FRIDAY 28 November 7.30pm Federation Concert Hall, Hobart NOVEMBER A NIGHT IN VIENNA SATURDAY 29 November 7.30pm Albert Hall, Launceston Marko Letonja conductor Lorina Gore soprano JOHANN STRAUSS II The Beautiful Blue Danube Duration 9 mins SUPPÉ Light Cavalry – Overture Duration 6 mins INTERVAL Duration 20 mins JOSEF STRAUSS Sphärenklänge Duration 9 mins LEHÁR ‘Vilja Song’ from The Merry Widow Duration 6 mins Frühlingsstimmen Duration 8 mins Csárdás from Ritter Pásmán Duration 5 mins ‘Laughing Song’ from Die Fledermaus Duration 4 mins JOHANN STRAUSS II Egyptian March Duration 5 mins Persian March Duration 6 mins LEHÁR ‘Meine Lippen, sie küssen so heiss’ from Giuditta Duration 4 mins SPONSORED BY JOHANN STRAUSS II The Gypsy Baron – Overture Duration 8 mins Tritsch-Tratsch-Polka Duration 5 mins This concert will end at approximately 9.30pm. Hobart Autohaus Launceston BMW Tasmanian Symphony Orchestra concerts are broadcast and streamed throughout Australia and around the world by ABC Classic FM. We would appreciate your cooperation in keeping coughing to a minimum. Please ensure that your mobile phone is switched off. 45 Light Cavalry – Overture MARKO LETONJA LORINA GORE Marko Letonja is Chief Conductor and Artistic Director of the Tasmanian Symphony Orchestra, and Music Director of the Orchestre Philharmonique de Strasbourg. Born in Slovenia, he studied at the Academy of Music in Ljubljana and the Vienna Academy of Music. He was Music Director of the Slovenian Philharmonic Orchestra from 1991 to 2003 and Music Director and Chief Conductor of both the Symphony Orchestra and the Opera in Basel from 2003 to 2006. He was Principal Guest Conductor of Orchestra Victoria in 2008 and made his debut with the TSO the following year. His many opera engagements have included Pique Dame at the Grand Théâtre de Genève, Nabucco at the Semperoper Dresden, Il dissoluto assolto/Sancta Susanna and The Makropulos Case at La Scala Milan, La traviata for Opera Australia, Rigoletto for the West Australian Opera, Madama Butterfly at the Staatsoper Berlin, Die Walküre at the Opéra du Rhin, and Die Walküre, Siegfried and Götterdämmerung at the Teatro São Carlos in Lisbon. He returned to La Scala in 2012 for a season of Les contes d’Hoffmann. Recent engagements include Romeo ét Juliette at the Arena di Verona and Pique Dame at the Vienna State Opera. He will return to the Vienna State Opera in coming seasons for Pique Dame, Boris Godunov and Les contes d’Hoffmann. Lorina Gore is a regular performer with Opera Australia, where her roles have included the Queen of the Night (The Magic Flute); Fiakermilli (Arabella); Amina (La sonnambula); Lisa (La sonnambula); Leila (The Pearl Fishers); Tytania (A Midsummer Night’s Dream); Honey B (Bliss); Marzelline (Fidelio); Oscar (A Masked Ball); Yum-Yum (The Mikado); Niece (Peter Grimes); Despina (Così fan tutte); Musetta (La bohème); Nanetta (Falstaff); and Woglinde (the Ring cycle). In 2010 she performed as Pip in Jake Heggie’s MobyDick for State Opera of South Australia, for which she received a Helpmann Award nomination. Her international performances have included the title role in Lucia di Lammermoor for Iford Arts; Fiakermilli (Arabella) for Garsington Opera; Giulia (La scala di seta) for Independent Opera; Blonde (The Abduction from the Seraglio), Agilea (Teseo) and Sandrina (L’infedeltà delusa) for English Touring Opera; and Norina (Don Pasquale) and Violetta (La traviata) for New Zealand Opera. Lorina Gore studied at the Australian National University in Canberra and the National Opera Studio in London and has been the recipient of numerous prestigious opera awards. She has recorded highlights from Der Rosenkavalier with Yvonne Kenny, and selections from Handel’s Rodelinda conducted by Richard Bonynge, both for ABC Classics. She will perform the roles of Violetta and Musetta for Opera Australia in 2015. Born in Split, Suppé was whisked away by his mother to her hometown of Vienna following the death of his father in 1835. It was in Vienna that his career in music took off. Suppé wrote a vast quantity of music for the stage, mostly operettas. These included Light Cavalry, Flotte Bursche, and Morning, Noon and Night in Vienna. The two-act operetta Light Cavalry is today best known for its overture. A real tubthumper, it draws together a range of styles and idioms including trumpet fanfares, military marches and a melody ‘in the Hungarian style’. PROGRAM NOTES ARTIST PROFILES 46 Franz von Suppé (1819-1895) Josef Strauss (1827-1870) Sphärenklänge (Sounds of the Spheres) Second son of Johann Strauss I and younger brother of Johann Strauss II, Josef Strauss was an architect and mechanical engineer by profession. He pursued musical activities in his spare time until his older brother suffered a nervous breakdown in 1853, which temporarily put him out of action. Josef agreed to step up as interim conductor of the famous Strauss Orchestra. His earliest compositions also date from this time. Josef presumably enjoyed his time on the podium for he shared conducting duties with his older brother for the better part of the next decade (that said, Johann Strauss II resented his brother’s new-won fame and tried, for a time, to push him out of the limelight). But, sadly, he was destined not to have a long life and died at the age of 42, most probably from a brain tumour. Josef Strauss’s original compositions number approximately 300 and he wrote many more arrangements of works by other composers (most of which do not survive). This work, Sphärenklänge is notable for its refined orchestration and subtle treatment of waltz idioms. 47 ‘Vilja Song’ from The Merry Widow The Merry Widow (original title: Die lustige Witwe) was the work that brought Hungarianborn Lehár to international attention. Premièred in Vienna in 1905, it soon went on to conquer the stages of the world. Up to that point Lehár had eked out an existence as a military Johann Strauss II (1825-1899) In this number, the ‘merry widow’ of the title, Hanna, sings what she claims is a national folk tale – the story of the wood nymph Vilja, who enchants a young huntsman and leaves him besotted. Es lebt’ eine Vilja, ein Waldmägdelein, Ein Jäger erschaut’ sie im Felsengestein! Dem Burschen, dem wurde So eigen zu Sinn, Er schaute und schaut auf das Waldmägdlein hin. Und ein niegekannter Schauder Fasst den jungen Jägersmann, Sehnsuchtsvoll fing er still zu seufzen an! Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein, Fass’ mich und lass’ mich Dein Trautliebster sein! Vilja, O Vilja, was tust Du mir an? Bang fleht ein liebkranker Mann! There lived a Vilja, a wood-maiden, A hunter spied her in a rocky cliff! The fellow, became So strangely affected, He looked and looked At the little wood-maiden. And a never known shudder Seized the young hunter, Longingly he began quietly to sigh! Vilja, O Vilja, you little woods-maiden, Take me and let me Be our dearest true love! Vilja, O Vilja, what are you doing to me? Fearfully begs a lovesick man! Das Waldmägdelein streckte die Hand nach ihm aus Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus. Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind So liebt und so küsst gar kein irdisches Kind. Als sie sich dann satt geküsst Verschwand sie zu derselben Frist! Einmal hat noch der Arme sie gegrüsst: Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein, Fass’ mich und lass’ mich Dein Trautliebster sein! Vilja, O Vilja, was tust Du mir an? Bang fleht ein liebkranker Mann! The woods-maiden stretched Out her hand to him And pulled him into her cliff-dwelling. The lad almost lost his senses, ( for) Thus loved and kissed no earthly child. As soon as she was sated with kissing She disappeared at that moment! Just once did the poor lad wave to her: Vilja, O Vilja, you little woods-maiden, Take me and let me Be our dearest true love! Vilja, O Vilja, what are you doing to me? Fearfully begs a lovesick man! Translation by Lea Frey 48 The Egyptian March was written in 1869. It was precisely at this time that Egypt was flavour of the month in Europe with the opening of the Suez Canal in November of that year. Predictably, the Egyptian March flirts with minor-key sonorities – the augmented second interval, which forms part of the minor scale, had long been used as a signifier of the ‘Orient’. Another ‘exotic’ colour is the unusually prominent role of the sharpened fourth degree of the scale. bandmaster and enjoyed only moderate success as a composer of operetta. But all that changed with The Merry Widow. PROGRAM NOTES Franz Lehár (1870-1948) Egyptian March ‘You’re the melody from a symphony by Strauss, / You’re a Bendel bonnet, / a Shakespeare sonnet, / you’re Mickey Mouse!’ The ‘Strauss’ in Cole Porter’s ‘You’re the Top’ is most probably Johann Strauss II, even though he was a composer of waltzes, polkas and the like, and not symphonies. The fact is, Porter would have known that the name Strauss would have meant ‘classical music’ to his audience. Composer of ‘The Blue Danube’, ‘Tales from the Vienna Woods’, and the operetta Die Fledermaus, Johann Strauss II trained (briefly) as a banker before following in his father’s footsteps and becoming a conductor and composer. (His father, Johann Strauss I, was the composer of the ‘Radetzky March’.) It turned out to be a wise move, as he enjoyed a 50-year career in music and became known as ‘The Waltz King’. 49 ‘Meine Lippen, sie küssen so heiss’ from Giuditta Having made his name with The Merry Widow, Lehár went on to compose a string of operettas including Der Graf von Luxemburg (The Count of Luxembourg), Zigeunerliebe (Gypsy Love) and Das Land des Lächelns (The Land of Smiles). 50 Johann Strauss II This song, ‘Meine Lippen, sie küssen so heiss’ (My lips, they give so fiery a kiss), comes from his last stage work, Giuditta, which was premièred at the Vienna State Opera in 1934. Giuditta is set for the most part in North Africa, where the title character, who becomes a famous nightclub performer, lives with her soldier lover, Octavio. ‘Meine Lippen, sie küssen so heiss’ is one of the songs that Giuditta performs as part of her act. Ich weiss es selber nicht, warum man gleich von Liebe spricht, wenn man in meiner Nähe ist, in meine Augen schaut und meine Hände küsst. I don’t understand myself, why they keep talking of love, if they come near me, if they look into my eyes and kiss my hand. Ich weiss es selber nicht warum man von dem Zauber spricht, dem keiner widersteht, wenn er mich sieht wenn er an mir vorüber geht. I don’t understand myself, Why they talk of magic, you fight in vain, if you see me If you pass me by. Doch wenn das rote Licht erglüht Zur mitternächt’gen Stund Und alle lauschen meinem Lied, dann wird mir klar der Grund: But if the red light is on In the middle of the night And everybody listens to my song, Then it is plain to see: Meine Lippen, sie küssen so heiss Meine Glieder sind schmiegsam und weiss (weich), n den Sternen da steht es geschrieben: Du sollst küssen, du sollst lieben! My lips, they give so fiery a kiss, My limbs, they are supple and white, It is written for me in the stars: Thou shalt kiss! Thou shalt love! Meine Füsse sie schweben dahin, meine Augen sie locken und glüh’n und ich tanz’ wie im Rausch den ich weiss, meine Lippen sie küssen so heiss! My feet, they glide and float, My eyes, they lure and glow, And I dance as if entranced, ‘cause I know! My lips give so fiery a kiss! In meinen Adern drin, da rollt das Blut der Tänzerin Denn meine schöne Mutter war Des Tanzes Knigin im gold’nen Alcazar. In my veins runs a dancer’s blood, Because my beautiful mother Was the Queen of dance in the gilded Alcazar. Sie war so wunderschön, ich hab’ sie oft im Traum geseh’n. Schlug sie das Tamburin, zu wildem Tanz, dann sah man alle Augen glühn! She was so very beautiful, I often saw her in my dreams, If she beat the tamburine, to her beguiling dance All eyes were glowing admiringly! Sie ist in mir aufs neu erwacht, ich hab’ das gleiche Los. Ich tanz’ wie sie um Mitternacht Und fühl das eine blos: She reawakened in me, mine is the same lot. I dance like her at midnight And from deep within I feel: Meine Lippen, sie küssen so heiss! My lips, they give so fiery a kiss! An den schönen, blauen Donau (On the beautiful, blue Danube) Nearly everybody recognises the Blue Danube melody, the first of the chain of waltz tunes that make up this elaborate, almost symphonic composition. Like many of the greatest ideas, it is marvellously simple, based on the rising triad of a D major chord. This comes with punctuation saying immediately ‘Viennese waltz’, and continues to delight for the 32 bars of its course. As he thought up this theme, Strauss recalled a poem by Karl Isidor Beck, a love poem to Vienna or to a woman in Vienna, ending, ‘By the Danube, the beautiful blue Danube’. Strauss had his title. In its original form, the Blue Danube was for orchestra and chorus and was first performed by the Men’s Choral Society of Vienna in 1867. But it was repeated only once in this form – a failure by the standards of the famous and popular Johann Strauss. But later in the year a performance by orchestra alone at the Paris World Fair began the craze. The Danube may not be blue except when it reflects a cloudless sky, but Strauss’ most famous waltz, as Egon Gartenberg rightly says, made it blue for all the world. The Gypsy Baron – Overture Austrian statesman Prince Metternich famously remarked that ‘Asia begins at the Landstrasse’. In other words, Asia begins at the east-facing road out of Vienna. It was down that road that exotic peoples dwelt, none more so than the Gypsies. Gypsy music, or an approximation of it, had long been popular in Vienna (Brahms’s so-called Hungarian Dances are actually appropriations of the Gypsy style). Johann Strauss II was able to exploit the fashion for Gypsy themes in his operetta The Gypsy Baron, which was premièred at the Theater an der Wien on 24 October 1885, on the eve of the composer’s 60th birthday. PROGRAM NOTES Franz Lehár The overture to The Gypsy Baron opens with a forceful, rhetorical Gypsy flourish. This gives way to snatches of melodies here, more fully worked out themes there (including a beguiling melody played by the oboe), and frequent changes of mood and tempo (typical of the two-tempo verbunkos pattern). As you might expect from ‘The Waltz King’, a waltz theme appears but it soon gives way to a quick duple-metre dance in the Gypsy style. Listeners may imagine the beginning as morning in the mist, with the rippling sound of the play of waters on the river’s bottom. The main body of the river is in the full statement of the immortal theme, which will return, after being followed by a string of others – tributaries, each as inspired as its predecessor. Strauss’ refined and subtle scoring is most evocative in the introduction and in the coda, with its nostalgic trumpet. The world can’t get this music out of its head – but why should it? Adapted from a note by David Garrett © 2004 51 Frühlingsstimmen (Voices of Spring) Composed in 1883, Voices of Spring features the voice in the music as well as in the title. It was written to show off the brilliance of Bianca Bianchi, a coloratura soprano at the Vienna Court Opera. As one reviewer recognised at the time, Voices of Spring was ‘less a dance piece than a 52 concert piece’. Some found it too virtuosic, too French and too trifling, but Voices of Spring was well received and it was predicted that sopranos of all languages would include the work in their repertoire. Bianchi herself proceeded to interpolate it in her opera performances, including Rossini’s The Barber of Seville. Die Lerche in blaue Höh’entschwebt, Der Tauwind weht so lau, sein wonniger milder Hauch belebt und küsst das Feld, die Au. Der Frühling in holder Pracht erwacht, Ah! Alle Pein zu End’ mag sein. Alles Leid entflohn’n ist es weit! The lark soars in the blue sky above, the dew-wind blows so warm, its mild breath brings life, and kisses the field, the meadow. Spring in all her splendour awakes, Ah! All pain may be at an end All suffering is flown far away. Schmerz wird milder frohe Bilder der Glaub’ an Glück kehrt zurück. Sonnenschein dringt nun ein. Ah Alles lacht! Ah – Erwacht. Pain eases, scenes of gladness, faith in happiness returns. The sunshine now breaks through. Everything laughs. Ah – everything wakes. Die Lerche, etc… The lark, etc… Da strömt auch der Liederquell, der so lang schon schien zu schweigen: Klingen hört dort wieder rein und hell, süsse Stimmen aus den Zweigen, Ah – Leis’ lässt die Nachtigall Schon die ersten Töne hören um die Kön’gin nicht zu stören schweigt ihr Sänger all’! Voller schon klingt bald ihr süsser Ton, Ach, bald, Ah – O Sang der Nachtigall holder Klang, ah-ja Liebe durchglüht, Ah – Tönet das Lied, Ah – süss und traut, scheint auch Klagen zu tragen, Ah wiegt das Herz in süsse Träume ein Ah – leise ein. There also flows a stream of songs that for so long seemed to be silenced; hear again the sounds both pure and clear sweet voices from the branches, Ah! – Gently the nightingale lets her first song be heard; so as not to disturb the queen, hush you singers all! Fully now soon her sweet song sounds, Ah soon, ah – O song of the nightingale, lovely song, ah yes, Love glows through, ah – The song sounds, ah – sweet and dear, It seems to bring plaints as well, ah, lulls the heart into sweet dreams, ah – gently. Sehnsucht und Lust, Ah – Wohnt in der Brust, Wenn ihr Sang lockt so bang Longing and pleasure, ah – dwell in the breast when her song tempts so fearfully Fundelnd ferne wie Sterne, Ah – Zauber schimmert wie des Mondes Strahl, Ah-wallt durch’s Tal! sparkling far away like stars, ah – Magic shimmers like moonbeams, ah – reigns through the valley. Kaum will entschwinden die Nacht, Lerchensang frisch erwacht Licht kommt sie künden, Schatten entschwinden! Ah – Hardly has the night vanished, when the lark’s song wakes anew, coming to tell of light, and shadows disperse! Ah – Die Lerche, etc… entfloh’n ist’s heut’ gar weit. Ah – Des Frühlings Stimmen klingen traut, Ah Ah- o süsser Laut, Ah-ha! The lark, etc… today has flown far away. Ah – Voices of spring sound so dear, ah ah – o sweet sound, ah – yes. Abridged from a note by Yvonne Frindle © 2002 Translation: Symphony Australia © 2002 PROGRAM NOTES Johann Strauss II Johann Strauss II Csárdás from Ritter Pásmán A csárdás is a Hungarian dance in two contrasting sections: the first slow, the second fast and wild. A ‘csárda’ is a country inn but there is no reason to believe that the csárdás originated as a rustic dance. It was more likely invented by aristocrats. Franz Liszt was among the first to popularise the dance in his piano music. Ritter Pásmán is Johann Strauss’s only opera (his works for the stage are mostly operettas). That said, it was not particularly successful in its opening season in 1892 (it was premièred at the Vienna Court Opera) nor has it entered the repertory since. Nevertheless, the csárdás from Ritter Pásmán has enjoyed success as a concert work. 53 ‘Laughing Song’ from Die Fledermaus Viennese operetta was created indirectly by Frenchman Jacques Offenbach. When his works arrived in Vienna in the late 1850s their tremendous reception led to demand for homegrown product, to which various composers responded with mixed success. Vienna’s theatre producers believed that great rewards awaited if Strauss, ‘The Waltz King’ – who at this point had led Viennese popular taste for 20 years – could be talked into writing operetta. Strauss wrote 16 operettas, but from investing so much of his working life he got a rather poor return. This was because the operettas were usually concocted primarily as an excuse to string together waltzes and polkas, the most catchy of which would then be extracted as dance numbers. Their dramatic integrity was virtually nonexistent. Although well received and produced across Europe, their inherent lack of theatrical interest ultimately consigned them to oblivion. Moreover, Strauss never had a very secure sense of stagecraft, and consequently was particularly hampered by his uninspired librettists and asinine plots. The glittering exception is Die Fledermaus, to whose sparkling libretto Strauss responded with unalloyed brilliance. Eisenstein is supposed to be commencing a short sentence in prison, 54 but decides to attend a ball instead and surrender himself the following morning. He doesn’t mention this to his wife Rosalinde, and she likewise fails to mention her utilising his absence to entertain Alfred, an old flame. To keep this reunion private, Rosalinde gives her maid Adele the evening off. This greatly pleases Adele, who has acquired an invitation to the ball. When Eisenstein leaves, the police arrive and arrest the unfortunate Alfred, who gallantly impersonates Eisenstein to protect Rosalinde from embarrassment. At the ball, Eisenstein is surprised when he thinks he sees his maid. Adele, however, rather publicly points out how silly Eisenstein is to mistake a lady such as herself for a maidservant. She makes this clear in her ‘Laughing Song’. Adapted from a note by Alastair McKean © 1999 Mein Herr Marquis, ein Mann wie Sie My dear Marquis, a man like you sollt’ besser das verstehn, should know better than that. darum rate ich, ja genauer sich That’s why I say it’s important die Leute anzusehn! to take a closer look at people. Die Hand ist doch wohl gar so fein, hahaha, My hand is awfully elegant, dies Füßchen so zierlich und klein, hahaha, my little foot so petite, die Sprache, die ich führe, the way I speak, die Taille, die Tournüre, my waist, my bustle, dergleichen finden Sie you won’t find anything like that bei einer Zofe nie! on a maidservant! Gestehen müssen Sie fürwahr, You really must admit, sehr komisch dieser Irrtum war! it’s a very funny mistake! Ja, sehr komisch, hahaha, Yes, very funny, hahaha, ist dies Sache, hahaha, all this affair, hahaha, drum verzeihn Sie, hahaha, so forgive me, hahaha, wenn ich lache, hahaha! if I laugh. Mit dem Profil im griech’schen Stil My Grecian profile beschenkte mich Natur; was a gift of nature; wenn nicht dies Gesicht schon genügend spricht, If this face isn’t proof enough, so sehn Sie die Figur! then look at my figure! Schaun durch die Lorgnette Sie dann, ah, Then take a look through your lorgnette sich diese Toilette nur an. at my outfit. Mir scheinet wohl, die Liebe I really think love macht Ihre Augen trübe has clouded your eyes. der schönen Zofe Bild The image of your beautiful maidservant hat ganz Ihr Herz erfüllt! has so filled your heart, Nun sehen Sie sie überall, that you think you see her everywhere. sehr komisch ist fürwahr der Fall! The whole thing really is very funny! PROGRAM NOTES Johann Strauss II Translation: Symphony Australia © 2003 55 Johann Strauss II Marche persane (Persian March) The Persian March was the hit of Strauss’s 1864 season with his orchestra at the Russian summer resort town of Pavlovsk, near St Petersburg. For his efforts, Strauss was awarded the Persian Order of the Sun by the Shah of Persia, Naser al Din. Like the Egyptian March, the Persian March demonstrates Strauss in ‘Oriental’ mode (indeed, it predates the Egyptian March) and, like the later work, relies to a large extent upon use of the augmented second interval to provide ‘exotic’ colour. Strauss reprised the work in Vienna later that year at a concert marking the 20th anniversary of his career in music. TEDDY TAHU RHODES SERIOUS SONGS Music by Brahms-Glanert, Schubert and Barber Tasmanian Symphony Orchestra, Melbourne Symphony Orchestra, Australian String Quartet, Kristian Chong Graben, Vienna Tritsch-Tratsch-Polka The polka charged into the ballrooms of Europe from rural Bohemia. It may have originated in Poland (‘polka’ being the Czech word for a Polish woman) but the precise origins of the dance and its name are not known. In any case, the polka became tremendously popular in the 1840s and was danced from Prague to St Petersburg, Paris to Vienna, London to Calcutta. A round dance (i.e. the dancers form a large circle), the polka is most typically a lively dance but several varieties 56 developed in Vienna in the 1850s, including a slowish variety and even one in triple time. This work, the Tritsch-Tratsch-Polka, is most definitely an example of the lightning quick variety. It is one of Strauss’s most popular works. Although the work always goes by its German title, ‘tritsch-tratsch’ might be translated as ‘chit-chat’ – Vienna being a city that has always loved gossip and intrigue. Program notes © Robert Gibson 2014, unless otherwise indicated. Featuring the Australian debut recording of Detlev Glanert’s amazing ‘recomposition’ of Brahms’ Four Serious Songs and Max Reger’s powerhouse arrangement of Schubert’s “Erl-King”. Available at tso.com.au AND TSO Box Office 1800 001 190 57
© Copyright 2026 Paperzz