Viglius of Aytta, Sixteenth Century Map Collector Author(s): E. H. Waterbolk Reviewed work(s): Source: Imago Mundi, Vol. 29 (1977), pp. 45-48 Published by: Imago Mundi, Ltd. Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1150529 . Accessed: 23/08/2012 12:58 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. . Imago Mundi, Ltd. is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Imago Mundi. http://www.jstor.org Viglius of Aytta, Sixteenth CenturyMap Collector By E. H. WATERBOLK Attention was first drawn to the map collection of Viglius of Aytta (1507-77) in the nineteenth century.1Nearly a hundred years later, Leo Bagrow thought the inventory of the collection of sufficient interest to publish it in full.2 And rightly so, for, as a sixteenth-century map collection, that of Viglius is unparalleled not only in its extent-it comprises 189 maps excluding duplicate and multiple copies3-but also for the fact that the inventory to it is structured; that is the maps are not, as had hitherto been the practice, listed together with books and other valuables. Strictly speaking, nothing can be said as to Viglius's purpose in assembling so fine a collection. It is assumed that the inventory was drawn-up to avoid disputes between the heirs after the owner's death. The inventory is dated August 1575, two years before Viglius died. His collection has sometimes been called a Privatsammlung;4be that as it may, Viglius will have rejoiced in his collection. There is, therefore, interest in every observation by Viglius on his preoccupation with maps. His observations on his collection, seemingly casual, may nevertheless help to elucidate his motives in assembling it. A letter of 18 September 1534 (reproduced below) to his friend, Hadrianus Marius, can be linked with an earlier appeal to Marius in June 1534: 'Age,mi Hadriane,Geographicis chartis,quibusmescisdelectari, fox utpotiar.Praemium promittoWestphalicam pernam,nam nihil haecregiohabetsapidius.'('Come, my dear Hadrianus, see to it that geographical maps, in which as you know I take great pleasure, come my way. As a reward I promise you a Westphalianham, for this region has nothing more tasteful.') BetweenJune and September, other letters had probably passed between the two friends for the letter of 18 September (see below) mentions a 'map sent' (1.7). It is clear that Viglius had encouraged his friend, Hadrianus, to take an interest in maps. He had known him, as he writes (1.23) 'from childhood', hinting at his time in The Hague when he had been received into the home of his uncle, Bernhard Bucho, for his studies. Bucho was a member of the Court of Holland as was Nicolaas Everaerts(1462-1532), father of the illustrious trio, the three Belgian brothers, Nicolaas Grudius, Hadrianus Marius and Janus Secundus, all talented poets. Viglius studied with Hadrianus and Janus at Doles in Burgundy and also at Bourges. The intimacy between Hadrianus Marius and Viglius is expressed in the mock-serious, humorous tone of the letter. Both had just completed their studies and Viglius had put his first step on the official ladder, as official principal to the Bishop of Munster, Frans van Waldeck, under the most peculiar circumstances, however, the bishop outside his town and, from 1534 to 1535, the Anabaptists inside! Viglius, too, was not in Munster in those days; his letters were usually written from Dulmen, but then as official principal he was required to travel frequently. His function suggests juridical activities, but the bishop also used him in political matters. Thus Viglius was well-informed on affairs and his letters dealing with the activities of the Anabaptists, which intrigued the whole of Europe for such a long period may be considered sources for the events of the time.5 This indicates an intense understanding on his part. Does this also show in the letter? Vigliusto Hadrianus Marius, Dulmen, dated 18 September1534: 'TabulamaccepiHadrianeD~octisstme, adeononad Trapeziticam rattonem, hoc estfoenore(uti erapollicitus)ut etiammeamexpectationemin ipsasorte 45 te mihieonominefuisse nonparumaccideris.Scistamenmandaticontractu quodillic praescribam obligatum,necestnecesseut egotibijureconsulto bonafidesexigat,et in hocgenerenonarbitror. . . illicitamesse. tuamadmittam An veroputasmeadeocredulumesse,ut eiusmodiexcusationem isthunclaboremexcuteresatagis? Sedet in quamissaetabulaevituperatione eo (quodexcusam,alteramscripsisti)nonmihisatisfacis,habeoenimquandam sedparumtamenaccurate,ut ego abaliquout mihivideturnautadelineatam, etiam ostentare.Circumfertur taleexemplarminimearbitrerCraneveldium Episcopatus: verum locaTrajectensis quaedamdiaecesanaomniacomplectens ostiaque, ambitus, necipsasatisspatiaintervallaque etfluminumfontes, exprimit.Meminiet olhmin aedibusWilhelmiGoudaniin Haga Comitisquandam Sedtunceiusstudio mappam,et nifallorimpressam. mevidisseamplissimam nontenebar,ut qualisnamillafuerit,aut ubiimpressanonrecorder. si mecumvis superhacoperaa te susceptaamicedecidere,cupio Quamobrem sintet quo inquiras,qualesque ut quicquidesthuiusgenerstabularum pretioac undenancisciqueamscibas.IstamporroparteminferiorisGermaniae haudaequecultamac cognitam(ut estvestraquaead Galliamspectat)spero Capioenimmagnam quoquebreviin qualemphalem [melformamredacturum. necparum locorum,regionum,hominumque, ex eiusmodicognitione voluptatem etiamea adfertmomenti,si quisnostrialiquandoin Republicaususerit. Et quandomiHadrianeinitamapuerisamicitiamtibipariteratquemihi aut sterile mutuoexcolerecordiest, eritnobisisthochaudincongruum Facitautemeadem quoliterisaliquandomutuonosoblectemus. argumentum, agami,hocest,utprotua ut tecumfamilarius illa nostrabenevolentia iocaritecummalimquam insumpsisti operaquamei tabulaedepingendae gratiasagere,quastamenmetibihaberenonignoras.'6 English Translation: 'So then, my very learned Hadrianus, I have received the map, however in a way not coming up to the standard of money-lenders, i.e. with interest as you promised, so that you have even dealt no small a blow to my expectations of the basic capital itself. You know, however, that on entering into the "contract" you have bound yourself to such a debt, and it is on no account necessarythat I indicate to you, the lawyer,what the word once given requires in such a situation and I think that in this kind of affair [a dunning letter] is not improper. Or do you really think that I am so credulous as to accept such an apology from you with which, by decrying the sent map, you try to shake down this burden? But also in this respect, when writing that a second map has been printed, you do not satisfy me; I have, as you know, a map presumably drawn by a sailor, though nevertheless rather inaccurate, so that I think that Graneveldshows by no means such a copy. There is also a map in circulation that shows all the diocesan places in the Utrecht region, but this copy too, does not sufficientlyreproduce the various distances in between, the sources of the rivers, their courses and outlets. Besides, I remember that once, when at Willem van Gouda's in The Hague, I saw another map, very large, and if I am not mistaken, in print. But at the time I was not yet passionately obsessed by it, so that now I cannot remember any more how and where this map had been printed. And so, if you are willing to take with me a unanimous decision in this matter, undertaken by you, I should like you to trace all there is to be found concerning maps of this kind and to inform me on their conditions and prices and where I might buy them. And further I hope to be able to map out that part of Lower Germany that has not been studied and surveyed so much (as is the case with your part which borders on France). Actually I take great pleasure in thus getting to know places, regions and people, whereas this knowledge may prove to be of certain importance should one of us be called upon for this republic. And, my dear Hadrianus, as you, just like me, have the cultivation of our longfelt friendship at heart, this kind of affair will not be an improper or unfruitful subject, with which from time to time we may amuse ourselves by correspondence. However, the same mutual benevolence is now also the cause of my taking a somewhat freer tone with you, i.e. preferring to joke at it, with all the trouble you take in drawing this map, to thanking you seriously for it, though you do know how grateful I am to you."' Thus with all the joking and mock-indignation, Viglius thanked Hadrianus sincerely for the trouble he took in drawing a map which he sent to Viglius. Comparison with the other maps 46 undoubtedly shows that a map of the Mtinster region is meant. At least five maps are discussed: 1. The maps sent by Hadrianus (1.1). 2. A second printed one (1.8). 3. A map in Viglius' possession which, in his opinion, is either a sailor's map or has been projected in a nautical way on a sheet (1.9). 4. The diocesan map of Utrecht (1.11). 5. The very large map Viglius saw in The Hague (1.14). In interpreting the letter, it has to be taken into account that Viglius himself sent a map to his friend in order to have it corrected, with help, in Mechlin;8 this then is the sors (1.3), the principle lent on interest, upon which Viglius had expected to obtain a fair return-Trapezitica ratio hoc estfoenus (1. 1/2); this correction, this interest, is disappointing. Hadrianus apologized for the in some way inadequate quality of the map delivered by him, in referring to the map sent by Viglius; this too was not all that good either: missae tabulae vituperatione(1.7). Viglius does not accept this apology; there are as a matter of fact sufficientpossibilities for producing a better map and he then recounts the maps he knows or has seen himself. The 'sailor's map' is indeed among them, but Craneveld(1.10) would certainlynot produce such a specimen. This speculation fits Craneveld (1485-1564) very well; he was the centre of humanistic aspirations in Mechlin, where as councillor of the GroteRaad (from 1522) he had maintained friendly relations with the family of Nicolaas Everardi, from 1528 president of the Raad. Craneveld's geographical interest may be apparent from the fact that Gerard Mercator dedicated his first map to him (in 1537), namely the map of Palestine. Moreover, by referring to Craneveld, Viglius may have alluded to the former's Nijmegen descent, so that he might know the Munster-Guelders regions and indicate any inaccuracy. For this is indeed the main purpose of the letter: the map can be more precise, he would appreciate greater accuracy. For what purpose did he want the map? According to his own words he rejoiced in maps and through them in 'places, regions and peoples' can be known. It was only in the second place that they were useful, i.e. 'if once one of us will be of merit to the republic'. This is certainlynot the whole truth: by producing maps of the Westphalian area in a wide scope he wished to obtain a spatial insight into his jurisdiction and into the shocking events of the Anabaptists' agitation, so that he might be of greater use to his paymaster, the bishop. Not the whole truth, but yet no untruth either, for with the cultivation of his contacts with Mechlin he would undoubtedly also have had the intention not to allow his personality, his stylistic talent, his energy to fall into oblivion. Although now he had his first job, the finest profession he had in mind was a position with the Grote Raad. Mechlin or Brussels was his Corinth as he expressed it once in those days. His job at Munster was no more than a stagingpost. Not incidentally did he correspond in hfs Miinster days with Frans van Craneveld, for whom he pictured a grand vision of his practical proceedings in the juridical field.9 In 1535 he went to Spiers as a member of the Rijkskamergericht,though not without knowing how things have turned out for the Anabaptists and whether the barbarism he foresaw at their victory could be brought to a halt. It is not a collector in the narrower sense of the word whom we see at work here, one who collects for the sake of collecting only, or for aesthetic delight in the subjects acquired. No, practical use is aspired to. Leaving aside the inventory as it has been printed and examining the original at the Algemeen Rijksarchief in Brussels, it appears that in two ways an organic division has been made, according to the regions to which the maps relate: a numbering in figures (from one to fifteen).10 However, this may have been introduced later on; this numerical classification is based on the space left open between the various headings. The catalogue has also been composed secundum situationemof the regions and places; the maps have been stored in separate case: in cista numero 26. The inventory is from 1575, but the division is certainly of an earlier date, so that the owner might easily find what he was looking for. By 1575 Viglius had a dozen maps representing Westphalia and adjoining areas at his disposal. 47 When was Viglius's interest in maps aroused? Not in The Hague (1.13/14), where he frequently called on his uncle and Everaert's sons between 1520 and 1526, yet before his Munster period (1534-35), as he knows (1.19/20) that for surveys the eastern part contrasts unfavourablywith that part of the Low Countries which borders on France. It might have been aroused during his travels through France, Southern Germany and Italy between 1526 and 1534. Certainlyin the letter in question he tries to win over his friend Hadrianus Marius to his side and interest by pretending that they would work at a joint project (1.22, quisnostri... ; 1.25, .. .); he even pretends that Hadrianus has taken the initiative to collecting mutuonosoblectemus maps: . . . superhac operaa te suscepta... (1.16). Recognition of Viglius's early, ardent interest in cartographyalso explains the link between his prospective career and another part of his map-inventory: his many maps of Southern Germany. After a short period at Spiers as a member of the Rijkskamergericht(1535-37) he became a professor at Ingolstadt in Bavaria where he met as a colleague, Peter Apianus (1495-1552), renowned cartographer and mathematician, amidst a flourishing South German cartographic activity. Viglius was a professor there, but also adviser to the Duke of Bavaria.1 Here he kept to himself and his interest in and collection of maps. As always he combined pleasure with usefulness, but the latter came first. REFERENCES (Gant, 1862), 429-33, and in the Archivesdes Arts, 1. Published by A. Pinchart in Messagerdes scienceshistoriques after the village, Zwichem to the south of Scienceset Lettres11(1863). Viglius signed his letters as VigliusZuichemus Leeuwarden, the capital of the province of Friesland;his surname is Aytta or 'of Aytta'. 2. L. Bagrow reprinted it in his article on 'Old inventories of maps', ImagoMundi5 (1948), 18-20. He refers to Vigliud de Zuichen [sic]. (Petermanns Mitteilungen, Erganzungsheftno. 210, t. 2, Gotha, 3. L. Bagrow, A. Orteliicataloguscartographorum 1920) 45, thinks that Viglius as president of the Geheime Raad (Privy Council), so much later, had the darsteliten. rechtbetrachtliche Privatsammlung opportunity to collect his maps, die einefir die damaligeVerhlitnisse (Oxford, 1906-58) VIII and 4. See, for instance, the letters in P. S. Allen, OpusEpitolarumDes. ErasmiRoterodami IX; and C. P. Hoynck van Papendrecht,AnalectaBelgica,II, parsprima. 5. Royal Library,Brussels, Hs. II 1040, VigliiEpistolae,t. 1. 6. Royal Library,Brussels, Hs. II 1040. VigliiEpistolae,t. 1 fo. 92-3. 7. Acknowledgement is due to Dr G. A. A. Kortekaas of the Classical Institute Department of Medieval Latin, Universityof Groningen, for his assistance in rendering this letter into Dutch for the author. The author dug his heels in for the aforesaid 'Westphalian ham', so that quibbles presented themselves in accideris,excusationem, excutere,excusam;mistakes are of course the author's. The difficultyof the letter was increased by the eighteenthcentury transcriber, who made mistakes, and for example in line 5, left a highly probably Greek work untranslated, as also later in the manuscript. 8. In a letter to Gerard Mulert, University Library, Gant, Ms. 479, No. 5, Dulmen, dated 26.VI,1534: Nam vel Bruxellamadirenoncuivishominicontingit. Corinthum hocestMechliniam ad Fransciscum Craneveldium 1522-8 (Louvain, 9. Hoynck, op. cit. 124 and H. de Vocht, LiteraeVirorumeruditorum 1928), 690-2. despapiersde Vigliusde Zuichem,Inv. part 10. Algemeen Rijksarchief(General Archives) Brussels, Recueild'inventaires 1, 2e S., no. 419, sheet 140r-149V. 11. In a letter to Gerard Mulert, University Library, Gant, Ms. 479, no. 58, Spiers, dated 17.XII.1536: Etenim IIImus.Dux BavariaeWilhelmus. . . meadscivit,addiditquedignitatemconsihiari... 48
© Copyright 2026 Paperzz