Contextualization in ASLEnglish Interpretation: A Question of Grammar or Discourse Strategy Terry Janzen, University of Manitoba Barbara Shaffer, University of New Mexico Thanks to: Our interpreters Hubert Demers Deloris Piper And Garth at the Genius Bar Conversation is highly contextualized, filled with subtle cues at all levels marking the relation of utterances to contexts of prior discourse, to situational and cultural contexts, to contexts of social relations between speech event participants, and even to the mutual cognitive context within which the dialogic interaction is embedded. John Du Bois (2003: 52) Introduction: We’re interested in how interpreters determine meaning how they approach meaning the choices interpreters make for their target text the resources they use Introduction Interpreters need: fluency in the languages with which they work linguistic and meta-linguistic knowledge an understanding of the principles of interpretation/translation Principles Meaning is co-constructed Discourse is co-constructed interpreted text is discourse Interpreters are full discourse participants Principles Discourse participants’ beliefs about others’ knowledge stores shapes their discourse choices Interpreters’ theory about meaning determines their whole process Principles “Expansions” are formulaic “Expansions” are not ASL grammar; “Compressions” are not English grammar Contextualization is a pan-language discourse process. Interlocutors’ discourse is always contextualized Interpreters’ discourse is always contextualized Contextualization is an intersubjective activity The co-construction of meaning Meaning is not something objective found in the words and constructions of language, to be discovered and conveyed, but is co-constructed between discourse participants in an immediate social context (Wilcox and Shaffer 2005). The co-construction of meaning Discourse participants never have direct access to each others’ meaning We construct meaning based on our construal of the evidence– words and constructions we see or hear plus Secondary Information (Gile 1995). The co-construction of meaning In fact, this process is interactive In dynamic discourse, participants coconstruct meaning If meaning is “shared” it is only because of the cooperative intent of co-participants The intersubjective nature of discourse Interlocutors make constant assessments of each others’ knowledge stores, tailoring their discourse according to their beliefs about the other. Intersubjectivity is dynamic and interactive. Interpreters cannot escape! Interpreters cannot convey someone else’s meaning They must first co-construct meaning with the source speaker They must co-construct meaning along with the receiver in a specific situation for some specific purpose A Mix of information types In discourse, different types of information are coded in language structure such as: something already known to discourse participants, something new, or most likely, a combination of the two. A certain amount of known information is needed because it grounds new information for us, and the new information is generally the point of the discourse. A balance of these types of information is necessary so that the discourse is neither overly redundant nor disconnected (Givón 1984). Shared information • How is shared information coded in ASL? in syntax in discourse How is shared information coded in English? In syntax In discourse Shared information Shared information can have a linguistic source, i.e., a previous mention in the immediate discourse or a source that is extralinguistic, that is, from shared experience (immediate or past) Interpretation and shared information Shared information, then, may be presumed to have either linguistic or extralinguistic (pragmatic) sources. The interpreter makes decisions about what is accessible or shared and codes information according to this construal. This coding necessarily profiles certain things Mismatches occur when the interpreter makes incorrect assumptions regarding what is accessible. A Gricean sidebar: Grice 1975: Maxim of Relation/Relevance Central to the flow of conversations Governs topic maintenance and shift Important for conversational inferencing/implicature A Gricean Sidebar Maxim of Manner “Be clear” and “be orderly” are motivating principles for when discourse requires more to be said i.e., being concise is not always being clear And, when enough has been said, stop. Maxim of Quantity Make your contribution as informative as is required (for the current purposes of the exchange) (Grice 1975: 45) Gumperz 1982 “Communicative competence can be defined in interactional terms as ‘the knowledge of linguistic and related communicative conventions that speakers must have to create and sustain conversational cooperation,’ and thus involves both grammar and contextualization” (Gumperz 1982: 209). Contextualization Utterances must always be contextualized to some extent. “Roughly speaking, a contextualization cue is any feature of linguistic form that contributes to the signaling of contextual presuppositions. Such cues may have a number of such linguistic realizations depending on the historically given linguistic repertoire of the participants” (Gumperz 1982: 131). Contextualization To make discourse coherent, interlocutors contextualize Interpreters’ discourse texts are no exception But: Lawrence 1995: “In analyzing ASL discourse, it seems there are specific applications of language use and language phrasing in ASL that do not occur in spoken English. These unique applications are what I call EXPANSION. …I chose this term because it is descriptive of what happens in native ASL signing” (Lawrence 1995: 207, italics ours). Lawrence’s 7 Expansion techniques Contrasting Faceting Reiteration utilizing 3D space explaining by examples couching or nesting describe-then do Contrasting: Two contrasting ideas are juxtaposed, for example a positive and negative statement, to emphasize what is being asserted (what something is vs. what it is not). Lawrence gives as one example: (1) Lenin’s tomb is austere. nod topic neg fs LENIN GRAVE PLAIN. FANCY // NOT Faceting: One idea is expressed using a series of descriptive signs. This is referred to as “descriptive elaboration” in Mindess (1999: 65) whereby several synonyms (see also Humphrey and Alcorn (2001)) are needed to clearly explicate a concept. Humphrey and Alcorn (2001: 9.14) give the example in (2): (2) I’m very happy. ME HAPPY, SMILE-ON-FACE, SATISFIED Reiteration: A sign or phrase is repeated. This may be an immediate repetition, or a sign or phrase in sentence-initial position is repeated at the end of the sentence. Utilizing 3-D space: Three-dimensional space is seen as critical in the description of events in ASL because signing takes place within this space. Explain by examples: When a term or concept requires elaboration, an ASL signer will use examples to explain the idea further (instead of “defining” the term (Mindess 1999: 65)). Lawrence (1995: 211) suggests that ‘baby clothes’ in ASL would be signed as: (3) topic nod BABY CLOTHES // UNDERPANTS, SOCKS, PANTS // … Describe then do: The action is first described, then “acted out” by shifting to a first-person perspective. When this occurs the information is repeated, but from a different perspective, often referred to as a role shift (Smith 1996, Humphrey and Alcorn 2001). ‘Couching’ or ‘nesting’ “ ‘Couching’ or ‘nesting’ is when background or contextual information is added to a concept to make it clear. Humphrey and Alcorn (2001): “…an English presentation or exchange of information tends to deal with the specific issue at hand, avoiding a great deal of elaboration or detail. Thus unless the speaker is engaged in story-telling, acting, or some special form of discourse, it is likely s/he will not provide the rich variety of detailed and descriptive information required by ASL.” (Humphrey and Alcorn 2001: 9.10; italics ours). Couching/nesting (Humphrey and Alcorn, 2001) To interpret the concept of “allergy”: MEDICINE-TAKE OR CREAM RUB-ON-SKIN OR FOOD EAT-FINISH-ITCH ALL OVER OR STOMACH UPSET OR HARD BREATHEA-L-L-E-R-G-Y Compressions Finton and Smith (2004) extend this idea by specifying “compressions” that are then required when interpreting from ASL to English “to maintain linguistic appropriateness in English” (2004: 125). Apparent confusion between language structure and interpretation strategy. couching or nesting are said to be adjustments that are necessary “by virtue of the differences between the two languages” (Lawrence 1995: 212). Effects on interpretation Interpreters are learning, based on the principles of “ASL expansion” set out in Lawrence (1995), that the grammar of ASL requires backgrounding explicitness Effects on Interpretation The claim is that the meaning of certain terms used by English speaking discourse participants is not retrievable by the ASL signing participant unless the backgrounding information is filled in. And that this need is based on the grammatical code for ASL rather than on discourse dynamics of the participants. Expansions are formulaic Interpreters are being taught that “expansions” are formulaic for ASL (Lawrence 1995) Shared information, however, is coconstructed by discourse participants Problem #1 The interpreter may not be privy to interlocutors’ world of shared knowledge and experience The interpreter decides that the interpretation recipient will not know the item as shared, and fills in the assumed missing pieces. Effects The content/coding of the target text is based on assumptions that information is not shared, rather than on the assumption that at least some of this information is known. If the interpreter provides backgrounding because she believes ASL “requires” such “expansion”, she makes something explicit that may not be pragmatically necessary. The interpreter is making a different choice than the source speaker. The source speaker is making choices based upon her own beliefs about sharedness. Effects More coding has a pragmatic effect: Importance or emphasis Which changes the original intent Even the reiteration of an interlocutor’s discourse in a subsequent utterance changes the intended outcome. Even the reiteration of a spatial relationship (Winston 1995). Quigley and Youngs (1965) cataract: THIN WHITE INSIDE EYE, COVER PART USE TO SEE, SLOWLY GET WORSE, CAN’T SEE, MUST REMOVE Quigley and Youngs (1965) dope: INJECTION, BECOME HABIT, CAN’T STOP, DAMAGE BODY, MIND BECOMES CRAZY Doctor: “you have early signs of a cataract…” Not all uses of the word dope entail addiction, damage, and insanity “Couching” or “nesting” is when background or contextual information is added to a concept to make it clear. A particular adjustment occurs by virtue of the differences between the two languages. English is considered a “low-context” language. This means that with only a limited amount of information, speakers of English understand one another. There is a lot of implied information and only a minimal amount of context is required for understanding. In contrast, ASL is considered a “high context” language. This means that information is not easily implied and in fact, must be explicit. If an idea is presented in English which is “low context” in nature and it must be presented in ASL which is “high context” in nature, the “couching” or “nesting” of background information must be added to make the idea equally clear in ASL (Lawrence 1995:212). A high-context (HC) communication or message is one in which most of the information is either in the physical context or internalized in the person, while very little is in the coded, explicit, transmitted part of the message. A low-context (LC) communication is just the opposite; i.e., the mass of information is vested in the explicit code. Twins who have grown up together can and do communicate more economically (HC) than two lawyers in a court room during trial (LC) (Hall 1977:91). High or low context? Yet, all examples of couching and nesting add context. All examples discuss why context must be added when interpreting into ASL (said to be a high context language). An expansion text example Lawyer: Good morning Mr. MacDougal. Before we commence, I need to explain a few matters concerning the attorney-client privilege. Interpreter: GOOD MORNING MR. M-A-C-D-O-U-G-A-L. MEETING START COMMENCE // gesture: ‘eee’ mouth // FIRST PRO.1 NEED EXPLAIN LIST (1 – 5 on non-dominant hand) [KNOW.THAT LAWYER (body shift left) WITH C-L-I-E-N-T (body shift right) SIT (both hands)]-top HAVE RULES FOR CLOSE.MOUTH (both hands) SECRET / CAN KEEP CLOSE.MOUTH An expansion text example Lawyer: Because you’ve been accompanied to this meeting by an interpreter who is signing for you, the attorney-client privilege protects anything that you disclose to me today from discovery in any subsequent proceedings. Interpreter: [NOW SHOW.UP INTERPRETER (right side, eye-gaze right) PRO.3 (right)]-top [INTERPRET++ FOR YOU INTERPRET]-top gesture: three of us [BUT KNOW.THAT]-top PRO.3 (on left) [LAW SAY PRO.3 (nondominant hand to dominant B hand “paper”)]-top // LAWYER GATHER.INFORMATION PERMIT CLOSE.MOUTH NOT MUST TELL TELL.TO (upward and left) IN COURT FROM.TIME.TO.TIME Stratiy 2005: Disregard for what the interpretation recipient might in fact know shows a lack of respect for that person (Stratiy 2005). It limits their participation in the discourse exchange. Stratiy suggests making the assumption that an item is shared If the message recipient gives discourse, prosodic, or behavioural cues that the item is not in fact understood, contextualization is included. The nature of the relationship between the discourse participants is changed. Their relationship is mediated by our decisions. Wadensjö (1998) Wadensjö notes similar behaviours in Russian/Swedish interpreters in medical settings. There can be a “tendency to underestimate the patient’s ability to understand (which is sometimes considered patronizing)” (1998:225). Pan-linguistic strategies Most strategies Lawrence refers to as “expansion” are really pan-language discourse strategies enacted by speakers and signers precisely because of discourse dynamics and negotiation (co-construction) of meaning A common example is the negotiation of topic (Janzen 1998, 1999). Gile (1995) Gile suggests that interpreted discourse, because it too is co-constructed, will contain what he and others refer to as contextualizations. Supplied based on situational factors rather than on assuming that the language requires something to be phrased in a certain way. Coherent discourse and appropriate interpretation necessitates that the interpreter have numerous language and overall discourse strategies within easy reach; any single strategy may work well in one circumstance, but fail in another. Conclusions Shared experience of discourse participants may be outside the interpreter’s experience Interpreters must understand the cognitive underpinnings of shared information and the linguistic structures that code it Contextualization parameters in interpretation depend more on interaction dynamics than on formulaic expressions in ASL Conclusions The interpreters’ contextualization constitutes strategizing They are contributions the interpreter makes to the resulting text The interpreter needs numerous strategies When used, contextualizations must be conscious decisions, understood to be in addition to the original text (Leeson 2005) The “expansion” belongs to the interpreter not to the text References Du Bois, John W. 2003. Discourse and grammar. In Michael Tomasello (Ed.), The New Psychology of Language: Cognitive and Functional Approaches to Language Structure, Volume 2. Mahwah, N.J.: Erlbaum. 47-87 Finton, Lynn, and Richard T. Smith. 2004. The natives are restless: Using compression strategies to deliver linguistically appropriate ASL to English interpretation. In Elisa M. Maroney (Ed.), CIT: Still Shining After 25 Years, Proceedings of the 15th National Convention, Conference of Interpreter Trainers. USA: CIT Gile, Daniel. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Givón, T. 1995. Coherence in text vs. coherence in mind. In Morton Ann Gernsbacher and T. Givón (Eds.), Coherence in spontaneous text. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 59-115. Grice, H. Paul. 2975. Logic and conversation. In Peter Cole and Jerry Morgan (Eds.), Syntax and Semantics 3: Speech acts. New York: Academic Press. 41-58. Gumperz, John J. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. Janzen, Terry. 1998. Topicality in ASL: Information ordering, constituent structure, and the function of topic marking. Ph.D. Dissertation, University of New Mexico, Albuquerque, N.M. References Janzen, Terry. 1999. The grammaticization of topics in American Sign Language. Studies in Language, 23:2. 271-306. Janzen Terry, and Shaffer, Barbara (to appear) Intersubjectivity in Interpreted Interactions. In Jordan Zlatev, Timothy Racine, Chris Sinha and Esa Iktonen (Eds.) The Shared Mind: Perspectives on Intersubjectivity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Lawrence, Shelley. 1995. Interpreter discourse: English to ASL expansion. In Elizabeth A. Winston (ed.), Mapping our course: A collaborative venture, Proceedings of the Tenth National Convention, Conference of Interpreter Trainers. October 26-29, 1994. USA: Conference of Interpreter Trainers. Leeson, Lorraine. 2005. Making the effort in simultaneous interpreting: Some considerations for signed language interpreters. In Terry Janzen (Ed.), Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 51-68. Stratiy, Angela. 2005. Best practices in interpreting: A Deaf community perspective. In Terry Janzen (Ed.), Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 231-250. Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London and New York: Longman. Wilcox, Sherman, and Barbara Shaffer. 2005. Towards a cognitive model of interpreting. In Terry Janzen (Ed.), Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 27-50. For a copy of this presentation: Please visit: www.umanitoba.ca/linguistics/janzen/index.html www.unm.edu/~bshaffer/index.html
© Copyright 2026 Paperzz