“Challenges to the Teachability of Intercultural Competence” ICC 2016, Tucson Friederike Fichtner, Washington University in St. Louis Background • MLA report (2007): “deep cultural knowledge and linguistic competence are equally necessary if one wishes to understand people and their communities” • FL learners “cannot truly master the language until they have also mastered the cultural contexts in which the language occurs” (National Standards, 1996) • Byram & Kramsch (2008): language teachers are “challenged to teach not language and culture, but language as culture” (p. 21) • FL learners at American universities explore socio-cultural connotations of FL words/expressions from early on in their learning experience, e.g. when engaging students in conversations about their family, friends, personal relationships • In German introductory courses, the culturally different meaning and use of expressions of affection addressed early on, e.g. the seldom use of “lieben” (vs. “love”) • Yet, language educators often lack confidence and feel “left to their own devices“ when teaching about cultural differences (Byrd et al., 2011, p. 5) • FL students at the beginner level often do not reflect on or understand the interconnection between language and culture (Drewelow, 2013) • Teaching about culture (including the cultural contexts in which language is used) in the classroom rather than through life experiences requires abstraction • Culture needs to be ‘represented’ in a ‘teachable’ form • Idealized FL cultural knowledge has been rendered as intercultural competence (Byram,1997): – a “critical cultural awareness” that entails “an ability to evaluate, critically and on the basis of explicit criteria, perspectives, practices and products in one’s own and other cultures and countries” (p. 63) Rationale of this study Despite the fast progression of the theory on the teaching of intercultural competence, large empirical gaps remain Byram’s (1997) notion of intercultural competence presupposes a measurable, definable and predictable intra-cultural “baseline” of commonly agreed-upon, lingual-cultural norms within a speech community In order to work towards intercultural competence, FL learners would need to arrive at perceptions of L2 use that coincide with NS perceptions of these same practices Rationale of this study There is little evidence about… (a) whether the lingual-cultural expressions that – according to textbooks – encapsulate essential divergences in outlook between cultures, or whether NSs of the FL (here, German) perceive the socio-cultural connotations of such terms homogenously enough to warrant their status as cultural traits (b) to what extent native speaker views of such socioculturally connoted FL words/expressions actually align with student views Research questions RQ1: How do NSs of German describe their use of expressions of affection – and do these accounts indeed ratify the assumption of pertinent lingualcultural norms? RQ2: How do student and German NS views on German expression of affection compare? RQ3: How do students describe their learning outcome after lessons on German expressions of affection? Method: participants • 52 German native speakers: all born and raised in Germany; age 20-76 years, average age of 38; 22 male, 30 female • 154 students enrolled in the seven sections of this firstsemester German course at a large midwestern research university in the Fall 2011 - students’ ages ranged between 18 and 39 years, average age of 20 -90 student participants were male and 64 female - most participants (150) grew up in the US, speaking English as their L1 Method: instruments • Germans completed a questionnaire on the meaning and use of German expressions of affection • Before and after instruction, students completed (1) a nearly identical questionnaire & (2) a questionnaire on their learning outcomes after instruction on German expressions of affection • post-instruction interviews with 19 student volunteers • quantitative (Likert scales) and qualitative (open-ended questions) items Results RQ1: How do NSs of German describe their use of expressions of affection? Frequency of expressing affection and types of expression • 7 addressees: partner, friend, mother, father, child, pet , food RQ1: How do NSs of German describe their use of expressions of affection? In general: • Large degree of agreement in terms of frequency ratings (Likert scale rating) • Large degree of intra-cultural variation in terms of expressions of affection • Large variety of (‘other’) expressions of affection that did not fit any of the major categories that emerged from the data analysis RQ1: How do NSs of German describe their use of expressions of affection? Results RQ1: How do NSs of German describe their use of expressions of affection? Expressions of affection toward a partner, as stated by German NSs, N=38 Ich liebe dich 50.00% 42.11% Other 34.21% Ich hab dich lieb 0.05% 0.05% Es ist schön, dass es dich gibt Du bist mir wichtig Approximate translations: Ich liebe dich – I love you (romantic) Ich hab dich lieb – I love you Es ist schön, dass es dich gibt – I’m happy that you are in my life Du bist mir wichtig – you’re important to me Expressions of affection toward 'friends' (Freunde) as stated by German NSs, N=44 Other 70.45% Expressions of gratefulness Ich hab dich lieb 22.73% 11.36% 9.10% 9.10% 9.10% Ich mag dich Es ist schön, dass es dich gibt Approximate translations: Ich hab dich lieb – I love you Ich mag dich - I like you Es ist schön, dass es dich gibt - I’m happy you are in my life Du bist mir wichtig - you’re important to me Expressions of affection toward a mother, as stated by German NSs, N=32 46.88% 43.75% Ich hab dich lieb Expressions of affection toward a father, as stated by German NSs, N=24 45.83% Other 41.67% Other 18.75% Ich hab dich lieb Danke 12.50% 12.50% Nonverbal • Ich hab dich lieb – I love you • Danke – Thank you Nonverbal Expressions of affection toward a child, as stated by German NSs, N=18 Other 50% 38.89% 22.22% Ich hab dich lieb Es ist schön, dass es dich gibt Approximate translations: Ich hab dich lieb – I love you Es ist schön, dass es dich gibt - I’m happy you are in my life Expressions of excitement about food, as stated by German NSs, N=48 Lecker 45.83%45.83% 41.67% Other Schmeckt 16.67% Compliments 12.50% 6.25% Approximate translations: Lecker – Delicious Es schmeckt – It tastes good Lieben – to love Eat more often Lieben Expressions of affection toward a pet, as stated by German NSs, N=13 61.54% 46.15% Terms of endearment Other RQ2: How do student and German NS views on German expression of affection compare? In general: • Students overestimated the frequency with which Germans express affection • Students underestimated the variety of expressions Means of German NSs’ reported frequencies of use of expressions of affection toward seven addressees as compared to means of students’ projected NS use of expressions of affection toward seven addressees RQ3: How do students describe their learning outcome after lessons on German expressions of affection? On their post-instruction questionnaires, students described what they learned in the lessons on German expressions of affection Four categories of problems emerged: (1) Learners’ uncertainty about the exact meaning and use of the German expressions of affection (2) Learners’ expectation of direct translatability (3) Learners’ cultural value judgments and essentialized views of German culture (4) Learners’ inability to understand or relate to how Germans express affection Learners’ cultural value judgments and essentialized views of German culture On their post-instruction questionnaire, students described in brief what they learned in the lessons on German expressions of affection and friendship Learners’ cultural value judgments and essentialized views of German culture Respondents described Germans as: “much more rigid on their friend description” “much more conservative with terms of affection” “more specific in how they address people and their relationships to those people” “more accurate” or “more reserved when it comes to expressing affection” German relationships were described as: “very formal” or “different” “friends are harder to come by in Germany because of the distinction between friends and acquaintances” 47.37% of interview respondents expressed similar views and described Germans as “serious,” “more formal,” “a more reserved” and a “more sincere” culture, “more intimate,” “compact,” “rough,” with “trying personalities,” “curt,” “introverted,” “more aloof than Americans,” and “a little bit colder” because “they keep people a lot further away” 15.79% based their cultural judgments on the very sound of German: If you're speaking a rough language, you're gonna have a different attitude towards what you're saying… like the way words sound affect their meaning sometimes and how they're used. It kind of reflects culture as well. If you have a more intense culture, a more ancient culture, you have a more barbaric culture, they're gonna have more intense language versus, really smart, totally sophisticated cultures have a more smooth language. – Paul Learners’ inability to understand or relate to how Germans express affection and friendship reactions ranged from being “surprised” to calling the German expressions “strange,” “odd,” or “weird” some learners even felt “shocked,” in disbelief that Ich liebe dich was not used “with parents, pets, friends” or to express “happiness (e.g., I love this place!)” others reported that it “bothered” them “that Germans wouldn’t say ‘Ich liebe dich’ to dogs and cats” Challenges to the teachability of intercultural competence • the degree of quantitative and qualitative divergence in German NSs’ accounts of their use of expressions of affection defies the assumption of a lingual-cultural norm lack of a representable/teachable norm • ‘Misalignment’ of German NS and student baseline views after instruction • instruction bestowed upon many students an essentialized view (Kubota, 2003) of German culture that defied notions of genuine intercultural competence Challenges to the teachability of intercultural competence • Students assumed that there was, in fact, a clearly definable and teachable lingual-cultural norm regarding both American and German linguistic practices of expressing affection. • This assumption was perhaps the result of students perceiving the contrastive (L1/L2) cultural notes in the textbook as statements of matter-of-fact knowledge rather than as insights that need to be read with a critical eye. Pedagogical implications • Teachers might highlight that – although German NSs’ perceived uses of expressions of affection share some common ground – there is no all-encompassing consistent and reliable norm, and in turn, no reliable predictor for the ways German NSs behave • Teachers can point out where and how behavior in the target culture is more or less normed. In doing so, teachers could provide learners with opportunities to experience how learning an L2 indeed grants new (and untranslatable) perspectives. Pedagogical implications • Teachers can help learners find pathways toward “relating” to the target culture so as to prevent students from being “shocked” at Germans’ “barbaric” expressions of affection and friendship • With the insight that cultures are not equivalent (and neither are L1 and L2 words), teachers can engage students in activities that guide students towards the realization of intracultural divergences and away from an undue obsession with cultural contrasts that are conceptually premised on the essential comparability of cultures.
© Copyright 2026 Paperzz