A publication of SH3, Inc. Spring 2011 Did You Know? “OK” is one of everybody’s favorite expressions. Also spelled “okay,” it is sprinkled liberally throughout our daily communications and has even been adopted in many other languages besides English. Allan Metcalf has written a book about the derivation of this term, The Improbable Story of America’s Greatest Word. Metcalf describes how the editors of the Boston Morning Post enjoyed coming up with clever abbreviations in the 1830’s, including “o.k. (all correct)” which appeared in the newspaper in 1839. Metcalf believes the term has grown in popularity because of its neutrality. By saying OK, you are signaling agreement without approval or criticism. Whatever it is, it’s not great or terrible, it’s “just OK.” Metcalf’s book may be purchased at Amazon.com. Inside: Words We’re Sick Of . . . . . . . . . . . . . . 4 Free Advice on Writing Clearly . . . . . . 4 A.Word.A.Day . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Another Translation Faux Pas . . . . . . . 4 Late To Work? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 I Wish I’d Said That . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Doing More for Less Reducing translation spending while maintaining quality T rue story: A few years ago, the authoring staff of one of our customers asked what they could do to reduce translation costs. We recommended four steps: 1) editing text to reduce word count; 2) re-purposing text where possible; 3) simplifying page layout; 4) adopting FrameMaker as their publishing program. Following through on all of these suggestions took some time, but it was worth the wait. The average cost of providing print-ready translation of this company’s manuals went from $75 a page to $25 a page. Multiply that times hundreds of pages in eight to ten languages, and it adds up to real money. When cost reduction becomes a goal, the first thought is often to find a cheaper translator, which is easy to do with the resources available over the Internet. But will it be a bargain when operator safety or customer satisfaction suffers? Instead of searching for a less expensive translator, there are many steps you can take to get more bang for your buck. (continued on page 2) Doing More for Less (continued from page 1) In this brief article, we’ll share many ways to reduce translation cost through editing and simplifying layout. Best of all, cleaning up your documents will make them more translation-friendly, which will result in better translations. Be brief; brevity has a direct impact on the price you pay. The standard method of pricing translation is to charge by the word – the number of words to be translated is multiplied by a rate per word for a particular language. There are several other steps that are added into the overall price, but word count is an important factor. Reducing content lowers cost. Edit, edit, edit. Store and recycle content. Think boilerplate. If certain portions of your documents never vary (for example, the warranty or the “How to Get Help” section), translate them once and store the translation for future recycling. Content management systems are a high-end method of doing this; you can realize the same benefit by “modularizing” your information. You are in the driver’s seat when it comes to translation costs. Learn about translation memory and how it can save you money. If your company is working with a professional translation service, make sure they are running translation memory (TM) software. Professional translators use translation memory to help store and retrieve translated sentences, which results in discounted pricing and faster translation. The more consistent you make your documents, the more your cost will be reduced. Technical manuals are a perfect application because of their repetitive nature. TM does not run in publishing programs like InDesign or FrameMaker, 2 – SH3.com so you should expect to pay a “file prep” or processing fee that covers the time to refine text files for translation. In the case of advertising and marketing pieces, you will probably not see substantial discounts because of the creative nature of the materials. However, the use of TM offers advantages for all types of documents in consistency and terminology management. Keep revisions to a minimum to avoid ongoing translation expense. Alterations add time and expense. Changes made by your in-country reviewers may also affect the price, especially if reviewers get “red ink syndrome” and rewrite the entire document. Communicate the cost of revisions to all those involved, including in-country reviewers. Obviously there are cases where you must revise a document, but resist the impulse to tweak the rest of the text with stylistic changes when making those necessary revisions. Stylistic changes can add up quickly. Avoid minimum charges by grouping small projects together and waiting to submit documents until they are final. A minimum charge for each language is standard practice for professional translators. Small translation projects (a single paragraph or a few miscellaneous phrases) require just as much care and handling as lengthier translations. Waiting to submit your document until it has been finalized and combining several small requests will help you avoid minimum charges. Give the translators enough time to do their job. You’re in a hurry. By the time a request for translation comes along, the product is on the dock ready to ship. But rushing translators is not a good idea; quality suffers and costs go up. Rush charges cover overtime fees – anywhere from 25% to 50% of the total. Whenever possible, plan ahead and do what you can to work with the translators’ schedule. Use the best publishing software for technical manuals. During the translation process your translation company works with your source files to extract the text, translate it in a translation-memory environment and then re-create the original format. Some publishing programs are more translationfriendly due to automated features and filters, therefore the resultant costs are low. Other programs require more manual intervention and the costs are higher. This is where your choice of publishing software can have a real impact on translation cost. Of the available off-the-shelf publishing software, FrameMaker is the most translation-friendly, followed closely by InDesign. These two programs align with translation memory software efficiently, support a range of character sets and include many automated features. On the other end of the spectrum are programs like PageMaker, Quark and Word for Windows that require manual intervention so the costs are higher. When manuals run anywhere from 50 to 500 pages, the difference can be dramatic – from a few hundred to a few thousand dollars more or less. Some customers have switched publishing programs after analyzing formatting costs. Authoring in XML is another possibility. An appropriately structured XML file contains only tagged text. File prep is greatly reduced and there are no formatting costs because composition is done as an automatic process on the customer’s end. Of course, there is a significant investment of time and expense in adopting XML publishing and that should be considered before making the leap. Simplify layout, plan for expansion and follow good typesetting practice. Another cost driver in many translation projects is the complexity of the layout. The more intricate the original layout, the more time is required to duplicate it in a second language. A few points about layout: •Plan for text expansion. Translation into many European languages results in 25% to 50% more words. Leave white space and use a large font size. •Simple layouts with standard font choices are best. Special text effects, narrow columns and unique fonts make formatting translated text more timeconsuming. Simplify and save money. •Use styles or master pages wherever possible. •Place text in the publishing program, not on images created in another program and imported into the document. Or leave text off of illustrations and place explanatory text in a legend below the illustration. •Include metric measurements throughout your document, in the order you want them to appear in the translated manual. You can have a major impact on translation cost. Some companies have turned to low-cost translators as a way of stretching the budget. Amateurish translation is usually the result when price is the only factor. A better alternative is to evaluate translation needs, and simplify what you translate. Following the tips in this article can make a difference in the cost of your translations. Reducing the number of words to be translated, maximizing the impact of translation memory and simplifying layouts will reduce translation spending and stretch your budget. In the end, translators can only translate what they are provided; they cannot shorten or re-vamp the text, or revise a complex layout. When it comes to the cost of translating, you are very much in the driver’s seat. n •Place as much of the text in one text flow as possible; it is time-consuming to work with dozens of small chunks of text. SH3.com – 3 Short Subjects Overused and abused; words we’re sick of Clearly we are annoyed by many of the buzzwords that are creeping into our daily life. In the last issue of the TransLetter, we featured results from an Accountemps survey of the most annoying business buzzwords. That list included “leverage” and “it is what it is.” Here are the results of two recent polls on the same topic: • Marist College (Poughkeepsie, NY) asked 1020 adults to submit the most annoying word or phrase. “Whatever” was the clear winner, with 39% of the respondents naming it first on the list. • In second place was “like,” where it’s used in conversation (“I was, like, whatever...”). • Lake Superior State University (Sault Ste. Marie, Michigan), issued its 36th annual “List of Words Banished from the Queen’s English for Misuse, Over-use and General Uselessness.” The clear winner was “viral,” as in “the news went viral.” One writer fumed, “This linguistic disease of a term must be quarantined.” Viral was also on the Accountemps list of annoying buzzwords. • Lake Superior State’s list also included these terms which infuriate many: “Wow factor,” “A-ha moment,” “BFF” and “Man up.” Free Advice on Writing Clearly The European Union publishes thousands of documents annually. With many of those documents being translated into the official languages of its 27 member countries, wordiness and bureaucratese became a real problem. In response, the EU published “How to write clearly,” a guide for authors. This white paper is available online at http://ec.europa.eu. Search for the publication by name and download a free copy. A.Word.A.Day Reaches One Million Subscribers Congratulations to Anu Garg of Wordsmith.org who announced the one-millionth subscriber to his daily missive, A.Word.A.Day. Anu started his word-of-the-day e-mails in 1994 as a grad student. He has persevered with enthusiasm and wit through 17 years, deciphering more than 4,000 words in 2.2 billion e-mails. The longest word featured was 45 letters, pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis. The shortest word – 2 letters, aa. Another Translation Faux Pas A regional business publication recently learned a hard lesson about online translation sites. The February 2011 issue of Utah Business featured an article by Adam Wooten, vice president of the Globalization Group and a well-known member of the localization community. Adam’s article, “Lost in Translation: Preserving Brand Strength in Foreign Markets,” discussed the importance of quality translation and specifically warned against machine translations as a substitute for professional translation. When the article was published, Wooten noticed that the magazine had added a colorful graphic with some Chinese characters. The Chinese rendering was supposed to say “Lost in translation” but actually said “Lost Tokyo.” It turns out that the magazine had used a free translation website to obtain the Chinese. Apparently they had not read Mr. Wooten’s article. Late to Work? Better Come Up with a Good Excuse Careerbuilder.com conducts some interesting research on everyday work situations. The latest poll asked employers what excuses employees use for being late. Some of the more bizarre: •“My cat attacked me.” •“I didn’t get any sleep because my boyfriend’s wife threw me out of the house.” •“My karma is not in sync today. •“I knew I was going to be late, so I figured I’d go ahead and stop to get donuts for everyone.” In the real world, bosses might not have a great sense of humor when it comes to being late. The poll showed that 32% of employers had fired an employee for tardiness. I Wish I’d Said That… e-mail: [email protected] Editor: Jackie Smith ©copyright SH3, Inc., 2011 www.sh3.com 4 – SH3.com “If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.” – Nelson Mandela, activist, South African president, Nobel laureate (b. 1918) “The difference between the right word and the almost right word is the difference between lightning and the lightning bug.” – Mark Twain, American author and humorist (1835-1910)
© Copyright 2026 Paperzz