Journal of the Nigeria English Studies Association (JNESA) 15:1 TOWARDS THE DETERMINATION OF STANDARD NIGERIAN ENGLISH TAOFIQ ADEDAYO ALABI, DEPARTMENT OF ENGLISH, UNIVERSITY OF ILORIN, Abstract The author appraises the lect tagged as the Standard Nigerian English against the back-drop of the linguistic template of measuring a standard language. The levels of the template considered are phonology, grammar, lexico-semantics and pragmatics. It is discovered that despite the tremendous roles the language performs and the potency of evolving ingredients which constitute ‘Nigerianism’, certain issues need to be tackled headlong, principal among which is the erection of the boundary of the variety, most especially, in terms of evolving a standard Nigerian lexicon. This is considered a major step in check-mating sheer errors, popular mistakes and deviant forms which are being erroneously accommodated into the repertoire of Nigerian English. Key words: Nigerian English varieties, standardization, Nigerianism Introduction The study of the notion of Nigerian English has taken rather a radical dimension in modern linguistics in Nigeria with experts trying to explore and exploit the possible ways of evolving Nigerian-based English. Owing to the various socio-cultural and linguistic differences in the country, the appropriation of English in place of the seemingly elusive national language becomes imperative. However, one should not fail to understand that the variety of English in Nigeria is a variation of the core, which is either prompted by interference or creativity. So, Nigerian English can be looked at as a variety of English which is socially acceptable across the cultures of the various ethnic nationalities in Nigeria. The variety carries the idiosyncratic Nigerian features at all the levels of language. These idiosyncratic peculiarities are as a result of the socio-cultural differences, geographical disparity, multilingualism, landscape and environmental divergences from what is obtainable in the native land of English. English has become very important and crucial in different parts of Nigeria. It is a natural occurrence to have different varieties of a language. The linguists talk of a regional variety due to differences in geographical space or distance from the core. The social varieties are instigated by differences in social categories like sex, age, status, ethnic backgrounds, etc. while functional varieties are due to different situations of interaction as we have in the language of the burials, court-rooms, marriages, education, etc. As could be seen from the foregoing, quite a number of variables prevail on English as a foreign language in Nigeria which has necessitated the concept of ‘Nigerianisation’ of English. Whatever the case may be, Nigerian English must possess the basic linguistic characteristics at the formal levels of September 2012 Page 120 120 Journal of the Nigeria English Studies Association (JNESA) 15:1 language. It must be socially acceptable within the country as a whole, without losing the flavour of international intelligibility. Varieties Of English In Nigeria Brosnahan (1958) identified four types of English language levels in Nigeria using the educational parameter. These are the uneducated variety, the primary school leaver variety, the secondary school leaver variety and the variety used by the university graduates. This was later modified by Ayo Banjo (1971) who fashioned out four varieties which are distinguished by levels (i.e. levels one, two, three and four). According to him, level one has a wholesale transfer of indigenous linguistic elements into the English language. This variety is only useful locally with neither social acceptability nor international intelligibility. His level two variety has a structure that is close to Received Pronunciation with less-heavy Mother Tongue interference. This variety is socially acceptable but with very low international intelligibility. The level three is close to the international varieties of English with little interference in the areas of phonology and lexical features. This variety is socially acceptable and fairly intelligible. The level four, according to him, is the international variety of English as obtained in native speakers’ contexts. However, this variety may not be socially acceptable; one basic fact is that it retains a high grade of international intelligibility. Having specified the four varieties of English in Nigeria mentioned by Banjo (1971), the question remains: which of these standards or levels should be the target in our quest for Standard Nigerian English? The ‘Standard’ Norm Standardization should not be seen as an inherent attribute of any language. Rather, it is the attitudinal posture that a language generates among the users. Virtually all human languages have their standard lects from where their respective dialects draw their linguistic resources. A variety that is established as the standard enjoys much dignity and respect with its components relatively stable and codified. In essence, standardization is a behavioural index which commands allegiance from other varieties of the same language owing to the prestige conferred on it by users. This is probably why Adegbija (1998:1), citing Ferguson (1982, p.viii), observes that: In describing (standardization of) a particular language or language variety, it is necessary to identify its users and locate its place in the verbal repertoires of the speech communities in which it is used. Without this identification, many aspects of the grammar will be mysterious, and those mysteries may range from details of phonology to features of discourse. Since the need for standard norm of English has been starring us at the face as Nigerians, therefore, several efforts have been made in the direction of fashioning out a unifying variety that would, at least, meet the literary, social and pedagogical ends. In the choice of a standard norm, Adegbija (1998, p.1) advises that “by virtue of its perceptual salience at least, an endo-glossic model would be more readily accessible and realizable than an exoglossic model”. Now, given the multiplicity of regional varieties contesting for September 2012 Page 121 121 Journal of the Nigeria English Studies Association (JNESA) 15:1 supremacy at the centre, it may be difficult to pin-point just one variety as the norm but, instead, varieties, especially when one considers the fact that the notion of absolute ‘standardness’ is a relative phenomenon. On the desirability of standardized norm of English in Nigeria, Adegbija (1998, p.2) further advances the following arguments: - The fact that there are several functional varieties competing for recognition and patronage; there is the need for a unifying standard to check the excesses of variation. - As an officially recognized second language on the African continent and as a language that fosters academic uniformity, the development of Nigerian standard English is imperative. - As English continues to function as the language of international diplomacy and interaction, it becomes imperative that a lect of Nigerian English that ranks itself high on the cline of both social acceptability and international intelligibility is cultivated. - The existence of a standardized Nigerian English variety would erect boundaries between outright deviations which are being attributed to Nigerian English and context-induced variation, which are a positive development of language contact. The implication of the foregoing is that it may not be realistic, in wholistic terms, to confer the prestige of the standard norm on one of the ‘Englishes’ in the country. The best that can be done is to characterize the candidature of the standard norm. This view is shared by Adegbija (1989, p.6) as he writes: Because of the nature of the standard varieties of languages, and the pluralistic cultural and linguistic socio-cultural contexts of Africa, different national Englishses will continue to carve out their own distinct identities, at once unique, African and original. Adesanoye (1973), Odumuh (1984) and Jibril (1986) have all expressed different views concerning the standardization of Nigerian English. Bamgbose (1982) supports level three of Banjo’s classification. This same view was expressed by Fakuade (1998) that Banjo’s Level 3 has much linguistic vitality as any of the intelligible standards of English. Therefore, considering the fact that Banjo’s (1971) Level 3 meets the conditions of both social acceptability and international intelligibility, the variant that would constitute the basis of our discussion in this paper would be his the Level 3 variety. In Adegbija’s (1994) thesis, the candidature of Nigerian English is extended to Pidgin. However, owing to the sociolinguistic and lexico-grammatical inadequacies which characterize the Nigerian English-based Pidgin, Pidgin is considered as too informal a variety to be used as a subject in a study of this nature. On the need and selection of the standard norm as a candidate of Nigerian English, Adegbija (2004, p.32) writes: While many linguistic features that have been domesticated can pass the candidacy test of the “English language in Nigeria”, not every item of English used in Nigeria is passable as “Nigerian September 2012 Page 122 122 Journal of the Nigeria English Studies Association (JNESA) 15:1 English”. Put differently, while every Nigerian and every social group is free to domesticate English and speak English as desirable, every single variety of English cannot be referred to as “Nigerian English”,which identifies Nigeria and implies an emerging endonormative model… In view of this, care should be taken so that the selection of the target from an array of Nigerian Englishes is done with a fairly high level of meticulousness based on objective appraisal of their internal structures. In order to accomplish this feat, certain criteria should be set in the choice of the central lect. Though, this much-acclaimed Nigerian English may equally be biased, considering the regional interpolations and ethnic affiliations, the fact still remains that at the national level, the English language in Nigeria possesses certain features which have enabled the country as a whole to achieve “national identity”. The next section reviews the features which characterize (standard) Nigerian English at major levels of language analysis. Features Of English In Nigeria Revisited Phonology Reduced vowel system is a remarkable quality of Nigerian English, as obtained in many of the local languages, owing to a limited number of vowels compared with English. So, the tendency is there for average Nigerian users of English to generalize and extend the quality of closed vowel system in local languages to English. For example, /a/ is used for /ə, Λ , æ and a:/ in cases where such sounds feature. Closely related to this is the cancellation of the vowel quality, most especially, by reducing the length (of full length allophones) of long vowel sounds like /i:, ɔ:, u:, з: and a:/. Furthermore, Nigerian English is syllable-timed in consonance with the occurrences in the native languages. This goes on to alter the phonemic properties of words. For instance, the word /meintənəns/ in British English is changed to /meinteina:ns/ in Nigerian English in the process of stressing each of the syllables in the word. Hence, syllables that are cushioned in the schwa would automatically be altered to accommodate this development. More so, syllabicity as a secondary feature of selected consonant sounds, which constitute peaks in syllables, is hard to come by in popular Nigerian English. This equally calls for superfluous insertion of true vowels. Also, the introduction of epenthesis into the consonant clusters and to open up closed final syllables gives rise to the possibilities of words like /ɔŋku / (uncle) instead of /Λ ŋkl /; ‘botin’ and ‘litu’ for /b Λtn/ and /litl/ respectively. Another observable area is the consistence of sounds with spellings in Nigerian English. For instance, Nigerians will say ‘listen’ and ‘bomb’ instead of /lisn/ and /bɔm/ respectively. Sound substitution is another major phonological feature of English in Nigeria. With reference to consonant segments, most especially, certain sounds in English are replaced with close approximations in indigenous languages; thereby bridging the disparities between the consonantal systems September 2012 Page 123 123 Journal of the Nigeria English Studies Association (JNESA) 15:1 of indigenous languages and that of English. A clear example is the voiced palato-alveolar fricative /з/ that is often replaced with /∫/ and / d / in cases like /mε∫ə/ and /gæra: d / instead of /mεзə/ and /gæra: d / respectively. Harmonization is also a peculiarity of Nigerian English diphthongs and even triphthongs, e.g. /peel/ instead of /peil/, /pa:/ instead of /pauə/, etc. Grammar At the level of grammar, the dialectical variation is rare, yet noticeable. Many of the uncountable nouns tend to be pluralized in Nigerian English. For instance, Nigerians use words like furnitures, properties, equipments, to mention but a few. It is true that at the specific levels of style and linguistic stylization in English, these variants are possibilities. However, the inelastic style of Nigerian English results into over-use of such peculiar cases in common places. For example: 1. I will have to move my properties (instead of ‘property’) into the house. 2. Properties of sedimentary rock include organic materials Also, there occurs the use of ‘they’ as marker of respect for a single person. The pragmatics of Nigerian English allows for the use of “we” by just one person in place of ‘I’ as an indicator of politeness, especially when the user is consciously avoiding being accused of ‘pride’. This influence is also triggered by the communal worldview of the people. There are other syntactic omissions and additions which create a Nigerian variant of the standard British English. For example, people say: I went to (the) University of Ilorin (omission of the’) Tautology is another typical feature of Nigerian English structures. The overbearing effect of reduplicatives in Nigerian languages is a major force behind tautology in most cases. For instance, do it softly softly, gently gently, diedie, fast-fast, kiakia, etc. A more complex instance is found in: I told him, still yet, he would not listen (using ‘still’ and ‘yet’ together). Moreover, in the area of question tags. Nigerians do not vary some of them as in Standard British English. For instance: She is a hostess, *isn’t it? (NE) Instead of: She is a hostess, isn’t she? (BE) This is not your pen? “No” (BE) This is not your pen? “Yes” (NE) when the respondent actually means to say “No, it is not my pen”. Lexico-Semantics Nigerian English displays marked variations at the lexical level in relation to the ‘attached’ meanings. There is this predominant extension of original meanings of lexical items. For instance: I toasted the girl last night – (wooed) Dress for me to sit – (shift) I am going back to my station – (place of work) At the same time, certain peculiarities of Nigerian English creep in through language transfer. Meanings and lexical equivalents from local languages are September 2012 Page 124 124 Journal of the Nigeria English Studies Association (JNESA) 15:1 transposed into English. “I am coming”, “sorry”, “well-done”, “He sprayed the musician at the party” are common words and expressions found in Nigerian English. Hybrids like ‘tight friend’ and ‘akara balls’ are not uncommon. Popular acronyms which are native to Nigeria are now in use as acceptable words in the ‘lexicon’ of Nigeria use as acceptable words in the ‘lexicon’ of Nigerian English. For example, acronyms like Nepa, Nupeng, Asuu, etc. have come to stay as words which gain universal acceptability within the country just as internationally recognized acronyms like Unicef, Aids, Nato, etc. have come to stay in the supranational varieties of English. In fact, media houses play tremendous role in circulating more hundreds of such items. Nigerians ‘create’ new words like “chewing-stick”, “man-friend”, “sugar mummy” etc. with peculiar meanings. Peculiar expressions whose meanings are laced with Nigerian flavour are common too. For instance, we have idioms like “sweet sixteen”, “put to bed”, “bottom power”, “long leggism”, “settle the creditor”, “oga, see us now”, “you will see” (which has a sarcastic undertone of negative repercussion), and so on. Pragmatics At the level of pragmatics, the socio-cultural context of Nigeria differs considerably from the native English context. Hence, there are certain creations like: Come and eat I am coming (instead of I’ll be back shortly) He has joined the ancestors, etc. It is important at this juncture to enumerate the rationale behind all these peculiar forms. The cultural background and social situation between the native land of English and Nigeria are different. Therefore, new words and expressions are ‘coined’ to meet the demand of ‘alien’ situations into which English is put for use. The effect of multilingualism in Nigeria has prompted the transposition of linguistic traits in local languages to fill the ‘vacuum’ of a “national language”. Media influence is another factor. Nigerians repose much confidence in whatever comes from the media, which could be pervasive sometimes. For instance; Nigerians say: A man of timbre and caliber I have checked on you severally (several times). The excessive formal context of learning English as a second language in Nigeria freezes the stylistics of its usage. This explains why the concept of Nigerian English seems formal and rigid; with users finding it a little difficult to code-switch into other styles of language expression. In sum, all these peculiarities are as a result of three main viewpoints: September 2012 Page 125 125 Journal of the Nigeria English Studies Association (JNESA) 15:1 Interference: Some scholars portend that the issue of Nigerian English comes in as a result of the L1 interference in the use of the target language. Deviation: Some feel that the characteristic features of Nigerian English at all levels are as a result of deviation from the native linguistic norms and codes of English. Creativity: It is believed that in the attempt to exercise the notion of “English autonomy”, as the language of the world, people tend to create words and expressions with local flavour to create a kind of linguistic identity. What Next? Having discussed the peculiarities of Nigerian English with reference to Banjo’s Level 3 variety, it is necessary to adjudge the variety using the established linguistics parameters for measuring a standard variety of language. Some of these parameters include: - There should be absence of wholesale regional interpolation. - The variety should be internationally intelligible to speakers of the same Language in other countries. - It should be socially acceptable and effective with reference to its local Functions within the country. The dialect should have earned a fairly high level of social prestige. - Among others, a standard variety of a language should have entrenched itself in terms of codification and patronage by writers at different levels. With respect to the foregoing, to what extent can we say the characterized variety (Level 3) has met the set criteria? Certain factors have constituted themselves as inhibitions to developing a standard Nigerian English. These factors, in varying degrees, have been cogs in the wheel of progress. Some of these are: - Slow pace of codification. - No centrally coordinating institutional arrangement for codification. - The percentage of the citizens who have access to the variety characterized as the target is relatively small. - Despite the laudable role of the English language, there appears to be more Loyalty for ethnolingustic identities at the detriment of English. - The largest chunk of the Nigerian populace is non-literate coupled with the fact that less than twenty-five percent (25%) of those who claim to be speakers of English use the ‘standard’ or (even at a lesser degree) nearnative accent. - The elastic and dynamic nature of English constitute a major problem to the evolution of a standard lect as the language readily adapts itself to socio-pragmatic exigencies of different situations where it is put to use. To cap it up, having considered (in brief) the features of English typified as Nigerian, some other questions come up. If there is anything like Nigerian English, is it justifiable that standard Nigerian English should defy regional variations? Considering words like chewing stick, trouble shooter, etc., should they be treated as single words, compound words or words disjointed by a hyphen in ‘Nigerian English Lexicon’ (if there is any from where users of the September 2012 Page 126 126 Journal of the Nigeria English Studies Association (JNESA) 15:1 variant can take a cue of its ‘received’ usage)? Where does the development of a language end before a variant like ‘Nigerian English’ starts? In conclusion, Bamgbose’s (1971:48) predictive submission below seems to answer just a few of the agitating questions. … In view of the existence of many mother tongues in Nigeria, the English spoken and written in Nigeria is bound to be influenced by these languages; new features are bound to develop, and are in fact already developing. In time, many of these features are likely to become stable and ultimately standardized and a distinct Nigerian variety of English, probably associated with a certain level of education, will then emerge. Considering the date of publication of the paper from where the citation above was culled (which is perhaps close over four decades ago), it should be understood that the evolution of Nigerian English has now reached an advanced stage. So, without mincing words, one can rightly assert that there is a variety of English which is ‘Nigerian’. After all, linguists now see all languages to be standardized as long as they function instrumentally for communication. No language is sub-standard. Hence, the notion of Nigerian English should be seen as a crusade which must enjoy a massive support of all Nigerians. Efforts should be intensified in the direction of consolidating on the linguistic components of Nigerian English such that in little or no time, the anomalies and varying hurdles which have, over the decades, remained a cog on the wheel are eliminated. This little effort is geared towards corroborating others (the likes of Adegbija, Odumuh, Adesanoye, Bamgbose, etc. and other relevant works) on the quality of Nigerian English. Conclusion The issue of language standardization is a relative phenomenon. The notion of standard Nigerian English is not an exception as divergent views have been offered by different linguists. While some linguists in Nigeria see this as a reality already in operation, some see it as a process in the making. In the face of all these, one thing that is sure is that a peculiar variant of English has evolved which is idiosyncratically ‘Nigerian’ in all ramifications. However, regional interpolations have been identified as a major obstacle towards determining an all-inclusive and a representative variety as the target dialect. This should not be a deterrent or a discouraging force in the attempt at evolving a ‘supra-ethnic’ variety. When one compares the situation here with what obtains even in the native contexts of English like Great Britain and America, where many dialects are competing for supremacy, there appears no major difference. Therefore, concerted efforts should be intensified in the direction of codifying the characterized features of Nigerian English in order to stabilize the fluctuating variables which are noticeable from context to context. To achieve a relative stability and ensure generality of usage, efforts of Nigerian linguists like Igboanusi (2002) who compiled Nigerian English items into a dictionary should be complemented. If uniformity of expressions, usage and meaningfulness is desirable, then, there should be an established September 2012 Page 127 127 Journal of the Nigeria English Studies Association (JNESA) 15:1 and standardized lexicon from where users can pull resources that constitute the norm in composing their expressions. This has an additional benefit of check-mating the excessive interpolations and sheer errors which are mistakenly characterized as embodiments of Nigerian English. References Adegbija, E. (1989) Lexico-semantic variation in Nigerian English. World Englishes. Volume 8, Number 2, 165 – 177. Adegbija, E. (1994) The candidature of Nigerian Pidgin as a national language: Some initial hurdles. ITL Review of Applied Linguistics. 3000 Leuven, Volume 105 – 106, 1 – 23. Adegbija, E. (1998) Nigerian Englishes: Towards a standard variety. A keynote address presented at the 5th conference of the International Association of World Englishes (IAWE) held at the University of Illinois at UrbanaCampaign, USA, November 5 – 7, 1998. Adegbija, E. (2004) The domestication of English in Nigeria. In S. Awonusi & E. A. Babalola (Eds.) The Domestication of English in Nigeria (pp. 20 – 44). Lagos: University of Lagos Press. Adesanoye, F. (1973) A study of the varieties of written English in Nigeria. Unpublished Ph.D. Dissertation, University of Ibadan. Alabi, V. A. (1994) English language in a second language context: The English language in Nigeria. In O. Obafemi (ed.) New Introduction to English Language. Ibadan: Y – Books, pp. 185 – 205. Awonusi, S. & Babalola, E. A. (Eds.) (2004) The Domestication of English in Nigeria. Lagos: University of Lagos Press. Awonusi, V. O. (1994) The Americanization of Nigerian English. World Englishes. Volume 13, Number 1, 75 – 82. Bamgbose, A. (1971) The English language in Nigeria. In J. Spencer (ed.) The English Language in West Africa. London: Longman, pp. 35 – 48. Bamgbose, A. (1982) Standard Nigerian English: Issues of identification. In B. B. Kachru (Ed.) The Other Tongue: English Across Cultures.Urbana: University of Illinois Press, pp. 99 – 109. Banjo, A. (1971) Towards a definition of Standard Spoken Nigerian English. Annales d’Universite d’Abidjan, pp. 24 – 28. Brosnahan, L. F. (1958) English in Southern Nigeria. English Studies. Volume 39, 97– 110. Fakuade, G. (1998) Varieties of English in Nigeria and their social implications. In G. Fakuade (ed.) Studies in Stylistics and Discourse Analysis. Yola: ParacletePublishers, pp. 123 – 136. Igboanusi, H. (2002) A Dictionary of Nigerian English Usage. Ibadan: Enicrownfit Publishers. Jibril, M. (1986) Sociolinguistic variation in Nigerian English. English Worldwide. Volume 7, 47 – 55. Odumuh, A. E. (1984) Educated Nigerian English as a model of Standard Nigerian English. World Englishes. Volume 3, 1 – 14. Odumuh, A. E. (1987) Nigerian English. Zaria: ABU Press. September 2012 Page 128 128
© Copyright 2024 Paperzz