qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg Constructed hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc Culture? vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui A critical analysis of the cultural opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg content in ELT coursebooks used in Luxembourg hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq Kim Heuskin wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbn mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas Plagiarism Statement I hereby certify that this thesis (travail de candidature) is my own work and contains no plagiarism. It has not previously been published or submitted at any institution. All source material, whether quoted directly or indirectly, is clearly acknowledged in the references and the bibliography using APA style. Kim Heuskin Kim Heuskin Professeur Candidat au Lycée technique des Arts et Métiers Constructed Culture? A critical analysis of the cultural content in ELT coursebooks used in Luxembourg Luxembourg 2012 ABSTRACT The aim of this thesis is to analyse and evaluate the cultural content in the New Headway Elementary (3rd edition) series and the impact that it has on English language learning and teaching in Luxembourg. Used widely both in the ES as well as the EST, the coursebook reaches a large number of learners and therefore, I would argue that it is of crucial interest to identify its ideological and cultural messages. The first chapter (‘Culture in ELT’) examines different interpretations of culture in the context of language learning in order to establish the theoretical framework for the case study. The difference between ‘culture 1’ and ‘culture 2’ or ‘objective’ and ‘subjective culture’ is outlined to illustrate how varying views of what culture represents can affect learner identities and the way language and culture are addressed in the classroom. Notions such as intercultural communicative competence and the need for ‘hybrid’ learner identities are explored as a possibility to deal with, and ultimately understand, cultural difference. The case study in the second chapter deconstructs various important components of the NHE (3rd edition) course in order to evaluate the ideological and cultural assumptions underlying them. Aspects such as methodology, language selection, topics and representational practices are analysed so as to outline the culturally biased content of the series rooted in anglicised western ideals. Likewise, the case study underlines how a number of systematic omissions, taboo topics and other exclusions in the course project an intricately constructed notion of cultural reality far removed from the heterogeneity of the target culture(s). As a potential alternative to the artificial content in global coursebooks such as NHE, the third chapter investigates EIL (English as an International Language) as a possibility for language learning to take place in a more pluricentric and less standardised context. Rejecting both the narrow ideals of the native speaker model as well as limited interpretations of target culture, EIL thus represents a more inclusive and democratic view of language and target culture. Hence, EIL can offer a number of advantages for ELT in Luxembourg, especially due to the fact that it contributes to fostering intercultural communicative competence. At the same time, the third chapter also exposes a number of issues related to EIL which need to be addressed and resolved before the concept can function as a true alternative in the Luxembourg context. Table Of Contents: Chapter 1: Culture in ELT page 1.1 Defining Culture 1.1.1 Two Kinds of Culture 1.1.2 Why Do People Need Culture? 1.2 Language and Culture 1.3 Culture and Language Learning (in Luxembourg) 1.4 The Cultural Context of Language Learning 1.4.1 Nonnative English-Speaking Teachers 1.5 Cultural Difference 1.5.1 Cultural Relativism, Generalisations and Stereotypes 1.5.2 Dimensions of Culture 1.6 (Inter)Cultural Competence 1.6.1 Intercultural Learning 1.6.2 Hybrid Identities 1.6.3 Intercultural Communicative Competence 1.7 Teaching Culture 1.7.1 Ways of Teaching Culture 1.7.2 A Case against Teaching Culture Chapter 2: A Case Study - New Headway Elementary (3rd edition) 2.1 Rationale 2.2 Working with Coursebooks 2.2.1 Advantages and Disadvantages of Using Coursebooks 2.2.2 Choosing Coursebooks 2.2.3 The ‘Global Coursebook’ 2.3 Methodology in New Headway Elementary 2.3.1 NHE and Coursebook Authority 2.3.2 Methodological Approach in NHE 2.3.3 Aims and Objectives in NHE 2.3.4 NHE and the Ideal Student 2.3.5 The Ideal Teacher 2.4 Language in New Headway Elementary 2.4.1 Accents and Varieties in NHE 2.4.2 Accuracy and Fluency in NHE 2.4.3 Linguistic Capital and Empowerment 5 9 11 13 14 15 18 19 20 20 22 26 26 28 29 30 30 32 page 35 37 37 38 39 40 40 42 44 47 50 51 51 56 58 2.5 Texts and Topics in New Headway Elementary 2.5.1 Materialism, Consumerism and Entertainment 2.5.2 Globalization, Internationalisation and Technologization 2.5.3 Safe EFL Topics 2.6 Representational Practices in New Headway Elementary 2.6.1 Ethnicity and Multiculturalism in NHE 2.6.2 Age and Disease in NHE 2.6.3 Homosexuality in NHE 2.6.4 Families in NHE 2.6.5 Education and Employment in NHE 2.7 New Headway Elementary Culture and Literature Companion 2.7.1 Tourist Information in NHE CLC 2.7.2 History and Festivals in NHE CLC 2.7.3 Heroes in NHE CLC 2.7.4 Symbols in NHE CLC 2.7.5 Literature in NHE CLC 2.8 NHE - Conclusions Chapter 3: EIL - An Alternative for Luxembourg? 3.1 Definition 3.1.1 What is EIL (not)? 3.1.2 EIL and ELT in Luxembourg 3.2 Which Standard to Use? 3.2.1 Fear of Degradation of Standards 3.2.2 An Alternative Approach 3.3 Implications of EIL 3.3.1 Political Implications 3.3.2 Implications for Target Culture 3.4 EIL in the Classroom 3.4.1 EIL and Coursebooks 3.4.2 EIL and Topics 3.4.3 EIL and Intercultural Communicative Competence in the EU 3.5 EIL: A Feasible Alternative? Chapter 4: Conclusion 60 60 63 64 69 69 70 71 72 73 75 75 76 78 79 80 83 page 85 85 87 89 89 90 93 93 95 96 96 98 99 101 page 4.1 Looking Back 4.1.1 Culture and New Headway Elementary 4.1.2 EIL and Intercultural Communicative Competence 6 105 105 106 4.2 Looking Ahead 4.2.1 Possible Outcomes of ICC 4.2.2 Repercussions for English Language Teachers Appendices 108 108 110 page Appendix 1: Coursebooks for 8ePO, 9ePO, 8eTE, VIe mod. & Ve cl. Appendix 2: Distribution of Learners According to Nationality (2009-2010) Appendix 3: Document about the aims of ELT in VIe mod. & Ve cl. Appendix 4: Document about the development of skills in VIe mod. & Ve cl. Bibliography 113 118 119 120 page 121 7 8 Chapter 1: Culture in ELT 1.1 Defining Culture The notion of culture has been defined and re-examined repeatedly in a variety of contexts, be they anthropological, linguistic, sociological or psychological. Given that this thesis focuses on the concept of target culture in language learning, I will mainly concentrate on the two most relevant and prominent interpretations of the concept, namely those used in the linguistic as well as the anthropological domains of research and the respective discourses. Claire Kramsch’s definition of culture in the light of linguistics is based on the dichotomy between nature and culture since ‘nature refers to what is born organically (...) [whereas] culture refers to what has been grown and groomed’ (1998: 4). With this definition, Kramsch outlines the fundamental nature/nurture debate about the influence of nurture or culture on human beings and their genetic programming given at birth. Nature, in opposition to nurture or culture, is not acquired and developed over a lifetime, but is defined by those predetermined elements that human beings consist of. Culture and language, on the other hand, can be seen as imposing restraints on nature using different forms of socialisation and acculturation that shape behaviour through child rearing and education (Kramsch 1998a: 5-6). Thus, if we assume a basic equality among humans at birth, a cultural ‘tabula rasa’ at the outset, then culture, or nurture, can be identified as the driving force when it comes to outlining and understanding cultural differences in general. CHAPTER 1: CULTURE IN ELT From an anthropological point of view, Geert Hofstede understands culture as the ‘mental software’ of our brains, a form of unconscious conditioning which leaves individuals considerable freedom to think, feel and act but within the constraints of what his or her social environment offers in terms of possible thoughts, feelings and actions (1991: 235). This interpretation of culture already outlines one of its essential elements, that of a shared system of emotions, values and actions which members draw from to express themselves, from which they cannot, however, break free and escape. In this sense, ‘home is normal’ since we all ‘look at the world from behind the windows of a cultural home and everybody prefers to act as if people from other countries have something special about them’ (Hofstede 1991: 235). Being part of a cultural group thus provides people with the knowledge of being understood by co-members, yet at the same time it also implies a certain rigidity or confinement, since, according to Hofstede’s view of culture, members cannot think or act outside of their system of shared codes as the latter has been acquired over a lifetime of exposure to fixed patterns. This process of assuming customs and conventions is what is generally referred to as ‘enculturation’, a learning process that involves adopting cultural practices and thus ‘predisposes members of a given culture to view the world from a particular perspective’ (DeCapua and Wintergerst 2004: 13). DeCapua and Wintergerst conclude that ‘culture bestows a set of lenses for seeing the world, lenses that influence the way members of groups choose, decipher, process and utilize information’ (2004: 13). The idea of lenses underlines the subjective filtering of information based on one’s cultural context and explains how people from different backgrounds may interpret the same data or event in completely different ways. Ultimately, this justifies the belief that one’s own reality and perception is the only ‘correct’ or ‘normal’ one (Brown 2007a: 189; Hofstede 1991:235); a subconscious presupposition to own the only relevant and valid set of codes and practices to interpret data. 10 CHAPTER 1: CULTURE IN ELT 1.1.1 Two Kinds of Culture The kind of culture that Hofstede defines in his work Cultures and Organization is fundamentally different from its dominant interpretation in Western regions, which applies exclusively to education, art and literature. For Hofstede, this kind of culture, ‘culture one’, is a rather limited interpretation of the concept and does not correspond to his broader (anthropological) use of the term that refers to people’s mental programming called ‘culture two’. In his view, this second kind of culture is always a collective as well as a learned phenomenon that should be kept separate from elements such as human nature or personal individuality (1991: 4-5). ‘Culture two’, as a set of acquired notions, thus also involves dayto-day activities such as fixed forms of greetings, acceptable physical distance, the appropriateness of showing feelings in various situations, and so on. H. Douglas Brown sums this up excellently when he claims that culture ‘establishes for each person a context of cognitive and affective behaviour, a template for personal and social existence’ (Brown 2007b: 133). DeCapua and Wintergerst, on the other hand, use the more common distinction between ‘Culture’ (with a capital C) referring to ‘highbrow culture’ or ‘objective culture’ such as literature, art and music in opposition to ‘culture’ (with a lowercase c) relating to ‘subjective culture’, the everyday features of a group of people (2004: 15). This distinction suggests an inherent discrepancy between the externally visible characteristics of a culture (‘objective culture’) and the underlying constituents of cultural groups (‘subjective culture’). Upon closer examination, Hofstede’s as well as DeCapua and Wintergerst’s attempts to delineate common Western interpretations of culture from linguistic or anthropological views reveal a common disposition to differentiate between external factors such as art and literature that can easily be observed or specified, and subconscious and therefore more elusive elements of cultural programming. Hofstede claims that culture manifests itself at different levels of depth with unconscious values constituting the centre of his ‘onion diagram’ (1991: 9), which consists in the part that cannot be discussed or directly observed by outsiders. 11 CHAPTER 1: CULTURE IN ELT Fig.1 Hofstede’s ‘onion diagram’ (1991:9) Symbols, heroes and rituals, which form the outer layers of Hofstede’s ‘onion’, all have a set of practices that are visible to outsiders but the cultural meanings of these remain hidden. As the most external layer, symbols typify the most superficial and values, as the ‘inner core’, represent the deepest expression of culture that cannot be observed through patterns (1991: 7-9). Thus, via cultural practices, a group’s values penetrate all levels of everyday life yet are not readily discernible for outsiders. Given the fact that cultural patterns are mostly a set of implicitly learned codes that members of a group are unaware of, at least until confronted by opposing values, defining culture then becomes a rather problematic attempt to pin down elusive components that cannot readily be perceived. What is more, even though members of a culture generally share similar patterns of behaviour and ways of viewing the world, these generalisations cannot necessarily be applied to all members of a group. According to Dwight Atkinson, a dominant ‘received view’ of cultures sees them as geographically (and quite often nationally) distinct entities, as relatively unchanging and homogeneous, and as all-encompassing systems of rules or norms that substantially determine personal behaviour (1999: 626). Atkinson continues by arguing that, in opposition to this ‘received view’, cultures are far from homogeneous because they often reveal ‘fissures, inequalities, disagreements, and crosscutting influences that exist in and all-around cultural scenes’ (1999: 627). These divergences and conflicts that Atkinson mentions underline the overall diversity that can exist within cultures and which is shaped by members whose dissimilarities determine subgroups or subcultures that share some (but far from all) of the characteristics of the dominant culture. Subcultures thus create heterogeneous realms where members of a group share common 12 CHAPTER 1: CULTURE IN ELT features but can at the same time differ in significant ways in relation to their regional, religious or ethnic background (DeCapua and Wintergerst 2004: 12). Similarly, cultures cannot be regarded as being static or permanent since a culture is ‘a changing combination of different ambient factors, diverse constituents and complex elements’ (De Capua and Wintergerst 2004: 12). As a result, it is not only the differentiation between ‘culture one’ and ‘culture two’ (or between ‘Culture’ and ‘culture’), but also this dynamic and heterogeneous feature of a particular ‘culture’ that renders a precise definition of its characteristics fairly complicated. In the light of the above conceptual analysis, it seems almost impossible to formulate a satisfactory definition of culture, at least in the context of language learning, which encompasses all the prominent points without ignoring pertinent distinctive features. Nevertheless, I will use the term culture in this thesis in the sense of ‘culture two’ or ‘culture’, i.e. those elements of everyday life that shape people’s behaviour and thought processes. When analysing the cultural content in Headway Elementary in chapter 2, I intend to evaluate the kind of texts and data provided in the light of these definitions. Incidentally, it will also be of great interest to establish to what extent coursebooks try to convey ‘objective culture’ or ‘culture one’ as a manifestation of values generally associated with ‘culture two’. 1.1.2 Why Do People Need Culture? Having outlined various views and interpretations of culture, the question about the use and role of culture deserves greater attention. As mentioned above, culture provides groups of people with shared ways of seeing and interpreting the world; it ‘can be defined as membership in a discourse community that shares a common social space and history, and common imaginings’ (Kramsch 1998a: 10). Because it is ‘universal (...) [and] permeates all aspects of human society’ (DeCapua and Wintergerst 2004: 11), culture can be regarded as a form of ‘collective identity’ that meets inherent ‘biological and psychological needs in people’ (Brown 2007a: 188). For Kramsch, ‘the culture of everyday practices draws on the culture of shared history and traditions’ and therefore it represents the ‘historical dimension in a group’s identity’ (1998: 7). Culture then grants groups of people the necessary historical 13 CHAPTER 1: CULTURE IN ELT coherence that they need to exist and allows them to determine themselves in the sense of belonging - or not - to a particular group. By providing its members with clear boundaries that determine inclusion and exclusion, culture becomes a powerful tool for defining notions such as ‘self’ and ‘other’ within a group. 1.2 Language and Culture The idea of inclusion and exclusion that culture generates in people is enhanced considerably by the use of language because, as Kramsch argues, ‘common attitudes, beliefs, and values are reflected in the way members of the group use language’ (1998: 6). Hence, the sense of belonging within members of a same cultural group is developed by being part of a discourse community that shares the same code to meet its social needs (Kramsch 1998a: 6-7). Language and culture are thus closely connected and influence each other since the latter has an impact on the way people perceive the world whereas language partly determines how speakers view the world and how they communicate (DeCapua and Wintergerst 2004: 23). This idea that language shapes people’s thinking processes, commonly known as ‘linguistic relativity’, can be described as follows: different people speak differently because they think differently, and (...) they think differently because their language offers them different ways of expressing the world around them (Kramsch 1998a: 11). This theory that the structure of the language a group uses substantially determines the way they conceptualise their surroundings (generally referred to as the Sapir-Whorf hypothesis, after the two linguists who established it) is no longer widely accepted today. A so-called ‘weak version’ of their hypothesis, however, supported by the findings that cultural differences do exist in the ways that members of various cultural groups interpret seemingly common ideas, is now largely recognised among linguists (Kramsch 1998a: 11). As mentioned above, cultural learning impacts the ways people perceive the world and today, in the light of the weak version of the Sapir-Whorf hypothesis, there is a general 14 CHAPTER 1: CULTURE IN ELT acceptance that ‘language, as code, reflects cultural preoccupations and constrains the way people think’ (Kramsch 1998a: 14). Consequently, language and culture are closely interlinked; however, the notion of linguistic relativity does not imply that a language limits the way people can think but merely influences the way they normally tend to reason and interpret empirical data (Kramsch 1998a: 14). In fact, it does not suggest an intellectual capacity or inability to express and reflect upon a set of semantic associations; it simply underscores how cultural learning can shape world views and the way these are expressed with language. Accordingly, language, as an organised system of symbols, conveys ‘uniform meanings’ among the speakers of a language and ‘encompasses the historical and cultural backgrounds of a people’. Thus, ‘language is more than speech; it is a means of identification’ and ‘an indicator of a culture’s social realities’ (DeCapua and Wintergerst 2004: 25). Language therefore carries and transmits cultural and social messages among users for whom the significance of various speech acts will be inherently perceivable. One must not forget, however, that cultural identity is created mainly through shared values, not simply through a common language and therefore ‘language and culture are not so closely interlinked that sharing a language implies sharing a culture’ (Hofstede 1991: 214). In fact, it is recognised that context plays an essential role in ‘complementing the meanings encoded in the language’ (Kramsch 1998a: 14). Language can be considered an indicator for cultural realities, as DeCapua and Wintergerst have argued, but it is in no way sufficient to understand these. Just like rituals, symbols and heroes are outer manifestations of cultural practices that can be observed but not understood (see Hofstede 1991: 214), language can also only unfold its full meaning if it is analysed within its cultural context. 1.3 Culture and Language Learning (in Luxembourg) When it comes to examining the link between language learning and culture, it is essential to define and establish an appropriate learning context before analysing its influence on cultural understanding. In Luxembourg, English Language Teaching (ELT) will necessarily take place in a foreign language learning context because ‘students do not have ready-made contexts for 15 CHAPTER 1: CULTURE IN ELT communication beyond their classroom’ (Brown 2007b: 134). Evidently, students in Luxembourg have the opportunity to access such ‘contexts’ through films, books or the internet, but this kind of availability still qualifies as a foreign language context as students do not have ample opportunity to use the language for everyday communication and interaction outside the classroom (Brown 2007b: 134). Second language contexts, on the other hand, offer learners the advantage of having ‘an instant “laboratory” available 24 hours a day’ (Brown 2007b: 134), a constant exposure to the language and the cultural surroundings connected to it. At this point, Brown cites teaching English (to foreigners) in the US or in Australia as an example because learners of English in that context would have ample opportunity to be exposed to and use the language alongside their English lessons. Since the concepts of EFL and ESL (English as Second Language) have repeatedly been used interchangeably, it is important to establish which elements of language learning might not be readily applicable to the EFL context, where students remain in their home culture trying to learn a language with a multitude of foreign cultural connotations (Brown 2007b: 133). The notion of ‘language ego’, which develops as learners start to acquire a second identity based on new ways of thinking, feeling and behaving, can only seldomly be applied to the EFL context (in Luxembourg). In second (as opposed to foreign) language-learning contexts, the success with which learners adapt to a new cultural milieu will affect their language acquisition success, and vice versa (Brown 2007b: 75). This statement shows that foreign language learners do not profit from the positive impact that permanent exposure to the ‘cultural milieu’ or the cultural surroundings of the target language can have on second language learners. As a direct result of its EFL context, English language and cultural learning in Luxembourg will inevitably be affected by the absence of the acculturation or socialisation process because learners do not become part of a new cultural group through their language learning efforts and do not internalise the conventions and culture of the discourse community (Kramsch 1998a: 125, 127). The development of learner identities, or language egos, in Luxembourg is consequently stifled because the language acquisition process cannot be promoted by constant exposure to, and immersion in, the target culture. Cultural learning in the EFL context in Luxembourg will, as a result, always be a form of ‘knowledge about the culture’ (or ‘cultural competence’) in opposition to 16 CHAPTER 1: CULTURE IN ELT ‘an experience of the culture’ or ‘cultural performance’ (Nostrand 1989, and Valdman 1992, as cited in Kramsch 1993a: 181). Given this distance from a target culture, our students’ cultural learning process cannot be compared to that of a student in a second language context at all. The latter will repeatedly be confronted with authentic communicative situations where they will eventually learn to interpret signs and expect certain behaviour. These structures of expectation (also called frames or schemata) are set up in people’s minds by the culture they live in and will slowly be acquired by second language learners (Kramsch 1998a: 26-27). In addition, speech acts or verbal encounters are anchored in the speakers’ perspectives and display markers of social deixis that indicate their position and status (Kramsch 1998a: 41). Through permanent immersion in the target culture, second language learners will build a repertoire of acceptable norms about the organisation of communication in the target language whereas foreign language learners need to extract this kind of information about the target language and culture from the material presented to them by their teachers in the language learning classroom. The successful acquisition of a foreign language is often also strongly dependent on the value attributed to both their native and the target language. If the learning process takes place in a context of ‘additive bilingualism’ (or ‘plurilingualism’ in the case of Luxembourg), a situation found ‘where the native language is held in prestige by the community’ and where the learners consequently approach the second (or foreign) language positively, the learners’ success will be notably higher than in situations where the native language is seen as ‘subtractive’ because it is supposedly detrimental to the learning of another language (Brown 2007b: 139). EFL courses in Luxembourg, like most EFL programs, can be considered additive because a sound knowledge of English is considered to be an asset, a tool for upward mobility (Brown 2007b: 139). Moreover, the fact that English language learning in the Luxembourg secondary education system is compulsory also has a considerable impact on both learner motivation and success rates in their courses. As the students do not choose to learn English of their own accord, but are compelled to do so, their intrinsic motivation could be deflated, or even stifled. 17 CHAPTER 1: CULTURE IN ELT Bearing in mind all these prominent factors determining English language learning in Luxembourg, it is vital to state that the overall ELT context in Luxembourg is one where the foreign language that the students are obliged to study will later be a marker of upward mobility since it will likely grant students greater prospects on the labour market. On the other hand, the students are confronted with learning a language and culture that few will ever really be immersed in. A proper acculturation or socialisation process where learners eventually become full members of the new group and understand the social and cultural realities and expectations embedded in the language use rarely takes place for learners of English in Luxembourg. 1.4 The Cultural Context of Language Learning As shown above, the language taught in foreign language education is not used or spoken in the students’ direct environment, and therefore ‘the link between the foreign language and any specific speech community is an arbitrary one’. This implies that the connection between the language and the culture needs to be made clearer and more explicit for learners to become aware of the cultural background of the language (Kramsch 1993a: 92). Halliday interprets language as social semiotic in which context plays a crucial role and takes a dialectic relationship with the text. For Halliday, context is therefore ‘the total environment in which a text unfolds’ (Halliday 1978: 5, as quoted in Kramsch 1993a: 67). The overall context of a text can then only be established if all the variables have been examined and considered. In addition, the dialectic relationship of text and context implies that the context influences the text, and vice versa. Contexts ‘are constantly changed and recreated by individual speakers and hearers, writers and readers’ (Kramsch 1993a: 67); they are not stable or static but change according to the people involved in a dialogue, be it written or spoken. Within this kind of contextual multiplicity, meaning is established and recreated repeatedly depending on individuals and their own backgrounds and interpretations. Halliday’s and Kramsch’s views of context thus eradicate the idea that the meaning of a text 18 CHAPTER 1: CULTURE IN ELT is unique or universal at any point in time because it is created anew each time someone engages with a text. 1.4.1 Nonnative English-Speaking Teachers In the same vein, foreign language classrooms and their participants also create their very own, if not unique, cultural context ‘by shaping the conditions of enunciation/communication and the conditions of reception/interpretation of classroom discourse’ (Kramsch 1993a: 48). Interaction between learners and teachers reflects the culture that both were socialised in, while teachers (and students) also echo the behaviour of speakers of the target language as they use it (Kramsch 1993a: 48). In this instance, Kramsch’s view of language teachers and their cultural role in the classroom evidently concentrates on non-native English-speaking teachers (NNESTs) who teach English in their home country. In their classrooms, these teachers create a blend of cultures based, on the one hand, on the traditional social culture that they share with their students and which constitutes the instructional setting. On the other hand, these teachers also convey a sense of the target culture through their use of the language and the contextualised learning situations they create. In one of her articles, Kramsch claims the following: When teaching a different culture, most language teachers have a necessarily limited view of difference, filtered in part through the way the target society represents itself through its written and spoken ‘texts’, in part through the presuppositions and expectations that the teachers themselves bring to the reading of these texts. This filter is the more powerful as it is often invisible (...). (Kramsch 1993b: 350) This statement underlines once again the considerable role of teachers as bearers of the target culture who influence the ways in which it is received by students. Nonnative Englishspeaking teachers are usually not aware of their own presuppositions since they have not seen their own culture from the outside in the way they have observed the target culture (Zarate 1986 no pagination indicated, as quoted in Kramsch 1993b: 350). NNESTs thus tend to subconsciously adapt the cultural message they convey according to their interpretation of the text and the target culture that it originates from. For Kramsch, language teachers 19 CHAPTER 1: CULTURE IN ELT consequently ‘are so much teachers of culture that culture has become invisible to them’ (1993a:48). The kind of ‘invisible culture’ that Kramsch mentions is an unconscious blend of native and target culture that defines foreign language classrooms and makes them culturally unique. In addition to the importance of the teacher’s cultural impact, the fact that EFL classrooms in Luxembourg are composed of students from increasingly diverse backgrounds entails that teachers can no longer rely ‘on a stock of common knowledge against which to teach the foreign language and culture’ (Kramsch 1993a: 49). In fact, they need to take into account a great variety of native tongues and cultures when trying to teach English as a foreign language. The overall context of ELT classrooms in Luxembourg is therefore incredibly diverse and thus teachers ‘become instrumental in creating alternative contexts of culture’ (Kramsch 1993a: 49). This shows that the overall cultural context in a foreign language classroom is a complex combination of variables that heavily depend on both teachers and learners with their respective social heritage and experience, and therefore, the meaning attributed to written and spoken texts becomes ever more diverse in such learning environments. 1.5 Cultural Difference 1.5.1 Cultural Relativism, Generalisations and Stereotypes According to DeCapua and Wintergert, the crucial variables to distinguish one given culture from another ‘are not easily observable phenomena such as dress, housing, food or table manners, but, rather, the underlying values, attitudes, beliefs, and worldviews that shape how a culture perceives itself and others’ (2004: 15). This way of interpreting cultural difference clearly echoes Hofstede’s ideas about subconscious values, as seen in his onion diagram, and he advocates ‘cultural relativism’ when being confronted with foreign cultures. This kind of relativism calls ‘for suspending judgement when dealing with groups or societies different 20 CHAPTER 1: CULTURE IN ELT from one’s own’ (1991:7), in opposition to applying one’s own norms and ideals to it. The students in the foreign language classroom should thus be encouraged to temporarily set aside the bias of their own culture-related worldview which all too often leads us to regard other cultures and their unfamiliar perceptions in an oversimplified manner. Generalisations and stereotypes are thus created because people from a given culture assume their reality to be objective and the only ‘correct’ one; differing worldviews, on the other hand, are perceived as false or ‘strange’ (Brown 2007a: 190-191). Stereotypes tend to assign ‘group characteristics to individuals purely on the basis of their cultural membership’ (Brown 2007a: 191) and therefore deny each member of a group their uniqueness and individuality. Even though a stereotype might be an accurate way of picturing a ‘typical’ member of a culture, it cannot, and should not, be applied to individuals since ‘all of a person’s behavioural characteristics cannot be accurately predicted on the basis of an overgenerali[s]ed median point along a continuum of cultural norms’ (Brown 2007a: 191). This idea of uniqueness, which stereotypes ignore, can be found in the different ‘layers of culture’ that form each member of a group. Hofstede argues that ‘everyone belongs to a number of different groups and categories of people at the same time’ and therefore ‘people unavoidably carry several layers of mental programming within themselves’ based on their gender, religion, class, ethnicity, generation, etc. (Hofstede 1991: 10) and as a result, generalisations and stereotypes inevitably disregard a variety of elements that constitute individual members of the same group. In addition, stereotypes are often the result of biased attitudes, not only based on extreme ethnocentric thinking, but also on insufficient knowledge, and thus ‘potentially devalue people from other cultures’ (see Brown 2007a: 191-192). According to Brown, negative attitudes are usually formed due to indirect exposure to reality through films, books, the news media or other, less reliable sources. In the foreign language learning context, however, students hardly ever get the opportunity to experience the target culture first-hand, and therefore, they are most susceptible to the danger of accepting stereotypes as reliable truisms. The learning material that these students use is therefore even more important since it is one of the main sources of information about the target language and culture that they encounter. 21 CHAPTER 1: CULTURE IN ELT 1.5.2 Dimensions of Culture When it comes to mapping out cultural difference, dimensions of cultures, which are aspects of cultures that can be measured relative to other cultures, can serve as a valuable source of information (Hofstede 1991: 14). Hofstede defines four dimensions of culture: 1. power distance, 2. collectivism versus individualism, 3. femininity versus masculinity, and 4. uncertainty avoidance (1991:14). These dimensions reveal major differences among national cultures and will serve as one aspect from which to analyse coursebook material in chapter 2. At this point, however, one must not forget that nations (and national cultures) often represent arbitrary boundaries, resulting from colonial powers mapping countries, which cannot necessarily be considered social boundaries. In fact, societies frequently transcend national borders, while a lot of social and cultural varieties may also exist within one nation state. The nation state, as a fairly recent invention, can thus not be equated with the idea of society (Hofstede 1991: 11-17, 212). Hofstede therefore suggests that one should apply the same four dimensions used to differentiate between national cultures to distinguish among cultures that coexist within one nation state or country. I will now quickly outline the four dimensions that Geert Hofstede describes as they will later form part of the basis for my analysis of the Headway material and the cultural message that it carries. 1. Power Distance: ‘Power distance is the term used to refer to how widely an unequal distribution of power is accepted by members of a culture’ (DeCapua and Wintergerst 2004: 201). Great power distance among people can be found in countries or cultures with important dependence relationships between subordinates and members of authority and where this difference is readily accepted. The overall hierarchy can be considered paternalistic and autocratic, in opposition to cultures with small power distance, where there is little emotional distance between leaders and followers and where inequalities are not accepted unquestioningly. Such a state is defined by a social hierarchy where subordinates would not be afraid to 22 CHAPTER 1: CULTURE IN ELT disagree with a boss and where individual efforts and achievements are rewarded. In an educational context, students are not worried about questioning their teacher in a culture with small power distance, whereas they would not dare to do so in a setting with great power distance as it would be considered rude to ‘attack’ a teacher’s position of power. Power distance is a good indicator to analyse relationships of dependence in cultures and it provides illuminating information about a society’s underlying cultural values. Hofstede’s Power Distance Index (PDI) unfortunately does not include any data about Luxembourg but the information about our neighbouring countries is nonetheless rather helpful. Both France and Belgium have comparably high scores on the PDI showing an important amount of power distance, whereas Germany and the Netherlands, for instance, show proof of being small power distance societies. If we assume that Luxembourg, with its Romanic as well as Germanic heritage, would be situated somewhere in between the above examples, it can be seen as a culture that has a certain degree of power distance but where students would not necessarily shy away from criticising a teacher (see Hofstede 1991: 24, 27, 33-37) . Great Britain, as the main target culture in EFL classrooms, also scores low on the power distance index, which is interesting to consider when analysing learning material and the ways it portrays the roles of teachers and learners as well as the overall aims of language courses. 2. Collectivism VS Individualism: According to Hofstede, the majority of people on the planet live in societies that can be defined as ‘collectivist’ because the interests of the group prevail over those of each individual member. These societies are characterised by the power and protection of the group which ultimately shapes each individual’s identity and consequently guarantees an individual’s lifelong loyalty to his ‘ingroup’ or ‘we’ group. Individualist societies, on the other hand, are groups where the interests of the individual predominate over the group’s wellbeing; the ‘I’ prevails over the ‘we’. Personal identity is not shaped by the group but is formed independently. 23 CHAPTER 1: CULTURE IN ELT Education in individualist societies aims at enabling children to eventually become autonomous and independent learners. Since individualist societies are usually also defined by small power distance, teaching situations in such societies are studentcentred, inviting learners to voice their own opinions and experiences. In collectivist societies, classroom routines are solely teacher-centred and learners try to avoid confrontations and discussions. Learning aims are centred on skills that turn students into accepted and useful group members. Britian scores a very high rank (n°3) on Hofstede’s Individualism Index (IDV), which classifies it as a highly individualist society where members focus first and foremost on themselves. Education is therefore based on two-way communication and exchange rather than on teacher-centred lecturing. The teacher is meant to facilitate learning and prepare his/her students separately (or individually) for a place in a society made up of other individuals. Teaching materials and coursebooks that focus on British and American values are consequently heavily affected by individualist ideals, both regarding content as well as teaching methods (see Hofstede 1991: 50-54, 61-63). 3. Femininity VS Masculinity: In Hofstede’s study of cultural dimensions, societies where modest behaviour is highly desirable are referred to as ‘feminine’ societies, whereas ‘masculine’ cultures value assertiveness and open competition. In educational terms, masculine societies reinforce rivalries among students and consider the best student to be the norm. Students try to be visible in class and failure is considered a disaster. Feminine societies, however, base their norm on the average student and open competition is not desirable. Failure at school is not regarded as a catastrophe and teachers’ friendliness and social skills are more important than their academic brilliance (see Hofstede 1991: 80-81, 90-91).It is interesting to analyse societies and teaching situations based on the feminine/masculine dichotomy because it reveals a lot about a culture’s hidden values. 24 CHAPTER 1: CULTURE IN ELT 4. Uncertainty Avoidance: Hofstede defines uncertainty avoidance as ‘the extent to which the members of a culture feel threatened by uncertain or unknown situations’ (Hofstede 1991: 113, italics are the author’s). Countries thus differ in their readiness to tolerate the unpredictable, and uncertainty avoidance is usually shared with the other members of one’s society; it leads to a collective pattern of behaviour. At school, learners from countries which show strong uncertainty avoidance (like Germany for instance), expect their teachers to be experts who have all the answers. Such students tend to prefer detailed instructions and precise tasks with fixed outcomes and preferably one correct answer that they are meant to find. Based on the uncertainty avoidance index, British students, who come from a culture with weak uncertainty avoidance, are more inclined to favour open-ended tasks where creativity and originality are foregrounded. The fact that two Western European countries like Germany and Britain, which both have Germanic roots, display such major differences on the uncertainty avoidance level shows that, despite their common heritage, they are still fundamentally different. Language learning, by its nature a situation in which learners face doubts and error, can thus be paved with anxiety for people from cultures with strong uncertainty avoidance. Therefore, not all language learning materials and methods are suitable for all kinds of students; the latter need to be exposed, at least at the beginning, to material that does not raise their level of anxiety and consequently heightens their affective filter which impedes their language acquisition process (see Krashen, 1985: 100). Uncertainty avoidance is a crucial factor in language learning that should not be disregarded when selecting methods and tasks. In this respect, one size certainly does not fit all and teachers need to be aware of their learners’ preferences in order to create the best possible learning situations for them. 25 CHAPTER 1: CULTURE IN ELT 1.6 (Inter)Cultural Competence1 1.6.1 Intercultural Learning According to John Gray, the predominant paradigm in ELT towards the end of the twentieth century had the tendency to leave cultural learning mainly in the background with the aim to allow learners to survive merely as consumers or tourists in the target culture (Gray 2010: 33). In her introduction to Context and Culture in Language Teaching, Claire Kramsch claims that the reason why culture has long been ignored in ELT is that it represents difference, variability and a potential source of conflict. In opposition to grammatical forms and structures, which are straightforward elements that can be taught and practised, culture is a ‘terrain’ full of possible pitfalls and uncertainties, both for teachers and students because it can ‘unsettle the good language learners (...), making evident the limitations of their hard-won communicative competence, challenging their ability to make sense of the world around them’ (Kramsch 1993a: 1). Kramsch’s work thus revealed the need for cultural learning to gain importance in order to develop abilities in learners going beyond mere communicative competence based on exclusive skills training (see Kramsch 1991:1; Gray 2010: 28, 29 & 33). Given the inseparability of language and culture, students should not only be exposed to an approach that considers language as a purely formal system. In the Council of Europe’s introduction to the intercultural dimension, Byram, Gribkova and Starkey state that learners need not just knowledge and skill in the grammar of a language but also the ability to use the language in socially and culturally appropriate ways. (...) [The] essence of [the cultural dimension] is to help language learners to interact with speakers of different languages on equal terms, and to be aware of their own identities and those of their interlocutors. It is the hope that language learners who thus become ‘intercultural speakers’ will be successful 1 Intercultural competence is the term mainly used in Europe to refer to the combination of sociolinguistic competence, knowledge and attitudes. Other authors also use expressions such as cultural or cross-cultural competence to express the same concept (Kramsch 1998b: 20). I will use the terms interchangeably according to the term used by the authors quoted. 26 CHAPTER 1: CULTURE IN ELT not only in communicating information but also in developing a human relationship with people of other languages and cultures (Byram, Gribkova and Starkey 2002: 7). This introduction to the ‘intercultural dimension’ underlines the need for learners to become aware of their role as culturally and socially informed interlocutors in order to communicate appropriately with people from other cultures. Intercultural learning, however, does not devalue a solid linguistic competence; it simply aims at allowing students to use their knowledge in order to communicate effectively and appropriately with others in the target language. In the light of CLT and its stress on (inter)cultural learning, the overall goal of language teaching has been redefined, shifting towards a more culturally informed understanding of language. The new aim is therefore no longer to turn learners into native speakers of the target language, but to help them become intercultural speakers who are ‘ethnographically sensitive and culturally aware’ (Byram and Zarate 1994:11, as quoted in Gray 2010: 31) and who are able to adapt their language to ‘meet contextual demands’ (Gray 2010: 32). In opposition to the ‘single-voiced’ native speaker model which measures students’ success according to a native speaker’s command of the language, the intercultural speaker is not expected to use the language flawlessly, but actually has the right to sound and behave ‘foreign’ (Kramsch 1993a: 27-28; Gray 2010: 32). Educating intercultural speakers should therefore focus on ‘an acceptance of experimentation with language, a refusal to ignore cultural difference and the recognition of the possibility of cultural incommensurability’ (Gray 2010: 32). Intercultural learning thus celebrates difference as a possibility for crosscultural understanding and advocates positive attitudes to cultural dissimilarities which can ultimately pave the way to eliminate stereotypes (see Brown 2007a: 191). In fact, the intercultural dimension also aims to develop learners’ awareness as mediators who are able to grasp the complexity of their interlocutor’s social and cultural identity and who can, in the process, avoid stereotyping. Prejudice and stereotyping can only be counteracted successfully if the interlocutor is perceived as an individual whose qualities are to be discovered rather than as a representative of a group and its characteristics (Byram, Gribkova and Starkey 2002: 9). 27 CHAPTER 1: CULTURE IN ELT 1.6.2 Hybrid Identities According to Kramsch, viewing a learner’s linguistic development solely on an interlanguage continuum with the native speaker norm at its end risks intimidating and ultimately demotivating learners. Kramsch suggests a re-evaluation of language study as an ‘initiation into a kind of social practice that is at the boundary of two or more cultures’ (Kramsch 1993a: 9). In opposition to a purely formal and structural view of language, Kramsch and Byram, Gribkova and Starkey identify the goal of language learning and teaching as an exploration of differences, boundaries and similarities, a process in which students develop alternative or ‘hybrid’ identities outside their own culture. In turn, this allows them to reconsider their own heritage and approach a target culture more openly (Kramsch 1993a: 9; Gray 2010: 32). These hybrid identities, in opposition to completely new cultural identities, do not represent a learner’s new voice in a target language, but an amalgam of a learner’s native culture and of the target one; the result then is a kind of ‘third perspective’ or ‘third culture’ which is formed when cultural exchanges take place. Kramsch continues to argue that the language that is being learned can be used both to maintain traditional social practices, and to bring about change in the very practices that brought about this learning (Kramsch 1993a: 233). Target culture can thus influence learners’ and teachers’ home culture as it offers new frames of reference to the way in which the world is perceived. This experience can either be very rewarding or deeply troubling because various voices coexist in conflict. The latter can make learners discover how they echo their social environment and to what extent they share ways of perceiving the world with the speakers of the target language (Kramsch 1993a: 27, 234). The third perspective could thus enable students to take an insider’s as well as an outsider’s view on their own culture and the target culture. DeCapua and Wintergerst describe language as ‘both a mirror and a window’ because, like a mirror, it reflects what a culture considers to be important: values, beliefs and attitudes. On the other hand, like a window, it reveals and exposes what a culture deems essential and how it realises its truths through language. Therefore, for DeCapua and Wintergerst, crosscultural (or intercultural) consciousness means becoming aware of one’s own as well as other 28 CHAPTER 1: CULTURE IN ELT cultures; it implies gaining an understanding of the impact that subconscious factors can have on our interpretation of the world around us (DeCapua and Wintergerst 2004: 26-27). 1.6.3 Intercultural Communicative Competence Scholars have differentiated between ‘intercultural competence’ (IC), which defines the ability to interact in one’s own language with people from another country and culture, and ‘intercultural communicative competence’ (ICC), which implies interaction taking place between people from different cultures and countries in a foreign language (Coperías Aguilar 2008: 65). In this thesis, I will only refer to and analyse intercultural communicative competence as my focus remains exclusively in the foreign language learning context. The Council of Europe’s introduction to the cultural dimension identifies the components that characterise the intercultural communicative competence as follows: Knowledge (or savoirs) of social groups, social processes and interaction patterns. Intercultural attitudes (savoir être): an openness and readiness to suspend disbelief about other cultures and one’s own; an ability to ‘decentre’ one’s world view and beliefs. (This echoes Hofstede’s cultural relativism which also advocates suspending one’s judgement when dealing with other cultures to avoid ethnocentric stereotyping (1991: 7).) Skills of interpreting and relating (savoir comprendre): the ability to interpret experiences from another culture and relate them to one’s own. Skills of discovery and interaction (savoir apprendre / faire): the ability to acquire new knowledge about a culture and to apply it in real-life interaction. Critical cultural awareness (savoir s’engager): an ability to critically evaluate practices and views based on precise criteria (Byram, Gribkova and Starkey 2009: 11-13). These skills and values show the more personal and contextual component that the intercultural communicative competence tries to foster among learners as it greatly facilitates interaction. This echoes again Hofstede’s quote that sharing a language does not imply 29 CHAPTER 1: CULTURE IN ELT sharing a culture (1991: 214). The intercultural dimension thus attempts to equip learners with the necessary additional cultural skills to bridge the gap that a purely linguistic competence leaves between learners and a (native) speaker of the target language. As already mentioned, in the context of EFL, learners are generally not expected to become full members of the target culture through acculturation since they tend to remain in their home cultural setting when learning a foreign language. As a result, intercultural learning needs to be fostered first and foremost in the language classroom and is strongly dependent on the teaching materials and methods employed; the teacher and the coursebook thus play a crucial role when it comes to fostering intercultural awareness and understanding. 1.7 Teaching Culture 1.7.1 Ways of Teaching Culture Since teaching culture has long been neglected in favour of learning language as a system of forms, this dichotomy has often led teachers to consider cultural learning as separate from language teaching; a secondary element that only rarely found its way into the traditional grammatical syllabus. After having outlined various authors’ take on the importance of developing intercultural communicative competence, I will now focus to a greater extent on the question of how culture can be taught. In ELT, teaching culture has long been considered as a simple transfer of information about the people of the target country, their world views and practices, and not as a feature of the language as such (Kramsch 1993a: 10, 205). Similarly, Kramsch argues that ‘culture in language learning is not an expendable fifth skill, tacked on, so to speak, to the teaching of speaking, listening, reading, and writing’ (1993a: 1). Accordingly, if language is regarded as a social practice, culture becomes the very core of language teaching since meaningful interaction cannot take place if the cultural and social contexts are ignored (see Kramsch 1993a: 8). 30 CHAPTER 1: CULTURE IN ELT In the same vein, Gray states in his alternative approach to culture in language teaching that students should not be construed as skills acquirers but as ‘apprentice ethnographers’ who intend to explore the target country and culture deeply and critically (Gray 2010: 33). To reach this goal, Kramsch suggests creating a ‘sphere of interculturality’ which establishes the link between linguistic forms and social structure by encouraging students to reflect on and relate the target culture to their own in order to explore similarities and differences (Kramsch 1993a: 205). In addition, Kramsch argues that instead of teaching fixed norms, teachers should attempt to find a way to help their students understand foreignness or ‘otherness’. This kind of awareness would also be useful if one considers the various cultural groups and categories that form the basis of each individual’s personality, as Hofstede’s argument has stipulated. Atkinson proposes the following guideline when incorporating culture in the language curriculum: If we can develop a notion of culture (...) that takes into account the cultural in the individual, and the individual in the cultural, then we will have a conceptualization that will stand us in good stead in the 21st century (1999: 648-649). The goal of Atkinson’s principle is to avoid cultural stereotyping by considering the individual and their varied cultural setup, while trying at the same time to incorporate cultural elements that define each individual, since each person is, according to Atkinson, always an ‘individual-in-context’ that never exists separately from his or her social background (1999: 642). If we bear this ideal in mind and then connect it to the intercultural communicative competence, teaching culture does not mean transferring cultural presuppositions hoping to turn learners into imperfect members of the target culture, both in terms of language use and of cultural behaviour. Students are thus not expected to copy and ‘plagiarise’ behaviour and language structures they encounter in (non-)authentic materials (Kramsch 1993a: 181). In contrast, the aim is to help them develop a general sociolinguistic competence which will ideally allow them to understand how worldviews and values affect the way they - and others - perceive people and the world around them (DeCapua and Wintergerst 2004: 28). Particularly if we take into account that one should not forget ‘the individual in the cultural’ as Atkinson said, the idea of a generic native speaker whose language use and cultural 31 CHAPTER 1: CULTURE IN ELT behaviour are regarded as a representative example for learners to be acquired and matched, needs to be questioned (Kramsch 1993a: 180). Firstly, the native speaker model creates an impossible target for foreign language learners, and secondly, were it possible, it would create the wrong kind of competence since ‘it would imply that a learner should be linguistically schizophrenic, abandoning one language in order to blend into another linguistic environment’ (Byram 1997: 11). The idea whether or not culture can indeed be taught, however, remains doubtful, even though generations of students have been taught about culture (see Tomalin and Stempleski 1993: 3, foreword by series editor Alan Maley). Maley argues that learners should be encouraged to develop critical thinking and tolerance by raising their awareness of cultural factors. These ideals transcend mere language learning by making it an aspect of values education (Tomalin and Stempleski 1993: 3). ‘Teaching’ culture, or encouraging cultural understanding, is the more difficult because ‘culture is a social symbolic construct, the product of self and other perceptions’ (Kramsch 1998b: 24). In fact, the reality of facts that shape a nation’s history is complemented by a cultural imagination, or public consciousness, that shapes an imagined sense of community (Kramsch 1998b: 24). As a social symbolic construct, culture can thus be seen as a combination of a country’s historical events and the way its members perceive themselves. 1.7.2 A Case against Teaching Culture To this point, we have only considered stances that support cultural learning and understanding, yet Cem Alptekin argues the exact opposite, namely that cultural components can be ‘detrimental to foreign language learning’ (1993: 136). In the same vein, Kramsch’s statement that cultural learning can be hindered since culture is both real and imagined underlines the great complexity involved in cultural understanding. Alptekin differentiates between systemic knowledge, which refers to the formal properties of language, and schematic knowledge which is socially acquired. In EFL, students 32 CHAPTER 1: CULTURE IN ELT whose schematic and systemic knowledge in the native language developed concurrently tend to rely on their established schematic knowledge (of the mother tongue and home culture) when developing new systemic knowledge. Thus, learners are inclined to use their native cultural background as a reference point when learning the formal systems of a foreign language. Yet, when learning a foreign language, the consistency between the ‘culturespecific aspects of cognition and the native language undergoes a substantive degree of conflict’ because the ‘learners’ schemas are subjected to novel cultural data’ (Alptekin 1993: 137). In fact, students are likely to have difficulty processing target-language systemic data (grammar or syntax for example) if these are presented through unfamiliar (i.e. target language) contexts (Alptekin 1993: 136-137). This shows to what point learning a foreign language can lead learners to question their existing knowledge and explains why familiar schematic knowledge can have a positive effect on foreign language development (Alptekin 1993: 140). Particularly in the light of English, which is often used as a lingua franca outside of any target culture context, the question arises whether or not it is reasonable to teach the language alongside its cultural connotations. I intend to return to this issue in chapter 3 in my discussion of EIL as a possible alternative for the Luxembourg context. 33 CHAPTER 1: CULTURE IN ELT 34 Chapter 2: A Case study New Headway Elementary (3 2.1 rd edition) Rationale My aim in this case study is to analyse to what extent the language and cultural content in the New Headway Elementary series can be regarded as a form of ‘constructed culture’; a filtered version of reality to meet the needs of a large international market. I will concentrate mainly on the Student’s Book, the Teacher’s Book, the Culture and Literature Companion and the class CDs in the light of elements such as the varieties of English used and the overall methodology, as well as the topical content and the representational practices that dominate the series. Intending to reveal the so-called ‘hidden curriculum’ or the underlying ideological and economic dimension (Gray 2010: 7) of the series, I want to illustrate that the content of global coursebooks like New Headway Elementary constructs a form of reality that is not always way neutral, universal or representative of British culture. Michael W. Apple defines the hidden curriculum as the ‘values that are implicitly, but effectively, taught in schools’ but which are not usually mentioned in the aims and objectives defined by the syllabus (Apple 1990: 84). In this case study, I want to analyse the ‘hidden curriculum’ of a coursebook which I believe also teaches embedded values without stating this openly. CHAPTER 2: CASE STUDY The choice to analyse New Headway Elementary (3rd edition) in my case study was partly motivated by the series’ dominating presence in Luxembourg’s ELT context. Not only have various editions of Headway Elementary been used in VIe moderne as well as in Ve classique for over a decade, but the third edition has recently also conquered classes such as for instance 8eTE, 8ePO and at times also 9ePO1, which traditionally tended to use different coursebooks. In 2010, Oxford University Press released a fourth version of the New Headway Elementary and sent tester copies to schools across the country, yet an overwhelming majority of schools decided to keep to the third edition, which had only been released a few years prior to its predecessor. Due to its large presence in Luxembourg’s ELT classrooms, it consequently made more sense to analyse this, albeit less recent edition of New Headway Elementary. Since the New Headway Starter or New Headway Beginner series are not usually used as coursebooks for beginners in Luxembourg, students who are new learners of English as a foreign language generally start with New Headway Elementary as their very first coursebook. For a large number of students, their coursebook is also the first place where they encounter the new language in a culturally contextualised setting. Therefore, the overall impression and interpretation that the coursebook conveys of the target language and culture can have a major impact on students’ later views and attitudes, both towards learning the language and towards speakers of that language. In Luxembourg, as in many other countries, students evidently tend to encounter British or American culture much earlier, often through the media, but their EFL course is often the first time they encounter the culture in a systematically guided fashion. What is more, the Headway series is not only a very popular choice in Luxembourg, but it is, what Angela Pickering calls a ‘publishing phenomenon’, a ‘classic’ which has come to dominate the world of EFL publishing and the sales of which, consequently, place it very close to the top of the EFL materials bestseller list (Pickering 1999: 5). 1 Information about the various coursebooks used in the different classes / schools can be found online: http://www.myschool.lu and in appendix 1. 36 CHAPTER 2: CASE STUDY 2.2 Working with Coursebooks 2.2.1 Advantages and Disadvantages of Using Coursebooks Using coursebooks in class certainly has a lot of benefits since the books and their carefully prepared content provide a coherent syllabus and clear language control adapted to various levels of learning. Most coursebooks publishers also offer extra material such as workbooks, extra resource material, CDs or DVDs with listening and video activities, teacher’s guides, tests and wordlists. The New Headway Elementary series for example encompasses a Student’s Book, a Workbook with grammar and vocabulary exercises, a Culture and Literature Companion with texts, a Teacher’s Resource Book with precise instructions on how to structure lessons and CDs with tapescripts to be used in class as well as a DVD with video material. All of this support gives teachers confidence, and students reassurance, since coursebooks like this seem to have a form of authority for students (and teachers) as they help to map progress and support revision of material whenever required (Harmer 2001: 304). On the other hand, coursebooks can have a number of drawbacks, particularly if they are used indiscriminately. First of all, they can impose learning styles and methods which neither the students nor the teachers feel comfortable with. Secondly, some of the content might be inappropriate for a certain age group or cultural group while topics may be demotivating rather than encouraging language learning (Harmer 2001: 304). Harmer suggests two options when encountering inappropriate material in a coursebook: omission (and replacement) of particular lessons or changing the coursebook material to suit learner needs. These may seem like interesting ways for dealing with coursebooks but the danger of confusing learners and losing one’s overall coherence arguably rises with every unit or lesson that is skipped or changed. 37 CHAPTER 2: CASE STUDY 2.2.2 Choosing Coursebooks In Luxembourg’s ELT context, teachers have no choice but to use the set coursebooks and the stipulations attached to their use as they are prescribed by the two commissions nationales and the national syllabus. Whether or not to use a coursebook in class is thus not usually an option; the way the material is used, however, lies within the teachers’ range of control. For a number of levels (8eTE for instance), however, schools have the right to choose from a list of set books and therefore it is interesting to quickly highlight the variety of criteria to be taken into consideration when selecting a coursebook. According to Harmer, elements ranging from availability, layout and methodology over topics and cultural appropriacy to price and usability (2001: 301) should be taken into account when choosing a coursebook. Alan Cunningsworth also states a number of principles that can aid coursebook selection based on a systematic evaluation of their benefits and shortcomings. 1. The first principle outlined is that the coursebook should relate directly to the aims and objectives of a particular language course and that the material should support the aims, not vice versa (Cunningsworth 1984: 5). The way in which the books are used should be determined actively by the teachers since ‘coursebooks are good servants but poor masters’ (Cunningsworth 1984: 1). 2. Secondly, the purpose of the language course should remain a main focus when selecting teaching materials. Looking beyond the classroom and analysing the potential situations which learners need to be prepared for should ideally guide the decision about which particular coursebook to use. 3. The way the language is presented, the components that are selected and how they can encourage and stimulate learning is a third criterion to be taken into account. The learners should be able to relate to the material individually and as a group. 4. Finally, the way in which new items are presented, recycled and practised is an important feature to consider when choosing textbooks. The activities should have precise language learning aims rather than just being used for their own sake (Cunningsworth 1984: 5-7). 38 CHAPTER 2: CASE STUDY Learner needs and language requirements to be met are thus important contextual factors that have an impact on the choice of coursebook. If the main objectives of a course is for learners to be able to express functions of language such as making a phone call, ordering a meal, making a complaint or completing a form, then the decision to use a so-called ‘global coursebook’ which claims to teach universal functional language seems perfectly justifiable. Most EFL courses, particularly at lower levels, have a very general aspect and their objective is to teach English which can be used in a large variety of contexts. This is no different in Luxembourg, where English language learning is almost exclusively designed to equip learners with the functional language they need to communicate effectively in the target language2. At elementary level, whether in the ES or in the EST, the overall aim is for learners to achieve the A2 or A2+ level of the CEFR (Common European Framework of Reference) after one (8eTE, VIe mod., Ve cl.) or two years of language learning (8e and 9ePO)3. In the light of Cunningsworth’s principles, these aims defined in the syllabus should direct the process of coursebook selection. 2.2.3 The ‘Global Coursebook’ Global coursebooks are very general language courses which try to teach every aspect of English and are thus designed to satisfy a large international market and to be usable anywhere in the world. Since these coursebooks are not aimed at a particular group of learners with a specific native language for example, they usually have an English-speaking country as their main setting (Cunningsworth 1984: 2). Consequently, the cultural baggage transmitted in these coursebooks is necessarily Anglocentric and westernised. The Headway series, as a ‘classic’ and popular choice in the EFL world thus also qualifies as a global coursebook since 2 There are very few exceptions to this rule in Luxembourg: the anglais technique course in the formation de technicien of the formation professionelle initiale is one example of a more specific English language class designed to equip learners with the particular language that is used in a narrow range of professional situations (English for IT professions for example). 3 More details about the specific aims of the different language courses can be found online: www.men.public.lu. 39 CHAPTER 2: CASE STUDY it is not aimed at a narrow group of learners from one particular area but can be used for (teenage) students across the world. Luxembourg’s favoured choice of teaching support is thus very much in line with international tendencies regarding EFL material. However, here the question arises whether or not Luxembourg’s language learning situation can indeed be compared to that of other countries (or whether the language situation of any given country is comparable to that of any other place). The international presence of Headway certainly suggests that there is one correct and appropriate version of English to be taught and a coursebook to meet the needs of a large number of EFL communities across the globe. 2.3 Methodology in New Headway Elementary This first part of the case study will be focused on the methodological approach used in New Headway Elementary (3rd edition) (NHE) and the issues resulting from the choices made by the authors. I intend to outline the inherent ‘culture of learning’ portrayed in the series because the implementation of methodology and approaches to learning disclose culturally determined preferences. In fact, choices about teacher and learner roles or classroom practices disclose deep-rooted beliefs which are part of the cultural setup of a given community. 2.3.1 NHE and Coursebook Authority As mentioned above, teachers in Luxembourg cannot always choose which coursebook to use for a particular group of learners and often have to use material that they feel does not entirely meet their students’ needs; the temptation to replace and omit a lot of the material is then of course substantial. On the other hand, some teachers might not challenge the coursebook’s authority at all and consequently follow it unquestioningly (see Gray 2010: 7). 40 CHAPTER 2: CASE STUDY In fact, the New Headway series clearly sees itself as having a form of authority over the teachers who use the course because the authors John and Liz Soars describe it as follows: The world’s most trusted English course New Headway is the course teachers and learners can rely on. Why? An authoritative integrated syllabus, motivating topics, and clearly focused tasks combine with a real understanding of what works in the classroom. It all makes for effective teaching and effective learning. Tried and tests all over the world, it’s probably the most popular course ever written (J. & L. Soars, NHE Student’s Book 2006: back cover). The authors establish the overall authority of the coursebook based on its popularity across the world and the number of teachers who have used and thus validated it. As an ‘authoritative’ coursebook, it is presented as a trusted and reliable tool that seems to demand adherence to its teaching and learning ideals due to its ‘real understanding of what works in the classroom’. Teachers are clearly discouraged from challenging the validity of the material and since the course has been ‘tried and tested’, it suggests that any failure of learning is in no way due to the material but must be the fault of either the teacher or the student. The authors are referred to as ‘internationally renowned’ and ‘highly experienced teachers and teacher trainers’ (J. & L. Soars, NHE Student’s Book 2006: back cover), which establishes a precise hierarchy between the coursebook as a mentor or expert colleague, and the teachers who use it as ‘mentees’ (Pickering 1992: 30). In the same vein, the NHE Teacher’s Book also reinforces a clear power structure between the authors of the course and those teachers who use it. Some of the instructions to teachers at the very beginning include, for instance, information on the ‘Don’t forget!’ sections, which remind teachers of supposedly salient material and exercises in the Workbook or on the Video/DVD that should not be left out (see J. & L. Soars with A. Maris, NHE Teacher’s Book 2006: 5). Other instructions to teachers have a similar tone of authority as exemplified by this command on how to use the tapescript transcripts at the back of the Student’s Book in class: In a gap fill task, care should be taken not to focus on too random a set of vocabulary. Lexical sets or key structural items (auxiliaries, 41 CHAPTER 2: CASE STUDY question words, past tenses, past participles, prepositions, etc.) are useful items to gap (J. & L. Soars with A. Maris, NHE Teacher’s Book 2006: 5). Such statements are good examples to highlight the - at time patronising - air of authority and experience that the Headway series wraps itself in. Teachers, particularly inexperienced ones, could feel intimidated by such suggestions and statements, both on the back cover and in the Teacher’s Book, which openly encourage precise teaching styles and classroom practices. In addition, the fact the NHE course is issued by Oxford University Press, a publishing house held in esteem around the world, can be seen as yet another way by which the authority of the coursebook is reinforced and which could preclude teachers and learners from questioning the content and the methodology promoted by it. 2.3.2 Methodological Approach in NHE Regarding the overall methodological approach of the third edition, the Teacher’s Book states the following: The basic Headway methodology is the same. Proven traditional approaches are used alongside those which have been developed and researched more recently (J. & L. Soars with A. Maris, NHE Teacher’s Book 2006: 4). This mixture of established and more innovative techniques can appear bewildering, particularly since the front cover of the Student’s Book as well as the Workbook display the word ‘new’ printed in bold upper-case letters. Pickering claims that this blend of methods is used to avoid alienating consumers who might not be familiar with the Communicative Approach (1992: 33). Teaching practices like the Communicative Approach or CLT (Communicative Language Teaching) are deeply culturally embedded because learner and teacher roles are defined by socially and culturally determined views. The blend of methods and approaches thus reveals that the course tries to cater for potential buyers from a large variety of cultural and social backgrounds. 42 CHAPTER 2: CASE STUDY Hofstede’s analysis of cultural differences based on features such as power distance, collectivism VS individualism and feminine VS masculine societies makes it clear that student and teacher roles vary according to their societal context. CLT, for instance, is defined by a shift in learner and teacher roles based on the ideal that teachers should no longer function as ‘gurus’ who have all the knowledge and who are meant to transfer it into the heads of their students. This kind of teaching, however, only functions in a society with small power distance, i.e. a social structure where the relationship between students and teachers is not defined by a strict hierarchy. Brown, for example, states that our widely accepted communicative approach to language teaching (CLT) which aims to empower and value students, may itself reflect cultural bias that is not universally embraced. Not all educational traditions value the learner-centred, interactive approaches that could – in the mind of the teacher – usurp the teacher’s authority and power in the classroom’ (1997b: 518). This shows that methodology and approach are in no way neutral but deeply influenced by cultural values because they reflect a society’s perception of learner and teacher roles, and, in extension, a society’s hierarchical structures. The blend of methods in the NHE series then shows that the authors try to adapt their product to a large market which is not necessarily always familiar with dominant western teaching methods that place the student at the centre of the learning process. The grammar-based syllabus, a truly traditional approach to language learning, can thus be regarded as a concession made in order to attract a wider range of potential consumers that might not have chosen NHE had it been based exclusively on the ideals of CLT. On the other hand, the strength and confidence with which the authors underline the value and authority of their course reveals the predominant assumption that some methodological practices are commonly applicable (Pickering 1992: 33). The fact that the series is marketed worldwide suggests that the overall approach used in the coursebook is universal and can be exercised anywhere on the planet. At the same time, the prescriptive tone which the authors use in the Teacher’s Book for example shows the assumption that certain 43 CHAPTER 2: CASE STUDY methods can be identified as either ‘good’ or ‘bad’ and should be regarded as such no matter what the educational and social context (see Pickering 1992: 23). This analysis of the methods used in NHE shows the cultural baggage attached to choices of approach and methodology. Influenced by cultural ideals of learning and teaching, they promote a particular view of how English should be taught. CLT in particular is shaped by ideals of teacher and learner roles that are not easily compatible with social structures dominated by great power distance or collectivism for example. The ‘great emphasis on personalized speaking’ (J. & L. Soars with A. Maris, NHE Teacher’s Book 2006: 4) might not be successful or desirable in societies which do not favour individualism, yet the authors repeatedly establish practices like this as if they were part of a set of shared norms of teaching accepted around the world. Such CLT orthodoxies reveal the western assumptions that are found throughout the NHE course and which are arbitrarily applied to any teaching situation (Pickering 1992: 32). 2.3.3 Aims and Objectives in NHE With the shift towards skills-based teaching (at times also referred to as ‘competence-based teaching’), Luxembourg’s ELT stepped away from overly traditional and grammar-based methods of instruction in favour of a more communicative and eclectic approach to teaching English as a foreign language. This innovation, however, was not accompanied by a change in teaching material; in fact, (New) Headway Elementary remained the coursebook of choice in most beginners’ classes across the country. Although the overall approach to teaching had been revolutionised, the tool to implement the change stayed the same. It must be said that the more recent editions of NHE partly take this new kind of teaching focus into account by considering CEFR (Common European Framework of Reference) criteria, yet the dominant position of grammar and accuracy work remained. The fact that the NHE series is such a universally applicable course, adaptable to the requirements of skills and competence-based teaching, could explain why there was no change in teaching material. 44 CHAPTER 2: CASE STUDY If we bear in mind the blend of methods used in New Headway Elementary (3rd edition) and its rather dominant focus on grammar teaching, the use of this coursebook might still tempt teachers into implementing the course almost religiously from beginning to end, without considering the more differentiated and specific aims and objectives defined by the new syllabus. Particularly if one considers Cunningsworth’s argument that coursebooks are ‘good servants’ but ‘poor masters’ and should therefore not be used to define the aims of a particular course, the fact that NHE is used so widely and at times indiscriminately certainly does not promote such skills or competence-based aims. The repetitive structure of the units also favours an overall course organisation that always puts grammar at the heart of the learning process, an approach that is manifestly detrimental to the achievement of the newlydefined aims of competence-based teaching in Luxembourg with its focus on functional language. An example to highlight the traditional grammar-based approach of New Headway Elementary (3rd edition) can already be found in the table of contents. In fact, each unit is first described in terms of its grammar input, for example the verb ‘to be’ and possessive adjectives for unit 1 or the present simple tense for units 2 and 3. What is more, the grammar focus of each unit is also highlighted in blue colour whereas other language features such as vocabulary or ‘everyday English’ sections are not (see also Gray 2010: 96-97). A similar ‘hierarchy’ of language input can be found in the domain of skills development since the ‘writing sections’, albeit found only at the end of the Student’s Book, are nonetheless also printed in bold letters whereas speaking and listening activities for instance, do not stand out in any way. Hence, writing is clearly rated as more important than the other skills, which reflects the rather traditional accuracy and writing based approach of the course. In addition, the dominant grammatical meta-language (‘possessive adjectives’ for instance) which can be found in the table of contents as well as at the beginning of each unit, is not only confusing for students, but also reinforces the authority of the coursebook and the 45 CHAPTER 2: CASE STUDY aims and objectives that it defines because the authors exhibit their deep knowledge of grammar by using difficult terminology which is likely to be unfamiliar to most students. In the light of the course’s prevalent focus of grammar, it is interesting to note the fact that some essential grammar features are nonetheless not explained and practised thoroughly. The ‘possessive ‘s’ for instance, is dealt with rather superficially, especially the difference between ‘s for possession and ‘s as a short form of the verb ‘to be’ is not outlined in detail. The way this is dealt with in the coursebook implies that learners will understand the difference straight away once it has been outlined. There is only one very small exercise in the Workbook to practise the different uses of the ‘s, which suggests that students should be able to work out the grammatical implications rather quickly. The obvious lack of recycling and practice at times might not pose a problem for students who are able to work at the abstract level of grammar learning; other learners, however, who have greater difficulty with metalanguage and who require more practice to internalise complex grammatical rules are certainly disadvantaged. Teachers consequently need to provide additional explanations and practice for those learners that have difficulty with abstract grammar learning and who respond better to less form-focused but more student-centred ways of instruction. Here, the fact that the New Headway Elementary series is used in the ES as well as in the EST on a variety of levels (VIe moderne, Ve classique, 8eTE and 8ePO) might seem bewildering since it suggests that all these students work and learn in the same way. Moreover, due to the fact that the coursebook did not change with the introduction of competence-based teaching in Luxembourg, teachers are still compelled to dedicate valuable class time to grammar teaching since the structure of the coursebook requires it, but does not provide sufficient explanation and practice. A grammar-based coursebook setup can thus impose learning styles and teaching practices, even if the overall aims and objectives of a course are considerably different (see Harmer 2011: 304). 46 CHAPTER 2: CASE STUDY 2.3.4 NHE and the Ideal Student Since the New Headway Elementary course is mainly structured around grammar instruction, the authors clearly assume that learners will be motivated by, and will respond positively to, accuracy work. Each language point is developed in the grammar reference section at the back of the book and recycled a few times in each unit, both in the Student’s Book and in the Workbook. According to the authors of the course, the ‘ideal student’ (see Pickering 1992: 31) is thus a learner who appreciates a repeated focus on form and who is able to quickly internalise grammar rules after little exposure and practice. Students’ cognitive ability to deconstruct and learn grammar elements is thus a prerequisite for the course to be successful. The Teacher’s Book itself states that ‘we try to guide students to an understanding of new language, rather than just have examples of it on the page’ (J. & L. Soars with A. Maris, NHE Teacher’s Book 2006: 5, emphasis is the authors’). This again underlines the grammatical aspect of the course which encourages a meta-linguistic understanding of language in opposition to a more holistic learning process. The Teacher’s Book states that ‘the design is completely new, (...) cleaner, fresher, and more modern and lively’ with photos and illustrations ‘to inform and stimulate students’ (J. & L. Soars with A. Maris, NHE Teacher’s Book 2006: 5). The authors thus portray the course as contemporary and motivating, designed for students who are themselves motivated, full of energy and ready to absorb the new language. The title Headway and the red and yellow colour of the cover underline this image of progress, energy and vigour. The colourful vectors or arrow-heads on the Student’s Book4, dotted with images and photos of CDs, smiling people, camera lenses and inline skates reinforces the (supposedly) modern and lively course content. Given that the design is meant to stimulate learners, the authors evidently assume that 4 Angela Pickering’s analysis of the Headway Upper-Intermediate course in 1992 already concentrated on the vectors and arrows of the front cover as a sign of progress (Pickering 1992: 42). Since then, the front covers have become more modern and contemporary with every edition, yet the arrow-heads and vectors have remained as an illustration of the ‘headway’ in language learning that the course promises. 47 CHAPTER 2: CASE STUDY learners prefer modern material that is influenced by technological advances and development. The overall layout as well as the focus on photographs and illustrations ‘carefully chosen (...) to enhance and clarify activities’ show that the New Headway Elementary course has been developed for a particular type of student, namely one that is motivated by the modern design and the visual input provided throughout. This construction of an ‘ideal student’ who responds well to the grammar-based instruction and who welcomes the contemporary layout of the course is based on an ideal or standard that is portrayed to be universal. Most of the features attributed to the ideal learner as outlined by the NHE course are clearly based on Anglo-Saxon cultural standards of learning and teaching. For instance, the great emphasis on pair-work activities suggests that students like sharing information with peers and that they enjoy a student-centred approach to learning. Such a socio-constructivist ideal of learning is necessarily found in a social structure with small power distance where students and teachers interact on equal terms and where peer interaction is valued just as much as teacher-student exchanges. Moreover, the sharing of personal information with the teacher and peers implies that learners value their individuality and enjoy communicating their experiences. This is an attitude found mainly in individualist societies since, according to Hofstede’s definition, students in collectivist societies would probably not enjoy drawing attention to themselves in that way. Sharing personal data and doing open-ended activities that involve a kind of ‘risk of the unknown’ (pair-work information exchange for instance), are also a characteristic to be found in Anglo-Saxon societies where people do not experience a great amount of uncertainty avoidance and where students generally enjoy the relative freedom and autonomy granted by tasks that do not have one correct outcome. The NHE course thus clearly favours motivated, hardworking, visible and individualist students who enjoy interaction in class. All of these values that define the ideal student are shaped by western Anglo-Saxon values, yet they are propagated as being universal ideals applicable around the world, just like the coursebook itself. Choices of method and approach 48 CHAPTER 2: CASE STUDY are thus clearly culture laden decisions that necessarily carry a deeply ideological message. In the case of NHE, the underlying message seems to be that there is one correct approach to teaching and learning English, i.e. one correct culture of learning, namely that employed in the coursebook. In spite of this, there are substantial tensions between the dominant approach of the coursebook based on the ideals of CLT (interaction, personalised speaking, open-ended activities, etc.) and the grammar-based structure of the Student’s Book. I have argued earlier, in the light of Pickering’s argument, that these tensions are probably intentional in order to fulfil the needs of a large ELT market. Tensions can however also arise with regard to the construction of a so-called ideal learner if it conflicts with learner identities that diverge from the NHE standard. Luxembourg’s society can certainly be considered to be individualist at base (in opposition to collectivist) in Hofstede’s terms, yet the large amount of immigrant children5 who receive their education in Luxembourg, do not necessarily ‘correspond’ to these social values if they (and/or their families) often come from societies with different social values. In most countries, the overall sum of learners with a migrant background does not affect the structure of the education system considerably; in Luxembourg, however, the number of immigrant children is substantially higher and therefore needs to be taken into account if the appropriate method of foreign language learning is to be analysed. In Luxembourg’s ELT, the combination of students equipped with varying sets of cultural and social values thus inevitably affects classroom structures and learning processes. Most students do not share a common set of previous knowledge or values, a cultural component which cannot be ignored. One can therefore not claim that learners in Luxembourg are determined by individualist ideals and consequently respond well to the teaching methods in NHE. The varying learner needs, based on the pupils’ respective cultural 5 In 2009-2010, 41.5% of pupils registered in Luxembourg had a migrant background. In the cycle inférieur of the EST, the percentage was 45.7% in 2009-2010. (Source: http://www.men.public.lu - see appendix 2) 49 CHAPTER 2: CASE STUDY upbringing, must not be disregarded. As a result, the CLT methodology of NHE cannot be applied indiscriminately. Students from societies with great uncertainty avoidance are likely to be alienated or even anxious when faced with open-ended tasks whereas other students in the same class might respond very positively to such challenges in foreign language learning. In addition, the fact that English language learning is compulsory for most learners in Luxembourg implies that not all the learners will feel intrinsically motivated or respond positively to the approach of the coursebook which takes learner motivation for granted. A learner who is compelled to interact in class even though they do not want to share or cooperate with peers does not fit the image of the ‘ideal student’ as outlined by the coursebook. At first, then, the NHE course seems appropriate to the needs of Luxembourg’s ELT students, yet a closer look at the learner population reveals underlying conflicts between learner needs and backgrounds and the ideals regarding methodology and learning styles propagated by NHE. 2.3.5 The Ideal Teacher The construction of a preferred set of practices that can be observed with the notion of the ‘ideal student’ is developed further with the concept of the ‘ideal teacher’, who is expected to follow the overall coursebooks guidelines and deliver the students’ wish list (Pickering 1992: 31). This teacher should be flexible enough to adopt a variety of roles as required by the different learning situations without questioning the validity of a task or activity. The ideal teacher is thus portrayed as an uncritical disciple of the coursebook who implements the syllabus according to the instructions provided. This idea that the teacher can easily adapt to the needs and requirements of his/her students implies a teaching approach that puts the student at the heart of the language learning process, again an underlying cultural prerequisite influenced by western teaching ideals that is propagated by NHE as a universal truism. Yet Pickering claims that principles of practice are ‘grounded in social and cultural beliefs about teaching and about the world, and are ideologically driven and therefore subjective’ (1992: 22). The fact that certain methods are 50 CHAPTER 2: CASE STUDY presented as universal reinforces the notion of shared norms or ‘good’ and ‘bad’ teaching practices that reveal a set of ‘taken-for-granteds’ of curriculum and method conveyed by the coursebook and supported even further by the authority transmitted by it (Pickering 1992: 3032). 2.4 Language in New Headway Elementary After having analysed the methodological makeup of NHE, I will now proceed to a closer examination of the language used in the coursebook, both written and spoken. As seen in chapter 1, language is a means of identification and an indicator of a culture’s social realities (DeCapua and Wintergerst 2004: 25). Therefore an analysis of the accents and language norms used in NHE will reveal some of the underlying cultural preconceptions of the course as a whole. 2.4.1 Accents and Varieties in NHE First of all, global coursebooks like NHE, which are situated in an English-speaking country and are written by native speakers of English, tend to privilege certain accents (Gray 2010: 3). The Teacher’s Book explains this as follows: We acknowledge that speech prosody (the patterns of sounds and rhythms in speech) varies depending on accent, register, the message, sentence length, etc. Nevertheless, we have made the conscious decision in the third edition of New Headway Elementary to offer more guidance to students in this area of their English pronunciation. We have done this in two ways: 51 CHAPTER 2: CASE STUDY stress highlighting: When beneficial to spoken tasks, we have indicated through highlighting where the main stress falls to help students sound more natural. On many occasions a recorded model can be used for listen and repeat. At times, we have chosen one stress pattern over another/others in an attempt to offer a sensible model for students to follow. Music of English focuses on word and sentence stress, world-linking, and intonation patterns in high-frequency everyday expressions. It reminds teachers and students to listen for and practise all the elements in spoken English. The accompanying records exaggerate intonation, stress and word-linking to help students hear and follow the patterns. Students, in turn, should also aim to exaggerate the patterns in practice exercises. Some students will struggle more than others with pronunciation and Music of English. However, with plenty of encouragement, and the higher incidence of practice given to these elements of spoken English in New Headway Elementary – the THIRD edition, students’ awareness and subsequent delivery of spoken English should gradually improve (J. & L. Soars with A. Maris, NHE Teacher’s Book 2006: 4). This statement shows that the NHE authors consciously selected certain accents and forms of pronunciation over others, which is meant to offer students a ‘sensible model’ to follow. As NHE has an English-speaking country as its main setting, this explains why the authors favoured a localized form, namely in this case British Received Pronunciation (see Gray 2010: 3, 49, 137). The models or examples provided in the ‘Music of English’ sections to help students sound more ‘natural’ evidently support the native-speaker model since they are delivered by native speakers of the language who almost exclusively favour one accent and variety over others. The ‘Music of English’ sections in the third edition are meant to raise the students’ awareness of intonation and stress, yet they also reinforce and drill standard English accents, especially since the teachers are invited to provide ‘plenty of encouragement’ to ultimately get their learners to deliver the required patterns accurately. The teachers are thus reduced to a instrument meant to reinforce a particular variety of pronunciation, yet the fact that many teachers are not native speakers of English (NNESTs), or native speakers with varying 52 CHAPTER 2: CASE STUDY regional accents, is neglected here, while the hierarchy between authors (or ‘mentors’) and teachers as users (or ‘mentees’) is emphasised once more. At the same time, the variety and accent used in the coursebook is presented as more ‘worthy’ since the students and teachers are invited to imitate the models from the ‘sound bites’. The Teacher’s Book states that the material used comes from a wide range of sources and features both British and American English (J. & L. Soars with A. Maris, NHE Teacher’s Book 2006: 5); however, such choices openly favour particular varieties or accents and establish them as the only ‘correct’ and therefore universally applicable forms (see Pickering 1992: 21). The fact that the representation of English in NHE does not reflect variables such as geography, gender, age, L1 or ethnicity for example, implies that there is one single model of English (or two in the case of NHE) appropriate for students in any context (Gray 2010: 136). This ‘myth of universalism’ which regards a particular set of accents and varieties to be universally appropriate, however, emphasizes a strict linguistic hegemony as it positions standard British and American English above all other varieties. This can be seen as a form of linguistic imperialism, initially supported by colonisation and now continued through the standardisation of language use in EFL coursebooks (Pickering 1992:21; Kramsch 1998: 7477). The fact that NHE is a ‘global coursebook’ which is used all over the world reinforces this form of linguistic imperialism even further because the selected varieties, with all their cultural implications, are shown to students from all contexts as being the correct form of English to be used. The potential problems associated with teaching English worldwide with the Eurocentric baggage attached to it can have ‘the effect of legitimizing colonial or establishment power and resources’ and can thus reinforce cultural inequalities or hegemonies (Brown 2007a: 206). If British or American English is portrayed as a universal form of English, it will inevitably be seen as being a more desirable form or variety and, consequently, the cultural values and beliefs attached to it will at the same time be transmitted as being dominant and more sought-after. The authors of NHE, as native-speakers of English, thus embody this power attached to their language because they are not only equipped with a form of authority due to their L1 knowledge of English, but they also seem to have great pedagogic expertise, as seen above (see Pickering 1992: 21). 53 CHAPTER 2: CASE STUDY The lack of varieties and accents in NHE outlined above is, according to Gray, a way to create a ‘tidy’, stable and simplified form of English that is easier to be taught. Such an invariant and homogeneous form or ‘norm’ thus remains free from the changes and ‘untidiness’ which could result from the use of the language by native speakers with varying accents or by nonnative speakers (Gray 2010: 137). This creates an idealised and non-realistic kind of language which is presented to learners across the globe and also echoes the delusive idea of a ‘generic native speaker’ whose language use is seen as representative of a country, language or culture (see Kramsch 1993a: 180). In fact, in NHE, L2 or L3 speakers mainly appear in the first units of the coursebook whereas there are fewer and fewer speakers of English as a second or a foreign language towards the end of the coursebook. The variety and accents used by L2 or L3 speakers appears to be less desirable while native speakers are seen as the ‘norm’ (norm of monolingualism), which, however, deprives learners of the opportunity to hear realistically varied samples of English. Gray states that exposing learners to a multitude of speakers with varying degrees of competence ‘could be seen as increasingly essential to the development of appropriate receptive skills for students in many settings’ (Gray 2010: 137). Particularly in the case of English, which is often used as a lingua franca, the ability to understand and interact with non-native speakers is a crucial skill for learners to acquire. In the light of the intercultural communicative competence, which aims at equipping students with the necessary skills to allow communication with people from all sorts of contexts and backgrounds, it seems inappropriate for a coursebook to systematically exclude L2 and L3 speakers the way NHE does. An example from NHE Third Edition is the character of ‘Marco’, who reappears repeatedly at the beginning of the coursebook (units 1 and 4). As an Italian language student in the UK, Marco is an L2 speaker6 and in the various contexts in which he appears, he interacts with the people around him, mostly with L1 speakers of English. The same is the 6 Marco, as a beginner, has a very strong Italian accent. In the tapescripts, his character appears to be interpreted by a native-speaker actor putting on a particularly strong accent. 54 CHAPTER 2: CASE STUDY case for the character of ‘Danka’, a Polish language student in Brighton who is staying with an English family while in the UK. Danka’s character returns frequently in units 1 to 4, yet disappears completely until the very end, in unit 14, when she re-emerges in an activity about writing emails to thank people, her host family in Danka’s case. Both Marco and Danka, as L2 speakers of English, are very visible at the beginning while there are fewer and fewer appearances of these characters towards the end of the coursebook. The coursebook thus slowly establishes native speakers of English as the norm while L2 speakers are gradually faded out, suggesting that language learners should aim at reaching native speaker level themselves. Furthermore, both characters mostly interact with native speakers and there are hardly any conversations between L2, let alone L3 speakers in NHE Third Edition, which evidently does not encourage the use of English as a lingua franca. The UK setting of the coursebook can explain the high frequency of interactions with native speakers, yet the fact that most of the L1 speakers use Received Pronunciation certainly does not reflect the large variety of (regional) accents found in the UK. There are, for instance no speakers with Indian accents in the third edition of NHE; this large social group is openly neglected and the multicultural character of British society is ignored (Pickering 1992: 5). Danka, Marco and the lack of Asian speakers in NHE are examples that illustrate the attempt the portray English as a ‘tidy’ and homogeneous language with few, if any interferences and varieties. Portraying English as stable and unchanging certainly does not do justice to the dynamics of the language and conveys a false and meticulously constructed ideal that is propagated across the globe with the help of coursebooks like NHE. Similarly, the fact that native-speaker actors imitate second language users like Marco for the listening activities emphasises once more the inauthentic and reduced view of language ‘advertised’ in NHE. In the context of ELT in Luxembourg, using NHE as a coursebook at elementary level thus implies that students should aim at becoming virtual native speakers of English at some point. Yet, if we bear in mind Luxembourg’s multilingual context, such a goal is not only overly ambitious, but clearly impossible since, as Brown argues, learners in foreign language 55 CHAPTER 2: CASE STUDY learning contexts do not normally have the opportunity to be exposed to the target language outside of the classroom. In the same vein, attempting to eventually reach native speaker level prevents learners from finding their own voice in the target language as it encourages linguistic schizophrenia which implies replacing a mother tongue with the new language (Byram 1997: 11). NHE thus sets impossible linguistic goals and focuses almost exclusively on learning English for purposes of interaction with native speakers. For students in Luxembourg, this seems contradictory since English is often used as a lingua franca, or tool for interaction, with other L2 or L3 speakers. If we remember that learning a foreign language should ideally allow learners to develop an intercultural communicative competence without trying to create alternate cultural identities, achieving native speaker level and all the cultural baggage that is attached to it should therefore not be the ultimate goal, be it in Luxembourg or anywhere else. 2.4.2 Accuracy and Fluency in NHE The significant focus on grammar learning in NHE reveals that the overall aims of the course clearly emphasise accuracy over fluency. By structuring the different units around grammatical elements, the authors attribute an inferior position to spoken English and fluency work. This may seem contradictory in the light of CLT, yet it reinforces the hierarchy between authors and users once more since the writers seem to have all the ‘precise’ grammar knowledge. Again, the fact that a pure CLT course might alienate customers less used to CLT can be seen as an explanation for this dominant focus on form. The discrepancy between accuracy and fluency becomes most obvious in the ‘Everyday English’ sections at the end of each unit, which are, according to the Teacher’s Book, ‘focus[ed] primarily on spoken English’ (J. & L. Soars with A. Maris, NHE Teacher’s Book 2006: 4). Their position at the end of the unit not only suggests that these parts of language learning are not as important as the grammar features at the beginning; it also implies that they can be left out in case of time pressure. They are presented like an ‘optional extra’, an ‘afterthought’ outside of the core syllabus (Pickering 1992: 27). Yet, despite their 56 CHAPTER 2: CASE STUDY secondary position in the coursebook, these ‘Everyday English’ sections contain most valuable language items necessary in day to day interaction, be it with native, second or foreign language users of English. ‘Everyday English’ sections are dedicated, for example, to social expressions (‘Excuse me’, ‘I’m sorry’, ‘It doesn’t matter’ in unit 4), telling the time (in unit 3), or shopping dialogues in units 11 and 13. All of these are certainly important language items necessary to improve learners’ fluency, yet the NHE Student’s Book only allots them an inferior position. Similarly, in unit 5, a listening and speaking exercise called ‘Homes around the world’ initially seems to concentrate on students’ skills to listen for detail and exchange information since they are expected to complete a chart with the relevant information which they later share with the group. The Teacher’s Book, on the other hand, coerces the teacher to ‘mak[e] sure students produce the correct third person singular forms when talking (...)’ (J. & L. Soars with A. Maris, NHE Teacher’s Book 2006: 43). Here, the initial focus seems to be on fluency and interaction, yet the instructions for the teacher reveal the underlying focus on form. Particularly in the light of the intercultural communicative competence, an excessive focus on grammar can be regarded as detrimental to learners’ development of fluency, a crucial element for natural interaction. Like the focus on interaction with native speakers, this emphasis on grammar does not encourage fluency or natural exchanges among learners and here the question arises whether such a course is really adequate for ELT students in Luxembourg. As mentioned earlier, NHE Third Edition presents English as a uniform and homogeneous language, free from interferences and varieties by favouring a limited range of accents. In the same vein, the focus on discrete grammar items which encourages learners to fill gaps and learn ‘snippets’ of language also presents the language as tidy, describable and easy to theorise (Pennycook 1994, as quoted in Pickering 1992: 22, 28). Students are consequently only exposed to a limited amount of language in very precise contexts, which does not allow them to interact in real life; in other words, it does not prepare the learners for ‘survival’ in authentic contexts (Pickering 1992: 28). 57 CHAPTER 2: CASE STUDY In NHE, the way in which the language is presented allows for the items to be categorised and organised according to a strict system. This system of rules and norms appears to be universal and therefore neutral; hence the language can be seen as isolated and removed from social, cultural and political influences (Pennycook 1994, as quoted in Pickering 1992: 22). This separation of language and context, however, also implies breaking the link between language and culture, since, as seen in chapter 1, language and culture are intrinsically connected. In the same way as speaking a language does not mean understanding the cultural implications, understanding the grammatical makeup of a language therefore does not allow the speaker an insight into the cultural values and beliefs of a group of people. Even if coursebooks attempt to show grammar as a neutral ground, the fact that a particular standard variety of written English is taught over any other also carries cultural meaning. In fact, the neutrality of grammar is a myth (see Pickering 1992: 21-23) since the variety taught to students across the globe is associated with the education system in Englishspeaking countries and therefore represents the variety used by ‘educated people’ (see Trudgill 1995, as quoted in Gray 2010: 49). Accordingly, grammar learning is not a ‘neutral’ area of language; it carries a cultural and social message just as much as accents do. An example of the implications of grammar teaching is for example the use of the present perfect in opposition to the past simple. In the grammar reference for unit 14, NHE specifies the uses of the present perfect in relation to indefinite past-time adverbs like ‘yet’ or ‘ever’ (J. & L. Soars, NHE Student’s Book 2006: 147). This is of course the correct usage for British English, yet in American English for instance, it is perfectly acceptable to use the past simple instead of the present perfect in sentences that refer to the past and include an indefinite time indication (see Swan 2005: 444). Decisions about teaching grammar thus also carry a deeply cultural and social message and cannot be regarded as being entirely neutral. 2.4.3 Linguistic Capital and Empowerment The global spread of English has led authors to argue that English can be regarded as ‘the language of globalization’ (see Gray 2010: 16) that is used by a large number of people as their working language, or as a lingua franca. In that sense, English can be considered to be a 58 CHAPTER 2: CASE STUDY linguistic capital which brings advantages to those who speak it. Consequently, fluency in English allows for a kind of empowerment, yet authors like H.D. Brown have claimed that the very act of teaching English may have the residual effect of widening the gap between “haves” and “have-nots” by enabling an elite class to distinguish itself from a less powerful group by the ability to use English (Brown 2007b: 518). As a result, if English is seen as an asset which guarantees empowerment and social advancement, it can eventually also create inequalities and could even be used to reinforce hegemonic and social ends. Teaching and learning English thus also carries a strong cultural message because the simple fact that it is taught across the globe shows the political and cultural importance attached to it. Bearing in mind the various connotations and implications attached to uses of accent and varieties, teaching English, particularly the norms in coursebooks like NHE, thus involves a lot of covert messages regarding the value of the language and the uses it should be put to. All of these implicit beliefs convey the ‘hidden curriculum’ of the coursebook, the implied values that are transferred through choices of language and accent. At the same time, the very act of learning and teaching (a particular accent and variety of) English also creates political and social ramifications as it reveals the underlying assumptions of those who select course material and syllabi. 59 CHAPTER 2: CASE STUDY 2.5 Texts and Topics in New Headway Elementary Given NHE’s focus on grammar and language forms, understanding texts and dealing with topics generally remain secondary aims in the coursebook. For instance, unit 4 (‘Take it easy!) is based on the theme of free time and leisure activities. In this context, the Teacher’s Book claims that this lends itself to much practice, personalized and otherwise, of the main grammatical aim, which is the introduction of all other persons (those without the –s!) of the Present Simple tense (J. & L. Soars with A. Maris, NHE Teacher’s Book 2006: 28). This shows that content and vocabulary development are subordinate to grammar features, in this case the present simple tense. Learning about leisure activities is only a means to an end, even though the title of the unit suggests otherwise. In fact, the units are usually named after their main topic, yet the overall focus is always a grammatical one. NHE seems to structure the units around contextual aims, implying a focus on fluency and communicative skills, while the main underlying objective remains accuracy work. Nonetheless, as the contextual basis for grammar learning, the texts and topics also play an important role when analysing the setup of the coursebook as they carry a cultural message, too. 2.5.1 Materialism, Consumerism and Entertainment The various topics in NHE can be summed up as concentrating on subjects such as family and relationships, food and fitness, working life and leisure activities, famous people, shopping and consumerism, travel and adventures. All of these make the realities in the coursebook appear two-dimensional and overly homogenised because the topics often concentrate on western (or Anglo-centric) values such as materialism and consumerism. The focus on the production and consumption of food (units 9 and 2), international travel (units 10, 12 and 14), urban living (units 2 and 5) and shopping (units 2, 11 and 13) creates an overly simplistic world view in which people welcome the consumption of products and are able to spend 60 CHAPTER 2: CASE STUDY money casually (see Pickering 1992: 24). These recurring topics inevitably underline western values such as individualism, cosmopolitanism, affluence and mobility (see Gray 2010: 3) and establish them as the norm. The authors’ decisions and choices about the content position the reader and imply preferred readings which ultimately project and confirm a set of norms or ideals and ideological taken-for-granteds (see Pickering 1992: 16). The recurrence of several topics suggests a common interest between authors and users across the world in such ‘universal’ subjects. In addition, the western values exemplified by this selection of topics also portray a world where people are constantly busy and never bored. Subjects such as working life (unit 3), leisure activities (unit 4), adventures (unit 12), and holidays (unit 7 ‘Describing a Holiday’, ‘Filling in Forms – Booking a hotel’, unit 14) all illustrate this constructed reality where people are constantly occupied, entertained and active. Ceri Bevan, the family lawyer and semi-professional rugby player in unit 4 who does not have any free time, is probably the most prominent example to underline this constant activity. Her statement ‘I work hard and I play hard, too!’ sums up her life attitude and the persistent lack of boredom. The fact that the NHE Student’s Book is full of stories about exceptional or famous people and their achievements suggests that the users of the coursebook also require constant entertainment. Examples of such reports are for instance Seumas McSporran, the man with thirteen jobs (unit 3), Shirley Temple Black, the former actress and politician (unit 7), Joss Stone, the white soul singer (unit 6), Tanya Streeter, the free-diver (unit 12), or Yuri Gagarin, the first man in space (unit 7). Moreover, some of the stories about unusual people even feature rather bizarre accounts such as, for example, the texts in unit 14 about two people who refused to get a driver’s licence. The ‘consumers’ of the coursebooks for whom the topics have been selected are thus characterised as uniformly eager for information and entertainment. Angela Pickering therefore defines coursebooks like this as having a feel of ‘infotainment’ about them, focusing on information and entertainment in opposition to education7 (1992: 26). 7 Incidentally, although Pickering’s critique of Headway Upper-Intermediate was written over a decade before NHE (3rd edition) was published, and deconstructs a different level of the course, a number of her points are still 61 CHAPTER 2: CASE STUDY Because the coursebook is designed to appeal to a large international market, it can be regarded as a mass media text meant to be consumed in a variety of contexts (Pickering 1992: 14). In such circumstances, the consumers are inevitably idealised or standardised, and in the case of NHE, they are reduced to being consumers hungry for exceptional stories and texts that are supported by a large amount of photographs and other visual prompts. Moreover, given the fact that NHE is on based western values of individualism, consumerism and entertainment, the users are inevitably also believed to share these principles. Consequently, Gray defines global coursebooks like NHE as ‘constructed artefacts’ which address students and teachers as consumers and which are created on the assumption that ‘one size fits all’. This presupposition is based on the idea of a ‘standard consumer’ who welcomes the constructed artefact which benefits the masses (see Gray 2010: 3). Since the coursebook also transmits implicit cultural messages (the ‘hidden curriculum’), be it by the language (variety/accent) or the methodology that is used, or by the values transmitted, it can be said to convey covert ideological and economical content (Gray 2010: 3). In the case of NHE, the overall attitude towards money and the suggestion of material comfort, for example, insinuate a capitalistic world view. Materialistic goods are repeatedly portrayed as having an important value in people’s life. In the same vein, the individual is given more attention than the group or community, which the various accounts of famous or exceptional people underscore. Therefore, NHE clearly supports individualist world views in which each and everyone is responsible for their own fate. In terms of ideology, the capitalist message is certainly never openly acknowledged, yet the unspoken values transmitted are nonetheless rather tangible. Examples of this capitalist and individualist world view can be found for instance in unit 3, where two successful businesspeople are portrayed, namely Iman and Giorgio Locatelli. Both are foreigners who have managed to realise their (American) dream abroad, in the US and the UK, respectively. As people who have left behind their home countries (Somalia and Italy), they are portrayed as individuals who have become successful of their relevant and applicable to the more recent version(s) of the elementary coursebook, which evidently shows that the different levels and editions of the course include recurring approaches and topics. 62 CHAPTER 2: CASE STUDY own accord by realising the capitalist dream in the Anglo-Saxon world. Other characters in the Student’s Book who have become successful through hard work are for instance Ceri Bevan, the lawyer and rugby player, Tanya Streeter, the free diver or Seumas McSporran, the man with thirteen jobs. All of these portrayals suggest that by exerting oneself, people will eventually by successful, which reflects the principle of the capitalist world view. 2.5.2 Globalization, Internationalisation and Technologization The predominant capitalist world view also strongly echoes globalised and internationalised political ideals. The presence of brands such as Sony, Nokia, Vogue, Coca-Cola, Wrangler Jeans, Palmolive and Walt Disney (see units 1, 8 and 13) exemplifies the dominance and global spread of international companies. By featuring such products in an educational coursebook, the authors overtly accept and affirm such political and cultural values. Through the use of materials such as NHE, the teaching of English, the commonly used lingua franca and the language of globalization, then turns teachers (and students) into allies of such neoimperialism in political and cultural battles (see Gray 2010: 16-17). In terms of technologization, the Student’s Book is also biased towards highly technologically advanced societies and cultures. In fact, the first double page of the course in unit 1 already includes two large photographs of students inside a computer room or language laboratory. Modern computer equipment, laptops, mobile phones, digital cameras, video game consoles, DVD players etc. (see units 1, 4, 5, 14) in the coursebook are all proof of the world’s technological development, which is shown as a global phenomenon in NHE. Conversely, the coursebook also occasionally portrays people or societies excluded from such technological advancements. In unit 7, for example, the text ‘Food around the world’ includes pictures of food production and consumption from around the world. Some of the photographic material (the nomadic people eating traditional food for instance) suggests a world far removed from modern technologies. Another example is Alise from Samoa, in unit 5, who describes her traditional house without walls near the sea. However, these remain exceptions in the coursebook; the fact that all other portrayals of people and situations almost exclusively include pictures, references, or at least the suggestion of modern technologies, 63 CHAPTER 2: CASE STUDY thus establishes these as the norm. Consequently, those who do not have access to them are depicted as an excluded minority. 2.5.3 Safe EFL Topics As global coursebooks are designed to appeal to an international audience, the contents need to be adapted to these purposes accordingly. Even though a lot of the stories in NHE are about exceptional people and their (at times bizarre) stories, they still qualify as ‘safe’ EFL topics intended not to offend potential customers around the globe. As mentioned above, the selection of topics presupposes a common ground between authors and users/consumers and the assumption of shared cultural norms or ideals. In fact, the Anglo-centric view of the world as portrayed in NHE conjectures that the values attached to it (individualism, capitalistic incentives, mobility, affluence, technology, etc.) are inevitably shared by all the users around the globe. This assumption of shared ideals, however, only works to the point of not offending potential buyers. Although NHE bears a strongly cultural message, some topics or ideals are nevertheless deliberately excluded in order to achieve greater approval among consumers. Obvious absences and silences in NHE prove this intentional adjustment of content to create the illusion of a homogeneous world where people all share the same ideals and can therefore all use the same coursebook. Prominent examples of supposedly inappropriate topics which have purposely been left out are often referred to by the acronym PARSNIP (politics, alcohol, religion, sex, narcotics, isms and pork). These topics which need to be avoided at all cost, or should at least not be mentioned explicitly, are based on perceived customer sensitivities and are communicated to the authors according to the markets which each coursebook targets (see Gray 2010: 119). Given the international presence of NHE, globally delicate topics such as politics and religion need to be avoided just as much as for instance pork, which could offend consumers in the Middle East. Political and ideological stances, or ‘Isms’, like feminism, (neo)colonialism or nationalism are likely to cause debate and disagreement, which could deter potential users and therefore need to be kept out of the coursebook, too. In fact, Luke Meddings has argued that the ELT global coursebook has become ‘a victim of its global 64 CHAPTER 2: CASE STUDY success’ as it has been homogenised or ‘air-brushed’ as the result of being a ‘bankable property’ (2006: ll. 5-10). The result of this conscious adaptation of content is a series of absences and silences which create a fake kind of reality, a sanitised and vacuous view of the world, as Angela Pickering qualifies it (1992: 25). Although the content of NHE is clearly influenced by Western cultural and ideological values, the fact that other ideals are evidently absent makes the coursebook appear anodyne and devoid of context at times. The way in which British (and American) culture is portrayed in NHE suggests a homogeneous form of culture in which all members share the same ideals and values, and which represents a received (or traditional) view of culture, as outlined by Atkinson’s statement in chapter 1. In reality, however, cultures cannot be regarded as being uniform or homogeneous in this way because they all have internal divergences, inequalities or disagreements which engender the creation of subcultures or subgroups (see DeCapua and Wintergerst 2004: 12; Atkinson 1999: 627). By avoiding and ignoring such differences, the authors attempt to create a supposedly neutral representation of culture, a ‘cultural middle way’ (Pickering 1992: 27); the result is, however, in no way neutral since it largely ignores internal nuances and differences. With regard to the set of taboos that the PARSNIP outlines, NHE certainly avoids some of these topics: politics, narcotics and sex are clearly left out although students in Luxembourg will eventually need to deal with more political or social topics at upperintermediate or advanced level. Religion is never mentioned openly either; it only appears under the cover of ‘special occasions’ or celebrations in unit 8. References to Christmas, Halloween (or All Saints’ Eve) and Easter reveal a Christian world view, yet this is the only time that the topic of religion is ever acknowledged. If we bear in mind the secularisation of religious holidays in the Western world, and of Christmas in particular, the allusion in the coursebook certainly does not risk causing a severe offence to people of other creeds. Moreover, the pictures used to illustrate the religious holidays - a Christmas tree with a snowman ornament and a set of coloured Easter eggs - also secularise the potentially religious message since any references to the biblical meanings of these holidays have deliberately been omitted. 65 CHAPTER 2: CASE STUDY Other supposedly taboo topics can also be encountered in the Student’s Book: alcoholic drinks for instance, appear several times in different units (3, 4, 5, 8, 9 and 11), usually in social contexts such as dinner at the restaurant or with the family. Another potentially offensive topic, pork, also figures twice in the Student’s Book, both times in forms of bacon: the first instance is a pizza with meat in unit 2 and the second example is a picture of a full English breakfast in unit 9. Both topics seem to have made their way into the coursebook because they play a significant role in British eating and drinking habits and therefore apparently have the right to figure in a coursebook with an English-speaking country as its main setting. In opposition to overly delicate topics such as politics or religion, food and drink habits clearly represent a smaller potential for offence and can thus appear in a coursebook as a legitimate part of the cultural baggage (everyday habits or culture 2, with a lower case c) attached to the target language. Other so-called ‘hot topics’ which do not normally find their way into coursebooks like NHE are for instance gender, environmental action, discrimination or human rights, as these all represent a great potential for conflict (Brown 2007b: 515). These can of course be regarded as being part of the ‘politics’ topic of the PARSNIP, yet Brown focuses more on conflict among members of the same learner group (or class) than on tensions arising due to cultural differences between authors and users. In fact, Brown recommends great care when dealing with problems such as discrimination in class since topics like these are likely to polarise students and constitute potential for ideological dispute. Here, the fact that most texts in NHE are strongly adapted or even pre-fabricated and written only for the course explains how the authors manage to avoid ‘hot topics’ throughout (see Kramsch 1993a: 177). There are of course authentic texts, for example the one about the man with thirteen jobs, which the Teacher’s Book immediately identifies as such (see J. & L. Soars with A. Maris, NHE Teacher’s Book 2006: 24), yet this is definitely the exception rather than the norm and this text does not qualify as containing a ‘hot topic’ either. Artificial or strongly adapted texts in coursebooks allow for authors to construct their own cultural reality, complete with idealised models and a culture which appears discrete, 66 CHAPTER 2: CASE STUDY predictable and homogeneous. The cultural and ideological choices made by the authors of these texts consequently legitimise and normalise a set of attitudes while stigmatising others. The texts then become a site of cultural politics and imply preferred readings and interpretations (Pickering 1992: 1). However, such a discrete view of texts and their cultural meanings ignores the fact that reading is deeply socially influenced, since the context in which a reader interacts with a piece of writing is dependent on his/her background; individual reactions or interpretations therefore remain personal and unpredictable. The NHE Teacher’s Book states that ‘all the texts for listening and reading come from authentic sources, and are simplified and adapted to suit the level’ (see J. & L. Soars with A. Maris, NHE Teacher’s Book 2006: 4). Adjusting the language level of authentic texts for beginners at elementary level is indeed a legitimate and necessary practice, yet by intentionally selecting or modifying texts in order to avoid offence, the authors re-create a new kind of discourse with preferred or fixed interpretations and understandings. Consequently, the fact that the texts all have authentic sources does not mean that their message and content have not been adapted irrevocably. Texts like those about famous or exceptional people, for example, which may indeed have a genuine and real source, therefore do not necessarily qualify as authentic anymore. In fact, the product found in the coursebook could be so deeply modified and far removed from the original that it can be regarded as artificial. Here, of course, the question arises whether the standardised context of a language classroom can ever do justice to an authentic text which was written with a precise social purpose (Kramsch 1993a: 177). As Widdowson claims, authenticity depends on the appropriate response of the receiver, on the interaction between hearer/reader and the text, which represents or incorporates the intentions of the writer/speaker (Widdowson 1979: 166, as quoted in Kramsch 1993a: 178). At the same time, if authors of a course have considerably adapted and changed a text to make it conform to a set of norms based on cultural sensitivities of potential buyers, then the intentions of a writer/speaker have certainly been lost irrevocably in the process. Even if one supposes that the authenticity of a text can survive simplification of its language, a conscious adaptation of its content and purpose will almost inevitably destroy its authentic character as the response of the receiver will be different. Particularly if one bears in mind that the context of a particular text or discourse is created through the 67 CHAPTER 2: CASE STUDY dialogue between the reader and the text, this context is permanently affected if the nature and message of a text have been altered. No interpersonal or authentic negotiation between receiver and text can be established and in that case, the coursebook authors have managed to impose their preferred readings and interpretations. Consciously adapting texts thus also implies a preferred reader who responds to the texts in the way that is intended by the authors. Particularly if texts have been chosen to introduce certain grammatical structures, the purpose derived from them will remain purely grammatical (Kramsch 1993a: 137). As the NHE Student’s Book tends to use small introductory texts at the beginning of a unit to present new grammar structures, the desired reader involvement is clearly not meant to go beyond a focus on form. Ceri Bevan, the family lawyer and rugby player at the beginning of unit 4 is again a good example to illustrate this: the instructions in the Student’s Book invite students to complete the text with appropriate verbs in the correct form of the present simple before asking and answering questions about Bevan based on the information in the text in order to consolidate the forms. The final use of the text is to guide the students’ discovery of adverbs of frequency, yet the courseboook does not encourage any further involvement with the content of the text such as analysing the implications of Bevan’s overly busy lifestyle, for instance. The various instructions in the Student’s Book, which guide teachers and students when dealing with texts and topics, show that the coursebook often uses texts purely on a grammatical basis and does not promote any form of deeper engagement with the content. In these cases, the preferred readings advocate a focus on superficial interpretations of the text and consequently push learners and students to adopt the readings and interpretations prescribed by the authors. Only a conscious divergence from the coursebook structure will allow teachers to foster greater and more critical understanding of a text among their students. This will give them the opportunity to respond to a text based on their culturally influenced schemata, which might not necessarily concur with those of the authors (see Kramsch 1993a: 152). If cultural differences emerge based on varying interpretations of a text, then a dialogue between the learner and the text has been created (Kramsch 1993: 177). However, this is not possible if a text is only used for its grammatical structures. Hence, if coursebooks do not encourage a cultural reading and interpretation, real exchanges and cultural learning cannot take place since the learners do not 68 CHAPTER 2: CASE STUDY compare their own schemata and world views with those encountered in the text. Trying to avoid cultural exchanges and analyses of course also prevents potential for cultural conflict, which could be one of the aims of the coursbook writers. In the case of Ceri Bevan for instance, a cultural interpretation of the content might entail a debate on gender and women in the working (and sporting) world, which is likely to cause (cultural) disagreement and is therefore not necessarily a desirable outcome for the coursebook authors. 2.6 Representational Practices in New Headway Elementary After outlining the commonly accepted guidelines regarding ‘inappropriate’ topics, I will now proceed to an analysis of the representational practices which authors are meant to follow when producing ELT materials (Gray 2010: 113). In general, coursebooks should have a nonsexist approach, both linguistically and visually, and fairness and balance should apply regarding the representations of age, class, ethnic origin and disability (Gray 2010: 112-113). In practice, this means that both men and women, as well as people of different social and ethnic backgrounds should be visible in materials throughout. In contrast, stereotypical characteristics and particular associations of jobs with men, women or ethnic groups should be avoided. Moreover, authors must refrain from the use of sexist or racist terms just as much as from the use of masculine generics (Gray 2010: 115). 2.6.1 Ethnicity and Multiculturalism in NHE As seen in the analysis of language and accents used in NHE, the coursebook does not reflect crucial linguistic variables such as ethnicity because important immigrant communities (e.g. Asians) are excluded almost entirely from the tapescripts in the Student’s Book. However, this is not the case in visually representative terms as there are numerous pictures of people with migratory and varying ethnic backgrounds in the coursebook. Examples are for instance the 69 CHAPTER 2: CASE STUDY Asian and African families in units 2 and 8 respectively, or the eclectic blend of ethnicities in the ‘Everyday English’ sections in units 6, 8 and 11. The coursebook thus makes a considerable effort to use inclusive visual material in order to reflect the multicultural character of British and American societies. In this case, the authors certainly followed the guidelines for fairness and balance of representations of ethnicity throughout. However, the fact that divergences of ethnicity can be discerned in the picture material but not in the tapescripts suggests that there are no major language difficulties among immigrant communities and that the people with migratory background can eventually only be distinguished due to their physical appearance but not through their language use anymore. This rather illusory assumption of complete and seamless linguistic integration is also echoed by the overall depiction of multiculturalism in the coursebook. In fact, the peaceful coexistence of several cultures and ethnicities is repeatedly underlined in the NHE Student’s Book. The pictures showing people of varying ethnicities (often together) certainly underscore this; multiculturalism is portrayed as being uniformly positive and empowering (also see Pickering 1992: 26). Even so, the fact that multiculturalism rather than the ideal of the melting pot is portrayed also implies a clear distinction between the coexisting cultures. This is exemplified by the different portrayals of families in units 2 and 8: they all have one precise ethnic origin (Asian, African, Caucasian, etc.) which never mixes or overlaps with others. People of a particular ethnic background do not seem to merge with members of a different community; the separation between varying groups of people appears to be rigid and rarely overcome. The cultural message borne by these representations of people is undeniable yet never openly acknowledged; cultural difference or isolation seems to be a silently accepted but inexpressible condition. 2.6.2 Age and Disease in NHE The NHE Student’s Book predominantly portrays young, dynamic and healthy people throughout. The visual material almost exclusively shows active, hard-working, sporty and 70 CHAPTER 2: CASE STUDY successful people, mostly adults between the ages of twenty and fifty. This is illustrated well in units 3 and 4, which focus on working life and leisure activities. Nearly all the corresponding photographs and text references point to rather young and active people who enjoy sports, hard work and a healthy lifestyle. The only exception to this rule is Seamus McSporran, the 60-year-old Scotsman with thirteen jobs, yet even this slightly older man is still portrayed as very healthy, dynamic and active (he has thirteen jobs, after all). In general, if elderly people do appear in NHE, they are all characterised as fairly healthy, active and integrated. At times, they are shown as slightly strange, but their incongruities are nevertheless always portrayed as very endearing, as shown by the two people in unit 14 who refused to learn how to drive: both are portrayed as very energetic people who share a dislike for cars, a landmark of mobility in our modern lifestyle. Moreover, elderly people in the Student’s Book are always part of their family or surrounding community; as grandmothers or grandfathers, they are never shown as isolated or excluded (see units 2, 8 or 9). Disabilities or disease, among young or old, are completely disregarded and this obvious absence in the coursebook exemplifies the sanitised and ‘airbrushed’ view of the world presented. The kind of illnesses that do appear are trivial things like colds or headaches that can be cured with painkillers (see unit 13: ‘At the chemist’s’), while more serious conditions like cancer, mental health problems or physical disability are completely excluded. This kind of discrimination through omission in NHE is very subtle since the elderly and the sick are never openly disadvantaged, yet their absence and resulting silence is nevertheless rather obvious. 2.6.3 Homosexuality in NHE Another absence in the NHE course which could qualify as a form of ‘sanitisation’ of the content is that of homosexuals. Gay or lesbian couples are never portrayed openly while there are, however, numerous references to and photographs of heterosexual couples (see for example Luc and Dominique in unit 1, Carly and Ned or Eric and Lore in unit 8). In unit 1, the two young Hungarians, Zoli and Kristóf, are examples of the kind of covert allusion to homosexuality in NHE because, as the two appear in an exercise on country names, they do 71 CHAPTER 2: CASE STUDY not necessarily strike the user immediately as a gay couple. Yet, the fact that all the other characters are either on their own or shown with their family, suggests that the two men are connected by more than mere friendship. This kind of concealment of homosexuality, in opposition to the obvious presence of heterosexual couples, suggests that relationships between males and females still qualify as the norm whereas homosexuality is regarded as posing a potential for conflict. As a result, open references to homosexuality seem to have been left out intentionally because they could offend users in countries where homophobia is still a predominant problem. Regarding the fair and balanced portrayals of people in the coursebook, NHE certainly does not reflect an accurate image of contemporary British (or American) society since homosexual couples are openly disadvantaged in comparison to their heterosexual counterparts. What is more, this unbalanced representation does not reflect the general tolerance towards homosexuality in the Western world and, consequently, an important feature of modern Anglo-Saxon culture has been falsified in order not to affront possible buyers. In that sense, core values of modern Anglo-Saxon cultures such as the tolerance of difference and the desire for equality among people have been diluted once again in order to appeal to a wider, more global audience. 2.6.4 Families in NHE The predominance of heterosexual couples in NHE is reinforced even further by the presence of traditional nuclear families. In opposition to the extended family, which characterises cultures with collective ideals, NHE includes smaller nuclear families almost exclusively. However, this disregards the large number of immigrant communities (Indian or African for instance) whose sense of belonging is frequently defined by their family structure (see Hofstede 1991:67). As a characteristic of individualist societies, nuclear families illustrate the focus on smaller groups or the individual, and given their presence in the Student’s Book, this kind of domestic structure is established as the norm while important immigrant communities and their cultural make-up are ignored. Thus, in NHE, cultural and social values attached to the target language are portrayed as being homogeneous, predictable and discrete, without 72 CHAPTER 2: CASE STUDY interferences (Pickering 1992: 24); yet this rather nostalgic, if not prejudiced, view of AngloSaxon culture clearly represents a form of constructed culture, a sanitization of reality. Moreover, the nuclear families found in NHE are all shown as intact and happy. There are few, if any, references to divorce or deaths; children generally grow up in a protected, steady and unbroken family environment. Some fitting examples of this are the Irishman Patrick Binchey and his family from Cork, or Danka’s host family in Brighton (both in unit 2). In fact, the deplorable number of broken homes and families in the UK, for instance, is not mentioned openly, which exemplifies the obvious adaptation of the content and the constructed cultural reality communicated to the users through the coursebook material. 2.6.5 Education and Employment in NHE Similarly, the people presented in the Student’s Book all tend to have steady and generally well-paid jobs. They are for example teachers, journalists, accountants, doctors, nurses or businesspeople, who all love their jobs and are motivated to work hard. Their ambitions and aspirations never seem to be thwarted and setbacks are usually just minor ‘bumps’ on their road to success. Out-of-work people or members of the community living from benefits, on the other hand, are never mentioned; they do not seem to fit into the image of a world where hard work inevitably leads to success. The only example where poverty is mentioned openly is the story ‘The Christmas Presents’ in unit 13 where a poor young woman sells her long hair to buy a Christmas present for her beloved husband. This rather nostalgic and romantic portrayal of poverty suggests that lack of material comfort can be entirely compensated by love and devotion, but it does not touch upon social issues causing poverty or the devastating consequences of having to live in dire need. Poverty, unemployment or lack of education do not have a place in the world portrayed in NHE, which is thus another example of the polished content and constructed culture conveyed to users around the world. By depicting a majority of people as educated, middle-class and fairly well-off, the coursebook creates a norm which excludes individuals from different educational or social backgrounds and disregards influences from the higher or 73 CHAPTER 2: CASE STUDY lower ends of the social continuum. This importance of the ‘ordinary’ stands in stark contrast to the numerous portrayals of extraordinary people and their respective achievements. As seen above, the latter seem to be used in the coursebook in order to entertain the users, who are more likely to identify themselves with ordinary people and the norms conveyed through them. This analysis of the representational practices which dominate the NHE Student’s Book illustrates how certain social realities such as divorce, age and disease, poverty, homosexuality or inter-cultural tensions have been consciously adapted or – more frequently omitted in order to create a homogeneous and distinct form of constructed reality which is meant to reflect a neutral image of British (or American) culture. The result, however, is an oversimplified, distorted and veneered caricature which is in no way neutral or representative of the target cultural reality anymore. Including differences and internal divergences would certainly allow for a more balanced and realistic portrayal of the target language culture, yet one should nonetheless also avoid a representation of culture based exclusively on difference. As seen in chapter 1, people of a same culture tend to share similar views of life and ways of thinking without necessarily having all the cultural markers in common. Subcultures and subgroups are an essential part of every culture and deserve at least some attention in coursebooks claiming to provide an accurate portrayal of the target culture. 74 CHAPTER 2: CASE STUDY 2.7 New Headway Elementary Culture and Literature Companion In 2009, OUP launched a complementary Culture and Literature Companion (CLC) for the elementary course, sold together with the Student’s Book in Luxembourg and containing twenty ‘interesting texts relating to the culture and literature of the English-speaking world, including the UK, USA, Australia, New Zealand and Canada’ (Barker and Mitchell 2009: back cover). According to the authors, features such as the ‘What do you think’ sections provide impulses for class discussion whereas the ‘Project’ sections provide real-life writing tasks for the students connected to the theme of each text (Barker and Mitchell 2009: back cover). By its very nature, however, the CLC is disconnected from the main course since it comes as a separate booklet. As a ‘companion’, it appears to be a source of extra material to be used at the teacher’s discretion rather than being an integral part of the course. 2.7.1 Tourist Information in NHE CLC Several of the articles in the CLC contain information similar to that found in booklets or leaflets from tourist information centres because they are merely accumulations of facts, or ‘fact files’, which foreign visitors to the respective country might appreciate. The first article illustrates this rather well since it is an introduction to the countries in the UK (Barker and Mitchell 2009: 2-3). First, it outlines the differences between Great Britain and the UK before going over the capitals of the different countries. The article then continues by introducing the currencies used, the different populations and the languages spoken in the various areas, yet it does not include any other information besides general geographic, political or touristic details. Other texts in the companion carry on in the same vein, such as for instance the article on New Zealand, which describes the climate, wildlife and other geographical details about the country, or the article on London (‘A walk through London’) which focuses exclusively on sightseeing and the historical background of the featured tourist attractions (Barker and Mitchell 2009: 26-27 and 30-31). While all of these articles are certainly informative, they 75 CHAPTER 2: CASE STUDY are, however, also rather superficial and unappealing. In the light of Hofstede’s view of culture, they certainly qualify as articles on culture 1 (or objective Culture with a capital C) since they do not go beyond the visible features of the target culture. In fact, these articles do not invite the students to deal with cultural aspects in any great detail. The ‘What do you think?’ and the ‘Project’ sections do not encourage a critical analysis of any pertinent cultural feaures, they merely ask students to choose their favourite sight to visit, for instance and invite them to compose similar fact sheets about their home country. A deeper, more thorough kind of intercultural investigation of difference is not promoted. While an outline of the target country’s political, geographical and linguistic features may certainly be of great value for foreign language learners, it does, however, not replace an intercultural exchange. These articles in the Culture and Literature Companion only allow learners to survive as tourists, which could be seen as a first step towards intercultural communicative competence, yet they never go beyond that level. The fact files on different countries or the maps in the sleeves of the companion are certainly valuable tools to locate and identify certain geographical or political traits, but they should not be regarded as a way to encourage greater intercultural understanding. The kind of superficial comparison that they invite does not pose potential for conflict and hence does not alienate possible buyers. In that sense, the fact files avoid the ‘hot’ topics defined by the PARSNIP and can consequently be marketed to a large international public. 2.7.2 History and Festivals in NHE CLC Another dominant topic in the CLC for the elementary course is the focus on festivals and their historic origins such as for instance Bonfire Night, Halloween, Hogmanay or the February festivals Shrove Tuesday and Valentine’s Day (Barker and Mitchell 2009: 8-9, 1011, 14-15 and 22-23). These articles are also fact files including detailed historic information about the origins and practices regarding the various festivals. This again qualifies more as details for visiting tourists than it fosters intercultural exchange or understanding. Festivals do indeed reveal a lot about a people’s cultural beliefs since the various practices are part of the historic and cultural heritage. The excessive historic details, however, do not necessarily aid 76 CHAPTER 2: CASE STUDY the learners’ understanding of the cultural values underlying these festivals. Even the text itself states that, today, many British people are no longer aware of the history surrounding Bonfire Night; it thus seems rather unnecessary to include all of it in a text for elementary foreign language learners. A limited amount of historic information about a subject is certainly beneficial for foreign language students as it allows them to view a festival in an adequate context. As Kramsch has stated, culture provides the members of a group with some historical coherence which creates a sense of belonging, yet the overly detailed articles aimed at the foreign language learners do not foster greater understanding of the target culture beyond a very superficial level. Moreover, the article on Bonfire Night also gives a detailed explanation of the different kinds of fireworks that are used as well as their respective names. Again, the overly detailed information does not promote intercultural understanding as it merely functions as a transmission of miscellaneous facts rather than an exchange of ideas and practices. The same is true for the article on New Year’s Eve in Scotland (Hogmanay) and the different possible origins of the name: Old Gaelic, Norman French, Old Dutch or Old English. Excessively specific etymological and linguistic details of this kind certainly do not foster learners’ understanding of the cultural background surrounding the New Year’s celebrations in Edinburgh but might even cause boredom or incomprehension. The ‘What do you think section’ for the article on Bonfire Night is a good example to illustrate the often fairly superficial kind of engagement with the topic that the companion tends to further. The students are invited to think about fireworks and what they do or do not like about them. This type of activity seems rather pointless since it does not ask the students to think about the political and historical importance of civil disobedience or uprisings against the powers that be in the light of Guy Fawkes’s attempt to blow up the Houses of Parliament. Although this section is meant to provide points for class discussion, a debate about the students’ likes and dislikes of fireworks certainly does not qualify as a deep discussion about cultural practices. However, the project work for this article goes further since the students are invited to think about celebrations involving fireworks in their country; they should also write an email to an English friend about it. The kind of reflection and analysis involved in such an activity 77 CHAPTER 2: CASE STUDY certainly allows for greater cultural exchange to take place since the learners analyse and compare their own celebrations to those of the target culture. In the light of Hofstede’s onion diagram, Bonfire Night, as a cultural ritual, is a collective activity which is visible to outsiders, yet it does not reveal any detail about the values of the culture as they are unconscious and can consequently not be discussed (Hofstede 1991: 7-9). Nonetheless, the project invites students to compare celebrations involving fireworks, which allows them to reflect on the origins and meaning of their own festive occasions and the underlying meaning of the latter. In this process, the students are confronted with their own cultural values and rituals and can analyse and evaluate them from a new perspective. In the light of the intercultural communicative competence, such an article and activity allows students to collect information about the target culture and to ‘decentre’ their worldview while examining and evaluating their own rituals from a new angle (savoirs about a social group, savoir être and savoir s’engager). Similarly, the text about Christmas around the world (Barker and Mitchell 2009: 1213) also tries to foster an exchange between the learners’ and the target culture. By giving various ways of celebrating Christmas and the rituals attached to it, the authors intend to foster an insight into the various practices attached to the holiday season before asking the students to reflect on their own way of spending Christmas in a letter to an English friend. This article certainly takes into account different cultural practices yet it fails to consider other creeds and their end-of-year celebrations such as the Jewish celebration of Hanukkah, for instance. In that sense, the article is very religio-centric as it concentrates exclusively on Christianity and does not include references to other beliefs. Nonetheless, the article still gives learners an insight into the cultural programming and collective learned behaviours of the target group of people and thus grants the students a deeper look into the subjective culture or culture 2 (with a lower case c) of the target people. 2.7.3 Heroes in NHE CLC As seen in chapter 1, a second level of Hostede’s onion is that of ‘heroes’ who serve as models due to their characteristics which are highly prized by a culture (Hofstede 1991: 8). 78 CHAPTER 2: CASE STUDY An example in the CLC is the text on Robin Hood, ‘England’s most famous folk hero’ (Barker and Mitchell 2009: 28-29), which describes the historical background of the figure and the debate about the origins of the name and the different versions of the story. Again the companion provides the students with an arsenal of detailed historic information which is not necessarily useful in understanding the role and importance of Robin Hood in British culture. A deeper insight into Robin Hood’s character, be it his courage, his sense of justice or his righteousness is not given; the students are left to read between the lines and deduce these on their own. Although the learners are invited to reflect on a folk hero/heroine of their choice, they are not provided with a precise description of the qualities which made Robin Hood become an immortal folk hero in the first place. Consequently, the resulting cultural exchange is bound to remain fairly superficial; however, the fact that the students learn about a folk hero of the target culture can still promote their understanding of the values and practices that constitute it. 2.7.4 Symbols in NHE CLC Symbols, as a superficial expression of culture, form the outer layer of Hofstede’s onion and are ‘words (...) or objects that carry a particular meaning which is only recognized by those who share the culture’ (Hofstede 1991: 7). In the companion, the article about tea in Britain is an example of such a symbol (Barker and Mitchell 2009: 24-25). The practice of drinking tea in Britain is indeed a kind of symbol familiar only to those who know the culture fairly well. It is of course a known fact that the British love their cup of tea, but the more detailed information about which kind of tea is drunk and at what time of day, as well as younger people’s resistance to drink it gives a more thorough picture of the importance of tea in the target culture. As symbols are, according to Hofstede, transient and therefore superficial, the importance of such a symbol is consequently diminished (see Hofstede 1991: 7) but learners can still gain a useful, albeit short, insight into the day-to-day collective and learned activities of the target culture. This text thus allows learners a brief insight into British culture by giving them a template for social behaviour (see Brown 2007b: 133). Unfortunately, the text on the 79 CHAPTER 2: CASE STUDY following page on the history of tea in the UK is another example of the overly detailed approach to background facts that can be found throughout the CLC. The consumption of tea, as a cultural practice, reveals part of a collective, everyday behaviour and can thus qualify as a reflection of C2 or culture with a lower case c, which should provide learners with a better understanding of the target culture. Ideally, this kind of knowledge will allow learners to interact better with members of the British culture and will also enable them to interpret experiences and relate them to their own background. This type of article thus supports the development of an intercultural communicative competence because it helps students first to understand and interpret (savoir comprendre), and then to compare and evaluate experiences of - or knowledge about - the target culture from a new point of view. Ultimately, this might support the learners’ application of their new knowledge in real-life interaction with native speakers and could help them to understand them better in the process (savoir apprendre/faire). 2.7.5 Literature in NHE CLC To this point, I have only analysed texts from the ‘culture’ section in the CLC and I will now proceed to an examination of the literary texts which are assembled at the end of the companion. The texts are by authors who are either of British (McGough, Cope, Cooper Clarke), Irish (Wilde, Stoker) or American (Twain) descent, which already underlines the ethnocentric perspective on literature in the elementary companion. Although the back cover claims to include texts from around the English-speaking world, countries such as Canada, Australia and New Zealand are disregarded in the literature part. Even though the literary texts in the companion emanate from a limited geographic scope, they are not exclusively canonic in their origins. The excerpts by Mark Twain (The Adventures of Tom Sawyer), Oscar Wilde (The Canterville Ghost) and Bram Stoker (Dracula) can of course be viewed as conventional and time-honoured texts of English-speaking literature, whereas the poems by John Cooper Clarke (‘I wanna be yours’), Roger McGough (‘Mafia Cats’) or Wendy Cope (‘The Orange’, ‘Valentine’ and ‘Kindness to Animals’) do not 80 CHAPTER 2: CASE STUDY necessarily qualify as typical examples of long-established ‘highbrow’ literature. This rather eclectic blend shows the effort made by the authors of the companion to find an inclusive and varied selection while avoiding a one-sided and overly traditional choice of texts. Literature itself, however, always qualifies as an instance of culture 1, or Culture with a capital c, because it is seen as ‘refinement of the mind’ (Hofstede 1991: 5) and is not associated with people’s mental programming. In that sense, literature is objective and visible because it can be described and analysed, in opposition to the elements referring to culture 2, which are not easily perceived. As a result, based on the dichotomy between culture 1 and culture 2, the literary texts in the CLC do not aid learners’ understanding of the target culture; in other words, the articles do not foster greater awareness of the ways in which the people of the target culture view or interpret the world. What is more, including literature in the companion also implies that the learners will be able to understand the texts and the implied meanings in the way that a reader from the target culture would. However, discrepancies may arise between the interpretations of the culturally-intended reader and the culturally-foreign reader. For instance, silences in a text could be filled in unintended ways as the latter do not read between the lines in the same way as the former would. The foreign language learners’ personal and cultural context of reception is inevitably different from that intended by the author; hence misunderstandings may arise due to the reader’s and author’s difference in knowledge and experience (or schemata) (Kramsch 1993: 126-128). Mismatching schemata may cause frustration among students when reading literature since they are likely to feel ‘confronted with a ready-made world of meanings upon which they have no control’ (Kramsch 1993a: 105). Moreover, the socio-historical connotations of many known words used out of context in these texts are likely to be unfamiliar and intimidating for foreign language learners. Therefore, reading literary texts in communication-oriented classes can be problematic since teachers need to familiarise their students with the universally-shared meanings of everyday language while, at the same time, working with texts in which ordinary language is used in unexpected ways (Kramsch 1993a: 105-106). Nevertheless, one should not forget that, as seen in chapter one, meaning is created when readers negotiate with a text based on their own background and experience. 81 CHAPTER 2: CASE STUDY Interpretations deviating from the author’s intended understanding of the text do not necessarily have to be regarded as flawed; they merely elucidate different perspectives and readings of a particular text. However, these interpretations, albeit influenced by the learners’ background, do not necessarily support their understanding of the target culture and their validity in communication-oriented classes or courses which aim at developing an intercultural communicative competence may be questioned. In addition, from a purely language-oriented point of view, reading literary texts in an elementary class, whether simplified or not, is likely to confront learners with a large amount of unknown lexis, which could stifle motivation, particularly among weaker learners. Analysing and unpacking meaning is consequently a tedious task which does not allow learners to develop competences or skills that will help them understand and communicate with people of the target culture. Therefore, the use and effectiveness of dealing with literary texts in elementary classes need to be reconsidered. After having analysed a variety of articles from the Culture and Literature Companion, it becomes obvious that the kind of culture presented mainly qualifies as objective culture or Culture 1 with a capital C, since the articles rarely focus on daily practices or cultural phenomena that characterise a particular group of people. Because they do not convey any information about the values or beliefs of the target culture, they can be seen as devoid of context. Very few texts support the learners’ development of an intercultural communicative competence and thus most of the CLC content does not really qualify as beneficial for foreign language learners. Most of the articles are certainly interesting and informative from a historical or tourist perspective since they provide a lot of factual details. On the other hand, as they only contain declarative knowledge, they do not promote the development of an intercultural communicative competence, which is, however, crucial for learners to understand and effectively communicate with native speakers. 82 CHAPTER 2: CASE STUDY 2.8 NHE - Conclusions The analysis of the New Headway Elementary (third edition) course has revealed a number of ways in which the authors have created a homogenised and reduced image of Anglo-Saxon culture. Approaches to language and accent, methodology, texts and topics, representational practices as well as the make-up of the Culture and Literature Companion all expose an effort to generate a constructed form of culture which is meant to appear uniform, inoffensive and unbiased. The end result, however, is often a bland and vacuous portrayal which even discriminates covertly by omitting essential elements of the target culture. This impression is supported even further by aspects such as language use and methodology which might not immediately be connected to culture, yet conscious choices of accent, variety and methodology complement the intricately constructed or manufactured representation of culture which can be marketed to customers around the globe. The values communicated by the supposedly neutral topics and approaches to learning show a deeply culturally reduced world view which is broadcast as universal and therefore neutral. NHE (third edition) has been a popular coursebook in Luxembourg for years, yet based on the aims outlined by the Ministry of Education, its appropriacy needs to be questioned not only because of the dominant focus on grammar, but also because of the culturally biased message that it sends and which does not comply with the needs of language learners in Luxembourg. In the next chapter, I will examine the connotations attached to English as an International Language (EIL) to see if a model of instruction based on that notion could be more appropriate and beneficial for the Luxembourg context. 83 CHAPTER 2: CASE STUDY 84 Chapter 3: EIL - an Alternative for Luxembourg ? 3.1. Definition 3.1.1 What is EIL (not)? English as an International Language (EIL) takes into account the rapidly growing number of people who speak English as a foreign or additional language, rather than focusing only on mother tongue speakers; hence, it reflects the recent global reach and uses of English (Thornbury 2006: 74, Gray 2010: 17). EIL does not refer to a particular variety of the language and should therefore not be confused with ‘International English’, which is one specific variety of English. In fact, EIL ‘rejects the idea of any particular variety being selected as a lingua franca for international communication’ (Sharifian 2009: 2, italics are the author’s); it is not built upon monocentric ideals of British or American English, but it offers a pluricentric view based on local norms (see Jenkins 2006: 160). The term EIL is often used interchangeably with the acronym ELF (English as a lingua franca) (Jenkins 2006: 160), yet some differences are nonetheless worth noting: ELF research excludes data relating to native speakers while the EIL paradigm problematises the polarisation of the English-speaking world into native and non-native speakers (NS – NNS). In fact, EIL tends to focus on communication rather than speakers’ national or linguistic background and it is thus regarded in terms of interaction in opposition to identification CHAPTER 3: EIL – AN ALTERNATIVE FOR LUXEMBOURG ? between speakers coming from different cultural and national backgrounds (Alcón Soler 2008: 27 and Sharifian 2009: 3-5). ELF, on the other hand, is defined as a ‘contact language used only among non-mother tongue speakers’ (Jenkins 2006: 160) and therefore concentrates exclusively on the non-native uses of the language. EIL is less limited in its scope as it takes into account the fact that English has become a global language which exists in many different forms, be they native or not. Consequently, excluding native speakers ‘is to limit our understanding of how English operates globally as Europe’s and the world’s primary lingua franca’ (Modiano 2009: 58) because it implies that native speakers cannot use their language as a tool for communication with speakers of other languages. Modiano argues that a lingua franca used for cross-cultural communication, whether within the EU or internationally, should always be inclusive rather than exclusive. In other words, ELF should not deliberately omit data originating from native speakers if it wants to do justice to the current global uses of English (Modiano 2009: 62). In my analysis, I will therefore use EIL as an inclusive term encompassing all speakers of English with their varying degrees of proficiency. Although native speakers are not disregarded in EIL research, they do not represent its main focus. However, this does not imply that they cannot take part in intercultural communication. The primary aim of EIL (and ELF) projects is to identify frequently and systematically used forms that do not cause communication breakdown; these forms need to be ‘widely used and intelligible across groups of English speakers from different first language backgrounds’ (Jenkins 2006: 161). The purpose is not to describe and codify one single EIL variety, and native speakers taking part in EIL interactions will ultimately have to adapt and follow the norms of EIL speakers, rather than vice versa. Until now, particularly in English foreign language teaching (EFL), the aim has been to teach learners to adapt to, and ultimately imitate, native speakers1. However, with EIL, the latter are invited to accommodate nonnative speakers by adjusting and using their native language in ways that ease interaction (see 1 Scholars like PB Nayar, for instance, claim that ‘the goal of EFL is frequently taken to be oral communication with native speakers of English’ (Nayar 1989, as quoted in Pennycook 1994: 167). 86 CHAPTER 3: EIL – AN ALTERNATIVE FOR LUXEMBOURG ? Jenkins 2006: 161). Rejecting native speaker norms here implies that mother tongue speakers of English should not have any advantage or dominance over non-native speakers purely as a result of their proficiency in the language that is used as a lingua franca (Byram 2008: 10). 3.1.2 EIL and ELT in Luxembourg In Luxembourg, the English language learning situation can be defined by the term EFL because the learners acquire the foreign language in a context where it is not part of their everyday life. With regard to the aims of EFL, the analysis of New Headway Elementary (3rd edition) has shown that the course is certainly adequate to fulfil the objective of preparing learners for interaction with native speakers, above all those who use Received Pronunciation and the language variety of the educated middle class. The linguistic norms and cultural practices taught in NHE thus reflect the limited spectrum of interaction for which the course prepares the students. The aims of English language learning in Luxembourg defined by the Ministry of Education also underscore these ties to Britain and British English based on arguments of geographic proximity, cultural affinities and the possibility for learners to access other Englishes through the learning of Standard British English2. However, authors like John Gray, for instance, state that a more pluralised exposure to varying accents and varieties has become a key element in English language teaching since learning one particular accent or variety of English is not enough to equip learners with the necessary skills required for real-life use of English (2010: 184-185). Yet, in most ELT contexts English is still taught according to native speaker standards (usually based on either British or American English) using coursebooks set in English-speaking countries that include a limited choice of local characters and cultural topics (see Matsuda 2003: 720). As previously seen, English language teaching in Luxembourg is no exception, especially at elementary level, since the syllabus is mostly implemented using coursebooks set in Britain. The use of the New Headway Elementary Course encourages such an approach because the 2 The document stating the aims of English language learning at elementary level in Luxembourg can be found online: http://www.men.public.lu > horaires et programmes > enseignement secondaire > division inférieure > enseignement moderne > 6M Intro (see appendix 3). 87 CHAPTER 3: EIL – AN ALTERNATIVE FOR LUXEMBOURG ? learners are exposed almost exclusively to language used by native speakers and are rarely put in contact with the language being used in EIL contexts. Here the question arises to what extent this is actually useful for learners in Luxembourg since they are more likely to be exposed to other non-native users of the language than to native speakers given the fact that the number of English non-native speakers is four times higher than that of native speakers (Alcón Soler 2008: 27). Students can consequently be expected to use English repeatedly in an EIL context for transactional purposes and meaning-oriented interaction ‘where topic development gains importance over form-related or context-related issues’ (Alcón Soler 2008: 27). Due to the linguistic diversity in Europe, EIL has become an essential tool for communication, where notions such as speech community or native speaker standards consequently do no longer apply. Because the language is used at supranational level, it no longer serves as a form of identification or association with a particular country or group of native speakers; EIL has thus become detached from target Anglophone cultures (see Alcón Soler 2008: 26-28). At this point, it must also be said that EIL does not discourage learning and using particular varieties in local communicative contexts if the students are likely to be exposed mainly to this variety (Jenkins 2006: 161). In a wider European context, however, teaching and learning a localised variety with particular accents (RP for instance) does not seem appropriate due to the interlocutors and exposure that the students are likely to meet. In addition, if students exclusively encounter native-speaker English in their classroom, they might feel confused when faced with other types of English outside of their learning environment. They could ultimately resist or even reject (speakers of) other Englishes that they are confronted with. Teaching and creating an awareness of different varieties and accents thus helps learners develop a more tolerant and comprehensive view of the English language (see Matsuda 2003: 721). In this light, the British native-speaker model transmitted throughout the NHE (3rd edition) course seems ineffective and arguably even obsolete in the Luxembourg (or European) context because it teaches a limited variety and accent that is not necessarily conducive to intercultural or supranational communication and equips our learners only with the idiomatic language skills required to exchange ideas with a very limited group of target 88 CHAPTER 3: EIL – AN ALTERNATIVE FOR LUXEMBOURG ? people. Interestingly, the same document on the aims of ELT in Luxembourg which advocates the proximity to Britain and its localised variety also underlines the varied international or global uses of English in the world of technology, commerce, science or academia, and the large number of people using English as a lingua franca (approximately 1 billion). However, the British English Standard that the document advocates as a main point of reference is not questioned in the light of the data on the global uses of English that it presents. 3.2 Which Standard to Use? 3.2.1 Fear of Degradation of Standards The debate about standards is generally fuelled by disputes about the ‘ownership’ of English since those who claim to possess the ‘pure and true version of a language’ inevitably assume to have the right to decide upon standardisation or supposedly unacceptable variations (see Widdowson 1994: 377-379). Seidlhofer has claimed that ‘English is being shaped at least as much by its non-native speakers as by its native speakers’ although ‘there is still a tendency for native speakers to be regarded as custodians over what is acceptable usage’ (2005: 339). This shows that the high number of non-native speakers of English is often considered to be using English as an interlanguage, an incomplete version of a particular standard accessible only to native speakers (see Davies 1989: 447). The idea of a standard presupposes authority of the native speakers (Widdowson 1994: 377) and consequently, most EIL scholars have claimed that the native speaker model needs to be replaced either by a new standard, or by a variety of norms. Bearing in mind that the aim of EIL is not to teach one particular variety of English over another, the question of which standards or norms should be taught will inevitably arise. If the native speaker model is no longer seen as the norm which needs to be followed, fears about a degradation of standards may emerge (Pennycook 1994: 9). If norms become vague 89 CHAPTER 3: EIL – AN ALTERNATIVE FOR LUXEMBOURG ? and obscure, teachers and students might feel disorientated and apprehensive towards questions of intelligibility and description (Pennycook 1994: 10-11). Particularly if the language is taught almost exclusively with the aim of communicating with other non-native speakers, issues of grammaticalness, pronunciation and correctness can arise (see Brown 2007b: 136-137). 3.2.2 An Alternative Approach Authors like Coperías Aguilar have argued that teaching and learning EIL does not imply an intentional and systematic degradation of standards, but that it simply represents a more relaxed and realistic view of aims which allow learners to keep their social, linguistic and cultural baggage (2008: 63). The VOICE project (Vienna-Oxford International Corpus of English), for example, is a corpus of L2 (or L3) speaker data reflecting the practical uses of the language by non-native, mainly European, speakers. Mostly in the light of mistakes which do not lead to miscommunication or communication breakdown, a corpus like this reflects a less purisitic view of language learning. Such an approach may allow for learners to become more fluent and effective in the use of the language for communicative aims and ultimately, it also reflects the increasingly plural character of English (see Gray 2010: 182; Brown 2007b: 136-137). As mentioned earlier, EIL takes into account both native as well as non-native speakers with varying first language backgrounds (see Seidlhofer 2005: 339), yet coursebooks such as New Headway Elementary (3rd edition) tend to teach idiomatic English based on specific local varieties (mainly British English in the case of NHE). Problems can thus arise if one speaker uses EIL while the interlocutor uses idiomatic language based on a native speaker model; this ‘unilateral idiomaticity’ can then of course lead to miscommunication (Gray 2010: 183). As Jenkins has suggested, native speakers should be invited to adapt their language when communicating with EIL speakers of English while the latter should no longer be required to learn localised varieties. EIL thus encourages the creation of a so-called ‘third space’ which implies that language can be used in a variety of ways and does not necessarily need to conform to a 90 CHAPTER 3: EIL – AN ALTERNATIVE FOR LUXEMBOURG ? standard derived from native speaker models. In fact, this third space rejects the native speaker idiomaticity which is found in most global coursebooks as it does not prepare students for real-world interactions with English speakers from various backgrounds (see Prodromou 2007:10, as quoted in Gray 2010:186). This third space thus represents a hybrid form of communication where native speaker norms have been suspended in favour of a more democratic exchange in a language that requires for its interlocutors to adapt their speech, be they native or non-native speakers of English. In this light, Alan Davies claims that the main keystone should be intelligibility and that various standards can be compatible as long as the key features of similarity and adequacy are guaranteed (1989: 457-459). In other words, intelligibility and functional success are the key elements of EIL. Its wide range of uses, academic, economic, political etc, illustrate the multifunctional character of EIL; therefore, Davies states that there can be no one ‘right’ model for teaching English (1989: 456). He sees EIL as a continuum ranging from the fluent and educated L1 user to limited and reduced codes. In this line of thinking, EIL encompasses all uses of English for international purposes, while most EIL uses nonetheless involve standard educated English, the more formal code in its written mode (Davies 1989: 460). For Davies, native speakers represent the far end of the continuum, which, however, does not imply that this should be regarded as the norm to be achieved by the foreign language learner. In view of these varying interpretations of EIL standards, one could argue that a less purisitic view of English promoting a so-called ‘third space’ for interaction not based on the nativespeaker model can be recommended in the Luxembourg context. This is particularly the case for spoken interaction at lower levels. Since most learners are more likely to be confronted with other non-native speakers of the language, a strict adherence to Received Pronunciation and the British variety as promoted by the New Headway Elementary course does not seem appropriate anymore. Especially if one bears in mind the need for adequate fluency in everyday interaction which is not encouraged by the NHE course due to its focus on grammar, this choice of material should be reconsidered. As our learners will most likely use English as a contact language (or lingua franca) meant as a means of communication, they require a 91 CHAPTER 3: EIL – AN ALTERNATIVE FOR LUXEMBOURG ? more pluralised form of exposure (to different accents and varieties) valuing fluency rather than accuracy. A second document published by the Luxembourg Ministry of Education which outlines the different skills that learners should acquire at elementary level 3 also underscores the importance of fluency over accuracy and suggests that teachers should avoid stifling learners’ spoken production with an excessive focus on form and accuracy. On the other hand, one must not ignore the fact that the large continuum of EIL encompasses different levels of proficiency, not all of which are adequate for the Luxembourg context, especially at higher levels. In written production at an advanced stage for instance, one could aim for the higher end of the EIL continuum. Davies, for example, recommends the standard of educated written English, the more formal code in its written form, which he claims can be found in most EIL uses (Davies 1989: 460). However, the problem with ‘Standard English’ is that, although it is not connected to pronunciation or accent, it is nonetheless again one particular variety which originated in the southeast of England (see Trudgill 1999: 118-122). It is this variety that Davies suggests as a possibility to cover all EIL needs. Yet, as seen earlier, EIL is meant to have a pluricentric focus based on local norms which suit the needs of a specific language learning context. If Standard English is considered as a possible norm, a reduction of language would nonetheless need to take place with regard to idiomatic expressions which can only be used in very limited contexts. In this way, the miscommunication caused by unilateral idiomaticity could be reduced because learners are no longer exposed exclusively to a localised variety. A description or characterisation of possible EIL uses thus needs to take into account that idiomatic expressions need to be excluded if it wants to do justice to the aims that have been defined in relation to EIL. The VOICE project of the University of Vienna, for example, in its attempt to compile a corpus of language use by non-native speakers, tries to ‘balance the extensive corpus-based descriptions of English as a native language (ENL)’, yet a lot of work still needs to be done in this area of EIL corpus collection (Gray 2010:. 182). Although the British (or American) native speaker model would, in the case of an EIL corpus, no longer serve as the standard to be achieved or adhered to, this does not imply that 3 http://www.men.public.lu > horaires et programmes > enseignement secondaire > division inférieure > enseignement moderne > 6M Intro (see appendix 4). 92 CHAPTER 3: EIL – AN ALTERNATIVE FOR LUXEMBOURG ? the level of proficiency that the learners will have to achieve needs to be lowered. Concerns about a degradation of standards are thus unfounded since the aim is still to equip our learners with the necessary skills to become proficient writers (and speakers) of English. The students would merely be exposed to a larger number of varieties because, after all, ‘language proficiency is what really matters’ (Davies 1989: 465). Especially if one considers the fact that a lot of teachers of English in Luxembourg are not native speakers themselves, it seems suitable to teach uses of language based on EIL4 as they are detached from particular native norms and offer learners a wider area for use. Moreover, local teachers would no longer have to teach a variety and accent which they might themselves not be entirely familiar with. 3.3 Implications of EIL 3.3.1 Political Implications of EIL The debate about which standards should be used in English language teaching also reflects the issues surrounding the spread of English in relation to Britain’s colonial past. For a long time, the global spread of English has been regarded as being neutral, beneficial and natural, yet the political implications cannot, and should not, be ignored. In The Cultural Politics of English as an International Language, Pennycook argues that the spread of English has been regarded as neutral because it has become detached from its original British and American contexts. This view evidently maintains that a language can be free of cultural and political influences and that its international status can raise it above social, cultural, political and economic concerns (1994: 10, 12 & 23). However, one must not forget that English is still the language of global capitalism and therefore creates structures of dependency; in fact, there is still a tendency in many countries to use British or American language norms in order to show 4 In current EIL research, ‘moves are only now underfoot to compile a database of international English’ (Roberts 2002: ll. 14-15), yet any attempt to describe EIL will prove difficult due to its inherently plural nature (Gray 2010: 183). 93 CHAPTER 3: EIL – AN ALTERNATIVE FOR LUXEMBOURG ? political and cultural allegiance (Byram 2008: 9). According to Pennycook, even EIL carries the assumption of shared norms and values, a feeling of community and commonality illustrated by the shared language use (see Pennycook 1994: 22, 28). In Luxembourg’s ELT, the focus has long been on the culture of Anglophone countries in order to familiarise learners with the various aspects involved5, which could be interpreted as a post-war allegiance to both the UK and the US. Modiano, for example, argues that Europe’s World War II legacy has led many countries to remain under the influence of Anglo-American domination due to political, economic and cultural forces emanating from these countries (2009: 67). Moreover, regarding the spread of English as the natural result of dominant global forces implies that English as an International Language is a positive phenomenon, yet it denies the fact that its spread originated due to earlier colonial imposition (Pennycook 1994: 10, 23). This idea of a positive development also explains the view of English as beneficial to the world since the language, and hence also ELT, are seen as inherently ‘good’ forces that try to promote peace and understanding (Pennycook 1994: 9-11). This fairly naive approach ignores the dominance of English in political, academic and cultural matters. Although English was initially always associated with Britain, the link has shifted towards the US due to the country’s powerful role in popular culture, international relations and academia. The view of the spread of English as natural, neutral and beneficial thus assumes that countries are free to decide whether or not they want to opt for English, yet it ignores the hidden constraints and power inequalities that have led to these choices. In the Luxembourg context, the issue whether or not English should be taught is, of course, not under debate or relevant within the scope of this discussion. Instead, the question is how the language can be taught without succumbing to these political, social and cultural implications that Pennycook outlines. His view problematises the (neo-)colonial tendencies of EIL which other authors such as Alcón Soler and Jenkins do not consider as a threat as they 5 http://www.men.public.lu > 6M Intro (1) & (2) (appendices 3 & 4) 94 CHAPTER 3: EIL – AN ALTERNATIVE FOR LUXEMBOURG ? see EIL as existing outside of the ideological constraints of EFL. In the next section, I will return to this dichotomy in order to discuss it in more detail in the context of target culture. 3.3.2 Implications for Target Culture Pennycook’s view of EIL as a deeply ideological language evidently contrasts with that of many other authors who have argued that the language can very well exist outside of any specific cultural, political and social connotations, especially if one concentrates on the purely pragmatic uses of the language, for instance for academic and technical purposes. These thus highlight the non-stigmatised uses of English where the cultural identity of the language lies beyond countries such as the UK or the US (Brown 2007b: 136-137; Alcón Soler 2008: 27 and Jenkins 2006: 160). At the same time, the strict practical view of English can also be regarded as context-deprived as the language has been reduced to a superficial tool for communication. While both these views might seem mutually exclusive at first, EIL does not need to be interpreted as either completely ideologically engrained, or purely pragmatic. In fact, the following statement by L.E. Smith shows the deeply pluralistic feature of EIL: English already represents many cultures and it can be used by anyone as a means to express any cultural heritage and any value system (Smith 1987: 3, as quoted in Alptekin 1993: 140). This interpretation of English then sees the language as no longer inextricably tied to one (or two) particular target culture(s), but as an instrument to express whatever (cultural) meaning is intended by the speaker. The basic inseparability of language and culture outlined in chapter 1 thus needs to be adapted in order to include the various cultural contexts in which the language is used (see Alptekin 1993: 140). In this light, the term ‘target culture’ encompasses multiple cultural backgrounds, namely all those determined by the speakers involved. While the link between the English language and one specific culture has been loosened, it has not been broken; in fact, the connection now represents far more cultural contexts and meanings than before. This certainly echoes the multiplicity of context which is 95 CHAPTER 3: EIL – AN ALTERNATIVE FOR LUXEMBOURG ? based on the fact that context is always created anew whenever the language is used in written or spoken dialogues (see Kramsch 1993a: 67). 3.4 EIL in the Classroom 3.4.1 EIL and Coursebooks With regard to language learning and teaching, Alptekin’s view evidently implies that using particular target culture elements or culture-specific coursebooks in order to convey systemic knowledge about the language is no longer adequate because it can create substantial difficulties for learners and is therefore seen as an impediment (1993: 141; Cunningsworth 1984: 62). Alptekin deconstructs the received view of the link between language and culture by stating that to confine English to one of its native settings and, what is worse, to present that setting in a stereotypical manner is not only unrealistic and misleading, but also a disservice to (...) learners in that they are likely to find themselves in the undesirable position of tackling unfamiliar information unnecessarily while trying to cope with novel systemic data (Alptekin 1993: 141). The author suggests that coursebook writers should attempt to promote comparative insight and critical perspectives by building ‘conceptual bridges’ between culturally familiar and culturally unfamiliar elements. He argues that learners would benefit from comparisons as techniques of cross-cultural or inter-cultural comprehension (Alptekin 1993: 141-142). In the light of this ideal, the culture specific coursebook material of New Headway Elementary (3rd edition) can be seen as an obstacle for learners because new forms are introduced based on culturally unfamiliar contexts. Furthermore, the intricate link between the language and the (constructed) culture does not allow for the language to be used in the 96 CHAPTER 3: EIL – AN ALTERNATIVE FOR LUXEMBOURG ? instrumental ways which EIL aims for. This does of course not imply that there should be no focus at all on target Anglophone culture in coursebooks; it simply means that the students should be exposed to a larger variety of cultural contexts. At the same time, these contexts should be presented in ways which do not hinder language acquisition but which encourage cross-cultural perspectives. Such an approach thus also leaves room for an investigation of the ideological implications of the language which Pennycook has outlined, while, nonetheless not reducing the language exclusively to these political and cultural meanings. Less culturally specific material could then encourage the creation of the so-called ‘third perspective’ or ‘third space’ that allows learners to explore differences and similarities while taking an insider’s as well as an outsider’s view. This could ultimately even allow them to function as mediators among cultures (see Kramsch 1993a: 234; Coperías Aguilar 2008: 69). Since language users always remain ‘individuals-in-context’ who cannot suspend their cultural learning and heritage, they are bound to use their own cultural experiences as reference points to understand and interpret new situations (see Atkinson 1999: 642). Thus, by not encouraging learners to copy behaviour and language structures from others (Kramsch 1993a: 181), the ‘third perspective’ or ‘third space’ enables learners to use the language to express their own opinions and experiences. Because language and culture are not so closely interlinked that sharing a language inevitably implies sharing a culture (Hofstede 1991: 214), the language can then be used to refer to a large variety of cultural contexts intended by the different speakers. Although EIL is often seen as detached from target culture, this does not mean that it is completely devoid of cultural meaning; it has just been disconnected from native speaker groups and their specific culture(s). It serves as an instrument or platform for cross-cultural exchange among users since it can, at the same time, transmit the message of different interlocutors with varying cultural origins. As a possible alternative to the constructed ‘cultural artefacts’ that are global coursebooks, using EIL-inspired materials in the classroom would reject the artificial cultural content that these books contain in favour of a mediating and reconciling role of language between the intercultural speakers’ native culture and the new culture. Hence, the need arises for coursebooks which take into consideration the regional variation in material requirements. 97 CHAPTER 3: EIL – AN ALTERNATIVE FOR LUXEMBOURG ? Gray states that ‘more regionally based publishing projects involving teachers themselves’ can be an alternative to the ‘‘one size fits all’ principle on which the global coursebook is based’ (2010: 188). Moreover, textbooks based on EIL should ideally include a lot more speakers who use the language in an ELF context to show the diverse uses of the language and to make learners aware of the fact that English is in no way limited to native speakers. With its emphasis on many varieties, EIL underlines that English, as a language for international communication, is therefore also the language of intercultural exchange (Sharifian 2009: 2). Such an approach could create a greater understanding of the multiplicity that English represents and might even promote tolerance among language learners (see Matsuda 2003: 721). The material used in class should ideally also ‘move(...) away from a framework of four skills (...) where the focus is on language as a system to be acquired’ in order to focus ‘on what can be accomplished through a foreign language’ (Byram 2008: 7). The main stress is therefore no longer simply on the linguistic competence, but on intercultural communicative competence. Byram argues that this is also reflected in the CEFR (Common European Framework of Reference for Languages), which offers an approach based on how languages are used for communication by focusing on the functions, notions and tasks completed while using the language (2008: 19, 8). Bearing this in mind, the course material used in class thus also needs to be adapted to these purposes, while global coursebooks like NHE, which concentrate on the rather artificial separation of the four skills, need to be reconsidered in their use and usefulness. 3.4.2 EIL and Topics If coursebook content is reconsidered in the light of EIL, this will of course also have an impact on the texts and topics dealt with in class. Particularly if English is taught in order to develop intercultural communicative competence among learners, a critical approach to textual elements needs to be aimed for. The material in NHE has shown that context-deprived texts do not lend themselves to promote analytical skills among learners; therefore, the content of the coursebooks needs to be adapted in order to support the aims of intercultural 98 CHAPTER 3: EIL – AN ALTERNATIVE FOR LUXEMBOURG ? communicative competence development. If the goal is to turn learners into mediators among cultures who are able to reflect critically upon their own and other cultures, then the topics or the content discussed in class need to be more stimulating and authentic. In opposition to the artificial and constructed realities found in global coursebooks, the material used in EIL classrooms should ideally allow learners to relativise their own cultural values, beliefs and behaviours and investigate ‘otherness’ (Byram et al. 2002: 13-33 and Byram et al. 2001: 3, as quoted in Coperías Aguilar 2008: 69). This of course implies that texts are dealt with not (only) to introduce form-related language features, but that they are examined for their own sake. Consequently, the content of a course needs to be adjusted in order to correlate with the context and the aim of a particular language learning situation (see Gray 2010: 186). In view of such a critical pedagogy, the so-called PARSNIP or ‘hot topics’ like globalisation, power inequalities, nature or human rights could be, or should be, addressed at times as they give students the opportunity to compare and evaluate key elements of a target culture with their own background. Such topics would support an examination of similarities and differences from the so-called ‘third perspective’ where students are conceived as independent of their own and the target culture, which can allow them to link, empathise, mediate and reconcile (House 2008: 14-15). This of course also involves introducing elements of the learners’ own culture as well as other cultures to allow for processes of comparison, contrast and reflection to take place. Teaching materials therefore need to address particular communities rather than large international markets (Coperías Aguilar 2008: 72-73; Gray 2010: 186-188). 3.4.3 EIL and Intercultural Communicative Competence in the EU The fact that English is taught in 90% of secondary schools in Europe shows the dominant need for a common lingua franca to cross cultural and linguistic barriers (Alcón Soler 2008: 24). With its expansion, the EU has also developed a new identity that is defined by diversity. In this respect, a common lingua franca needs to allow its speakers to convey local values, identities and interests accordingly without superimposing culture-specific elements attached to the language that is being used. While sceptics might consider English as posing a threat to 99 CHAPTER 3: EIL – AN ALTERNATIVE FOR LUXEMBOURG ? plurilingualism in Europe, this is certainly not the case for Luxembourg where English is not likely to replace any of the official languages. In fact, the EU has been concerned with the promotion of European languages alongside English to support multilingualism in the EU (Modiano 2009: 73). EIL thus seems adequate in the European context as it allows speakers to convey their very own cultural meaning and identity. According to Modiano the new Europe, under the banner of ‘unity through diversity’, requires an internationally oriented lingua franca which has the potential to support the acquisition of cross cultural communicative competence, act as a counter-weight to Anglo-Americanization and operate as a carrier of a common European culture (2009: 75). This kind of lingua franca thus needs to reflect the cultural diversity of its speakers in opposition to the monocultural orientation of British or American English. Due to its lack of culture-specific norms, EIL can in this case function as an ‘auxiliary language’ which is ‘not intended to be the voice of a monocultural and monolingual Europe’ (Modiano 2009: 75). Evidently, this means that this new version of English used in mainland Europe, as a reflection of a European identity, would have to adapt to the socio-cultural conditions in which it is used. Modiano calls this Europeanised variety ‘Euro-English’; a version based on the pluricentric EIL framework and viable throughout the world. In opposition to Standard British English, which Davies suggests as a norm for all EIL uses, Euro-English does not have its roots in the UK and it does not try to represent a norm for all EIL purposes. Euro-English indeed fulfils the requirements of EIL as it is a local variety used for communication, not identification, among speakers of different first languages, and is not based on a particular native speaker model. In this sense, because it originates from the needs of a community for a lingua franca that can convey the varying cultural identities and meanings of its speakers, Euro-English represents one possible way in which EIL can be implemented in a specific context. 100 CHAPTER 3: EIL – AN ALTERNATIVE FOR LUXEMBOURG ? 3.5 EIL: A Feasible Alternative? If EIL, or Euro-English, is to be considered as a possible alternative for Luxembourg, it is important to remember and consider a few key points. First of all, using EIL would imply a pluricentric approach where one variety of English is no longer seen as a way to cover the needs of all language learners around the world. In the case of Luxembourg, Euro-English could be regarded as a way to replace the native speaker model which has long dominated our classrooms. However, such a variety would only make sense if it is taught systematically throughout the EU and if a corpus of Euro-English is released which defines the different aims and acceptable uses. Secondly, using an EIL inspired approach would mean that global coursebooks like NHE would have to be replaced in order to make room for learning material which allows learners to analyse, compare and contrast their own culture with a variety of target cultures, not only Anglophone ones. Pluralised exposure to different forms of written and spoken English would provide learners with a more realistic view of English uses around the globe and would ideally allow for the creation of a so-called ‘third space’ where cultural differences are examined and negotiated. The focus would have to shift away from forms and skillsoriented classroom practices towards objectives motivated by intercultural awareness and understanding. The material used to implement these goals would have to take into account regional variations since the learners’ own culture would always be part of the intercultural learning process. Especially in the Luxembourg context, the texts and topics would have to allow learners to connect their own backgrounds to the target culture while considering the heterogeneous make-up of our society at the same time. Thirdly, using EIL with the aim of developing intercultural communicative competence does not imply that the linguistic aspects of English language teaching in Luxembourg would lose their significance. In fact, intercultural learning can only take place if it is based on a sound knowledge of the English language and if the learners’ ability to use the language as well as their awareness of the specific meaning, values and connotations of the language is guaranteed. In fact, language proficiency represents the linguistic basis that 101 CHAPTER 3: EIL – AN ALTERNATIVE FOR LUXEMBOURG ? students need to understand texts and negotiate meaning (see Coperías Aguilar 2008: 65). In that sense, developing intercultural communicative competence by using EIL-inspired material does not replace form-focused instruction, it merely means that no disproportionate or unwarranted amount of time should be dedicated to context-deprived accuracy work. Finally, as intercultural communicative competence goes beyond an understanding of language as skills accompanied by some factual knowledge about the country where the language is spoken, it does not suffice to provide students with mere information about the target culture. The focus is not on the amount of information that can be transmitted, but on the attitudes and critical awareness that the students develop. Tasks should be designed in order to develop both the learners’ proficiency as well as their intercultural skills such as empathy, tolerance of ambiguity, cooperation and understanding of cultural values (Coperías Aguilar 2008: 68-75). At this point, the question of implementation and evaluation arises and needs to be addressed. Unfortunately, discussing how intercultural communicative competence can be taught and assessed systematically goes beyond the scope of the thesis and will have to be investigated elsewhere6. Evidently, a change in material would also, at least partly, involve a different form of assessment. According to Matsuda, traditional tests are not likely to be adequate to evaluate intercultural communicative competence; the focus would have to be on students’ communicative skills, strategic competences and effectiveness rather than on the grammatical accuracy of their production. Some teachers, students and parents might find this alienating and outrageous, and a lot of work would also have to be done in teacher training programmes in order to prepare future practitioners for the challenge (see Matsuda 2003: 723-724). Either way, at a time when a corpus of either EIL or Euro-English has yet to be defined, it will be difficult to implement learning situations inspired by these concepts. However, this does not have to prevent teachers from using the material at hand in ways that 6 In publications like Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence or Developing Intercultural Competence in Practice, authors like Michael Byram, Adam Nichols and David Stevens have written extensively upon these issues and their work is certainly relevant in the Luxembourg context. 102 CHAPTER 3: EIL – AN ALTERNATIVE FOR LUXEMBOURG ? go beyond the coursebook-defined uses. In their everyday teaching practice, teachers have the possibility to adapt, reinterpret, contest and replace material in order to develop intercultural communicative competence among their learners with the means available to them. As ‘consumers’ of coursebooks who create a demand for certain products, teachers and students could even have to power to influence the market of ELT material (see Gray 2010: 190). 103 CHAPTER 3: EIL – AN ALTERNATIVE FOR LUXEMBOURG ? 104 Chapter 4: Conclusion 4.1 Looking Back 4.1.1 Culture and New Headway Elementary Various interpretations of culture as either the ‘mental software’ of our brains (Hofstede 1991: 235) or the ‘set of lenses’ with which people perceive the world (DeCapua and Wintergerst 2004: 13) show its importance, especially in connection with language, as a factor of social cohesion, inclusion or exclusion. In the context of English language teaching, my focus remained on ‘culture two’ (with a lowercase c) as it refers to the acquired notions of a group of people and offers a template for social behaviour (Hofstede 1991: 5; Brown 2007b: 133). In opposition to ‘culture one’ or ‘highbrow culture’, it reveals more about a group of people’s values and beliefs, although the kind of ‘collective identity’ that it provides should not blindly be applied to all members of that group as this would essentially deny them any individuality. As a result, I have established that culture is neither an absolute nor a static concept because it is permanently subjected to changes and demonstrates inherent divergences. The analysis of NHE (3rd edition) in chapter 2 has shown that the content (topics and texts), methodological approach, representational practices and language selection (accents and written varieties) of the series do not reflect this multifaceted and heterogeneous character of the target culture(s). Moreover, the kind of culture portrayed in the coursebook can generally be qualified as a form of constructed reality, a homogenised and veneered representation destined to attract buyers from all over the world. The aim of the case study was of course not to refute the value of cultural learning, but to question the ways in which CHAPTER 4: CONCLUSION global coursebooks like NHE present learners with an oversimplified and therefore distorted view of the target culture(s). My decision to analyse the third rather than the fourth edition of NHE was motivated by the fact that the former is still used in most schools around the country. However, although the fourth edition claims to be ‘totally new’ (J. & L. Soars, NHE Student’s Book 4th ed. 2011: back cover), the overall makeup of - and ideology behind - the series remains basically the same. The changes that have been brought to the Student’s Book, for instance, are all merely cosmetic: Danka from Poland has been replaced by Annalisa from Italy (unit 1) while Marco has had to make room for Hakan. Oprah Winfrey and Bollywood Star Shilpa Shetty have taken the place of Shirley Temple Black and Joss Stone respectively (units 6 and 3), while a text about three young men who travel through the UK and live off their singing (unit 11) has substituted the article on the two incongruous old people who refused to learn to drive (unit 14). Hence, the obvious dominance of exceptional, young, healthy, educated and above all successful people in the Student’s Book intended to entertain the ‘consumers’ is still found in the latest edition. Similarly, the basic underlying tensions regarding topics, representational practices, teacher / learner roles or methodology have not been resolved. Therefore, I believe that a large part of my critique of NHE (3rd edition) is readily transferable to the more recent fourth edition. The fact that a lot of Angela Pickering’s argument from 1992 is still relevant for my case study already shows that the fundamental setup of the course does not necessarily change in the new editions of the Headway series. 4.1.2 EIL and Intercultural Communicative Competence In the context of EIL, I have attempted to provide a less limited and more inclusive interpretation of ELT and target cultures which could replace the narrow ideals of the native speaker model as well as the focus on the UK or the US as the only cultural domains to be investigated. However, my discussion has shown that EIL as an alternative model of language teaching cannot be implemented in the Luxembourg context at this point in time, although it might represent a possible future option once a number of issues, such as for example the standard to adhere to or the ways to assess EIL, have been resolved. 106 CHAPTER 4: CONCLUSION Teaching practices informed by an EIL corpus could provide learners with genuine rather than invented examples of English, thus eliminating the ‘considerable mismatches between naturally occurring English and the English presented in EFL (...) teaching materials (textbooks, grammars)’. In that sense, ‘revised pedagogical language descriptions that take corpus findings into account’ can ‘present a more adequate picture of language as it is actually used’ (Römer 2010: 22). Hence, EIL-inspired teaching material allows for a more realistic portrayal of language (and culture) as it is based on actual rather than constructed examples of language in action. EIL, as the ideal of English language teaching which paves the way for the development of intercultural communicative competence, could mark a new era in ELT where the aim should be to prepare learners for interaction with all kinds of users of English, including native speakers. Similarly, socio-cultural competence, which assumes that language learners should learn the language to understand and use it with native speakers in their one specific native context, can be replaced by intercultural communicative competence (Byram 2008: 57). The latter allows for a variety of cultural contexts to be presented in class, all of which can be investigated and negotiated in the target language, independent of the speakers’ first language background. In view of the analysis of both EIL and intercultural communicative competence, I have advocated a new understanding of target culture and English language teaching in Luxembourg, inspired by a critical pedagogy which aims at investigating similarities and differences between cultures. The kind of intercultural communicative competence which is fostered in the process is characterised by the different savoirs determining affective, cognitive as well as behavioural factors such as attitudes (savoir être), knowledge (savoirs), skills of interpreting and relating (savoir comprendre), skills of discovery and interaction (savoir apprendre / faire) and critical cultural awareness and political education (savoir s’engager) (see Byram 1997: 31-54, as quoted in Byram 2008: 69). As a result, even if EIL cannot be readily implemented in Luxembourg (yet), the objectives defined in our syllabi for ELT could nonetheless include aims based on linguistic proficiency as well as ICC. This would ideally allow for a more open, inclusive and 107 CHAPTER 4: CONCLUSION heterogeneous view of target culture(s) taking into account cultural variations. In this case, the objectives defined by various courses should of course not be designed exclusively around a particular coursebook, but would have to take Luxembourg’s cultural and linguistic context into consideration. The current lack of EIL-inspired teaching material and coursebooks does not have to prevent teachers from working towards a more culturally inclusive and linguistically varied teaching practice. By adapting the available resources accordingly, teachers can work towards achieving these new aims without having to revolutionise the entire foreign language teaching system in place. At the same time, they could promote a sense of critical understanding among students. Moreover, including tasks to promote ICC does not necessarily require a completely different methodology; a mere change in activities and overall objectives can already pave the way for intercultural exchange in the classroom. 4.2 Looking Ahead 4.2.1 Possible Outcomes of ICC Up to this point, a lot of work has been done on how intercultural communicative competence can be implemented and assessed accordingly (see for example Byram: 1997, or Byram, Nichols and Stevens: 2001). It is interesting to note, however, what can be achieved if the aims of English language teaching are redefined in order to include intercultural communicative competence as one, and possibly a main, component. I previously suggested that English language learning in Luxembourg should ideally take place with a European context in mind as students are likely to use the language as a lingua franca with other (frequently European) non-native speakers. With the introduction of language learning aims based on the different levels of the CEFR, Luxembourg has already taken a major step in the right direction; including ICC in ELT more deliberately could now be seen as the next step towards a more culturally informed type of foreign language education which could further 108 CHAPTER 4: CONCLUSION correspond to the intended aims of the Council of Europe. Particularly in times of great mobility of people between countries, a European perspective inspired by ICC could provide learners in Luxembourg with a more nuanced outlook and understanding of the cultural values, beliefs and behaviours going beyond mere stereotypes. As ‘a contact zone where people with different cultural identities meet’, (...) the EU can be seen ‘as a space of intercultural exchange’ where ‘mutual entanglement of cultural practice’ is bound to take place (Alcón Soler 2008: 28). In this light, English functions as a medium of communication among cultures, yet in order to preserve the ethnic, linguistic and religious diversity in Europe, the lingua franca should never be imposed either by direct or ideological force. If English represents an additional language without posing a threat to language diversity, it can be regarded as promoting plurilingualism (see Alcón Soler 2008: 28, 34, 36). In that case, the exchanges favoured by its use allow for the production of new cultural forms and identities such as, for instance, a plurilingual or European identity. According to Byram and Risager, ‘such identities are not only self-ascribed but also a function of how people are seen by others, by ‘outsiders’’ (1999: 2). A European identity could thus serve as a marker of inclusion, yet it should of course not replace but merely complement national identities in the same way that English is not intended to substitute other languages in the EU (see Byram 2008: 125-126, 139). Consequently, by advancing cultural exchanges, ICC can allow learners to develop a more comprehensive and tolerant view of European cultural diversity and plurilingualism. As Byram states, the Council of Europe believes that encouraging plurilingualism should, in turn, even promote open-mindedness and respect for others and ‘otherness’; however, the author also reckons that more is required to create respect and understanding of difference than the simple fact of being plurilingual (2008: 128-129, 140-141). He endorses critical cultural awareness or political education (savoir s’engager), a central component of ICC, as the key to fostering and developing a sense of criticality or even critical agency among learners (2008: 150-151). However, this stage always needs to be preceded by knowledge (savoirs), the ability to interpret (savoir comprendre) and the capacity to observe and interact (savoir apprendre / faire). 109 CHAPTER 4: CONCLUSION Hence, based on Byram’s interpretation, intercultural communicative competence and critical cultural awareness do not only promote an ability to question, analyse and evaluate values, behaviours and beliefs, but also imply a potential for transformative action, for learners to become active citizens who engage with issues and respond by acting on the world (Byram 2008: 146, 150). Byram’s case to turn learners into critical intercultural agents of change certainly creates new demands for teachers as he believes that ‘language teaching as foreign language education cannot and should not avoid educational and political duties and responsibilities’ (2008: 149). This does of course not need to be exclusive to ELT, but could ideally also be applied to the Luxembourg curriculum as whole, especially since aims such as educating learners to promote critical thinking and agency are components of numerous other subjects, too. Combining political education with foreign language learning and intercultural communicative competence would definitely take classroom practices beyond a mere focus on linguistic skills, yet it also raises questions of ethical justifiability. Byram believes that the purposes of foreign language teaching should include objectives similar to those of education for citizenship because he regards the ability of students to identify with people beyond their national borders to be crucial in a globalised and internationalised world (2008: back cover). This view of language teaching is certainly closer to CLIL (Content and Language Integrated Learning) than it is to the pure transmission of linguistic skills, which might not be a readily acceptable option for Luxembourg at this moment or in the near future as a lot of teachers are likely to feel uncomfortable with the task of communicating content through the English language. However, taking a few small steps towards more culturally informed ways of transmitting language aims can nonetheless open new horizons to our students. Similarly, but probably less radically, H. D. Brown pleads for teachers and students to implement a critical pedagogy by questioning and subverting attitudes and beliefs that ultimately impede the attainment of goals such as equality, justice, freedom and opportunity (Brown 2007b: 513). Like Byram, Brown sees the predominant goal of English language teaching in turning students into critical thinkers who will eventually be able to question and reflect on social, cultural and political issues independently. He advocates a view of ELT which aims at fostering a sense of criticality and social responsibility among learners. The ultimate goal is of course to equip learners with the skills to judge their own as well as foreign 110 CHAPTER 4: CONCLUSION cultures or societies analytically and objectively, from the so-called ‘third perspective’, untainted by their own background or by stereotypes about the target culture. 4.2.2 Repercussions for English Language Teachers Implementing ICC-informed goals as suggested by Byram, Risager and Brown evidently also results in a lot of new responsibilities for teachers of English. The latter should ideally have the capacity to transmit knowledge about target cultures in ways that simultaneously foster empathy as well as observational and analytical skills. This would, in turn, result in a new professional identity for the teacher as a ‘mediator’ between cultures, languages and learners, which takes the aims of language learning beyond the mere transmission of linguistic skills (Byram and Risager 1999: 58, 61). Moreover, the teacher would need to negotiate the international or cross-cultural influences on the national cultures of their students who are likely to be of fairly heterogeneous origins. At times, such a development might also need to be followed by a change of method since developing ICC involves learner-centred tasks that assign new roles to both teachers and students (Byram and Risager 1999: 78). All of these issues can lead to apprehension or even rejection among those teachers who are used to regard themselves as mere conveyors of linguistic competences and facts about the target culture. Besides, pupils who prefer a more traditional teacher-centred approach might not feel comfortable with such a learner-centred method, and their learning process could be affected as a result. Similarly, the lack of a fixed framework of reference for teachers regarding the skills, tasks and aims of intercultural learning may also lead to scepticism, concern or even refusal to cooperate. Addressing prejudices, stereotypes and cultural difference in class can lead to emotional responses among learners and this potential for conflict should not be underestimated. Taking into account the constraint to ideally conduct the exchanges in class in the target language, one may conclude that all these requirements can therefore amount to a lot of pressure for teachers (see Byram and Risager 1999: 106, 112). Teachers and learners would thus certainly require a period of adaptation, which, however, should not prevent us from working towards an ICC-informed practice. Teacher education as well as teacher development courses could for example help reduce negative attitudes among practitioners if 111 CHAPTER 4: CONCLUSION they present teachers with practicable and flexible methods to implement ICC and reach new goals. Ultimately, achieving goals based on EIL and intercultural learning can mean a lot of novelty and may take some time for teachers, students and parents to get used to. Yet in spite of the potential difficulties, the need to replace the culture-specific coursebook material should not be disregarded as the latter does not allow our learners to develop a realistic and balanced view of target culture(s). ICC and EIL may offer an alternative approach, but they must not be regarded as flawless options which can be implemented unquestioningly and without any adjustments beforehand. These concepts could function as a basis for renegotiation in order to move away from the constructed and limited cultural realities that can be found in courses such as NHE, and towards a more inclusive and tolerant perspective on language and culture. 112 Appendices: APPENDIX 1: Coursebooks for 8ePO, 9ePO, 8eTE, VIe mod. & Ve cl. 113 114 115 116 Source: http://www.men.public.lu 117 APPENDIX 2: Distribution of Learners According to Nationality (2009-2010) Source: http://www.men.public.lu 118 APPENDIX 3: Document (1) about the aims of ELT in VIe mod. & Ve cl. Source: http://www.men.public.lu 119 APPENDIX 4: Document (2) about the development of skills in VIe mod. & Ve cl. Source: http://www.men.public.lu 120 BIBliOGRAPHY: ALCÓN SOLER, E., SAFONT JORDÁ, M. P. (eds) (2008). Intercultural Language Use and Language Learning. Castelló, Spain: Springer Science + Business. ALPTEKIN, C. (1993). ‘Target-language culture in EFL materials’. ELT Journal, 47(2): 136139. APPLE, M. W. (1990). Ideology and Curriculum (2nd edition). London: Routledge. BARKER, C., MITCHELL, L. (2009). New Headway Elementary Culture and Literature Companion. Oxford: Oxford University Press. BROWN, H. D. (2007a). Principles of Language Learning and Teaching (5th edition). White Plains, New York: Pearson Education. BROWN, H. D. (2007b). Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy (3rd edition). White Plains, New York: Pearson Education. BYRAM, M. (1988a). ‘Foreign language education and cultural studies’. Language, Culture and Curriculum, 1(1): 15-31. BYRAM, M. (1988b). ‘Politics and language teaching’. Curriculum, 10(1): 45-50. BYRAM, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon: Multilingual Matters. BYRAM, M. (2008). From Foreign Language Education to Education for Intercultural Citizenship: Essays and Reflections. Clevendon: Multilingual Matters. BYRAM, M., GRIBKOVA, B., STARKEY, H. (2002). ‘Developing the Intercultural Dimension in language Teaching: A practical introduction for teachers.’ Council of Europe. http://lrc.cornell.edu/director/ intercultural.pdf, accessed on 26.6.2011. BYRAM, M., NICHOLS, A., STEVENS, D. (2001). Developing Intercultural Competence in Practice. Clevedon: Multilingual Matters. BYRAM, M., RISAGER, K. (1999). Language Teachers, Politics and Cultures. Clevedon: Multilingual Matters. CAMPOY-CUBILLO, M. C., BELLÉS-FORTUÑO, B., GEA-VALOR, M. L. (eds) (2010). Corpus-Based Approaches to English Language Teaching. London: Continuum. COPERÍAS AGUILAR, M. J. (2008). ‘Communicative Competence and the Native Speaker’. In E. Alcón Soler and M. P. Safont Jordá (eds) (2008) Intercultural Language Use and Language Learning. Castelló, Spain: Springer Science + Business. CUNNINGSWORTH, A. (1984). Evaluating and Selecting EFL Teaching Materials. London: Heinemann Educational Books. DAVIES, A. (1989). ‘Is International English and Interlanguage?’ TESOL Quarterly, 23(3): 447-467. 121 DECAPUA, A., WINTERGERST A. C. (2004). Crossing Cultures in the Language Classroom. Michigan: University of Michigan Press. EVERETT, D. (2012). Language: The Cultural Tool. London: Profile Books. FENNER, A.-B., NEWBY, D. (2000). Approaches to Materials Design in European Textsbooks: Implementing Principles of Authenticity, Learner Autonomy, Cultural Awareness. Austria: Council of Europe. GEORGIEVA, M., ALEXANDROVA GROZDANOVA, L. (2010). ‘Creating a Corpus of EIL Cross-Cultural Interaction in the Public Domain’. In M. C. Campoy-Cubillo, B. Bellés-Fortuño, M. L. Gea-Valor (eds) (2010). Corpus-Based Approaches to English Language Teaching. London: Continuum. GRAY, J. (2000). ‘The ELT coursebook as cultural artefact: How teachers censor and adapt’. ELT Journal, 54(3): 274-283. GRAY, J. (2010). The Construction of English: Culture, Consumerism and Promotion in the ELT Global Coursebook. Basingstoke: Palgrave Macmillan. HALL, J. K. (2012). Teaching and Researching Language and Culture (2nd edition). Harlow: Pearson Education. HALL, S. (1992). ‘The Question of Cultural Identity’. http://www.csuchico.edu/~pkittle/ 01/ hall. html, accessed on 16.6.2011. HARMER, J. (2001). The Practice of English Language Teaching (3rd edition). Harlow: Pearson Education. HO, S. T. K. (2009). ‘Addressing Culture in EFL Classrooms: The Challenge of Shifting from a Traditional to an Intercultural Stance’. Electronic Journal of Foreign Language Teaching 2009, 6(1): 63–76. http://e-flt.nus.edu.sg/v6n12009/ho.pdf, accessed on 26.6.2011. HOFSTEDE, G. (1991). Cultures and Organizations: Software of the Mind. London: Profile Books. HOLLIDAY, A. (1994). ‘Student culture and English language education: An international perspective’. Language, Culture and Curriculum, 7(2): 125-143. HOLLIDAY, A. (2005). The Struggle to Teach English as an International Language. Oxford: Oxford University Press. HOUSE, J. (2008). ‘What is and ‘Intercultural Speaker’?’. E. Alcón Soler and M. P. Safont Jordá (eds) (2008). Intercultural Language Use and Language Learning. Castelló, Spain: Springer Science + Business. JENKINS, J. (2006). ‘Current Perspectives on Teaching World Englishes and English as a Lingua Franca’. TESOL Quarterly, 40(1): 157-181. KILICKAYA, F. (2004). The Internet http://iteslj.org, accessed on 26.6.2011. TESL 122 Journal. X(12), December 2004 KRAMSCH, C. (1993a). Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press. KRAMSCH, C. (1993b). ‘Language Study as Border Study’. European Journal of Education, 28(3): 349-358. KRAMSCH, C. (1998a). Language and Culture. Oxford: Oxford University Press. KRAMSCH, C. (1998b). ‘Teaching along the Cultural Faultline’. D.L. Lange and R. M. Paige (eds.) (2003). Culture as the Core: Perspectives on Culture in Second Language Learning. Greenwich, Connecticut: IAP Publishing. KRASHEN, S.D. (1985). The Input Hypothesis: Issues and Implications. New York: Longman. LARA GARRIDO, M. F. (2010). ‘Developing Intercultural Competence using the Textbooks’. http:// assets00.grou.ps/0F2E3C/wysiwyg_files/FilesModule/bep_network/ 20101007140608gbrwfopegcjijlzjm/ICinTXTBOOKS.pdf, accessed on 26.6.2011. LITTLEJOHN, A. (1998). ‘The analysis of language teaching materials: inside the Trojan horse’. http://www.andrewlittlejohn.net/website/art/arthome.html, accessed on 22.9.2011. LUKE, A. (1988). Literacy, Textbooks and Ideology. London: Falmer Press. MEDDINGS, L. (2006). ‘Embrace the Parsnip’. http://www.guardian.co.uk/education/2006/ jan/20/tefl4, accessed on 4.1.2012. MODIANO, M. (2009). ‘ EIL, Native-Speakerism and the Failure of European ELT’. Sharifian, F. (ed.) (2009). English as an International Language: Perspectives and Pedagogical Issues. Bristol: Multilingual Matters. PENNYCOOK, A. (1994). The Cultural Politics of English as an International Language. Harlow: Pearson Education. PICKERING, A. (1999). ‘“Headwayland”: an interpretation of the etiquettes and ideologies of an EFL coursebook “genre”. (EdD: Language and Education thesis) PULVERNESS, A. (1995). ‘Cultural Studies, British Studies and EFL.’ Modern English Teacher, 4(2). RAY, J. J., DORATIS, D. (1972). ‘Religiocentrism and Ethnocentrism’, Sociological Analysis 32(1): 170-179. http://jonjayray.tripod.com/doratis.html, accessed on 13.2.2012. ROBERTS, P. (2002). ‘Set us free from standard English’. http://www.guardian.co.uk/education/2002/jan/24/tefl.wordsandlanguage, accessed on 22.3.2012. RÖMER, U. (2010). ‘Using General and Specialized Corpora in English Language Teaching: Past, Present and Future’. In M. C. Campoy-Cubillo, B. Bellés-Fortuño, M. L. Gea-Valor (eds) (2010). Corpus-Based Approaches to English Language Teaching. London: Continuum. 123 SALUVEER, E., ‘Teaching Culture in English Classes’. http://www.lara25.com/mywebdisk/CI-EP/Saluveer.pdf, accessed on 26.6.2011. SEIDLHOFER, B. (2005). ‘English as a lingua franca’. ELT Journal, 59(4): 339-341. SHARIFIAN, F. (ed.) (2009). English as an International Language: Perspectives and Pedagogical Issues. Bristol: Multilingual Matters. SOARS, L., SOARS, J. (2006). New Headway Elementary Student’s Book (3rd edition). Oxford: Oxford University Press. SOARS, L., SOARS, J. (2011). New Headway Elementary Student’s Book (4th edition). Oxford: Oxford University Press. SOARS, L., SOARS, J., MARIS, A. (2006). New Headway Elementary Teacher’s Book (3rd edition). Oxford: Oxford University Press. THORNBURY, S. (2006). An A-Z of ELT: A dictionary of terms and concepts used in English Language Teaching. Oxford: Macmillan. TRUDGILL, P. (1999). ‘Standard English: what is isn’t’. T. Bex & R. J. Watts (eds.) (1999) Standard English: the widening debate. London: Routledge. WIDDOWSON, H. G. (1994). ‘The ownership of English’. TESOL Quarterly, 28(2): 377389. WIDDOWSON, H.G. (1997). ‘EIL, ESL, EFL: Global issues and local interests’. World Englishes, 16(1): 135-146. ZÜLKÜF ALTAN, M. (1995). ‘Culture in EFL contexts – classroom and coursebooks’. Modern English Teacher, 4(2). 124 125
© Copyright 2025 Paperzz