9 A bed of roses This is an example of identical idioms in both languages. Flowers and petals world over are indicative of softness. When spread over a bed, they are cool, soft, and extremely comfortable to the person who sleeps on the bed. Thus “a bed of roses” implies a situation of ease and pleasure. In English, the word “rose” is used while in Telugu no particular flower is used.The Telugu equivalent is ( poola panupu ). “Poolu” means “flowers,” “panupu” means “bed.” Normally, both in English and Telugu, this idiom is used in a negative sense. For example, “Life is not a bed of roses;” ( Jeevithamu poolapanupu kadu). Interestingly, the English idiom also has an antonym, “a bed of thorns,” implying a situation of great anxiety and apprehension. Though we don’t have an exact equivalent in Telugu, there is an idiom ( Mullabata), which means a path full of thorns. A black sheep Sometimes a flock of sheep consists of a sheep with black fleece. This figuative phrase suggests that the person concerned is an exception-The ISoya ^&nar&Uy__ refers to a. baJL Oh zoorthLesg jberso* ■ 10 'This idea may be connected to the fact that black fleece is less valuable than white fleece or it may be due to the fact that “black” is generally associated with the sense of morally bad such as “ a black crime,” “a black record,” etc. The Telugu idiom which tJjoVsaaoeT* Koeroco has the same meaning is (Tulasivanamlo ganjayimokka) “Tulasi” is a very sacred plant for Hindus, and “Ganjayi” is a plant whose leaves are made into a drug for smoking. So, the idiom is used to identify a bad person among a group of good people. A cock and bull story This idiom means an absurdly incredible tale. It was first used in Burtan’s Anantomy ofMelancholy (1621) : “Some men’s whole delight is ..... to talk of a cock and bull over a pot.” Later it was used in Sterne’s Tristram Shandy (1767): “ ‘Lord’, said my mother, ‘what is all this story about?’ ‘ A cock and a bull,’ said Yorick, ‘and one of the best of the kind I ever heard.’ ” Brewer says that the origin of the phrase can be traced to the fact that it refers to the old fables in which cocks, bulls and other animals discoursed in human language on things in general.1 According to William 11 * Freeman, the idiom is the corrupted form of the expression “a concoted and bully story.”2 The Telugu idiom is 54303 ( Kakamma kathalu ). This might have originated from the fable where the fox tells the crow a story to get the piece of meat from its mouth. A dog in the manger This idiom refers to a mean-spirited individual who will not use what is wanted by another, nor let the other have it to use; one who prevents another enjoying something without any benefit to himself. The idiom comes from Aesop’s fable of the dog that fixed its place in a manger and would not allow the ox to come near the hay in the manager but would not eat it himself. The Telugu idiom (Varrakkada kukka) is an exact equivalent of the English idiom, “Vammi” is “haystack,” and “kukka” is “dog.” A fish out of water This idiom conveys the idea that a person situated outside his usual or proper environment will feel uncomfortable. -fixed charojcterl&Ucs cvnd e'ajx. rjd/fy ish&nects • du-Ues Nature has got exampk birds 12 animals cannot fly. These characters remain the same all over the world. In the present idiom, a fish is taken as an example. Whether in England or in India, a fish has to be in water; it cannot stay out of water. In the same way, an individual must remain in his own environment or profession. If he comes out of it, he will feel uncomfortable. Taking this idiom as an example, one may conclude that most idioms based on Nature are almost identical in all languages because Nature is almost the same in all countries. The Telugu equivalent is ( Odduna padda chepa), a fish on the bank. A storm in a teacup According to the Oxford English Dictionary, this phrase originated from the metaphor used by Cicero, in delegibus fluctus excitare in simpulo, which means “to rouse up waves in a small ladled The idiom means to make a lot of fuss about a trifle matter. Similar expressions are “a storm in a cream-bowl” and “a storm in a wash-hand basin.” The Telugu idiom (Teakappulo tufanu ) is a literal translation of the English idiom and is used by very few people. 13 A wolf in sheep’s clothing The allusion is to a fable of Aesop. According to this fable, a wolf disguised in sheep’s skin deceives the flock of sheep and enters the sheepfold. A well-known passage in the Bible, in the Sermon on the Mount, says, “Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves” (Matthew, 7,15). Generally, the idiom means a dangerous enemy who plausibly poses as a friend, The corresponding Telugu idiom is W (Mekavanne puli). The idiom literally means a tiger which looks like a goat. As blind as a bat / mole Both bat and mole are falsely described as blind. A bat is believed to blunder in light and see only in the dark. A mole’s eyes are very small and it works underground; so it cannot see. There are certain moles in the south of Europe whose eyes are covered with membranes. In this way the mole and the bat have become proverbial for blindness. Englishmen in conversation often use striking comparisons to give flavour to their intercourse, and the comparisons are expressed in short 14 pithy phrases. For example, “as black as coal,” “as brittle as glass,” “as cunning as a fox,” “as fat as a pig.” Such comparisons are not uncommon in Telugu. example, In fact, in Telugu, metaphors are used more than similes. Kooussj,. For (Guntanakka, “jackal”) is used to describe a cunning person. Telugu language also has similes like (pandilaga balisina), which means very fat like a pig. Chicken-hearted/, chicken -livered The idiom refers to a coward. Chickens are easily frightened. The slightest noise makes them run to their mother for protection. The idiom refers to a person who can be easily frightened. The Telugu idiom which conveys this meaning is “Goddu” means eebtfj frag (Bedurugoddu ). “animal.” Even a small sound disturbs the animal. A slight disturbance makes it run helter-skelter. Crocodile tears The idiom “crocodile tears” means hypocritical show of grief. The tale is that crocodiles moan and sigh like a person in deep distress, to allure travellers to the spot, and even shed tears over their prey iddLe. clevcntr'l-ri^ fb-rt S (M, i) vje. ct- /hn 5A_aK&Speace's -Henry JF have ~tk& 15 following lines : “As the mournful crocodile / With sorrow snares, relenting passengers.” But, scientifically speaking, the lachrynal glands of crocodiles respond to the slightest stimulus and thus it looks as if the crocodile is always shedding tears. The tears don’t indicate any grief. They do not represent any emotion and they don’t serve any specific purpose other than lubricating the eye ball to facilitate the smooth sliding over of the transparent eyelids which crocodiles possess. Based on this fact, the idiom “crocodile tears” is formed to describe the false or hypocritical grief shown by some people to impress others. As the nature of crocodiles is the same all over the s world, it has an equivalent (Mosali in kanneeru). Telugu “Mosali” also: is “crocodile,” “kanneeru” means “tears.” Donkey-work The expression is generally used to refer to the work, often onerous work, which is much below the abilities of the person who does it. The phrase can be connected with the expressions “a donkey boy” or “a donkey man” referring to the person who performs the humble duties of being in charge of a donkey. A “donkey - engine” refers to a small engine 16 on a ship used for subsidary operations like feeding the boilers of the propelling engines. The Telugu idiom n*< (Gadidachakiri ) normally refers to unrecognised hard work. Generally, housewives use this expression with reference to domestic chores. Finefeathers make fine birds The original form of this idiom was “Fair feathers make fair fowls.” The first record of the current form is a hundered years later than the original one. A fine plumage is not the only consideration in a bird. Other things like weight and tenderness are to be taken into consideration. Being well dressed gives one an impressive appearance, but a fine appearance may be a cover over a bad character or stupidity. So a person should not be judged by the outward appearance. The Telugu idiom which has this meaning is T’KboXo&otSa'&o kaugalinchukunte radu). Though a person may embrace his friend lovingly, this act may be only an outward gesture; warm feeling in his heart. (Kadupulolenidi he may not have any 17 Go through fire and water This expression alludes to the medieval ordeal by fire and water trails in Anglo-Saxon times. Fire and water are two different things but both are equally dangerous. The risk of being burnt by fire or being drowned in water is equal. This is used as emblematic of what a person is ready to undergo or what he has undergone. The Telugu idiom closest to this idiom is (Atupotulaku tattukovadam). «tMa*tMoSa “Atupotulu” means “ebb and flow” ( of the sea ), and the idiom implies surviving testing times. In deep water This idiom means in difficulties; in great preplexity. The allusion is to a person almost drowning and not knowing how to reach the bank. The Telugu equivalent is aocSjoSoXo (Ninda munugu), which means to drown completely. Make hay while the sun shines The meaning of this idiom is, to seize the opportunity to do a thing while circumstances are favourable. In England the weather is 18 rarely warm and dry. So, whenever there is sunshine, people make maximum use of it, and farmers of England make stacks of hay. In India there was no electricity for a long time. Even today there are a number of villages which do not have that facility. When it becomes dark, people light small lamps, “dipams.” So the saying goes that all the work should be completed before it is too dark. The Telugu idiom is &z>2mq&n> *«» (Deepamundaga iilu chakkabettukonu). Thus the idioms in English and Telugu have the same meaning but reflect different social backgrounds. Make head or tail of it The phrase is generally used in the negative sense. For example, “I can’t make head or tail of it.” The general meaning of the phrase is simple, but the connection between this meaning and the face value of the words is obscure. Perhaps, “head or tail” stands merely for “begining or end.” Thus the idiom means that one cannot differentiate the begining from the end. In this phrase, “it” stands for a number of circumstances, without clear form, constituting confused mass, like a shapeless creature in which one cannot make out the head or tail. 19 Figuratively, it means, there is no connected picture or a sequence of thought. The allusion may also be to being unable to tell the difference between the head and tail of a much used coin. The Telugu idiom is (tala toka leni): “tala” is “head,” and “toka” means “tail,” and it is used in the same way as it is in English, in a negative sentance. Not room to swing a cat The idiom means, to have extremely little space. There are many conjectures about the origin of this expression. One of them refers to the cat in a gag or leather bottle at which arrows were shot. There is a reference to this idiom in Shakespeare’s Much Ado about Nothing ( I, i) : “If I do, hang me in a bottle like a cat and shoot at me,” Another conjecture is that “cat” is an abbrevation of “cat - o’ - nine tails,” a whip with nine x * lashes used for punishing offenders. This explanation is objeced to on the grounds that “cat” was not used with this meaning until long after the expression became common. The third explanation refers to the practice of sailors “swinging” their hammocks or cots within a confined space in a ship and the word cat is a corruption of the word “cot”, “cat” is also an old 20 Scottish word for rogue, and if the derivation is from this, the “swing” is that of the condemned rogue hanging from the gallows, V.H. Collins refers to The Times, which, in a correspondence, explained that the allusion was to a small cargo boat swinging at her moorings.3 The Telugu idiom Qts&iJSiCo (odducherataniki irakatapadu) is nearest to this explanation. It conveys the idea that there is not enough space to reach the shore. To bell the cat The allusion is to the fable of the cat and the mice. The mice enthusiastically agreed that the cat should have a bell around its neck so they could be warned of its approach. All the mice agreed that it was a good idea but not one of them was willing to volunteer to bell the cat. Thus the idiom means, to undertake for the common good a dangerours task that will make an enemy harmless. Generally, the idiom means, to undertake the dangerous part in a course of action. Thus anyone who encounters great personal hazard for the sake of others undertakes to “bell the cat.” The Telugu idiom is taSS-sSeT* «oto ganta kattu) is a literal translation of the English idiom. ( Pillimedalo 21 To flourish like the green bay tree Qrsen colour signifies prosperity. The Telugu idiom (Pacchaga vardhillu) is based on this belief. The English idiom is derived from Psalms 37,35 which speak of “the wicked spreading himself like a green bay tree.” A bay tree is an ever green tree. The idiom means, to enjoy great prosperity or unbounded success in one’s undertakings or career. To make mountains out of molehills The idiom means,to exaggerate a small insignificant matter. The corresponding Telugu idiom is Ooao3 S’*o&&tx> (Goranthalukondanthalu cheyu ). The Telugu word “gorantha” means as small as the finger nail, and “kondanta” means as big as a mountain. People generally tend to exaggerate things, especially their griveances or troubles. A small problem is viewed through a magnifying glass. Thus an insignificant problem appears to be menacing. So a small molehill or finger nail is seen as a huge mountain. 22 To nip in the bud 'SorwatfiLriip The idiom means, to destroy before it has had time to develop; to stop something in its early stages, as a bud is nipped by frost or pests, etc., thus preventing further growth. Another explanation is that “nip” was used as far back as early infhe sixteenth century for pinching off the buds or shoots of a plant. The Telugu idiom is (Moggalo tunchu). “Mogga” means “bud” and “tunchu” means “nip.” To play with fire Figuratively, the idiom means, to trifle with danger, to engage lightly in an affair that has dangers in it and may lead to disastrous results. The Telugu idiom SSytS* 3esn*oo conveys the same meaning. (Nipputo chelagatam) The allusion is probably to the way that children are inclined to play with fire. Children who play with the flaming coals in a grate run the risk of burning themselves or of setting something alight. This idiom is especially applied to men and women in their sentimental attatchments. 23 To put one’s head in the lion’s mouth The idiom means, to take great risk. The allusion is to a person at a circus who performs this trick. It is a very dangerous feat. The person knows that it is dangerous, yet he performs the trick. Thus the idiom refers to a person who knowingly takes up a dangerous job. In the Telugu idiom ^ Pulinotlo thala doorchu ) , we have a tiger, “puli”, instead of a lion. In English there is another idiom which has similar meaning : “ To take the bear by the tooth” ( needlessly to run into danger). To throw cold water This idiom means, to discourage a plan or a proposal ; to dwell upon its weaknesses and disadvantages. The allusion is to the act of throwing water on a fire. The Telugu equivalent is (Neerukarchu). “Neeru” means “water,” 24 REFERENCES 1. Brewer’s Dictionary of Phrase and fable, rev. by Ivor H. Evans (London : Cassell, 1977)1 V-6- 2. Quoted in V.H. Collins A Book of English Idioms, 1956 (Madras : Orient Longman, 1984) 62. 3. V.H. Collins, A Book of English Idioms 86.
© Copyright 2026 Paperzz