497876 2013 LAL22410.1177/0963947013497876Language and LiteratureHodson and Broadhead Article Developments in literary dialect representation in British fiction 1800–1836 Language and Literature 22(4) 315–332 © The Author(s) 2013 Reprints and permissions: sagepub.co.uk/journalsPermissions.nav DOI: 10.1177/0963947013497876 lal.sagepub.com Jane Hodson University of Sheffield, UK Alex Broadhead University of Liverpool, UK Abstract This study draws on findings from the ‘Dialect in British Fiction 1800–1836’ project to describe changes in literary dialect representation in novels published during the second half of the Romantic Period. We identify an overall increase in literary dialect representation, and trace the different trajectories of Scots, Irish English, Welsh English, London English and Regional English varieties. We consider why literary dialect representation increased in the novel during this period, and why some literary dialects proved more popular than others. In conclusion we argue that while the overall picture presented by this project is one of increased speech by characters from the lower classes, this increase should not be interpreted as de facto evidence of greater acceptance of dialect and dialect speakers. Keywords Dialect representation, Irish English, literary dialect, novel, Romantic Period, Scots, Welsh English 1 Introduction This study draws on both quantitative and qualitative findings from the ‘Dialect in British Fiction 1800–1836’ project to describe changes in literary dialect representation in novels published during the early 19th century. As with all stylistic features, literary dialects are a set of techniques and conventions that have emerged over time. In this article we focus on the period 1800–1836 as a time of rapid change in these techniques and conventions. Corresponding author: Jane Hodson, University of Sheffield, School of English, Jessop West, S3 7RA, Sheffield South Yorkshire, UK. Email: [email protected] Downloaded from lal.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 20, 2016 316 Language and Literature 22(4) While there certainly are dialect-speaking characters to be found in 18th-century fiction – in the novels of Henry Fielding, Tobias Smollett, and Frances Burney among others – the dialect of these characters is typically depicted through a small number of highly stereotypical features for comic effect. By the Victorian period a much broader range of dialect-speaking characters have emerged who are afforded more serious roles and whose dialects are represented more consistently and in more detail, as can be seen in the novels of Charles Dickens, Elizabeth Gaskell and George Eliot. Something changed in the handling of literary dialect in the transition from the 18th to the 19th century, and this study begins to address the question of how and why that change occurred.1 To date, surprisingly little work has been undertaken tracing the development of dialect representation during the key early 19th-century period. The most notable exception is Norman Blake’s survey Non-standard Language in English Literature (1981), in which he dedicates a chapter to the Romantic Period. In this chapter Blake identifies two main factors for the development of literary dialects in novels across the period: the innovations of individual authors and the increasing ‘acceptability’ of non-standard varieties. Blake pinpoints Maria Edgeworth as pivotal, describing Castle Rackrent (1800) as the ‘first regional novel in English’ (1981: 135). He traces a direct line of influence from Edgeworth to Walter Scott and through to James Hogg, suggesting that ‘it was Miss Edgeworth who gave Scott the confidence to make a provincial novel with non-standard speakers’ (1981: 137). Blake concludes that although non-standard varieties of English were ‘gaining acceptability’ by the end of the period, ‘only the Scots and Irish varieties found acceptance’ during the Romantic Period itself (1981: 146). Blake’s account is valuable, but it is brief and based upon canonical authors. His reliance on traditional period boundaries results in an emphasis on differences between periods, and a concomitant lack of attention to changes within periods. As such it leaves many questions unanswered. For example, what happened during the 14-year gap between the publication of Edgeworth’s Castle Rackrent (1800) and Scott’s first novel Waverley (1814)? Did innovation occur equally in both Scots and Irish English? Why is Welsh English not mentioned? And if non-standard varieties of English were ‘gaining acceptability’ why did this not manifest in the novels of the period? On closer inspection, Blake’s summary looks like an excellent point of departure for a study of influences, techniques and ideologies of dialect representation in the novels of the Romantic Period, rather than the final word on the subject. It is in any case a good time to reassess the issue of dialect representation. Developments within dialectology – particularly what might be described as the ‘stylistic turn’ of recent years – offer new ways of thinking about dialect in literature (see Coupland, 2007 for an excellent survey of this work). Previously, dialectologists took ‘the authentic speaker’ as the subject for their analyses, and therefore found little to interest them in the self-evidently inauthentic literary representations of dialect in the 19th century. However, in recent years the ideal of ‘the authentic speaker’ has come under increasing scrutiny, and greater attention has been paid to the ways in which dialects are both performed and perceived by ordinary speakers (see Bucholtz, 2003; Coupland, 2003, 2007; Eckert, 2003; for applications to literary dialect see Hakala, 2010; Leigh, 2011). Developments in the study of the History of the English Language have led to much more nuanced understandings of the discourses of prescriptivism in Downloaded from lal.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 20, 2016 Hodson and Broadhead 317 the later modern period. Rather than seeing these novels as occurring against a backdrop of the ‘increased acceptance’ of non-standard varieties, it is possible to see them as participating in the complex debates about correctness, education, artificiality, and linguistic virtue that were circulating at the time (see Beal, 2004; Hickey, 2010; Mugglestone, 2003; Ostade, 2008). At the same time, developments in literary studies have brought fresh perspectives, particularly with the recent emphasis on a ‘four nations’ or ‘archipelagic’ approach to Romantic Period literature, situating Scots, Irish and Welsh as significant literary traditions in their own right rather than being peripheral to a mainstream English tradition (see Carruthers and Rawes, 2003; Davis et al., 2004; Duff and Jones, 2007; Trumpener, 1997). Finally, the literary canon has extended considerably, bringing additional authors into consideration and thereby expanding the study of literary dialect beyond a handful of well-known authors. The recent bibliographies of Romantic Period novels created by Garside et al. have been instrumental in this, allowing scholars for the first time to identify all of the novels published during the period (Garside et al., 2004; Garside et al., 2000a, 2000b). The ‘Dialect in British Fiction 1800–1836’ project was devised in order to take advantage of these developments and to provide the basis for a much richer diachronic account of the development of dialect representation in novels between 1800 and 1836. In Section 2 we discuss some of the vexed issues concerning the appropriate terminology to use to refer to language varieties during this period; in Section 3 we outline the methodology of the project; and in Section 4 we summarise and discuss the overall findings from the project. In Sections 5–8 we investigate Blake’s observations about the trajectories of different varieties focusing on each nation of the British Isles in turn: Scotland, Ireland, Wales and England. In conclusion we consider what these findings reveal about the changing role of characters from the lower social orders during this period. 2 Terminology The labels that commentators use to refer to linguistic varieties are not only fraught with ideological problems but are also susceptible to misuse if applied anachronistically. To describe a linguistic variety as a dialect or a language is (unwittingly or otherwise) to enter into a debate regarding its history, formal qualities and prestige, especially if the linguistic variety in question is associated with an area that has at some point in its history enjoyed national sovereignty (as is the case with Scotland, Wales and Ireland). Identifying individual varieties by name is also a potentially contentious issue. Scots is, in the 21st century, the accepted term for the variety derived from Old English which is currently used in the Lowland areas of Scotland. Scottish dialect and Scotch are generally discouraged in academic use, for the reason that they frame the variety in Anglocentric terms: the first, by implying that it is a sub-variety of modern Southern English; the second, through the use of an English corruption of the Middle Scots term, Scottis. Yet the picture is a little more complicated than this. Scots, as Corbett et al. point out (2003: 2), comprises not only Broad Scots (a variety distinguished by its distinctive grammar, lexis and phonology) but also regional sub-varieties of Broad Scots and Scottish Standard English (a version of southern Standard English, distinguished primarily by its phonology). When modern commentators treat Scots as a discrete and indivisible entity, they Downloaded from lal.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 20, 2016 318 Language and Literature 22(4) invite the charge not only of imprecision but also of oversimplifying the language in a manner consistent with other, more overtly Anglocentric, representations. It was in the late 18th century that all of these issues – appropriate metalinguistic nomenclature, the status of Scots as a language, the subdivision of Scots – were beginning to be articulated.2 In the preface to John Jamieson’s Etymological Dictionary of the Scottish Language, for instance, we find: I do not hesitate to call that the Scottish Language, which has generally been considered in no other light than as merely on a level with the different provincial dialects of the English. Without entering at present into the origin of the former, I am bold to affirm, that it has as just a claim to the designation of a peculiar language as most of the other languages of Europe. (Jamieson, 1808: iv) Such ideas were not alien to British novelists in the 18th and 19th centuries. In Smollett’s The Expedition of Humphrey Clinker, first published 1771, the Scottish character of Lishmago suggests that ‘what we generally call the Scottish dialect’ is in fact a purer branch of Old English than the prestigious variety spoken in southern England (Smollett, 2008: 222). Despite the fact that such views were occasionally given voice in the novels of this period, it should not, however, be assumed that they materially affected the way such linguistic varieties were represented by novelists in general. When Lishmago speaks, he does so in an undifferentiated ‘Scottish dialect’ which is marked in contrast to the ‘pure English’ of Jery Melford, the characternarrator who recounts their conversation. If we want to understand the indexical values that specific linguistic varieties are made to carry in the novels of this period, and if we want to identify broader trends in the way that these linguistic varieties are used, then it is necessary to refer to national varieties, such as Scots, Irish English and Welsh English as dialects and to discuss them as single, discrete entities (as opposed to composites of a number of sub-varieties). Thus it is that we group together, under the general rubric of Scots, representations that resemble Scottish Standard English and those which resemble Broad Scots, without distinguishing between the two. Our simplification of dialectal categories and metalinguistic vocabulary should be understood as a response to the demands of our material, not as a definitive statement regarding the history of dialects in Britain. Such a manoeuvre does not preclude the possibility that researchers might go on to examine, for example, the growing awareness of Scottish Standard English (as an entity distinct from Broad Scots) on the part of contemporary novelists. On the contrary, this project aims to facilitate further explorations of more specific issues within the broader field that we map here. Similarly, we are aware that by focusing only on varieties of English we ignore the fact that English was a second language for many Celtic language speakers in Scotland, Ireland and Wales. In novels aimed at English-speaking audiences there was a tendency to gloss over this because of the difficulties inherent in representing extensive speech in Gaelic or Welsh. Nevertheless, some authors do signal Celtic identities through the inclusion of Gaelic or Welsh vocabulary and other markers (typically discourse markers and phonological elements) within the context of a dialect speaker’s utterance. Again, this is not a topic that we address specifically here, but it is one that this project should open up for investigation. Downloaded from lal.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 20, 2016 Hodson and Broadhead 319 Finally, we commit a deliberate anachronism throughout this study insofar as we refer to ‘Standard English’. This label did not, of course, exist in the early 19th century. But the 19th-century alternatives: ‘English’, ‘pure English’ or ‘correct English’ are, we feel, too imprecise or overtly evaluative to be workable, and therefore ‘Standard English’ is the best of an unsatisfactory set of options. 3 Methodology There were two parts to the ‘Dialect in British Fiction 1800–1836 project’: the survey and the database. For the survey we took as our starting point two of Garside et al.’s bibliographies: The English Novel 1770–1829: A Bibliographical Survey of Prose Fiction Published in the British Isles: Volume II, 1800–1829 (2000b) and The English Novel, 1830–1836: A Bibliographical Survey of Fiction Published in the British Isles (2004). We examined all of the available novels listed per year at four-year intervals, that is, all the novels from 1800, 1804, 1808, 1812, and so on. Around 80 novels were published in each of these years, ranging from a peak of 111 in 1808 to a low of 59 in 1816. Some novels in each of the target years were not available to us, either because there is no extant copy of the recorded novel, or because they are held in libraries which we could not access. For each year, however, we were able to consult between 73% and 96% of the recorded novels, and we have no grounds for believing the unavailable novels show a different pattern of dialect representation from those that were available. Each novel was assigned a ‘dialect rating’ on the following basis: • One star: No character is represented as speaking dialect, no metalinguistic comments upon language variety. • Two stars: There are one or two instances (fewer than 10 lines total) where some language variation is marked. This is not extensive or detailed, and may not be specific to region. There may be one or two comments about language variation. • Three stars: One or more characters speak dialect, and that dialect is represented in some detail. The total amount of dialect representation is more than 10 lines but less than 100. There may be several comments upon language variety. • Four stars: Either one character speaks dialect very extensively, or several characters speak dialect. The total amount of dialect representation is more than 100 lines. There may be frequent and/or extensive comments upon language variety. In addition, the survey also recorded which dialects were represented for more than 10 lines in each 3-star and 4-star novel. In the second part of the project, the 10 novels rated most highly for dialect for each target year were analysed for inclusion in the Database of Dialect of British Fiction 1800–1836. Here a much more detailed record was made for each novel concerning genre, plot, geographical locations and character background. Samples of dialect representation were collected and tagged. The result is a database that contains well-known novels by writers such as Scott and Edgeworth, but also contains many novels by littleknown or anonymous authors. Downloaded from lal.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 20, 2016 320 Language and Literature 22(4) Taken as a whole there are two particularly innovative aspects in the way this project approaches dialect literature. The first is that it has a strong diachronic element embedded within it. Because it moves forward in regular increments of four years, it enables us to track change over time within both the survey and the database. Within the survey, the records for each novel are necessarily brief, but because the survey is comprehensive we are able to track the overall quantity of dialect representation in the period, as well as the quantity of specific dialects. The database is more selective and therefore not representative of the period as a whole. Nevertheless, because it records more detailed information about 10 novels from each of the target years, it enables us to trace developments within specific dialects, genres, character types, and so forth. The second innovative aspect of the project is the fact that it treats all novels equally, making no assumptions about which texts and authors are significant for the development of dialect representation. It might be objected that this results in an idiosyncratic account of literary history, where marginal and little-read novels are given the same weight as established and influential classics. However, we argue that this inclusive approach provides a useful counterbalance to the prevailing tendency to tell the history of dialect representation in fiction through canonical authors alone. The result is a less discontinuous and more detailed narrative of the history of dialect representation, as well as a better understanding of the context within which the canonical texts were written and published. In each of the five sections (4–8) that follow we first outline the quantitative findings from the survey part of the project and then adopt a more discursive and qualitative approach in order to interpret those findings in the light of our reading of the novels. 4 Overall results Figure 1 presents an overview of the findings from the survey part of the project, recording how many novels rated 3-star or 4-star for quantity of dialect representation were identified per year. The graph in Figure 1 demonstrates that there was an increase in the quantity of dialect representation across the period. During the first three target years (1800, 1804, 1808) 15–18% of novels were rated 3-star or 4-star; by the final three target years (1828, 1832, 1836) 29–35% of novels were rated 3-star or 4-star. Overall, therefore, our findings support Blake’s claim that 1800–1836 saw an increase in the total quantity of literary dialect that was being produced within the British Isles. It is possible to provide external explanations for the increase, such as the one offered by Blake, that non-standard varieties of English were becoming more acceptable during this period. The problem with such explanations is that they imply that literary dialects are a natural part of the novel, and that once barriers to their inclusion – prejudice against them – are removed, their quantity automatically increases. There is also some danger of circularity: dialect representation in novels proliferated because dialects were becoming more acceptable; and we know that dialects were becoming more acceptable because their representation in novels proliferated. It is perhaps more useful to ask what new functions literary dialects acquired during the period, and here we turn to the qualitative part of our discussion. During the early part of the period, the novels that represent dialect are typically satires or fictional autobiographies. In these novels dialect-speaking characters are part of the cross-section of Downloaded from lal.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 20, 2016 321 Hodson and Broadhead Percentage of novels 40% 35% 30% 25% 3 star 20% 4 star 15% 10% 5% 0% 1800 1804 1808 1812 1816 1820 Year 1824 1828 1832 1836 Figure 1. Percentage of novels scoring 3 stars or 4 stars out of the total number examined for each of the target years (rounded to nearest integer). society the hero encounters. The dialect-speaking characters are depicted in broad brush strokes and their dialect is represented through a narrow range of highly stereotypical features. Even such limited representation is rare, however, because so many of the novels from the period do not involve any dialect speakers at all. Genre plays a role in this: gothic novels and romances make up between a third and half of the total publications in 1800, 1804 and 1808. Novels of this type are almost always set in continental Europe and peopled with characters who are purportedly speaking languages other than English. There is thus little reason for authors to attempt to represent different varieties of English. Furthermore, novels of this type focus on characters drawn from the upper echelons of society. When the lower orders are called upon to deliver crucial plot points, their speech is rendered indirectly, obviating the need to indicate anything about speech style. Just occasionally the direct speech of a minor servant is rendered directly, as in this example from the anonymous The Mysterious Penitent (1800): Lady Villerverde, before she went down to dinner, ordered the postilion into her dressing room, to interrogate him more particularly concerning the gentleman who had saved her daughter; in answer to her questions, the fellow replied, ‘I cant say, your ladyship, as I knows much about un, but grandmother, who lives wi un, knows more nur I does.’ ‘Your parent lives with the gentleman then?’ ‘Yes, she and little sister, my Lady; grandmother cant walk, so sister went to help her.’ (Anon., 1800: I, 112–113) Such moments are tantalising because they demonstrate that on occasion authors could feel motivated to represent the speech of lower servants, that when they did so they sometimes felt the need to mark the servant speech as qualitatively different from the speech of the main characters, and that they had some repertoire for doing such representations. Yet there is nothing in the speech representation to indicate a specific regional Downloaded from lal.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 20, 2016 322 Language and Literature 22(4) 18 16 Percentage of novels 14 12 Scosh 10 Irish 8 Welsh 6 4 2 0 1800 1804 1808 1812 1816 1820 Year 1824 1828 1832 1836 Figure 2. Percentage of novels out of the total number examined that feature at least one Scots, Irish English or Welsh English speaking character who speaks for more than 10 lines (rounded to nearest integer). identity. Rather, the representation signals the socioeconomic standing of the speaker through its stigmatised non-standard concordance (‘I knows’, ‘more nur I does’), nonstandard closed class words (‘un’ for ‘him’, ‘nur’ for ‘than’) and clipping (‘wi’ for ‘with’). This is a passing moment in a novel otherwise written in Standard English and the author evinces no further interest in the nameless postilion. Later in the period, gothic tales and romances become less frequent and novels are increasingly located in specific locations within the British Isles. Characters from the lower social orders appear more regularly, and are afforded more opportunities for direct speech. However this does not happen in a uniform manner across all dialects. In order to gain some insight into these processes in the next sections we focus the four major national varieties of the British Isles. For reasons of space we do not here consider extraterritorial varieties of English such as Jamaican English and Indian English although such varieties are included in the database. 5 Scots Figure 2 supports Blake’s claims that the representation of Scots became widespread during this period. It shows that the percentage of novels that scores 3 stars or 4 stars and includes a Scots character who speaks more than 10 lines ranges from 0% to 4% for each target year up to and including 1812, then jumps rapidly to 14–16% up to and including 1824, and then tails off slightly to 11% at the end of the period. Hence, Scott’s Waverley in 1814 appeared at the vanguard of a flurry of Scottish-set national tales featuring Scotsspeaking characters. This raises the question of whether Scott’s popularity created this trend, or whether he benefited from conditions that were particularly receptive to the kinds of novel that he wrote. This question is perhaps unanswerable, but it is worth Downloaded from lal.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 20, 2016 Hodson and Broadhead 323 noting, as Blake does, that the existing Scots literary tradition and the popularity of Robert Burns had trained the English public to read Scots in a way that they were not prepared to read any other variety of English (1981: 137). As we noted earlier, novels of the period typically assume a simple binary distinction between the Standard English of the narrative voice and main characters and the Scots spoken by any Scottish character from the lower social orders. Robert Bisset’s Douglas, or the Highlander (1800) is a case in point: the eponymous hero is represented as speaking Standard English throughout, despite the fact that a throwaway comment midway through the novel suggests that his home language is Gaelic, while a later comment suggests that he speaks with a Scottish accent until he learns to modify it when studying in London. Despite these simplifications, when Bisset does choose to represent characters as speaking Scots the representation is fairly detailed: ‘An’ please your honour, there is na a man in the hale army mair milder than yoursell, and de’ll a stronger man, or a better feighter there is in it, na in our ain old forty second itsell, tho’ mony a clever fallow there is in it; however, sin your honour will hae’d sae, I’ll teach the lawdie the gude braid sword. Charlie Macavig and I very after taaks a bout at it, that gars us mind auld lang syne, when we followed your honour up the heights of Abrahaam. –Ah, these were bra’ times. By G-d, gin that brave boy live to man’s estate, he’ll be as stout a tall well-bigget a man as your honour’s sell.’ (Bisset, 1800: I, 68) Although a few of these features were stigmatised as ungrammatical during the period (e.g. the double comparative ‘mair milder’) the representation serves primarily to highlight the differences between English and Scots. Scots is represented by a mix of vocabulary (‘auld lang syne’, ‘braid sword’, ‘well-bigget’); respelling (‘feighter’, ‘ain’, ‘lawdie’); grammatical features such as the negative particle ‘na’; and blasphemous oaths (‘By G-d’). It is significant too that this fleeting appearance of the Captain marks him as a moral character, not a source of comedy. Nevertheless, his main role is to comment on the military prowess of the central character and he has no storyline of his own. Novels such as Douglas suggest that the representation of Scots as a literary tool for characterisation and social commentary was available in 1800, but that writers were not motivated to incorporate it more extensively into the novel. What Scott and his contemporaries were to accomplish from 1814 onwards was the integration of Scots speakers into British fiction and an exploration of the possibilities this afforded. There is not space to explore these developments fully here, but one example is Robert Mudie’s Glenfergus (1820), which presents a striking contrast to Douglas. It portrays a range of Scots-speaking characters such as Rachel, who, in the following extract, is in conversation with Amelia, a young woman of Scottish ancestry who has been brought up in London: ‘I am astonished,’ said Rachel, ‘that you wha hae been bred at Lunnon, and seen sae little a’ our countra ways, shud ken sae weel what I say. I mith maybe speak English mysel’, and I daresay I could; but, waes me! maist naebody here wad understand it but the minister, and he likes the Scots just as weel, and Mr Allan; an’ its no ilka day a body can get a sight o’ him, he’s aye sae bizzy wi’ his books. Forbye, I hae been sae lang accustomed to the Scots that fouk wad think me pridefu’ gin I waur to begin the English.’ Downloaded from lal.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 20, 2016 324 Language and Literature 22(4) Amelia assured her companion, that she not only understood, but liked the Scotch. ‘To be sure, ye’re Scots yoursel’ baieth faither and mither,’ said Rachel. (1820: I, 337–338) There is not perhaps much difference in the dialect representation itself here as compared to Bisset’s Douglas. What is significant, however, is the fact that Rachel has a viewpoint and extended storyline of her own, reflects explicitly on her own decision to use Scots and compliments the comprehension skills of her Standard English speaking interlocutor. Amelia, meanwhile, converses with Rachel on equal terms and has made a particular effort to learn Scots in order to dispense charity successfully to the peasants. Scots is here used not for single characters who exist only in relation to Standard English speakers, but to portray a complex web of social relationships in and around a small village. 6 Irish English Figure 2 shows that Irish English, like Scots, underwent a sharp increase although this occurred a few years later. Irish English does not exceed 5% until 1828 when it sharply increases and remains at 11–12% in 1828, 1832 and 1836. This suggests that while Castle Rackrent may have proved influential for later novelists, it did not herald an immediate influx of Irish English speakers in British novels. Blake notes that Irish English was in a very different position from Scots at the turn of the 18th century: ‘There were no serious works in Irish English known to the average English reader, and the attitude towards the Irish hardly encouraged Englishmen to regard them as civilized or sophisticated’ (1981: 137). Certainly no one was claiming that Irish English was a language in its own right or writing dictionaries of Irish English. In novels at the start of the period, representations of Irish speakers tend to be comic, and to display a relatively limited number of features. In Horace Smith’s The Runaway (1800), for example, an Irish officer steps in to ascertain the safety of a young lady: ‘Not in the street, by Jasus!’ cried an Irish officer who had witnessed the preceding scene; ‘you had better go home with the lady abbess.’ ‘Indeed, I want none of his company,’ said the old lady; at the same time repeating her request that the coachman would drive on. ‘There may be some mistake,’ cried the Irish officer; ‘give me lave, I will spake to the young woman:’ then turning to Clarissa, ‘Has she offered you a fair price?’ said he. ‘Indeed, gentleman,’ replied Clarissa, greatly terrified at the appearance of the crowd, ‘she has agreed to give me all I asked, and I am perfectly satisfied.’ ‘Oh, by saint Patrick,’ cried the officer, ‘it is a fair bargain; and let me see the man that dares be after attempting to take the old lady’s goods out of her hands.’ (1800: I, 56–57) The Irish officer is an upright man, but the scene is based upon a comic misunderstanding and his speech serves to underscore that comedy: the young lady believes that she is being protected by an abbess when in fact she has agreed to enter a brothel. In terms of representation, the Irish officer’s speech is marked as dialectal much more sparsely than Downloaded from lal.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 20, 2016 Hodson and Broadhead 325 the captain’s speech in Douglas and the features in question are relatively circumscribed: respelling of [i:] to [ei] (‘Jasus’, ‘lave’, ‘spake’); a single grammatical feature (‘be after attempting’) blasphemous oaths (‘by Jasus’, ‘by saint Patrick’). It is not, of course, the case that greater linguistic detail always results in a qualitatively better dialect representation.3 Nevertheless, as the number of literary representations of Irish English increase from 1824 onwards it is possible to find writers searching for ways to enrich their representations of Irish English: ‘Arra cushla-ma-chree, is it yourself that’s there, stretched on the corp of your own dear father; och, och, its a black day for you a vourneen, and for us all. Look up, jewel, and see who’s by you, acushla, one that loves the ground you walk on; that nursed you at her own breast and gave you the veins of her heart to feed on.’ (Anon. [a], 1828: 212) ‘Well, Shamus,’ said he who seemed the more authoritative of the two, addressing his companion in an under tone; ‘now that we have our dinner ate an all, what are we to do next?’ ‘To pay for it, Morty, I’m thinkin.’ ‘That’s aisier said than done. How much have you?’ ‘Sarrow cross.’ ‘An it’s the same way with meself. We’ll be skivered alive before we lave the place. What’ll we do at all?’ ‘How duv I know?’ That’s just the way with you always. You’re never any good for thinkin of a hap’orth. How well you thought o’ comin in an atin it.’ (Griffin, 1836: I, 61–62) In the first example, from Edmund O’Hara (Anon. [a], 1828), Gaelic vocabulary (‘vourneen’, ‘acushla’) is incorporated into the speech of the old nurse Nancy. In the second example from The Duke of Monmouth (1836) some stereotypical Irish features remain including [i:] for [ei] (‘lave’, ‘atin’) and clipping (‘thinkin’, ‘o’’). But vocabulary items are also introduced (‘skivered’) and there is a nuanced use of word order (‘I’m thinkin’, ‘How much have you?’) to indicate voice (a feature which it borrows from Castle Rackrent). It is also noticeable in The Duke of Monmouth that while the characters of Shamus and Morty are to some extent comic, they are afforded a significant subplot within the novel, finding themselves on opposite sides of the rebellion. Indeed, while Irish English may have lacked the linguistic and literary history of Scots, the political situation during this period ensured that both Ireland itself and Irish characters provided fertile ground for literary representations. Many of the novels in the database that feature Irish English are politically inflected, as in the case of Anglo-Irish of the Nineteenth Century (1828) and The Cruise of the Midge (1836). 7 Welsh English The representation of Welsh English in novels published between 1800 and 1836 demonstrates a strikingly different pattern. In comparison with the increase in representations of Scots and Irish English, the already infrequent representations of Welsh English dry Downloaded from lal.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 20, 2016 326 Language and Literature 22(4) up in the latter part of the period. The absence of Wales from the literature of the period is explicitly commented upon by Joseph Downes. In the preface to his 1836 novel The Mountain Decameron Downes asks why Wales ‘exhibits a total blank in British literature’ (1836: iv). Downes is referring to literature in general rather than dialect in literature, but he confirms the fact that the absence of Welsh literature was apparent to some contemporary readers, even if he himself was at a loss to explain it. In fact our project surveyed a small number of novels which, from their titles, had the potential to be nationalist Welsh tales, including Griffiths ap Griffiths’s The Sons of St. David (1816) and the anonymous The Mortimers, or the Vale of Machynllaeth (Anon. [b], 1828). Yet none of these contain any representation of Welsh English. On the few occasions when Welsh English is represented it tends to be highly stereotypical, as in Headlong Hall (1816): ‘Cot pless your honour! I should n’t have thought of meeting any pody here at this time of the morning, except, look you, it was the tevil –who, to pe sure, toes not often come upon consecrated cround – put for all that, I think I have seen him now and then, in former tays, when old Nanny Llwyd of Llyn-isa was living– Cot teliver us! (Peacock, 1816: 128–129) At the heart of this representation is the devoicing on stopped consonants, so that [b] becomes [p], [d] becomes [t] and [g] becomes [k] plus a small number of discourse markers, including ‘look you’. Peacock thus draws on a repertoire that dated back to at least Shakespeare’s day, and there is no evidence of any author in the database attempting to expand the representation of Welsh English. The most obvious explanation for why Welsh English did not attract more attention from novelists is perhaps that the Welsh language continued to thrive and that the literary tradition in Wales was written in Welsh and not in Welsh English. As a result, no existing dialect literature had established the conventions for other writers to draw on. More than that, however, writers seem to have had comparatively little interest in Wales during this period, possibly because of its greater political stability. Therefore there was little motivation to develop less stereotypical representations of Welsh English. 8 London English and Regional English The figures for representations of English dialects are rather more complicated to analyse for two reasons. The first complication is that it is often difficult to distinguish between a regional variety that is specific as to place and a social variety that indexes class alone. The second complication is that because these are regional rather than national varieties it is more difficult to group them in satisfactory ways. For the purposes of this article we have drawn a simple distinction between ‘London English’ and ‘Regional Englishes’. However, what we have termed ‘Regional Englishes’ are a very mixed bag, including varieties associated with cities, counties and wider geographical areas (e.g. Manchester, Yorkshire, West Country). These different varieties have quite different literary trajectories that are not well served by homogenising them. Despite these limitations, Figure 3 provides support for Blake’s claims that representations of English varieties did not emerge strongly until the Victorian period. In the case of London English there is no clear pattern and the figures remain low throughout, Downloaded from lal.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 20, 2016 327 Hodson and Broadhead 12 Percentage of novels 10 8 London English 6 Regional English 4 2 0 1800 1804 1808 1812 1816 1820 1824 1828 1832 1836 Year Figure 3. Percentage of novels out of the total number examined that feature at least one London English or Regional English speaking character who speaks for more than 10 lines (rounded to nearest integer). although the rise to 9% at the end of the period may signal the start of increasing popularity. None of the novels we surveyed includes a major London English speaking character. When London English is represented it is typically through a narrow set of features: ‘Here, Sir, in a hinstant,’ said the man, who was descended from a very remarkable tribe of the human race denominated Cockneys, and who still retained some of the peculiarities of his forefathers. … ‘Vy, Sir, you don’t s’ppose as how I am a going to defile my coach with a voman all dreeping with much!’(Anon., 1836: 87) Mrs Maberly is set in the future, and uses a stereotypical set of features to represent a minor servant character, including h-insertion (‘a hinstant’); v/w transposition (‘Vy’, ‘voman’) and a-prefixing ‘a going’. London English is primarily a matter of social placing, and it is hard to imagine a character learning London English in order to dispense charity better to the poor, as Amelia learns Scots in Glenfergus. In the case of Regional Englishes, Figure 3 reveals a very different pattern to that observed for Scots and Irish English in Figure 2, with representations of Regional Englishes reaching a low point of 2% in 1828 but beginning to climb thereafter. Thus it would appear that the increased representation of Scots and Irish English occurred if anything at the expense of Regional English representations in the short term, even if in the longer term they proved influential. A few novels stand out for their detailed portrayals of specific characters through regional dialects, as with the elderly Derbyshire servant Frank Feldfair in the prefatory section of Craven Derby: Downloaded from lal.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 20, 2016 328 Language and Literature 22(4) ‘Noy, noy, young gentleman, you be prankish as uzual; you be after making me a score yearz younger than I am,’ said the good old man, his grey eye lit up with pleasure at the condescending and friendly greeting he had received. ‘Age must creep on us all, it goes not back, thof the zoight of thee, Maizter Craven, makes me feel again the vigour I have lost in the progressun loike of ten long yeerz.’ (?Deale/?Luttrell, 1832: I, 6) Frank’s dialect is represented through generic rustic features rather than anything specifically Worcestershire (voicing of fricatives [z] for [s] in ‘uzual’ and ‘zoight’, [oi] for [ai] in ‘loike’ and ‘zoight’, archaic form of ‘though’ with ‘thof’). The encounter between Frank and his master is only a frame to introduce the main narrative, which is a historical romance and contains very little dialect speech. Nevertheless, this level of attention to an English servant character is rare even in 1832. Frank is named, speaks at some length and has some authority owing to his position as valued family retainer who remembers the old days. In many ways the novel is suggestive of a transitional stage, hinting at the possibilities that a character such as Frank might offer when integrated into the novel as a whole. 9 Conclusion The findings from the ‘Dialect in British Fiction 1800–1836’ project support Blake’s observations that the different national varieties of English in the British Isles developed at very different rates. Although Edgeworth’s Irish English representation in Castle Rackrent may have been inspirational for later writers, it was Scots that led the way for the development of dialect representation within British Fiction. Irish English followed suit relatively quickly, but literary representations of Welsh English diminished and London and Regional Englishes only began to take off at the end of this period. Two factors are key in explaining this pattern. The first is that, unsurprisingly, a variety such as Scots, which had an existing literary and linguistic heritage, developed a range of fictional functions much more quickly than other varieties such as Irish and Welsh English. However, this is only one part of the story. A second factor is that a motivation was required to prompt authors to incorporate dialect-speaking characters into their fiction. Neither Irish nor Welsh English had the strong literary tradition that Scots boasted, yet Irish English developed quickly while Welsh English did not, most likely in response to the greater political interest that Ireland held during this period. And yet if it were only a matter of linguistic familiarity and political interest, it might be asked why London English proved so laggard. After all, many writers and readers lived in and around London and would have had the opportunity to observe the speech of the lower orders on a daily basis, and those lower orders surely provided ample opportunity for political commentary, as Dickens was shortly to demonstrate. It is worth considering Scott’s own explanation of the appeal of Scots. In the preface to The Antiquary Scott explicitly links his own desire to represent characters from the lower orders to Wordsworth’s call for the ‘language of real men’: I have, in the last two narratives [Guy Mannering and The Antiquary] especially, sought my principal personages in the class of society who are the last to feel the influences of that general polish which assimilates to each other the manners of different nations. Among the same class Downloaded from lal.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 20, 2016 Hodson and Broadhead 329 I have placed some of the scenes, in which I have endeavoured to illustrate the operation of the higher and more violent passions; both because the lower orders are less restrained by the habit of suppressing their feelings, and because I agree with Mr. Wordsworth, that they seldom fail to express them in the strongest and most powerful language. This is, I think, peculiarly the case with the peasantry of my own country, a class with whom I have long been familiar. The antique force and simplicity of their language, often tinctured with the oriental eloquence of Scripture, in the mouths of those of an elevated understanding, give pathos to their grief, and dignity to their resentment. (1816: I, v–vii) What is noticeable here is how insistently Scott values the speech of the Scottish peasants in terms that place them in a historical past: they are ‘the last’ to experience contemporary influences, their language has ‘antique force’ and ‘the oriental eloquence of Scripture’. Scottish peasants, in short, are noble savages whose geographical and social remoteness have insulated their speech from the modern age. Scott’s peasants might be a significant step forward from the nameless postilion in The Mysterious Penitent who exists only to advance her ladyship’s narrative arc. Nevertheless, their grief and resentment are only worthy of literary representation if their ‘elevated understanding’ ensures that they do so with aesthetically pleasing ‘pathos’ and ‘dignity’. Such a positioning does not place Scots speakers on a par with Standard English speakers; rather it isolates them as living relics of a bygone age. At the same time, it offers little opportunity for more geographically and socially proximate speakers from the lower orders to have their voices heard in fiction.4 The increase in dialect in fiction 1800–1836 was a significant development in terms of the visibility of characters drawn from the lower orders of society. However, the meaning of that increased visibility is not straightforward to interpret, and it is important to be wary of celebrating the development of dialect representation in the novel as de facto evidence of increased acceptability for dialect and dialect speakers. The ‘Dialect in British Fiction 1800–1836’ project has, we hope, opened the way for further research into the dynamics of literary dialect representation during this period of rapid change. Acknowledgements The authors would like to acknowledge the research undertaken by Dr Julie Millward who was a research assistant on the project and the assistance of the Humanities Resarch Institute at the University of Sheffield in providing technical expertise to the project. Funding This work was supported by the Arts and Humanities Research Council of the UK, grant number 12158. Notes 1. Graham Shorrocks draws an important distinction between ‘dialect literature’, which is written primarily in dialect for a local audience and ‘literary dialect’, which is written primarily in Standard English for a national or international audience (1996). The focus of this article is on literary dialect although much work remains to be done on the relationship between literary dialect and dialect literature. Downloaded from lal.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 20, 2016 330 Language and Literature 22(4) 2. See Charles Jones, A Language Suppressed: The Pronunciation of the Scots Language in the Eighteenth Century (1995) for an account of the rise of Scottish Standard English. Penny Fielding, in Scotland and the Fictions of Geography (2008), discusses the debate surrounding the historical status of Scots as a dialect. 3. See for example Michael Toolan’s discussion of ‘reader resistance’ to any ‘rendered speech that departs to any appreciable degree from standard colloquial speech’ (1992: 34) or Jaffe and Walton’s observation that detailed orthographic representations of dialect ‘require too much investment and decoding to allow voice to come through’ (2000: 583). 4. See Marina Dossena Scotticisms in Grammar and Vocabulary (2005) for a more detailed discussion of the tendency of 19th-century commentators to associate Scots with a lost rural past. References Anon. (1800) The Mysterious Penitent; or, the Norman Chateau. A Romance. Winchester: Printed and Sold by JA Robbins; Sold also by Crosy and Letterman, Stationers’-Court, Ludgate-Hill, London. Anon. (a) (1828) Edmund O’Hara, an Irish Tale. Dublin: William Curry, jun. and Co. 9, Upper Sackville-Street. Anon. (b) (1828) The Mortimers, or the Vale of Machynllaeth. London. Printed for RP Moore, Store Street, Bedford Square. Anon. (1836) Mrs. Maberly; or, The World as it Will Be. London: John Macrone, St James’s Square. Banim J (1828) The Anglo-Irish of the Nineteenth Century. A Novel. In Three Volumes. London: Henry Colburn, New Burlington Street. Beal JC (2004) English in Modern Times: Augustan to Victorian. London: Hodder Education. Bisset R (1800) Douglas; or, the Highlander. A Novel. In Four Volumes. London: Printed at the Anti-Jacobin Press, by T Crowder, Temple Lane, Whitefriars; and sold by C Chapple, Pall Mall; T Hurst, Paternoster Row; and J and E Kerby, Bond Street. Blake NF (1981) Non-standard Language in English Literature. London: Deutsch. Bucholtz M (2003) Sociolinguistic nostalgia and the authentication of identity. Journal of Sociolinguistics 7(3): 417–431. Carruthers G and Rawes A (2003) English Romanticism and the Celtic World. Cambridge: Cambridge University Press. Corbett J, McClure JD and Stuart-Smith J (2003) A brief history of Scots. In: Corbett J, McClure JD, and Stuart-Smith J (eds) The Edinburgh Companion to Scots. Edinburgh: Edinburgh University Press, pp. 1–16. Coupland N (2003) Sociolinguistic authenticities. Journal of Sociolinguistics 7(3): 417–431. Coupland N (2007) Style: Language Variation and Identity. Cambridge: Cambridge University Press. Davis L, Duncan I and Sorensen J (2004) Scotland and the Borders of Romanticism. Cambridge: Cambridge University Press. ?Deale/?Luttrell (1832) Craven Derby: or, The Lordship by Tenure. In Two Volumes. London: Merric Smith, 3, Hyde Street, Bloomsbury. Dossena M (2005) Scotticisms in Grammar and Vocabulary: Like Runes Upon a Standin’ Stane? Edinburgh: John Donald. Downes J (1836) The Mountain Decameron. In Three Volumes. London: Richard Bentley, New Burlington Street, Successor to Henry Colburn. Duff D and Jones C (2007) Scotland, Ireland, and the Romantic Aesthetic. Lewisburg, PA: Bucknell University Press. Downloaded from lal.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 20, 2016 Hodson and Broadhead 331 Eckert P (2003) Sociolinguistics and authenticity: An elephant in the room. Journal of Sociolinguistics 7(3): 392–397. Edgeworth M (1800) Castle Rackrent, an Hibernian Tale. Taken from Facts and from the Manners of the Irish Squries, before the Year 1782. London, J Johnson, St Paul’s Church-Yard. Fielding P (2008) Scotland and the Fictions of Geography: North Britain 1760–1830. Cambridge: Cambridge University Press. Garside P, Mandal A, Ebbes V et al. (2004) The English Novel, 1830–1836: A Bibliographical Survey of Fiction Published in the British Isles. Available at: http://www.cardiff.ac.uk/encap/ journals/corvey/1830s/ (accessed 30 April 2013). Garside P, Raven J and Schöwerling R (2000a) The English Novel 1770–1829: A Bibliographical Survey of Prose Fiction Published in the British Isles: Volume I, 1770–1799. Oxford: Oxford University Press. Garside P, Raven J and Schöwerling R (2000b) The English Novel 1770–1829: A Bibliographical Survey of Prose Fiction Published in the British Isles: Volume II, 1800–1829. Oxford: Oxford University Press. Griffin G (1836) The Duke of Monmouth. In Three Volumes. London: Richard Bentley, New Burlington Street. Griffiths G (1816) The Sons of St David. A Cambro-British Historical Tale, of the Fourteenth Century. With Explanatory Notes and References. In Three Volumes. By Griffiths ap Griffiths, Esq. London: Printed at the Minerva Press for AK Newman and Co. Leadenhall-Street. Hakala T (2010) A great man in clogs: Performing authenticity in Victorian Lancashire. Victorian Studies 52(3): 387–412. Hickey R (2010) Eighteenth-Century English: Ideology and Change. Cambridge: Cambridge University Press. Jaffe A and Walton S (2000) The voices people read: Orthography and the representation of nonstandard speech. Journal of Sociolinguistics 4(4): 561–587. Jamieson J (1808) An Etymological Dictionary of the Scottish Language. Edinburgh: Printed at the University Press for W Creech, A Constable & Co, and W Blackwood, Edinburgh: Longman, Hurst, Rees, & Orme, T Cadell & W Davies, And HD Symonds, London. Jones C (1995) A Language Suppressed: The Pronunciation of the Scots Language in the Eighteenth Century. Edinburgh: John Donald. Leigh PJ (2011) A game of confidence: Literary dialect, linguistics and authenticity. PhD Thesis, University of Texas at Austin, USA. Mudie R (1820) Glenfergus. In Three Volumes. Edinburgh: Oliver & Boyd, High-Street. G & W B Whittaker, Ave-Maria-Lane, London. Mugglestone L (2003) Talking Proper: The Rise of Accent as Social Symbol (2nd edn). Oxford: Oxford University Press. Ostade IT-B van (2008) Grammars, Grammarians and Grammar-Writing in Eighteenth-Century England. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. Peacock TL (1816) Headlong Hall. London: Printed for T Hookham, jun. and Co. Old Bond Street. Scott W (1814) Waverly; or, ‘Tis Sixty Years Since. Edinburgh. Printed by James Ballantyne and Co. for Archibald Constable and Co.; and Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, London. Scott SW (1816) The Antiquary. In Three Volumes. London; Edinburgh: Printed by James Ballantyne and Co. for Archibald Constable and Co. Edinburgh; and Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, London. Scott M (1836) The Cruise of the Midge. By the Author of ‘Tom Cringle’s Long.’ In Two Volumes. Edinburgh: William Blackwood and Sons; and London: T Cadell, Strand. Shorrocks G (1996) Non-standard dialect literature and popular culture. In: Klemola J, Kyto M, and Rissanen M (eds) Speech Past and Present: Studies in English Dialectology in Memory of Ossi Ihalainen, Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 385–411. Downloaded from lal.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 20, 2016 332 Language and Literature 22(4) Smith H (1800) The Runaway; or, the Seat of Benevolence. A Novel. In Four Volumes. London: Printed for Crosby and Letterman, Stationers’ Court, Ludgate-Street. Smollett T (2008) Humphry Clinker. London: Penguin. Toolan M (1992) The significations of representing dialect in writing. Language and Literature 1(1): 29–46. Trumpener K (1997) Bardic Nationalism: the Romantic Novel and the British Empire. Princeton, NJ: Princeton University Press. Author biographies Jane Hodson is Senior Lecturer in English Language and Literature at the University of Sheffield in the UK. She completed a doctorate at the University of Cambridge, which was published as The Politics of Style: Burke, Wollstonecraft, Paine and Godwin (Ashgate, 2007). Her current research interests focus on the way in which dialects of English are represented in literature. In 2013 she organised the International Conference in Dialect and Literature at the University of Sheffield. Her next monograph, Dialect in Film and Literature will be published by Palgrave Macmillan in 2014. She is also editing a collection of essays Dialect and Literature in the Long Nineteenth Century, to be published by Ashgate. Alex Broadhead is a university teacher in the English department at the University of Liverpool. His first monograph, The Language of Robert Burns: Style, Ideology and Identity, will be published by Bucknell University Press in late 2013. His research focuses on issues of language and dialect in 18th- and 19th-century literature, and he has published work on the writing of William Wordsworth and Josiah Relph. He is currently in the early stages of writing a monograph on nonstandard language in Romantic poetry. Downloaded from lal.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 20, 2016
© Copyright 2026 Paperzz