for factors known to affect eye movements during reading in the design of the stimuli. 4 Figure 1: Unique items and their relationship to other languages (Based on Tirkkonen-Condit 2004) The evidence Tirkkonen-Condit provides, suggests that for unique TT items “…there is nothing in the source text that would trigger them off as immediate equivalents…” (2004: 183) and the translator therefore uses a more similar (literal) expression. This is further supported by a similar corpus study (Eskola 2004). Malmkjær (2005) and Tirkkonen-Condit (2004: 182) refer to Toury’s “law of interference” (1995: 274-279). Toury posited that “…in translation, phenomena pertaining to the make-up of the source text tend to be transferred to the target text…” (1995: 275). The corpus studies by Tirkkonen-Condit and Eskola support this. Malmkjær (2005) argues that the evidence put forward by Tirkkonen-Condit and Eskola suggests that the literal translation hypothesis, and its corollary, the unique items hypothesis and, by extension, the law of interference might be cognitively rather than socially determined. This makes these hypotheses good candidates for a universal phenomenon which occurs in translation between all language combinations. 3 Controlling variables Studies investigating the cognitive processes during translation rarely control for factors known to affect eye movements during reading, such as word length, frequency and predictability (e.g. Göpferich et al. 2008). In addition, very few studies employ a control condition which would make it possible to isolate the effect of the reading purpose on the cognitive processes during reading. Most studies investigating eye movements during translation use an eye-tracker with a relatively low spatial and temporal resolution. Typically, an eye-tracker with a temporal resolution of 50 Hz is used. It is therefore not possible to investigate effects below a 20ms threshold. In order to investigate a complete time course of the effect of translation Self-paced reading and translation The studies by Bajo and colleagues (Macizo and Bajo 2004; Macizo and Bajo 2006; Ruiz et al. 2008) presented stimulus sentences using masked self-paced reading. During masked selfpaced reading, participants call individual words onto a computer screen by hitting a key and only one word at a time is visible on the screen. This procedure makes it impossible to re-read previously read words. Bajo and colleagues compared reaction times during reading for repetition with reading for oral translation. Results in all three studies showed that the instruction to speak a translation had an effect on reaction times. Bajo and colleagues argue that during reading for translation, equivalent representations are activated via direct links to ST words. These experiments controlled more factors than most studies which investigate translation, but they did not test the predicted TTs: ST sentences were manipulated in different ways and always predicted how participants would translate a given ST sentence. However, it is often possible to translate a given sentence in different ways. This is of particular importance regarding the question whether reaction times as measured in these studies can safely be attributed to processing of the currently viewed word or whether the reaction time for a particular word may involve processing of a different target word. Self-paced reading times are also typically much longer than the normal reading times for text (often twice as long or more). This in part reflects the time required for the brain to program the manual response to indicate that the currently displayed text has been read and to initiate the display of the next portion of text. An important consequence of these longer-thannormal reading times is that more than the usual amount of time is available to engage in language processing (including processes associated with translation). However, the experimental design might have forced participants to translate the ST word which was visible on the screen as and when it was visible. Bajo and colleagues presumably employed this procedure in order to experimentally separate two processes which can and often do occur at the same time: often, translators read and write at the same time (Carl and Dragsted 2012) or shift their visual attention between ST and TT frequently (e.g. Jensen 2011). It is therefore important to exclude the possibility that it is the experimental design which is responsible for the observed effects. 5 Task effects on eye movements during reading Kaakinen and Hyönä (2010) carried out a study which compared reading for comprehension with reading for proofreading. Kaakinen and Hyönä (2010: 1563) report global task effects in early and late measure on all words in critical sentences and the analyses on critical words also showed early and late task effects. Kaakinen and Hyönä (2010: 1565) interpret these results as suggesting “…that readers ‘zoom in’ their attentional resources during proofreading...” In sum, the study by Kaakinen and Hyönä suggests that eye movements during reading are sensitive to the task being carried out and that the task has an effect on early and late measures and more generally on the attentional span. 6 Creation of stimuli The stimuli for the present study were created on the basis The old man and the sea (Hemingway 1952) and its German translation. The two texts were aligned using the Berkeley Aligner (Klein & Petrov 2007). One-to-many items were identified in the output of the aligner on the basis of the following criteria: Null alignments, oneto-many alignments, sentence length. The English ST item of each sentence was used to construct carefully controlled sentences of two kinds: one with the English ST item and one with a comparable control word which could be aligned with just one word (Figures 2 and 3). Many of the fishermen will worry … Viele von den Fischern werden sich Sorgen machen … Figure 2: One-to-many alignment Many of the fishermen will laugh … Viele von den Fischern werden lachen … Figure 3: One-to-one alignment One-to-one items were created for which the equivalent a) was acceptable in the context of the sentence and b) matched the one-to-many item in terms of log frequency using the HAL frequency (Balota et al. 2007) and word length in characters. E.g. the one-to-many item [worry] has a HAL log frequency of 10.21 and is five letters long and the one-to-one item [laugh] has a HAL log frequency of 9.51 and is also 5 letters long. The mean word length for all one-to-one and one-to-many items is 5.60 and 5.65 respectively and the difference is not significant (t (39) = 0.76; p> .90). The mean log frequency of all one-to-many and one-to-one items is 10.36 and 10.20 respectively and the difference is not significant (t (39) = 0.44; p> .75). All sentences were given to 28 translation students who did not participate in the experiment proper. These students were asked to rate the sentences for plausibility and naturalness on a 1-7 likert scale. Items which did not have a comparable predictability (>.13) were excluded. The mean naturalness rating for one-to-one items was 4.91 and the mean naturalness rating for one-to-many items was 5.09 and the difference between the ratings was not significant (t (39) = 1.49, p > .15). The mean plausibility rating for one-to-one items was 4.98 and the mean plausibility rating for one-to-many items was 5.13 and the difference between the ratings was not significant (t (39) = .88, p > .38). The 28 students were also asked to translate all stimulus sentences. The translations of sentences with one-to-many and one-to-one items were scored in terms of the number of German words for the English items. Two scores were calculated: the average number of words and the percentage of participants who used either more than one word to translate the one-tomany item or the percentage of participants who used only one word to translate the one-to-one item. If the average number of target words for one-to-many sentences was below 2, the sentence was excluded. If the percentage of participants who translated as predicted was below 50%, the sentence was also excluded. Of the 69 initially constructed sentences 29 had to be excluded. 7 Participants 18 translators who had at least five years’ experience of regular translation into German from English were selected from registers available at professional bodies for translators (IOL, ITI and AIIC). Their average professional experience as translators was 17.75 years (SD = 11.12). All participants had English as their L2 and all participants were late bilinguals: the mean age at which participants started learning English was 10.50 years of age (SD = 1.56). The average proficiency in English for all participants was 9.00 (SD = 1.04) and the average proficiency in German for all participants was 9.86 (SD = 0.36), on a scale of 1-10 with 1 being not very fluent and 10 being highly fluent and as self-assessed by participants. Data from one participant had to be excluded due to calibration difficulties and one further participant had to be excluded because she had strong astigmatism. Participants were screened for a visual acuity of 20/25 or higher using a high contrast ETDRS chart at the viewing distance used in the experiment. 7.1. Apparatus The equipment used in this experiment was an Eyelink 2K tower-mounted eye-tracker which requires a head restraint in order to allow for maximum accuracy of eye movement recordings. The keyboard was raised so that participants could see it without having to move their heads. The screen resolution was 1024 x 768, and the distance of the screen from the eye-tracker was 80cm. The eye-tracker has a spatial resolution of .01° and the position of each participant’s right eye was sampled at 1000 Hz using corneal reflection and pupil tracking. Sentences were displayed on a 19 inch monitor and 1° of visual angle subtended approximately 3.5 characters. Black text was displayed in courier new font on a white background. 7.2. Materials The stimuli consisted of 40 sentences. The same sentence frames were used to present oneto-many and one-to-one items. As described above, one-to-many items consisted of English words which could be translated using more than one German word and one-to-one items consisted of English words which could be translated using just one German word. One-toone and one-to-many items were comparable in terms of word length in characters, frequency and predictability. Sentences were 10-15 words long and critical items were situated in the middle region of the sentences. 7.3. Procedure Stimuli were presented one sentence at a time. Calibration was carried out using a 3 point calibration scheme at the start of the experiment, and calibration was checked after every trial. If calibration was not acceptable, the equipment was recalibrated. Each participant received two blocks of 20 sentences. In one block, participants were asked to read the sentences for comprehension. Participants were told that after each presentation of a comprehension sentence, they would be presented with a verification sentence. Participants had to indicate whether the verification was true or false by pressing a response key. Comprehension was high as judged by the correct responses to verification sentences (M = .94, SD = .24). In the other block, participants were instructed to translate the sentence in their minds and they were told that only once they had a translation in their minds should they hit a response key, after which no more eye movements were recorded and target text production could start. There were no time constraints on target text production and participants were asked to indicate that target text production was complete by hitting a response key on the keyboard. After hitting this response key, calibration was checked again and the next sentence would appear. In the translation block, participants were not asked to respond to verification sentences, because translation itself was considered to be a process which guarantees a level of processing comparable to the reading for comprehension condition. At the start of each trial, participants were presented with a red dot in the middle of the screen and were asked to blink in order to reduce the number of blinks during each trial. The stimuli were presented once participants fixated a cross at the left centre. Upon fixating the cross the sentence was automatically presented, with the first letter of the sentence replacing the cross. On average, participants translated English words as predicted on 75% of trials (during pretest, only 58% translated as predicted), i.e. participants translated one-to-many alignments using more than one German word and they translated English one-to-one alignments using just one German word. The translations were checked for correctness and none of the translations was deemed to be incorrect. This was judged in relation to the instruction to not omit anything in the translation and to produce a translation which was literal, but correct and acceptable. Participants were asked to imagine that the client had asked for a rough draft of what the text says. In this sense, no superior quality was expected, but the translations had to conform to German language norms and they had to be complete. 7.4. Data analyses Fixations shorter than 80ms or larger than 1200ms were removed from the analysis. For the analyses of the global and local measures, R (R Development Core Team 2011) and the lme4 (Bates et al. 2011) and languageR (Baayen 2011) packages were used to perform linear mixedeffects models (LMMs). For binomial variables (such as regressions in), generalised LMMs were conducted with the laplace approximation. Data that were more than 2.5 standard deviations below or above the participant’s mean for the individual measure were excluded from analyses. As fixed effects, the main effects of task type (reading vs translation), target type (one-to-one vs one-to-many), and their interaction, were entered into the model. For the global measures the main effects of task type were also entered separately. As random effects, both subjects and items were used. If visual inspection of residual plots revealed any obvious deviations from homoscedasticity or normality, the data were log transformed. However as the log transformed results showed a similar pattern to the nontransformed results, only the non-transformed results are reported for added transparency. The p-values were obtained using Markov Chain Monte Carlo (MCMC) sampling and reflect the variance of both participants and items. MCMCestimated p-values are considered significant if they are below .05. 8 Overall task effects Table 1 shows the means for overall task effects per sentence. The corresponding LMMs are listed in table 2. Global measures showed large significant task effects. Total reading time during translation nearly doubled in comparison to reading for comprehension. The number of fixations also nearly doubled during reading for translation and participants made more than twice as many regressions during reading for translation as compared to comprehension. The amplitude for progressive saccades was also longer by nearly one character during translation. These results suggest that the reading purpose has a large effect on integration processes. In addition, there was a 20ms effect on average fixation durations suggesting that the reading purpose also has an effect on lexical access. Global Means per Task Total Reading Time (ms) Average Fixation Duration (ms) Fixation Count Regression Count Progressive Saccade Amplitude (chars) Reading 6,486.31 275 21.4 6.25 8.62 (207) (2.66) (0.62) (0.24) (0.14) Translation 13,346.58 296 37.9 14.23 9.43 (385) (2.99) (0.98) (0.44) (0.16) Table 1: Global means per task per sentence. Means and standard errors (in parentheses) reflect all data points. Global Measures Intercept Total Reading Time (ms) β t (SE) Average Fixation Duration (ms) Β t (SE) Fixation Count Β t (SE) Regression Count Β t (SE) Progressive Saccade Amplitude (chars) Β t (SE) Reading vs. Translation 9,915.80 15.08 (657.50) 6,861.50 377.40 (18.18) *** 285.59 30.04 (9.5) 20.37 2.7 (7.50) *** 29.66 1.95 (15.23) 16.47 0.96 (17.09) *** 10.23 12.97 (0.79) 7.97 18.63 (0.43) *** 9.02 15.98 (0.56) 0.78 6.47 (0.12) *** Table 2: LMMs for the overall task effects per sentence. The significance rates reflect participant and item variability. † = p < .1* = p < .05, ** = p < .01, *** = p < .00 9 Local measures Table 3 shows the local means for target words for each of the four conditions (reading/one-toone, reading/one-to-many, translation/one-to-one, translation/one-to-many), while table 4 lists the local means for target words per task. The corresponding LMMs are listed in table 5. Local measures for target words mirrored the large task effects per sentence, in that total reading time, go past time, fixation count and regression in probability showed large significant task effects. Only first fixation durations showed a marginal interaction between task and target. Additional contrasts which investigated this interaction revealed that the effect of target type was only significant during translation (reading for comprehension: β = -7ms, SE= 10.64, t = -0.63, p > .53; reading for translation: β = 23ms, SE= 10.98, t=2.08, p < .04). Further contrasts showed that for targets which had a predicted one-to-one alignment, first fixation durations during translation were not significantly different from first fixation durations during reading for comprehension (β = -8ms, SE = 10.78, t = -0.70, p > .48) and for targets which had a predicted one-to-many alignment, first fixation durations during translation were significantly longer as compared to reading for comprehension (β = 22ms, SE = 10.84, t = 2.03, p < .04). The most parsimonious interpretation of these results is that when the reading purpose is translation, both linguistic systems are co-activated. The large task effects suggest that co-activation is especially important for post-lexical processes. The interaction effect for first fixation durations suggests that when SL and TL items share a representation, as in the case of one-to-one alignments, reading for translation is not different from reading for comprehension in terms of lexical access. If, on the other hand, SL and TL items do not share a representation, as is the case for one-to-many alignments, the lack of a shared representation inhibits lexical access. This inhibition effect is relatively large (23ms). Local Means per condition First Fixation Duration (ms) Gaze Duration (ms) Total Reading Time (ms) Go Past Time (ms) Fixation Count Regressions in Probability (%) Skipping Probability (%) Refixation Probability (%) Reading One-to-one 270 (8.7) 331 (13.2) 699 (41) 431 (22.5) 2.40 (.12) 45.22 (3.98) 8.55 (2.28) 25.36 (3.72) Reading One-to-many 263 (6.8) 325 (13.9) 663 (40) 405 (28) 2.33 (0.13) 41.67 (3.96) 9.15 (2.28) 18.98 (3.36) Translation One-toone 261 (7.6) 341 (16) 1,419 (110) 554 (46.4) 4.68 (0.30) 60.38 (3.89) 10.60 (2.51) 29.63 (3.94) Translation One-tomany 284 (9.5) 345 (15.8) 1,337 (85) 526 (47.9) 4.52 (0.27) 63.52 (3.83) 15.48 (2.92) 20.93 (3.60) Table 3: Local means per condition. Means and standard errors (in parentheses) reflect all data points. Local Means per Task First Fixation Duration (ms) Gaze Duration (ms) Total Reading Time (ms) Go Past Time (ms) Fixation Count Regressions in Probability (%) Skipping Probability (%) Refixation Probability (%) Reading 267 (5.65) 324 (9.21) 681 (28.81) 420 (18.20) 2.36 (0.09) 43.38 (2.86) 8.94 (1.64) 22.18 (2.51) Translation 272 (6.12) 340 (10.68) 1385 (69.94) 547 (33.70) 4.61 (0.20) 62.38 (2.79) 13.20 (1.95) 25.48 (2.69) Table 4: Local means per task. Means and standard errors (in parentheses) reflect all data points. 9 Discussion The current study suggests that the reading purpose has an effect on the reading process. In line with previous research, this effect is best explained in terms of co-activation (SL and TL). The global task effects suggest that reading for translation is more intense in terms of (vertical) integration processes, than reading for comprehension, as indexed by the large effects on late measures. In addition, the 21ms effect of the translation task on mean fixation durations suggests that the co-activation occurs early and online during lexical access. The task effect on mean fixation durations can be seen as evidence of early vertical processes. However, where source and target items share a representation, as in one-to-one alignments, co-activation does not inhibit lexical access. The model proposed by Schaeffer and Carl (2013) suggests that horizontal processes occur early and vertical processes occur late, but the present study suggests that target language encoding process already start very early during source text reading. It is therefore possible to argue that the equivalents of source text words, activated early during lexical access, are already being encoded in the target language during lexical access and Local Measures Intercept First Fixation Duration (ms) β t (SE) Gaze Duration (ms) Β t (SE) Total Reading Time (ms) Β t (SE) Go Past Time (ms) Β t (SE) Fixation Count Β t (SE) Regressions in Probability β t (SE) Skipping Probability β t (SE) Refixation Probability Β t (SE) Reading vs. Translation One-to-many vs. One-to-one Task Target Interaction 269.00 29.49 (9.12) 7.21 0.94 (7.65) -8.08 -1.06 (7.65) -29.50 -1.93 (15.29) 330.73 18.65 (17.73) 15.08 1.16 (13.03) 2.50 0.19 (13.05) -7.93 -0.30 (26.07) 1,027.77 12.85 (79.99) 697.81 9.82 (71.07) *** 59.57 0.84 (71.08) 53.45 0.38 (142.15) 484.59 13.54 (35.78) 128.95 3.68 (35.01) *** 25.92 0.74 (35.02) 11.38 0.16 (70.01) 3.49 13.82 (0.25) 2.20 10.88 (0.20) *** 0.07 0.32 (0.20) 0.01 0.03 (0.40) 0.13 0.68 (0.19) 0.84 4.94 (0.17) *** 0.01 0.08 (0.17) -0.32 -0.95 (0.34) -2.17 -8.78 (0.25) 0.46 1.91 (0.24) -0.11 -0.47 (0.24) -0.21 -0.43 (0.49) -1.45 -6.16 (0.24) 0.14 0.65 (0.22) 0.46 2.14 (0.22) 0.09 0.22 (0.43) † Table 5: LMMs for local effects on target words. The significance rates reflect participant and item variability. † = p < .1* = p < .05, ** = p < .01, *** = p < .00 are being integrated and reordered later into larger representations during scanning and rescanning. The interaction effect for first fixation duration is relatively isolated and it is surprising that later measures do not show any interaction. For the purposes of this experiment, reading for translation has been procedurally separated from target text production. However, translators tend to read and write in close succession (Dragsted 2010) or at the same time. It is likely that, if ST reading and TT production are not procedurally separated, there will also be an interaction in later measures. The stimuli used in Macizo and Bajo (2006) employed interlingual homographs and cognates. Due to their similarity in the SL and the TL, it is not surprising that they lead to co-activation. The items in the current study were neither homographs nor cognates. Despite this, it could be shown that the reading purpose activates the TL. The use of an ecologically more valid experimental design than in the more controlled studies and an eye-tracker with a higher temporal and spatial resolution than those used in most studies investigating translation has made it possible to chart the time course of an effect of the reading purpose on eye movements. Reading for translation can enrich research on eye movements during normal reading and the pre-test carried out for this study makes it possible to predict TT production. This is important, and, to the authors’ knowledge, this is the first study which investigates translation of longer strings of text in this way. TTs have been predicted in a similar way for isolated words ( e.g. Keatley et al. 1994; Duñabeitia et al. 2010) and these priming studies suggest that translation equivalents share a representation. The current study supports this and further suggests that when equivalents do not consist of the same number of words, they are less likely to share a representation. While this finding is encouraging, it is important to stress that replication across languages is necessary. However, as detailed above, it is likely that the literal translation hypothesis is not restricted to only a subset of language combinations. The current study supports Tirkkonen-Condit’s (2004: 183) view that the “tendency of the translating process to proceed literally to a certain extent” is indeed universal and it also supports the unique items hypothesis. This hypothesis can be seen as a corollary of the literal translation hypothesis, if literality is defined in terms of similarity between ST and TT. The one-to-many items used in this study are unique items in the sense defined by Tirkkonen-Condit (Tirkkonen-Condit 2004: 177) TT items of the one-to-many items used in this study always had an English back translation which was similar to the German TT. The predicted translation for e.g. the English one-tomany item [knowing] was [da er wusste], the back translation of which is [because he knew], which is more similar to the German expression [da er wusste] than to the English ST item. ST … knowing … TT … da er wusste … Back Translation … because he knew … Figure 4: Unique ST item [knowing] Tirkkonen-Condit (2004: 183) argues that unique items are less frequent in translated text because “…there is nothing in the source text that would trigger them off as immediate equivalents.” In Tirkkonen-Condit’s study, the unique items’ occurrence in target texts is investigated. The results are interpreted in terms of the effect of non-unique ST items on TTs. The current study investigated the effect of unique items in the opposite direction, i.e. the effect of unique ST items on pre-translation. The unique items hypothesis postulates that unique items are less frequent in TTs, because the similarity of a nonunique TT item to its ST item facilitates its use and the non-similarity of a unique TT item to its ST item inhibits its use. The inhibition which explains the lack of unique items in TTs also operates in the opposite direction, as evidenced by the inhibition effect on first fixation durations for one-to-many items. Malmkjær argues that “…Tirkkonen-Condit’s study suggests that what determines the outcomes of [Toury’s law of interference] is the target pole, if not alone, then as much as or more than the source pole…” (2005: 18) Malmkjær further argues that unique items are “…underrepresented in a translator’s mental lexicon while he or she is translating…” (2005: 18) Co-activation of the two linguistic systems during translation facilitates the activation of TT items which are similar to ST items and inhibits TT items which are not similar to ST items or unique to the TL: the reading purpose (translation) gives preference to items which share a maximum of aspects in both languages, which is why items which are unique to the TL have a smaller likelihood of being selected. The current study suggests that what is true of the TL in terms of co-activation is also true of the SL: an item which is unique to the SL inhibits ST processing when the reading purpose is translation, i.e. when both linguistic systems are co-activated. Co-activation of the two linguistic systems facilitates both ST and TT items which are similar to each other and inhibits items which are not. In this sense, the current study study also lends support to Toury’s “law of interference” (1995: 275), in that items which share a representation in both languages facilitate pre-translation. In this sense, co-activation can be seen as a heightened activation of shared representations: translation heightens the activation of shared representations or lowers their activation threshold (Paradis 2004). The stimuli were selected on the basis of the output from the Berkeley Aligner (Klein & Petrov 2007). The literal translation hypothesis was tested by aligning all 69 sentences initially created with the Berkeley aligner and by comparing the null alignments in the one-tomany sentences with the null alignments in the one-to-one sentences. Both kinds of ST sentences are exactly the same apart from one word, so differences in the alignment can be attributed to differences in the critical words. Null alignments can be seen as a failure of the aligner, since the stimulus sentences, as aligned by a human, have very few null alignments. The average number of null alignment for the one-toone sentences is 0.53 (SD = .76), whereas the average number of null alignments for the oneto-many sentences is 2.06 (SD = .53). The difference between these means is highly significant (t(68)= 9.55, p< .001). The Berkeley aligner produces significantly more null alignments for ST and TT sentences with differing lengths and with one-to-many alignments than for sentences pairs with the same length and without one-to-many alignments. Figure 18: Null alignments for one-to-many and oneto-one items. This suggests that the aligner is inhibited by one-to-many alignments in a similar way to the human translator. The human translator can overcome this inhibition and instead of omitting these items, s/he easily finds equivalents. In this sense, the Berkeley Aligner can be seen as a computational implementation of the literal translation hypothesis. References R. Harald. Baayen. 2011. languageR: Data sets and functions with “Analyzing Linguistic Data: A practical introduction to statistics”. Available at: http://cran.r-project.org/package=languageR. David. A. Balota, Melvin. J. Yap, Michael. J. Cortese, Keith. A. Hutchison, Brett. Kessler, Bjorn. Loftis, James. H. Neely, Douglas. L. Nelson, Greg. B. Simpson and Rebecca. Treiman. 2007. The English Lexicon Project. Behavior Research Methods; 39:445–459 Dana. M. Basnight-Brown and Jeanette Altarriba. 2007. Differences in Semantic and Translation Priming Across Languages: The Role of Language Direction and Language Dominance. Memory and Cognition; 35(5):953–965. Douglas. M. Bates, Martin. Maechler and Ben. Bolker. 2011. lme4: Linear mixed-effects models using S4 classes. Available at: http://cran.rproject.org/package=lme4. Barbara. Dragsted. 2010. Coordination of Reading and Writing Processes in Translation: An Eye on Unchartered Territory. In Gregory. M. Shreve and Erik Angelone, eds. Translation and Cognition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Jon. A. Duñabeitia, Manuel. Perea and Manuel Carreiras. 2010. Masked Translation Priming Effects with Highly Proficient Simultaneous Bilinguals. Experimental Psychology; 57(2):98– 107. Wouter. Duyck and Nele. Warlop. 2009. Translation Priming between the Native Language and a Second Language: New Evidence from DutchFrench Bilinguals. Experimental Psychology; 56(3):173–179. Sari. Eskola. 2004. Untypical Frequencies in Translated Language: A Corpus Based Study on a Literary Corpus of Translated and Non-Translated Finnish. In Pekka. Kujamäki and Anna. Mauranen, eds. Translation Universals: Do they Exist? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Tamar. H. Gollan, Kenneth. I. Forster and Ram. Frost. 1997. Translation Priming with Different Scripts: Masked Priming with Cognates and Noncognates in Hebrew-English Bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition; 23(5):1122–1139. Susanne. Göpferich, Arnt. L. Jakobsen and Inger. M. Mees, eds., 2008. Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur. Ernest. Hemingway. 1952. The Old Man and the Sea. New York: Scribner. Ernest. Hemingway. 1976. Der alte Mann und das Meer. Berlin: Suhrkamp. Nan. Jiang and Kenneth. I. Forster. 2001. CrossLanguage Priming Asymmetries in Lexical Decision and Episodic Recognition. Journal of Memory and Language; 44(1):32–51. Nan. Jiang. 1999. Testing Processing Explanations for the Asymmetry in Masked Cross-Language Priming. Bilingualism: Language and Cognition; 2:59–75. Johanna. K. Kaakinen and Jukka. Hyönä. 2010. Task Effects on Eye Movements during Reading. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition; 36(6):1561–1566. Catherine. W. Keatley, John. A. Spinks and Beatrice. de Gelder. 1994. Asymmetrical cross-language priming effects. Memory and Cognition; 22:70–84. Dan. Klein and Slav. Petrov. 2007. Improved Inference for Unlexicalized Parsing. In HLTNAACL. Pedro. Macizo and M. Teresa. Bajo. 2004. When Translation Makes the Difference : Sentence Processing in Reading and Translation. Psicológica; 25:181–205. Pedro. Macizo and M. Teresa. Bajo. 2006. Reading for Repetition and Reading for Translation: Do they Involve the Same Processes? Cognition; 99(1):1–34. Kirsten. Malmkjær. 2005. Norms and Nature in Translation Studies. Synaps; 16:13–19. Michel. Paradis. 2004. A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Martin. J. Pickering and Victor. S. Ferreira. (2008). Structural Priming: A Critical Review. Psychological Bulletin; 134(3):427–59. R Development Core Team. 2011. R: A language and environment for statistical computing. Available at: http://www.r-project.org/. C. Ruiz, N. Paredes, Pedro. Macizo and M. Teresa. Bajo. 2008. Activation of Lexical and Syntactic Target Language Properties in Translation. Acta psychologica; 128(3):490–500. Moritz. J. Schaeffer and Michael. Carl. 2013. Shared Representations and the Translation Process: A Recursive Model. Translation and Interpreting Studies; 8(2):169 – 190. Sofie. Schoonbaert, Phillip. J. Holcomb, Jonathan. Grainger and Robert. J. Hartsuiker. 2011. Testing Asymmetries in Noncognate Translation Priming: Evidence from RTs and ERPs. Psychophysiology; 48(1):74–81. Sonja. Tirkkonen-Condit. 2004. Unique Items: Overor Under-Represented in Translated Language? In Anna. Mauranen and Pekka. Kujamäki, eds., Translation Universals: Do they Exist? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Gideon. Toury. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
© Copyright 2026 Paperzz