Introductory Bambara Language Training Program Hosted for free on livelingua.com Acknowledgements This Bambara book is designed in the behalf of the Peace Corps Trainees learning Bambara to help them meet the needs of Peace Corps Mali in terms of their linguistic and cultural training as Volunteers. As this manual will be mostly used during the training that happens among the village communities, its contents are based upon the CBT style. We hope then, dear PCTs, that the use of this book could contribute efficiently not only to your training in Bambara language, but also to culturally guiding you, future volunteers. The success of this book in both fields will depend on its use relating on the realities of your training sites. This trainee book ″Kalanden ka Gafe” is designed as follows: I- COMMUNICATIVES TASKS • • • • • • • • • • • • 2- 17 Objectives Pictures Cultural Notes Safety and Security Notes Personal health Notes Dialogs Texts Vocabulary Grammar Exercises TDAs Self Evaluation APPENDIX • • • • Grammatical Notes Proverbs Translation Stories We render a huge tribute to the Peace Corps/Mali Country Director, Doctor Michael J. Simsik, who constantly supported and fostered the Language Program in the elaboration of these books. Ours sincere acknowledgments also to the whole Training Team, particularly to Mamadou Doudou NDoye (Assistant Language Coordinator and Project Manager), Bocar Bocoum (Language and Technical Training Coordinator), Moussa Camara, Abdallah Ag Mohamed Assaleh (Language and Cross Culture Facilitators) and all those who took part in the elaboration of these books. Thanks for your permanent endeavors and herein expecting your advises and suggestions that will be, indeed, helpful for future language books. Bocar BOCOUM Language and Technical Coordinator July, 2009 2 Hosted for free on livelingua.com Preface Welcome to Mali and our language training program! Our language training program, already proven highly effective in its ability to teach trainees language acquisition in a very short amount of time, continues to seek ways to broaden the language skills needed by Volunteers. Discussions and reflections among Peace Corps Staff and Volunteers about how we can improve the effectiveness of the language program focused on the integration of language and technical skills acquisition for the purpose of improving Volunteer performance in the field. The genesis of this reflection involves the following question: “What are the knowledge, skills, and attitudes (KSAs) that Trainees need in order to become highly effective Volunteers?” This manual is, in part, an answer to this question as its purpose is to provide you, as a Peace Corps Trainee, useful vocabulary and terminology based on real situations that you should expect to encounter as a Volunteer in Mali. This manual also represents a big step in the direction of implementing the new training design and evaluation process, whereby all training activities are driven by clearly defined competencies, KSAs, learning objectives and teaching methods. As a Trainee, you have a very limited amount of time to acquire a new language. However, the adequate acquisition of your new language will be vital for you if you are to become an effective Volunteer. You can best use your precious language learning time by employing effective language learning strategies to improve your language skills. One such strategy that has proven successful is to use technical vocabulary and dialogs from real situations that you will encounter in your work. Learning languages also requires a sense of adventure and a certain amount of experimentation on the part of the learner. As the learner, you need to also be willing to make mistakes. You are highly encouraged to do so, as your language trainers are a very sympathetic and friendly audience with whom to make mistakes. They will guide you and correct you as needed, helping you to build your skills along the way. We also ask that you practice often with the vocabulary and phrases in this manual, and even use role plays with your language instructors to improve your mastery of the content. It will only help to ease your comfort level and build your confidence, so that once you are a Volunteer using these technical vocabulary and phrases in real situations with your counterparts, colleagues, and fellow villagers, you will not be intimidated (or at least, a little less so!). Note that the material in this manual is included because other Volunteers have found it useful to their work and other aspects of their service in Mali. So give it a try and see how it can help you to improve your acquisition of local language as well as your understanding of the technical aspects of the work you anticipate doing as a Volunteer. I would also like to give a big “thank you” to Mamadou N’Doye (Doudou) and Abdallah Ag Mohamed, who have labored hard to produce these manuals. Their diligent work and dedication are acknowledged, and Peace Corps-Mali is grateful for their service and commitment to Trainees and Volunteers alike. They strive to insure that Trainees and Volunteers attain a comfort level in the language in which they will work. With such a comfort level, Volunteers will be able to work productively, integrate culturally, live happily, and leave Mali with a successful legacy of service to their communities. Good luck and again, welcome to Mali! Dr. Michael J. Simsik Programming and Training Officer U.S. Peace Corps – Mali July 1st, 2009 3 Hosted for free on livelingua.com BAMBARA COMMUNICATIVE TASK 1 - Greeting - Introducing oneself - Saying goodbye List of Communicative Tasks OBJECTIVES ◙ Greet alone in appropriate ways according to the different moments of the day, in the community. ◙ Tell with precision his/her first name, his family name and where he/she comes from. ◙ Use, at least, three (3) types of questions to know the name of some objects in a real situation. 2 - Asking the world for something VOCABULAR Y ■ Expressions related to the situation ■ Jobs ■ Titles ■ Parenthood expressions ■ Expressions for introducing ■ Expressions for leave taking GRAMMAR To be (bε) (ye…ye) at the present tense Personal pronouns Interrogative words: min? – jon? - jumεn? Transitive, reflexive and intransitive verbs at the present tense The postposition la ◙ Ask, at least, three (3) types of questions to find out the name and the use of five (5) different objects in a real situation. different objects in his/her sector. The possessive adjective ka The possessive pronoun ta ◙ Tell the use of, at least, five (5) The emphatic ◙ Identify, at least, five (5) ■ Usual expressions for identifying ■ Classic objects ■ Numbers different objects in his/her community. personal pronoun The emphatic de ◙ Use three (3) expressions of possession. 3 - Talking about the family ◙ Cite six (6) family relationships in his/her host family. ◙ Tell exactly the profession of three (3) family members and where they live. ◙ Tell the social status and the ■ Parenthood terms ■ Expressions such as To have (fε) How to be alive, dead, married, old, single, etc. much/many joli? ■ Currency ■ Items of the market, Transitive, age of, at least, three (3) family members in the target language. 4 - Shopping ◙ Use efficiently the local money in a Malian market. ◙ Buy two (2) or three (3) items in a market or a shop. in the shops ■ Bargaining expressions reflexive and intransitive verbs at the pass tense 4 Hosted for free on livelingua.com 5 - Asking/Giving directions 6 - Describe a person, an object and a place ◙ Locate, at least, two (2) places. ◙ Use, at least, three (3) expressions to ask and give directions. ■ Name of place ■ Terms of locating and Imperative ■ Body parts ■ Adjectives describing The ka morally and physically ■ Colors ■ Expressions for describing Qualifying ■ Diseases ■ Expressions for The Future feelings, emotions and desires ■ Expressions for blessings The ■ The name of the The periods of the day ■ Verbs linked to daily activities ■ Expressions linked to activities Hypothetical future with ◙ Name, at least, ten (10) parts of human body. ◙ Describe a person by pointing out, at least, five (5) physical and five (5) moral traits. ◙ Describe, in five (5) correct sentences, his/her training site. ◙ Describe an object by giving two (2) or three (3) characteristics. 7 - Describe one’s mental and physical state - Talking about daily activities auxiliary adjectives + man suffix The passive voice with the len/nen suffix ◙ Cite, at least, five (5) common sicknesses in Mali. ◙ Ask, at least, one accurate question to get information about someone’s physical state. ◙ Formulate two (2) or three (3) blessings to a sick person. 8 The giving direction ■ Cardinal points ■ Ordinal numbers tense Imperfect tense ◙ Cite, at least, four (4) daily activities of a man and four of a woman according to the different periods of the day. ◙ Cite five (5) activities of his/her own. ◙ Cite, at least, five (5) daily or seasonal activities according to the gender, and the age. mana The Conditional tense ◙ Tell his/her daily timetable to his/her host family. 5 Hosted for free on livelingua.com 9 - Talking about traveling ◙ Cite the three (3) most used transportation means in Mali. ◙ Ask three (3) appropriate questions to get informed about the means, the fare and the schedule of transportation regarding his/her trip, in a real situation. ■ Means of Verb transportation ■ Travel expressions ■ Blessings expressions expressing habit (ka deli ka) at the present tense, the past tense and the Imperfect tense ■ Name of dishes, The use of kε ◙ Use three (3) appropriate expressions to wish welcome or safe trip to a traveler. 10 - Talking about meals ◙ Cite, at least, five (5) Malian meals. ◙ Explain, at least, one recipe to someone. utensils, ingredients, beverages ■ Meals expressions ◙ Enumerate four (4) behaviors when eating in Mali and compare them to the American ones. 11 - Talking about feasts and leisure 12 - Accept or decline an invitation ◙ Cite three (3) religious and three (3) traditional feasts in Mali. ◙ Name, at least, three (3) leisure time activities in his/her community and describe one of them. ◙ Use, at least, three (3) expressions to invite someone in a real situation. ◙ Use appropriately three (3) expressions to accept or decline an invitation. ■ Name of religious and The traditional feasts ■ name of musical instruments ■Leisure time places passive voice ■ Expressions to invite Verbs someone ■ Expressions to accept an invitation ■ Expression to decline an invitation expressing desire and obligation at the present tense, the past tense and the Imperfect tense 6 Hosted for free on livelingua.com 13 - Asking for help 14 - Talking about weather 15 - Talking about one’s skills 16 - Getting informed ■ Expressions and ◙ Use three (3) appropriate expressions to ask for or decline a proposal of help in a given situation. ◙ Cite three (3) characteristics of the main seasons in Mali. ◙ Cite, at least, two (2) activities related to the seasons, according to gender. ◙ Explain in detail his/her work to another person. ◙ Explain in detail one specific activity related to his/her technical sector. ◙ Ask, appropriately, questions to get informed about his/her site. ◙ Interview resource persons in about one’s area order to list NGOs and development partners working in his/her commune. 17 ◙ Use expressions to ask for the - Leading a community meeting audience’s patience during a real meeting. ◙ Introduce (open) or to end (close) a meeting in his/her community. ◙ Ask questions to get people’s words for soliciting, proposing, accepting or politely declining help ■ Expressions for giving instructions to an employee ■ Name of seasons, months ■ Characteristics of each season ■ Activities during each season ■ crafts ■ Professions ■ Terms of describing Review of the tenses Review of the tenses The action nouns The skills agentive nouns ■ The ethnic groups ■ Social ceremonies ■ Customs, taboos, The comparatives habits ■ Expressions for The opening or closing a meeting ■ Terms related to opinions demonstrative adjective nin The relative pronoun min opinions on the subjects in a real situation. 7 Hosted for free on livelingua.com The suffix lan 1 - Grammatical Notes ◙ Use proper prefixes et suffixes to form new words and expressions. ■ Words and expressions linked to grammatical notes The suffix ntan The suffix ta The suffix bali The suffix ka The prefix la 2 - Translations Use of ◙ Use the items alone. ■ Dialogs ■ Texts ◙ Introductory beginners ■ Expressions found Use of stories through stories and legends from bambara country and proverbs in training activities proverbs in daily communication 3 - Stories course into culture by stories 8 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: FOLI - MǤGǤ Ȃε JIRA MǤGǤ WεRε LA – FOLI BILA GREETING – INTRODUCING ONESELF – SAYING GOODBYE Objectives : 1. Each trainee will be able to greet alone in appropriate ways according to the different moments of the day, in the community. 2. Without his/her notes, each trainee will be able to tell with precision his/her first name, his family name and where he/she comes from. 3. Each trainee will be able to use at least three (3) expressions to say goodbye in a real situation. 4. Each trainee will be able to use, at least, three (3) types of questions to know the name of some objects in a real situation. Guess what are they saying? Amadu: _______________________ Sali: __________________________ 9 Hosted for free on livelingua.com Cultural Notes: 1. Greeting is very important in Mali. The one(s) who arrive(s) initiate(s) the greeting. 2. Never greet people in the morning before washing the face. 3. The family name is very significant because it allows you to identify the joking cousins, the ethnic group and the origin of the identified person. 4. Always announce where you are going and when you will probably be back. 5. The host should always accompany the visitor to the gate. THE IMPORTANCE OF GREETINGS a)In Africa, greetings and salutations are extremely important to people. For the American, who is used to saying nothing more than “ hi ” and then moving on, this may be hard to get used to.The Bambara people and their language presente no exception to this generalization. The exchanges presented to you in this and the following lessons represent only a beginning upon which you can build up your inventory of salutations and eventually perfect the art of greeting in the Bambara world. When two good friends meet, the greetings may last as long as five minutes, and even longer if they haven’t seen each other for a long time. Greetings are a way of showing the respect that people have for each other. Greetings always involve at least one handshake and usually involve a series of handshakings of varying durations. You will often see the men putting their hands to their chests after each handshake part of showing respect. The greetings should always be begun with a handshake, and leavetaking will also require one handshake. When you pass people that you know in the street, it is best to stop and go through at least a short greeting exchange with them. Whatever your dealings may be with various Malian people, it is important to start off your conversation or your business with the greetings. You should never be in so much of a hurry that you don’t have time to greet someone - it doesn’t pay. In a typical greeting dialogue, one person usually starts out and remains the initiator for several exchanges while the other person responds to the various greetings and questions. When that series is completed, then the roles switch and the initiator becomes the answerer for several exchanges. 10 Hosted for free on livelingua.com b)- TIMES OF DAY For greetings and for referring to the times of the day, the Bambara language makes four different divisions of the day: 1234- the morning ( sǤgǤma ), the heat of the day - around noon ( tile ), the afternoon ( wula ) and the evening and night ( su ). There is a greeting for each of these divisions of the day. The greeting i ni sǤgǤma would be literally translated as meaning “ you and the morning “, but really corresponds with the English “ Good morning “and the French “bonjour “. c)GREETING PATTERNS The following diagrams are designed to represent the various possibilities for use of the basic greeting patterns presented in this lesson. Only one item is to be selected at a time from boxes containing several listed items. Use these to check out the different possibilities and to make up new ones. The order of the diagrams represents an acceptable ordering of the greetings. Greetings i aw (name) ni i ka sǤgǤma tile wula su kεnε (wa) ? somǤgǤw i cε /muso i bε di? Responses nba (male) nse (female) tǤǤrǤ (si) n hεrε tε t’ t’ bε n na u la a la hεrε la dǤrǤn The words nba and nse are used extensively in response to various greetings. Trying to translate them is useless, since we don’t have their equivalents in English. Essentially they are signs of acknowledgement indicating acceptance of the greeting and recognition of the other person. Nba is the male response and nse is the female response. 11 Hosted for free on livelingua.com I- DIALOG Amadu: I ni sǤgǤma, n balimamuso! Sali: Nse i ni sǤgǤma, n balimakε! Hεrε sira? Amadu: Sali: Hεrε dǤrǤn! I ka kεnε? TǤǤrǤ tε! I tǤgǤ? Amadu: N tǤgǤ Amadu Jara. E dun? Sali: N tǤgǤ Sali Tarawele. I Jara! Amadu: Nba! Tarawele muso, i bε bǤ min? Sali: N bε bǤ Segu. Jarakε, i fana bε bǤ Segu? Amadu: Eh, ayi! N bε bǤ yan. Sali: O ka Ȃi! Ala ka tile hεrε caya! Amadu: Amiina! K’an b’u fo! Sali: U n’a mεn! Safety and Security Notes: 1. Greeting facilitates the integration and guarantees respect, personal and material security in the community. 2. The joking cousin plays the role of an icebreaker and a social stabilizer between Malian communities. 12 Hosted for free on livelingua.com IIII- VOCABULARY i ka kεnε? baasi tε tana tε? x ka kεnε tǤǤrǤ t'u la x bε di? a bε ten hεrε dǤrǤn hεrε tilenna? x dun? how are you? I'm fine are you fine? x is healthy (fine) they're fine how are x? it's so so peace only (fine) how was your day? and x? (what about x)? tǤǤrǤ tε I'm fine tǤǤrǤ si tε no problem at all tana tε I'm fine tǤǤrǤ t'a la he/she's fine i bε di? how are you? a bε di? how is it? hεrε bε? is there peace? (How are you?) hεrε sira? how was your night? jamu duman? what's your last name? i + family name acknowledging your family name (a form of greeting) tǤgǤ bangebaaw ba dǤgǤ muso tericε kalanden kuntigi jamana dugu Ameriki ka bǤ x filε jumεn? jon don? nin ye x ye name parents mother younger sibling wife/woman male friend student chief country city America ( U S A ) to come from here’s x which?, what? who is it? this is x jamu last name fa father kǤrǤ older sibling cε husband/man teri friend terimuso female friend karamǤgǤ teacher ȂεmǤgǤ leader jamanatigi president dugutigi chief of village Farafinna Africa x sigilen don + place x is settled in... ( live ) min? where? jon? who? x don it’s x lakǤli kalanso dumunikεyǤrǤ ka taa ka sunǤgǤ ka x mεn ka x kun bεn k'i lafiȂε k'i ko k'i yaala school classroom restaurant, eating place. to go to sleep to hear x to meet x to rest to wash oneself. to take a walk butigi dǤkǤtǤrǤso ka na ka x fo ka wuli ka x caya k'i da k'i miiri k'i sigi k'i Ȃεnajε shop hospital to come to greet x to get up to increase x to lay down to think to sit down to have fun. 13 Hosted for free on livelingua.com COMMON EXPRESSIONS To take leave of someone at different moments of the day: usually there is a leave taking expression followed by the answer. sunǤgǤ bε n na n taara k'an b'u fo k'an b'a fo I am sleepy. I am leaving Say we greet them tell them hello Say we greet him/her n sεgεnnen don kelen! u n'a mεn I am tired. already they will hear it a n'a mεn She/he will hear it. DUGAW k'an sǤǤni See you soon ka su hεrε (caya) k'an bεn good night. see you. Blessings Ala ka tile hεrε caya May god increase the peace of the day (Have a nice day) ka dugu Ȃuman jε good night. k'an si (hεrε la) May we spend the night in peace (Good night) ka taa ni ka segin nǤgǤya Have a nice trip k'an kelen kelen wuli May we get up one by one (Good night) ka segin n'i Ȃuman ye May you come back safe.amiina Amen. SOME TIME EXPRESSIONS sǤgǤma/sǤgǤmada fε In the morning 3 pm) wula fε In the afternoon sǤǤni Soon sinin Tomorrow tile fε/tilegan fε In the afternoon (12: am _ sufε kǤfε In the evening Later SUPPLEMENTARY VOCABULARY hakεto basi tε n m’a faamu segin a kan please no problem I did not understand it repeat it hakε t’i la i ko di? n m’a mεn a fǤ tuguni you are excused what did you say? I did not hear it say it again 14 Hosted for free on livelingua.com IIIIII- GRAMMAR THE PRESENT TENSE: a)- Translations for “ to be “ As will become apparent to you, there are a number of forms in Bambara that translate the English verb “ to be. “ In this lesson we have been briefly exposed to two of these. 1- bε in the sentence hεrε bε: “ There is happiness.“ tε in the sentence tǤǤrǤ tε: “ There is no trouble. “ This form is used to express existence, location, and state. The negative of this form is indicated by the word tε, as in the second example above. In example 2-, this form is used for expressing existence. In the following two examples from this lesson, the same form is essentially used for location. 2- ka in the question: i ka kεnε (wa)? “ How are you? “ This form is used for what we will refer to as adjectives. Literally translated, the question corresponds to “ are you healthy? “ or “ are you well? “ in English, but it is used like the English “ How are you? “ or the French. Remember that ka is the sign of this form and that kεnε meaning “ healthy “ is an adjective. Adjectives will be more closely examined in Communicative Task: Describing a person, an object, a place. 3- To describe somebody or something in order to translate the English to be, the ye ... ye is used. e.g: N.B.: John ye kalanden ye. John is a student. New-York ye ameriki dugu ye. N.Y. is an American city. Mali ye jamana ye. Mali is a country. a- The descriptive adjective is placed between the two ye. b- The negative form is constructed as follow: tε ... ye e.g: John tε karamǤgǤ ye. John isn’t a teacher. Los Angeles tε jamana ye. L.A. isn’t a country. 15 Hosted for free on livelingua.com b)- The transitive verbs: I bε mun kalan? e.g: What do you study? N bε Bamanankan kalan. I study Bambara. NB: ● bε/tε is the auxiliary element for the present in Bambara. ● In Bambara, the direct object occurs before the verb. ka __ kalan e.g.: ka __ dun ka __ sεbεn ka __ tobi ka __ fǤ ka __ wele Affirmative form: Negative form: Subj + bε + Direct Object + V Subj + tε + Direct Object + V N bε Bamanankan kalan. N tε Bamanankan mεn kǤsεbε. I study Bambara I don’t speak Bambara very well. ka __ fo Interrogative form: Subj + bε + Direct Object + V (wa)? Subj + tε + Direct Object + V (wa)? I bε Tubabukan mεn wa? Aw tε bamanankan fǤ? Do you (hear)/undertand/speak French? You don’t speak Bambara? c)- The reflexive verbs: NB: ● Reflexive verbs or pronominal verbs always have an object pronoun that refers to the same person as the subject. The object pronoun occurs before the verb. e.g: N bε n ko. I wash myself ● But in Bambara, the third person object noun can be i in reflexive constructions. e.g: e.g.: A bε a sigi = A b’i sigi. He sits down. KaramǤgǤ t’i sigi kalanso kǤnǤ. The teacher doesn’t sit down in the classroom. k’i ko k’i da k’i sigi k’i lafiȂε k’i yaala k’i Ȃεnajε Affirmative form: Negative form: Suj + bε + Pron + V Suj + tε + Pron + V N bε n ko sǤgǤma ni sufε. N tε n da joona sufε. Interrogative form: Suj + bε + Pron + V (wa)? Suj + tε + Pron + V (wa)? I b'i ko sǤgǤma ni wula fε (wa)? Aw t’aw da joona sufε? NB: ● The reflexive pronoun always immediately precedes the reflexive verb in the infinitive: N bε taa n yaala. I am going to take a walk. Aw bε taa aw Ȃεnajε. You are going to amuse yourself. 16 Hosted for free on livelingua.com d)- The intransitive verbs: e.g: I bε bǤ min? Where are you from? N bε bǤ Ameriki. I come from Amerika. I bε taa min? Where are you going? N bε taa sugu la. I am going to the market. NB: ● In Bambara, the indirect object (object + postposition) occurs after the verb. e.g. : ka bǤ ka taa ka segin ka kuma Affirmative form: ka sunǤgǤ ka wuli ka yaala Negative form: Suj + bε + V + indirect Obj + postp Suj + tε + V + indirect Obj +postp Sali bε taa sugu la. Sali tε segin joona so. Interrogative form: Suj + bε + V + indirect Obj + postp (wa)? Suj + tε + V + indirect Obj +postp (wa)? Amadu bε kuma kalandenw fε wa? I ba tε taa sugu la don go don? e)- The verb kε The verb kε has many meanings: to do, cause, happen, occur. Here, it was used as a transitive verb, meaning “do”. e.g: ka kalan kε (ka kalankε) ka baara kε (ka baarakε) to do studying (to study) to do work (to work) NB: ● In the above two examples kalan is a noun meaning “studying” and baara is a noun meaning “work”. Both are direct objects of the verb kε. Affirmative form: Negative form: Suj + bε + Vkε + Obj + postp Suj + tε + Vkε + Obj +postp N bε baarakε kǤridelapε la U tε sεnεkε don go don. Interrogative form: Suj + bε + Vkε + Obj + postp (wa)? Suj + tε + Vkε + Obj +postp (wa)? A bε barokε a somǤgǤw fε su o su wa? I tε sεbεnnikε kalanso kǤnǤ? f)- The verb ko e.g: I ko mun? N ko, n bε taa so. What do you say? I say, I am going home. 17 Hosted for free on livelingua.com The verb ko that appaeared once in these sentences means “to say”. It is a defective verb (one wich does not have all tenses) very frequently used in Bambara. It does not take any auxiliary elements in Present tense. g)- The postposition “la” La is a preposition used for a place. It comes always after the place in the sentence. Therefore, it is called a postposition. e.g: S + bε + Verb + Place + la N bε taa lakǤli la. A bε kalankε University la. La become na in front of nasal sounds. e.g: An bï taa Ȃεgεn na. e.g: La is not used in front of so (specific place) N bε taa so. La is not used with geographical names (except for Mali). e.g: An bε bǤ Ameriki. U tε taa Bamako. A bε bǤ New-York. But: U bε na Mali la. 18 Hosted for free on livelingua.com IVIV- EXERCISES 1- Write the possible answers: ________________ I ni sǤgǤma I ka kεnε? ___________ /__________ /___________ I bε di? __________ /__________ /____________ Hεrε bε? ________________ /_________________ SomǤgǤw bε di? ________________ /_________________ I fa n'i ba bε di? ________________ /_________________ Hεrε sira? ________________ 2- Create a conversation between Amadu and Bakari. Amadu: _________ Bakari: __________ Amadu: _________ Bakari: __________ Amadu: _________ Bakari: __________ Amadu: _________ Bakari: __________ 19 Hosted for free on livelingua.com 3- Match the words in A with those in B. A TDA 1- n bε taa a- amen 2- lakǤli b- see you 3- k'an b'u fo c- they will hear it 4- amiina d- I leave 5- u n'a mεn e- have a nice day 6- ka tile hεrε caya f- school 7- k'an sǤǤni g- see you soon 8- k'an bεn h- tell them hello 1• • • • Greet at least two (2) to three (3) persons on your way: Obseve the acts and gestures; Get informed on their identity and where they are from; Use at least three (3) expressions to take a leave in this real situation; Note down the new expressions. 2• • • With a family member’s help: Identify at least 5 objects of your choice in the court yard; Identify at least 5 objects in your room; Identify at least 5 objects in the kitchen. SELF EVALUATION • • • • B I can: Greet in an appropriate way according to the moment and situation: YES: ___ NOT YET ___ Introduce myself: YES___ NOT YET ___ Introduce someone: YES ___ NOT YET ___ Say goodbye in a real situation: YES ___ NOT YET___ 20 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: FεNW TǤGǤ ȂININKALI ASKING THE WORD FOR SOMETHING Objectives: 1. Without his/her notes, each trainee will be able to ask, at least, three (3) types of questions to find out the name and the use of five (5) different objects in a real situation. 2. Without his/her notes, each trainee will be able to identify, at least, five (5) different objects in his/her sector. 3. Without his/her notes, each trainee will be able to tell the use of, at least, five (5) different objects in his/her community. 4. Without his/her notes, each trainee will be able to use three (3) expressions of possession. Cultural Notes: 1. Always greet people before asking them. 2. It is not advised to name intimate body parts. 21 Hosted for free on livelingua.com I- VOCABULARY kalanso classroom kulisi shorts saki (bǤrǤ) bag lakεrε chalk so house palan (shiyo) bucket biki pen furalan broom dilan (dalan) bed gafe (liburu/kitabu)book dara bed sheet sange (sanke) mosquito net kεsu trunk te (dute) tea butiki shop alimεti matches samara shoes fifalan fan ka furannikε to sweep ka x fifa to fan x ka x don to wear x ka x ta to take x ka x don y kǤnǤ/la to put x(solid) in y ka x sεbεn to write x ka x faga to put off (light) ka x (da) yεlε to open x to ask x ka x Ȃininka ka x ȂεfǤ to explain x k’i biri ni x ye to cover oneself with x duloki shirt tabulo chalkboard segi basket kerosene taji (pitǤrǤli) sεsi (sigilan) chair tǤrǤsi flash light dεbεn mat kaye copy book birifini blanket li bed kiriyon pencil pili battery safinε soap sukaro sugar finfin (saribon) charcoal fini cloth salidaga kettle lanpan kerosene lamp ka x furan to sweep x ka x ko to wash ka x mεnε/ka x tugu to light to put x(liquid) in y ka x kε y kǤnǤ/la ka x siri to tie x/to fasten x k’i fifa to fan one self ka x tigε to cut x ka x (da) tugu to close x / to shut x ka x jaabi to answer x ka x lajε to look at x/to watch x 22 Hosted for free on livelingua.com COMMON EXPRESSIONS a tǤgǤ? nin tǤgǤ? nin bε fǤ cogodi bamanankan na? nin kǤrǤ? nin bε wele cogodi? n m’a faamu a fǤ tuguni segin a kan i ko di?/i ko mun?/i ye mun fǤ? n m’a mεn i y’a mεn wa? i y’a faamu? x don x tε nin lajε mun don? jǤn don? nin ye mun ye? nin ye jǤn ye? nin ye x ye nin tε x ye fεn jumεn? a fǤ dǤǤni dǤǤni a fǤ ka pεrεn Ȃininkali bε n fε what is its name? what is the name of this? how do you say this in bambara? what is the meaning of this? how do you call this? I didn’t undersdand it say it again. repeat it ( again ) what did you say? I didn’t hear it did you hear it? did you understand it? it is x it is not x look at this/watch this what is it? who is it? what is that? who is this? this is x / that is x this is not x what (thing)? say it slowly say it loudly I have a question SectorNotes: Knowing the names of your sector tools and items makes your work easier. 23 Hosted for free on livelingua.com IIII- GRAMMAR The possessive case: The possessive adjective: The only Bambara word “ ka “ translates the possessive adjectives my, your, his, her, its, our, your, their in English. e.g: iS + ka + obj. N ka Subj ‘s obj. saki my bag. John ka so John‘s house U kalanso Their classroom ka iiS + ka + obj. + don It’s Subj.’s obj. N ka duloki don It’s my shirt. A ka sigilan don It’s his chair. iiiNin ye + S + ka + Obj. ye This is Subj.’s Obj Nin ye jǤn ka saki ye? Whose bag is this? Nin ye n ka saki ye. This is my bag. N.B.: “ Ka “ never varies. It is the possessed object which takes the plural form. e.g: A ka sigilanw An ka sakiw N.B.: We don’t use “ Ka “ with the family or intimate relations and the parts of the body. e.g: N fa don It’s my father. Nin ye n ba ye. This / that is my mother. A tericε don. It’s his/her friend. I da Your mouth. His chairs. Our bags. 24 Hosted for free on livelingua.com The possessive pronoun “ ta “ The word “ ta “ replaces the object possessed. It translates the English words: mine, yours, his, hers, its, ours, yours, theirs according to the subject. e.g: e.g: iSubj. + ta + don Subj. + ta + tε It is Subj.’s It is not Subj.’s N ka saki don. It is my bag. N ta don It is mine. Aw ta tε. It’s not yours. iiNin + ye + Subj.+ta + ye Nin + tε + Subj.+ta + ye This is Subj.’s This is not Subj.’s Nin ye n ka samara ye. Nin ye n ta ye This is my shoe. This is mine. Nin tε John ka samara ye. Nin tε John ta ye. This is not John’s shoe. This is not John’s. N.B.: “ta “ always replaces an object possessed which we mentioned before. When objects possessed are many, “ ta “ becomes “ taw “ ( plural form. ). e.g: John ka bikiw don. A taw don. The emphatic personal pronouns Simple pronouns n i a an aw u Emphatics ne I me e you ale he, him; she,her; it anw we us aw you olu they them 25 Hosted for free on livelingua.com The emphatic “ de “ It is used when we want to insist on the situation. It always goes with the emphatic pronouns. e.g: JǤn ka biki don? Whose pen is it? Ne de ka biki don. It is my pen. Ne de ta don. It is mine. N.B.: The emphatic pronouns can be subjects too whenever we put an emphasis on a factor or situation. e.g: Ne de bε bǤ Ameriki. It’s me who comes from USA. Ale de bε taa Bamako. It’s him who goes to Bamako. Using the structure: Subj. + bε + Obj. + V + ni + x + ye e.g: N.B.: Subj. + V + with the Obj. N bε so furan ni furalan ye. I sweep the house with the broom. A bε ji ta ni shiyo ye. He/she takes water with the bucket. This structure can be used only with the objects we can take easily with our hands work with. The above structure is used to answer to the question below Subj. + bε + mun + kε + ni + x + ye? e.g: What does Subj. do with x? I bε mun kε ni alimεti ye? What do you do with the matches? N bε lanpan mεnε ni alimεti ye. I light the kerosene lamp with the matches. But when the object is not taken to work with the question is: Subj. + bε + mun + kε + Obj. + la/na? e.g: I bε mun kε taji la? What do you do with the kerosene? N bε taji kε lanpan kǤnǤ. I put the kerosene in the kerosene lamp. Safety and Security Notes: When in trouble, knowing the names of things may be helpful. 26 Hosted for free on livelingua.com IIIIII- EXERCISES • Translate the following sentences in Bambara: 1. 2. 3. 4. 5. 6. No it is not his. It is ours. No they are mines. It is mine. It’s me who comes from USA. It’s him who goes to Bamako. • Ask your brother or sister the name of things you want to know. • • • With a family member’s help: Identify at least five (5) objects of your choice in the court yard; Identify at least five (5) objects in your room; Identify at least five (5) objects in the kitchen. TDA SELF EVALUATION • • _________________________________ _________________________________ _________________________________ _________________________________ _________________________________ _________________________________ I can: Formulate questions to find out the name and the use of different objects in a real situation.: YES __ NOT YET __ Give the name of certain current objects: YES __ NOT YET __ 27 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: DENBAYA/SOMǤGǤW TALKING ABOUT THE FAMILY Objectives: 1. Without help, each trainee will be able to cite six (6) family relationships in his/her host family. 2. Without his/her notes, each trainee will be able to tell exactly the profession of three (3) family members and where they live. 3. Without help, each trainee will be able to tell the social status and the age of, at least, three (3) family members in the target language. Amadu ka denbaya filε. A muso tǤgǤ Assa A denw tǤgǤ Fanta, Madu, Awa ani Seku. 28 Hosted for free on livelingua.com Cultural Notes: 1. In Mali, when we talk about family, we refer to the extended one. 2. Cousins are considered as siblings and there is a joking relationship between them as well as between sisters-in-law and brothers-in-law, or grand parents and grand children. 3. Parents can beat their children, just to discipline them; also some husbands beat their wives. I- VOCABULARY FAMILY MEMBERS bangebaa/mansa ba muso dencε/denkε balima balimamuso kǤrǤcε/kǤrǤkε dǤgǤ dǤgǤmuso mǤmuso bεnkε parent mother woman/wife son sibling sister older brother younger younger sister grandmother uncle fa cε den denmuso balimakε kǤrǤ kǤrǤmuso dǤgǤcε/dǤgǤkε mǤkε mǤden tεnεmuso father man/husband child daughter brother elder older sister younger brother grandfather grandchild aunt SOME EXPRESSIONS x sigilen don + place/x sigilen bε + place n tε n bangebaaw bara x balolen don x balolen tε x sara/x bana x furulen don x furulen tε x furu salen don x ye cεganan ye x ye musoganan ye x kǤrǤlen don x san ye + number ye/x ye san + number x is settled + place I don’t live at my parent’s x is alive x isn’t alive x is dead x is married x isn’t married x is divorced x is a bachelor/single x is single x is old x is number year old Safety and Security Notes: 1. The concept of privacy is restricted in Malian families. 2. Belongings are considered as common. (Beware: take care of your stuff) 29 Hosted for free on livelingua.com IIII- GRAMMAR Possessive “ Fε “ i- Possessive “have“ in English is commonly expressed in Bambara by what we call a locative construction. These constructions do not contain verbs. They consist of a noun (or noun phrase) followed by the auxiliary bε or tε, fε followed by a postpositional phrase (a noun or noun phrase followed by a postposition). A postposition is much like a preposition with the exception that it follows its object rather than preceding it. Locative construction: Noun + Aux. + Noun + Post. ii- The most common postposition for expressing possession is Fε, which translates very roughly into English as "with". But here it means have. e.g.: a)- Affirmative form: Object + bε + Subject + fε Biki bε n fε. Subject have the Object I have a pen. b)- Negative form: Object + tε +Subject + fε Den tε n fε. c)- Subject have not the Object I have not a child. Interrogative form: Object + bε +Subject + fε (wa) ? Den bε i fε? Do you have a child? 30 Hosted for free on livelingua.com IIIIII- EXERCISES • Answer the following questions in full sentences. 1- Balima joli b’i fε? ____________________________________________________________ 2- Den joli b’i bangebaw fε? _____________________________________________________ 3- I balimaw bε min? ___________________________________________________________ 4- I balima jumεn sigilen b'i bangebaw bara? ______________________________________ 5- I bangebaw bε mun baarakε? _________________________________________________ 6- JǤn ye kalanden ye ekǤliba la aw ka so? ________________________________________ 7- JǤn bε sokǤnǤbaara kε aw ka so? ______________________________________________ 8- I balimaw ye san joli ye? ____________________________________________________ 9- I n’i mǤkε ani i mǤmuso sigilen bε dugu kelen kǤnǤ wa? _________________________ • Translate into Bambara. 1- My sister has a daughter. ____________________________________________________ 2- They have too many children. _______________________________________________ 3- My brother is not yet married. _______________________________________________ 3- His father is a teacher. _____________________________________________________ 5- My mother works at the hospital. ____________________________________________ 6- Their sisters live in England. ________________________________________________ 7- She has ten brothers and five sisters. _________________________________________ 8- We have good trainers. _____________________________________________________ 9- You’re my brother. _________________________________________________________ 10- My aunt is divorced. _______________________________________________________ • Get the family tree of your host family by asking a member. You may have to report to the class. TDA 1- Get informed the identity and profession of some of your host family members. 2- Draw your host family tree. SELF EVALUATION • I can: Describe my family: YES___ NOT YET___ 31 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: SANNI SHOPPING Objectives: 1. Each trainee will be able to use efficiently the local money in a Malian market without his/her notes. 2. Without his/her notes or any other help, each trainee will be able to buy two (2) or three (3) items in a market or a shop. Mun ni mun bε sǤrǤ nin sugu la? Cultural Notes: 1. In Mali, prices are not fixed in the markets, so, bargaining is practiced. 2. People get informed about prices before going to the market. 3. Sellers are often aggressive in marketing their goods. 32 Hosted for free on livelingua.com I- DIALOG DIALOG Samba: Kiliyan! Kiliyan! Na yan! Bagi Ȃumanw bε yan! Amadu: I ni sǤgǤma! N bε bagi Ȃumanw fε, nka da duman! Samba: Ola, i sera a yǤrǤ la. Ne ka bagiw bεε da ka nǤgǤn. U lajε. Amadu: Nin mεtiri ye joli ye? Samba: N b’o da diya i la! O mεtiri ye kεmε saba ni bi duuru ye. KǤmi e don, barika b’a la Amadu: Ayiwa! A barika, caman bǤ a la. Samba: A ka Ȃi forokiya la. I b’a san joli? Amadu: A to kεmε fila la. N bε mεtiri wǤǤrǤ san. Samba: A kari kari ye kεmε saba ye. Nka, i bε se ka kεmε fila ni bi duuru sara. Amadu: I ni ce! Mεtiri wǤǤrǤ ye wa fila ni dǤrǤmε kεmε ye. HǤn! warimisεn segin. Samba: Fini ni warimisεn filε. I kεnε k’a kǤrǤ! Amadu: Amiina! Ka sugu diya! 33 Hosted for free on livelingua.com IIII- VOCABULARY MONEY SYSTEM: In malian monetary system the unity is dǤrǤmε kelen. It equals five francs. e.g: dǤrǤmε kelen (dǤrǤmε) duuru (dǤrǤmε) mugan (dǤrǤmε) kεmε (dǤrǤmε) kεmε duuru (dǤrǤmε) waa fila 5F = 25F = 100F = 500F = 2500F = 10.000F = dǤrǤmε fila (dǤrǤmε) tan (dǤrǤmε) biduuru (dǤrǤmε) kεmε fila (dǤrǤmε) waa kelen 10F = 50F = 250F = 1000F = 5000F = butigi the shop butigitigi the shop keeper sugu the market feerekεla the seller sannikεla the buyer wari money warimisεn change/coins sǤngǤ/da price sanni shopping feere selling falen change tεrεmεli bargaining BUTIGI KǤNǤFεNW (THINGS IN THE SHOP) safinε kafe soap coffee safinε mugu alimεti soap powder matches tulu te shokola buru kala (kelen) sukaro kaye bǤnbǤn nǤnǤ nǤnǤ jiman oil tea chocolate loaf of bread sugar note book candy milk sigεrεti buru pili lεtiriforoko pati bǤrǤsi biki nǤnǤ mugu cigarette bread battery envelop tooth paste tooth brosh pen milk powder concentrated milk shεfan eggs SUGULAFεNW ( THINGS IN THE MARKET) yiriden lenburuba mangoro fruit orange mango manje papaya lenburukumun namasa jabibi lemon banana pine apple 34 Hosted for free on livelingua.com NAFεNW (INGREDIENTS) sogo jaba tigadεgε meat onion peanut butter jεgε lenburuba tamati fish orange tomato namasa foronto ngǤyǤ banana pepper egg plant shu ngan layi cabbage ocra garlic fini sanbara/samara kulusi cloth shoes pants OTHER THINGS bagi tafe duloki mǤnturu material pagne a shirt a watch HAKεW (MEASURES) sara litiri tilancε pile (tiga sara/a pile of peanut ) litiri a half of litre pake a liter a pack SOME EXPRESSIONS FOR BARGAINING ayiwa ka x san o.k. to buy x hǤn ka x feere take it to sell x ka x falen to make change ka x segin to give back x x ye joli ye? how much is x x + bε + place (la) x is at place a barika reduce or increase it a di yan x (la) give it to me at ... price i kari kari ye joli ye? what is your last price? x da/sǤngǤ ka nǤgǤn /ka di/man gεlεn ka x tεrεmε to bargain x bana x is finished x da/sǤngǤ ka gεlεn x is expensive dǤ bǤ a la reduce it a san x (la) buy it at ...price wariko don I have no money o t'a sǤrǤ you can't have it at this price x is cheap x + bε + Pers + bolo/x + bε Pers + fε objet + bε sǤrǤ place (la) to have object is found at place 35 Hosted for free on livelingua.com Safety and Security Notes: 1. Take care of your handbags and pay attention to people who get too close to you in the market. 2. “Don’t put all your eggs in one basket”. Avoid exposing a lot money and check your change after buying. 3. Don’t accept any help except you know the person. Personal health Notes: Avoid buying unprotected market food and drink because of sanitation conditions. IIIIII- GRAMMAR THE PAST DEFINITE The past in bambara is grouped into categories: Regular verbs and irregular Verbs. All verbs requiring an object, all verbs ending by kε and all reflexive verbs are regular. In transitive constructions the past is indicated by the auxiliary ye. In the negative, the past is formed in the same way for both transitive and intrasitive constructions: the auxiliary is ma in regular auxiliary position. Here are their structures: 1- Regular Verbs Transitive Constructions: • Ex: Don go don sǤgǤma, n bε kafe min. (Present tense) • Ex: Bi sǤgǤma, n ye mǤni min. (Past definite) • Ex: Kunun, n taara sugu la. i) Affirmative form: Negative form: Subj + yε + Obj + V Subj + ma + Obj + V Bi sǤgǤma, n ye safinε san butigi la. This morning I bought soap in the shop. Bi sǤgǤma, n ma safinε san butigi la. This morning I didn't buy soap in the shop Interrogative form: Subj + yε + Obj + V (wa)? Subj + ma + Obj + V (wa)? Bi sǤgǤma, i ba ye ji kalaya joona wa? Did your mom heat water earlier this morning? SurǤ i ma dute min wa? Didn’t you drink tea last night? 36 Hosted for free on livelingua.com ii) Negative form: Affirmative form: Subj + ye+ Vkε + Obj + postp Subj + ma+ Vkε + Obj +postp A ye baarakε kǤridelapε la U ma sεnεkε foro la. Interrogative form: Subj + ye + Vkε + Obj + postp (wa)? Subj + ma + Vkε + Obj +postp (wa)? I ye barokε i somǤgǤw fε surǤ wa? I ma sεbεnnikε kalanso kǤnǤ? iii) Negative form: Affirmative form: Subj + ye + Pron + V Subj + ma + Pron + V N ye n ko bi sǤgǤma. N ma n da joona surǤ. I washed myself this morning I did not lie down early last night. Interrogative form: Subj + ye + Pron + V (wa)? Subj + ma + Pron + V (wa)? I y'i ko bi sǤgǤma (wa)? Aw m’aw da joona surǤ? 2- Irregular Verbs Intransitive Constructions: In intransitive constructions the auxiliary is the suffix ra or na or la attached to the verb. a) Suffix Ra ra is the basic form Affirmative form: Negative form: Subj + Vra + Compl + postp Subj + ma +V + Compl + postp Kunun, n taara sugu la Aw ma taa sugu la kunun. Yesterday I went to the market. Yesterday I didn't go to the market. Interrogative form: Subj + Vra + Compl + postp (wa)? Subj + ma +V + Compl + postp (wa)? Aw sunǤgǤra joona surǤ? Did you sleep early last night? Aw ma sunǤgǤ joona surǤ? Didn’t you sleep early last night? b)- Suffix Na na: after nasal consonants Affirmative form: Negative form: Subj + Vna + Compl + postp Subj + ma +V + Compl + postp An kununna joona Aw ma kuma u fε. 37 Hosted for free on livelingua.com Interrogative form: Subj + Vna + Compl + postp (wa)? Subj + ma +V + Compl + postp (wa)? Aw kumana u fε wa? Aw ma kuma u fε? Did you talk to them? Didn’t you talk to them? c)- Suffix La la: if the consonant immediately preceding is an l Affirmative form: Negative form: Subj + Vla + Compl + postp Subj + ma +V + Compl + postp Kunun wula fε an bolila dugu sira kεrεfε. Aw ma boli bi sǤgǤma. You did not run this morning. Yesterday afternoon we ran by the road. Interrogative form: Subj + Vla + Compl + postp (wa)? Subj + ma +V + Compl + postp (wa)? Aw wulila joona bi sǤgǤma? Did you wake up early this morning? Aw ma boli bi sǤgǤma? Didn’t you run this morning? 3- Time expressions Here are some time expressions going with the past definite. surǤ _> last night kunun _> yesterday kunasinin _> the day before yesterday dǤgǤkun tεmεnen _> last week kalo tεmεnen _> last month salon _> last year 38 Hosted for free on livelingua.com IVIV- EXERCISES • Do the following matching game: 1- kεmε 2- kεmε saba 3- kεmε wǤrǤ ni biduuru 4- wa kelen ni kεmε segin ni biwolonfila ni kelen 5- wa kelen ni kεmε 6- mugan ni fila 7- tan ni naani 8- dǤrǤmε kǤnǤntǤn • Do the following matching game: 1- dǤ bǤ a la/a barika 2- i b'a san joli? 3- o t'a sǤrǤ. 4- i kari kari ye joli? 5- hǤn. 6- safinε banna. 7- duloki ye joli ye? 8- wari di yan. 9- safinε bε sǤrǤ butigi la. 10- nǤnǤ banna. 11- buru tε yan. 12- tiga dǤrǤmε tan na di yan. 13- kεmε falen b'i bolo wa? 14- warimisεn segin. 15- mun b'i kun? • a- 9355F b- 5500F c- 70F d- 110F e- 45F f- 3250F g- 500F h- 1500F a-what do you have on you? b- what's your last price? c- how much is the shirt? d- have it. e- how much do you pay for it? f- reduce the price. g- that cannot afford it. h- give the money. i- give the change back. j- can you change 500F? k- you can find soap in the shop. l- there is no bread. m- soap is finished. n- give me peanut for 50F. o- milk is finished Change the following sentences into the past definite • • • • • • N bε namasa san sugu la. _____________________________________ An bε na kalanyǤrǤ la sǤgǤma joona. ____________________________ A tε sannikε bi. ______________________________________________ N bε wuli joona ka boli. _______________________________________ I tε foyi kε nakǤ la. ___________________________________________ An bε dumunikε yan dimasi. __________________________________ 39 Hosted for free on livelingua.com • Refering to this picture complete this dialogue between Amadu and Samba. Amadu: Amadu: Amadu: ___________ ___________ ___________ Samba: Samba: Samba: Nba i ni sǤgǤma fini mεtiri ye wa kelen ye I b'a san joli? Amadu: Amadu: Amadu: Amadu: ___________ ___________ ___________ ___________ Samba: Samba: Samba: Samba: O t'a sǤrǤ Kεmε segin Wari di K'an b'u fo Amadu: ___________ 40 Hosted for free on livelingua.com TDA 1- In the host village, identify at least five (5) products of your choice from the places below: • At the market; • In a shop; • From a street seller. NB: Use the board below: Shop items Fruits/jiridenw • • Others/fεn wεrεw 2- Buy two (2) or three (3) items of your choice in a shop or in the market. Observe the sellers attitudes before and during buying; Bargain the prices of items (what were the proposed prices and the ones at which you bought your articles?) SELF EVALUATION • • • Market items Sauce ingredients/nafεnw I can: Use efficientlythe local money: YES: __ NOT YET: __ Ask about the availibility of something: YES: __ NOT YET: __ Buy in a market or a shop: YES: __ NOT YET: __ 41 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: YǤRǤW TAMASERECOGO ASKING/GIVING DIRECTIONS Objectives: 1. Without his/her notes, each trainee will be able to locate, at least, two (2) places. 2. Without any help, each trainee will be able to use, at least, three (3) expressions to ask and give directions. Cultural Notes: 1. Greet people before asking them for directions. 2. In small villages, people prefer leading you to the place rather than giving you directions. 3. People refer to common well-known places to indicate directions instead of referring to the cardinal points. I- DIALOG Umaru: A’ ni sǤgǤma! Amadu: Nba, a’ ni sǤgǤma! DǤ di! Umaru: Baasi tε! A’ bε hakε to! N bε dugutigi ka so de Ȃinin. Amadu: Dutigi ka so bε an kεrεfε, An bε se ka taa ȂǤgǤn fε. Umaru: I ni ce! A sira ȂεfǤ n ye, n yεrε kelen bε se ka taa. Amadu: Ayiwa! I tilen nin sira kelen in fε. I bε kare saba tεmεn,o kǤ, fara i numan fε. Da naaninan don i kini fε. Mangorosunba bε soda la. Umaru: I ni baraji! K’an bεn! Amadu: K’an bε! Ka se ni i Ȃuman ye! Umaru: Amiina! 42 Hosted for free on livelingua.com IIII- VOCABULARY There are some places people refer to locate a given point ( common or public places or buildings,wellknown people... ) dǤgǤtǤrǤso yirisunba siraba worodugu kǤrǤn fan yan hospital the big tree the main road south east side of x here pǤn dugutigi ka so pǤnpe kǤkǤdugu tilebin x fan fε yen bridge the chief of the village’s house pump north west. at x side there. The following expressions are used to lead someone to a certain point. i tilen ka taa.(fo...) Go straight.(until...) fara i kini fε. Turn right. tεmεn so la. Pass over the house fara i numan fε sira tigε. se so ma. Turn left. Cross the road Reach the house. These other expressions are very polite used by someone who wants a help to find his/her way. Ȃε n ma! Please, help me! haketo! Excuse me! x yǤrǤ ka jan wa? Is x far? a ka ja dǤǤni It’s fairly far i b’i tilen nin sira fε You go straight on this road. i bε se ka Ȃε n ma? x bε fan jumεn fε? a ma jan (wa)? x sira bε min? i ni baraji Can you help me? Where is x ? Isn’t it far? Where is the way to x ? Thanks. Here are some useful prepositions for giving or receiving directions. x Ȃεfε x kǤnǤ duguma x kεrεfε x kuna x sanfïε in front of x in x on the ground next to x above x above x x kǤfε x kan x KǤrǤ x ni y cε x cεmancε la behind x on x under x between x and y. at the center of x The are other common words you meet in the context of giving or receiving directions. ka x Ȃinin to look for x ka fili to make an error x tununnen don x is lost k’i munumunu x kǤfε to go around x ka x jira pers. la/na to show x to pers. ka tunun to be lost x ka jan y la/na x is far from y 43 Hosted for free on livelingua.com The Ordinal numbers are built on the cardinal numbers by adding nan, except for fǤlǤ (first) and laban (last).Here are some examples: Cardinal numbers Ordinal numbers fǤlǤ filanan sabanan naaninan laban kelen fila saba naani x laban first second third fourth last. Safety and Security Notes: 1. In big cities, people hesitate to indicate somebody’s house. (Because of security issues) 2. Always double-check when you are given a direction. 3. “He who asks doesn’t get lost”. IIIIII- GRAMMAR The Imperative a)- The Imperative in Bambara is used for making polite requests, suggestions or commands. Affirmative form: (obj) + Verb e.g: - Ji min! (Drink water!) - I ko! (Wash!) - Taa! (Go!) Negative form: kana + (obj) + Verb kana ji min! kan’i ko! kana taa! b)- This is formed by using the auxiliary ka in the affirmative and kana in the negative. Affirmative form: e.g: Negative form: Suj + ka + (obj) + Verb Suj + kana +(obj) + Verb An ka ji min! (Let’s drink water!) An k’an ko! (Let’s wash!) An ka taa! (Let’s go!) Aw kana kǤlǤnnaji min! I kan’i ko kǤji la! An kana taa! 44 Hosted for free on livelingua.com c)- The second person plural imperative (you all) is frequently formed by using the pronoun a and the auxiliary ye. Affirmative form: e.g: IVIV- Negative form: Suj + ye + (obj) + Verb Suj + kana +(obj) + Verb A(w) ye ji min! A(w) y’aw ko! A(w) ye taa! Aw kana kǤlǤnnaji min! Aw kan’aw ko kǤji la! Aw kana taa! EXERCISES • Translate the following sentences into Bambara 1- Come here. _____________________________________ 2- Turn left. ______________________________________ 3- Go straight. _____________________________________ 4- Cross the third road. _______________________________ 5- Come and eat. ___________________________________ 6- Don’t speak English. _______________________________ 7- Speak Bambara. __________________________________ 8- Don’t laugh. ____________________________________ • Translate the following sentences into Bambara 1- We are in the classroom.__________________________ 2- The blackboard is in front of us.______________________ 3- My book is on the wall.____________________________ 4- The mosque is in the center of village __________________ 5- My house is near the shop.__________________________ 6- The book is under the table._________________________ 7- Segu is between Bamako and Mopti. _______________ 8- Sometimes we study outside._________________________ 9- The bag is on the floor._____________________________ 45 Hosted for free on livelingua.com • Translate these sentences into bambara. 1- Excuse me. Can you show me the way to Bamako. _______________________________________________ 2- Good morning brother. I am lost. Do you know where the hospital is? _______________________________________________ 3- It is not far from here _______________________________________________ 4- Go straight. Cross the fifth road and turn right _______________________________________________ 5- Yes, I know him. Do you see the big house other there? It is behind that one. _______________________________________________ 6- Is Segou far from Bamako? ________________________________________________ 7- Turn around over this red car then turn left and go straight. The mosque is in front of you. _____________________________________________ • Use the command or the imperative form of these sentences below. Please follow the modeles. Modeles: I bε taa sugu la. An bε mangoro dun. Aw tε biyεri min. taa sugu la. An ka mangoro dun. A kana biyεri min. 1- Aw bε lεtεrε ci aw teriw ma. ____________________ 2- Aw t'aw ko baji la. ____________________ 3- I bε barokε i somǤgǤw fε. ____________________ 4- Aw bε kuma bamanankan na tuma bεε ____________________ 5- I tε kuma Angilεkan na. ____________________ 6- Aw t’aw sigi duguma ____________________ 7- I b'i ko don o don ____________________ 8- I tε mǤgǤw neni dugu kǤnǤ. ____________________ 9- I bε taa dute min i teriw bara ____________________ 10- Aw bε na kalanso la joona ____________________ 46 Hosted for free on livelingua.com TDA 1- Make a map of your town and show: • • • Your family; Every trainee’s family in this town; Public places. 2- Ask directions to two (2) or three (3) persons to find out the house of the chief of the village. • With the chief, get informed about the geographic location of the neighbouring villages. 3- Or, ask for directions to find out the house of a village chief’s consellor. • Get informed from him about different public interest places and their location in the village. 4- From the school master/a pupil, get informed about the geographic location of the bordering countries with Mali. 5- With a younger sister/brother’s help: • Identify at least 10 body parts. SELF EVALUATION • • I can: Indicate a place to someone by using appropriate expressions: Thank someone after he gives me indications: YES__. NOT YET __. YES __. NOT YET __ 47 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: MǤGǤ NI FεNW TAMASERE COGO DESCRIBING A PERSON, AN OBJECT AND A PLACE Objectives: 1. Without his/her notes, each trainee will be able to name, at least, ten (10) parts of human body. 2. Without assistance, each trainee will be able to describe a person by pointing out, at least, five (5) physical and five (5) moral traits. 3. Each trainee will be able to describe, in five (5) correct sentences, his/her training site without notes. 4. Each trainee will be able to describe an object by giving two (2) or three (3) characteristics without his/her notes. I- TEXT Nin muso in man jan, a man surun. A Ȃεkisεw ka kunba, a Ȃinw jεlen don. A cεkaȂi. A nison ka di tuma bεε. MǤgǤ sεbε don. 48 Hosted for free on livelingua.com Cultural Notes: 1. In public, talking about/touching intimate body parts is culturally inappropriate in Mali. 2. In general, we don’t talk about a woman’s pregnancy in front of her. 3. Talking about someone’s physical and mental infirmities is embarrassing for him/her. 4. Being fat is a sign of wealth and good health; but being skinny is a sign of problems. IIII- VOCABULARY PARTS OF THE BODY: nun disi kan nose chest neck kǤnǤ senkala kamankun FARIKOLO: stomach/belly leg shoulder da kunbere bolo(kala) mouth knee arm 49 Hosted for free on livelingua.com woro tεgε sentεgε thigh hand foot Ȃε senkuru tulo eye ankle ear bolokǤni kunkolo nǤnkǤn finger head elbow QUALIFIERS QUALIFIERS ( PHYSICAL ) The following adjectives are used to describe physical traits. x ka jan x ka dǤgǤn x ka kǤrǤ x ka girin x cεkajugu x is tall x is small x is old x is heavy x is ugly x ka surun x ka kunba x ka fin x cεkaȂi x is short. x ka bon x is big/fat x is strong x ka misen x is thin. x is black x ka jε x is light (complexion) x is beautiful (handsome) QUALIFIERS ( MORAL) These adjectives are used to portray moral state. x is bad/mean x ka Ȃi x is good. x ka farin x is x ka jugu courageous x ka kisε x is devoted/hard working x ka kegun x is clever x nison ka di x is happy/glad x nison man di x is sad x hakili ka di x is intelligent x hakili ka go/( man di) x is stupid (not intelligent) QUALIFIERS ( TASTE ). ). x ka di x ka kunan x ka kumun x ka timi x ka farin x ka go x is good x is bitter x is sour x is sweet x is hot x is bad __ e.g.: Namasa ka di/Namasa duman don __ e.g.: Woro ka kunan/Woro kunanman don __ e.g.: Lenmuru ka kumun/Jiriden kumun don __ e.g.: Jabibi ka timi/Jiriden timiman don __ e.g.:Foronto ka farin/Foronto farinman don __ e.g: Nin jiriden ka go/Jiriden goman don SOME EXPRESSIONS: EXPRESSIONS: x bε cogodi? x Ȃε bε cogodi ? x fεrεlen don. x korilen don. x ka magan. x ka gεlen. x ka gonin x ka kalan x ka di n ye How is x? ( What is x like? ) What color is x? x is spacious/roomy/comfortable x is round. x is smooth. x is hard/tough x is hot x is hot x is good to me ( x likes ) 50 Hosted for free on livelingua.com COLORS Please note the different forms of expressing colors in Bambara. Jεman --- nin ye jεman ye ---- nin jεlen don ----- a ka jε white Finman --- nin ye finman ye ---- nin finnen don --- a ka fin black Bilenman --- nin ye bilenman ye ----- nin bilennen don Bulaman ------ nin ye bulaman ye -------- x bulaman don Binkεnεman/Ȃugujiman -- nin ye Ȃugujiman ye -- Ȃugujima don Nεrεmuguman ---- nin ye nεrεmuguman ye ---- nεrεmuguman don Lankiriman ----- nin tε bilenman ye ------ lankiriman don Worojima SikǤlǤma baga NB: In Mali for most people, mainly with old, rural or illiterate people there are only two concepts of colors: WHITE ( for bright ) and BLACK ( for dark ). Safety and Security Notes: Touching or naming intimates parts in front of opposite sex can expose to harassment. 51 Hosted for free on livelingua.com IIIIII- GRAMMAR 1. ka auxiliary The ka auxiliary is used to express the english is/are in the affirmative. The man is the negative form of ka and it expresses is/are not. e.g: Affirmative form: Negative form: Subject + ka + adj Subject + man + adj Mike Tyson ka surun. Mike Tyson is short. Magic Johnson man surun. Magic Johnson is not short. Chart of exception Chart of exception As the title indicates, these are exception to the formation of adjectives in Bambara S Bob a i a n a --- V Ka Ka Ka Ka Ka Ka Ka Adj bon dǤgǤn jan Ȃi kunba di --- S Bob a i a n a --- V ye ye ye ye ye ye ye N den cε ----------- Adj. (man) belebele(ba) fitini jamanjan Ȃuman kunbaba duman -------- ye ye ye ye ye ye ye S mǤgǤ cε ----------- Adj. (man) belebele fitini jamanjan Ȃuman kunbaba duman -------- V don don don don don don don When you used a substantive ( noun ) to express is, the following is used: Affirmative form: Subject + ye + noun + adj(man) + ye e.g: Mike Tyson ye cε suruman ye. Mike Tyson is a short man. NB: Negative form: Subject + tε + noun + adj(man) + ye Mike Tyson tε mǤgǤ jïman ye. Mike Tyson is not a white person. The ye... ye is negated in tε... ye. 2. The don is used to express is/are ( or it is, they are ) as in the following examples: e.g: Mobili bilenman don ________ It is a red car. Amerikεn finman don ______ He/She is a black american. NB: e.g: The negative of don is tε Mobili jεman tε ____________ It is not a white car. Muso juguman tε ___________ She is not a mean woman. 52 Hosted for free on livelingua.com 3. Passive voice “ len/nen “ In this Communicative Task you have been briefly introduced to the Bambara Passive voice. In the following sentence occurred: “KaramǤgǤ jǤlen don kalanso kǤnǤ“.JǤ is the root of the verb “stand”. jǤlen is a Passive voice. Passive voice are not used to describe actions, but to describe the state achieved upon completion of the action. The Passive voice is formed for all verbs without exception with the verb root plus the suffix len (which becomes nen in nasal environments.) e.g: ka jǤ ___ jǤlen ka sεgεn ___ sεgεnnen Affirmative form: Negative form: Subject + Verb + len/nen + don KaramǤgǤ jǤlen don kalanso kǤnǤ. Subject + Verb + len/nen + tε Kalandenw sεgεnnen tε. Interrogative Form: Subject + Verb + len/nen + don (wa)? Kalandenw jǤlen don kalanso kǤnǤ wa? Subject + Verb + len/nen + tε (wa)? Kalandenw sεgεnnen tε? 53 Hosted for free on livelingua.com IVIV- EXERCISES • Identify each part of the body according to the following indications:. 1__ bolokala 5__ tulo 9__ senkǤniw 15__ kǤnǤ 17__ sentεgεw 4__ nǤnkǤn 6__ nun 10__ woro 13__ senkuru 19__ ten 2__ senkala 7__ kunbere 11__ da 14__ bolonkǤni 18__ tεgεkǤ 3__ bolokan 8__ kamankun 12__ Ȃε 16_ kǤ 20__ kan 54 Hosted for free on livelingua.com • EX.: Do as in these examples ( using the modified adjectives). Nin dute ka gonin. ___ Dute gonin(man) don 1-Nin muso ka Ȃi ________________________________ 2-Nin cε ka surun ________________________________ 3-Nin jiri ka jan. ________________________________ 4-Nin ji ka suman ________________________________ 5-Nin namasa ka di _______________________________ 6-Nin jiriden ka kumun ____________________________ 7-Nin sǤgǤn ka ca _________________________________ 8-Nin so ka bon _________________________________ 9-Nin mobili ka dogon _______________________________ 10-Nin cε ka kunba ________________________________ • Do as in these examples ( using the passive voice). EX: A fa ka kǤrǤ ___________A fa kǤrǤlen don. Bob kunsigi man fin _____A kunsigi finnen tε. 1.I ka mobili ye bilenman ye wa? ______________________________ 2.A cε man kǤrǤ. _________________________________________ 3.Madu fari ka fin.___________________________________________ 4.Umaru kunsigi man jε. _____________________________________ 5.Nin lenmuru ka kumun wa? ________________________________ 6.Nin so man fεrε. ___________________________________________ 7.N nison ka di bi.__________________________________________ • Translate these sentences into bambara. 1-She's a tall, dark woman. _____________ 2-She and her husband are really good people. ______________ 3- They have a blue car. ______________________________ 4-They are always happy. _____________________________ 55 Hosted for free on livelingua.com • Describe your charming prince/the lady you dream of. • Describe a person of your choice. Then, draw him/her respecting your description. • Make the portrait of the following persons: - The chief of the village or the iman, or the women’s or youth’s leader; - One or more trainers of the pre-service training. • Describe the tastes of two foods and two drinks. One of each that you like and one of each that you don't like. Present your description. • Visit 2 or3 different places in Bamako. For each place, record whether it's a big or small one, whether there are lots of people there or not. In short, describe each one of the places visited. Present the results to the class and ask questions on the subject. TDA With the help of a family member: • Identify at least two (2) or three (3) child frequent sicknesses in this season. SELF EVALUATION • • • • I can: Name some parts of the body: YES___ NOT YET ___ Describe a person, using both physical and moral aspect: YES__ NOT YET _ Name the main characteristics of an object or a thing: YES__ NOT YET __ Describe a place: YES___ NOT YET ___ 56 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: FARIKOLO LAHALAW DESCRIBING ONE’S MENTAL AND PHYSICAL STATE Objectives: 1. Each trainee will be able to cite, at least, five (5) common sicknesses in Mali without his/her notes. 2. Each trainee will be able to ask, at least, one accurate question to get information about someone’s physical state without help. 3. Without his/her notes, each trainee will be able to formulate two (2) or three (3) blessings to a sick person. __Ablo ni Musa bε min? __Ablo ye jǤn ye? __Mun bε Musa la? Cultural Notes: 1. We care about sick people and say them blessings. It’s very important to pay visit to a sick person like a friend, a relative, a colleague or a neighbour. 2. Usually we don’t talk openly about sexual diseases and we talk about pregnancy only with women we joke with. 3. Gaining weight is a sign of wealth and health while loosing weight is a sign of problems. 4. We generally use natural/traditional medicine before going to the health centre. 57 Hosted for free on livelingua.com I- DIALOG 1Fanta: I ni sǤgǤma, Bakari. I nisǤn man di, mun b'i la? Bakari: N fari man di n na. Fanta: I yǤrǤ jumεn b'i dimi? Bakari: N Ȃin de bε n dimi kojugu bi. Fanta: I ye fura ta wa? Bakari: Ayi, n bεna taa dǤgǤtǤrǤso la. Fanta: Ala ka nǤgǤyakε, k'a ban pewu! Bakari: Amiina. Ala ka dugaw minε. Fanta: Amiina. 2Fanta: I ni sǤgǤma, Bakari. Munna an m’i ye surǤ? Bakari: N tun man kεnε. Fanta: Ee! Mun tun b’i la? Bakari: N kungolo ye n dimi kojugu kunun wulada. Sufε, n ma se ka sunǤgǤ, n fari bεε tun ka kalan. Fanta: O bε sǤrǤ sumaya ye dε? Bakari: N hakili la, a bε sǤrǤ o ye. N bεna taa dǤgǤtǤrǤso la. Fanta: I ka kan k’i yεrε tanga sosow ma. Bakari: TiȂε! N bεna sange sulen damadǤ Ȃinin n ka denbaya ye. Ola, sumaya ni bana misεnw tεna an tǤǤrǤ. Fanta: Ala ka nǤgǤyakε, ka tǤǤrǤ dǤgǤya! Bakari: Amiina. Ala ka dugaw minε. Fanta: Amiina. 58 Hosted for free on livelingua.com IIII- VOCABULARY bana Sickness/disease banabagatǤ (banabaatǤ) a sick person kεnεya (Good)health bolodimi sore-arm kǤdimi kǤnǤdimi stomachache kandimi stiffneck Ȃεdimi toothache sendimi sorefoot Ȃindimi kungolodimi bε x la/na x has a headache NB: backache sore-eye In these expressions it says: sickness is at the person dimi translates - ache kungolo bε a dimi x head is aching him/her N Ȃin bε n dimi my tooth is aching me NB: This means person's part of body is hurting : him/her MOST COMMON DISEASES: kǤnǤboli diarrhea murafarigan flu tǤkǤtǤkǤni SǤgǤsǤgǤ bε Paul la Paul has a cough KǤnǤdimi bε Lucie la Lucie has stomachache dysentery sumaya Mura bε Tom la Tom has a cold malaria Kungolodimi bε John la John has a headache Farigan bε Sarah la Sarah has a fever 59 Hosted for free on livelingua.com n man kεnε i yǤrǤ jumεn b'i dimi? i fan jumεn b'i dimi? mun b’i la ? kǤngǤ bε x la/na salaya n sεgεnnen don n tǤǤrǤlen don n degunnen don n dusukasilen don n nisǤn ka di n nisǤn diyalen tε fosi/Foyi tε x la I am sick Which part of your body is hurting you? Which part of your body is hurting you? What is the matter with you? x is hungry lazy I am tired I am pained I am suffering I am sad I am happy I am not happy x has nothing SOME EXPRESSIONS OF PHYSIOLOGICAL STATES: kǤngǤ hungry funteni hot DUGAW Ala ka nǤgǤyakε Ala k'a tǤǤrǤ dǤgǤya ... Ala ka sini fisaya ni bi ye Ala k'i segin i yεrε ma Ala k'a kε jurumu kafari ye Ala ka dugaw jabi minǤgǤ thirsty nεnε cold BLESSINGS May God grant relief. May the pain lessen. May tomorow be better than today May you come back to yourself May it be a sin expiator. May God answer the blessings 60 Hosted for free on livelingua.com SUPPLEMENTARY VOCABULARY: banakisε banaba banakunbεn kεnεyaji kεnεyaba(ga)tǤ dusukundimi kumabin sumu sumuni joli nε kankǤnǤdimi/mimi kaba fa jawuli hakiliwuli x kǤsalen (don) x walakalen (don) mun ye x sǤrǤ? mun binna/cunna x kan? mun gεrεgεrε ye x sǤrǤ? k'i mun k'i digidigi k'i wusu k'i furakε ka sogolikε ka biȂεturu (muso) jiginninso dǤkǤtǤrǤ dǤkǤtǤrǤso ka fura ta ka furakisε kunun ka furaji min k'i boloci ka pikirikε microbe leprosy prevention oral rehydration water a healthy person palpitation migraine dental decay boil a wound pus sorethroat ringworm madness scatteredbrain mental fatigue x is energyless x open, extravert what happened to x what struck x? what unexpected thing (mishap) happened to x to apply an ointment to get a massage to transpire through smoke or vapour to cure oneself to get an injection to give an injection maternity doctor hospital to take pills to take a pill to drink (a drinkable) to get vaccinated to get an injection 61 Hosted for free on livelingua.com IIIIII- GRAMMAR • Here are some ways to say that someone is (not) sick. Affirmative form: Negative form: Part of body + dimi + bε + Pers. +la/na Part of body + dimi + tε + Pers. + la/na Kungolo dimi bε John la. KǤdimi tε Sarah la. Interrogative Form: Part of body + dimi + bε + Pers. +la (wa)? Part of body + dimi + tε + Pers. +la (wa)? Kungolo dimi b’i la wa? • Mura tε Tom la? THE IMPERFECT TENSE: Tun bε NB: ● tun bε/tun tε is the auxiliary element for the Imperfect tense in Bambara. Affirmative form: Negative form: Suj + tun bε + obj + Verb Suj + tun tε + obj + Verb Soso tun bε Bakari cin su o su. Bakari tun tε sange sulen siri. Kalandenw tun bε kalankε don go don. U tun tε baarakε san’u ka na Mali la. Interrogative Form: Suj + tun bε + obj + Verb (wa)? Suj + tun tε + obj + Verb (wa)? Soso tun bε Bakari cin su o su? Bakari tun tε sange sulen siri wa? Kalandenw tun bε yaala Ameriki kǤsεbε wa? U tun tε sunǤgǤ joona sufε? NB: ● tun ka/tun man is the auxiliary element for the Imperfect tense with adjectives in Bambara. Affirmative form: Suj + tun ka + Adj A tun ka di It was good/pleasant. Negative form: Suj + tun man + Adj A tun man di. 62 Hosted for free on livelingua.com • Here are some ways to say that someone was sick. Affirmative form: Negative form: Part of body + dimi + tun bε + Pers. +la/na Part of body + dimi + tun tε + Pers. +la/na Kungolo dimi tun bε John la. KǤdimi tun tε Sarah la. Interrogative Form: Part of body + dimi + tun bε + Pers. +la (wa)? Part of body + dimi + tun tε + Pers. +la? Kungolo dimi tun b’i la wa? • Mura tun tε Tom la? bεna (bε) THE FUTURE TENSE: NB: ● bεna (bε)/tεna(tε) is the auxiliary element for the Future tense in Bambara. Affirmative form: Negative form: Suj + bεna + obj + Verb Suj + tεna + obj + Verb Soso bεna Bakari cin su o su. Bakari tεna sange sulen siri. Suj + bεna + Verb + Obj Suj + tεna + Verb + Obj Kalandenw bεna kalankε don go don. U tεna yaala dǤrǤn Mali la. Interrogative Form: Suj + bεna + obj + Verb (wa)? Soso bεna Bakari cin su o su? Sumaya bεna Bakari minε? Suj + tεna + obj + Verb (wa)? Bakari tεna sange sulen siri? Bakari tεna kεnεya sǤrǤ (wa)? Suj + bεna + Verb (wa)? Suj + tεna + Verb (wa)? Kalandenw bεna barokε dugumǤgǤw fε wa? U tεna taa Ameriki sisan? • Here are some ways to say that someone will be sick. Affirmative form: Negative form: Sickness/disease + bεna + Pers. +minε Sickness/disease + tεna + Pers. +minε Farigan bεna Tom minε barisa mura b’a la. Sumaya tεna Sarah minε barisa a bε fura ta. Sumaya bεna Bakari minε. Interrogative Form: Sickness/disease + bεna + Pers. + minε (wa)? Sickness/disease + tεna + Pers. + minε? Farigan bεna Tom minε wa? Sumaya tεna Sarah minε? 63 Hosted for free on livelingua.com IVIV- EXERCISES • Translate these sentences into bambara. A: Are you sick? ________________? B: Yes, I am sick. _________________. A: What do you have? __________________? B: I have a cold. ______________. A: Do you need pills? ________________? B: No, thank you. ___________. I am tired. ____________. I am sleepy. ____________. A: May the pain lessen. ___________________. B: Amen. ____________________________. • Refering to the picture make a dialog between Fanta and Ablo Ablo: I ni sǤgǤma, Fanta. I nisǤn man di, mun bε den na? Fanta: A fari man d’a la. Ablo: Fanta: Ablo: Fanta: 64 Hosted for free on livelingua.com • Fill in the blanks by using the appropriate auxiliary. Tuma min, n _______ camancε lakǤli la, n _______ kegun dǤǤni. N _______ marabatiga cimin kalanso kǤnǤ. N _______ (neg) taa farikolo Ȃanajε kε yǤrǤ la tuma bεε. Ne ni n teriw _______ taa kalanso kǤfε ka sigarεti min. N _______ basikεti ton na, nka n _______ npogotigininw lajε dǤǤrǤn. N _______ (neg) kalankε kǤsεbε nka n _______ ko di karamǤgǤ ye. N _______ karamǤgǤw dεmε ka kalansow labεn. O kǤsǤn, u hakili la n _______ kalanden Ȃuman ye. • Fill in the blanks by using the appropriate auxiliary. SurǤ n ____ dakabana sogo kε. N ____ mobili kura dǤ boli la. N ____ cεkǤrǤnin dǤ ye sira kan n Ȃε fε. A _______ ka sira tigε fali kan. CεkǤrǤnin ___n ye nka a tεmεn__ a ka sira fε. N ___’a Ȃinin ka mobili lajǤ nka a fεrεnw ____ (neg) sǤn. N ____ __’a fε ka kule nka n da ____ (neg) se ka yεlε. Mobili ____ __ ka girin. N ____ ___ cεkǤrǤnin faga wa? YǤrǤnin kelen, mobili jεnsεn__. N ___ n yεrε sǤrǤ, n sigilen dugumakolo kan; mobili walan ___ n bolo kǤnǤ. CεkǤrǤnin ___ n lajε i n’a fǤ foyi ___ (neg) kε. A ___ n Ȃininka, “ E ___ taa min tan?” 65 Hosted for free on livelingua.com • Say how the person in each of these picture is feeling. 1. _______________________________________________________________ 2. _______________________________________________________________ 3. _______________________________________________________________ 4. _______________________________________________________________ 5. _______________________________________________________________ 6. _______________________________________________________________ 7. _______________________________________________________________ 8. _______________________________________________________________ 9. _______________________________________________________________ 10. _______________________________________________________________ 66 Hosted for free on livelingua.com • Refering to the picture do the following matching: Treated mosquito net 1 Sange sulen Sange su ji la, a yεlεma siȂε caman f’a ka ji min miniti 5 kǤnǤ. 2 I tεgεw ni tasaba ko k’u jε ni safinε ye. 3 Sange fεnsεn sumaman yǤrǤ la, k’a laja. 4 San’i k’a daminε, ganw don. 5 Ji tǤ ni ganw kε dingε kǤnǤ, walima u fili Ȃεgεn kǤnǤ. 6 I ka sange sulen siri, i ka sunǤgǤ i lakananen. 7 Ji litiri 1 kε tasaba kǤnǤ. 8 BulǤku kisε kε ji la, a ka yelen. 9 Ji ni bulǤku Ȃagami. 67 Hosted for free on livelingua.com TDA With the help of a family member: • Identify at least four (4) activities of a man and five (5) activities of a woman during day time. SELF EVALUATION • • • • I can: Name some diseases: YES___ NOT YET ___ Describe the state of my health. YES __ NOT YET__ Talk about my mental state. YES __ NOT YET__ Give blessings to a sick person. YES __ NOT YET__ 68 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: DELINAKOW TALKING ABOUT DAILY ACTIVITIES Objectives: 1. Each trainee will be able to cite, at least, four (4) daily activities of a man and four of a woman according to the different periods of the day without his/her notes. 2. Each trainee will be able to cite five (5) activities of his/her own by him/herself. 3. Each trainee will able to cite, at least, five (5) daily or seasonal activities according to the gender, and the age without assistance. 4. Each trainee will be able to tell his/her daily timetable to his/her host family without help. Nin musow bε ka mun kε? Aw ka dugu musow bε ji bǤ kǤlǤn na don go don wa? Dugu kǤnǤ cεw bε mun kε don go don? Cultural Notes: 1. In Mali, people refer to periods of time rather than precise hours. 2. Habitual activities are related to places and seasons according to gender and age. 69 Hosted for free on livelingua.com I- TEXT Musow ka baara dugumisεnw kǤnǤ. Dugumisεnw kǤnǤ, musow ka baara ka ca. U bε wuli kabini fajiri. U bε fǤlǤ ka ji bǤ kǤlǤn na. U bε tasuma mεnε ka koliji kalaya. U bε yǤrǤw furan ka sǤro ka daraka tobi. Daraka mana dun, u bε minan nǤgǤw ko. U bε susulikε, u bε fini nǤgǤw ko, u bε denw ladon. Mali dugumisεn musow sεgεnnen! IIII- VOCABULARY fajiri tilegan fitiri gεrεn k’i yalayala ka sεnεkε ka te wuli ka balǤn tan ka nǤnnikε k'i Ȃεnajε dawn (sunrise) the heat of the day dusk (sunset) club to have a walk to farm to make tea to play football. to swim. to have fun ka fǤlǤ ka o kǤ ka sǤrǤ ka kabini sani (yani) to begin by/with after it/that then since before, since ntεnεn araba juma kari/dimasi sǤgǤma o sǤgǤma Monday Wednesday Friday Sunday every morning selifana la(g)ansara saafo k’I lafiȂε ka taa foro la ka so jǤ ka marasi bǤ ka mǤnnikε k'i nǤn ka soli ka around 2 PM. around 4 PM. around 8 PM. to rest to go to the field to build a house to play cards. to fish. to swim. to do something early in the morning. ka laban ka to finish by/then k’a Ȃinin ka to try to ka tila ka to finish by fo till. fǤlǤ/fǤlǤ fǤlǤ first/at first/long ago/formerly tarata Tuesday alamisa Thursday sibiri Saturday don o don/don go don every day joona early, quickly 70 Hosted for free on livelingua.com IIIIII- GRAMMAR • THE HYPOTHETICAL FUTURE: with mana NB: ● mana is the auxiliary that marks what is called the hypothetical future in Bambara. It is often used like a conditional sentence with “if”, “when” or “whenever” in English. Mana is always found in a subordinate clause in Bambara. e.g: N bε taa n ka dugu la, n bε baara daminε. N mana taa n ka dugu la, n bε baara daminε. Affirmative form: Subj + mana + (obj) +Verb + Subj + bε(na) + (obj) + Verb… Fanta mana daraka dun, a bε(na) minan nǤgǤw ko. If Fanta eats breakfast, she will wash the dishes. Subj + mana +Verb + Subj + bε(na) + (obj) + Verb… Fanta mana wuli, a bε(na) ji bǤ kǤlǤn na. If Fanta gets up, she will draw water from the well. Negative form: NB: ● mana is not used in the negative form. The negative form is used with ni. • THECONDITIONAL TENSE: with ni NB: ● When the past occurs with ni in the firts clause, it is not referring to past action but rather to something that will have happened in the future. Affirmative form: Ni + Subj + (obj) +Verb (Past tense)+ Subj + bε(na) + (obj) + Verb… Ni Fanta ye daraka dun, a bε(na) minan nǤgǤw ko.. If Fanta eats breakfast, she will wash the dishes. Negative form: Ni + Subj + ma (obj) +Verb (Past tense)+ Subj + tε(na) + (obj) + Verb… Ni Fanta ma minan nǤgǤw ko, a tε(na) i lafiȂε. If Fanta does not wash the dishes, she will not take a rest. 71 Hosted for free on livelingua.com • CONTREFACTUAL CONDITIONAL: NB: ● In contrefactual conditional sentences that involve tun plus the completive in the first clause. The second clause can be compled with the future auxiliary bεna or tεna preceded by tun. Ni + Subj + tun + (obj) +Verb (Past tense)+ Subj + tun bεna/tεna + (obj) + Verb… Ni n tun ye wari sǤrǤ, n tun bεna mobili san If I had gotten money, I would have bought a car. Ni n tun taara, an tun tεna ȂǤgǤn ye. If I had gone, we wouldn’t have seen each other. IVIV- EXERCISES • Arrange the scrambled words in the boxes to form complete sentences: 1 n bε n kabini fajiri wuli ka ko _________________________________________________________________________________________________________________________ 2 Don o don fǤlǤ Fanta tobi Daraka bε _________________________________________________________________________________________________________________________ 3 fa bε la n soli baarayǤrǤ Ka taa _________________________________________________________________________________________________________________________ 4 n ekǤli taa bε la Daraka Sani fǤlǤ dun ka ka n _________________________________________________________________________________________________________________________ • e.g.: Do as indicated in this example: N bε taa n ka dugu la, n bε baara daminε. N mana taa n ka dugu la, n bε(na) baara daminε. 1- sibiri bε se, an b’an lafiȂε.________________________________________________ 2- a bε nakǤ sεnε, a bε nakǤfεn caman dun.___________________________________ 3- u bε surafana dun, u bε dute wuli._________________________________________ 4- an bε tila kalan na, an bε barokε an somǤgǤw fε. ____________________________ 5- dugu bε jε, n terikε bε soli ka na denkundi la. ______________________________ 72 Hosted for free on livelingua.com • e.g.: Transform the following sentences into the negative form. N bε mobili sǤrǤ, n bε taa Bamako. Ni n ma mobili sǤrǤ, n tε taa bamako. 1- Baara bε jigin, an bε marasi bǤ______________________________________________ 2- N bε soli ka wuli, n bε fini nǤgǤw ko.________________________________________ 3- Fitiri bε se, u bε taa misiri la._______________________________________________ 4- “Stage” bε ban, an bε nisǤndiya._____________________________________________ 5- An bε surafana dun, an bε te wuli.___________________________________________ • e.g.: Do as indicated in this example: n bε taa Bamako, n bε tilen yen ni n taara Bamako, n bε (na) tilen ye. 1 sanji bε na, an tε taa yǤrǤ la. ________________________________________________ 2 fitiri bε se, u bε taa misiri la.________________________________________________ 3 n bε surafana dun, n bε tele lajε.____________________________________________ 4 a bε mankankε, n tε se ka sunǤgǤ. __________________________________________ 5 n bε mobili sǤrǤ ka ta Bamako, o bε diya n ye. ________________________________ • Complete the following sentences according to the structure of conditional: 1- Fanta mana ji bǤ kǤlǤn na, a (ka minan nǤgǤwko)._____________________________ 2- Fanta mana minan nǤgǤw ko, a (k'i lafiȂε dǤǤni).______________________________ 3- Fanta man'i lafiȂε dǤǤni, a (ka taa lǤgǤ Ȃini).__________________________________ 4- Fanta ka baara mana ban, a (k'i da ka sunǤgǤ).________________________________ 3- Ni "stage" banna, a (ka taa an ka duguw la ).__________________________________ 4- Ni Fanta denw ye tilelafana dun, u (ka taa lǤgǤ Ȃini ).__________________________ • Turn the following sentences into the negative form: 1- Ni Fanta ye tasuma mεnε, a bε ji kalaya._______________________________________ 2- A mana wuli joona, a denw bε daraka dun joona.______________________________ 3- N'a banna baara la, a b'i lafiȂε dǤǤni._________________________________________ 4- A mana lïtiri sǤrǤ, a bεna nisǤndiya kosïbε.____________________________________ 73 Hosted for free on livelingua.com • e.g.: Combine according to the following sentences: N bε surafana dun, n bε taa dǤnkεyǤrǤ la. 1- N mana surafana dun, n bε taa dǤnkεyǤrǤ la. 2- Ni n ye surafana dun, n bε taa dǤnkεyǤrǤ la. 1- N bε safinε san, n bε fini ko.________________________________________________ 2- I bε taa so; i b'i ko.________________________________________________________ 3- Sanji bε na; an b'an lafεȂε gwa kǤrǤ._________________________________________ 4- Midi bε se, an bε kalan dabila.______________________________________________ 5- Dugu bε jε, n bε soli ka taa Bamako._________________________________________ • e.g.: Turn the following sentences into the negative form: Ni n wulila joona, n bεna soli ka taa Bamako Ni n ma wuli joona, n tïna soli ka taa Bamako. 1-Ni ye wari sǤrǤ, n bεna mobili kura san._____________________________________ 2-Ni "Stage" banna, an bεna baara daminε.____________________________________ 3-Ni n somǤgǤw nana bǤ n ye, n bï nisǤndiya kǤsεbε.____________________________ 4-N'aw ye baarakε, aw bï wari sǤrǤ.___________________________________________ 5-Ni n ye bamanankan mεn kǤsεbε, an bεna baarokε ȂǤgǤnfε._____________________ • Fill in the blanks by using the appropriate auxiliary. FǤlǤ fǤlǤ, dugumisεnw kǤnǤ, musow ka baara ___ __ ca. U ___ __ soli ka wuli kabini fajiri. U ___ __ fǤlǤ ka ji bǤ kǤlǤn na. O kǤ, u ___ __ tasuma mεnε ka koliji kalaya. U ___ __ yǤrǤw furan ka sǤro ka daraka tobi. Daraka kǤfε, u ___ __ tila ka minan nǤgǤw ko. U ___ __ laban ka susulikε, ka fini nǤgǤw ko. U ___ __ denw ladon nin bεε kǤ. Mali dugumisεn musow ___ sεgεnnen! • Write a paragraph in which you talk about your activities here: ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ 74 Hosted for free on livelingua.com • Describe one of your favourite activities : ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ TDA • Talk with your landlord or landlady or any other member of your family about there habitual activities. • Get informed about the means of transport and their fees in between your training site and Bamako. SELF EVALUATION • • I can: Speak about my daily activities: YES___ NOT YET__ Speak about the activities of men and women in Mali: YES___ NOT YET___ 75 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: TAAMAW TALKING ABOUT TRAVELING Objectives: 1. Each trainee, alone, will be able to cite the three (3) most used transportation means in Mali. 2. Each trainee will be able to ask three (3) appropriate questions to get informed about the means, the fare and the schedule of transportation regarding his/her trip, in a real situation. 3. Without any assistance, each trainee will be able to use three (3) appropriate expressions to wish welcome or safe trip to a traveler. 76 Hosted for free on livelingua.com Cultural Notes: 1. For a long distance and or period trip, people give blessings to each other and give left hands to say goodbye. (It’s the only time you shake the left hand) 2. Generally when we come back from a travel, we bring gifts to family and neighbours. I- TEXT : 1 Taamaw Mali mǤgǤw bε taama kǤsǤbε duniya kǤnǤ. U bε taa yǤrǤ caman na. I b’u sǤrǤ Farafinna jamanaw bεε la. Mali denmisεnw bε taama farajεla jamanaw fana kǤnǤ. Mali kǤnǤ, mǤgǤw ka taama ka suma, barisa siraw man Ȃin. Bolimafεnw man ca, ani u tε se ka taa yǤrǤ bεε. TogodamǤgǤw bε bǤ dugu ni dugu u sen na, nεgεsow la, wotorow la, wala bagaw kan i n’a fǤ: faliw, sow, misiw, ȂǤgǤmεw. MǤgǤw bε bato ta Kulikoro ni Gao cε, sisikuru bε bǤ Bamako fo kayes. 2 Sirakoro taama Ne sera Sirakoro ntεnεn don, uti kalo tile mugan ni segin san ba fila ni wǤrǤ Mobili donna dugu kǤnǤ ka bεn ni fitiri ye, o y’a sǤrǤ san nana. An taara dugutigi ka so. A y’an bisimila koȂuman. An sira, dugu jεlen an sǤrǤla ka taa dugu maabaw caman fo (Perefe dankan, Mεri, DǤgǤtǤrǤ kuntigi, Muso kuntigi, Alimami, Pasitεri, cεmisεn kuntigi, ani n ka karamǤgǤ). Wula fε, dugutigi ni a ka kǤnseyew y’an bisimila a ka so. An y’an nali kun fǤ u ye. A diyara u ye kosεbε, u ko an k’an bisimila. O kǤfε ne ni n ka karamǤgǤ ye kalan daminε. Aa! Sisan kǤni, ne ye bamanankan caman faamu. Alamisa don, uti kalo tile bisaba ni kelen, sǤgǤma dizεri waati, dugu musow bεε ni jenbe nana ka donkε n jatigiya la, ka ne fo. An ye donkε kosεbε. JǤn ko allah, Sirakoro ka di!!! Fox Emily Safety and Security Notes: 1. Use well-known transport companies. 2. Watch out for crooks (coaxers). 3. Try to note the number plate of the vehicle when using the public transport before going aboard. 77 Hosted for free on livelingua.com IIII- DIALOG dǤgǤkun kelen taama A: N nana n sara i la, n bεna taa dǤgǤkun kelen taama na sini. B: Eh! Sini ? Ayiwa, ka taa ka segin nǤgǤya. A: A miina, ka ȂǤgǤn ye nǤgǤya, ka hεrε fǤ n kǤ. B: k’an b’u fo! Ka segin n’i Ȃuman ye. I k’an sama. I delila ka se yen wa? A: Ayi, n ma se yen fǤlǤ. Ni alah sǤnna, n bεna aw sama. Personal health Notes: During a trip, avoid eating uncovered and unhealthy foods. IIIIII- VOCABULARY BOLIMAFεNW MEANS OF TRANSPORTATION: taama dugutaa bolifεnw taamaden mobili bato so kurun fali moto nεgεso sisikurun ȂǤgǤmε awiyǤn ka taama ka taa dugula ka jigin ka taa x kunbεn ka biye ta ka pase sara ka fa ka x sama ka taa x bila sira ka taa bǤx ye/la x fara/x falen don travelling/journey/trip travelling/journey/trip means of transportation traveller vehicle boat horse dugout canoe donkey motorbike bicycle/bike train camel airplane to travel to travel. to get down. to go meet x. to take a ticket to pay the trip fees to be crowded to give a trip gift. to accompany x to pay visit to x. x is full 78 Hosted for free on livelingua.com x tiȂεna x tiȂεnen don x broke down. x is broken down. BISIMILA idanse/ i ni sε i (aw) bisimila saha kodi/kori i Ȃuman nana ? ka na aw Ȃuman sǤrǤ i ni fama a kεra fama ye n nana n sara i la welcome welcome. thanks. did you have a nice trip ? I had a nice trip It was a long time. It was a long time I came to inform you about my trip. SAMAW: n sama bε min? i sama filε i sama bε kǤ WELCOMIMG GIFTS where is my gift? here is your gift. I will bring it later. DUWAWUW/DUGAW: ka taa ka segin nǤgǤya ka ȂǤngǤn ye nǤgǤya Ȃuman taa Ȃuman segin ka hεrε k’i Ȃε ka sira diya ka segin n’i Ȃuman ye ka se n’i Ȃuman ye ka hεrε fǤ n kǤ BLESSINGS May going and returning be easy May seeing each other be easy good trip, good return May peace be front of you }have a good trip. May the trip/road be good } May you return well May arrive well May peace come after me. 79 Hosted for free on livelingua.com IVIV- GRAMMAR • THE HABIT OF DOING SOMETHING: ka deli ka NB: ● This structure is used in the present to induicate that the subject has “the habit of doing something” or is used to do something. ka deli ka is follwed by the infinitive. THE PRESENT TENSE Affirmative form: Negative form: S + bε + deli ka + V (transitif/intransitif) S + tε + deli ka + V (transitif/intransitif) A bε deli ka na n ka so. A tε deli ka taa a sen na baarakε yǤrǤ la. He is used to come to my house. He is not used to going to the office on foot. Interrogative form: S + bε/tε deli ka + V (transitif/intransitif) ? THE PAST TENSE NB: ●“ka deli ka” is used in the past tense to indicate that the subject has experience of doing something. It denotes that the subject has done something already or at least once. Affirmative form: Negative form: S + delila ka + V (transitif/intransitif) S + ma + deli ka + V (transitif/intransitif) N delila ka taa Gao bato la. A ma deli ka don awiyǤn kǤnǤ. He has never been in a plane. I’ve been to Gao by boat Interrogative form: S + delila ka + V (transitif/intransitif)? THE IMPERFECT TENSE: Affirmative form: Negative form: S + tun bε + deli ka + V (transitif/intransitif) S + tun tε + deli ka + V (transitif/intransitif) A tun bε deli ka taa sinema na weekend o weekend N tun tε deli ka dumuni san sirada la. Interrogative form: S + bε/tε deli ka + V (transitif/intransitif) ? I tun bε deli ka mun kε weekend o weekend sani i ka na Mali la? 80 Hosted for free on livelingua.com V- EXERCISES • Answer to the following questions: 1. I taara min site-visit la? 2. I taara don jumεn? I seginna don jumεn? 3. I taara cogodi? 4. I ni jǤn taara ȂǤgǤn fε? 5. I ye tile joli kε yen? 6. Ka bǤ Bamako ka taa i ka dugu la, i ye joli sara? 7. I ye mun kε tile fǤlǤ? 8. I ka dugu bε Mali fan jumεn fε? 9. I ka dugu bε cogodi? 10. A taama kεra cogodi? 11. I delila ka nin taama ȂǤgǤn kε wa? • 1- I taara bolifεn jumεn na? I ka taama ȂεfǤ an ye. Readjust the following situations: You are coming from a trip. A: I danse A: taayǤrǤ mǤgǤw ka kεnε? A: kor’i Ȃuman nana? A: Sira diyara wa? A: N sama bε min? 2- B:_______________________ B:_______________________ B:_______________________ B:_______________________ B:_______________________ I am going to travel, make some blessings for me. A: N nana sara i la, n bεna taa dugu la A: _________________ A: _________________ A: k’a hεrε fǤ n kǤ • e.g.: A tun falen don wa? B:_______________________ B:_______________________ B:_______________________ B:_______________________ Make as in the following example. N bε to ka wuli joona A bε to ka n dεmε n ka baara la. An bε to ka ȂǤgǤn sǤrǤ yen. A tε to ka n fo. N bε deli ka wuli joona. ________________________ ________________________ ________________________ 81 Hosted for free on livelingua.com • e.g.: Make as in the following example. A binna moto la. A delila ka bin moto la. An taamana ȂǤgǤn fε An ma taa jamana wεrε la A ye nin mobili ȂǤgǤn dilan. N ma dǤlǤ min fǤlǤ. _______________________________ _______________________________ _______________________________ _______________________________ TDA • • SELF EVALUATION Identify five (5) cooking tools with your mom/sister. Identify five (5) meals cooked by your mom/sister at home. I can: • Cite the most used transportation means in Mali. YES___ NOT YET__ • Ask appropriate questions to get informed about the means, the fare and the schedule of transportation regarding my trip, in a real situation. YES___ NOT YET__ • Use appropriate expressions to wish welcome or safe trip to a traveller. YES___ NOT YET__ 82 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: DUMUNIW TALKING ABOUT MEALS Objectives: 1. Each trainee will be able to cite, at least, five (5) Malian meals without his/her notes. 2. Each trainee will be able to explain, at least, one recipe to someone using his/her notes. 3. Without any help, each trainee will be able to enumerate four (4) behaviors when eating in Mali and compare them to the American ones. Nin muso in bεka mun tobi? Mun ni mun bε gabugu kǤnǤ? Cultural Notes: 1.It’s important to invite people to eat (feel free to say yes or no). 2.Avoid smelling food. 3.Always use your right hand to eat. 4.Generally people eat together in the same bowl but men and women eat separately. 5.Cooking is a women’s role. 83 Hosted for free on livelingua.com I- TEXT Dumuniw ani dumunikεyǤrǤ ladaw. Mali ka bon, a siyaw fana ka ca. O n’a ta o ta, siyaw ka dumuniw n’u ka dumuniyǤrǤ ladaw man jan ȂǤgǤn na kosεbε. Mali siyaw caman bε to, basi, dεgε, mǤni, seri, samε ani malokini dun. U bεε bε dumuni kε siȂε saba tile kǤnǤ: daraka, tilelafana ani surafana. Musow ni cεw tε dumunikε ȂǤgǤn fε yǤrǤ caman na Mali la. Cεw wali musow bε dumunikε ȂǤgǤn fε minεn kelen kǤnǤ. Danfara dǤw bε siyaw ni ȂǤgǤn cε. Bamananw bε seri sukarontan walima tosira kε daraka ye. Bamananw fana ka surafana n’u ka tilelafana caman ye to ye. Malokini bε tobi nisǤndiya donw dǤrǤn. KǤrǤbǤrǤw bε furufuru kε daraka ye. U caman ka tilelafana ni surafana ye malokini ye. Basi ka di marakaw ye kǤsǤbε. Siyaw dǤw bε barika da dumuni kǤfε nka dǤw t’a da. DumuniyǤrǤ ye kalansoba ye Mali la. Nin muso in bεka mun tobi? O dumuni in tobicogo ȂεfǤ. 84 Hosted for free on livelingua.com Personal health Notes: Always remember your PCMO’s recommendations before buying or eating any food. Tamatina dilancogo Dilannifεw ○ tamati mǤnenba ○ tigatulu ○ jabakεnε ○ kǤgǤ ○ ji ○ kutu ○ muru Dilanniminεw ○ barama/fugantasa ○ furunε ○ finfin Dilancogo 1. Finfin kε furunε kǤnǤ, tasuma kε finfin na. A fifa. 2. Ni tasuma kamina, barama wala kasilǤri sigi tasuma kan. Ji dǤ k’a kǤnǤ. 3. I tεgε ko k’a jε. Tamati ni jaba ko k’u jε. 4. Tamati kε ji kalaman na. U kelen kelen ta, u fara b’u la. 5. U bila tasa jεlen dǤ kǤnǤ. U nǤǤni. 6. Barama sigi tasuma kan tuguni. Tulu hakε min bε bεn i ka tamati ma, o kε barama kǤnǤ. 7. Tulu mana kalaya, tamati dǤǤni dǤǤni kε tulu la. To ka kutu kε k’a lamaga. 8. Jaba tigε-tigε. A kε tamati na kan. 9. kǤgǤ kε tamati na la, dǤǤni dǤǤni. To k’a nεnε. Duncogo n’a lamaracogo • Nin tamatina in bε se ka kε sogo jeninen, jεgε jirannen, woso, wala kǤmitεri balabalalen kan, k’u dun. Waa, a ka di kǤsεbε. • A lamaracogo man gεlεn. I b’a kε buteli dǤ kǤnǤ ka tulu dǤǤni k’a kan k’a lasago yǤrǤ sumannen na. • • • Tamatina kεfεnw ye jumεnw ye? Kεfεnw wεrεw bε se ka don a dilanni na wa? I bε se k’a lamara cogo wεrε jumεn na? 85 Hosted for free on livelingua.com IIIIdumuni balo daraka tilelafana surafana nafεn na kεfεnw barama galama filen muru shilan furunε finfin fugan tasa kini/malokini basi dεgε mǤni to seri zamε furufuru tosira basisira minan kolon kolon-kala kurun kuyεri/kutu tasa tobili ȂǤ malo fini kaba yiriden mǤlen jaba tamati namasa lemuruba lemurukumu VOCABULARY food food. breakfast lunch. dinner condiment. sauce ingredients pot ladle. calabash knife. food mill/reel stove charcoal aluminum bowl cooked rice cous-cous. ceam made of cereale porridge. to (malian food) porridge. cokked rice with condiments mixed fritter/doughnut left over to left over cous-cous utensil mortar pestle stool. spoon bowl. cooking millet rice fonio. maize ripe fruit onion tomato. banana orange. lemon 86 Hosted for free on livelingua.com tiga foronto layi tulu x mugu tigadεgε dabilenni kǤkǤ/kǤgǤ sogo/soko siya lada x sukarotan ka barika da/ ta o n’a ta o ta ka x susu ka x ko k’a jε ka x wǤrǤ ka x kisε/kolo bǤ ka x tigε tigε ka x suma ka x daji ka x shi ka x tobi ka x kε minε kǤnǤ ka x mara ka x lasagon ka x jε ka x nǤǤni ka x tigε ka x kε y la/na ka x wele y la ka x datugu ka x dayεlε peanut. pepper garlay oil the powder of x. peanut butter hibiscus. salt meat. ethnic group costum. x without sugar to thank. despite to pound x. to wash properly to peel to take out seed slice to measure to soak to grind/crush to cook to put x in to keep to keep to clean to mix to cut x. to put x in y to call x for y to cover x to open x. 87 Hosted for free on livelingua.com HERE ARE OTHER WORDS AND EXPRESSIONS WHICH CAN HELP YOU TO TALK MORE EASILY ABOUT MEALS. a barika a barika Ala ye i ni gwa i ni daba k’a suma i la k’a suma i kǤnǤ na dumuni na n’an ka dumunikε dumuni mǤnna dumuni sigira n faara n falen don n faara teu-teu n ye dumunikε sisan k’i ni hεrε bεn nabaa/nabaga mun b’i bolo? mun ni mun bε yan? a kǤkǤ cayara dǤǤni kǤkǤ t’a la kan’a caya kosεbε dǤǤni far’a kan IIIIII- thank you(after a meal) you are welcome. thank you thank you. you are welcome you are welcome. come and eat come and eat. the meal is ready the meal is ready. I’m full I’m full. I’m completely full I have just eaten. good appetite newcomer what do you have? what do you have here? there is too much salt there is no salt in it. don’t give too much add a little bit. DIALOG Umaru: I ni sǤgǤma! Amadu: Nba. Cε! a kεra di? An m’i ye gεrεn na surǤ dε! Umaru: Foyi ma kε! N tun bε furusiridǤn yǤrǤ la. A kεra Ȃεnajεba ye. Amadu: A diyara wa? Umaru: Kojugu! Dumuni ma kε foyi ye! An y’an kǤnǤ fa ani ka dǤnkε fo ka dugu jε. Amadu: Ala ka kε furu ye! Umaru: Amiina! 88 Hosted for free on livelingua.com IVIV- GRAMMAR • THE USE OF kε NB: ● Kε has many meanings but in these strucures it means: to be done; to be made; to occur or happen. Below are the structures and some examples. • THE PRESENT TENSE: Affirmative form: Negative form: Suj + bε kε + Compl + ye Suj + tε kε + Compl + ye MǤni bε kε daraka ye sǤgǤma o sǤgǤma. MǤni is made for breakfast every morning • To tε kε tilelafana ye an ka so. To is not made for lunch at our place THE PAST TENSE: Affirmative form: Negative form: Suj + kεra + Compl + ye Suj + ma kε + Compl + ye A kεra baara ye! A kεra dǤgǤtǤrǤ ye. A ma kε foyi ye! Foyi ma kε! Aw ma kε wǤlǤntεriw ye fǤlǤ. Interrogative Form: Mun kεra? A kεra di? • THE FUTURE TENSE: Affirmative form: Negative form: Suj + bεna kε + Compl + ye Suj + tεna kε + Compl + ye Aw bεna kε wǤlǤntεriw ye sǤǤni. A tεna kε foyi ye. 89 Hosted for free on livelingua.com V- EXERCISES • 1234567- Translate the following sentences into bambara. Sauce is made of peanut butter. _____________________________________________ The trainee becomes volunteer after nine weeks. ______________________________ One should not chat in class. _______________________________________________ One should not dance in the mosque. _______________________________________ John will be a good volunteer. ______________________________________________ What happened to you yesterday? __________________________________________ What will happen if you don’t go? ___________________________________________ • Explain the recipe of a meal you like to cook. • Exchange an American recipe you know for a Malian one with a friend. TDA With your host mother/sister/neighbour, get informed about: • The type of meals she cooks • The recipe of this meals • The typical meals of her ethnic group. SELF EVALUATION • • • I can: Talk about meals in Mali and the states Explain a recipe to someone Compare the do and don’t while eating yes____not yet____ yes____not yet____ yes____not yet____ 90 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: ȂANAJεW TALKING ABOUT FEASTS AND LEISURE Objectives: 1. Each trainee will be able, without his/her notes, to cite three (3) religious and three (3) traditional feasts in Mali. 2. Each trainee will be able, without notes, to name, at least, three (3) leisure time activities in his/her community and describe one of them. • Answer to these questions. Nin ye mun Ȃεnajε ye ? DugumǤgǤw y’aw bisimila ka Ȃε aw na don wa ? Aw nisǤndiyara kǤsεbε wa ? Cultural Notes: Generally Malians are tolerant about religious feasts (mainly with Christian and Muslim feasts) but you may still come across some traditional ceremonies/feasts in rural area. 91 Hosted for free on livelingua.com I- DIALOG 1. Umaru: Amadu: An ni sǤgǤma! Nba. Cε! a kεra di? An m’i ye gεrεn na surǤ dε! Umaru: TiȂε don. N tun bε furusiridǤn yǤrǤ la. A kεra Ȃanajεba ye. Amadu: A diyara wa? Umaru: Kojugu. Jamaba de tun bε yen. An ye dumunikε ani ka dǤnkε fo ka dugu jε. Amadu: FǤlifεn jumεn tun bε yen? Umaru: An ye balani dǤn fo k’an sen kari. 2. Jelikε: Den-fa: Jelikε: Den-fa: Jelikε: Den-fa: Jelikε: Den-fa: Jelikε: An ni su! Nba , aw ni su! Hεrε tilenna wa? Hεrε dǤrǤn. MǤgǤ nakun ka fisa i yεrε ye. N’i ye n wulilen ye ka se yan, juguman tε. A kun ye furu sira ye. Keyitalakaw ye woro tan ni fura siri, k’u Ȃε bǤra aw denmuso Fanta fε. U dun t’a ŋaniya ni foyi ye n’u denkε Bakari furumuso tε. Woro tan filε n’a bε bεn aw ma, o bε diy’an ye kǤsεbε. An bε woro minε fǤlǤ. Den bε yan, den baw bε yan. N’an y’olu Ȃininka, olu mana jaabi min di, an n’o fǤ aw ye. Nin diyar’an ye, a bεnn’an ma. Hakεto b’o kan. Aw Keyita! Ala k’a Ȃεn k’a d’an ma. N bε sira Ȃinin. Kuyate! Sira dir’i ma. K’an b’u fo! U n’a mεn! Ka su hεrε d’an ma! Safety and Security Notes: Avoid going to traditional ceremonies without invitation, however initiation is sometimes required. 92 Hosted for free on livelingua.com IIII- VOCABULARY FǤLIFεNW DǤW jenbe balani ntamani gitari ŋǤni kora file drum xylophone hand-held drum guitare an indigenous guitare kora a flute ȂεNAJε DǤW denkundi furusiri/kǤȂǤ furasi seliba selideni/seliȂinin san yεlεma seli yεrεma hǤrǤnya seli dǤn marasibǤ farikolo Ȃεnajε SOME INSTRUMENTS SOME FEASTS baptism marriage circoncision party Tabaski Ramadan new year’s day Independence day dance to play cards sports ADDITIONAL VOCABULARY gεrεn jama jeli woro bolomafara ka.x sǤn ka tεgεrεfǤ morikε club crowd griot kola nut contribution to give a present to applaud marabout 93 Hosted for free on livelingua.com IIIIII- GRAMMAR THE PASSIVE VOICE: NB: ● The passive voice is formed by adding ra (na, la) to the infinitve form without ka (or bε of course). You can then notice that we get past form of the verb. Affirmative form: Suj (passif)+ Vra/na/la + Compl (suj act) +(fε/bolo) Woro dira denfa ma jelikε fε. Woro minεna denfa fε. Dumuni sigira Fanta fε The meal has been set by Fanta Te wulila Tea has been boiled Mobili kora Musa fε The car has been washed by Moussa Negative form: Suj (passif)+ ma +Verb + Compl (suj act) +(fε/bolo) Ayi furu ma siri fǤlǤ. Ayi wεri ma ci ne bolo. Mobili ma ko Musa fε The car has not been washed by Musa. 94 Hosted for free on livelingua.com IVIV- EXERCISES • e.g.: Bakari ye wari di Musa ma --------------> Wari dira Musa ma Bakari fε. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Fanta ye ji kalaya. ________________________________________ KǤȂǤnmuso ye fini kuraw don. ______________________________ Jelikε ye gitari fǤ furusiri yǤrǤ la. ____________________________ An ye dǤn dabila su fε _____________________________________ U ye balani fǤ kǤsεbε ______________________________________ Jelikε ye wari caman sǤrǤ __________________________________ • e.g.: Make as in the following example. Make as in the following example. Dumuni sigira ka ban --------------> Dumuni ma sigi fǤlǤ. 1. 2. 3. 4. Furusiri kεra misiri la. ______________________ An kunbεna ka Ȃε u fε. ______________________ Mobili tiȂεna a bolo. _______________________ Kini dunna ka ban. _________________________ TDA • Identify at least three (3) or four (4) traditional or religious feasts at the host village. • Get informations about the games/leisures activities practiced in the village by the different social groups below: • • • • Explain a popular game of a group (youth/kids/adults) • Explain to someone (brother/sister) the following holydays • • SELF EVALUATION • • The youth /boys/girls; Kids; Adults. Halloween; Thanksgiving. I can: Describe how I spend my free time Explain a game to somebody yes_____not yet________ yes_____not yet________ 95 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: MǤGǤ WELELI ACCEPT OR DECLINE AN INVITATION Objectives: 1. Without assistance, each trainee will be able to use, at least, three (3) expressions to invite someone in a real situation. 2. Without his/her notes, each trainee will be able to use appropriately three (3) expressions to accept or decline an invitation. Cultural Notes: 1. Formal invitations are not common. People are welcome at any social activities (events) except initiation or ritual ceremonies. 2. When you invite a Malian in a restaurant, you are supposed to pay the bill. I- DIALOG 1. Mamu: Fanta: Mamu: Fanta: Mamu: Fanta: Fanta! i ni fama sa! An bεε ni fama. I tununna dε! O kεra! N tun taara dugu la. I nani diyara n ye. TiȂε don, n dǤgǤmuso ka furusiri bε kε sibiri don. N’i b’a masǤrǤ, n b’a fε i ka na o la. An bε Ȃanajεba kε wula fε. Basi tε, ni Ala sǤnna i bεna n ye. 2. Umaru: I ni wula, Susan! Susan: Nse! Umaru, hεrε tilenna? Umaru: N bε Ala tanu! A bε diy’an ye n’i bε se ka n’an ka furusiridǤn yǤrǤ la bi su in na. Susan: Bi su in na! Haa! N tεn'a masǤrǤ. N bolo degunnen don barisa ȂǤgǤnye kεrεnkεrεnnen dǤ bε n bolo. A kεra baara ye. Kana jigin n na. Ala ka siȂε wεrε jir'an na. Umaru: N tεna jigin i la. Ala ka dugawu minε! Susan: Amiina! 96 Hosted for free on livelingua.com Safety and Security Notes: 1. Do not accept invitations from anyone you don’t know unless you talk to your counterpart about it. 2. Do not stay late after an invitation and do not go back alone, especially, at night. 3. Always share foods or drinks with people. IIII- VOCABULARY EXPRESSIONS TO INVITE SOMEONE n ba Ȃin’i fε n jigi b’i kan o bε diya n ye n b’i deli I would like you to I count on you. It will please me Please (I am begging you). INVITATION EXPRESSIONS TO ACCEPT AN INVITATION o diyara n ye i bε n Ȃεsigi Ala k’an to ȂǤgǤn ye ni Ala sǤnna, i bε n ye It’s my pleasure(pleased me). Organize a meal for me (set something for me). May we count on each other. If god pleases, you will see me. EXPRESSIONS TO DECLINE DECLINE AN INVITATION n t’a masǤrǤ n bolo degunnen don a kεra baara ye kana jigi n na I won’t have time I am busy. What a pity Don’t hold it against me. 97 Hosted for free on livelingua.com IIIIII- GRAMMAR 1. THE EMPHATIC SA SA:: NB: ● Sa is used in two situations: i- As an emphatic: It means very. I ni fama sa! It has been a very long time! Nin cε ka jugun sa! This man is so mean! ii- It can mean, please. I sigi sa! Please sit down! Dumunikε sa! Eat, please! 2. THE EXPRESSIONS OF DESIRE AND OBLIGATION NB: ● The expressions of desire and obligation require the use of the infinitive. • k’a fε ka to want N b’a fε aw ka tilen n ka so. I want you to spend the day at my house. • K’a Ȃini x fε to ask someone to. N y’ a Ȃini Mamadu n’a muso fε u ka na dumuni kε. I asked Mamadou and his wife to come and eat. • A ka di x ye to please to. A ka di n ye i ka n dεmε tobili la. I want you to help me to cook. • Wajibi don It’s obligatory. Wajibi don n ka taa nin dekundi yǤrǤ la. I have to go to this baptism. 98 Hosted for free on livelingua.com IVIV- EXERCISES • A: A: A: A: Complete this dialog. Accept the invitation. I ni sǤgǤma. I ni fama. I bε taa min? Sini sufε, n bε te wuli n ka so. I bε se ka na wa? O diyara n ye. A: • B: __________________________ B: __________________________ B: __________________________ B: __________________________ B: __________________________ Complete this dialog. Decline the invitation. A: N terimuso, i tununna dε. A: N ba fε i ka taa bǤ n ye sini su fε, an bε te min ka barokε. A: N b'i deli sa ! A: I b’a masǤrǤ don jumεn. A: Ayiwa, k’an b’u fo. B: __________________________ B: B: B: B: __________________________ __________________________ __________________________ __________________________ • Case study: The trainee Susan is invited by her brother to a wedding party. Her brother's cousin Invites her to dance repeatedly.A bit later she decides to go back home. The following day, she learns her brother and his cousin had a fight. since then, she feels uncomfortable at home. • You have a very nice malian friend. He invites you at his house. Tell him you are busy. Find out 2 or 3 excuses to decline the invitation. • Invite a village friend or a host family member to a technical activity of your sector in the village and tell him about the goals of that activity. SELF EVALUATION • • I can: Use some expressions to invite someone in a real situation Yes___ not yet___ Use appropriately some expressions to accept or decline an invitation. Yes__ not yet_ 99 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: DεMε ȂININ ASKING FOR HELP Objectives: Each trainee will be able to use three (3) appropriate expressions to ask for or decline a proposal of help without his/her notes in a given situation. Nin cε in bε mun na kεnεma? A ka baara ye mun ye? 100 Hosted for free on livelingua.com Cultural Notes: 1. Offering and/or receiving help is not a sign of weakness or incompetence; it’s just a form of socialization. 2. Both not offering or not accepting assistance can be embarrassing. I- DIALOG Sarah: Ee! Mun kεra? N ka nεgεso bila! I bε taalen ni n ka nεgεso ye min? A ye son bεn! A' ye n dεmε! Musa: JǤn kulekan bε yan? Mun y’i sǤrǤ? JǤn donna i kan? Sarah: A’ ye na! A’ ye bǤ! Son taara ni n ka nεgεso ye. N b'aw deli. A’y’a kunbεn! A’ye Ȃε n ma! Musa: I hakili sigi. A tε se ka taa yǤrǤ jan. Passant: Kule dabila n balimamuso. U ye i ka son minε. A ni nεgεso b’u bolo ka na. Sarah: O ye Ala tanu ye. Aw ni ce! Aw ni baraji! Hakεto! Musa, n hakili la, n ka kan ka sokǤlǤsila dǤ Ȃinin min bεna n ka dukǤnǤna kǤlǤsi, k’a janto da la. Musa: O ka nǤgǤn. An bεna mǤgǤ sεbε Ȃinin i ye. Hali ni mǤgǤ wεrε fǤra i kǤ, ale na sǤrǤ yan. Safety and Security Notes: 1. Never hesitate to ask for help if necessary. 2. Never use words or expressions for help if there is no danger. 101 Hosted for free on livelingua.com IIII- VOCABULARY EXPRESSIONS USED TO ASK FOR HELP: wooyi! wooyi! wooyi n ba den! a’ye na! a’ye bǤ! Ȃε n ma! n dεmε! a/u bεna bin n kan ! a/u bε n kǤ! i bε se ka n dεmε wa?/a’ye n dεmε! interjection used to ask for help come over here come out Please/help me help me she/he (they are) is agressing me. she/he (they are) is purchasing me. can you help me? EXPRESSIONS USED TO REFUSE HELP: i lafiȂε (sa)! n ma jigin i la. a ka Ȃi ten. get a rest I excuse you its good enough EXPRESSIONS USED IN A CASE OF AGRESSION: n bila!/ n bolo bila! a ye son bεn! sabali hinε n na ! n b'i deli ! n to ala ye (kama/kǤsǤn) leave me alone thief ! thief ! be tolerant (easy) have pity on me please for god’s sake, leave me. EXPRESSIONS USED IN A CASE OF INDESIRED ATTENTION: bǤ n kun na! n to yen! i da bǤ n na! fara n na! i Ȃε bǤ n na! i bε n lajε munna? i bε n foto fε wa? i ma n ȂǤgǤn ye wa? mun kεra?/a kεra di ?/mun don? leave me alone leave me alone leave me alone leave me alone why do you stare at me? why do you stare at me? Do you want my picture? haven’t you seen anyone like me? what’s the matter? EXPRESSIONS EXPRESSION S USED TO ADDRESS A GUARDIAN/A HOUSEWORKER: k’i janto x la/na ka x kǤlǤsi ka x bila ka don ka x gεn ka x makǤnǤ ka fǤ x kǤ ka x kalifa ka gεrεn x la to pay attention to x. to take care of/to look after x. to let x get in to chase x. to wait for x. to miss. to give/to look after to get close to x. 102 Hosted for free on livelingua.com IIIIII- EXERCISES • Translate the following sentences and phrases into Bambara. 1- Come early tomorrow. Clean up the courtyard. ________________________________________________________ 2- Don’t leave the door open. Lock it. ________________________________________________________ 3- Watch out the wall behind. ________________________________________________________ 4- Don’t let anyone enter the house. ________________________________________________________ 5- Chase animals and water the trees. ________________________________________________________ 6- If my friend comes while I am not here, tell him/her to wait for me. ________________________________________________________ TDA • Explain to someone (PTC/LCF/brother/sister) an incident a trainee or anyone you know has been victim of. • • • • Give the circonstences of that incident; The victim’s reaction; The help she/he got from the others. With your parents, identify at least two (2) activities according to the seasons and the genre NB: ●Use the board below: 1- Cεw bε 2- Musow bε SELF EVALUATION • 1- Fonεnε 2- Tilema 3- Taratile 4- Samiya ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ I can: Use the appropriate expressions to ask for or decline a proposal of help in a given situation: yes_____not yet_____ 103 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: WAATIW LAHALAW TALKING ABOUT THE WEATHER Objectives: 1. Each trainee, without his/her notes, will be able to cite three (3) characteristics of the main seasons in Mali. 2. Without assistance, each trainee will be able to cite, at least, two (2) activities related to the seasons, according to gender. Cultural Notes: 1. Group works are generally organized during the rainy season in public or individual fields in some rural areas. 2. In some places, people perform sacrifices in the beginning of the rainy season for a better harvest. Personal health Notes: Respect the hygienic rules to avoid getting malaria, diarrhea… 104 Hosted for free on livelingua.com I- DIALOG John: Amadu, i ni sǤgǤma. Amadu: Nba, hεrε sira John? John: Hεrε dǤrǤn. N bε taa bǤ n terikε ka foro la ka na. Amadu: Ee! I t'i jǤ dǤǤni. E Ȃε tε sanfinnenba la? John: E ko nin san bε na sisan? Amadu: Funteni b'a kǤrǤ cogo min na, ne miiri la a bε na. John: Funteni ye sanji tamasere ye aw fε yan wa? Amadu: ǤwǤ, nka John: Kabako! Ni n bε taa, n bεna n ka sanji minεfini ta. I ni ce. Amadu, n mana segin, an bε se ka barokε Mali waatiw ni Ameriki taw kan wa? Amadu: O bε diya n ye kosǤbε. Ola n yεrε bεna faamuya dǤ sǤrǤ Ameriki kan. K'an bεn sǤǤni. John: K'an bεn! Ka hεrε fǤ n kǤ. Amadu: Amina! K'i Ȃuman segin! o dǤrǤn tε dε! San tamasere dǤ wεrεw ye kabanǤgǤ, tile bǤ cogo ani fiȂε ci cogo ye. Hali kǤnǤ dǤw bε san kibaruya fǤ an sεnεkεlaw ye. Safety and Security Notes: 1. Avoid standing under a tree or next to a mud wall when it rains to avoid thunder or the wall falling on you. 2. Always lock your room when sleeping out during hot season. 105 Hosted for free on livelingua.com IIIItilema taratile samiya fonεnε funteni waati nεnε tuman gǤngǤn kabakolo sanji san pεrεn san kulu san mεgεru san bεlεni cǤcǤ sanfin fiȂε funteni kawula bǤgǤ kabanǤgǤ tubabu kalo farafin kalo zanwuye (kalo) Feburuye marisi Awirili mε Zuwεn Zuluye uti Sεbutanburu ǤkutǤburu Nowanburu desanburu dibi donnen don sanba nana nεnε bε kε/bǤ sǤǤni funteni bε/kε bǤ sǤǤni VOCABULARY dry season hot and dry season rainy season cold season hot season cold season the dust sky rain thunder balt thunder lightning the hail heavy rain the storm the wind the heat hot and humid season mud cloud gregorian calendar lunar month January February March April May June July August September October November December it is dark It rained a lot it will be cold soon it will be hot soon 106 Hosted for free on livelingua.com IIIIII- EXERCISES • Translate the following sentences: 1. It rained a lot last night. 2. A bad wind blew before the rain. 3. Kids hid themselves behind the big tree. 4. The big Moussa fell into the mud 5. His clothes are very dirty now • Talk with your parents in the village in order to get information on their different activities during the different seasons. TDA • Interview some resource persons in your training site to identify: • The activities according to the seasons and the genre. NB: ●Use the board below: Baaraw/hajuw (Write the number corresponding to the activities/events) SankǤnǤ kalow waati Zanwuye(kalo) fonεnε waati 1 m/w Feburuye(kalo) Marisi(kalo) Awirili(kalo) Mε(kalo) Zuwεn(kalo) Zuluye(kalo) Uti(kalo) Sεbutanburu(kalo) ǤkutǤburu(kalo) Nowanburu(kalo) Desanburu(kalo) • • • • • • • nakǤ baara jago misεn tungalataa/dugubakǤnǤtaali forobabana so dila/jo biriki dila foro baaraw • • SELF EVALUATION • • 1 2 3 4 5 6 7 •jiriden tǤmǤ •suma tigε •seginkǤtuma •furusiriw tuma/kǤȂǤw •suma dεsε •wari sǤrǤ tuma •seliw 8 9 10 11 12 13 14 man (m) woman (w) I can: Talk about the different seasons in Mali: Yes _____ Not Yet _____ Talk about the different activities of people according to the season :Yes __ Not Yet __ 107 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: SEKO NI DǤNKOW TALKING ABOUT ONE’S SKILLS Objectives: 1. Each trainee, without help, will be able to explain in detail his/her work to another person. 2. Without notes, each trainee will be able to explain in detail one specific activity related to his/her technical sector. Cultural Notes: 1. Some people (Malians) do not want to share their talents with others for the reason of always being a reference. 2. In Mali, a lot of people acquire their knowledge or skills without going to school. Some inherit them. 108 Hosted for free on livelingua.com I- TEXT Sekow ni bololabaaraw Bololabaarakεlaw jǤyǤrǤ ka bon kǤsǤbε jamana in kǤnǤ. Kabini lawale la, an ka minεnw fanba bεε bε dilan bololabaarakεlaw de fε. Dugu si tε taa u kǤ. Ulu de b’an mago caman Ȃε. I bε garankεw, gesedalaw, numuw, sanu ni warijε fagalaw, dagadilannaw, kǤlǤnsennaw, sojǤlaw, jiridεsεlaw, kundigilaw, mekanisiȂεw, menizenw sǤrǤ an ka dugu caman kǤnǤ. Nin seko ni dǤnko mǤgǤw fana tε taa sεnεkεlaw, nakǤbaaralaw, bagangεnnaw, mǤnikεlaw, dosow ni jeliw kǤ. Safety and Security Notes: In Mali, many handworkers don’t use safety tools to protect themselves. IIII- DIALOG Amadu: John: N terikε John, e yεrε bε mun baarakε an ka dugu in kǤnǤ? Ȃinikali Ȃuman! Ne ye yiriforow ni kungoyiri nafamaw lakanabaa wǤlǤntεri ye. N bε baarakε sεnεkεlaw ni nakǤtigiw fε. N bε ladilikan di mǤgǤw ma yirituru ni yiriw ladoncogo Ȃuman kan. N bε dugu mǤgǤw dεmε yirishεnw sǤrǤ cogo n’u turu cogo la ani nǤgǤ ni nǤgǤdingεw dilanni fana la. N bε taa nakǤw ni forow kǤnǤ tuma ni tuma ka kuma nin fεnw kan. Amadu: Ayiwa! Ne hakili la, n y’i ka baara faamu sisan. Ala k’i dεmε. 109 Hosted for free on livelingua.com IIIIII- VOCABULARY PROFESSIONS/WORKERS bololabaarakεla garankε numu gesedala baganmarala masǤn minize mǤnnikεla sεnεkεla/cikεla yiriturubaara mekanisiȂε baarakεden baaraȂini nakǤbaarala nakǤbaara kεnεya ni saniya baara ji ni saniya baara kǤlǤnsenna jagokεla jagomisεn layiriwali baarakεla hand worker/artisan cobbler/shoemaker blacksmith weaver cattle breeder builder/mason joiner/carpenter fisherman farmer plantation/tree planting mechanic servant/domestic laborer gardener gardening health educator water sanitary work well digger merchant "SED" agent SOME EXPRESSIONS seko ni dǤnko x dilala x tε fosi dǤn x tε se foyi la x ye fugari ye x baara nǤ ka Ȃi x bε se baara Ȃuman na ka x kε ka Ȃε ka dεsε x la k’i kamana gan k’i kǤnǤna fili ka se ka ka se x la ka x ȂεfǤ aptitude reparman x knows nothing x can’t do anything x is good for nothing x does a good job x does a good job to do x well not to be able to x to cause trouble/to puzzle to cause trouble/to puzzle can/ to be able to to be able to do x to explain 110 Hosted for free on livelingua.com Te wulicogo Wulifεnw ○ te ○ sukaro ○ nanaye ○ ji Teminεnw ○ barada ○ furunε ○ finfin ○ wεriw ○ pilato Wulicogo N'i bε te wuli, i bε fǤlǤ ka: 1. tasuma Ȃaga, o kǤ i bε te kε barada kǤnǤ. 2. I bε ji wεri Ȃε naani ni tila k'a la. 3. O kǤ i bε barada sigi tasuma kan. I b'a wuli miniti bisaba kǤnǤ. 4. Tuma kelen kelen, i b'a jigin ka teji kε barada wεrε kǤnǤ. 5. O kǤ, i bε sukaro k'a la. I bε sǤrǤ k'a suuru wεriw kǤnǤ walasa ka sukaro yelen teji la. 6. O kǤ, i b'a nεnε ni sukaro y'a bǤ. I bε teji yεlεma barada kǤnǤ tuguni. 7. I b'a kalaya dǤǤni. 8. MǤgǤ caman bε teji dǤ to wεri kelen kǤnǤ walasa ka musi dila n'o ye wεri tǤw kǤnǤ. 9. I bε tila ka wεriw kǤ sananko. 10. Te mana kalaya dǤǤni, i b'a tila wεriw ni ȂǤgǤn cε k'a di mǤgǤw ma. 11. Segin bε kε ni kan fo siȂε saba. 12. SiȂε fila tǤw la i bε se ka nanaye k'a la. 13. Temugu ni ji hakε bε yεlεma mǤgǤw hakε kǤsǤn. SUPPLEMENTARY VOCABULARY barada ka x kε y la/kǤnǤ wεri ka x suuru pilato ka x fifa furunε ka x kalaya finfin/sharibon ka x sumaya sukaro ka x nεnε te ka x wuli nanaye ka x Ȃaga hakε ka x yεlεma musi/kangaji tea pot to put x into y glass to pour x plate to ventilate x stove to heat up charcoal to cool sugar to taste tea to boil mint to make x alive the quantity to put x in an other recipient the froth 111 Hosted for free on livelingua.com ka x sananko tuma kelen kelen x Ȃε + nombre ka x jigin ka x yelen ka x tila to clean x from time to time the number of the content of x to take out of to dissolve x to share x IVIV- GRAMMAR • The action noun NB: ● Action Nouns are formed from verbs by adding the suffix li e.g.: BajǤw ni kǤbafiniw dilali t’a kǤnǤna fili. dilali (to repare… ) ----------- Ka ___ dila (reparing …) Verb + li noun da dila taa fo weave repare go greet dali dilali taali foli weaving reparing going greeting There are a number of exceptions to this rule wich must be memorized. A few of the most common are: kalan baara min baro sεnε study work drink converse grow, farm • kalan baara min baro sεnε studying work drinking conversing farming The agentive noun: Agentive nouns, that is, nouns that refer to the doers of actions, are formed in Bambara by compounding the object and the verb and adding the suffix la and it litteraly translates by the "action doer" NB: ● Noun + Verbe + la Noun Vkε + la Noun e.g: geseda baarakε sεnεkε mǤnnikε weave thread do work do farming do fishing gesedala baarakεla sεnεkεla mǤnnikεla weaver worker farmer fisherman 112 Hosted for free on livelingua.com V- EXERCISES • Translate into Bambara. 1- We cannot make tea. __________________________________________________ 2- Gardening is beneficial. __________________________________________________ 3- I am going to work with my village women’s association. __________________________________________________ 4- We must work well with our villagers. __________________________________________________ 5- I am going to help merchants to improve their business. __________________________________________________ 6- I will start with knowing my village labor, then I will start working. __________________________________________________ 7- Some volunteers do good jobs. __________________________________________________ 8- We are going to help with environment protection. __________________________________________________ 9- Our job is not to give money to people, but we are going to help them with the country development works. ___________________________________________________ • Complete the following chart according to the PCV’s profile. PROGRAM PROFESSION Environment (AG/NRM) JOB DESCRIPTION -A bε yirishεn foro labεn -A bε yiri turu -A bε yiriw lakana - Small Enterprises Development (SED) Education EkǤli karamǤgǤ Health Education Water Resources Management (WRM) 113 Hosted for free on livelingua.com • Complete the following sentences according to the image 1. Samba ye ____________ ye. A bε wolo baara ka ________ ni ______ dila. A bε _____ tigε, k’a kala, k’a nǤrǤ. 2. ____________ Kante bε nεgε baara ka ______ ni __________ ni jelekisε dila. A b’u kalaw dila ni _____ ye. I ka nεgεmafεn o fεn mana tiȂε, a bε se k’o labεn. 3. Bozo Mama ye ____________ ye. MǤnnikεla dǤw ye sǤmǤnǤw ye. U bε ____ mǤn ni ___ ye. A mana jεgεw ______, a muso bε taa u feere sugu la. Tuma ni tuma, a bε tilen a ka ______ kǤnǤ baji kan. 4. Alu bε gese ___ ni _____ ye. A bε se fini cεȂiw dali la. BajǤw ni kǤbafiniw ____ t’a kǤnǤna fili. 5. Musajan bε _____________ labεn i n’a fǤ: mobiliw, _______ ani ______. Olu ______ t’a kamana gan. A hakili sigilen don. A ka _______ ka Ȃi. A tε dεsε ________ la. • Describe the work you will do as a volunteer by starting it in a three month Action Plan. • Give the advantages and disadvantages of your work. 114 Hosted for free on livelingua.com TDA • • Demonstrate one of your aptitudes to someone in your host family. Interview some resource persons in your training site to identify: • The name of the different chiefs who followed another village. • Interview some resource persons in your training site to identify development partners that heled with: • • • • • SELF EVALUATION • • The fundamental school/the community school; The health center; The community well or pump; The community garden; The millet grinder, etc. I can: Explain in detail my work to another person: yes___ not yet_____ Explain in detail one specific activity related to my technical sector: yes___ not yet_____ 115 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: SIGIYǤRǤ KUNNAFONNIW GETTING INFORMED ABOUT ONE’S AREA Objectives: 1. Without help, each trainee will be able to ask appropriately, at least, three (3) questions to get informed about his/her site. 2. Each trainee will be able to interview, at least, two (2) resource persons in order to list NGOs and development partners working in his/her commune. Cultural Notes: 1. 2. 3. 4. People scrupulously respect customs and taboos in Mali. People don’t appreciate much curiosity. People don’t always give clear answers to questions related to taboos. To get informed about the area, it is better to ask older people. 116 Hosted for free on livelingua.com I- DIALOG Musa: John: Musa: John: Musa: John: Musa: John: Musa: John: Musa: John: Eh! John, i ni faama! Musa, i ni waati. I bε di? Alhamudulilayi! I bε dugu jumεn na sisan? N sigilen don Jitumu mara la, Keleya kεrεfε. Keleya lamini duguw ye dugu kǤrǤw ye. TiȂε don! Dugutigi ko: ale ka dugu in tutigε tuma mεnna kǤsεbε. Dugu in sigira ka kǤn Tubabu fanga Ȃε. Ha! O ye dugu kǤrǤ ye. Siya jumεnw bε yen? Siya caman. Bamananw ka ca ni siya tǤw ye Jitumu mara kǤnǤ. Fulaw ni Maninkaw fana sigilen bε yen yen. Siginfεw bε sǤrǤ yen, i n’a fǤ Korokow, Marakaw, KǤrǤbǤrǤw, DongǤnǤw ani siya wεrεw. O ye siya caman ye. I ye yen mǤgǤya kεcogo bεε faamu ka ban? DǤǤni dǤǤni. Nka yirikurun mεn o mεn ji la, a tε kε bama ye. N bε ka ladaw ni korǤw ȂεȂinin. Ayiwa! O de ka Ȃi. Ala k'i dεmε. Amiina! K'an bεn! Safety and Security Notes: Before undertaking any activity, ask about the myths and traditions of the area. 117 Hosted for free on livelingua.com IIII- VOCABULARY LADAW NI KOKǤRǤW ladaw kokǤrǤw furu tana silamε furusiri dasiri furu nafolo sǤnni kǤȂǤn sǤnnikεyǤrǤ kǤȂǤn so seli denkundi seliba bolokoli selincini saya/banni sunkalo dinε silamε dinε kerecεn dinε customs traditions marriage taboo religious wedding totem dowry sacrifice wedding place for sacrifice nuptial chamber/honey moon feast baptism Tabaski circonscision/excision Ramadan feast death fasting month religion Islam Christianity SIYAW bamanan bǤbǤ kǤrǤbǤrǤ maninka miniyanka burudamε ETHNIC GROUPS maraka bozo suraka. fula kadǤ senufo kasǤnka 118 Hosted for free on livelingua.com NB: ● You can meet all the ethnic groups every where in Mali. But there is a concentration of some ethnic groups in certain regions such as: REGIONS LAST NAME ETHNIC GROUPS OCCUPATIONS OBSERVATION Sarakollé/Maraka Khassonké/Kasonkha Malinké/Maninka Peulh/Foulani Maure/Suraka Soumaré/Diawara/Doucouré/Silla/Konté Sakho/Gassama/Sissoko/Kanté/Diakité Diallo/Sakiliba/Keita/Camara/Konaté Konaré/Sissoko/Diallo/Diakité/Sidibé Sangaré/Bah/Ould Trade/Agriculture Animal rising/Fishing Craft Sedentary Immigration Semi-nomad Bambara/Bamanan Malinké/Maninka Somono/Bozo Maure/Souraka Coulibaly/Diarra/Traoré/Koné/Mariko Keita/Camara/Konaté/Konaré/Doumbia Diabenta/Dienta/Djiré/Karabenta Ould/ Trade/Agriculture Animal rising/Fishing Craft Sedentary Immigration Semi-nomad Senoufo Minianka Bamba/Coulibaly/Sanogo/Bagayogo WonogoCoulibaly/Cissouma/Bengaly Dembélé/Wattara Diallo/Diakité/Sidibé/Sangaré/Bah Trade/Agriculture Animal rising Craft Sedentary Bambara/Bamanan Peulh/Foulani Bozo/Somono Bobo/Bowa Coulibaly/Diarra/Traoré/Koné/Mariko Diallo/Diakité/Sidibé/Sangaré/Bah Diabenta/Dienta/Djiré/Karabenta Kamata/Sinanta/Dembélé/Kwéné/Dakouo Dakono/Kamaté Trade/Agriculture Animal rising/Fishing Craft Sedentary Nomad Semi-nomad MOPTI Peulh/foulani Bozo Dogon Diallo/Diakité/Sidibé/Sangaré/Bah Diabenta/Dienta/Djiré/Karabenta/Kamata Guindo/Tapily/DoloOuologuem/Angoiba Tembely/Timbiné Trade/Agriculture Animal rising/Fishing Craft Sedentary Nomad Semi-nomad TOMBUKTU Sonraï/KǤrǤbǤrǤ Touareg/Arabe Maure Maïga/Touré/Cissé/Askofaré…. Ag /Ben /Ould Trade/Agriculture Animal rising/Fishing Craft Sedentary Nomad Semi-nomad GAO Sonraï/KǤrǤbǤrǤ Touareg/Arabe Maure Maïga/Touré/Cissé/Askofaré…. Ag /Ben /Ould Trade/Agriculture Animal rising/Fishing Craft Sedentary Nomad Semi-nomad KIDAL Sonraï/KǤrǤbǤrǤ Touareg/Arabe Maure Maïga/Touré/Cissé/Askofaré…. Ag /Ben /Ould Trade/Gardening Animal rising/Fishing Craft Sedentary Nomad Semi-nomad KAYES KOULIKORO SIKASSO Peulh/foulani SEGOU Sarakollé and Sonraï Malinké and Sarakollé etc. Coulibaly and Traoré/Dembélé… Joking cousin: Bozo and Dogon Peulh and Dogon Coulibaly, Diarra and Traoré 119 Hosted for free on livelingua.com IIIIII- GRAMMAR • NB: ● Comparative construction Comparative constructions can be formed in Bambara with the postpositional phrases according to the following patterns. 1. Equality X ni Y ye kelen ye Mali ladaw ni Ameriki ladaw ye kelen ye wa ? Are Malian and American customs the same? X ni Y tε kelen ye Mali ladaw ni Ameriki ladaw tε kelen ye. Malian customs and American customs are not the same. X ni Y ka kan Bamanankan ni julakan ka kan dǤǤni. Bamanan and Jula are a bit similar (the same). X ni Y man kan Bamanan ladaw ni fula ladaw man kan. Bambara customs and fulani ones are not the same. 2. Superiority X ka + Adj + ni Y ye Maninkakan ka kǤrǤ ni bamanankan ye. The Malinke language is older than the Bambara language. 3. Inferiority X man + Adj + ni Y ye Fulakan man nǤgǤn ni Bamanankan ye. The Fulfulde language is not easier than Bambara language. 4. Look alike/the same X ni Y bǤlen don/bε/tε Amadu ni a denw bǤlen don Amadou and his children look alike. X bǤlen don/tε Y fε Farafina kokǤrǤ dǤw bǤlen don Ameriki ta dǤw fε. Some African customs look like some American ones. 120 Hosted for free on livelingua.com IVIV- EXERCISES • Answer the following questions: 1. Furusiri bε kε cogodi Mali la? 2. Furu ladaw ye mun ye? 3. Mun bε kε furusiri don Ameriki? 4. Munna musow tε furu jǤǤna Ameriki? 5. Munna muso caman furu dagalen tε Ameriki? 6. Mun ye furusa caya Ameriki? TDA • SELF EVALUATION • Go to the chief of the village to find out information about: • • • The village creation; Its population People’s activities. I can: ask appropriately, questions to get informed about my site: yes___ not yet_____ 121 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: JAMA HAKILI JAKABǤ LEADING A COMMUNITY MEETING Objectives: 1. Each trainee will be able to use, at least, three (3) expressions to ask for the audience’s patience during a real meeting. 2. Without help, each trainee will be able to, at least, three (3) appropriate expressions to introduce (open) or to end (close) a meeting in his/her community. 3. Each trainee will be able to ask two (2) questions to get people’s opinions on the subjects in a real situation. Cultural Notes: 1. 2. 3. 4. 5. Generally people don’t come on time to meetings. Generally men and women sit apart and men talk more than women. In a traditional meeting, the speech goes from elders to youngsters. In some cases, there is a griot who says loudly what has been said. Meetings usually happen in the evening or at early night. 122 Hosted for free on livelingua.com I- DIALOG John: A’ ni wula yankaw, an tilenna hεrε la, Ala k’an si hεrε la. Jeliba: Nba! A ni wula, aw bisimila! A ye dǤ di. John: Saha! An ma na baasi la, an ye Saniya baarakεlaw ye. An nana walasa an bε se ka hakilina falen falen dugu saniya cogo kan. Jeliba: Dugutigi, ayiwa kuma tε! U ko, k’u nana k’an dεmε ka dugu saniya. Dugutigi: Jeliba, a fǤ dunanw ye: k’u nali diyar’an ye. K’u bisimila! John: Gεlεya jumεn bε yan saniyako la? Amadu: Ne bε kuma Ȃinin. Jeliba: Kuma b’i bolo, Amadu. Amadu: Ne hakili la, Ȃaman ani jinǤgǤko gεlεya de b’an kan bi. John: Kuma Ȃεna! Aw hakili la fεrε jumεnw bε se ka sǤrǤ olu la? (makan caman….) Jeliba: A ye hakεto, an ka ȂǤgǤn lamεn! Bakari: Baasi tε, ne hakili la, ni bεε bε se ka taa Ȃaman bǤn dugu kǤfε yǤrǤ kelen na, o bε fisaya. Ani fana, an k’an hakili to ji saniyali la. John: Yankaw, anw hakili la, bεε ye famuya sǤrǤ tǤnsigi in kǤnǤ. Aw ni ce, aw ni baraji! Ala k’an bεn a ȂǤgǤn wεrε ma. Sisan an b’a fε ka sira Ȃinin. 123 Hosted for free on livelingua.com IIII- VOCABULARY • To welcome: aw bisimila! dǤ di/dǤ fǤ kuma b’i bolo aw nali diyara anw ye. • To ask for the speech: ne bε kuma Ȃinin jama fε kuma ka gεlεn n’i donna min gasi la, o ka yafa n ma anw ma na baasi la juguma tε Ala sago, aw sago • To approve/to agree with someone: hatε! naamu! tiȂε! a’ ma kuma mεn! a’ ma kǤrǤfǤ mεn! • To remind people to be quiet: aw ye hakεto! aw ye sabali! aw ye ȂǤgǤn lamεn! Ala k’an son sabali la! n bε yafa Ȃinin jama fε. • To take a leave: n b’a fε ka sira Ȃinin. • To think the audience: aw ni ce! aw ni baraji! Ala k’aw sara! Ala k’an to ȂǤgǤn ye! Ala k’an kafolen to! Ala k’an Ȃε k’a d’anw ma! Ala k’an bεn a ȂǤgǤn wεrε ma. 124 Hosted for free on livelingua.com IIIIII- GRAMMAR • The demonstrative adjective nin NB: ● The demonstrative nin can occur both before and after the noun it modifies: e.g: nin cε… cε nin… ● e.g: this man… this man… When following the noun, nin can always have the reduced form: nin cε in… cε in… • this man… this man… The relative pronoun min Bambara has only one relative pronoun min which corresponds to who, which, that, whose in English. NB: ● 1. In subject position (Relative clause) e.g: Jon ye fini san? Cε min taara. Who bought the cloth? The man who left. Cε min taara, o ye fini san. The man who left, (he) bought the cloth. Cε min nana surafana dun, o ye n terikε ye. The man who came to dinner, that one is my friend. The man who came to dinner is my friend. NB: ● In the main sentence, the demonstrative pronoun o is used to refer back to the noun followed by the relative clause marker min. 2. In object position (Relative clause) e.g: N bε cε min fo … The man whom I greet … 3. In adverbial phrases NB: ● Adverbial phrases such as those of place, time, and manner can contain relative clauses, equivalent to sentences such as the following: e.g: I tun bε yǤrǤ min, ne tun bε yen. I was at the place that you were/I was where you were. I tun bε yen tuma min, ne tun bε yen o tuma. I was there when you were there. I y’a kε cogo min, n y’a kε ten. I did it in the way that you did it. 125 Hosted for free on livelingua.com IVIV- EXERCISES • Look for the meaning of this proverb: “I dege mǤnni na, o ka fisa ni don go don jεgε deli ye.” And try to convince your LCF that a true development is not synonymous of gift. SELF EVALUATION • • I can: ask questions to get people’s opinions on the subjects in a real situation: yes__ not yet__ Express my point of view to someone: yes___ not yet___ 126 Hosted for free on livelingua.com 127 Hosted for free on livelingua.com Grammatical Notes: KǤBILAW SUFFIX NSANA PROVERB BoloŋǤnnin kelen tε se ka bεlε ta! Look for the meaning of this proverb and try to use it appropriately • The suffix lan lan is a suffix that can be placed on a verb to derive the instrument that performs the action described by the verb. If the verb ends with a nasalized consonant or vowel, this siffix becomes nan. NB: ● e.g: sigi tigε min to seat/sit (down) to cut to drink • sigilan tigεlan jiminnan a chair cutter water drinker The suffix ntan (without the property of…) ≠ ma (having the property of…) NB: ● ntan is a suffix equivalent to –less or without in English. ma acts much like the suffix –y in English. e.g: warintan denntan kunntan kǤkǤma sukaroma nǤnǤma moneyless childless headless • salty sugary milky The suffix ta NB: ● ta is a suffix added to verbs which is equivalent to –able in English; that is the thing in question is subject to or able to undergo the action of the verb. e.g: san dun min to buy to eat to drink • santa dunta minta buyable (to sale) edible drinkable The suffix bali bali is a suffix added to verbs which is equivalent to un…able in English; that is the thing in question is not subject to or able to undergo the action of the verb. NB: ● e.g: jaabi malo dun to answer to be ashmed to eat jaabibali malobali dunbali unanswered unashamed inedible 128 Hosted for free on livelingua.com • The suffix ka ka/kaw is a suffix which can be added to all nouns of place to express the meaning person of/from…, people of…. NB: ● e.g: Bamakokaw yanka • people of Bamako person from here The suffix ya The adjective plus ya is in most cases the same form that is used for the noun counterparts of the adjectival verb. This is the form that is used to characterize, for example, abstract qualities like: NB: ● e.g: bilenya nalomaya redness stupidity goniya sumaya heat slowness When functioning as active verbs, some adjectives do not require ya The following chart lits the adjectival verbs and the active verbal and niminal counterparts: Adjective ca di bon jan jugu jε fin girin gεlεn kεnε kǤrǤ kumu Ȃi dǤgǤn misεn timi etc… Verb ka (__) caya ka (__) diya ka (__) bonya ka (__) janya ka (__) juguya ka (__) jεya/jε ka (__) finya/fin ka (__) girinya ka (__) gεlεya ka (__) kεnεya ka (__) kǤrǤ ka (__) kumu ka (__) Ȃε ka (__) dǤgǤya ka (__) misεya ka (__) timiya Noun caya diya bonya janya juguya jεya finya girinya gεlεya kεnεya kǤrǤya kumuya Ȃumanya dǤgǤya misεya timiya ya is a suffix which functions to create abstract nouns. It is equivalent to –ness or hood in English. NB: ● e.g: ● e.g: cεya manliness denya childhood ya can also be added to noun-adjective combinations: tulogεlεnya stubbornness cεkolonya cowardice 129 Hosted for free on livelingua.com Grammatical Notes: ȂεBILAW PREFIX NSANA PROVERB Ȃininkalikεla tε fili! Look for the meaning of this proverb and try to use it appropriately • The prefix la In Bambara any verb can take the prefix la, giving the verb a causative or indirect agency meaning: NB: ● e.g: A ye kalanden lataa He/she caused the trainee to go./He/she had the trainee go. Many verbs, however, have developed specialized meanings in the causative which cannot be predicted as the sum of their parts. ● e.g: ka _ mεn ka _ dege ka _ minε ka _ bεn to hear to teach to take to meet ka _ lamεn ka _ ladege ka _ laminε ka _ labεn to listen to imitate to answer to prepare In these cases, the verb forms with la have to be learned as if they were not at all related to other verb forms. ● 130 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: FOLI - MǤGǤ Ȃε JIRA MǤGǤ WεRε LA – FOLI BILA GREETING – INTRODUCING ONESELF – SAYING GOOBYE NSANA PROVERB DǤǤnin-dǤǤnin kǤnǤnin b’a Ȃaga da! Look for the meaning of this proverb and try to use it appropriately DIALOG Amadu: I ni sǤgǤma, n balimamuso! Good morning sister! Sali: Nse, i ni sǤgǤma, n balimakε! Hεrε sira? Good morning, brother! Did you spend the night in peace? Amadu: Hεrε dǤrǤn! I ka kεnε? Only in peace! How are you? Sali: TǤǤrǤ tε! I tǤgǤ? I’m fine! What’s your name? Amadu: N tǤgǤ Amadu Jara. E dun? My name is Amadu Jara. And you? Sali: N tǤgǤ Sali Tarawele. I Jara! My name is Sali Tarawele. Jara! Amadu: Nba! Tarawele muso, i bε bǤ min? Nba! Tarawele. Where are you from? Sali: N bε bǤ Segu. Jarakε, i fana bε bǤ Segu? I’m from Segou. Jara, are you from Segou too? Amadu: Eh, ayi! N bε bǤ yan. Euh, No! I’m from here. Sali: O ka Ȃi! Ala ka tile hεrε caya! That’s good! May you have a peaceful day! Amadu: Amiina! K’an b’u fo! Amen! Say hi to them! Sali: U n’a mεn! They will hear it ! 131 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: SANNI SHOPPING NSANA PROVERB Ni sugufiyε girinna, bεε bolo b’i kunna minan na! Look for the meaning of this proverb and try to use it appropriately DIALOG Samba: Kiliyan! Kiliyan! Na yan! Bagi Ȃumanw bε yan! Customer! Customer! Come here! There are good fabrics here! Amadu: I ni sǤgǤma! N bε bagi Ȃumanw fε, nka da duman! Good morning! I want good fabrics but cheap! Samba: Amadu: Ola, i sera a yǤrǤ la. Ne ka bagiw bεε da ka nǤgǤn. U lajε. Then, you are at the right place. All my fabrics are cheap. Look at them. Nin mεtiri joli ye? How much is the meter? Samba: N b’o da diya i la! O mεtiri ye kεmε saba ni bi duuru ye. I give you a good price! The meter is one thousand and seven hundred and fifty. KǤmi e don, barika I can reduce it for you. Amadu: b’a la Ayiwa! A barika, caman bǤ a la. Ok! Reduce it, reduce a lot. Samba: A ka Ȃi forokiya la. I b’a san joli? It’s good for a bubu. How much do you buy it? Amadu: A to kεmε fila la. N bε mεtiri wǤǤrǤ san. Give it at two thousand. I buy six meters. Samba: A kari kari ye kεmε saba. Nka, i bε se ka kεmε fila ni bi duuru sara. The last price is one thousand and five hundred. But you can pay one thousand and two hundred and fifty. Amadu: I ni ce! Mεtiri wǤǤrǤ ye wa fila ni dǤrǤmε kεmε ye. Hon! warimisεn segin. Thank you! The six meters are ten thousand and five hundred. Take it! Give back the change. Samba: Fini ni warimisεn filε. I kεnε k’a kǤrǤ! Here are the fabrics and the change. May you feel good when it gets older. Amadu: Amiina! Ka sugu diya! Amen! May you sell out! 132 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: YǤRǤW TAMASERECOGO ASKING/GIVING DIRECTIONS NSANA PROVERB Sen kelen tε sira bǤ! Look for the meaning of this proverb and try to use it appropriately DIALOG Umaru: A’ ni sǤgǤma! Good morning! Amadu: Nba, a’ ni sǤgǤma! DǤ di! Good morning! Say something! Umaru: Baasi tε! A’ bε hakε to! N bε dugutigi ka so de Ȃinin. Nothing bad! Excuse me! I’m looking for the chief’s house. Amadu: Dutigi ka so bε an kεrεfε, n bε se ka taa ȂǤgǤn fε. Chief’s house is next to us, we can go together. Umaru: I ni ce! A sira ȂεfǤ n ye, n yεrε kelen bε se ka taa. Thanks! Tell me where the road is, I can go by my own. Amadu: Ayiwa! I tilen nin sira kelen in fε. I bε kare saba tεmεn,o kǤ, fara i numan fε. Ok! Go straight on this same road. Pass three streets, then turn left. Da naaninan don i kini fε. Mangorosunba bε soda la. It is the fourth door on your right. There is a big mango tree at the door. Umaru: I ni baraji! K’an bεn! Thank you! See you! Amadu: K’an bε! Ka se ni i Ȃuman ye! See you! May you get there in peace! Umaru: Amiina! Amen! 133 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: MǤGǤ NI FεNW TAMASERE COGO DESCRIBING A PERSON, AN OBJECT AND A PLACE NSANA PROVERB Don go don tulo bε taa kalanso! Look for the meaning of this proverb and try to use it appropriately TEXT Nin muso in man jan, a man surun. A Ȃεkisεw ka kunba, a Ȃinw jεlen don. A cεkaȂi. A nison ka di tuma bεε. MǤgǤ sεbε don. This woman is not tall, she is not short. Her eyes are big, her teeth are white. She is beautiful. She is always happy. She is a good person. 134 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: FARIKOLO LAHALAW DESCRIBING ONE’S MENTAL AND PHYSICAL STATE NSANA PROVERB Bana kunbεn ka fisa ni bana furakεli ye! Look for the meaning of this proverb and try to use it appropriately DIALOG 1Fanta: I ni sǤgǤma, Bakari. I nisǤn man di, mun b'i la? Good morning, Bakari. You are not happy. What’s wrong? Bakari: N fari man di n na. I am not feeling well. Fanta: I yǤrǤ jumεn b'i dimi? Which part of your body hurts you? Bakari: N Ȃin de bε n dimi kojugu bi. My tooth hurts me so badly. Fanta: I ye fura ta wa? Did you take medecine? Bakari: Ayi, n bεna taa dǤgǤtǤrǤso la. No, I am going to the hospital. Fanta: Ala ka nǤgǤyakε, k'a ban pewu! May you feel bether and you entirely recovered. Bakari: Amiina. Ala ka dugaw minε. Amen. May God accept the blessings. Fanta: Amiina. Amen! 135 Hosted for free on livelingua.com 2Fanta: I ni sǤgǤma, Bakari. Munna an m’i ye surǤ? Good morning , bakari. Why didn’t we see you last night? Bakari: N tun man kεnε. I was sick. Fanta: Ee! Mun tun b’i la? He! What was wrong with you? Bakari: N kungolo ye n dimi kojugu kunun wulada. I had a bad headach yesterday afternoon. Sufε, n ma se ka sunǤgǤ, n fari bεε tun ka kalan. At night, I couldn’t sleep, my body was hirting me. Fanta: O bε sǤrǤ sumaya ye dε? That might be malaria. Bakari: N hakili la, a bε sǤrǤ o ye. N bεna taa dǤgǤtǤrǤso la. I think that’s it. I shall go to the hospital. Fanta: I ka kan k’i yεrε tanga susuw ma. You should prevent yourself against mousquitos. Bakari: TiȂε! N bεna sange sulen damadǤ Ȃinin n ka denbaya ye. That’s true! I’ll look for some treated mosquito nets for my family. Ola, sumaya ni bana misεnw tεna an tǤǤrǤ. Then we won’t have any problem with sicknesses. Fanta: Ala ka nǤgǤyakε, ka tǤǤrǤ dǤgǤya! May you feel better! Bakari: Amiina. Ala ka dugaw minε. Amen. May God accept the blessings. Fanta: Amiina. Amen. 136 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: DELINAKOW TALKING ABOUT DAILY ACTIVITIES NSANA PROVERB Dugu bila ka fisa lada wuli ye! Look for the meaning of this proverb and try to use it appropriately TEXT Musow ka baara dugumisεnw kǤnǤ. Dugumisεnw kǤnǤ, musow ka baara ka ca. U bε wuli kabini fajiri. U bε fǤlǤ ka ji bǤ kǤlǤn na. U bε tasuma mεnε ka koliji kalaya. U bε yǤrǤw furan ka sǤro ka daraka tobi. Daraka mana dun, u bε minan nǤgǤw ko. U bε susulikε, u bε fini nǤgǤw ko, u bε denw ladon. Mali dugumisεn musow sεgεnnen! Women’s job/work in small villages. In small villages, women’s have lot of works. They wake up (early) since dawn. First of all they take water from the well. They make fire to heat washing water. They sweep places and then cook the breakfast. After the breakfast, they wash dishes. They pound, wash laundries, they take care of kids. In small villages women are tired! 137 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: TAAMAW TALKING ABOUT TRAVELING NSANA PROVERB CεkǤrǤba san tan bulon kǤnǤ, Denmisεnnin san tan jamana kǤnǤ, Olu de bε se ka barokε! Look for the meaning of this proverb and try to use it appropriately I- TEXT: 1. Taamaw Mali mǤgǤw bε taama kǤsǤbε duniya kǤnǤ. U bε taa yǤrǤ caman na. I b’u sǤrǤ Farafinna jamanaw bεε la. Mali denmisεnw bε taama farajεla jamanaw fana kǤnǤ. Mali kǤnǤ, mǤgǤw ka taama ka suma, barisa siraw man Ȃin. Bolimafεnw man ca, ani u tε se ka taa yǤrǤ bεε. TogodamǤgǤw bε bǤ dugu ni dugu u sen na, nεgεsow la, wotorow la, wala bagaw kan i n’a fǤ: faliw, sow, misiw, ȂǤgǤmεw. MǤgǤw bε bato ta Kulikoro ni Gao cε, sisikuru bε bǤ Bamako fo kayes. Trips/travels Malians travel a lot in the world. They go to many places. You find them in all the countries in Africa. The young Malian people also travel in to European countries. In Mali, people travel rarely, because roads are bad. There are not enough means of transportation, and they can’t go everywhere. Villagers go from village to village on foot, by bikes, by donkey cars, or by animals like: donkeys, horses, cows, and camels. People take boat in between Koulikoro and Gao, train leaves Bamako for Kayes. 138 Hosted for free on livelingua.com 2. Sirakoro taama Ne sera Sirakoro ntεnεn don, uti kalo tile mugan ni segin san ba fila ni wǤrǤ Mobili donna dugu kǤnǤ ka bεn ni fitiri ye, o y’a sǤrǤ san nana. An taara dugutigi ka so. A y’an bisimila koȂuman. An sira, dugu jεlen an sǤrǤla ka taa dugu maabaw caman fo (Perefe dankan, Mεri, DǤgǤtǤrǤ kuntigi, Muso kuntigi, Alimami, Pasitεri, cεmisεn kuntigi, ani n ka karamǤgǤ). Wula fε, dugutigi ni a ka kǤnseyew y’an bisimila a ka so. An y’an nali kun fǤ u ye. A diyara u ye kosεbε, u ko an k’an bisimila. O kǤfε ne ni n ka karamǤgǤ ye kalan daminε. Aa! Sisan kǤni, ne ye bamanankan caman faamu. Alamisa don, uti kalo tile bisaba ni kelen, sǤgǤma dizεri waati, dugu musow bεε ni jenbe nana ka donkε n jatigiyala, ka ne fo. An ye donkε kosεbε. JǤn ko allah, Sirakoro ka di!!! Fox Emily The trip to Sirakoro I got to Sirakoro on Monday, on august 28th 2006. When the car got into the village it was sun set, it rained. We went to the chiefs’ house. He welcomed us well. We spent the night, and in the next morning we went to greet the village many important people (Sousprefet, mayor, the health center leader, woman leader, the imam, the pastor, youth president, and our teacher.) In the afternoon, the village chief and his counselors welcomed us in his house. We told them the reason of our visit. They liked it and gave us sit. After that my tutor and I started learning. Ha! Now I understand lot of Bambara. On Thursday, august 31st, all the women came in to my host family with drums and danced in the morning around 10 am just to greet me. We dance a lot. Truly, Sirakoro is good!!! Fox Emily IIII- DIALOG dǤgǤkun kelen taama A week trip A: N nana n sara i la, n bεna taa dǤgǤkun kelen taama na sini. I inform you, I’m going to a week trip tomorrow. B: Eh! Sini ? Ayiwa, ka taa ka segin nǤgǤya. He! Tomorrow? Ok! May you go and come back in peace. A: A miina, ka ȂǤgǤn ye nǤgǤya, ka hεrε fǤ n kǤ. Amen, may we see each other, may you have peace after me. B: k’an b’u fo! Ka segin n’i Ȃuman ye. I k’an sama. I delila ka se yen wa? Say hi to them! May you come back in peace. Bring me something. Have you been there before? A: Ayi, n ma se yen fǤlǤ. Ni alah sǤnna, n bεna aw sama. No, I haven’t yet. I’ll bring you something, god willing. 139 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: DUMUNIW TALKING ABOUT MEALS NSANA PROVERB BǤrε lakolon tε jǤ! Look for the meaning of this proverb and try to use it appropriately I- TEXT Dumuniw ani dumunikεyǤrǤ ladaw. Mali ka bon, a siyaw fana ka ca. O n’a ta o ta, siyaw ka dumuniw n’u ka dumuniyǤrǤ ladaw man jan ȂǤgǤn na kosεbε. Mali siyaw caman bε to, basi, dεgε, mǤni, seri, samε ani malokini dun. U bεε bε dumuni kε siȂε saba tile kǤnǤ: daraka, tilelafana ani surafana. Musow ni cεw tε dumunikε ȂǤgǤn fε yǤrǤ caman na Mali la. Cεw wali musow bε dumunikε ȂǤgǤn fε minεn kelen kǤnǤ. Danfara dǤw bε siyaw ni ȂǤgǤn cε. Bamananw bε seri sukarotan walima tosira kε daraka ye. Bamannanw fana ka surafana n’u ka tilelafana caman ye to ye. Malokini bε tobi nisǤndiya donw dǤrǤn. KǤrǤbǤrǤw bε furufuru kε daraka ye. U caman ka tilelafana ni surafana ye malokini ye. Basi ka di marakaw ye kǤsǤbε. Siyaw dǤw bε barika da dumuni kǤfε nka dǤw t’a da. DumuniyǤrǤ ye kalansoba ye Mali la. Food and eating places customs Mali is big; there are lot of ethnic groups. Despite that, ethnic groups eating places customs are not so different. Most of the ethnic groups eat tô, couscous, dègè, porridge (rice – millet), and rice. They all eat three times a day: breakfast, lunch and dinner. In most of places in Mali, men and women don’t eat together. Men or women eat together in the same common bowl. There are some differences between the ethnic groups. Bambara have rice porridge or the last night left over for breakfast. They also have tô for lunch and dinner. Rice is cooked only during feasts. Sonrhaï people eat cakes for breakfast. Most of them have rice for lunch and dinner. Soninke people like couscous. Some ethnic groups thank after meals but some don’t. Eating-places are great schools in Mali. 140 Hosted for free on livelingua.com Tamatina dilancogo How to make tomato sauce Dilannifεw/Ingredients ○ tamati mǤnenba ○ tigatulu riped tomatoes peanut oil ○ jabakεnε ○ kǤgǤ onion ○ ji salt water Dilanniminεw/tools ○ barama/fugantasa cooking pot/bowl ○ furunε stove ○ finfin charcoal ○ kutu ○ muru spoon knife Dilancogo/how to make 1- Finfin kε furunε kǤnǤ, tasuma kε finfin na. A fifa. Make fire with the charcoal in the stove. 2- Ni tasuma kamina, barama wala kasilǤri sigi tasuma kan. Ji dǤ k’a kǤnǤ. Put some water in the pot and put it on the fire. 3- I tεgε ko k’a jε. Tamati ni jaba ko k’u jε. Wash your hands, the tomatoes and the onions. 4- Tamati kε ji kalaman na. U kelen kelen ta, u fara b’u la. Put the tomatoes in the boiling water and shell them one by one. 5- U bila tasa jεlen dǤ kǤnǤ. U nǤǤni. Make paste with the tomatoes in a clean bowl. 6- Barama sigi tasuma kan tuguni. Tulu hakε min bε bεn i ka tamati ma, o kε barama kǤnǤ. Put your cooking pot on fire and put the quantity of oil you need according to the quantity of your tomato paste. 7- Tulu mana kalaya, tamati dǤǤni dǤǤni kε tulu la. To ka kutu kε k’a lamaga. When the oil in boiling add the tomato paste little by little and with a spoon stir it regularly. 8- Jaba tigε-tigε. A kε tamati na kan. Cut the onions in small pieces and add them to the tomato paste. 9- kǤgǤ kε tamati na la, dǤǤni dǤǤni. To k’a nεnε. Then add some salt and taste it. Duncogo n’a lamaracogo How to eat and keep it • Nin tamatina in bε se ka kε sogo jeninen, jεgε jirannen, woso, wala kǤmitεri balabalalen kan, k’u dun. Waa, a ka di kǤsεbε. This tomato sauce can be eaten with fried meat and fish or with sweet potato and french fries. • A lamaracogo man gεlεn. I b’a kε buteli dǤ kǤnǤ ka tulu dǤǤni k’a kan k’a lasago yǤrǤ sumannen na. It is easy to keep. Put in a clean bottle, add some oil and leave it in a cool place. 141 Hosted for free on livelingua.com IIII- DIALOG Umaru: I ni sǤgǤma! Good morning! Amadu: Nba. Cε! a kεra di? An m’i ye gεrεn na surǤ dε! Nba! What happened? We haven’t seen you last night at the grin. Umaru: Foyi ma kε! N tun bε furusiridǤn yǤrǤ la. A kεra Ȃεnajεba ye. Nothing happened. I was at a wedding party. It was such a big party. Amadu: A diyara wa? Was it good? Umaru: Amadu: Kojugu! Dumuni ma kε foyi ye! An y’an kǤnǤ fa ani ka dǤnkε fo ka A lot! There was a much food! We ate and danced a lot till the next morning. dugu jε. Ala ka kε furu ye! May it be a successful marriage. Umaru: Amiina! Amen! 142 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: ȂANAJεW TALKING ABOUT FEASTS AND LEISURE NSANA PROVERB Dunun diya tuma y’a fara tuma ye! Look for the meaning of this proverb and try to use it appropriately DIALOG 1. Umaru: Amadu: An ni sǤgǤma! Good morning! Nba. Cε! a kεra di? An m’i ye gεrεn na surǤ dε! Nba! What happened? We haven’t seen you last night at the grin. Umaru: TiȂε don. N tun bε furusiridǤn yǤrǤ la. A kεra Ȃanajεba ye. That’s true. I was at a wedding party. It was such a big party. Amadu: A diyara wa? Was it good? Umaru: Kojugu. Jamaba de tun bε yen. An ye dumunikε ani ka dǤnkε fo ka dugu jε. A lot! There were a lot of people. We ate and danced till the next morning. Amadu: FǤlifεn jumεn tun bε yen? Which instruments were there? Umaru: An ye balani dǤn fo k’an sen kari. We danced xalophone till our legs got broken. 143 Hosted for free on livelingua.com 2. Jelikε: An ni su! Good afternoon (night) Den-fa: Nba , aw ni su! Nba, good afternoon (night) Jelikε: Hεrε tilenna wa? Did you spend a peaceful day? Den-fa: Hεrε dǤrǤn. Only in peace. Jelikε: MǤgǤ nakun ka fisa i yεrε ye. The reason of once’s present is more important than yourself. N’i ye n wulilen ye ka se yan, juguman tε. If you sea me here, it’s nothing bad. A kun ye furu sira ye. It’s for a wedding process. Keyitalakaw ye woro tan ni fura siri, k’u Ȃε bǤra aw denmuso Fanta fε. The Keïtas brought ten cola nuts to ask for our daughter Fanta hand. U dun t’a ŋaniya ni foyi ye n’u denkε Bakari They want her to be their son Bakari’s wife. furumuso tε. Woro tan filε n’a bε bεn aw ma, o bε diy’an ye kǤsεbε. Here are the ten cola nuts, if you accept we would appreciate. Den-fa: An bε woro minε fǤlǤ. Den bε yan, den baw bε yan. We first take the cola nuts. The daughter and the moms are here. N’an y’olu Ȃininka, olu mana jaabi min di, We’ll ask them and let you know the answer. an n’o fǤ aw ye. Nin diyar’an ye, a bεnn’an ma. Hakεto b’o kan. We do appreciat that, and it honour us. Jelikε: Aw Keyita! Ala k’a Ȃεn k’a d’an ma. N bε sira Ȃinin. Keïta! May God help us. We ask the permission to leave. Den-fa: Kuyate! Sira dir’i ma. K’an b’u fo! Kouyaté! You can go. Say hi to them! Jelikε: U n’a mεn! Ka su hεrε d’an ma! They will hear it! May we have a peaceful night! 144 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: MǤGǤ WELELI ACCEPT OR DECLINE AN INVITATION NSANA PROVERB Denmisεnnin min bε yaalabakε, o t’a ba su ye! Look for the meaning of this proverb and try to use it appropriately I- DIALOG 1. Mamu: Fanta! i ni fama sa! Fanta! It’s been a long time! Fanta: An bεε ni fama. It’s been a long time for we all. Mamu: I tununna dε! You got lost! Fanta: O kεra! N tun taara dugu la. That’s true! I was in a trip. Mamu: I nani diyara n ye. TiȂε don, n dǤgǤmuso ka furusiri bε kε sibiri don. It’s a pleasure that you come back. It’s true, my little sister’s wedding is on Saturday. N’i b’a masǤrǤ, n b’a fε i ka na o la. An bε Ȃanajεba kε wula fε. If you have time, I want you to come. We’ll have a big party in the afternoon. Fanta: Basi tε, ni Ala sǤnna i bεna n ye. No problem, you’ll see me god willing. 145 Hosted for free on livelingua.com 2. Umaru: I ni wula, Susan! Good afternoon, Susan! Susan: Nse! Umaru, hεrε tilenna? Nse! Umaru, did you have a peaceful day? Umaru: N bε Ala tanu! A bε diy’an ye n’i bε se ka n’an ka furusiridǤn yǤrǤ la bi su in na. I thank God! I would appreciate if you can come to our wedding party to night. Susan: Bi su in na! Haa! N tεn'a masǤrǤ. Tonight! Ha! I won’t hive time. N bolo degunnen don barisa ȂǤgǤnye kεrεnkεrεnnen dǤ bε bolo. I am busy because I have a special meeting. A kεra baara ye. Kana jigin n na. Ala ka siȂε wεrε jir'an na. That’s tricky. Don’t be mad at me. Next time. Umaru: N tεna jigin i la. Ala ka dugawu minε! I won’t be mad at you. May God accept our blessings Susan: Amiina! Amen! 146 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: DεMε ȂININ ASKING FOR HELP NSANA PROVERB Funtinε bε yǤrǤ min, bεnkan tε yen! Look for the meaning of this proverb and try to use it appropriately DIALOG DIALOG Sarah: Ee! Mun kεra? N ka nεgεso bila! He! What’s going on? Leave my bike! I bε taalen ni n ka nεgεso ye min? A ye son bεn! A' ye n dεmε! Where are you taking my bike? Thief! Thief! Help me! Musa: JǤn kulekan bε yan? Mun y’i sǤrǤ? JǤn donna i kan? Who is yelling here? What happens to you? Who got in your house? Sarah: A’ ye na! A’ ye bǤ! Son taara ni n ka nεgεso ye. Come over! Come out! The thief took my bike away! N b'aw deli. A’y’a kunbεn! A’ye Ȃε n ma! I beg you. Catch him! Help me! Musa: I hakili sigi. A tε se ka taa yǤrǤ jan. Calm down. He cannot go far. Passant: Kule dabila n balimamuso. U ye i ka son minε. Stop yelling my sister. They got your thief. A ni nεgεso b’u bolo ka na. They are come with him and your bike. Sarah: O ye Ala tanu ye. Aw ni ce! Aw ni baraji! Thanks to God. Thank you! Thank you very much! Hakεto! Musa, n hakili la, n ka kan ka sokǤlǤsila dǤ Ȃinin Please! Musa, I think, I should look for a guardian min bεna n ka dukǤnǤna kǤlǤsi, k’a janto da la. who will look after my house,, to take care of my door. Musa: O ka nǤgǤn. An bεna mǤgǤ sεbε Ȃinin That’s easy. We’ll look for a good person. i ye. Hali ni mǤgǤ wεrε fǤra i kǤ, ale na sǤrǤ yan. Even if someone else comes after you, he will be here. 147 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: WAATIW LAHALAW TALKING ABOUT THE WEATHER NSANA PROVERB I ma min fǤ i siriyǤrǤ la, kan’o fǤ i foniyǤrǤ la! Look for the meaning of this proverb and try to use it appropriately DIALOG John: Amadu, i ni sǤgǤma. Good morning Amadu. Amadu: Nba, hεrε sira John? Nba, did you spend a good night? John: Hεrε dǤrǤn. N bε taa bǤ n terikε ka Peace only. I’m visting my friend’s field. Amadu: Ee! I t'i jǤ dǤǤni. E Ȃε tε sanfinnenba He! Wait a little bit. It is going rain. John: foro la ka na. la? E ko nin san bε na sisan? Is it going rain? Amadu: John: Funteni b'a kǤrǤ cogo min na, It is hot, in my opinion it will rain. ne miiri la a bε na. Funteni ye sanji tamasere ye aw fε yan wa? Is the heat a sign of rain here? Amadu: John: ǤwǤ, nka o dǤrǤn tε dε! San tamasere dǤwεrεw ye kabanǤgǤ, tile bǤ Yeah! But that’s not all! Another sign is the cloud, the way the sun appears cogo ani fiȂε ci cogo ye. Hali kǤnǤ dǤw bε san kibaruya fǤ an sεnεkεlaw and the way the wind blows. We farmers are even told by some birds. ye. Kabako! Ni n bε taa, n bεna n ka sanji minεfini ta. I ni ce. Amazing! When going, I’ll take my umbrella with me. Thank you. Amadu, n mana segin, an bε se ka barokε Mali waatiw ni Ameriki taw kan wa? Amadu, if I come, could we talk about the seasons in Mali and the ones in America? Amadu: O bε diya n ye kosǤbε. Ola n yεrε bεna faamuya dǤ sǤrǤ Ameriki kan. I’ll like it a lot. I’ll know more about America. K'an bεn sǤǤni. See you soon. John: K'an bεn! Ka hεrε fǤ n kǤ. See you! May you have peace after me. Amadu: Amina! K'i Ȃuman segin! Amen! May you come back safely! 148 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: SEKO NI DǤNKOW TALKING ABOUT ONE’S SKILLS NSANA PROVERB Jirikuru mεn o mεn ji la, a tε kε bama ye! Look for the meaning of this proverb and try to use it appropriately I- TEXT Sekow ni bololabaaraw Bololabaarakεlaw jǤyǤrǤ ka bon kǤsǤbε jamana in kǤnǤ. Kabini lawale la, an ka minεnw fanba bεε bε dilan bololabaarakεlaw de fε. Dugu si tε taa u kǤ. Ulu de b’an mago caman Ȃε. I bε garankεw, gesedalaw, numuw, sanu ni warijε fagalaw, dagadilannaw, kǤlǤnsennaw, sojǤlaw, jiridεsεlaw, kundigilaw, mekanisiȂεw, menizenw sǤrǤ an ka dugu caman kǤnǤ. Nin seko ni dǤnko mǤgǤw fana tε taa sεnεkεlaw, nakǤbaaralaw, bagangεnnaw, mǤnikεlaw, dosow ni jeliw ko. Aptitudes and crafts Artisans play an important role in the country. Since the past, craftsmen make lot of our tools. No village can work without them. They meet most of our needs Shoe makers, blacksmiths, jewelers, potters, well diggers, masons, Sculptors, hairdressers, mechanics, carpenters are in most of our villages. Farmers, gardeners, animal risers, fishermen, hunters and griots are important. IIII- DIALOG Amadu: N terikε John, e yεrε bε mun baarakε an ka dugu in kǤnǤ? John my friend, what do you do as job in our village? John: Ȃinikali Ȃuman! Ne ye yiriforow ni kungoyiri nafamaw lakanabaa wǤlǤntεri ye. Good question! I am a natural resource management volunteer. N bε baarakε sεnεkεlaw ni nakǤtigiw fε. N bε ladilikan di mǤgǤw ma yirituru ni I work with farmers and gardeners. I advice people on good ways of planting and yiriw ladoncogo Ȃuman kan. N bε dugu mǤgǤw dεmε yirishεnw sǤrǤ cogo n’u turu . taking care of the trees. I help people in finding tree seeds, planting seeds cogo la ani nǤgǤ ni nǤgǤdingεw dilanni fana la. N bε taa nakǤw ni forow kǤnǤ tuma and compost and making compost piles. I go to the fields and gardens from time ni tuma ka kuma nin fεnw kan. to time to talk on these. Amadu: Ayiwa! Ne hakili la, n y’i ka baara faamu sisan. Ala k’i dεmε. Okay! I think, I understand your job now. May god help you. 149 Hosted for free on livelingua.com Te wulicogo How to make tea Wulifεnw/Ingredients ○ te tea leaves ○ sukaro ○ nanaye sugar ○ ji mint water Teminεnw/Tools ○ barada ○ furunε tea pot stove ○ finfin charcoal ○ wεriw ○ pilato glasses plate Wulicogo/The processes N'i bε te wuli, i bε fǤlǤ ka: To make tea, first: 1- Tasuma Ȃaga, o kǤ i bε te kε barada kǤnǤ. Light the fire, then put tea in the tea pot. 2- I bε ji wεri Ȃε naani ni tila k'a la. Put four glass of water and half in it. 3- O kǤ i bε barada sigi tasuma kan. I b'a wuli miniti bisaba kǤnǤ. Then put the tea pot on the fire and boil it for half an hour. 4- Tuma kelen kelen, i b'a jigin ka teji kε barada wεrε kǤnǤ. From time to time pour it in the other tea pot. 5- O kǤ, i bε sukaro k'a la. I bε sǤrǤ k'a suuru wεriw kǤnǤ walasa ka sukaro yelen teji la. After that put sugar in it in the second tea pot and pour it in the glasses to it mixt up. 6- O kǤ, i b'a nεnε ni sukaro y'a bǤ. I bε teji yεlεma barada kǤnǤ tuguni. Then you taste it if there is enough sugar. 7- I b'a kalaya dǤǤni. Heat the mixture a little bit. 8- MǤgǤ caman bε teji dǤ to wεri kelen kǤnǤ walasa ka musi dila n'o ye wεri tǤw kǤnǤ. Lot of people make foams with the glasses 9- I bε tila ka wεriw kǤ sananko. Clean the external side of the glasses. 10- Te mana kalaya dǤǤni, i b'a tila wεriw ni ȂǤgǤn cε k'a di mǤgǤw ma. When it gets warm then serve it. 11- Segin bε kε ni kan fo siȂε saba. We do the same processes for all the three rounds. 12- SiȂε fila tǤw la i bε se ka nanaye k'a la. You can also add mint in it. 13- Temugu ni ji hakε bε yεlεma mǤgǤw hakε kǤsǤn. The quantity of water an tea leaves depends on the number of peple drinking tea. 150 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: SIGIYǤRǤ KUNNAFONNIW GETTING INFORMED ABOUT ONE’S AREA NSANA PROVERB Dugu bila ka fisa lada wuli ye! Look for the meaning of this proverb and try to use it appropriately DIALOG Musa: Eh! John, i ni faama! Hey! John, It’s been a long time! John: Musa, i ni waati. I bε di? Musa, it’s while. How are you? Musa: Alhamudulilayi! I bε dugu jumεn na sisan? Thanks to God! In which village are you now? John: N sigilen don Jitumu mara la, Keleya kεrεfε. I am in Jitumu area, next to Keleya. Musa: Keleya lamini duguw ye dugu kǤrǤw ye. The villages around Keleya are old villages. John: TiȂε don! Dugutigi ko: ale ka dugu in tutigε tuma mεnna kǤsεbε. That’s true! The chief said: It’s been a very long time they settled here. Dugu in sigira ka kǤn Tubabu fanga Ȃε. The village was settled before the white men’s arrival. Musa: Ha! O ye dugu kǤrǤ ye. Siya jumεnw bε yen? Ha! That’s an old village. What are the ethnic groups there? John: Siya caman. Bamananw ka ca ni siya tǤw ye Jitumu mara kǤnǤ. Lot of ethnic groups. Bambaras are more than the others in jitumu. Fulaw ni Maninkaw fana sigilen bε yen. Siginfεw bε sǤrǤ yen, i n’a fǤ Korokow, Fulfuldes and malinkes are there too. Some immigrated like Korokos, Marakaw, KǤrǤbǤrǤw, DongǤnǤw Sarakoles, Sonraïs, Dogons and others. ani siya wεrεw. Musa: O ye siya caman ye. I ye yen mǤgǤya kεcogo bεε faamu ka ban? That’s a lot of ethnic groups. Did you understand all the ways people behave? John: DǤǤni dǤǤni. Nka yirikurun mεn o mεn ji la, a tε kε bama ye. Little by little. But as long as a piece of wood stays in water, it will never become a crocodile. N bε ka ladaw ni korǤw ȂεȂinin. I am still learning some customs. Musa: Ayiwa! O de ka Ȃi. Ala k'i dεmε. Okay! That’s good. May God help you. John: Amiina! K'an bεn! Amen! See you! 151 Hosted for free on livelingua.com Communicative Task: JAMA HAKILI JAKABǤ LEADING A COMMUNITY MEETING NSANA PROVERB JεkafǤ ye damu ye! Look for the meaning of this proverb and try to use it appropriately DIALOG John: A’ ni wula yankaw, an tilenna hεrε la, Ala k’an si hεrε la. Good afternoon people from here, we spend the day in peace, may we spend the night in peace. Jeliba: Nba! A ni wula, aw bisimila! A ye dǤ di. Nba! Good afternoon, welcome! Say something. John: Saha! An ma na baasi la, an ye Saniya baarakεlaw ye. Thanks! We aren’t here for wors, we are sanitation workers. An nana walasa an bε se ka hakilina falen falen dugu saniya cogo kan. We are here to exchange ideas about the village sanitation. Jeliba: Dugutigi, ayiwa kuma tε! U ko, k’u nana k’an dεmε ka dugu saniya. Dugutigi, so here is the topic! They said, they’re here to help us with the village sanitation. Dugutigi: Jeliba, a fǤ dunanw ye: k’u nali diyar’an ye. K’u bisimila! Jeliba (Griotman), tell them we appreciate them being here. Welcome! John: Gεlεya jumεn bε yan saniyako la? What are the sanitation problems here? Amadu: Ne bε kuma Ȃinin. I ask to talk. Jeliba: Kuma b’i bolo, Amadu. You have the floor (the speech) Amadou. Amadu: John: Ne hakili la, Ȃaman ani jinǤgǤko gεlεya de b’an kan bi. I think we have problems with dirty water and trash here. Kuma Ȃεna! Aw hakili la fεrε jumεnw bε se ka sǤrǤ olu la? Good! According to you what are the solutions for those? (makan caman….) (noise) Jeliba: A ye hakεto, an ka ȂǤgǤn lamεn! Bakari: Baasi tε, ne hakili la, ni bεε bε se ka taa Ȃaman bǤn dugu kǤfε yǤrǤ kelen na, Please, let’s listen one each other! Ok, for me, if every one can go put the trash behind the village in the same place o bε fisaya. Ani fana, an k’an hakili to ji saniyali la. That would be better. And also let’s keep in mind water sanitation. John: Yankaw, anw hakili la, bεε ye famuya sǤrǤ tǤnsigi in kǤnǤ. We think, everyone has understood something about the meeting. Aw ni ce, aw ni baraji! Ala k’an bεn a ȂǤgǤn wεrε ma. Sisan an b’a fε ka sira Ȃinin. Thank you! May we meet again. Now we want to leave. 152 Hosted for free on livelingua.com NSIIRIN: SUNGURUNNIN YE JǤN TA YE? NSIIRIN NAAMU !!! N y’a da kamalennin saba la! Sungurunnin ye jǤn ta ye? Kamalennin saba tun bε to ka kε ȂǤgǤn fε. U nana sungurunnin kelen sǤrǤ. DǤ ko, “An bε taa yaala. N’an ye wari sǤrǤ, an bεna fini san k’a don sungurunnin kan na.” U taara yaalayaala. Dugalen tun bε dǤ fε. Sabara tun bε dǤ fε. Fura tun bε dǤ fε. Tile dama tεmεnnen kǤ, dugalentigi y’a fǤ ko: “Ne bε filεlikε n ka dugalen na.” A ye filεlikε k’a ye ko sugurunnin sara. A ko: “Sugurunnin sara!” Sabaratigi ko:”A ye na sisan. An bε jε k’an senw don sabara la. An bεna se yen sisan, janko an bεna sungurunnin su sǤrǤ k’a don.” Furatigi ko: ”N’an sera yen sisan, a bεna kunu.” U jεra k’u senw don sabara la. U sera sungurunnin ka dugu la. Furatigi taara sungurunnin lakunu. A Ȃεnamayara kokura ka kε mǤgǤ ye. Dugalentigi ko k’ale ta don. Sabaratigi ko k’ale ta don. Furatigi ko k’ale ta don. O kamalennin saba la, sungurunnin ye jǤn ta ye? N y’a ta yǤrǤ min, n y’a bila yen! Mamadou Kanté 153 Hosted for free on livelingua.com NSIIRIN: DOSOKǤRǤ, BAKǤRǤNIN NI SAGAJIGIBA KA DUGUTAA. NSIIRIN NAAMU !!! N y’a da dosokǤrǤ, bakǤrǤnin ni sagajigiba la! FǤlǤ-fǤlǤ, dosokǤrǤ, bakǤrǤnin ni sagajigiba tun ka di kǤsεbε. Su t’u fara, tlen t’u fara. Don dǤ, barosen fε, bakǤrǤnin y’a fǤ tǤ fila ye n’u bε se ka taa dunuya yaala walasa ka nafolo sǤrǤ. O yǤrǤnin kelen na, u ye taamadon da. O don selen, u jεra ka dugu taamobili kelen ta. U selen dugu fǤlǤ min na, dosokǤrǤ ko k’ale bε jigin ye. A jiginna, ka wari di mobili bolila ma. Mobilitigi kǤrǤtǤ kojugu wulila ni mobili ye ka sǤrǤ a ma warimisεn segin dosokǤrǤ ma. DosokǤrǤ bolila mobili kǤ, ka kule ka dεsε. Mobilitigi ma jǤ. A tǤȂǤgǤn fila dimina fo k’a dama tεmεn. Dugu filanan na, bakǤrǤnin ko k’ale bε jigin yen. Mobili jǤ, bakǤrǤnin ye fiȂε minεn. A taara, a ma wari sara. Sagajigiba kelen tora mobili kǤnǤ ŋunuŋunu na. A y’i miiri bakǤrǤnin ka kεwale la. A ko k’ale bε fεrε Ȃinin waasa a kana kε somǤgǤ sama ye n’u sera dugu sabanan kǤnǤ. Sow ni kungo cε, sagajigiba ko k’ale sera. A jiginna, k’a ka wari sara. A k’ale na don dugu kǤnǤ hǤrǤnya la barisa mǤgǤ ka juru t’ale la. Kabini o don fo bi: E dosokǤrǤ tε mobilitigi tεmεn tǤ ye n’a ma kule o la! BakǤrǤnin kegunya kojugu tε jǤ bolimafεn Ȃε! FaȂa ye sagajigiba bila siraba kan taama na, a tε sira bolifεn Ȃε, barisa maa ka juru t’a la! N y’a ta yǤrǤ min, n y’a bila yen! Mamadou Doudou NDOYE 154 Hosted for free on livelingua.com NSIIRIN: KUNGOSOGOW KA DENKUNDI. NSIIRIN NAAMU !!! N y’a da suruguba ni sonsannin la! Waraba muso jiginna. A ye kungosogow bεε fara ȂǤgǤn kan denkundi la. U ko sogo bεε ka dǤnsen kelen kelen kε. Ni min ta Ȃεna, misi bε di o tigi ma. Misi kofǤlen, surukuba fora ka wuli k’ale fǤlǤ bε dǤnkε. Suruku y’i dǤn k’i dǤn fo k’a wǤǤsi. Waraba den ma yεlε, a ba ma yεlε. Suruku ka dǤn ma diya mǤgǤ si ye. KǤnǤsogonin fana wulila. O fana y’i dǤn. O ka dǤn diyara bεε ye. Waraba muso yεlεla ka yεlε. U bεε nison diyara. U ye misi di kǤnǤsogonin ma. Misi dilen kǤnǤsogonin ma tuma min na, surukuba girinna ka wuli, ko ale denkε fǤlǤ ye kǤnǤsogonin ye. Bεε ko: “Ee! Suruku den bε se dǤn na! A bε se dǤn na! ” O kεlen tuma min na, kǤnǤsogonin y’i sigi. Waraba den kasira ko kǤnǤsogonin ka wuli ka dǤnkε tuguni. KǤnǤsogonin wulila, nka a dǤnkεtǤ sen cunna waraba den kan kan, k’a faga. Waraba muso kulela ko ka kǤnǤsogonin minε. O fǤlen, kǤnǤsogonin ye kεnε minε. U m’a sǤrǤ. Sonsannin ko: “A ma tiȂε! Ni kǤnǤsogonin ma sǤrǤ, a y’a fa minε. O fǤlen, suruku k’ale den tε! Barisa kǤnǤ ni wara tε kelen ye. Kama b’a la, kama t’ale la. KǤnǤsogonin sen ye fila, sen naani b’ale suruku fε. Mun y’ale ni kǤnǤsogonin kε kelen? N’u ka misi kama don, u bε se k’o minε. ” Surukuba y’a dǤn k’a tε Ȃε cogo si la n’ale ma minε. Suruku y’u to mankan na ka fiȂε minε. A ye gǤngǤn wuli, ka bobilen kalanman seri waraba muso Ȃεda la. U ye surukuba fana Ȃinin ka dεsε. Sonsannin tεmεtǤ ye kǤrǤ suruku Ȃε bilen ye tu la. Sonsannin ko: “Ee, n kǤrǤ, e ni kǤnǤsogonin tε siya kelen, munna e bolila?” Surukuba y’a jaabi k’ale taalen, jǤn minεna ale kǤ. N y’a ta yǤrǤ min, n y’a bila yen! 155 Hosted for free on livelingua.com NSIIRIN: BAMA NI FALI. NSIIRIN NAAMU !!! N y’a da bama ni fali la! Don dǤ bama bǤra ji la k’a bε taa i senna yaala. A taara fo yǤrǤ jan. A segin tuma, a filila sira ma, a munumununa ka munumunu. A sεgεnnen taara i da jalasunba dǤ kǤrǤ. Fali nana se bama ma jalasunba kǤrǤ. Fali kabakoyara, a ko bama ma: “εε! N dǤgǤ mun y’i se yan bi? Yan ni baji ka jan dε!” Bama ko fali ma: “N kǤrǤ ne yεrε tε se ka foyi fǤ nin ko in na bilen. N taara n senna yaala, n tununna, n t’a dǤn n bε segin so cogo o cogo.” Fali ko a bε taa so tuma min, bama y’a fǤ a ye “n kǤrǤ, kana nin kε ne na, i bε taa cogodi ka ne to yan? I b’a lajε ka n lase bada la.” Fali k’o tε baasi ye; a gεrεla bama la, bama yεlεnna fali kǤ la. U selen dankan na fali ko bama ka jigin nga bama y’a fǤ fali ye k’a k’i jija ka se n’a ye ji cεmancε la. U selen ji cεmancε la bama jiginna, a y’i da fa fali kǤsen na o yǤrǤ bεε. Fali ko a ma: “Aah e jo don, ne de jalaki don.” Bama y’a jaabi: “I kεra jalakitigi ye o, i kεra jotigi ye o, nin si tε ne ka sira ye, ne bε e dun bi.” K’u to kuma na nsonzanin nana; a ko: “n kǤrǤ fali! Fo ji cεmancε la tan! Mun kεra? ” Fali y’a jaabi ko: “Ne Ȃuman kεtǤ de kεlen bε kara ye ne da la. Bama tununna, ne y’a dεmε ka na ji la. A selen ji la, a ye ne minε k’a bε ne dun.” Nsonzanin y’i min k’i kanto fali ma yǤrǤ jan fε: “N kǤrǤ fali, i tε se k’i puruti wa?” Fali ko: “N bε se kε!” Fali y’i pan ka bama tan a da la fo ka bama yεlεma a kǤ kan. Fali bolila ka taa so. N’i ye maa min ka sumun furakε, o b’i ka tigasi Ȃimi. N y’a ta yǤrǤ min, n y’a bila yen! 156 Hosted for free on livelingua.com
© Copyright 2026 Paperzz