Hybridity and Being Between Cultures Jonathan Hart University of Alberta Hybridity has been about since long before Herodotus spoke about the mixing of the Syths and the Amazons to form a new culture. Most people then and now, if they look carefully at themselves and their culture, are between at least two cultural situations. They are, no matter how much the discourse of purity was about in the nineteenth and twentieth centuries, hybrids. It was precisely because there was no purity that the rage for purity existed and with such deleterious effects. The culmination of this notion of purity, in a Europe of mongrels, was the Nazi fantasy of Aryans and racial purity. They even tried to purify their culture and in doing so made it a pale shadow of its former self and weakened the position of the German language, literature and culture in the world. But theirs was the most egregious form of the belief in racial and cultural superiority amongst peoples of European descent. Those two centuries were Europeans at their worst in terms of feelings of being pure and superior. In Canada and the northern United States the English and the French came among the Native peoples uninvited, something that happened when the Vikings or Norse came in Greenland and Newfoundland hundreds of years before. This essay, taking into consideration this earlier background, will concentrate most on hybridity in North America, especially in terms of then and now, past and present. The present I will discuss includes two contemporary Native poets and theories of hybridity, which might very well become alienated from the context that I am discussing here, suggesting, perhaps, that theory cannot be applied to different cultures without humility, modification and, sometimes, a sense of qualification and, at times, of shortcoming or even failure. Hybridity may change over time, and its current theoretical manifestation is something that may be utopian in a globalized world of migration and multiculturalism, but it also may be estranged form the vary contexts in earlier periods that had potential for this kind of mixing and openness. Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée crcl june 2012 juin rclc 0319–051x/12/39.2/139 © Canadian Comparative Literature Association 139 crcl june 2012 juin rclc Besides expanding to the New World and beyond, the French and the English performed internal colonization, trying to chase out languages other than their two dominant national languages even though they both had significant populations that did not speak the increasingly “official” mother tongues of the nation in the throes of nation-building and nationalism. As nation and empire grew stronger as technology in communication, industry and warfare increased, the governments in Paris and London imposed French and English respectively. The French pushed back Breton, Occitan and other tongues and the English tried to subdue Celtic tongues, including their own language of the Celts in England-Cornish. It is no surprise, then, that when England and France colonized Canada some of these attitudes prevailed. Even though the French left Canada in 1763, they had already been involved in facing hybridity and métissage. The English and then the British were in Canada longer and actually had something to do with the foreign policy of the state until the Statute of Westminster in 1931. My own approach is lit140 erary, historical and ethnological, and I wish to mention two examples from New France that were, in retrospect, proleptic for hybridity in Canada, the one having to do with Samuel de Champlain in the early seventeenth century and with Louis Riel in the late nineteenth century. In the case of English Canada, I will use more contemporary examples. In this brief essay I will concentrate on Native-settler relations and will do so largely in terms of historical and literary texts and two films. Rather than start with the Vikings in Canada a thousand years ago or Columbus in the New World in the fifteenth century, my discussion of European-Native contacts and the dialogue and conflict and possible hybridity begins in New France with Champlain, the governor. He is, in many ways, part of the literature of French travel and encounter narratives, but with the invention of Canadian literature, as with that of American literature, he is also part of early Canadiana or at the beginnings of French Canadian or Québécois literature. The present tends to read categories back on the past because Champlain could not know there would be a Québec or Canada any more than John Smith or William Bradford, who occupy similar roles in American literature, could have dreamt of a nation called the United States. There are similar figures in other colonies like New Zealand and Australia. There is a myth that the French in Canada were and are comfortable with cultural hybridity with the Natives. This forgets Jacques Cartier’s kidnapping of the Natives, some of Champlain’s attitudes, the treatment of Louis Riel (who was handled as a rebel after his second rebellion in the Northwest in 1885 and not entirely, though largely, by the British settlers) and some recent conflicts between settlers and indigenous peoples. These stories have a contemporary life in the culture of Québec. Étienne Brûlé lived among the Hurons (Ouendat) in the first part of the seventeenth century in New France and was involved in mediation between these two cultures. He was the first among the French in New France or Canada to live with the Natives. Samuel de Champlain says that in about 1610 Brûlé was sent among the Huron in exchange for a young Huron. Brûlé left no accounts of his career, so that all J onathan Hart | H ybridity and B eing B etween Cultures we have are missionary reports. Their dislike for his Native way of life, as the model for the coureur des bois, affects the rhetoric and content of their representations of Brûlé.1 The representation of the relation between Native and European priests, writers and historians, is another form of mediation. A source for the representation of Brûlé that I want to examine here is the works of Samuel de Champlain, a French explorer who travelled in the Americas in the late sixteenth and early seventeenth century and whose crowning achievement was the founding of Québec in 1608. Champlain wrote about his third voyage in 1611, where he spoke about the Natives returning his French youth or boy in indigenous dress who was pleased with the Native customs and told what he had learned from them over the winter (Champlain 188; cf. IV. 138). Champlain showed less anxiety over this Native dress than Hernán Cortés does, but he, too, wanted intelligence of the country and its inhabitants. Brûlé might also be the youth Champlain sent, not against his will, to live among the Algonquin in order to learn their language and customs (Champlain IV. 118). He may also have been the interpreter who begged Champlain to allow him to go among the Natives (Champlain IV. 247). In 1618, Champlain explained that Brûlé had spent eight years among the Natives to learn about their language and way of life (Champlain III. 213). Brûlé became friends with the Natives and a man who promised to make peace with the French who had been making war on them (Champlain III. 213-26). Champlain’s narrative of Brûlé shows him as flexible about his identity in order to survive. According to Champlain, the Natives rushed Brûlé, then tortured him “contrary nevertheless to the wish of their chief” (Champlain III. 221-22). The chief preferred talk to torture. In 1623 Champlain described Brûlé, who had been among the Hurons or Ouendat, in unflattering terms: “And the influence of example was very bad in sending out such evil-livers, who ought instead to have been severely chastised; for this man was recognized as being very vicious in character, and much addicted to women” (Champlain V. 132). Champlain’s representation depicts Brûlé as a traitor who can give the enemy information, in this case the English in 1629, when Kirke takes Québec, claiming that Brûlé “had placed himself at the service of the English” (Champlain VI. 99). Brûlé is like a Native whose knowledge both the English and French prize and may be uneasy in seeking. In the New World his knowledge of Native ways and lands is what makes him valuable, but European governors and writers can occlude, vilify and even forget what is Native. The indigenous person or the European who “goes Native” can be part of a parody of mediation, a kind of excluded third who is blamed for the conflict. Colonial governors could construe the White Indian as a traitor even as they needed him or her to survive or thrive in the New World. Narratives then and now of hybridity can be a challenge, and Brûlé caught the attention of Champlain and a novelist in the first decade of the twenty-first century. A recent historical novel, François Dallaire’s Le Sauvage Blanc, which was published in the 5ième in Paris by L’Harmattan in 2003, represents this story. In 1610, following the instructions of Samuel de Champlain, Etienne Brûlé, who was born 141 crcl june 2012 juin rclc about 1592, in Champigny-sur-Marne, east of Paris, is in the country of the Hurons to encourage trade and to learn the customs of the Natives. Brûlé survives by taking on the Native way of life and becomes in Dallaire’s terms “un sauvage blanc” or a White Indian. In time Brûlé learns from the Native perspective and becomes critical of French views and ways of life. A little like the Natives in the work of Michel de Montaigne and Jean de Léry, Brûlé becomes a way of criticizing European values. Perhaps, then, it is not necessary to have an either/or between traditional nationalism in which people die in the streets because they are supposed to have a certain identity and postmodern/postcolonial self-invention and hybridity. But I think the crossing of boundaries and the flexibility of mediation can suggest one way to live in the world and to respond to movements and mixing of culture in the global village. This is where I wish to turn to Louis Riel, who lived in British North America, the United States and Canada, a controversial figure in Canada and a key representative of aboriginal and Métis history and culture. In the United States, owing to conflicts over land between settlers and Natives, 142 frontier wars were not uncommon, whereas in British North America then Canada treaties were made in order to avoid conflict. Sometimes, as in the Northwest Rebellions of 1869 and 1885, led by Louis Riel, the new Canadian government, although it had made promises to the British Crown and government to do so, did not set out treaties that avoided bloodshed. In the case of those rebellions, the Métis, or people of mixed Native and European origin, felt their rights and lands were not protected. This figure of the person between cultures is still with us. Louis Rielmediator, renegade, resistor-was Métis, part Cree, part French. In Canada, Riel led the Northwest rebellions in 1869-70 and 1885. Riel was rebel and mystic, French and Native (Flanagan 8; cf. 5-6). Riel’s mother told him stories about the French nobility from which he was supposed to be descended, and later Riel identified with the Irish and thought they, along with French Canadians, were victims of the British empire (Flanagan 8; cf. 5-6). Riel becomes like the figure of the hybrid.2 Hybrid or Métis discourse mixes European and other cultures. In Riel there was a narrative of liberation but also the eruption of the colonial and the feudal. Riel, who disrupted colonialism at the height of the British empire, appealed to authority while calling and acting for freedom. In Riel, there is yearning for the past life of the Plains Indians that was being destroyed and for the lost grandeur of the French empire in America. Moreover, he was given to American republicanism and he identified with subjected peoples. Riel had, in part, a Utopian yearning. Riel was a liminal figure, someone between cultures, who, like many before and after, found it difficult to resolve our own contradictions and those of the cultures and nations that we inhabit. This hybridity may well suggest something beyond the time and place that Riel lived in, and despite historical difference there may be a typology of the hybrid. Riel continues to be of interest more than 125 years after his death. R iel has been represented in various arts since his death. For instance, in 1925, J onathan Hart | H ybridity and B eing B etween Cultures Maurice Constantin-Weyer, a French writer who lived in Manitoba between 1904 and 1914, published a fictionalized biography of Louis Riel, La Bourrasque. An English translation/adaptation was published in 1930 as A Martyr’s Folly (Toronto, The Macmillan Company). In 1954, The Half-Breed (New York, The Macaulay Company), a new version, appeared. In 1967, an opera Louis Riel was put on as part of Canada’s centennial celebrations. It was written by Harry Somers and had an English and French libretto by Mavor Moore and Jacques Languirand. On 22 October 2003, CBC Newsworld and Réseau de l’information staged a retrial of Riel. In giving a verdict, the audience voted 87% not guilty. In Canada, Riel continues to be a leading figure in the cultural and political worlds that occupy settlers, Natives and Métis in French and English. As Northrop Frye asked of Canadian culture so many years ago-is there any here here?3 Post-structuralist and postmodernist notions of self or subject reveal a discomfort with Renaissance or modern claims for identity and individualism. But this is a European view that is not accepted by all, let alone all Europeans, not even by 143 those who work in the rarefied world of critical theory. There are levels of qualification in views of the person and the state. For instance, Thomas King, an aboriginal novelist, does not like the term “postcolonial” because it assumes that in relation to native culture the time to begin is with the arrival of Europeans in North America. Postcolonialism neglects Native traditions, which have survived colonization. For King, Native writing is an alternative and not a construct of oppression, so that it should not be held hostage to the nationalism that postcolonialism suggests for it (King 11-14; cf. Hart). King sees Native writing as a counter-narrative or as a counterclassification. Riel may be a narrative and counter-narrative. The conflicts between Native and settler continue despite a Canada that is supposed to be increasingly multicultural and hybrid. The description of a film of 2000, Rocks at Whiskey Trench, directed by Alanis Obomsawin for the National Film Board of Canada sums up an event related to the Oka Crisis of 1990 when the Mohawk and the Canadian and Québec states faced each other: On August 28, 1990, a convoy of 75 cars left the Mohawk community of Kahnawake and crossed Montreal’s Mercier Bridge-straight into an angry mob that pelted the vehicles with rocks. The targets of this violence were Mohawk women, children and elders leaving Kahnawake, in fear of a possible advance by the Canadian army. In Rocks at Whiskey Trench, Mohawks remember the terror as windows shattered around them.4 The practices of a society that officially encourages the mixing of cultures becomes complicated over claims to land and resources and the politics of language and culture. Theory can evanesce in the face of ugly confrontation and bias. Theory may be more necessary than ever as well as good and fair practices in order to provide a critique of unthinking prejudice and ideologies. Canada has been a place of conflict as much as hybridity. For residents of the United States, it appears as a northern frontier. In the U.S. Frederick J. Turner developed the frontier thesis, which expresses the view that there is a perennial social rebirth on crcl june 2012 juin rclc the American frontier (Turner 2-3). Northrop Frye considered, among other topics on the Canadian milieu, that Canada had gone from a nation to a post-nation. The United States and Canada, owing to globalization, demographical changes and other factors, continue to experience shifting cultural boundaries in the technological revolution that are as expressions of a moving frontier in culture. Because Canada is not a world power, its ideological grounding and expression are not as powerful as there is less at stake globally and locally that a firm sense of ideology be buttressed to support the political status quo. In the United States, the American dream, way of life and sphere of influence throughout the world have traditionally been part of the official political and social contract in which the nation is supposed to function. Both countries, however, share many immigration patterns. Although both states have also their share of injustices against Natives and Africans brought to the New World against their will as slaves, Canada had less overt violence against the indigenous populations and did not experience the same widespread planter society based on 144 slavery. The borders between Mexico and the United States as well as those between Canada and the United States shifted or were indefinite even when these nations were colonies. National identities can be problematic in terms of history. For instance, large areas outside the centres had few Europeans in Mexico, the United States and Canada until the nineteenth century. In 1846, the British gave up parts of British North America that became the Oregon Territory to the United States. California, for instance, had few Spaniards and few Anglos until the gold rush of 1849: a part of Mexico became a part of the United States in the 1840s. The case of Florida, which was under Spanish, British and American rule, is another example of fluidity of frontiers and identity. Hybridity can happen even when people stay within their group and stand still. Heraclitus’ river is a river of hybridity. Rivers mix as peoples do, and geography involves migration and change. The Natives moved, as can be seen when the Thule and Vikings impinged on the Dorset people before 1500 CE. The Thule called them Tuniit or Sivullirmiut (first inhabitants) and the Vikings called the Dorset, Skræling, so the question of origin, land and contested space are as much a part of the meeting of cultures as that of mixing and hybridity. Between 1300 and 1500, the Thule displaced the Dorset in the Arctic and the Norse or Vikings in Greenland. First Nations become hard to define as the Thule supplanted the Dorset in northwestern Greenland and the Norse in southern Greenland, and the Dorset and the Norse seem to have dwelt a great distance from each other and opposite tips of this vast island, second only in size to Australia as an island and between a quarter and a third the size. The Dorset were there before the Norse, and the Norse before the Thule. Indigenous groups, including the Dorset, were on the northern shore of Greenland for thousands of years before the arrival of the Norse on the southern shore. In the thirteenth century Norway had sovereignty over Greenland, at least from the Norwegian point of view, but they lost the connection and it was only reestablished in the early eighteenth century, and less than a hundred years later, Norway ceded that claim to Denmark. In the early 1950s, J onathan Hart | H ybridity and B eing B etween Cultures Denmark made Greenland an amt or administrative division of Denmark, and then home rule came in 1979 and more autonomy still in 2008. All this is to say, from the point of view of the people of Greenland looking back, their island has seen many cultures and their story is successive but also fluid and hybrid. Still more this history can be broken down largely through archeology and genetics. The early peoples of the Arctic, the last of which were the Dorset, seem to be descended from the Chukchi, who were from Siberia, and who themselves might have migrated from other parts of Asia. The origins of people appear to go back to east Africa, and it is culture that distinguishes us from those origins, even those of approximately the last 60,000 years when humans moved to a phase that served as the basis for the various communities today in various parts of the globe.5 Culture is more than archeology and genetics can say. Cultures tell their stories in what they make and the tales they recount as well as the bones and traces they leave behind. When the Thule and the Dorset met and when the Norse and the Thule encountered one another, they may have been from the same ancestors in Africa, but by that time, 145 although probably recognizing the human form in the other, they spoke different languages and had differences in the colour of skin, hair and eyes or the shape of their faces, eyes and teeth. They would have different stories and points of view. The archeological find at Saqqaq in Greenland may have provided valuable evidence, but the living voices were long silent. The Icelandic sagas, which are literary accounts a few centuries after events, provide a different point of view at a different time about Greenland. They are Norse documents that, among much else, tell of Erik the Red (Eirīkr hinn rauði), that is Eirik Thorvaldsson, and his son Leif.6 Memory becomes part of the shape of culture. So much later, we reinterpret culture in terms of conflict, hybridity and other categories, but the interpretations of the same events change over time, even within the culture, not to mention between cultures or in opposing cultures. Ignorance is the human lot as people gain more knowledge, or change beliefs or assumptions, just as the Norse did in Iceland during their conversion to Christianity from the pagan gods in Iceland about 1000. Eirik is said to have been a pagan, Leif, a Christian. The meetings of the Thule, Dorset and Norse would have been very different to them than they are to those now alive. The use of narrative and written sagas in Norse culture would have been a literary way to make sense of the events. These sagas are not about the possibilities of hybridity, but generally about the conflicts within the Norse community and their encounters with the environment and the indigenous peoples among other topics. Hybridity may well be a sense of possibility in a mobile world that grew out of these and later migrations such as those in the wake of Columbus. In the northern part of North America, the meeting of cultures and even the conflict between them is something that occurred involving indigenous peoples and Europeans before Columbus. The literary representations and narratives of movement or travel accounts are instructive. Writing seems to fill some kind of need for identity and can something express, occlude or erase the desire for myths of identity crcl june 2012 juin rclc and a story of a people. The Norse appear to need to tell their tale to themselves about what happened centuries before as perhaps a way to find some cultural coherence or to explain their past to the present, themselves to themselves. There is a fracture within cultures let alone faults between them. This sense of frontier continues to this day and perhaps those on the outer edge are freer to express alternative views or accounts than those at the centre. Canada, for instance, does not have to project power and unity the way the United States does. Like Ireland, Canada shows anxiety about its cultural identity, but part of that is the presence of two European languages in one state as well as a multicultural and multilingual state in the lands of aboriginal peoples. Thus, any further analogy with the Austro-Hungarian empire, while tempting and interesting, would be imperfect, given that Canada has never in itself been an empire and given that its official languages are more limited than that of the Habsburg realm. Marshall McLuhan explored the idea that Canada in the 1970s was a borderline case and focused on location, for this state lacked a strong identity 146 like other places that were “bewildered by the growing perforation and porousness of their identity image in this electronic age” (247). Perhaps, innovation and hybridity can arise from a porous identity and allow for less border patrolling and insistence on strong identification with the state and official ideology. Sometimes Natives cross borders that European settlers drew across the land. The movement of the poet refracts the poet on the land. Natives may not recognize borders. Buffy Sainte-Marie, for instance, is a Cree born in Saskatchewan but raised by foster parents in Maine and Massachusetts (her foster mother was part Micmac). Adopted at a Cree powwow when she was eighteen, Sainte-Marie appealed to peoples of Native, European and other backgrounds in North America through her lyrics and songs. In the 1960s, she wrote and sang about concerns that were central to the debate on the Vietnam War (Moses & Goldie 175). Sainte-Marie became famous in Europe, North America, and elsewhere. Her “Universal Soldier” tells of a world in which abusive power and wars would not be possible without soldiers, and it gives Canada, France and the United States as examples of the countries for which the soldier is fighting (qtd. in Moses & Goldie 175). “My Country ’Tis of Thy People You’re Dying” satirizes American attitudes to and treaties with the Indians whose languages are forbidden. This miseducation tries to force the American Indians “despise their traditions” and mistakenly begins American history with Columbus while making the conquering leeches out to be “the biggest and bravest and boldest and best!” (qtd. in Moses & Goldie 176). Sainte-Marie’s “Now That the Buffalo’s Gone” addresses those who might have Indian grandfathers or great grandfathers and asks them to recognize that losers in war, like the Germans, have got to keep their lands while the Native is subject to continued loss. Here is an attempt to uncover hybridity and use it as a means for political action and to turn those who can pass for white or who have forgotten their backgrounds to stand up for the Native part of their past and present. The end of the lyric asks the reader/hearer to act now because the buffalo are gone, so it combines present political action with an elegiac nostalgia for the traditional J onathan Hart | H ybridity and B eing B etween Cultures life of the hunt (Moses & Goldie 177-78). Another Native poet who is concerned with history is Jeannette C. Armstrong, an Okanagan from British Columbia. Her poem, “History Lesson,” represents a parodic passage from Columbus to the present filled with violence, junk food, pollution, disrespect for the dead and for Native culture: this is a journey long and a search unholy, a kind of lost garden (Moses & Goldie 277). Both Sainte-Marie and Armstrong are fighting for Native voices to be heard in the official history of their lands set out by writers and governments mostly in a European tradition. In the separation of Native and settler or even in their mixing, it is easy to obscure Native rights and contributions and to continue the dispossession of their lands, heritage and culture. No one likes to be exiled in one’s own land. The legacy of Columbus needs to be addressed, and Sainte-Marie and Armstrong call attention to it and, in doing so, try to expose the wound to air partly to heal it. They are appealing to practice while others have recourse to theory. Some theories of hybridity are suggestive, although not without their limitations as they are often about situations less entrenched in the history of North American and western Europe. Theory is a way of seeing, something hypothetical that can be tested against experience or with experiment or evidence. Although theory can be imposed deductively on texts, artifacts, and culture, it can also be heuristic and suggestive, prompting areas and problems for exploration. For instance, David Goldstein, who says that the genetic differences between different groups (he uses the word “races”) are insignificant statistically, he sees race as a social construction that “means something only because we collectively believe, and behave as if, it means something” (xvii; cf. xvi). In discussions of cultural hybridity, the mythology and actuality of race or difference are key factors. May Joseph provides a context that gives a background to the reasons for examining expansion and colonial encounters, as I do in this article and elsewhere in some of work in this field. In regard to hybridity, sovereignty and what she calls “pan-identities,” Joseph sees the discourse of hybridity as emerging in the twentieth century beside “autochthonous nationalism” that was part of the struggles for sovereignty, cultural and territorial, across Portuguese, Spanish, French, Dutch and English colonies (1). Moreover, Joseph locates the foundation of discourses of hybridity in “the anthropological and biological discourses of conquest and colonization,” but notes that “the modern move to deploy hybridity as a disruptive democratic discourse of cultural citizenship is a distinctly anti-imperial and antiauthoritarian development” (1). The tension between then and now, colonizer and colonized finds itself in a liminal space of hybridity. Joseph calls attention to “an intricate negotiation between colonial abjectness and modernity’s new historic subjects, who are both colonizer and colonized” (1). Tensions occur in this situation between the local and global, the national and the international, which were always there in colonialism, imperialism, nationalism and discourses of hybridity as Joseph recognizes. Points of view, and using similar ground for different or opposite purposes, are something that the theory and practice of the meeting of cultures and, 147 crcl june 2012 juin rclc later, ideas of hybridity employ. Miscegenation and racial purity became hot topics in botany and zoology in the eighteenth and nineteenth centuries and could be used in theories of the human or in racial theories to have interracial breeding to improve so-called degenerate races. Benedict Anderson tells of how in the nineteenth century Pedro Fermin de Vargas, a Colombian liberal, advocated reproduction between Spaniards and Natives as a means of hispanizing the Indians and eliminating degenerate characteristics in them (Anderson 21, qtd. in Coombs & Brah 3).7 In discussing the relation between hybridity and postcolonial studies, Joel Kuortti and Jopi Nyman examine the present state of things and allude to Homi K. Bhabha’s use of the stairwell as an image of hybridity, a liminal space between up and down, black and white and an interstitial passage between fixed identification and the possibility of cultural hybridity that is open to difference without hierarchy (Bhabha 4, qtd. in Kuortti & Nyman 3). Hybridity, as Kuortti and Nyman remind us, occurs in a world of migration across national bound148 aries and in a globalized culture, and they say that those who work on hybridity, such as Bhabha, Stuart Hall, Arjun Appadurai, Néstor Garcia Canclani and Avtar Brah, are interested in cultural contact and mixing while avoiding celebration and calling attention to change, transformation, the dangers of essentialism, cultural appropriation, and diaspora. Kuortti and Nyman discuss R. Radhakrishnan, who sees metropolitan theorists writing on difference in ways different from the way diasporic peoples live it, and Gayatri Spivak, who warns of the co-opting of postcolonialism and hybridity for neocolonialism (Kuortti & Nyman 3). As I have participated in these debates elsewhere, I will not repeat myself, except to say that “hybridity” is a contested term, and here I have also continued to ask questions of colonialism and postcolonialism by appealing to the words and experience of the New World and of the Natives there. Although sharing characteristics with other areas, North America has its own local conditions as well. Cross-cultural contact is a key to hybridity, a contested theoretical term, as Marwan M. Kraidy has noted in a discussion of the cultural turn and its effect on studies of the hybrid (5). Kraidy, who like me favours a comparative approach to the topic at hand, emphasizes the connection of hybridity to power and its role in international communication in regard to critical theory, cultural globalization and international relations (12-13). In the context of her experience in Mauritius and La Réunion, places of British and French colonialism, Anjali Prabhu questions the seductive notion of hybridity as a theory in postcolonial studies that is a means to a politics of liberation for subalterns. Moreover, Prabhu calls on theorists of the Caribbean Creole, Édouard Glissant and Franz Fanon, in her exploration as a way of criticizing newer theories of hybridity, which she sees as a colonial and racial concept, that advocate agency without proper regard for contradiction and totality. Prabhu discusses whether hybridity persists as in the colonial or whether it has been transformed and seeks to observe whether the new theories of the hybrid fail to explain the difference between the “stark reality” of the lives of subalterns (xi, xiv-xv). This J onathan Hart | H ybridity and B eing B etween Cultures is the kind of role that Buffy Sainte-Marie, Thomas King and Jeannette Armstrong play in stressing the plight of Native North Americans, even if they might refuse the framework of postcolonialism. Some, as Peter Burke says, celebrate while others fear hybridity (1). The controversy persists. Theory and practice become important connections and disjunctions in the framework of the hybrid, and some refuse that frame while others work within it. In this article, I have attempted to examine French representations of relations with the Natives in New France; mediators or go-betweens in Canada, such as Étienne Brûlé and Louis Riel; Native artists in Canada like Alanis Obomsawin; the relations between Norse and indigenous peoples in Greenland and the Arctic; and other topics to suggest the some of the intricacies of hybridity or cultural mixing and how conflict might play as much as, or more of, a role than a utopian hope for openness, peaceful coexistence and new cultural possibilities, no matter how much more appealing those are to violence and war. Still, despite this qualification or caveat of realism, I shall end on a hopeful and wishful note. The paradox is that we need to face the dark 149 side of a world into which hybridity gives us a glimpse in order to move forward. Past and present are part of an intricate dialogue. Voice over, ventriloquy, and hectoring the graves of the dead are not the best ways to hear the past and to speak or write about it. To find a way to understand the traces, or to see the aspects, of something now gone and absent is not easy task, and to embody the past in the present, in a drama of meaning with practical and theoretical dimensions may be harder still. Nonetheless, it is worth the effort: the alternatives are even more difficult and the consequences dire. This brief examination of hybridity could have also included a discussion of Africans in Canada who had escaped slavery in the United States or who left the Caribbean or the various mixings of culture in a multicultural society or something more general about the Black Atlantic.8 Instead, I decided to focus on origins and the suspicion and violence that comes with those threatened by the liminal state of mediation or negotiation, the cultural inbetweenness of being mixed or Métis. Until we understand, at practical and theoretical levels, the representational and actual friction that hybridity effects in some people and systems, we shall be hostages to baser instincts and possible repression. Fictions and history are both ways into contemporary questions in the actual world. These ways may not be simple and direct but they are crucial. Notes 1. See Hulme and Jaenen. 2. See Chamoiseau and Confiant, and Lang. 3. See During, “Postmodernism or Postcolonialism?”, “Postmodernism or Postcolonialism To-Day”, and “Waiting for the Post”; also see Frye. crcl june 2012 juin rclc 4. This description occurs on the National Film Board of Canada website at http://www.onf-nfb.gc.ca/ eng/collection/film/?id=33895. 5. See, for instance, Lewontin and Wells. 6. See e.g. Seaver; for the Icelandic sagas in translation, see Hreinsson and Jones. 7. On miscegenation and racial purity, see Coombes’ and Brah’s discussion on pages 3 and 4. 8. See, for example, Gilroy. Works Cited Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso, 1983. 150 Bhabha, Homi K. The Location of Culture. London: Routledge, 1994. Burke, Peter. Cultural Hybridity. Cambridge: Polity P, 2009. Chamoiseau, Patrick, and Raphael Confiant. Lettres créoles: Traces antillaises et continentales de la littérature: Haïti, Guadeloupe, Martinique, Guyane: 1635-1975. Paris: Hatier, 1991. Champlain, Samuel de. Works. Vols I-VI. Ed. H.P. Biggar. Toronto: Champlain Society, 1922-36. Coombes, Annie E., and Avtar Brah. “Introduction: The ‘Conundrum’ of Mixing.” Hybridity and Its Discontents: Politics, Science, Culture. Ed. Avtar Brah and Annie E. Coombes. London and New York: Routledge, 2000. During, Simon. “Postmodernism or Postcolonialism?” Landfall 39 (1985): 366-80. ___. “Postmodernism or Postcolonialism To-Day.” Textual Practice 1 (1987): 32-47. ___. “Waiting for the Post: Some Relations Between Modernity, Colonization, and Writing.” Past the Last Post: Theorizing Colonialism and Post-Modernism. Ed. Ian Adam and Helen Tiffin. Calgary: U of Calgary P, 1990. 23-45. Flanagan, Thomas. Louis ‘David’ Riel: Prophet of the New World. Toronto: U of Toronto P, 1979. Frye, Northrop. The Bush Garden: Essays on the Canadian Imagination. Toronto: Anansi, 1971. Gilroy, Paul. The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness. London: Verso, 1993, rpt. 2002. Goldstein, David S. Introduction. Complicating Constructions: Race, Ethnicity, and Hybridity in American Texts. Ed. David S. Goldstein and Audrey B. Thacker. Seattle: U of Washington P, 2007. xiii-xxviii. Hart, Jonathan. “Traces, Resistances, and Contradictions: Canadian and J onathan Hart | H ybridity and B eing B etween Cultures International Perspectives on Postcolonial Theories.” Arachne 1 (1994): 68-93. Hreinsson, Vidar, gen. ed. The Complete Sagas of Icelanders. 5 vols. Reykjavik: Leifur Eiriksson Publishing Ltd, 1997. Hulme, Peter. Colonial Encounters: Europe and the Native Caribbean 1492-1797. 1986. London: Routledge, 1992. Jaenen, Cornelius. Friend and Foe: Aspects of French-Amerindian Cultural Contact in the Sixteenth and Seventeenth Centuries. New York: Columbia UP, 1976. Jones, Gwyn, ed. Eirik the Red and other Icelandic Sagas. Oxford: Oxford UP, 2008. Joseph, May. “Introduction: New Hybrid Identities and Performance.” Performing Hybridity. Ed. May Joseph and Jennifer Natalya Fink. Minneapolis: U of Minnesota P, 1999. 1-24. King, Thomas. “Godzilla vs. Post-Colonial.” World Literature Written in English 30.2 (1990): 10-16. Kraidy, Marwan M. Hybridity, Or the Cultural Logic of Globalization. 2005. Delhi: Dorling Kindersley/Pearson Longman, 2007. Kuortti, Joel, and Jopi Nyman. “Introduction: Hybridity Today.” Reconstructing Hybridity: Post-colonial Studies in Transition. Ed. Joel Kuortti and Jopi Nyman. Amsterdam and New York: Rodopi, 2007. 1-18. Lang, George. “Kribich, ‘Cribiche’, ou ecrevisse: l’avenir de l’eloge de la Creolité.” Convergences et divergences dans les littératures francophones. Ed. Danielle Deltel. Paris: Hatier, 1991. 170-181. Lewontin, Richard C. The Triple Helix: Gene, Organism, and Environment. Cambridge, MA: Harvard UP, 2000. McLuhan, Marshall. “Canada: The Borderline Case.” The Canadian Imagination: Dimensions of a Literary Culture. Ed. David Staines. Cambridge, MA: Harvard UP, 1977. 226-248. Moses, Daniel David, and Terry Goldie, eds. An Anthology of Native Canadian Literature in English. 2nd ed. Toronto: Oxford UP, 1998. Prabhu, Anjali. Preface. Hybridity: Limits, Transformations, Prospects. Albany: State U of New York P, 2007. ix-xvi. Seaver, Kristen A. The Frozen Echo: Greenland and the Exploration of North America, ca. A.D. 1000-1500. Stanford, CA: Stanford UP, 1996. Turner, Frederick J. The Frontier in American History. New York: Henry Holt, 1920. Wells, Spencer. The Journey of Man: A Genetic Odyssey. Princeton: Princeton UP, 2002. 151
© Copyright 2026 Paperzz