king arthur

KING ARTHUR
opéra
en cinq actes
composé par
Henry Purcell
sur un livret de
John Dryden
1717
annoté par
Edward Taylor
Urtext
Copyright © 2012 Jean-Charles Malahieude
Licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 License
Table des matières
INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DÉDICACE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
LIVRET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1
11
14
OUVERTURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
30
Acte premier
Solo & chœur – Woden, first to thee, we have sacrificed
Duo & chœur – To Woden, thanks we render . . . . . . .
Solo – The lot is cast . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Chœur – Brave souls, to be renow d . . . . . . . . . . . . . .
Solo & chœur – I call you all to Woden s hall . . . . . . . .
Symphonie militaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Solo & chœur – Come, if you dare . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
33
38
41
42
47
51
52
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
60
60
61
68
70
73
82
89
91
94
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
95
96
99
100
101
102
103
107
108
114
121
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
122
124
126
129
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
135
139
141
142
146
149
151
156
157
160
163
Acte deux
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Symphonie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Solo & chœur – Hither, this way bend . . . . . . . . . .
Solo – Let not a moon-born elf . . . . . . . . . . . . . . .
Chœur – Hither, this way . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Chœur – Come, follow me . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Solo & chœur – How blessed are shepherds . . . . . .
Duo – Shepherd, shepherd, leave decoying . . . . . . .
Chœur – Come, shepherds, lead up a lively measure
Hornpipe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Acte trois
Récitatif – What oh! thou Genious of the clime
Solo – What power art thou? . . . . . . . . . . . .
Solo – Thou doating fool . . . . . . . . . . . . . . .
Solo – Great Love, I know thee now . . . . . . .
Récitatif – No part of my dominions . . . . . . .
Prélude . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Chœur – See, we assemble . . . . . . . . . . . . .
Solo – T is I that have warm d ye . . . . . . . . .
Chœur – T is love that has warm d us . . . . . .
Duo – Sound a parley, ye fair . . . . . . . . . . . .
Hornpipe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Acte quatre
Duo – Two daughters of this aged stream .
Passacaille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Solo & chœur – How happy the lover . . . .
Duo & chœur – For Love every creature . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Acte cinq
Air – Ye blustering brethren . . . . . . . . . . .
Symphonie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ditto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Duo & chœur – Round thy coasts . . . . . . . .
Air en trio – For folded flocks . . . . . . . . . . .
Air – Fairest Isle, all isles excelling . . . . . . .
Dialogue – You say t is Love creates the pain
Sonnerie de trompettes . . . . . . . . . . . . . . .
Air – St. George, the patron of our Isle . . . .
Chœur – Our natives not alone appear . . . .
La grande danse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Annexe
Ouverture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Notes éditoriales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
INTRODUCTION.
MY friend Mr. Rimbault, in his Introduction to the (only complete) edition of Purcell’s Bonduca has
led to the expectation that I should prefix a Life of its illustrious composer to the present edition of
KING ARTHUR. To endeavour to supply this desideratum is a dream in which I sometimes indulge; but
a Life of Purcell must occupy more leisure than I have now at command, and more space than is
compatible with the plan of publication adopted by the Musical Antiquarian Society. What I now
write, therefore, will only have reference to the Opera which I have undertaken to edit.
“KING ARTHUR” may be regarded as an illustration of Purcell’s matured judgement and confirmed
experience as to the mode in which Music should be employed in connection with the Drama. These
were not conformed, but opposed, to what was regarded as the highest authority on this subject at the
time. This may he given in the words of Dryden:–
“An Opera is a poetical Tale or Fiction, represented by Vocal and Instrumental Musick, adorned
with Scenes, Machines, and Dancing. The supposed persons of this musical Drama are generally
supernatural, as Gods and Goddesses, or Heroes which are at the least descended from them, and are
in due time to be adopted into their number.” – “The Recitative part of the Opera requires a more
masculine beauty of expression and sound: the other (which for want of a proper English word I must
call the Songish part) must abound in softness and variety of numbers, its principal intention being to
please the hearing, rather than to gratify the understanding. It appears at first sight preposterous,
that rhyme, on any consideration, should take the place of reason: but in order to resolve this problem,
this fundamental proposition must be settled,–that the first inventors of any art or science, provided
they have brought it to perfection, are, in reason, to give laws to it: and according to their model all
after-undertakers are to build.” – “Now, to apply this axiom to our present purpose, whosoever
undertakes the writing of an Opera, is obliged to imitate the design of the Italians, who have not only
invented, but brought to perfection, this sort of Dramatick Musical Entertainment*.”
This, which we may suppose to have been the current opinion of the time, was adopted by Tate and
assented to by Purcell, in their Dido and Æneas, in which the Italian rules for the construction of an
Opera are adhered to. The dialogue is, throughout, in Recitative, the hero is god-descended, and the
story is heroic. A boy of seventeen, who had never seen an Opera, who was ignorant of the Italian
language, and whose musical training had been in the Chapel-royal, was little likely to question an
opinion which Dryden endeavoured to exalt into an “axiom.” In the Plays to which Purcell furnished
the music for some succeeding years, he supplied it just when and where the poet required, and in
greater or less abundance according to his design or caprice. Whenever an occasion presented itself,
as in the Libertine, Purcell eagerly and successfully profited by it, and even the bombast of Dryden in
Tyrannick Love is immortalized by his music, while that of A Fool’s Preferment, though confined to a
succession of single songs sung by the same person, is clothed in melodious variety and expressive
beauty.
In 1685, after Purcell had composed the music to Dido and Æneas, The Libertine, and Timon of
Athens, the Opera of Albion and Albanius appeared, written by Dryden, and composed by Mons.
Grabu. This person, who was brought to England as the worthy head or chief of a company of French
fiddlers, the only tolerated musicians of the court of Charles II., and for whom that profligate and
unprincipled sovereign even displaced the organists and silenced the organ of the Chapel-royal,–this
Monsieur Grabu was employed, in obedience to the command of his royal master, to furnish the music
to the piece. His own estimate of his talents is thus recorded, as well as that of King Charles (who died
before Albion and Albanius was produced), in his Dedication to James II.:–
* Preface to Albion and Albanius.
2
“As the subject of this Opera is naturally magnificent, it could not but excite my genius, and raise it
to a greater height in the composition–even so as to surpass itself. The only displeasure which
remains with me is, that I could not possibly be furnished with variety of excellent voices, to present it
to your Majesty in full perfection*.”
The characters of his royal patrons are thus delineated, and their destiny (in one instance somewhat
prematurely) predicted by M. Grabu:–
“Never,” says he, “were two Princes united more straitly together in common sufferings from
ungrateful and rebellious subjects. The nearness of their blood was not greater than the conformity of
their fortunes. But the Almighty has received the one in his mercy to Heaven, and rewarded the
constancy and obedience of the other here below. Virtue is triumphant in both places. Immortality is
actually possessed by one Monarch, and the other has the earnest of it in the type of earthly glory*.”
Equally uniform, according to the composer’s account, was the admiration of his work by both his
Stuart masters, and we may well believe that he spoke the truth; for Dryden was not ashamed to echo
their opinions and to join in the unworthy attempt to extol this foreign competitor at the expense of his
illustrious countrymen. “The best judges, and those too of the best quality,” says he, “who have
honoured his rehearsals with their presence, have no less commended the happiness of his genius
than his skill. These and other qualities have raised M. Grabu to a degree above any man who shall
pretend to be his rival on our Stage.”
The courtly servility of Dryden is one of the stains upon his character. “Of this kind of meanness,”
says Dr. Johnson, “he never seems to decline the practice, or lament the necessity: he considers the
great as entitled to encomiastic homage, and brings praise rather as a tribute than a gift: more
delighted with the fertility of his invention, than mortified by the prostitution of his judgement.”
Thus, and thus only, can we account for the language which Dryden has employed, which must be
regarded as an expression of unworthy adulation made at the expense of his judgement. Of the real
merits of Grabu’s Opera it is needless to speak; the work is in existence, and those who are so inclined
may form their own opinion of its merits. They certainly are of a very different kind to those of Purcell.
The performance of Albion and Albanius is thus recorded by Downes in his “Roscius Anglicanus”:–
“In Anno l685 the Opera of Albion and Albanius was performed: wrote by Mr. Dryden, and
composed by Monsieur Grabu. This being performed on a very unlucky day, being the day the Duke of
Monmouth landed in the West, it was performed but six times, which not answering half the charge
they were at, involved the Company very much in debt.”
That Dryden had, in reality, formed a more accurate estimate of Purcell’s habits as a dramatic
composer, may be inferred from the fact of their being found in association in the altered version of
Shakspeare s Tempest, which was produced in 1690. The Revolution had taken place, and neither
taunts nor patronage were any longer the rewards of Stuart adulation. An English musician, if not
patronized, was no longer proscribed as such at Court, and therefore was not shunned and disowned
by the courtly poet. Dryden’s opinion of his coadjutor’s powers may also be inferred from the copious
additions which he made to those parts of the play that were intended to be set to music. But he still
scarcely seems to have regarded Purcell as an equal and a fellow-labourer, but rather as a journeyman,
whose assistance, like that of the stage-carpenter, was necessary to the production of his Drama. No
notice of him is vouchsafed by Dryden in his Preface, nor does that music which has been adopted by
succeeding managers in all the various forms in which the Tempest has been revived, and which has
kept possession of the Stage to the present time, receive from the poet the slightest commendation or
even notice.
In the same year was produced Dioclesian, or the Prophetess. Whatever it may be necessary to state
with regard to this play will more properly accompany the edition of it which Mr. Macfarren is
preparing for the Musical Antiquarian Society. But Purcell’s modest and admirable Dedication ought
to stand near that of Monsieur Grabu; they will indicate the characters of the two men, as their
musical compositions mark their station as artists.
“TO HIS GRACE CHARLES DUKE OF SOMERSET.
“Your Grace has been pleased so particularly to favour the composition of the Musick in Dioclesian,
that from thence I have been encouraged to this presumption of dedicating not only it, but also the
unworthy author of it to your protection. All arts and sciences have received their first encouragement
from great persons, and owe their propagation and success to their esteem: like some sort of
fruit-trees, which being of a tender constitution, and delicate in their nature, require the shadow of the
cedar to shield their infancy from blights and storms.
“Music and Poetry have ever been acknowledged Sisters, which walking hand in hand support each
other; as Poetry is the harmony of words, so Music is that of notes: and as Poetry is a rise above prose
* Preface to Albion and Albanius.
3
and oratory, so is Music the exaltation of Poetry. Both of them may excel apart, but sure they are most
excellent when they are joyn’d, because nothing is then wanting to either of their perfections: for thus
they appear like wit and beauty in the same person. Poetry and Painting have arrived to their
perfection in our own country: Music is yet but in its nonage, a forward child, which gives hope of what
it may be hereafter in England, when the masters of it shall find more encouragement. ’T is now
learning Italian, which is its best master, and studying a little of the French air, to give it somewhat
more of gayety and fashion. Thus being farther from the sun, we are of later growth than our
neighbour countries, and must be content to shake off our barbarity by degrees. The present age
seems already disposed to be refined, and to distinguish betwixt wild fancy and a just numerous
composition. So far the genius of your Grace has already prevailed on us: many of the nobility and
gentry have followed your illustrious example in the patronage of Musick. Nay, even our poets begin to
grow ashamed of their harsh and broken numbers, and promise to tile our uncouth language into
smoother words.
“Once more, therefore, I presume to offer myself and this composition with all humility to your
Grace’s protection, at least till I can redeem so mean a present by one which may better deserve your
acceptation. Be pleased to pardon my ambition, which had no other means to obtain the honour of
being made known to you, but only this. The town, which has been so indulgent to my first endeavours
in this kind, has encouraged me to proceed in the same attempt; and your favour to this trifle will be a
good omen, not only to the success of the next, but also to all the future performances of
“Your Grace’s most obedient and most obliged Servant,
“HENRY PURCELL.”
We now come to KING ARTHUR. What was the immediate cause of this Opera having been produced
in the form which it assumed under the hands of Dryden and Purcell, it would be fruitless now to seek.
Whether the suggestion came from Betterton, from Dryden, or from Purcell, we should now vainly
inquire. That these eminent persons must often have been brought together is certain; that the
subject of the Lyric Drama generally – the form in which Music should be employed as a dramatic
agent – its position and use in connection with the Stage – the amount of deference which ought to be
paid to the authority of Italy, and the object at which a dramatic composer ought to aim – that these
were all topics of occasional discussion, seems equally sure. Dryden had announced his opinion on this
subject with oracular brevity and decision. To this opinion Purcell, then an inexperienced boy, had
assented. But the time was now come in which he felt himself able to assert and vindicate his own
views of the nature and character of Dramatic Music. From the two leading dogmas of the Italian
Operatic code he dissented; he saw no reason for admitting only heathen divinities or demons into the
Lyric Drama, nor any sufficient cause for carrying on the entire dialogue of the piece in Recitative.
That he understood and proved the intent and power of Recitative will not be questioned; that he
comprehended its true force and value as well as any composer of his time, English or foreign, he has
left us sufficient evidence to prove. Burney calls “the opening of ‘You twice ten hundred Deities’ the
best piece of Recitative in our language.” It was not, therefore, from inability to understand, or
incompetency to give effect to the requirements of the Italian rules for the construction of an Opera,
that Purcell dissented from them; his opinions were the result of deliberate conviction, prompted by
the masculine vigour of his mind, his consummate knowledge of the powers of his art, and that copious
store of learning which rendered every step that he took firm and sure. He arrived at this conclusion, –
That Poetry and Music should meet as sisters, upon equal terms and aiming at the same object; that
the aid of Music should be given whenever and wherever it is needed, – whenever it can contribute to
“the exaltation of Poetry,” and only then; that an Opera should be so constructed that the assistance of
Music should be necessary, or at least auxiliary, never needless or intrusive; that Music should be
employed whenever and in whatever way it can best carry on the business of the scene, but that when
the action of the Drama needs not its assistance, it should be withheld. An Opera, therefore,
constructed on these principles would be a Drama of which Music formed a necessary, frequent, and
integral part, but of which the dialogue was spoken. Such an Opera Dryden undertook to write, and,
4
abandoning the principle which he had so dogmatically asserted, consented to construct one in
conformity with Purcell’s views of the power and province of Dramatic Music. The poet and the
musician therefore now met on terms of admitted equality.
The history of his KING ARTHUR will be found in Dryden’s Dedication of it to the Marquess of
Halifax.
Dryden s assertion, that “the numbers of Poetry and Music are sometimes so contrary” as to render
it necessary to “make verses rugged to the reader that they may he harmonious to the hearer,” it is not
very easy to understand. The rhythm of Poetry and of Music is subject to similar rules and formed on
similar principles. A halting verse is an obstacle – not a help to a composer. That Purcell would
request variety of metre from his poet we can easily comprehend, but that he would demand of him
rugged verses, or songs written in violation of “the rules of Poetry,” is not very likely. The result
however was, that Dryden was satisfied with the labours of his colleague, on whom, for the first time
during their frequent connection, he bestowed not merely notice but commendation. We have also his
admission, that in what concerned the employment of Music he was guided by the suggestions of
Purcell.
KING ARTHUR was produced at “the Queen’s Theatre,” with the following title and cast:–
KING ARTHUR, OR THE BRITISH WORTHY, a Dramatick Opera:
MEN.
KING ARTHUR
OSWALD, King of Kent, a Saxon
and a Heathen
CONON, Duke of Cornwall, Tri–
butary to King Arthur
MERLIN, a famous enchanter
OSMOND, a Saxon Magician and
a Heathen
AURELIUS, Friend to Arthur
|
|
Mr. Betterton |
|
|
Mr. Williams |
|
|
|
Mr. Hodgson |
|
Mr. Kynaston |
|
|
|
|
Mr. Sanford
|
Mr. Alexander |
|
|
ALBANACT, Captains of Arthur's
Guards
GUILLAMAR, a Friend of Oswald
WOMEN.
EMMELINE, Daughter of Conon
MATILDA,her Attendant
SPIRITS.
PHILIDEL, an Airy Spirit
GRIMBALD, an Earthy Spirit
Officers and Soldiers, Singers
SCENE IN KENT.
M. Brown
Mr. Harris
Mrs. Bracegirdle
Mrs. Richardson
Mrs. Butler
Mr. Bowman
and Dancers.
The only singers whose names appear in the above cast are Bowman and Mrs. Butler. John Bowman
(or as Betterton spells it, Boman) was the son of John Bowman, of King Street, Westminster; he was
born in 1664, and was brought into the Duke’s Theatre to sing at seven years old. He married
Elizabeth, daughter of Sir Francis Watson, Bart. She was also on the Stage, and was, says Betterton,
“a very pretty player, both in her person and performances*.”
Of Mrs. Butler, Cibber gives the following brief notice:–
“Mrs. Butler was the daughter of a decayed Knight. She proved not only a good Actress, but was
allowed, in those days, to sing and dance to perfection. In the Dramatick Opera of Dioclesian and in
that of King Arthur she was a capital and an admired performer†.”
Mrs. Bracegirdle was a singer as well as an actress, although her vocal powers were not called into
action in KING ARTHUR .
“Never was any woman,” says Cibber, “in such general favour of her spectators, which to the last
scene of her dramatick life she maintained, by not being unguarded in her private character. This
discretion contributed not a little to make her the Cara , the darling of the Theatre. The most eminent
authors always chose her for their favourite character. In such parts as required singing, her voice and
action gave a pleasure, which good sense, in those days, was not ashamed to give praise to†.”
In one of his later Operas, the Second Part of Don Quixote , which Purcell composed in conjunction
with Eccles, there is a song (by Eccles) with Mrs. Bracegirdle’s name attached to it as the singer,
beginning “I burn, my brain consumes to ashes,” which demands some power of execution, and more of
expression, and her performance of it is celebrated in the song, “Whilst I with grief did on you look,” by
Purcell‡.
* The History of the English Stage, by Mr. Thomas Betterton.
† Apology of the Life of Colley Cibber.
‡ Orpheus Britannicus, vol. i. p. 5. Second Edition.
5
The performers comprehended under the general appellation of “Singers” must have been
numerous, even supposing several of them to have played two or more characters, since they include
the Saxon Priests, the Chief or Captain of the British Soldiers, the Shepherds and Shepherdesses, the
Airy Spirits in the Third Act, the Cold Genius, Cupid, Sirens, Nymphs and Sylvans, the persons in the
Masque, Eolus, Pan and Nereids, Comus and Peasants, Venus and her attendants, and in the
concluding scene, Honour. To most of these “Singers” belong principal parts requiring no ordinary
vocal talents, but there is no record of their names. I think, however, there is little doubt that for the
same performer for whom Purcell composed, in the following year, “You twice ten hundred Deities,” he
also wrote the part of the Cold Genius. This was Richard Leveridge, the best English bass singer of his
time. In early life Leveridge enjoyed the friendship and profited by the instruction of Purcell, after
whose death he sung in the Anglo-Italian Operas introduced by Clayton and Haym, until these
“counterfeit presentments” were succeeded by the genuine Italian Opera under the direction of
Handel. The legitimate English Opera had by this time become extinct; and Leveridge was glad to
take the only engagement that offered, and to sing in Rich s Pantomimes at the Playhouse in Lincoln’s
Inn Fields. In 1766 he opened a coffee-house in Tavistock Street, Covent Garden: and when
incapacitated by age from attending either to his trade or his profession, he received from those friends
to whose entertainment he had contributed while he was able, enough to maintain him in comfort for
the rest of his life. He died about 1768, having nearly attained the age of ninety. Leveridge was a
composer as well as a singer. He wrote some of the songs in the Island Princess , an Opera altered from
Fletcher’s play of the same name by Motteux. I have also three sets of his Songs, without date, but
evidently published at remote intervals, in many of which there is considerable merit. Purcell is his
frequent model; and if his songs are not as successful as those of copyists in general, it is because
Purcell is a composer the most perilous to imitate and the most difficult to copy.
Leveridge was personally known both to Hawkins and Burney (the latter speaks of having heard
him sing “in a style almost antediluvian”), and it is exceedingly to be regretted that these English
musical historians should have neglected to avail themselves of the information which his
contemporary and friend could have enabled them to add to their meagre narrative of Purcell’s Life.
Dr. Burney’s well-known opinion that “Henry Purcell is as much the pride of an Englishman in Music,
as Shakspeare in productions for the Stage, Milton in Epic Poetry, Locke in Metaphysics, or Newton in
Philosophy,” would seem likely to have prompted a greater anxiety to learn and to record, while it was
yet possible, something of the character of so extraordinary a person. Time has long since severed the
link which connected Purcell with the living, and we must grope our way as well as we can.
The performance of KING ARTHUR is thus recorded by Downes;–
“KING ARTHUR, an Opera, wrote by Mr. Dryden: it was excellently adorned with Scenes and
Machines: the musical part set by the famous Mr. Henry Purcell, and Dances made by Mr. Jo. Priest:
the Play and Musick pleas’d the Court and City: and being well performed ’t was very gainful to the
Company.”
Cibber also, who is at no pains to conceal his dislike of any connection of Music with the Drama,
admits the “great success of KING ARTHUR and Dioclesian.” When they were produced he occupied but
a subordinate station in the company; when he became its manager, the music of Purcell was heard no
more.
It might have been expected that of a work produced under such auspices and with such
success,–the joint effort of two such men, the admitted living representatives of their respective
arts,–that a work which earned the approbation of a woman of Queen Mary’s excellent sense,* pleased
both the Court and the City, and established itself in the public favour, would quickly have appeared in
print, in order that the thousands who could not partake the pleasure of hearing it on the Stage, might
yet have enjoyed the gratification of singing it in private. This would seem a natural, almost a
necessary result; but it was not. We have to regret that but a part of Purcell’s KING ARTHUR survives to
us. Nor, in this instance, did its author deviate from his usual habits. He published, as compared with
what he wrote, almost nothing. The most ordinary precautions for the preservation of his works, or for
* See Dryden s dedication
6
deriving any emolument to himself from their publication, he neglected. Some curious proofs of this
are upon record, and as Johnson says of Shakspeare, we have to lament and suffer from “his negligence
of fame, or perhaps that superiority of mind which despised its own performances when it compared
them with its powers, and judged those works unworthy to be preserved, which critics of following ages
were to contend for the fame of restoring and explaining.” Whatever were the cause, the fact is certain,
that Purcell never published his KING ARTHUR , nor (as in another instance) did any publisher bring it
out without his knowledge or permission.
Purcell died in 1695; and three years afterwards the first edition of the Orpheus Britannicus was
published by Playford, with a dedication from Purcell’s widow to his favourite pupil, the Lady Frances
Howard. Herein the following scattered fragments of KING ARTHUR first appear, as entitled,–
A Two-part Song. – “For Love every creature.”
A Song in King Arthur. – “Fairest Isle.”
A Three-part Song. – “For folded flocks.”
A Two-part Song in King Arthur. – “Sound a parley, ye fair.”
“Two Daughters of this aged stream.”
Dialogue. – “You say ’t is Love creates the pain.”
The First Scene in the Third Act of King Arthur. – “What ho I thou Genius of this Isle.”
These seem to be all the pieces that Playford could collect when he published the first edition of the
Orpheus Britannicus; for the second volume of that edition (published in 1702) contains no further
addition to the pieces from KING ARTHUR .
In the second edition of the entire work, published in 1712, the following additional pieces appear, as
entitled,–
In the First Volume.
A Song, with Instruments, out of King Arthur. – “Hither, this way bend.”
A single Song. – “I call you all to Woden’s Hall.”
A Song in King Arthur. – “Sound a parley, ye fair.”
A Two-part Song. – “Shepherd, leave decoying.”
In the Second Volume.
A Song for Two Voices. – “To Woden thanks we render.”
In publishing “A Collection of the choicest Songs composed by Mr. Henry Purcell” (for such is the
second title of the Orpheus Britannicus), a regard to his reputation as well as their own advantage
would have induced his widow and the publisher of the work to insert much, if not all the music of a
work so recent and so popular as KING ARTHUR; and I can only account for the scanty portion that
appears on the supposition that more was not within their reach. It would seem that Purcell made but
a single copy of the Opera, and that after his death this copy was in the hands of persons (most
probably the managers of the Theatre) who did not choose to part with it for the purpose of publication,
and that Playford was thus compelled to derive from other and less authentic sources such fragments
of KING ARTHUR as he could. This opinion derives confirmation from the imperfect and mutilated
form in which many of the pieces appear. Thus, in the first edition of the Orpheus Britannicus, “Sound
a parley, ye fair,” is printed in 3/4 time, and without symphonies or violin accompaniment, which are
supplied in the second edition (where the piece is printed in 3/2 time), a more perfect copy, doubtless,
having come into the editor s possession. Of the added pieces in the second edition, all, save one, are
only fragments of scenes. “Hither, this way bend,” is but Philidel’s first Solo without the Chorus,
terminating at bar 57, page 62 of the present edition. “I call you all to Woden’s Hall” (erroneously
styled “A single Song”) is a single movement from the Sacrificial Scene in the First Act, without the
Chorus on the same subject. “Sound a parley, ye fair” is detached from the Frost scene to which it
belongs, and the other portions of the scene want their connecting links: the Recitative of Cupid, “No
part of my dominions;” the Chorus, “See, we assemble;” the Solo, “’T is I that have warm’d you,” and the
Chorus, “’T is Love that has warm’d us,” being omitted.
7
Various inaccuracies in the words (many of which have been perpetuated in every subsequent copy)
occur; thus–
“For folded flocks and fruitful plains;”
instead of
“For folded flocks, on fruitful plains;”
|
Your temples round with ivy bound
|
In goblets crown’d,
|
|
And plenteous bowls of burnish d gold :
|
|
Where you shall laugh” &c.
|
|
“Fairest Isle of Isles excelling.”
|
| “Here are marriage vows for sihing;
instead of
|
|
instead of
“Fairest Isle, all Isles excelling.”
|
| “Here are marriage vows for signing.
|
|
“If you step, no longer thinking,
|
|
In the Frost Scene.
Down you fall, a furlong pinking;”
|
instead of
| “What ho! thou Genius of this Isle;”
|
instead of
“If you step, no danger thinking,
|
|
Down you fall, a furlong sinking;”
| “What ho! thou Genius of the Clime.”
|
|
| “Seest thou not how stiff and wondrous cold;”
“I call you all to Wooden's Hall,
|
|
instead of
Your temples round with joy bound
|
|
“Seest thou not how stiff and wondrous old.”
And goblets crown’d,
|
|
And plenteous bowls of burnish d gold :
|
| “My beams create a more glorious Spring;”
Where we shall laugh” &c.
|
instead of
instead of
|
|
“I call ye all to Woden's Hall:
| “My beams create a more glorious Year.”
Most of these errors are evidently those of copyists, and they are here cited (at more length than to
some persons may seem worth while) in order to show that the widow of Purcell and his friend Playford
had not a copy of KING ARTHUR, but were compelled to pick up a Song here, and a Duet there, when and
how they could. These were probably obtained from the different singers in the Opera, each of whom, if
able to supply his own part, could furnish no more.
Thus was this extraordinary composition, so original in design, so perfect in execution, abounding
with all the attributes of vigorous and masculine thought, and enriched with the graces and resources
of his art, – a composition which was to charm remote ages and future generations, of which insulated
and detached portions were to be transplanted into the concert-room, and engage the attention and
display the powers of the greatest singers that this country has produced – cast from the hands of its
author, as if it had been unworthy of preservation. How are we to account for this? Purcell must have
felt his own power: he must have been aware that he was the equal – on their own ground – of every
musician, of whatever country, who had preceded him; and yet, within three years after his death, his
widow was compelled to hunt up where she could the “disjecta membra” of one of his most popular
works!
It would seem as if the view which he had obtained of the powers and resources of his art, and his
conviction of what it might hereafter accomplish, had led him to regard all that he had produced but as
the efforts of a learner (and we are justified in this conclusion from his own words), fitted to give a brief
and transient impulse to his art, and, having accomplished this purpose, to be forgotten. It may be
that he was right: it may be that we yet stand, as he stood, but at the threshold of the temple of Music:
it may be that in his “clear dream and solemn vision” he saw further than his successors: nor will it be
denied that some of its recesses have been further explored by genius and talent like his own; but all
the great attributes which belong to the true artist, all the requirements which make the true
musician, we may yet learn of Purcell.
“Those models,” says Sir Joshua Reynolds, “which have passed through the approbation of ages may
be considered as sure guides, and regarded as subjects of admiration rather than of criticism.” By this
test we may, assuredly, try the compositions of Purcell, and we may add, that no man, finding his art as
he found it, left it as he left it.
8
The Advertisement which appears in the first edition of the Orpheus Britannicus is a curious and
significant commentary on what I have said. Who would believe that “these Six” comprised all the
works that were published of the most voluminous Church composer that the English school can boast,
– the writer of the music to thirty-nine Operas and Plays, the author of single Songs without number,
and of endless Catches?
“ALL the excellent compositions of Mr. Henry Purcell, both Vocal and Instrumental, that have been
published: viz. –
“His First Book of Twelve Sonatas, in 4 parts.
“His Ayrs and Sonatas newly printed, in 4 parts.
“The Opera of Dioclesian.
“Te Deum and Jubilate, in Score.
“A Choice Collection of Lessons for the Harpsichord or Spinett, with instructions for beginners.
“These Six, printed for Madam Purcell, and sold for her by Henry Playford.”
In the “MS. Memoirs of Musick” by the Hon. Roger North (now in the possession of Mr. G.
Townshend Smith, Organist of Hereford Cathedral), he mentions as the “chief of what he calls “the
Semi Operas ” produced at Drury Lane, “Circe, the Fayery Queen, Dioclesian, and KING ARTHUR,
which latter,” he adds, “was composed by Purcell, and is unhappily lost*.” Mr. North could scarcely be
unaware that the other Operas, as well as KING ARTHUR, were the composition of Purcell; but his
testimony points to the conclusion, which is too well confirmed by other evidence, that the complete
Score of that Opera speedily vanished. Many MS. copies, however, more or less complete, still exist;
and from the following the present edition has been compiled.
SCORE. In my own Library, nearly contemporary with the time of Purcell.
–
From the collection of Mr. Corfe, Organist of Salisbury Cathedral: date about 1720.
–
In the British Museum, formerly in the possession of Dr. Croft, and afterwards of Sir John
Hawkins.
SCORE. In the possession of George Lawrence, Esq., formerly in the collection of Mr. Bartleman.
–
Formerly in the possession of Mr. Travers, and now of Mr. Hedgley: date about 1730.
–
In the possession of Mr. Windsor of Bath: date about 1760.
Dr. Arne’s published edition of such parts of Purcell’s Opera as he used at its revival in 1770.
Mr. Goodison s edition of Purcell, which terminated abruptly at the eighth bar of Philidel’s Solo,
“Hither, this way bend.”
Airs for the Theatre.
From these various sources I have been enabled to compile a more complete, and, I hope, a more
correct copy of KING ARTHUR than is, at present, known to exist. No complete copy of what remains of
the Opera has ever been printed. The same pieces are not found in all the above copies, and various
differences occur in the score of such as are common to all. The editor of this and many other of
Purcell’s works will have, as I have had, to regret the want of any copy of authority, and to be compelled
to exercise his own judgement in determining the text. Conjectural emendation is always a difficult
task, but when applied to the compositions of Purcell a dangerous one. I have only endeavoured, to the
best of my judgement, to free his work from those obvious and unavoidable errors which result from
the multiplication of MS. copies; and between different readings, to adopt that which had the weight of
authority and probability on its side. In this duty I have had the able advice of my brethren of the
Council, and especially the effective assistance of Mr. Rimbault, to whom my thanks are eminently
due.
The pieces which I have been unable to supply are the following:–
In Act Ⅲ.
Song (Philidel), “We must work, we must haste.”
–
–
“Thus I infuse these sovereign dews.”
Song (Airy Spirit), “O Sight, the Mother of desires.”
In Act Ⅳ.
Solo (Siren) and Chorus, “O pass not on, but stay.”
In Act Ⅴ.
Song (Comus and Peasants), “Your hay it is mow’d, and our corn is reap’d.”
* Memoirs of Musick, being some Historico-Critticall Collections of that subject, by the Hon. Roger
North of Rougham in Norfolk, 1728.
9
We may be assured, from Dryden’s own words, that whatever parts of the play he wrote for music,
Purcell set to music: indeed some of the missing portions of the Opera are indispensable to the
dramatic action of the play. It is possible, therefore, that some of these may be recovered, and in this
hope the present edition is so arranged that any piece may be inserted in its proper place. Its
publication will doubtless stimulate further research; and if the Council of the Musical Antiquarian
Society shall fortunately possess themselves of any authentic copies of the deficient pieces, they will be
printed hereafter.
It remains to record the revivals of KING ARTHUR. These I believe to be without parallel in the
history of Dramatic Music; as I am not aware of any unpublished Opera, which for eighty years was
known to the world only by name, having been restored to the Stage, and exhibited to successive
generations.
To the discernment and good taste of Dr. Arne we owe the first revival of KING ARTHUR. The play
received some alteration from the hands of Garrick, but its original five-Act form was preserved. Arne
wrote a new overture, eight new recitatives and songs (chiefly to supply those of Purcell which were
lost), and Dibdin supplied a march and two dances. Dibdin is probably mistaken in the reason which,
in the following passage, he assigns for Arne’s introductions, which were made, not in consequence of
Garrick’s alterations, but to supply the want of those pieces, which, though not found in the extant
copies of the Opera, are yet necessary to its dramatic action.
“Arne, who, though according to Garrick s plan, was obliged to introduce some music of his own, was
so far from mutilating Purcell, that he rescued those beauties from oblivion which time and ignorance
had obscured. Arne idolized Purcell; and it was his pride to place him in that conspicuous situation
the brilliancy of his reputation demanded*.”
It was brought out December 13, 1770, at Drury Lane Theatre, and thus cast: –
KING ARTHUR
GRIMBALD
OSWALD
OSMOND
Mr. Reddish.
Mr. Bannister.
Mr. Jefferson.
Mr. Palmer.
|
|
|
|
|
|
|
MERLIN
Mr. Aikin.
EMMELINE
MATILDA
Miss Hayward.
Mrs. Baddeley.
Victor thus registers the revival:–
“ KING ARTHUR, a Dramatic Opera. This celebrated performance was written by DRYDEN, and the
Music composed by Purcell – two eminent Geniuses! In this improved, enlightened age we are apt to
laugh at some of Dryden’s bombastical strokes. Purcell’s music retains its due force and merit,
because founded on nature. The revival of this Dramatic Opera has answered the expectations of
every adventurer, and Managers who have Singers are always right to have King Arthur in their
stock†.”
Murphy’s pretended account of this revival is a tissue of blunders from first to last. He confounds it
with that of a subsequent one; and the change of title and curtailment of the Drama to two acts he
ascribes to Garrick, who had been then dead five years. He calls the music “Dr. Arne’s,” to which, with
the scenes and decorations, he attributes the “powerful effect” which the Opera produced‡.
After the first run, the revived KING ARTHUS was frequently acted for several years. It was then laid
aside, and again produced October 19, 1781 (the bill stating “first time for six years”), with the
following cast:–
KING ARTHUR
GRIMBALD
OSWALD
OSMOND
MERLIN
Mr. Smith.
Mr. Bannister.
Mr. Brereton.
Mr. Farren.
Mr. J. Aikin.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
EMMELINE
PHILIDEL
VENUS
CUPID
Miss Farren.
Miss Field.
Miss Phillips,
(afterwards Mrs. Crouch).
Miss Romanzini,
(afterwards Mrs. Bland).
The following lines appeared at this time in one of the daily papers:–
“To Miss Phillips, on seeing her in the character of Venus, in the Opera of KING ARTHUR.
* Dibdin’s History of the Stage, vol. v. p. 239.
† History of the Theatres of London, vol. iii. p. 172.
‡ Life of David Garrick by Arthur Murphy, vol. ii. p. 76.
10
“ Sparkling in gems, like the bright morning star:
In purple clothed, your brows with roses crown’d,
And your moist hair with golden fillets bound:
Drawn by your doves, as through the air you fly,
The winds, enamour’d, breathe a gentle sigh:
As upward, to the blest abodes you move,
All heaven, all earth, harmonious, sing their love.”
November 22, 1784: the Opera, cut down to two acts, was again produced at Drury Lane under the
title of Arthur and Emmeline, when Mr. Kemble played King Arthur. The music received some
alteration from the hands of Mr. Linley, at that time one of the patentees of Drury Lane. A few
additions from the original Opera were made, but much that Dr. Arne had retained was omitted. The
entire Frost scene was expunged, and a song for Philidel was added, of which both the words and the
music were new.
The next revival of the Opera in its mutilated form was at Covent Garden, November 2, 1803, with
this cast:–
KING ARTHUR
GRIMBALD
OSWALD
MERLIN
Mr. C. Kemble.
Mr. Cory.
Mr. H. Siddons.
Mr. Murray.
|
|
|
|
|
|
|
EMMELINE
PHILIDEL
Mrs. H. Siddons.
Miss Wheatley.
“The piece was revived,” says Oulten, “with great pomp and splendour, and produced abundant
applause*.”
During the time that Mr. Hawes was the musical director of the English Opera House, he produced
a different version of KING ARTHUR, retaining its new title of Arthur and Emmeline, but extending the
yet curtailed libretto to three acts. The opera was thus cast;–
KING ARTHUR
GRIMBALD
OSWALD
OSMOND
MERLIN
NEPTUNE
ENGLISH CHIEF
Mr. Perkins.
Mr. Thorne.
Mr. Baker.
Mr. H. Phillips.
Mr. Chapman.
Mr. J.O. Atkins.
Mr. Pearman.
Miss Kelly.
|
EMMELINE
|
Miss Goward,
PHILIDEL
|
|
(afterwards Mrs. Kelley).
|
|
Miss Hamilton.
V
ENUS
|
|
CUPID
Miss Boden.
|
|
|
|
|
In this version of the Opera Mr. Hawes rejected all the added music of Dr. Arne, and introduced some
pieces from Purcell’s Indian Queen and Dido and Æneas.
The last revival of KING ARTHUR was under the direction of Mr. Macready at Drury Lane, November
16, 1842. The original title of the Opera was restored, but no former libretto was adopted, although,
like the preceding version, it was made to consist of three Acts. It was thus cast:–
KING ARTHUR
GRIMBALD
OSWALD
OSMOND
MERLIN
Mr. Anderson.
Mr. Stretton.
Mr. Graham.
Mr. H. Phillips.
Mr. Ryder.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
EMMELINE
PHILIDEL
VENUS
CUPID
Mrs. Nisbett.
Miss P. Horton.
Miss Fairbrother.
Miss Romer.
In this version (of which the musical arrangement was made by Mr. T. Cooke) the greater part of
Purcell’s music was retained, and some of that by Arne. Several pieces, from The Libertine, Dido and
Æneas, The Indian Queen, and Bonduca, were also introduced, or substituted for those of a similar
character in the original Opera. It was played thirty-three nights.
EDWARD TAYLOR.
Stock-Ferry, Norfolk, 1843.
* History of the Theatres of London, vol. ii. p. 116.
KING ARTHUR:
OR,
THE BRITISH WORTHY.
A DRAMATIC OPERA,
BY JOHN DRYDEN.
PERFORMED AT THE QUEEN S THEATRE BY THEIR MAJESTIES SERVANTS.
. . . . . . . . . . Hic alta theatris
Fundamenta locant; scenis decora alta futuris. – Virg. Æn. i.431.
Purpurea intexti tollant aulæa Britanni. – Virg. Georg. iii. 25.
. . . . . . . . . . Tanton placuit concurrere motu,
Jupiter, æterna gentes in pace futuras? – Vir. Æn. xii. 503.
. . . . . . . . . . Et celebrare domestica facta. – Hor. De Arte Poet. 287.
PRINTED IN THE YEAR MDCCVII.
TO THE MARQUIS OF HALIFAX.
My Lord,
This Poem was the last piece of service which I had the honour to do for my Gracious Master King
Charles the Second; and though he lived not to see the performance of it on the Stage, yet the Prologue
to it, which was the Opera of Albion and Albanius, was often practised before him at Whitehall, and
encouraged by his royal approbation. It was, indeed, a time which was proper for triumph, when he
had overcome all those difficulties which for some years had perplexed his peaceful reign: but when he
had just restored his people to their senses, and made the latter end of his government of a piece with
the happy beginning of it, he was on the sudden snatched away from the blessings and acclamations of
his subjects, who arrived so late to the knowledge of him that they had but just time enough to desire
him longer before they were to part with him for ever. Peace be with the ashes of so good a king! Let his
human frailties be forgotten, and his clemency and moderation (the inherent virtues of his family) be
remembered with a grateful veneration by three kingdoms, through which he spread the blessings of
them: and as your Lordship held a principal place in his esteem, and perhaps the first in his affection,
during his latter troubles, the success which accompanied those prudent counsels cannot but reflect an
honour on those few who managed them, and wrought out by their faithfulness and diligence the
public safety. I might dilate on the difficulties which attended that undertaking, – the temper of the
people, the power, arts and interest of the contrary party; but those are all of them invidious topics;
12
they are too green in our remembrance; and he who touches on them, incedit per ignes suppositos cineri
doloso. But without reproaching one side to praise another, I may justly recommend to both those
wholesome counsels, which, wisely administered and as well executed, were the means of preventing a
civil war and of extinguishing a growing fire which was just ready to have broken forth among us. So
many wives who have yet their husbands in their arms, so many parents who have not the number of
their children lessened, so many villages, towns and cities whose inhabitants are not decreased, their
property violated, or their wealth diminished, are yet owing to the sober conduct and happy results of
your advice. If a true account may be expected by future ages from the present, your Lordship will be
delivered over to posterity in a fairer character than I have given, and be read, not in the preface of a
play (whose author is not vain enough to promise immortality to others or to hope it for himself), but in
many pages of a chronicle filled with praises of your administration. For if writers be just to the
memory of King Charles the Second, they cannot deny him to have been an exact knower of mankind,
and a perfect distinguisher of their talents. It is true his necessities often forced him to vary his
counsellors and counsels, and sometimes to employ such persons in the management of his affairs who
were rather fit for his present purpose than satisfactory to his judgement; but where it was choice in
him, not compulsion, he was master of too much good sense to delight in heavy conversation, and
whatever his favourites of state might be, yet those of his affection were men of wit. He was easy with
these, and complied only with the former. But in the latter part of his life, which certainly required to
be most cautiously managed, his secret thoughts were communicated but to few; and those selected of
that sort who were amici omnium horarum, able to advise him in a serious consult where his honour
and safety were concerned, and afterwards capable of entertaining him with pleasant discourse as
well as profitable. In this maturest part of his age, when he had been long seasoned with difficulties
and dangers and was grown to a niceness in his choice, as being satisfied how few could be trusted, and
of those who could be trusted how few could serve him, he confined himself to a small number of bosom
friends, amongst whom the world is much mistaken if your Lordship was not first.
If the rewards which you received for those services were only honours, it rather showed the
necessities of the times than any want of kindness in your Royal Master; and as the splendour of your
fortune stood not in need of being supported by the Crown, so likewise in being satisfied without other
recompense you showed yourself to be above a mercenary interest, and strengthened that power which
bestowed those titles on you, which, truly speaking, were marks of acknowledgement more than
favour.
But as a skilful pilot will not be tempted out to sea in suspected weather, so have you wisely chosen
to withdraw yourself from public business when the face of heaven grew troubled and the frequent
shifting of the winds fore-showed a storm. There are times and seasons when the best patriots are
willing to withdraw their hands from the Commonwealth, as Phocion in his latter days was observed to
decline the management of affairs; or as Cicero (to draw the similitude more home) left the pulpit for
Tusculum, and the praise of oratory for the sweet enjoyments of a private life, and, in the happiness of
those retirements, has more obliged posterity by his Moral Precepts than he did the Republic in
quelling the conspiracy of Catiline. What prudent man would not rather follow the example of his
retreat, than stay, like Cato, with a stubborn unseasonable virtue to oppose the torrent of the people,
and at last be driven from the market-place by a riot of a multitude incapable of counsel and deaf to
eloquence? There is, likewise, a portion of our lives which every wise man may justly reserve to his
own peculiar use, and that without defrauding his native country. A Roman soldier was allowed to
plead the merit of his services for his dismission at such an age; and there was but one exception to
that rule, which was an invasion from the Gauls. How far that may work with your Lordship I am not
certain, but I hope it is not coming to the trial.
In the mean time, while the nation is secured from foreign attempts by so powerful a fleet, and we
enjoy not only the happiness but even the ornaments of peace in the divertisement of the town, I
humbly offer you this trifle, which, if it succeed upon the stage, is like to be the chiefest entertainment
of our ladies and gentlemen this summer. When I wrote it, seven years ago, I employed some reading
about it, to inform myself out of Beda, Bochartus and other authors, concerning the rites and customs
13
of the heathen Saxons, as I also used the little skill I have in poetry to adorn it. But not to offend the
present times nor a government which has hitherto protected me, I have been obliged so much to alter
the first design, and take away so many beauties from the writing, that it is now no more what it was
formerly, than the present ship of the Royal Sovereign, after so often taking down and altering, is the
vessel it was at the first building. There is nothing better than what I intended but the music, which
has since arrived to a greater perfection in England than ever formerly, especially passing through the
artful hands of Mr. Purcel, who has composed it with so great a genius that he has nothing to fear but
an ignorant, ill-judging audience. But the numbers of poetry and vocal music are sometimes so
contrary, that in many places I have been obliged to cramp my verses, and make them rugged to the
reader that they may be harmonious to the hearer, of which I have no reason to repent me, because
these sorts of entertainments are principally designed for the ear and eye, and therefore, in reason, my
art on this occasion ought to be subservient to his; and besides, I flatter myself with an imagination,
that a judicious audience will easily distinguish betwixt the songs wherein I have complied with him,
and those in which I have followed the rules of poetry in the sound and cadence of the words.
Notwithstanding all these disadvantages, there is somewhat still remaining of the first spirit with
which I wrote it; and though I can only speak by guess of what pleased my first and best patroness, the
Duchess of Monmouth, in the reading, yet I will venture my opinion, by the knowledge I have long had
of her Grace s excellent judgement and true taste of poetry, that the parts of the airy and earthy
spirits, and that fairy kind of writing which depends only upon the force of imagination, where the
grounds of her liking the poem and afterwards of her recommending it to the Queen. I have likewise
had the satisfaction to hear that Her Majesty has graciously been pleased to peruse the manuscript of
this Opera, and given it her royal approbation. Poets, who subsist not but on the favour of sovereign
princes and of great persons, may have leave to be a little vain, and boast of their patronage who
encourage the genius that animates them. And therefore I will again presume to guess, that Her
Majesty was not displeased to find in this poem the praises of her native country, and the heroic
actions of so famous a predecessor in the government of Great Britain as King Arthur.
All this, my Lord, I must confess, looks with a kind of insinuation that I present you with somewhat
not unworthy your protection; but I may easily mistake the favour of Her Majesty for her judgement: I
think I cannot be deceived in thus addressing to your Lordship, whom I have had the honour to know,
at that distance which becomes me, for so many years. It is true that formerly I have shadowed some
part of your virtues under another name; but the character, though short and imperfect, was so true,
that it broke through the fable and was discovered by its native light. What I pretend by this
dedication is, an honour which I do myself to posterity, by acquainting them that I have been
conversant with the first persons of the age in which I lived, and thereby perpetuate my prose when my
verses may possibly be forgotten or obscured by the fame of future poets; which ambition, amongst my
other faults and imperfections, be pleased to pardon in,
My Lord,
Your Lordship s most obedient Servant,
JOHN DRYDEN.
PROLOGUE,
SPOKEN BY MR. BETTERTON.
SURE there’s a dearth of wit in this dull town,
When silly plays so savourily go down;
As, when clipp’d money passes, ’tis a sign
A nation is not over-stock’d with coin.
Happy is he, who in his own defence,
Can write just level to your humble sence;
Who higher than your pitch can never go;
And doubtless, he must creep, who writes below.
So have I seen in hall of knight or lord
A weak arm throw on a long shovel-board;
He barely lays his piece, bar rubs and knocks,
Secur’d by Weakness not to reach the Box.
A feeble Poet will his Bus’ness do,
Who, straining all he can, comes up to you:
For, if you like your Selves, you like him too.
An Ape his own Dear Image will embrace;
An ugly Beau adores a Hatchet Face:
So, some of you, on pure instinct of Nature,
Are led, by Kind, t’ admire your fellow Creature.
In fear of which, our House has sent this Day,
T’ insure our New-Built-Vessel, call’d a Play;
No sooner Nam’d, than one crys out, These Stagers
Come in good time, to make more Work for Wagers.
The Town divides, if it will take or no;
The Courtiers Bet, the Cits, the Merchants too;
A sign they have but little else to do.
Betts at the first were Fool-Traps; where the Wise
Like Spiders, lay in Ambush for the Flies;
But now they’re grown a common Trade for all,
And Actions by the News-Book Rise and Fall;
Wits, Cheats, and Fops are free of Wager-Hall.
One Policy as far as Lyons carries;
Another, nearer home sets up for Paris.
Our Betts, at last, wou’d ev’n to Rome extend,
But that the Pope has proved our Trusty Friend.
Indeed, it were a Bargain, worth our Money,
Cou’d we insure another Ottobuoni.
Among the rest there are a sharping Sett,
That Pray for us, and yet against us Bett:
Sure Heav’n it self is at a loss to know
If these wou’d have their Pray’rs be heard, or no:
For, in great Stakes, we piously suppose,
Men Pray but very faintly they may lose.
Leave off these Wagers; for, in Conscience Speaking,
The City needs not your new Tricks for Breaking:
And if you Gallants lose, to all appearing
You’ll want an Equipage for Volunteering;
While thus, no Spark of Honour left within ye,
When you shou’d draw the Sword, you draw the Guinea.
15
KING ARTHUR:
or,
THE BRITISH WORTHY.
DRAMATIS PERSONNÆ.
MEN.
KING ARTHUR.
OSWALD, King of Kent, a Saxon and a Heathen.
CONON, Duke of Cornwall, Tributary to King ARTHUR.
MERLIN, a famous Enchanter.
OSMOND, a Saxon Magician and a Heathen.
AURELIUS, Friend to ARTHUR.
ALBANACT, Captain of ARTHUR’S Guards.
GUILLAMAR, Friend to OSWALD.
SPIRITS.
WOMEN.
EMMELINE, Daughter of CONON.
MATILDA, her Attendant.
PHILIDEL, an Airy Spirit.
GRIMBALD, an Earthy Spirit.
OFFICERS and SOLDIERS, SINGERS and DANCERS.
SCENE – in Kent
ACT I.
SCENE I.
Enter Conon, Aurelius, Albanact.
Conon. Then this is the deciding day, to fix
Great Britain s Scepter in great Arthur s hand.
Aur. Or put it in the bold invader’s gripe.
Arthur and Oswald, and their different fates,
Are weighing new within the scales of heaven.
Conon. In ten set battles have we driven back
These heathen Saxons, and regain’d our earth.
As earth recovers from an ebbing tide
Her half-drown’d face, and lifts it o er the waves,
From Severn s banks, even to this barren-down,
Our foremost men have prest their fainty rear,
And not one Saxon face has been beheld;
But all their backs and shoulders have been stuck
With foul dishonest wounds: new here, indeed,
Because they have no further ground, they stand.
Aur. Well have we chose a happy day for fight;
For every man, in course of time, has found
Some days are lucky, some unfortunate.
Alb. But why this day more lucky than the rest?
Conon. Because this day
Is sacred to the patron of our isle;
A Christian and a soldier’s annual feast.
Alb. Oh, now I understand you. This is St. George of
Cappadocia s day. Well, it may be so, but faith
I was ignorant; we soldiers seldom examine the rubrick,
and now and then a saint may happen to slip by us;
but if he be a gentleman saint, he will forgive us.
Conon. Oswald undoubtedly will fight it bravely.
Aur. And it behoves him well, ’t is his last stake.
But what manner of man is this Oswald?
Have ye ever seen him?
[To Albanact.
Alb. Never but once; mad that was to my cost too; I followed
him too close, and to say the truth, somewhat uncivilly,
upon a rout; but he turned upon me as quick and as round
as a chafed boar, and gave me two licks across the face
to put me in mind of my Christianity.
16
Conon. I know him well; he’s free and open-hearted.
Aur. His country s character: that speaks a German.
Conon. Revengeful, rugged, violently brave;
And once resolved is never to be moved.
Alb. Yes, he is a valiant dog; pox on him.
Conon. This was the character he then maintain d,
When in my court he sought my daughter s love,
My fair, blind Emmeline.
Alb. I cannot blame him for courting the heiress of
Cornwall: all heiresses are beautiful; and as blind as
she is, he would have had no blind bargain of her.
Aur. For that defeat in love he raised this war.
For royal Arthur reign d within her heart
Ere Oswald moved his suite.
Conon. Ay, now Aurelius, you have named a man;
One, whom besides the homage that I owe,
As Cornwall s Duke, to his imperial crown,
I would have chosen out from all mankind
To be my sovereign lord.
Aur. His worth divides him from the crowd of kings ;
So born, without desert to be so born ;
Men set aloft to be the scourge of heaven,
And with long arms to lash the under world.
Conon. Arthur is all that s excellent in Oswald,
And void of all his faults: In battle brave,
But still serene in all the stormy war,
Like heaven above the clouds; and after fight,
As merciful and kind to vanquish d foes,
as a forgiving God; but see, he s here,
And praise is dumb before him.
Enter King Arthur, reading a letter, with Attendants.
Arth. [reading]. Go on, auspicious Prince, the stars are kind:
Unfold thy banners to the willing wind;
While I, with airy legions, help thy arms;
Confronting art with art, and charms with charms.
So Merlin writes; nor can we doubt the event,
[To Connon.
With heaven and you to friends. Oh noble Conon,
You taught my tender hands the trade of war;
And now again you helm your hoary head,
And under double weight of age and arms,
Assert your country s freedom and my crown.
Conon. No more, my son.
Arth. Most happpy in that name!
Your Emmeline, to Oswald s vows refused,
You made my plighted bride:
Your charming daughter, who like Love, born blind,
Un-aiming hit,s with surest archery,
And innocently kills.
Conon. Remember, son,
You are a general, other wars require you;
For see the Saxon gross begins to move.
Arth. Their infantry embattled, square and close,
March firmly on, to fill the middle space,
Cover d by their advancing cavalry.
By heaven, t is beauteous horror:
The noble Oswald has provoked my envy.
Enter Emmeline, led by Matilda.
Ha! Now my beauteous Emmeline appears,
A new, but oh, a softer flame inspires me;
Even rage and vengeance slumber at her sight.
Conon. Haste your farewell;
I’ll cheer my troops, and wait ye.
[Exit Conon.
Em. Oh father, father, I am sure you are here,
Because I see your voice.
Arth. No, thou mistakest thy hearing for thy sight;
He is gone, my Emmeline;
And I but stay to gaze on those fair eyes,
Which cannot view the conquest they have made.
Oh star-like night, dark only to thyself,
But full of glory, as those lamps of heaven
That see not when they shine!
Em. What is this heaven, and stars, and night, and day,
To which you thus compare my eyes and me?
I understand you, when you say you love:
For, when my father clasps my hand in his,
That’s cold, and I can feel it hard and wrinkled;
But when you grasp it, then I sigh and pant,
And something smarts and tickles at my heart.
Arth. Oh artless love! where the soul moves the tongue,
And only nature speaks what nature thinks!
Had she but eyes!
Em. Just now you said I had.
I see them, I have two.
Arth. But neither see.
Em. I am sure they hear you then;
What can your eyes do more?
Arth. They view your beauties.
Em. Do not I see? You have a face like mine,
Two hands, and two round, pretty, rising breasts,
That heave like mine.
Arth. But you describe a woman.
Nor is it sight, but touching with your hands.
Em. Then ’t is my hand that sees, and that’s all one;
For is not seeing, touching with your eyes?
Arth. No, for I see at distance where I touch not.
Em. If you can see so far, and yet not touch,
I fear you see my naked legs and feet
Quite through my clothes; pray do not see so well.
Arth. Fear not, sweet innocence;
I view the lovely features of your face;
Your lips’ carnation, your dark shaded eyebrows,
Black eyes and snow-white forehead: all the colours
That make your beauty and produce my love.
Em. Nay, then, you do not love on equal terms.
I love you dearly without all these helps.
I cannot see your lips’ carnation,
Your shaded eyebrows, nor your milk-white eyes.
Arth. You still mistake.
Em. Indeed I thought you had a nose and eyes,
And such a face as mine; have not men faces?
Arth. Oh, none like yours, so excellently fair.
Em. Then would I had no face; for I would be
Just such a one as you.
Arth. Alas t is vain to instruct your innocence,
You have no notion of light or colours.
[Trumpet sounds within.
Em. Why, is not that a trumpet?
Arth. Yes.
Em. I knew it.
And I can tell you how the sound on’t looks;
It looks as if it had an angry fighting face.
17
Arth. T is now indeed a sharp unpleasant sound,
Because it calls me hence, from her I love,
To meet ten thousand foes.
Em. How does so many men e er come to meet?
This devil trumpet vexes them, and then
They feel about for one another s faces,
And so they meet, and kill.
Arth. I ll tell ye all, when we have gain d the field.
One kiss of your fair hand, the pledge of conquest,
And so a short farewell.
[Kisses her hand, and exit with Aurelius, Albanact,
and Attendants.
Em. My heart and vows go with him to the fight;
May every foe be that, which they call blind,
And none of all their swords have eyes to find him.
But lead me nearer to the trumpet s face;
For that brave sound upholds my fainting heart;
And while I hear, methinks I fight my part.
[Exit, led by Matilda.
The Scene represents a place of Heathen
worship; the three Saxon Gods, Woden, Thor
and Freya, placed on pedestal. An altar.
Enter Oswald and Osmond.
Osm. What a half-devil ’s he!
His errand was to draw the lowland damps
And noisome vapours from the foggy fens,
Then breathe the baleful stench, with all his force,
Full on the faces of our christen d foes.
Grim. Accordingly he drain’d those marshy grounds,
And bagg d them in a blue pestiferous cloud,
Which when he should have blown, the frighted elf
Espied the red cross banners of their host,
And said he durst not add to his damnation.
Osm. I’ll punish him at leisure;
Call in the victims to propitiate hell.
Grim. That’s my kind master, I shall breakfast on them.
[Grimbald goes to the door, and re-enters with six Saxons
in white, with swords in their hands. They range themselves three and three in opposition to each other. The
rest of the stage is filled with Priests and Singers.
Woden, first to thee,
A milk-white steed, in battle won,
We have sacrificed.
Chor. We have sacrificed.
Ver. A third; (of Friezland breed was he,)
To Woden’s wife, and to Thor s mother;
And now we have atoned all three,
We have sacrificed.
Chor. We have sacrificed.
Osm. T is time to hasten our mysterious rites,
Because your army waits you.
Osw. Thor, Freya, Woden, all ye Saxon Powers,
[Making three bows before the three images.
Hear and revenge my father Hengist s death.
2 Voc. The white horse neigh d aloud.
Osm. Father of gods and men, great Woden, hear;
To Woden thanks we render.
Mount thy hot courser, drive amidst thy foes;
To Woden we have vow’d.
Lift high thy thundering arm, let every blow
Chor. To Woden, our defender.
Dash out a misbelieving Briton s brains.
[The four last lines in chorus.
Osw. Father of gods and men, great Woden, hear;
Give conquest to thy Saxon race, and me.
Ver. The lot is cast, and Tanfan pleased;
Osm. Thor, Freya, Woden, hear, and spell your Saxons,
Chor. Of mortal cares you shall be eased,
With sacred Runick rhymes, from death in battle.
Brave souls to be renown d in story.
Edge their bright swords, and blunt the Britons darts.
Honour prizing,
No more, great Prince, for see my trusty fiend,
Death despising,
Who all the night has wing d the dusky air.
Fame acquiring
[Grimbald, a fierce earthy Spirit, arises.
By expiring;
What news, my Grimbald?
Dye, and reap the fruit of glory.
Grim. I have play d my part;
Brave souls to be renown d in story.
For I have steel d the fools that are to die;
Six fools, so prodigal of life and soul,
Ver. 2. I call ye all
That for their country they devote their lives
To Woden’s hall;
A sacrifice to mother earth, and Woden.
Your temples round
Osm. T is well; but are we sure of victory?
With ivy bound,
Grim. Why ask st thou me?
In goblets crown d,
Inspect their entrails, draw from thence thy guess:
And plenteous bowls of burnish d gold;
Blood we must have, without it we are dumb.
Where you shall laugh,
Osm. Say, where s thy fellow-servant, Philidel?
And dance, and quaff
Why comes not he?
The juice that makes the Britons bold.
Grim. For, he is puling sprite.
Why didst thou choose a tender airy form
[The six Saxons are led off by the Priests, in order to be sacrificed.
Unequal to the mighty work of mischief?
His make his flitting, soft, and yielding atoms,
Osw. Ambitious fools we are;
He trembles at the yawning gulf of hell,
And yet ambition is a godlike fault,
Nor dares approach the flame, lest he should singe
Or rather, ’t is no fault in souls born great,
His gaudy silken wings.
Who dare extend their glory by their deeds.
He sighs when he should plunge a soul in sulphur,
Now Britany, prepare to change thy state,
As with compassion touch d of foolish man.
And from this day begin thy Saxon date.
[Exeunt omnes.
18
[A battle supposed to be given behind the scenes, with drums,
trumpets, and military shouts and excursions; after which,
the Britons, expressing their joy for the victory, sing this
song of triumph.
Come, if you dare, our trumpets sound;
Come, if you dare, the foes rebound:
We come, we come, we come, we come,
Says the double, double, double beat of the thundering drum.
Now they charge on amain.
Now they rally again;
The gods from above the mad labour behold,
And pity mankind that will perish for gold.
The fainting Saxons quit their ground,
Their trumpets languish in the sound;
They fly, they fly, they fly, they fly.
Victoria, Victoria. the bold Britons cry.
Now the victory s won,
To the plunder we run;
We return to our lasses like fortunate traders,
Triumphant with spoils of the vanquish d invaders.
ACT II.
SCENE I.
Enter Pḧilidel.
Phil. Alas, for pity, of this bloody field!
Piteous it needs must be, when I, a Spirit,
Can have so soft a sense of human woes!
Ah! for so many souls, as but this morn
Were clothed with flesh, and warm d with vital blood,
But naked now, or shirted but with air.
[Merlin, with Spirits. descends to Philidel, on a chariot
drawn by dragons.
Mer. What art. thou, Spirit, of what name and order?
(For I have view d thee in my magic glass)
Making thy moan among the midnight wolves
That bay the silent moon: speak, I conjure thee.
T is Merlin bids thee, at whose awful wand
The pale ghost quivers, and the grim fiend gasps.
Phil. An airy shape, the tenderest of my kind,
The last seduced, and least deform’d of hell;
Half white, and shuffled in the crowd, I fell;
Desirous to repent, and loth to sin,
Awkward in mischief, piteous of mankind,
My name is Philidel, my lot in air,
Where next beneath the moon, and nearest heaven,
I soar, and have a glimpse to be received,
For which the swarthy demons envy me.
Mer. Thy business here?
Phil. To shun the Saxon wizard s dire commands,
Osmond, the awfull st name next thine below,
’Cause refused to hurl a noisome fog
On christen’d heads, the hue and cry of hell
Is raised against me for a fugitive sprite.
Mer. Osmond shall know a greater power protects thee;
But follow thou the whispers of thy soul,
That draw thee nearer heaven.
And, as thy place is nearest to the sky,
The rays will reach thee first, and bleach thy soot.
Phil. In hope of that I spread my azure wings,
And wishing still, for yet I dare not pray,
I bask in daylight, and behold with joy
My scum work outward, and my rust wear off.
Mer. Why, t is my hopeful devil; now mark me, Philidel,
I will employ thee for thy future good.
Thou know’st, in spite of valiant Oswald‘s arms,
Or Osmond’s powerful spells, the field is ours.
Phil. Oh master! hasten
Thy dread commands, for Grimbald is at hand,
Osmond’s fierce fiend, I snuff his earthy scent;
The conquering Britons he misleads to rivers,
Or dreadful downfalls of unheeded rocks,
Where many fall that ne’er shall rise again.
Mer. Be that thy care, to stand by falls of brooks
And trembling bogs, that bear a green-sword show.
Warn off the bold pursuers from the chase:
No more they come, and we divide the task.
But lest fierce Grimbald’s ponderous bulk oppress
Thy tender flitting air, I ll leave my band
Of spirits with united strength to aid thee,
And force with force repel.
[Exit Merlin on his chariot. Merlin’s Spirits stay with Philidel.
Enter Grimbald in the habit of a Shepherd, followed by King Arthur,
Conon, Aurelius, Albanact and Soldiers, who wander at a
distance in the scenes.
Grim. Here, this way, Britons, follow Oswald’s flight;
This evening, as I whistled out my dog,
To drive my straggling flock, and pitch d my fold,
I saw him dropping sweat, o erlabour d, stiff,
Make faintly as he could to yonder dell.
Tread in my steps: long neighbourhood by day
Has made these fields familiar in the night.
Arth. I thank thee, shepherd;
Expect reward: lead on, we follow thee.
Phil. sings. Hither this way, this way bend,
Trust not that malicious fiend;
Those are false deluding lights,
Wafted far and near by sprites.
Trust them not, for they ll deceive ye,
And in bogs and marshes leave ye.
Chor. of Phil. Spirits. Hither this way, this way bend.
Chor. of Grim. Spirits. This way, this way bend.
Phil. sings. If you step, no danger thinking,
Down you fall, a furlong sinking.
T is a fiend who has annoy’d ye,
Name but heaven and he ll avoid ye.
Chor. of Phil. Spirits. Hither this way, this way bend.
Chor. of Grim. Spirits. This way, this way bend.
Philidel's Spirits. Trust not that malicious fiend.
Grimbrald's Spirits. Trust me, I am no malicious fiend
Philidel's Spirits. Hither this way, &c.
Conon. Some wicked phantom, foe to human kind,
Misguides our steps.
19
Alb. I ll follow him no farther.
Grim. [speaks]. By hell, she sings them back in my despite.
I had an voice in heaven, ere sulphurous steams
Had damp’d it to a hoarseness; but I’ll try.
He sings. Let not a moon-born elf mislead ye
From your prey, and from your glory.
Too far, alas, he has betray’d ye;
Follow the flames that wave before ye;
Sometimes seven, and sometimes one;
Hurry, hurry, hurry, hurry on.
See, see the footsteps plain appearing,
That way Oswald chose for flying:
Firm is the turf, and lit for bearing.
Where yonder pearly dews are lying.
Far he cannot hence be gone;
Hurry, hurry, hurry, hurry on.
Aur. T is true, he says; the footsteps yet are fresh
Upon the sod, no falling dew-drops have
Disturb’d the print.
[All are going to follow Grimbald.
Phil. sings. Hither this way.
Chor. of Phil. Spirits. Hither this way, this way bend.
Chor. of Grim. Spirits. This way, this way bend.
Philidel's Spirits. Trust not that malicious fiend.
Grimbald’s Spirits. Trust me, I am no malicious fiend.
Philidel’s Spirits. Hither this way, &c.
[They all incline to Philidel.
Grim. [speaks.] Curse on her voice, I must my prey forgo;
Thou, Philidel, shalt answer this below.
[Grimbald sinks with a flash.
Arth. At last, the cheat is plain;
The cloven-footed fiend is vanish d from us;
Good angels be our guides, and bring us back.
Phil. singing. Come follow, follow, follow me.
Chor. Come follow, &c.
And me. And me, And me. And me.
Ver. 2 Voc. And green-sward all your way shall be.
Chor. Come follow, &c.
Ver. No goblin or elf shall dare to offend ye.
Chor. No, no, no, &c.
No goblin or elf shall dare to offend ye.
Ver. 3 Voc. We brethren of air,
You heroes will bear
To the kind and the fair that attend ye.
Chor. We brethren, &c.
[Philidel and the Spirits go off singing, with King Arthur
and the rest in the middle of them.
Enter Emmeline led by Matilda.
Scene – Pavilion.
Em. No news of my dear love, or of my father?
Mat. None, Madam, since the gaining of the battle;
Great Arthur is a royal conqueror now,
And well deserves your love.
Em. But now I fear
He’ll be too great to love poor silly me.
If he be dead, or never come again,
I mean to die: but there’s a greater doubt,
Since I ne’er saw him here,
How shall I meet him in another world?
Mat. I have heard something, how two bodies meet,
But how souls join, I know not.
Em. I should find him,
For surely I have seen him in my sleep.
And then methought, he put his mouth to mine,
And eat a thousand kisses on my lips;
Sure by his kissing I could find him out
Among a thousand angels in the sky.
Mat. But what a kind of man do you suppose him?
Em. He must be made of the most precious things,
And I believe his mouth, and eyes, and cheeks,
And nose, and all his face, are made of gold.
Mat. Heaven bless us, madam, what a face you make him!
If it be yellow, he must have the jaundice,
And that’s a bad disease.
Em. Why then do lovers give a thing so bad
As gold to women, whom so well they love?
Mat. Because that bad thing, gold, buys all good things.
Em. Yet I must know him better: of all colours,
Tell me which is the purest and the softest.
Mat. They say ’t is black.
Em. Why then, since gold is hard, and yet is precious,
His face must all be made of soft black gold.
Mat. But Madam–
Em. No more; I have learn d enough for once.
Mat. Here are a crew of Kentish lads and lasses,
Would entertain ye, till your lord s return,
With songs and dances, to divert your cares.
Em. O bring them in,
For though I cannot see the songs, I love them;
And love, they tell me, is a dance of hearts.
Enter Shepherds and Shepherdesses.
1 Shepherd sings.
How blest are shepherds, how happy their lasses,
While drums and trumpets are sounding alarms!
Over our lowly sheds all the storm passes;
And when we die, t is in each others arms.
All the day on our herds and flocks employing;
All the night on our flutes, and in enjoying.
Chor. All the day, &c.
Bright nymphs of Britain, with Graces attended,
Let not your days without pleasure expire;
Honour s but empty, and when youth is ended,
All men will praise you, but none will desire.
Let not youth fly away without contenting;
Age will come time enough for your repenting.
Chor. Let not youth, &c.
[Here the men offer their flutes to the women, which they refuse.
2 Shepherdess.
Shepherd, shepherd, leave decoying;
Pipes are sweet, a summer s day;
But a little after toying,
Women have the shot to pay.
Here are marriage vows for signing,
Set their marks that cannot write;
After that, without repining,
Play and welcome, day and night.
[Here the women give the men contracts, which they accept.
20
Chor. of all. Come, shepherds, lead up, a lively measure.
The cares of wedlock are cares of pleasure;
But whether marriage bring joy or sorrow,
Make sure of this day, and hang tomorrow.
[The dance after the song, and exeunt Shepherds
and Shepherdesses.
Enter on the other side of the stage, Oswald and Guillamar.
Osw. The night has wilder d us, ans we are fallen
Among their foremost tents.
Guil. Ha! What are these!
They seem of more than vulgar quality.
Em. What sounds are those? They cannot far be distant.
Where are we now, Matilda?
Mat. Just before your tent:
Fear not, they must be friends, and they approach.
Em. My Arthur, speak, my love, are you return’d
To bless your Emmeline?
Osw. [to Guil.] I know that face;
T is my ungrateful fair, who, scorning mine,
Accepts my rival’s love. Heaven, thou art bounteous,
Thou owest me nothing now.
Mat. Fear grows upon me:
Speak what you are; speak, or I call for help.
Osw. We are your guards.
Mat. Ah me! we are betray’d; ’t is Oswald’s voice.
Em. Let them not see our voices, and then they cannot find us.
Osw. Passions in men oppress’d are doubly strong.
I take her from King Arthur; there’s revenge:
If she can love, she buoys my sinking fortunes.
Good reasons both. I ll on– Fear nothing, ladies,
You shall he safe.
[Oswald and Guillamar seize Emmeline and Matilda.
Em. and Mat. Help, help! a rape, a rape!
Osw. By heaven ye injure me, thou force is used,
Your honour shall be sacred.
Em. Help, help, oh Britons, help!
Osw. Your Britons cannot help you.
This arm through all their troops shall force my way,
Yet neither quit my honour nor my prey.
[Exeunt, the women still crying.
[An alarm within; some Soldiers running over the stage –
Follow, follow, follow.
[Enter Albanact, Captain of the Guards, with Soldiers.
Alb. Which way went the alarm?
1 Sold. Here, towards the castle.
Alb. Pox o this victory; the whole camp s debauch d:
All drunk or whoring. This way, follow, follow.
[Exeunt.
[The alarm renews; clashing of swords within for awhile.
Re-enter Albannact, Officer and Soldiers.
Offic. How sits the conquest on great Arthur’s brow?
Alb. As when the lover with the king is mixt,
He puts the gain of Britain in a scale,
Which weighing with the loss of Emmeline,
He thinks he’s scarce a saver.
[Trumpet within.
Offic. Harlk! a trumpet!
It sounds a parley.
Alb. T is from Oswald then,
An echo to King Arthur s friendly summons,
Sent since he heard the rape of Emmeline,
To ask an interview.
[Trumpet answering on the other side.
Offic. But hark! already
Our trumpet makes reply; and see both present.
Enter Arthur on one side attended, Oswald on the other with
attendants and Guillamar. They meet and salute.
Arth. Brave Oswald! We have met on friendlier terms,
Companions of a war, with common interest
Against the bordering Picts: but times are changed.
Osw. And I am sorry that those times are changed;
For else we now might meet on terms as friendly.
Arth. If so we meet not now, the fault’s your own;
For you have wrong’d me much.
Osw. O you would tell me
I call’d more Saxons in to enlarge my bounds;
If those be wrongs, the war has well redress’d ye.
Arth. Mistake me not, I count not war a wrong.
War is the trade of kings, that fight for empire;
And better be a lion than a sheep.
Osw. In what, then, have I wrong’d ye?
Arth. In my love.
Osw. Ev’n love’s an empire too; the noble soul,
Like kings, is covetous of single sway.
Arth. I blame ye not for loving Emmeline;
But since the soul is free, and love is choice,
You should have made a conquest of her mind,
And not have forced her person by a rape.
Osw. Whether by force, or stratagem, we gain,
Still gaining is our end, in war or love.
Her mind’s the jewel, in her body lock’d;
If I would gain the gem, and want the key,
It follows I must seize the cabinet.
But to secure your fear, her honour is untouch’d.
Arth. Was honour ever safe in brutal hands?
So safe are lambs within the lion’s paw;
Ungrip d and play’d with, till fierce hunger calls,
Then nature shows itself; the close-hid nails
Are stretch’d and open’d to the panting prey.
But if indeed, you are so cold a lover–
Osw. Not cold, but honourable.
Arth. Then restore her.
That done, I shall believe you honourable.
Osw. Think’st thou I will forgo a victor’s right?
Arth. Say rather, of an impious ravisher.
That castle, were it wall’d with adamant,
Can hide thy head but ’till tomorrow’s dawn.
Osw. And ere tomorrow I may be a god,
If Emmeline be kind: but kind or cruel,
I tell thee, Arthur, but to see this day,
That heavenly face, though not to have her mine,
I would give up a hundred years of life,
And bid fate cut tomorrow.
Arth. It soon will come, and thou repent too late;
Which to prevent, I’ll bribe thee to be honest.
Thy noble head, accustom’d to a crown,
Shall wear it still; nor shall thy hand forget
The sceptre’s use. From Medway’s pleasing stream
To Severn’s roar, be thine.
In short, restore my love, and share my kingdom.
Osw. Not, though you spread my sway from Thames to Tyber;
Such gifts might bribe a king, but not a lover.
Arth. Then prythee give me back my kingly word
Pass’d for thy safe return; and let this hour,
In single combat, hand to hand, decide
The fate of empire, and of Emmeline.
21
Osw. Not that I fear, do I decline this combat:
And not decline it neither, but defer.
When Emmeline has been my prize as long
As she was thine, I dare thee to the duel.
Arth. I named your utmost term of life; tomorrow.
Osw. Your are not fate.
Arth. But fate is in this arm.
You might have made a merit of your theft.
Osw. Ha: theft! Your guards can tell I stole her not.
Arth. Had I been present–
Osw. Had you been present she had been mine more nobly.
Arth. There lies your way.
Osw. My way lies where I please.
Expect (for Oswald s magic cannot fail)
A long tomorrows, ere your arms prevail:
Or if I fall, make room, ye blest above,
For one who was undone, and died for love.
[Exit Oswald and his party.
Arth. There may be one black minute ere tomorrow;
For who can tell what power, and lust, and charms,
May do this night? To arms, with speed, to arms.
[Exeunt.
ACT III.
But by what method to dissolve these charms
Is yet unknown to me.
Arth. Hadst thou been here (for what can thwart thy skill?)
Nor Emmeline had been the boast of Oswald,
Nor I, forewarn d, been wanting to her guard.
Conon. Her darken d eyes had seen the light of heaven;
That was thy promise too, and this the time.
Mer. Nor has my aid been absent, though unseen,
With friendly guides in your benighted maze;
Nor Emmeline shall longer want the sun.
Arth. Is there an end of woes?
Mer. There is, and sudden.
I have employ d a subtle airy sprite
To explore the passage and prepare my way.
Myself, meantime, will view the magic wood,
To learn whereon depends its force.
Connon. But Emmeline–
Mer. Fear not, this vial shall restore her sight.
Arth. O might I hope (and what s impossible
To Merlin s art?) to be myself the bearer,
That with the light of heaven she may discern
Her lover first.
Mer. T is wondrous hazardous;
Yet I foresee the event, t is fortunate.
I ll bear ye safe and bring ye back unharm d;
Then lose not precious time, but follow me.
[Exeunt omnes, Merlin leading Arthur.
SCENE I.
SCENE – a deep Wood.
Enter Arthur, Conon and Aurelius.
Conon. Furl up our colours, and unbrace our drums;
Dislodge betimes, and quit this fatal coast.
Arth. Have we forgot to conquer?
Aur. Cast off hope;
The embattled legions of fire, air, and earth,
Are banded for our foes.
For going to discover, with the dawn,
Yon southern hill, which promised to the sight
A rise more easy to attack the fort,
Scarce had we stept on the forbidden ground
When the woods shook, the trees stood bristling up,
A living trembling nodded through the leaves.
Arth. Poplars and aspen-boughs, a panic fright.
Conon. We thought so too, and doubled still our pace;
But straight a rumbling sound, like bellowing winds,
Rose and grew loud, confused with howls of wolves
And grunts of bears, and dreadful hiss of snakes;
Shrieks more than human. Globes of hail pour d down
An armed winter, and inverted day.
Arth. Dreadful indeed!
Aur. Count then our labour s lost:
For other way lies none to mount the cliff,
Unless we borrow wings and sail through air.
Arth. Now I perceive a danger worthy me.
T is Osmond s work, a band of hell-hired slaves.
Be mine the hazard, mine shall be the fame.
[Arthur is going out, but is met by Merlin, who takes him by
the hand and brings him back.
Enter Philidel.
Enter Merlin.
Mer. Hold, sir, and wait heaven s time; the attempt s
Hold, sir, and wait heaven s time; too dangerous.
There s not a tree in that enchanted grove
But number d out and given by tale to fiends,
And under every leaf a spirit couch d.
Phil. I left all safe behind:
For in the hindmost quarter of the wood
My former lord, grim Osmond, walks the round,
Calls o’er the names, and schools the tardy sprites.
His absence gives me more security.
At every walk I pass’d, I drew a spell,
So that if any fiend abhorring heaven
There sets his foot it roots him to the ground.
Now could I but discover Emmeline,
My task were fairly done.
[Walking about and prying betwixt the trees.
Enter Grimbald rushing out; he seizes Philidel and binds
him in a chain.
Grim. O rebel, have I caught thee!
Phil. Ah me! What hard mishap!
Grim. What just revenge!
Thou miscreant elf, thou renegado scout,
So clean, so furbish’d, so renew’d in white,
The livery of our foes; I see thee through.
What makest thou here? Thou trim apostate, speak.
Thou shakest for fear, I feel thy false heart pant.
Phil. Ah mighty Grimbald,
Who would not fear when seized in thy strong gripe?
But hear me, Oh renown’d, Oh worthy fiend,
The favourite of our chief.
Grim. Away with fulsome flattery,
The fool of fools: thou know st where last we met,
When but for thee the Christians had been swallow d
In quaking bogs, and living sent to hell.
Phil. Ay, then I was seduced by Merlin’s art,
And half persuaded by his soothing tales
To hope for heaven; as if eternal doom
Could be reversed and undecreed for me.
But I am now set right.
Grim. Oh still thou think’st to fly a fool to mark.
22
Phil. I fled from Merlin, free as air that bore me,
To unfold to Osmond all his deep designs.
Grim. I believe nothing, Oh thou fond impostor!
When wert thou last in hell? Is not thy name
Forgot and blotted from the infernal roll?
But since thou say’st thy errand was to Osmond,
To Osmond shalt thou go. March, know thy driver.
Phil. [kneeling.] Oh spare me, Grimbald, and I’ll be thy slave,
Tempt hermits for thee in their holy cells,
And virgins in their dreams.
Grim. Canst thou, a devil, hope to cheat a devil?
A spy, why that s a name abhorr d in hell.
Haste forward, forward, or I ll goad thee on
With iron spurs.
Phil. But use me kindly then;
Pull not so hard to hurt my airy limbs,
I ll follow thee unforced: look, there’s thy way.
Grim. Ay, there’s thy way indeed; but for more surety
I’ll keep an eye behind. Not one word more,
But follow decently.
[Grimbald goes out, dragging Philidel.
Phil. [aside.] So, catch him spell.
Grim. [within.] Oh help me, help me, Philidel.
Phil. Why, what’s the matter?
Grim. Oh I am ensnared;
Heaven s birdlime wraps me round and glues my wings.
Loose me, and I will free thee;
Do, and I’ll be thy slave.
Phil. What, to a spy, a name abhorr’d in hell?
Grim. Do not insult. Oh, Oh, I grow to ground,
The fiery net draws closer on my limbs.
Phil. Thou shalt not have the ease to curse in torments;
Be dumb for one half hour, so long my charm
Can keep thee silent, and there lie
Till Osmond breaks thy chain.
[Philidel unbinds his own fetters.
Enter to him Merlin with a vial in his hand, and Arthur.
Mer. Well hast thou wrought thy safety with thy wit,
My Philidel; go meritorious on.
Me other work requires, to view the wood,
And learn to make the dire enchantments void.
Meantime attend King Arthur in my room,
Show him his love, and with these sovereign drops
Restore her sight.
[Exit Merlin, giving a vial to Philidel.
Phil. We must work, we must haste;
Noontide hour is almost past:
Sprites that glimmer in the sun,
Into shades already run.
Osmond will be here, anon.
Enter Emmeline and Matilda at the far end of the wood.
Arth. O yonder, yonder, she’s already found;
My soul directs my sight, and flies before it.
Now, gentle spirit, use thy utmost art,
Unseal her eyes, and this way lead her steps.
[Arthur withdraws behind the scene.
[Emmeline and Matilda come forward to the front.
Philidel approaches Emmeline, sprinkling some of the water
over her eyes, out of the vial.
Phil. Thus, thus I infuse
These sovereign dews.
Fly buck, ye films, that cloud her sight,
And you, ye crystal humours bright,
Your noxious vapours purged away,
Recover, and admit the day.
Now cast your eyes abroad, and see
All but me.
Em. Ha! what was that? Who spoke?
Mat. I heard the voice: ’t is one of Osmond’s fiends.
Em. Some blessed angel sure; I feel my eyes
Unseal d, they walk abroad and a new world
Comes rushing on and stands all gay before me.
Mat. Oh heavens! Oh joy of joys! she has her sight!
Em. I am new-born; I shall run mad for pleasure.
[Staring on Matilda.
Are women such as thou? Such glorious creatures?
Arth. [aside.] Oh how I envy her to be first seen!
Em. Stand farther; let me take my fill of sight.
[Looking up.
What’s that above, that weakens my new eyes,
Makes me not see by seeing?
Mat. T is the sun.
Em. The sun? ’t is sure a god, if that be heaven.
O if thou art a creature, best and fairest,
How well art thou from mortals so remote
To shine, and not to burn, by near approach!
How hast thou lighten’d even my very soul,
And let in knowledge by another sense!
I gaze about, new-born, to day and thee;
A stranger yet, an infant of the world!
Art thou not pleased, Matilda? Why, like me,
Dost thou not look and wonder?
Mat. For these sights
Are to my eyes familiar.
Em. That s my joy,
Not to have seen before; for nature now
Comes all at once, confounding my delight.
But ah! what thing am I? Fain would I know;
Or am I blind, or do I see but half?
With all my care, and looking round about,
I cannot view my face.
Mat. None see themselves
But by reflection: in this glass you may.
[Gives her a glass.
Em. [taking the glass and looking.] What’s this?
It holds a face within it. Oh sweet face!
It draws the mouth, and smiles, and looks upon me,
And talks, but yet I cannot hear it speak.
The pretty thing is dumb.
Mat. The pretty thing
You see within the glass is you.
Em. What, am I two? Is this another me?
Indeed it wears my clothes, has hands lake mine,
And mocks whate er I do; but that I m sure
I am a maid, I d swear it were my child.
[Matilda looks.
Look, my Matilda, we both are in the glass.
Oh, now I know it plain, they are our names
That peep upon us there.
Mat. Our shadows, Madam.
23
Em. Mine is a prettier shadow far than thine.
I love it; let me kiss my t other self.
[Kissing the glass and hugging it.
Alas, I have kiss d it dead; the fine thing s gone.
Indeed it kiss d so cold as if t were dying.
[Arthur comes forward softly, showing himself behind her.
T is here again.
Oh no, this face is neither mine nor thine:
I think the glass has borne another child.
[She turns and sees Arthur.
Ha! What art thou with a new kind of face
And other clothes, a noble creature too,
But taller, bigger, fiercer in thy look,
Of a controlling eye, majestic make?
Mat. Do you know him, Madam?
Em. Is it a man?
Arth. Yes, and the most unhappy of my kind
If you have changed your love.
Em. My dearest lord!
Was my soul blind, and could not that look out
To know you ere you spoke? Oh counterpart
Of our soft sex. Well are ye made our lords,
So bold, so great, so godlike are ye form d.
How can ye love such silly things as women?
Arth. Beauty like yours commands; and man was made
But a more boisterous and a stronger slave
To you, the best delights of human kind.
Em. But are ye mine? Is there an end of war?
Are all those trumpets dead themselves, at last,
That used to kill men with their thundering sounds?
Arth. The sum of war is undecided yet,
And many a breathing body must be cold,
Ere you are free.
Em. How came ye hither, then?
Arth. By Merlin s art, to snatch a short-lived bliss;
To feed my famish d love upon your eyes
One moment and depart.
Em. O moment worth
Whole ages past and all that are to come!
Let love-sick Oswald now unpitied mourn;
Let Osmond mutter charms to sprites in vain,
To make me love him; and shall not change my soul.
Arth. Ha! Does the enchanter practise hell upon you?
Is he my rival too?
Em. Yes, but I hate him;
For when he spoke through my shut eyes I saw him,
His voiced look d ugly and breathed brimstone on me:
And then I first was glad that I was blind,
Not to behold damnation.
Phil. This time is left me to congratulate
Your new-born eyes, and tell you what you gain
By sight restored, and viewing him you love.
Appear, you airy forms.
Airy Spirits appear in the shapes of men and women.
Man sings. Oh sight, the mother of desires,
What charming objects dost thou yield!
T is sweet, when tedious night expires,
To see the rosy morning gild
The mountain-tops and paint the field!
But when Clorinda comes in sight,
She makes the summer s day more bright,
And when she goes away t is night.
Chorus. When fair Clorinda comes in sight, &c.
Woman sings. T is sweet the blushing morn to view,
And plains adorn d with pearly dew.
But such cheap delights to see,
Heaven and nature,
Give each creature;
They have eyes, as well as we.
This is the joy, all joys above,
To see, to see
That only she,
That only she we love!
Chorus. This is the joy all joys above, &c.
Man sings. And, if we may discover
What charms both nymph and lover,
T is when the fair at mercy lies,
With kind and amorous anguish,
To sigh, to look, to languish,
On each other s eyes!
Chorus of all Men and Women.
And if we may discover, &c.
Phil. Break off your music, for our foes are near.
[Spirits vanish.
Enter Merlin.
Mer. My Sovereign, we have hazarded too far;
But love excuses you and prescience me.
Make haste, for Osmond is even now alarm’d,
And greedy of revenge is hasting home.
Arth. Oh take my love with us, or leave me here.
Mer. I cannot, for she’s held by charms too strong,
Which with the enchanted grove must be destroy’d,
Till when my art is vain. But fear not, Emmeline;
The enchanter has no power on innocence.
Em. [to Art.] Farewell, since we must part; when you are gone,
I’ll look into my glass just where you look’d
To find your face again;
If ’t is not there, I’ll think on you so long
My heart shall make your picture for my eyes.
Arth. Where’er I go my soul shall stay with thee:
’T is but my shadow that I take away.
True love is never happy but by halves;
An April sunshine, that by fits appears,
It smiles by moments, but it mourns by years.
[Exeunt Arthur and Merlin at one door.
Enter Osmond at the other door, who gazes on Emmeline
and she on him.
Em. Matilda, save me from this ugly thing,
This foe to sight; speak, dost thou know him?
Mat. Too well, ’t is Oswald s friend, the great magician.
Em. It cannot be a man, he’s no unlike the man I love.
Osm. [aside.] Death to my eyes, she sees!
Em. I wish I could not; but I ll close my sight,
And shut out all I can.– It will not be;
Winking, I see thee still, thy odious image
Stares full into my soul, and there infects the room
My Arthur should possess.
24
Osm. [aside.] I find too late,
That Merlin and her lover have been here.
If I was fired before when she was blind,
Her eyes dart lightning now, she must be mine.
Em. I prithee, dreadful thing, tell me thy business here;
And, if thou canst, reform that odious face;
Look not so grim upon me.
Osm. My name is Osmond, and my business love.
Em. Thou hast a grizzly look, forbidding what thou ask’st,
If I durst tell thee so.
Osm. My pent-house eyebrows and my shaggy beard
Offend your sight, but these are manly signs;
Faint white and red abuse your expectations.
Be woman, know your sex and love full pleasures.
Em. Love from a monster, fiend!
Osm. Come, you must love, or you must suffer love;
No coyness, none, for I am master here.
Em. And when did Oswald give away his power,
That thou presum st to rule? Be sure I’ll tell him;
For as I am his prisoner, he is mine.
Osm. Why then thou art a captive to a captive.
O‘erlabour’d with the light, oppress’d with thirst,
That Oswald whom you mention’d call’d for drink;
I mix’d a sleepy potion in his bowl,
Which he and his fool friend quaff d greedily.
The happy dose wrought the desired effect.
Then to a dungeon’s depth I sent both bound,
Where stow’d with snakes and adders now they lodge,
Two planks their beds, slippery with ooze and slime,
The rats brush o’er their faces with their tails,
And croaking paddocks crawl upon their limbs,
Since when the garrison depends on me.
Now know you are my slave.
Mat. He strikes a horror through my blood.
Em. I freeze, as if his impious art had fix’d
My feet to earth.
Osm. But love shall thaw ye.
I’ll show his force in countries caked with ice,
Where the pale Pole-star in the North of heaven
Sits high and on the frosty winter broods;
Yet there love reigns. For proof, this magic wand
Shall change the mildness of sweet Britain’s clime
To Iceland and the farthest Thule’s frost,
Where the proud god disdaining winters bounds
O’erleaps the fences of eternal snow,
And with his warmth supplies the distant sun.
Osmond strikes the ground with wand; the Scene
changes to a prospect of Winter in frozen countries.
Cupid descends.
Cupid sings. What ho, thou Genius of the clime, what ho!
Liest thou asleep those hills of snow?
Stretch out thy lazy limbs; awake, awake,
And winter from thy furry mantle shake.
Genius arises.
Genius. What Power art thou, who from below
Hast made me rise, unwillingly and slow,
From beds of everlasting snow!
Seest thou not how stiff and wondrous old,
Far unfit to bear the bitter cold,
I can scarcely move or draw my breath?
Let me, let me freeze again to death.
Cupid. Thou doating fool forbear, forbear;
What, dost thou dream of freezing here?
At Love s appearing, all the sky clearing,
The stormy winds their fury spare;
Winter subduing, and spring renewing,
My beams create a more glorious year.
Thou doting fool, forbear, forbear;
What, dost thou dream of freezing here?
Genius. Great Love, I know thee now;
Eldest of the gods art thou:
Heaven and earth by thee were made,
Human nature
Is thy creature,
Everywhere thou art obey’d.
Cupid. No part of my dominion shall be waste,
To spread my sway, and sing my praise,
Ev’n here I will a people raise,
Of kind embracing lovers, and embraced.
Cupid waves his wand, upon which the Scene opens and discovers
discovers a prospect of Ice and Snow to the end of the stage.
Singers and Dancers, Men and Women appear.
Man. See, see, we assemble,
Thy revels to hold:
Though quivering with cold;
We chatter and tremble.
Cupid. T is I, t is I, t is I that have warm’d ye.
In spite of cold weather,
I ve brought you together;
T is I, tis I, t is I that have arm’d ye.
Chorus. T is love, t is love, t is love that has warm d us.
In spite of cold weather
He brought us together;
T is Love, t is Love, t is Love that has arm d us.
Cupid. Sound a parley, ye fair, and surrender;
Set yourselves and your lovers at ease.
He s a grateful offender
Who pleasure dare seize;
But the whining pretender
Is sure to displease.
Since the fruit of desire is possessing,
T is unmanly to sigh and complain;
When we kneel for redressing
We move your disdain;
Love was made for a blessing,
And not for a pain.
A Dance, after which the Singers and Dancers depart.
Em. I could be pleased with any one but thee,
Who entertain d my sight with such gay shows
As men and women moving here and there,
That coursing one another in their steps
Have made their feet a tune.
25
Osm. What, coying it again!
No more, but make me happy to my gust,
That is, without your struggling.
Em. From my sight,
Thou all thy devils in one, thou darest not force me.
Osm. You teach me well, I find you would he ravish d;
I’ll give you that excuse your sex desires.
[He begins to lay hold on her, and they struggle.
Grim. [within.] O help me, master, help me!
Osm. Who’s that, my Grimbald! Come and help thou me;
For t is thy work to assist a ravisher.
Grim. [within.] I cannot stir; I am spell-caught by Philidel,
And pursed within a net,
With a huge heavy weight of holy words
Laid on my head, that keeps me down from rising.
Osm. I’ll read them backwards, and release thy bonds.
Meantime go in;–
[To Emmeline.
Prepare yourself, and ease my drudgery.
But if you will not fairly be enjoy d,
A little honest force is well employ d.
[Exit Osmond.
Em. Heaven be my guard, I have no other friend!
Heaven, ever present to thy suppliants aid,
Protect and pity innocence betray d.
[Exeunt Emmeline and Matilda.
ACT IV.
SCENE I.
Enter Osmond solus.
Osm. Now I am settled in my forceful sway;
Why then, I’ll be luxurious in my love;
Take my full gust, and setting forms aside,
I’ll bid the slave that tires my blood lie down.
[Seems to be going off.
Enter Grimbald, who meets him.
Grim. Not so fast, master, danger threatens thee.
There’s a black cloud descending from above
Full of heaven’s venom, bursting o’er thy head.
Osm. Malicious fiend, thou liest! for I am fenced
By millions of thy fellows in my grove.
I bade thee, when I freed thee from the charm,
Run scouting through the wood, from tree to tree,
And look if all my devils were on duty.
Hadst thou perform’d thy charge, thou tardy sprite,
Thou wouldst have known no danger threaten d me.
Grim. When did a devil fail in diligence?
Poor mortal, thou thyself art overseen:
I have been there, and thence I bring this news.
Thy fatal foe, great Arthur, is at hand.
Merlin has ta’en his time while thou wert absent
To observe thy characters, their force and nature,
And counterwork thy spells.
Osm. The devil take Merlin.
I ll cast them all anew, and instantly,
All of another mould: be thou at hand.
Their composition was before of horror,
Now they shall be of blandishment and love,
Seducing hopes, soft pity, tender moans.
Art shall meet art; and, when they think to win,
The fools shall find their labour to begin.
[Exeunt Osmond and Grimbald.
Enter Arthur and Merlin at another door.
Scene of the wood continues.
Mer. Thus far it is permitted me to go;
But all beyond this spot is fenced with charms.
I may no more, but only with advice.
Arth. My sword shall do the rest.
Mer. Remember well, that all is but illusion.
Go on; good stars attend thee.
Arth. Doubt me not.
Mer. Yet in prevention
Of what may come, I ll leave my Philidel
To watch thy steps, and with him leave my wand,
The touch of which no earthy fiend can bear,
In whate er shape transform d, but must lay down
His borrow d figure and confess the devil.
Once more farewell, and prosper.
[Exit Merlin.
Arth. [walking.] No danger yet, I see no walls of fire,
No city of the fiends, with forms obscene
To grin from far on flaming battlements.
This is indeed the grove I should destroy:
But where s the horror? Sure the prophet err d.
Hark! Music and the warbling notes of birds:
[Soft music.
Hell entertains me like some welcome guest.
More wonders yet! Yet all delightful too;
A silver current to forbid my passage,
And yet to invite me stands a golden bridge,
Perhaps a trap for my unwary feet
To sink and whelm me underneath the waves.
With fire or water let him wage his war,
Or all the elements at once, I ll on.
[As he is going to the bridge,two Sirens arise from the water:
they show themselves to the waist, and sing.
1 Siren. O pass not on, but stay,
And waste the joyous day
With us in gentle play;
Unbend to love, unbend thee,
O lay thy sword aside,
And other arms provide;
For other wars attend thee,
And sweeter to be tried.
Chorus. For other wars, &c.
Both sing. Two daughters of this aged stream are we,
And both our sea-green locks have comb d for thee.
Come bathe with us an hour or two,
Come naked in, for we are so:
What danger from a naked foe?
Come bathe with us, come bathe, and share
What pleasures in the floods appear.
We ll beat the waters till they bound,
And circle round, around, around,
And circle round, around.
26
Arth. A lazy pleasure trickles through my veins;
Here could I stay, and well be cozen d here.
But honour calls. Is honour in such haste?
Can he not bait at such a pleasing inn?
No, for the more I look the more I long.
Farewell, ye fair illusions, I must leave ye
While I have power to say that I must leave ye.
Farewell, with half my soul I stagger off:
How dear this flying victory has cost,
When if I stay to struggle I am lost.
[As he is going forward Nymphs and Sylvans come out from
behind the trees. A bass and two trebles sing the
following song to a minuet.
Dance with the song, all with branches in their hands.
How happy the lover,
How easy his chain,
How pleasing his pain?
How sweet to discover
He sighs not in vain.
For love every creature
Is form d by his nature;
No joys are above
The pleasures of love.
The dance continues with the same measure played alone.
In vain are our graces,
In vain are your eyes,
If love you despise;
When age furrows faces,
T is time to be wise.
Then use the short blessing,
That flies in possessing:
No joys are above
The pleasures of love.
Arth. And what are these fantastic fairy joys,
To love like mine? False joys, false welcomes all.
Be gone, ye sylvan trippers of the green;
Fly after night and overtake the moon.
[Here the Dancers, Singers and Sirens vanish.
This goodly tree seems queen of all the grove;
The ringlets round her trunk declare her guilty
Of many midnight-sabbaths revell d here.
Her will I first attempt.
[Arthur strikes at the tree and cuts it; blood spouts
out of it, a groan follows, then a shriek.
Good heavens, what monstrous prodigies are these!
Blood follows from my blow; the wounded rind
Spouts on my sword, and sanguine dyes the plain.
[He strikes again. A voice of Emmeline behind.
Em. [from behind.] Forbear, if thou hast pity, ah, forbear!
These groans proceed not from a senseless plant,
No spouts of blood run welling from a tree.
Arth. Speak what thou art; I charge thee speak thy being;
Thou that hast made my curdled blood run back,
My heart heave up, my hair to rise in bristles,
And scarcely left a voice to ask my name.
[Emmeline breaks out of the tree, showing her arm bloody.
Em. Whom thou hast hurt, unkind and cruel, see;
Look on this blood, t is fatal, still, to me
To bear thy wounds, my heart has felt them first.
Arth. T is she! Amazement roots me the ground!
Em. By cruel charms, dragg d from my peaceful bower,
Fierce Osmond closed me in this bleeding bark,
And bid me stand exposed to the bleak winds
And winter storms; and heaven’s inclemency,
Bound to the fate of this hell-haunted grove;
So that whatever sword or sounding axe
Shall violate this plant, must pierce my flesh,
And when that falls I die.–
Arth. If this be true,
O never, never, to be ended charm,
At least by me: yet all may be illusion.
Break up, ye thickening fogs and filmy mists,
All that belie my sight and cheat my sense,
For reason still pronounces t is not she,
And thus resolved–
[Lifts his sword, as going to strike.
Em. Do, strike, barbarian, strike,
And strew my mangled limbs with every stroke;
Wound me, and doubly kill me with unkindness,
That by thy hand I fell.
Arth. What shall I do, ye powers?
Em. Lay down thy vengeful sword, ’t is fatal here:
What need of arms where no defence is made?
A love-sick virgin panting with desire,
No conscious eye to intrude on our delights;
For this thou hast the Sirens’ songs despised,
For this thy faithful passion I reward.
Haste then to take me longing to thy arms.
Arth. O Love! O Merlin! whom should I believe?
Em. Believe thyself, thy youth, thy love, and me.
They only, they, who please themselves are wise.
Disarm thy hand that mine may meet it bare.
Arth. By thy leave, reason, here I throw thee off,
Thou load of life; if thou wert made for souls,
Then souls should have been made without their bodies.
If, falling for the first created fair
Was Adam’s fault, great grandsire, I forgive thee:
Eden was lost as all thy sons would lose it.
[Going towards Emmeline, and pulling of his gauntlet.
Enter Philidel running.
Phil. Hold, poor deluded mortal, hold thy hand!
Which, if thou giv st, is plighted to a fiend.
For proof, behold the virtue of this wand;
The infernal paint shall vanish from her face,
And hell shall stand reveal’d.
[Strikes Emmeline with a wand, who straight descends;
Philidel runs to the descent and pulls up Grimbald,
and binds him.
Now see to whose embraces thou wert falling.
Behold the maiden modesty of Grimbald,
The grossest, earthiest, ugliest fiend in hell.
Arth. Horror seizes me,
To think what headlong ruin I have tempted.
Phil. Haste to thy work; a noble stroke or two
Ends all the charms, and disenchants the grove.
I’ll hold thy mistress hound.
Arth. Then here’s for earnest.
[Strikes twice or thrice, and the tree falls or sinks; a peal of
thunder immediately follows, with dreadful howlings.
T is finish’d, and the dusk that yet remains
Is but the native horror of the wood.
But I must lose no time; the pass is free;
The unroosted fiends have quitted this abode.
On yon proud towers, before this day be done,
My glittering banners shall be waved against the
setting sun.
[Exit Arthur.
27
Phil. Come on, my surly slave; come stalk along,
And stamp a madman s pace, and drag thy chain.
Grim. I’ll champ and foam upon it, till the blue venom
Work upward to thy hands, and loose their hold.
Phil. Know st thou this powerful wand? ’t is lifted up:
A second stroke would send thee to the centre,
Benumb d and dead, as far as souls can die.
Grim. I would thou wouldst, to rid me of my sense.
I shall be whoop d through hell at my return,
Inglorious from the mischief I design d.
Phil. And therefore, since thou loath st ethereal light,
The morning sun shall beat on thy black brows;
The breath thou draw st shall be of upper air,
Hostile to thee; and to thy earthy make,
So light, so thin, that thou shalt starve for want
Of thy gross food, till gasping thou shalt lie
And blow it back all sooty to the sky.
[Exit Philidel, dragging Grimbald after him.
ACT V.
SCENE I.
Enter Osmond as affrighted.
Osm. Grimbald made prisoner and my grove destroy’d!
Now, what can save me– Hark, the drums and trumpets!
[Drums and trumpets within.
Arthur is marching onward to the fort:
I have but one resource, and that’s to Oswald;
But will he fight for me, whom I have injured?
No, not for me, but for himself he must;
I’ll urge him with the last necessity.
Better give up my mistress than my life.
His force is much unequal to his rival;
True.– But I’ll help him with my utmost art,
And try to unravel fate.
[Exit Osmond.
Enter Arthur, Conon, Aurelius, Albanact and Soldiers.
Conon. Now there remains but this one labour more;
And if we have the hearts of true-born Britons,
The forcing of that castle crowns the day.
Aur. The works are weak, the garrison but thin,
Dispirited with frequent overthrows,
Already wavering on their ill-mann d walls.
Alb. They shift their places oft, and skulk from war,
Sure signs of pale despair and easy rout:
It shows they place their confidence in magic;
And when their devils fail their harts are dead.
Arth. Then, where you see them clustering most, in motion,
And staggering in their ranks, there press them home;
For that’s a coward heap.– How’s this, a sally?
Enter Oswald, Guillamar and Soldiers on the other side.
Beyond my hopes, to meet them on the square,
Osw. Brave Britons, hold, and thou, their famous chief,
[Advancing.
Attend what Saxon Oswald will propose.
He owns your victory, but whether owing
To valour or to fortune, that he doubts.
If Arthur dares ascribe it to the first,
And singled from a crowd, will tempt a conquest,
This Oswald offers:– Let our troops retire,
And hand to hand let us decide our strife.
This if refused, bear witness earth and heaven,
Thou steal st a crown and mistress undeserved.
Arth. I ll not usurp thy title of a robber,
Nor will upbraid thee, that before I proffer d
This single combat, which thou didst avoid.
So glad I am, on any terms to meet thee,
And not discourage thy repenting shame.
As once Æneas, my famed ancestor,
Betwixt the Trojan and Rutilian bands,
Fought for a crown and bright Lavinia s bed,
So will I meet thee, hand to hand opposed:
My auguring mind assures the same success.
[To his men.
Hence, out of view: if I am slain, or yield,
Renounce me, Britons, for a recreant knight,
And let the Saxon peacefully enjoy
His former footing in our famous isle.
To ratify these terms, I swear–
Osw. You need not:
Your honour is of force without your oath.
I only add, that if I fall, or yield,
Yours be the crown and Emmeline.
Arth. That s two crowns.
No more; we keep the looking heavens and sun
Too long in expectation of our arms.
[Both armies go clear off the stage.
[They fight with sponges in their hands dipt in blood;
after some equal passes and closing, they appear both
wounded: Arthur stumbles among the trees, Oswald
falls over him, they both rise; Arthur wounds him
again, then Oswald retreats. Enter Osmond from
among the trees, and with his wand strikes Arthur s
sword out of his hand, and exit. Oswald pursues
Arthur. Merlin enters and gives Arthur his sword, and
exit: they close, and Arthur in the fall disarms Oswald.
Arth. Confess thyself o ercome, and ask thy life.
Osw. T is not worth asking when t is in thy power.
Arth. Then take it as my gift.
Osw. A wretched gift,
With loss of empire, liberty and love.
[A concert of trumpets within proclaiming Arthur s
victory; while they sound, Arthur and Oswald seem to
confer.
T is too much bounty to a vanquish’d foe,
Yet not enough to make me fortunate.
Arth. Thy life, thy liberty, thy honour safe,
Lead back thy Saxons to their ancient Elbe.
I would restore thee fruitful Kent, the gift
Of Vortigern for Hengist s ill-bought aid,
But that my Britons brook no foreign power
To lord it in a land sacred to freedom,
And of its rights tenacious to the last.
Osw. Nor more than thou hast offer d would I take;
I would refuse all Britain held in homage,
And own no other masters but the gods.
Enter on one side Merlin, Emmeline and Matilda; Conon,
Aurelius, Albanact, with British Soldiers bearing
King Arthur s standard displayed.
28
On the other side, Guillamar and Osmond, with Saxon
Soldiers, dragging their colours on the ground.
[Arthur going to Emmeline and embracing her.
Arth. At length, at length I have thee in my arms,
Though our malevolent stars have struggled hard
And held us long asunder.
Em. We are so fitted for each other s hearts,
That Heaven had err d in making of a third
To get betwixt and intercept our loves.
Osw. Were there but this, this only sight to see,
The price of Britain should not buy my stay.
Mer. Take hence that monster of ingratitude,
Him who betray d his master, bear him hence,
And in that loathsome dungeon plunge him deep
Where he plunged noble Oswald.
Osm. That indeed is fittest for me,
For there I shall be near my kindred fiends,
And spare my Grimbald s pains to bear me to them.
[Is carried off.
Mer. [to Arth.] For this day s palm, and for thy former acts,
Thy Britain freed, and foreign force expell d,
Thou, Arthur, hast acquired a future fame,
And of three Christian worthies art the first.
And now at once, to treat thy sight and soul,
Behold what rolling ages shall produce;
The wealth, the loves, the glories of our isle,
Which yet, like golden ore, unripe in beds,
Expect the warm indulgency of heaven
To call them forth to light.–
[To Oswald.
Nor thou, Brave Saxon prince, disdain our triumphs:
Britons and Saxons shall be once one people;
One common tongue, one common faith shall bind
Our jarring bands in a perpetual peace.
Merlin waves his wand, the Scene changes and discovers the
British Ocean in a storm. Æolus in a cloud above; Four
Winds hanging, &c.
Æeolus singing.
Ye blustering brethren of the skies,
Whose breath has ruffled all the watery plain,
Retire, and let Britannia rise
In triumph o er the main.
Serene and calm, and void of fear,
The queen of islands must appear;
Serene and calm, as when the spring
The new-created world began,
And birds on boughs did softly sing
Their peaceful homage paid to man,
While Eurus did his blasts forbear
In favour of the tender year.
Retreat, rude winds, retreat
To hollow rocks, your stormy seat;
There swell your lungs, and vainly, vainly threat.
Æolus ascend and the Four Winds fly off: the Scene opens
and discovers a calm sea to the end of the house. An island
arises to a soft tune, Britannia seated in the island, with
Fishermen at her feet, &c.; the tune changes, the
Fishermen come ashore and dance awhile, after which Pan
and a Nereid come on the stage and sing.
Pan and Nereid sing.
Round thy coast, fair nymph of Britain,
For thy guard our waters flow:
Proteus all his herd admitting,
On thy greens to graze below.
Foreign lands thy fishes tasting,
Learn from thee luxurious fasting.
Song of three parts.
For folded flocks on fruitful plains,
The shepherds and the farmers gains,
Fair Britain all the world outvies;
And Pan as in Arcadia reigns,
Where pleasure mix d with profit lies.
Thou Jason s fleece was famed of old,
The British wool is growing gold;
No mines can more of wealth supply:
It keeps the peasant from the cold,
And takes for kings the Tyrian dye.
[The last stanza sung over again betwixt Pan and the
Nereid, after which the former dance is varied and
goes on.
Enter Comus with three Peasants, who sing the following
song in parts.
Comus. Your hay it is mow d, and your corn is reap d;
Your barns will be full, and your hovels heap d:
Come, my boys, come;
Come, my boys, come;
And merrily roar out harvest home,
Harvest home,
Harvest home;
And merrily roar out harvest home.
Chorus. Come, my boys, come, &c.
1st man. We have cheated the parson, we ll cheat him again.
For why should a blockhead have one in ten,
One in ten,
One in ten,
For why should a blockhead have one in ten?
Chorus. One in ten,
One in ten,
For why should a blockhead have one in ten?
2nd Man. For prating so long like a book-learn d sot,
Till pudding and dumpling burn to pot;
Burn to pot,
Burn to pot,
Till pudding and dumpling burn to pot.
Chorus. Burn to pot, &c.
3rd Man. We ll toss off our ale till we cannot stand,
And hoigh for the honour of Old England,
Old England,
Old England,
And hoigh for the honour of Old England.
Chorus. Old England, &c.
[The dance varied into a round country dance.
29
Enter Venus.
Venus. Fairest isle, all isles excelling,
Seat of pleasures and of loves,
Venus here will choose her dwelling,
And forsake her Cyprian groves.
Cupid, from his fav rite nation
Care and envy will remove;
Jealousy, that poisons passion,
And despair that dies for love.
Gentle murmurs, sweet complaining,
Sighs that blow the fire of love;
Soft repulses, kind disdaining,
Shall be all the pains you prove.
Every swain shall pay his duty,
Grateful every nymph shall prove;
And as these excel in beauty,
Those shall be renown d for love.
Song by Mr. Howe.
She. You say, t is love creates the pain,
Of which so sadly you complain;
And yet would fain engage my heart
In that uneasy cruel part.
But how, alas! think you, that I
Can bear the wound of which you die?
He. T is not my passion makes my care,
But your indifference gives despair:
The lusty sun begets no spring,
Till gentle showers assistance bring:
So love that scorches and destroys,
Till kindness aids, can cause no joys.
She. Love has a thousand ways to please,
But more to rob us of our ease:
For wakeful nights and careful days
Some hours of pleasure he repays;
But absence soon, or jealous fears,
O erflow the joys with floods of tears.
He. By vain and senseless forms betray d,
Harmless Love s the offender made;
While we no other pains endure,
Than those that we ourselves procure:
But one soft moment makes amends
For all the torment that attends.
Chorus of both.
Let us love, let us love, and to happiness haste;
Age and wisdom come too fast;
Youth for loving was design d.
He alone. I ll be constant, you be kind.
She alone. You be constant, I ll be kind.
Both. Heaven can give no greater blessing
Than faithful love, and kind possessing.
After the dialogue, a warlike concert; the Scene opens above,
and discovers the Order of the Garter.
Enter Honour, attended by Heroes.
Mer. These who last enter d, are our valiant Britons,
Who shall by sea and land repel our foes.
Now look above, and in heaven s high abyss,
Behold what fame attends those future heroes.
Honour, who leads them to that steepy height,
In her immortal song shall tell the rest.
Honour singing.
St. George, the patron of our isle,
A soldier and a saint,
On that auspicious order smile
Which love and arms will plant.
Our natives not alone appear
To court this martial prize;
But foreign kings, adopted here,
Their crowns at home despise.
Our sovereign high, in awful state,
His honours shall bestow;
And see his sceptred subjects wait
On his commands below.
[A full chorus of the whole song, after which the grand dance.
Arth. [to Mer.] Wisely you have wate er will please reveal d,
What would displease, as wisely have conceal d;
Triumphs of war and peace, at full ye show,
But swiftly turn the pages of our woe.
Rest we contended with our present state;
T is anxious to inquire of future fate.
That race of heroes is enough alone
For all unseen disasters to atone.
Let us make haste betimes to reap our share,
And not resign them all the praise of war.
But set the example, and their souls inflame
To copy out their great forefathers fame.
Violon
Continuo
6
Q
Vln
Vla
ö ööö ö
11
Vln
Vla
BC
Q
ö
f
ö ö
ö ö
f
ö
6
6
5
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
p
f
ö ö
6
5
ö ö ö ö
p
ö ö ö ö
ö ö
ö ö
ö ö
ö ö
5
4
2
ö
ö
ö ö ö
ö ö
ö ö ö ö
ö ö
ö ö
6
ö ö
ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
6 5
3
ö ö ö
ö ö
ö ö
ö ö
ö ö ö ö
ö ö
ö ö
ö ö
5
2
ö ö
6
6
ö ö ö ö ö
f
ö ö ö ö
p
ö ö
f
ö ö
ö ö
f
ö ö
p
ö
ö ö
ö ö
6
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö
5
3
ö ö
ö ö
ö ö
ö
ö
ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö
5
2
6
5
ö ö
6
6
5
6
5
ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö
ö ö ö
6
5
ö ö
f
ö ö
ö ö ö ö ö
p
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
p
f
ö
6
5
6
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
5
ö ö ö ö
ö ö
6
ö ö ö ö ö ö ö
p
6 6
ö ö ö
ö f
ö
ö
ö
p
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
p
f
f
ö ö
f
BC
ö ö ö ö
ö ö
ö ö ööö ö
ö
ö ö öö
ö ö öö
ö ö ö ö
ö
ö
p
p
f
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
p
p
f
ö ö ö ö
f
Q
ö ö ö ö f
Viola
OUVERTURE
ö
ö ö
ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
6 5
3
16
Vln
Vla
BC
21
Vln
ö ö ö ö
ö ö
ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö ö
ö ö
ö ö
ö ö
ö ö ö ö
ö ö
ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö
ö ö
ö ö
ö ö
ö ö
6
5
6
Allegro
ö ö
ö ö
ö ö
ö ö
6
6
4
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
BC
Vln
Vla
BC
31
Vln
Vla
BC
5
4
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ööö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö öö ööö ö ö öö ö ö ö ö ö ööö öö ö ööö ööö ööö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
öö
ö
ö ööö ö ö ö ö ö
ö ö
ö
ö ööö ö ö ö ö ö
ö
ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö
Vla
26
ö
31
ö
ö
ö ö
ö
öö öö ö ö ö
ööö ö ö öö öö ö
ö ö ö ö
ö
ö ö öö ö ö ö ö ö
ö
öö
ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö ö ö öö
ö ö ö
6
6
7
6
7 6 6
5
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööööö ö ö ö ö ööö ö ö ööö öö
ö ö ö ö ö ööö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ööö ö ö ö ö ö ö
ö
ö öö
ö ö ö öö
ö ö ö ö ö
ö ööö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
5
6
6
6
7
7
5
6
4
ö
ö
5
2
ö ööö ö
ö öö ö ö ö
6
7
ö 32
36
Vln
ö ö öö ööö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
Vla
BC
40
Vln
ö ööö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö
ö
BC
43
Vln
Vla
BC
ö
ö
ö
5
6
ö
7
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö öö ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ööööööö öööööö ö öö
ööööö
Vln
Vla
BC
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
7
ö
ö ööö ö
4
6
6
5
ö
ö
ö
ö ö
ö ö ö ö ö ööö ö
ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö öööööö ö
ö ö ö
ö
ö ö
ö
ö
6
5
4
6
4
6
5
ööö öööööö ö ö öö
ö ö ö ööööö ö öööö
ö
ö öö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ööö
ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö
ö
ö ööööööö öööööö ö ööööööö ööööö ö
ö
ö
ö
ö
6
47
ö ööö ö
ö
ö
ö ööö öööööö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
4
ö ö ö ö ö
ö
ö
ööö öööööö ö ööööööö ööööö
ö ö ö ö ö ö
ö öö öööö ööö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
Vla
ö ö
ö
ö ö
ö
ö ö
6
4
ö
ö
ö
ö
ö ööö ö ö ö ö ö
6
6
ö ö ö ö
7
6
4
5
4
ö
Acte premier
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
Viola
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
Continuo
ö
ö
ö
ö
ö
ö
Violon
5
Vln
ö
ö
ö
ö
ö
ö
p
ö
p
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
den
ö ö
ö
ö ö
ö ö ö
Wo
ö
ö
9
B
BC
6
ö
ö
p
ö
ö
PREMIER PRÊTRE SAXON
p
ö
first to
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
6
6
thee,
ö
7
ö
6
5
ö
BC
Vla
6
Vla
Vln
Maestoso
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
4
6
5
a milk white steed,
ö
ö
in bat tle
ö
won,
ö
6
4
7
ö
7
5
ö
f
ö
f
ö
We have
ö
ö
f
ö
sac
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ri fic'd
ö
f
34
12
Vln
Vla
S
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö ö
ö
ö ö
16
ö
Vla
ö
ö
ö ö
ö
ö ö
ö ö
ö
We have sac
ö ö
ri fic d,
ö ö
We have sac ri fic d,
ö ö ö ö ö
We have sac ri fic d,
ö ö ö ö ö
ö
ö
We have sac
ö
ri fic d,
ö
ri fic d,
we have sac
ö
ri fic d,
ö ö
ö ö
ö ö
ri fic d,
we have sac
ri fic d,
ö ö
ö
ö
ö
7
6
ö ö
ö
ö
we have,
ö
6
ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö ö ö
6
6 6
6
6
7
ö ö
we have
7
ö
p
ö
p
ö we have
6
p
ö ö
ö ö
ö ö
ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö
5
3
we have,
ö
ö
ö
ö
we have,
we have,
ö
ö
ö ö
ö
ö ö
we have,
ö ö
we have
we have,
ö ö
ö ö
ö
ö ö
ö ö
we have
we have,
ö ö
ö ö
we have,
ö ö
we have sac
ö ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
we have sac
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
sac ri fic d.
BC
ö ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö
sac ri fic d.
B
ö
sac ri fic d.
T
ö
sac ri fic d.
A
BC
S
ö ö ö
T
Vln
ö ö
A
B
ö ö
ö ö ö ö ö ö
CHŒUR
ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö
SECOND PRÊTRE SAXON
ö ö ö ö ö ö
Let our next ob la tion
p
ö
21
Vln
Vla
ö
ö
ö
be
BC
24
A
T
ö BC
ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö ö ö öö
f
ö ö ö öö
f
ö ö ö öö
f
ö ö ö ö ö
We have sac ri fic d,
ö ö ö ö ö
We have sac ri fic d,
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
We have sac ri fic d,
ö ö
d'ring son
ö
We have sac ri fic d,
B
ö
ö
6
ö ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö öö
ö ö ö
CHŒUR
ö
ö
to Thor, thy thun
ö
Vla
S
ö ö
ö T
Vln
ö ö ö
ö ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö
we have sac ri fic d,
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö
ö
ö
ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö ö
we have,
we have sac ri fic d,
ö ö ö öö
f
ö ö
ö ö
ö ö
we have sac ri fic d,
ö ö
ö ö
we have,
6
ri fic d.
have sac
ri fic d.
ö
ö
ö ö
ö
we have
we have,
ö
ö
sac
ö
6
ö
öö
we
ö ö
we have,
ri fic d.
we have
we have,
ö ö
sac
ö ö
ö ö
we have,
ö
we have
we have,
we have,
ö ö ö
ö
ö
we have sac ri fic d,
ö ö ö ö ö
ö
6
ö
ö
ö ö
ö ö ö ö ö
of such an o ther.
7
6
ö ö
ö ö ö ö
sac
ö ö ö
5
3
ö ö
ö ö
ö ö
ö ö
ri fic d.
ö ö
35
36
28
Vln
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
Vla
BC
ö
5
31
Vln
ö
ö
Vla
B
BC
ö
ö
Vln
Vla
B
ö
7
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
4
7
6
4
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
p
ö
ö
ö
ö ö
p
ö ö
p
PREMIER PRÊTRE SAXON
third
p
ö ö ö ö
ö
ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö
ö
ö ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö ö
ö ö
ö
ö
ö
7
6
5
ö
7
5
ö
ö
and Thor's
6
ö
mo ther,
and now,
ö
ö
Fries land
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö
ö
now, now we have, we have a ton'd
ö
to
5
3
ö
ö
ö
was he)
breed
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö
7
2
ö ö
ö
4
ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
(of
ö ö
ö
5
6
4
ö
Wo den's wife,
BC
6
A
5
34
ö
ö ö
ö ö
ö
7
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
all three.
6
4
ö
7
5
4
ö
3
ö
38
Vln
S
B
Vln
Vla
S
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
f
ö
ö
ö ö
öf
ö
ö
ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
We have sac
ö
ö
ö
We have sac
ö
have
ö
ö
We
ö
ö
sac
ö
We have sac
ri fic d,
ö ö
ö ö
ri fic d,
ri fic d,
ö ö
f
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö
ö ö
ö
ö ö
ö
ö
sac ri fic d.
ö ö ö ö ö
we have sac ri fic d.
ö ö
B
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö
ö
ö ö ö
öö ö ö
ö ö ö ö öö
ö
ö
ö ö
ö ö
ö
we have,
ö
ö
ö
ö
we have,
we have,
ö
ö
we have,
ö
ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ri fic d,
ö
ö
ö ö
ri fic d,
ö
we have sac
ö
ö ö
ö ö
ö
6
ö
ö
ö
ö
ö
we have,
ö
ö
ö
ö
we have,
we have,
ö
ö
we have,
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
öö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö sac ri fic d.
ö ö
7
ö
öö ö öö ö
ö ö ö
ö
ö ö
ri fic d,
we have sac
ö ö
T
we have
ö
ri fic d,
ö
ö
we have sac
ö
öö ö
ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö
ö
3
ö
ö
ö
we have sac
ri fic d,
we have
BC
ö
ö
we have sac ri fic d.
A
ö
ö ö
41
ö
BC
ö ö
ö
T
ö
ö
A
ö
ö
Vla
ö
f
37
ö
ö
CHŒUR
ö
ö
6
ö ö
7
ö ö
6
ö
ö ö
ö
9 8 6
7 6 5
6
ö ö
75
6
ö ö
76
ö ö ö ö ö ö ö
7
6
7 3
4
38
47
A
T
50
A
ö
ö
ö
ö
ö
55
A
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
we
7
we
ö
6
ö
ö have
ö ö ö
ö
ö
ö
have
ö
6
ö ö ö
to Wo den our De
ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö
6
3
ö
4
to Wo den
ö
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
6
6
4
ö
ö
we
ö
fen der,
Thanks,
to Wo den thanks we
thanks we
ö
Thanks
ö ö ren der,
to
ö
thanks
6
6
4
6
5
6
ö
ö
ö
6
ö
to
ö
thanks
ö
we
ö
Thanks,
ö
ö
ö
ö
6
ö
ö
ö
6
ö
ö
Thanks
to
Thanks,
ö
ö ö ö ö ö ö ö to Wo den thanks we
ren der,
8
Wo den our
ö ö
3
4
ö ö ö ö ö ö
thanks to Wo den our De
ö ö ö ö
ö
to
to
ö ö ö
Wo den
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
6
thanks,
9
5
6
ö ö ö
vow'd,
ö
ö
ö
ö
ö
have
5
3
ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö
we
ö
ö
ren der,
ö
6
thanks we
Wo den,
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
to
Wo den
ö
thanks
ö
ö
ö
to
ö
ö
6
ö
ö
fen der, Thanks,
thanks,
ö
ö
we have vow'd,
thanks
Wo den
ö ö
ö
ö
ö ö ö
3
ö
ö ö ö ö ö ö ö
A Wo den thanks we ren der,
ö ö
ö ö T
ö
ren der,
de
ö
To Wo den
ö
to
ö
ö
4
vow'd,
7
ö
ö
ö
ren der
Thanks
ö
ö
thanks we
ö
ö
vow'd,
ö
ö
Wo den
ö
ö
to
ö ö
thanks we ren der,
Wo den
ö
ö
A Tempo
to
ö
ö
To
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
58
ö
a loud:
ö
thanks to Wo den our
4
BC
a loud
ö
ö ö
5
Wo den
ö
Wo den
to
ö ö
BC
ö
ö
ren der,
T
ö
ö
ö
BC
thanks we ren der,
Wo den
T
ö
6
A
ö
ren der,
BC
Wo den
T
SECOND PRÊTRE SAXON
ö
TROISIÈME PRÊTRE SAXON
The white horse neigh'd
BC
ö
4
ö ö
fen der,
ö ö
ö
Thanks
de fen der,
ö ö
6
3
ö ö
61
Vln
Vla
S
ö
A
BC
64
Vln
Vla
S
A
ö
to
Thanks
B
to Wo den
Thanks
ö
T
ö ö ö
ö ö ö ö
ö
Wo den our
ö ö
6
ö
ö ö
ö ö ö ö ö
ö
our De
ö ö ö
6
ö
ö
B
ö
BC
to Wo den
p ö ö
ö ö ö ö
to Wo den our
fen der,
ö
our De
de
5
6
4
6
3
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
Wo den thanks we
ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö
to
ö
we ren der,
to
ö
ö ö ö ö ö to Wo den thanks we
ö
ö
6
6
ö
ö
ö
ö
ren der. Thanks,
ö
ö
Wo den,
ö
ö
Wo den
ö
ö
ren der,
ö
ö
fen
ö
fen
f ö ö ö ö ö ö
To Wo den thanks we
f
ö ö
der,
To
f
ö
ö
To
der.
f ö
ö ö ö ö ö To Wo den thanks we
ö
ö ö
ö
ö ö ö
ö
f
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö
ö ö ö ö ö ö
f
ö
ö ö ö ö
6
ö
ö
ren der,
fen der,
ö ö ö
ö ö ö ö
Wo den thanks
ö
ö ö p ö ö ö
6
Wo den thanks we ren der,
T
de
4
ö
to
ren der,
ö ö
ö ö ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö
thanks,
ö
ö
to
Wo den thanks we
ö ö ö ö ö ö
ö
thanks we ren der.
To
ö ö ö ö ö ö
thanks we ren der.
ö
6
4
2
ö
7
ö
ö
ö ö ö ö
39
CHŒUR
ö
ö
ö
ö
thanks,
ö ren der.
ö
ö
to
ö ö ö ö
Wo den thanks we
ö
4
ö
3
ö
To
40
Vln
Vla
S
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
Wo
ö
T
B
ö
ö
ö
Wo den
BC
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
thanks
ö
ö
Vln
ö
ö
A
ö
ö
ö
ö
ö
ren der, thanks,
T
B
BC
ö
ö
thanks,
ö
Thanks,
der,
ö ö ö
ö
ö
ö
we ren
der.
To Wo den
ö
to
ö
ren
der,
ö
ö
ö ö
ö
to
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
thanks,
thanks,
ö
ö
ö ö
4
2
6
7
6
ö
ö
ö
ö
Wo den our
ö
ö
6
ö
6
4
ö
de
ö
De
ö
fen der,
ö
ö
ö
ö
63
ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
To
ö
7 6
Wo den
ö
ö
Wo den
ö
ö
Wo den
ö
ö
ö
ö
our
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
4
ö ö
ö
ö
de fen der,
6
ö
ö
thanks we
ö
ö
ö
thanks we
ö
thanks,
ö
thanks,
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
Thanks,
de fen der, Thanks,
ö
Wo den
ö ö
ö
ö
our
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
to
de fen der, Thanks,
ö ö ö
ö
To Wo den
our
Wo den our
6
de fen der.
ö ö ö
ö
4
2
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
fen der, Thanks,
ö
ö
ö
fen der, Thanks,
ö
Thanks, to
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
our de
fen der,
ö ö ö
to
to
ö
Wo den
ö
ö
ö
thanks
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
our de
To Wo den our
ö
ö
ren der, thanks,
ö
ö
fen der,
6
ö
ö
de
ö
Vla
S
ö
thanks we
7
69
we ren
ö ö
den our
ren der,
thanks
ö
A
ö
ö ö
ö
thanks,
thanks,
ö
thanks,
Thanks,
ö
ö
ö
ö
ö
7
7
ö
thanks,
ö
thanks,
thanks,
ö
ö
7
72
Vln
Vla
S
ö
ö
ö ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
our
ö ö ö ö ö ö ö
Wo den our de
ö ö ö ö ö
de
Wo den our de
ö ö ö ö ö ö
ö
de fen der,
to Wo den our de
ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö
thanks, To Wo den our de
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
thanks,
A
T
B
Thanks
to Wo den
Thanks
to
ö
ö
ö
Thanks, thanks,
BC
ö
ö
ö
Wo
ö
ö
ö
ö
den our
ö ö
to Wo den our
ö ö
ö
7
75
Vln
Vla
BC
ö
ö
ööö ö
ö ö ö ö
Solo
Continuo
5
ö
ö
ö ö
ö
ö
6
5
6
4
ö
6
3
ö ö ö ö ööö ö
ö
ö
6
7 6 7
ö
ö
ö
ö
The
ye shall
shall,
6
ö ö ö ö ö
ö
lot
is
ö ö ö ö
ö ö ö ö
6
de
den our
ö ö ö ö
6
6
4
Solo – The lot is cast
BC
ö
to Wo
ö
ö ö
ö ö
ö ö ö
ö ö
ö ö ö ö
ö ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö fen der.
ö ö fen der.
ö ö fen der.
ö ö fen der.
ö ö
ö ö ö ö
ö
6
7
cast,
be eas'd,
6
9
7
ö
and
6
4
7
6
4
6
6
6
4
ö ö ö ööö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö
Tan
fan
ö
6 6 6
4
6
6
3
pleas'd;
ö
Of
ö
6
3
mor tal
cares
cares
7
ye
6
4
6
4
ö
ye
ö shall
6
3
6
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
Of mor tal
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö 6
83
fen der,
ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö ö
ö ö ö
fen der,
to
ö ö ö
fen der,
to
ö ö ö
6
3
ö ö ö ö ööö ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
6
4
ö
de
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö ö
ö ö
ö ö be eas'd.
5
4
5
41
42
Chœur – Brave souls, to be renowd
Vln
Vla
S
T
91
Vln
S
BC
ö
ö
sto
ö
ö
ry,
ö
ry, to be re nown d in
sto
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
Souls,
ry,
Brave
ö
re nown d
ö
Souls,
to be
ö
re nown d in
sto
ö
ö ö ö
ö
6
ö
ö
6
4
ö
ö
souls,
ö
ö
ö
ry,
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö
ö
sto
ry,
Brave
to
be re nown d in sto
ö
ö ö
ö
ry,
ry,
Brave
Souls,
ö
5
ö
Brave
ö
sto
6
ö
to
ö ö
in
ö
ö
to be re nown d in
ö ö ö ö
ö
to be re nown d in
ö
ry, to be re nown d in
ö
ö
ö
6
ö
Brave
ö
ö ö ö
6
ö ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö
nown d,
6
ö
ö
ö
ö
sto
6
ö ö ö
6
sto
ö ö ö
Souls,
to be re nown d in
ö
ö ö ö ö
re
ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
Brave
Souls,
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö ö ö be
B
ö
T
ö
ö
sto
A
ö
to be re nown d in
ö
ö
Vla
Brave
Souls,
ö ö ö
ö
ö ö ö
ö
Brave
BC
ö ö ö
ö
ö
B
A
ö
6
ö
ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ry,
ö
to
ö
to
be re nown d, re
to
be re nown d
ö ö ö
ö
in
ö ö ö
ö
ö
3
6
6
ö
94
Vln
ö
ö ö
ö
ö ö
ö ö ö
ö
to
ö
T
now nd
ö
BC
97
Vla
A
T
B
BC
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
in
ö
ö
ry
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö
in
ö
ö
sto
ö
to
be
to be re nown d in
sto
ry, to be re nown d
sto
ry, to be
ö
ö ö ö
ö
Souls,
ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
6
ö
nown d,
ö
ö ö
re
to
be
re
nown d
ö ö ö
ry, to
ö ö
ö ö ö
sto
ry,
to
ö
ö
ö ö
ö ö ö
re
be
6
5
7
ö ööööö öööööööö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ööööö öööööööö
ö
ö
ö
öö ö ö ö
ö
öö ö ö ö ö ö ö ö ö nown d, re
nown d in
sto ry.
in
sto ry
sto ry.
ö
ö
ö
ö ö
be
re
nown in
ö
ö ö ö
nown d,
ö
ö
ö
re nown d in
ö ö ö
6
ö
6
4
ö
5
ö
ö ööööö ö
ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
re nown d in sto
7
6
ry,
ö
re
ö
Brave
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö
Souls,
ö
ö
ö
Brave
ö
ö
re nown d in
in sto
ry,
sto
S
be
ö ö ö
be
re nown d
ö ö ö ö ö
A
Vln
ö
43
ö ö ö
ö
ö
ö
Souls,
B
ö
ö
Vla
S
ö
ö ööööö ö ööööö öööööööö
sto ry.
ö ööööö ö
ööö
öööö
6
44
103
Vln
A
T
B
ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
BC
Vln
Vla
S
A
B
BC
6 6 6
4
3
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö ö
nown d
ö ö ö ö
ö
ö
ö
Souls,
ö
6
ö
ö
ö ö ö
ö
Brave
ö ö
ö ö ö
ö
sto
ö
ö
ö
ö ö
ö ö
ry, to be
ö
ö
ö
ö
re
ö
ö ö ö
ö
to be re nown d in
Brave
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
sto
ö
ry,
ö
Brave
sto
ry,
Brave
ö
ö
ö
re nown d
ö
ö
ö
be
ö
ö
ö
ö
to
ö ö ö
ö ö ö
ö
re nown d
ö
souls,
Brave
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
be
to be re nown d in
ö
to
Souls,
Brave
ö ö ö ö ö
ö ö ö
6 6
4
3
ry,
ö
ö
sto
T
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
6
107
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö
Vla
S
re
ö
in
nown d
ö
sto
ö
Souls,
ö
6
ö ö ö ö
ry, to be re
ö ö ö
to
be
8
3
ö
nown d
ö
re nown d
ö ö ö
3
in
3
in
ö
in
ö
sto
in
sto
ö
ö
ö
3
7
ö
ö
ö ö ö
ry, to be
ö ö ö
ry,
to
be
ö
re nown d
ö
in
re nown d
in
ö
ö
ö
ö ö ö ö
6
6
4
ö
110
Vln
Vla
S
Vln
Vla
S
T
sto
ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
to be re nown d in
ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
to
in
ry, re nown d
ö ö ö ö ö
ö
ö ö
to be
ö
ö ö
be re nown d in sto
ö
sto
ö
re
be
re nown d,
ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö ö
ööööö
ö ö ö ö
öö ö
ö
ö
ö
sto
ö
ö
ry.
ö
ry.
ö
ry.
ö
ry.
ö ööö
öööö ö ö ö
ö
6 6
4
3
6
7
7
4 3
Ho
ö
Ho
ö
Ho
ö
Ho
ö
nown d,
ö
ö
ö
3
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ry,
6 6
4
3
3
öööö ö ö ö
ö ö ö ö
ö
ry, to be
sto
ö ö ö
ry, to
5
3
5
3
sto
BC
ö
souls,
sto
B
ö ö
brave
sto
A
ö
souls,
Souls,
ry,
ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö
Brave
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
Souls,
sto
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö
ö ö
114
BC
ö
T
ö
ö ö ö ö ö
A
B
45
re
re
to
be
6 7
6 7
4 5
ö
ö
ö ö ö 3
ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö ö
5 6
5
6
5
ö ö ö Death des pi sing,
ö ö ö Death des pi sing,
6
4
4
ö 7
in
ö
ö ö ö nour pri zing,
ö ö ö
nour pri zing,
ö
Death des pi sing,
ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
Death des pi sing,
ö
in
ö
ö
nour pri zing,
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
in
ö
re nown d
re nown d
ö
re nown d,
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
nown d, re nown d in
ö ö
nour pri zing,
ö
nown d, re nown d
ö ö ö
6
ö
4
6
5
2
ö
Fame ac
ö
ö
Fame ac
ö
ö
ö
ö
Fame ac
Fame ac
46
121
Vln
Vla
S
ring By
ö ö
ö ö ö ö ö
ex pi ring,
ö ö
By ex
pi ring,
Die
ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
glo
ry,
of
6
4
ö
ö
ö
ö
6
4
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
die
and reap
Die
ö
ö ö ö ö
ry,
ö ö ö ö
ö
ö ö ö
6
6
7
glo
8
and
and reap
and
die
ö
7
8
6
7
5
9
7
ö
and reap the fruit,
ö
ö
ö
and reap the fruit of
die
and reap the fruit of
4
3
6
ö
5
6
ö
5
3
4
ö
ö
ö ö ö
6 5
4
6
ö
ö
7
5
5
6
ö ö ö ö
die
ö ö ö ö
8 7
5
ry,
ö
ö ö ö ö
glo
of
ö
of
fruit
ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö
the
and reap
the
ö
ö ö
7
5
and reap
the
ö
ö ö
fruit
ö
the
ö ö ö ö
ö ö
ö
and reap
the
ö ö ö ö
ö
ö
ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
die
ö ö ö ö
ö ö
ö
glo ry,
ö
ö
of
ö
and reap
Die
ö
ö ö ö ö Die
ö
ö
6
ö ö ö ö ö Die
ö ö ö ö ö ö ö ö pi ring,
6
8
glo
BC
ö ö ö ö
By ex
fruit
B
ö ö
fruit
T
pi ring,
fruit
A
by ex
ö 9
S
ö ö ö ö ö ö
ö ö
Vla
ö
ö ö
ö ö ö ö
qui ring
Vln
ö ö ö ö
qui ring
128
ö ö ö
BC
ö
qui ring
B
ö ö
ö ö
T
ö ö ö ö
ö
qui
A
ö ö ö ö
ö ö
ö ö
glo
ry, and
die
ry,
7
5
ö ö ö ö
8
6
ö
6
4
and
ö ö ö ö
Vln
Vla
S
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö reap the fruit of glo ry!
ö ö ö ö ö ö T
reap the fruit of glo ry.
ö
ö
B
ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö reap the fruit of glo ry.
A
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö
134
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö
6
5
6
8
6
8
ö
6
ö
6
8
reap the fruit of glo ry.
BC
47
6 5
ö ö ö
5 6
ö 7
4
6
8
6
8
6
8
6
8
ö 86
Solo & chœur – I call you all to Wodens hall
Allegro
A
BC
148
A
BC
153
A
BC
6 8
A
BC
ö ö
6 ö
8
ö
ö
ö
ö
bowls,
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
And plen
ö
ö ö
with I
ö
ö ö ö ö ö ö ö dance and quaff,
ö ö
ö
ö ö
6
ö
ö ö
6
ö
ö ö ö
ö
ö
ye
6
vy bound
ö
ö
6
ö
in
6
4
ö ö
teous plen teous bowls of bur
ö
ö
6
ö
6
ö
Where
ö
ö
ö ö
ö
go
ö
5
4
6
ö
ö
6
ö ö
7
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
and
dance
ö
and quaff
7
ö
6
ö
ö
ö
ö
And plen teous plen teous
ö
ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö öööööö
ö
Your tem ples round
ö
ö
6
4
nish'd gold,
ö ö
crown'd,
blets
ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö ö
ö
you shall laugh
ö ö ö
ö
ö ö
ö
ö ö
to Wo den's hall,
all
ö ö
6
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
6
158
PRÊTRE SAXON
pTROISIÈME
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
call
I call, I call, I
p
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö ööö ö
Where you shall laugh and
6
5
ö
ö
the juice
ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
that makes
ö ö ö ö
the
ö ö ö ö
6
48
162
A
ö
ö ö ö
ö
Bri tons
BC
166
A
ö
ö
ö
A
ö ö ö
ö ö ö
quaff
BC
ö
174
A
ö ö
ö ö ö ö ö ö
the
makes
BC
ö ö
ö
makes
ö
Vln
Vla
S
A
T
B
BC
ö
ö
CHŒUR
ö
ö
ö
ö
CHŒUR
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
dance,
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
To Wo den s Hall,
6
bold
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö
and dance and
ö ö ö ö ö ö
you shall
ö
laugh
ö
ö
all,
ö
all,
ö
ö
ö ö
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö ö
ö
Wo den s Hall,
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
all,
ö
ö
all,
ö
ö
all,
ö
6
ö
ö
ö
Wo den s Hall,
ö
ö ö ö
ö
ö
to
to
ö
ö
ö
all
all
ö
6
ö
all,
ö
the
ö ö ö ö
juice
that
ö
ö
6
Wo den s Hall,
ö
bold,
3
ö
to
ö ö
ö
4
ö
all
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
all to Wo den s Hall,
ö
ö ö ö ö
ö
tons
6
ö ö
ö
the Bri
ö
ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö
3
ö
bold.
tons
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
makes
6
ö
ö
ö
6
where
ö ö ö
that
juice
4
ö
6
6
To Wo den s Hall,
ö
the
ö
all,
ö
4
2
ö ö ö ö ö ö ö
and
ö ö ö ö
the Bri
To Wo den s Hall,
ö
ö
makes
6
ö
tons
the Bri
ö ö ö ö
ö ö
ö ö
ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö
all,
ö
ö ö ö ö
ö
To Wo den s Hall,
ö
ö
6
that makes
6
4
2
178
2
ö ö
6
ö ö ö
that
juice
ö
6
ö
6
ö
ö ö
you shall laugh
ö ö ö
that
ö
ö
Where
ö
the juice
ö ö ö
ö
ö
6
170
ö ö ö ö
the juice
ö ö
ö ö
ö ö ö ö
BC
ö
bold
ö ö ö ö ö
ö
ö ö
6
ö
all,
all,
ö
all,
ö
all,
ö
all,
ö
all,
ö
all,
ö
all,
ö
ö
4
ö
ö
ö
ö
3
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
all to Wo den s hall,
ö ö ö ö ö
all
to
Wo den s hall,
all
ö
to
Wo den s hall,
all
ö
to
Wo den s hall,
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
185
Vln
Vla
S
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
all,
ö
T
all,
B
ö
all,
6
189
Vln
Vla
S
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
gold.
We
shall
gold.
We
shall
ö
ö
ö
ö
Where in plen
teous
ö
teous
of
ö
nish d
plen
teous
ö
bowls
ö
ö
bur
Where in plen
ö
bowls
all
ö
teous
ö
plen
of
bur
ö
all,
ö
ö
Where in plen
ö
ö
ö
bowls
of
bur
nish d
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
7
6
4
6
6
ö
ö
We
shall
ö ö
ö ö ö ö
laugh
shall laugh
and
ö ö ö ö ö
dance
ö
teous
ö
ö
ö
and
and
ö ö ö ö
dance and
ö
We
ö
quaff.
ö
shall
ö ö ö
ö
quaff
ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
5
ö ö ö ö
ö
ö
We
laugh
ö
and dance
shall laugh
We
shall laugh
and
shall
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö
6
6
5
ö ö ö ö ö
laugh
ö
ö ö ö
dance,
ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
that makes that makes
6
5
6
ö ö
ö ö ö ö
quaff.
The juice
6
6
gold.
ö
and
ö
ö
ö
ö
ö
nish d
plen
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
teous
ö
ö
ö
ö
gold.
all,
ö
ö
nish d
ö
ö
ö
ö
bur
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
of
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
bowls
ö
ö
ö
teous
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
plen
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
We
ö
ö ö
teous
ö
ö ö ö ö
ö
Where in plen
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
A laugh and dance and quaff.
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
T
laugh and dance and dance and
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
B
BC
ö
ö
all,
ö
ö
BC
ö
all,
A
ö
ö
49
ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö
dance
and
ö
and
ö
and dance
ö
ö ö ö
shall
Bri
tons
ö
we
ö
ö
the
ö ö
6
ö
ö
ö
50
193
Vln
Vla
S
ö
ö
S
A
T
ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
tons
quaff The juice that makes the Bri
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö öö
quaff shall laugh and quaff
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö
ö
ö ö ö
We
ö
laugh
ö
dance and
ö ö ö ö
and
and quaff,
ö
shall
We
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
and quaff
the
ö ö ö ö ö ö ö ö
6
5
ö
bold,
that
7
ö
ö
The juice
6
4
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
6
4
ö
ö
ö
ö
dance
laugh
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
We
shall laugh
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
and
ö ö ö ö
quaff
ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö
ö ö
ö
ö
ö ö ö
and
that
makes
the
Bri
Bri
tons
bold.
Brit
ons
bold,
ö ö ö ö
ö ö ö ö
makes the
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
6
ö ö ö
laugh
ö
that makes, that
6
shall
ö ö ö ö ö ö ö
juice
5
3
ö ö ö ö
We
The juice
makes the
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö
that
makes the juice
dance and
ö
ö
ö ö ö ö
ö
and
shall laugh and
We
ö ö ö ö ö ö ö ö
B
shall
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
We
dance
and
ö ö ö ö ö ö ö ö
and
laugh
shall
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö
bold,
quaff
BC
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö
Vla
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö
laugh
197
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
BC
ö ö ö ö
ö ö ö
quaff.
T
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö
A
Vln
ö ö ö
ö
quaff,
B
ö
7
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
dance, shall
ö ö ö ö
ö
ö
tons
ö
shall
ö
ö
201
Vln
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö
ö ö
Vla
ö ö ö ö ö ö ö ö
S ö
shall
laugh and dance,
ö
ö
ö ö
A
bold,
ö
ö
T
ö ö
ööö ö ö ö
ö
B
ööö ö ö ö ö
205
Vln
6
6
ö ö ö ö ö
ö
öö ö
ö
ö
ö ö
Vla
ö ö ö ö ö
S ö
ö
BC
laugh and
dance and
ö
6
ö
ö
ö
7
ö
ö
ö
ööö ö
ö
ö
ö ööö ö
ö
juice
ö
6
7
43 ö
Htb
43
3
4
ö
ö
ö ö
ö
ö
6
4
ö
ö
ö
ö
ö
6
ö ö ö ö ö
ö
ö
Tpt
ö ö ö
that makes,
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
Htb
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
makes, the
ö
6
ö
juice
that
ö
ö
that
ö
ö
ö
ö
6
5
ö ö ö ö ö
ö
6
ö
ö
ö
the juice
ö ö
ö
that
ö
that
the juice
ö
ö
ö ö
makes the Brit
the Brit
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ons
bold.
ö
ons
bold.
ö
öö ö
ö ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
5
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö ö
ö ö
the Brit ons bold.
that makes
öö ö ö
ö ö
ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
that
ö
ö
ö
the juice
ö ö ö
juice
ö
that makes
ö
ö
that
ö
the juice
ööö
juice
ö
ö
ö
makes, the
ö
ö
ö ö ö
ö ö ö ö
ö
ööö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
the juice
ö ö
that makes,
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
that
6
ö ö ö ö
ö ö ö
ö
ö
the
ö
ö
ö
ö
that
ööö ö
juice
ö
ööö ö
juice
the
quaff
ö
that makes,
6
ö
ö
juice
ö
ö
ööö ö
The
6
ö
ö
ö
ö
ö
dance and quaff
ööö ö
ö
ö
ö ö ö
that makes,
ööö ö
ööö ö
ö ö ö ö
juice
ö
ö
ööö ö
the
ööö ö
and
ööö ö
and quaff
ööö ö
ö
ö
the
ö
ö
ö
and dance
quaff
ööö ö
that makes,
ö öö ö ö
Continuo
ö
makes the Brit ons bold, The juice
Hautbois
&
Trompette
ö
ö
ööö ö
the Brit ons bold, The juice
Symphonie militaire
Htb
&
Tpt
ö
ö
ö ö
T
makes
the Brit
ö öö ö ö
B
216
ö
ons bold, The juice
makes
ö
ö
that makes,
ö
ö
ö
BC
ö
makes the Brit ons bold, The
A
ö ö
ö
ö
and
laugh and dance
BC
ööö ö
shall laugh
We
ööö ö
51
ö
makes the Brit ons
6
ö
bold.
ö öö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
6
ö
7
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
Tpt
ö ö ö
ö ööö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
52
223
Htb
&
Tpt
ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö
BC
230
Htb
&
Tpt
ö
ö
BC
237
Htb
&
Tpt
öö
ö
ö
BC
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö
ö ö
ö ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö
Solo & chœur – Come, if you dare
Trompette
Hautbois
Viola
Continuo
ö öö ö ö
43
öö ö
43 ö ö
ö öö ö ö
43
öö ö ö
43 ö ö ö ö
43
ö ö ö
3 4
6
255
Tpt
Htb
Vla
BC
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö öö öö ö
öö öö öö ö
öö öö öö öö öö öö öö öö öö
6
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
öööööö öö
öö
öö
öö
öö
öö öö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö öööö öö
5 6 5 6 5 6 5
3 43 43 4 3
ö
öööööö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö
öööööö ö
ö öö ö ö p ö
ö ö ö
ö
p
öööööö ö
Htb
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö
p
öö ö ö
p
ö ö ö ö
p
ö ö ö
p
ö
ö ö p
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
p
6 5
4
ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
Tpt
6
ö
Htb
ö ö
ö ö ö
ö ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö öööööö ö öö
ö öööööö ö
f
ö
öööööö ö öö
f
öö
ö öööööö f
ö öööööö ö
f
öö
ö öööööö f 53 64 53 64 53 64
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö f
öö öö
öö öö ö
f
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö f
öö öö ö öö ööö ö f
ö ö ö ö ö ö
f
ö
ö
öö öö ö öö ö ö ö
ö f
6 8 7
6 5
265
T
ö
p
ö ö
ö
SECOND PRÊTRE SAXON
if you dare"
"Come,
p
BC
273
T
ö
ö
our trum pets
ö
ö
ö
6
6
ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö
6
4
5
3
ö
ö ö
come we come we come we come", Says the
BC
5
3
279
Htb
ö
f
ö
f
f
öf
S 6
4
5
3
5
3
6
4
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö ö
ö ö
ö
Vla
"Come, if you dare"
A
f
ö
"Come, if you dare"
T
f
ö
"Come, if you dare"
f
B
ö
ö
"Come, if you dare"
BC
f
ö
6
ö
sound,
"Come,
ö
ö ö ö ö
ö più
ö ö
ö
p
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö
ö
6
ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö
ö
f
ö ö
ö
ö f
öf
the
foes re
bound,
"We
ö ö
ö
our trum pets
ö
ö
sound,
our trum pets
ö
ö
6
ö
sound,
ö
ö
"Come, if you dare"
"Come, if you dare"
p
ö
ö
"Come, if you dare"
ö ö ö ö
ö p
5
6
4
ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö
ö
d'ring drum;
ö
p
p
ö
sound,
ö ö
ö ö
ö
pets
ö
ö
"Come, if you dare"
our trum
ö
sound,
ö ö
ö
6
6
"We
ö our trum pets
ö
ö
bound,
ö
ö ö
pö
ö
ö
ö
p
pö
foes re
of the thun
6
6
ö
p
the
ö
6
dou ble dou ble dou ble beat
6
ö
if you dare"
ö ö ö ö ö ö
ö
6
ö ö
ö
6
ö
the
ö
the
ö
53
ö
ö
foes re
ö
foes re
ö the
foes re
ö
ö 6
ö
ö
f
ö
öf
bound,
"We
f
ö
bound,
"We
f
ö
bound,
"We
ö
f
54
287
Htb
S
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
Vla
ö
ö
ö
come we come we come we come"
ö
A
ö
ö
ö
ö
Says the
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
5
3
6
4
5
3
ö
Now
ö
ö
ö
ö
ö
5
3
6
4
T
they
303
T
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
bove
ö
ö ööö
ö
ö
ö
pö
for
gold,
and
ö
ö
3
la
ö ö
ö
ö
the mad
4
ö ö
main,
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ly
a
ö
ö
ö
6
6
ö
ö
And
5
ö
ö
pi ty
Man
kind
ö ö
ö
6
ö
ö
that
ö
ö
will
ö
6
ö
ö ö
thun d ring
d ring
ö
The
ö
pi ty
Man
kind
ö ö
ö
ö
6
ö
drum.
gain.
ö
ö
ö
ö
ö
per ish
Now
ö
ö
thun
5
ö
ö
ö ö ö
6
drum.
drum.
ö
d ring drum.
ö ö ö
6
thun
ö
ö ö
ö
ö
6
4
6
ö
ral
hold,
ö ö
the
they
ö ö
ö
Now
bour be
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
the
ö
ö
ö
the thun d ring
6
ö
ö
ö
ble dou ble dou ble beat of
ö
ö
ö ö
of the
ö ö
ble dou ble dou ble beat of
Says the dou
ö
a
ö
ö ö
ö
on
from a
per ish
BC
ö ö ö ö ö
6
charge
ö
gods
BC
ö
ö ö
ö
6
4
ö
ö
ö
6
297
ble dou ble dou ble beat
dou
ö ö
Says the dou bledou ble dou ble beat of
ö
come we come we come we come"
BC
ö ö ö ö
ö
come we come we come we come"
ö
T
ö
ö
ö
Says the dou
ö
BC
ö
ö ö ö ö ö
come we come we come we come"
ö
T
B
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
that will
ö
for
gold.
ö
ö
6
Htb
Vla
S
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
they
ö
ö
ö
Now
A
Now
T
they
they charge
ö
B
Now
ö
BC
314
Htb
ö
ö
ö
on
ö
ö
charge
ö
a
main,
Now they
charge
on
a
main,
Now they
on
ö
they
charge
ö
ö
ö
ö
ö
a main,
ö
ö
on
a
ö
6
ö
ööö
ö
ö
ö
ö
Now
they
ö
main,
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
a
gain.
ö
The
gods
ö
ö
ö
ly
ö
ö
ö
ral
ö
from a
ral
ly
a
gain.
The
gods
from a
ral
ly
a gain.
The
gods
from
ral
ö
ly
a
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
4
Now they
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö ö
ö
a bove
ö
ö
ö
gain.
The
gods
ö
ö ö ö
ö
ö ö
ö
from a
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ööö
ö
ö
ö
ö
bour be
ö
hold,
And
ö
pi
ty
ö
man
ö
kind
ö
that will
ö
ö
pe rish
ö
ö
ö
ö
la
ö
ö
mad
ö
ö
ö ö
for
la
bour be
hold,
And
pi
ty
man
kind
that will
pe rish
for
bove
the
bove
the mad
ö
ö
the
bove
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
T
BC
A
B
Vla
S
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
mad la
ö ö
bour
the mad
la
ö ö
ö
6
6
ö
ö
6
4
be
ö
ö
hold,
ö
bour be
ö
ö
5
And
hold,
ö
ö
pi
And
ö
ö
ö
ö
ty man
ö
ö
ö
kind
ö
ö
that
ö
pi
ty
man
kind
ö
ö
ö
ö
6
6
ö
ö
will
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö ö
pe
that will
ö
ö
ö ö
ö
6
rish
for
gold,
ö
pe rish
for
ö ö
7
6
6
4
ö
55
56
320
Htb
Vla
S
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
man
kind
ö
will
ö
pe
rish
for
gold.
will
ö
pe
rish
for
gold.
ö
ö
The
ö
ö
gold.
gold,
ö
A
gold,
B
gold,
T
ö
The
BC
332
T
ö
sound,
BC
ö
ö
man
kind
ty
and
pi
ö
ö
fain
They
ö
that
kind
ö
ö
ö
pe
ö
ö
ö
ö
ö
rish
ö
ty
man
kind
that
will
pe
rish
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
6
ö
ö
ö
ting
Sax
ons
quit
their
ground,
Their
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
5
3
6
4
5
3
6
4
5
3
6
4
5
3
fly, they fly, they fly, they fly,
6
ö
trum
ö
ö
to
ria,
ö
ö
ö
ö
for
ö
for
gold.
ö
6
4
7
ö
ö
pets
lan
guish
in
the
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
will
ö ö
ö
ö
6
ö
ö
that
6
ö
that
ö
man
ty
ö
ö
pi
BC
ö
ö
ö
pi
ö
and
ty
ö
and
T
pi
and
ö
6
ö
ö
ö
ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö
"Vic
ö
Vic
ö
to
ö
4
ria" the bold
Bri
6
4
3
ö ö
tons
ö
5
338
Htb
Vla
S
A
346
A
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
The
fain
ö
The
fain
ö
ö
ö
ting
fain
ö ö
fain
The
ting Sax
ö
ting Sax
ö ö
Sax ons
ö
ting Sax
ö
ons
ö
ons
ö
quit
ö
their
ground,
Their
ö
quit
ground,
their
ö
quit their ground,
ö
ö
ons
quit
their
ö
ö
ö
6
6
Their
ground,
ö
pö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
trum
Their trum
p
ö
ö
p
ö
pets
ö
p
trum
ö
ö
ö
p
pö
ö
ö
ö
ö
p
ö
ö
ö
p
ö ö
pets
ö
pets
ö ö
lan guish in
lan guish in
ö
Their trum
pets
ö
ö
ö
lan guish
ö
ö
in
ö
ö
ö
the
ö
ö
the
the sound,
ö
lan guish in
ö
the
6
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
f
öf
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
They
ö
sound,
ö
"Vic
to
ria,
Vic to
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
fly, they fly, they fly, they fly.
"Vic
to
ria,
ö ö
Vic to
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
5
3
6
4
5
3
sound;
BC
ö
ö
They
B
ö
sound,
T
Vla
S
ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö BC
Htb
ö
ö
cry.
B
ö
T
57
ö
f
ö
öf
They
f
ö
fly,
f
ö
they
ö
f
fly, they fly, they fly, they fly,
they fly, they fly, they fly, "Vic
fly, they fly, they fly, they fly.
ö
6
4
5
3
6
4
5
3
to
ria, Vic
ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö
ö ö
ria" the bold
ö
ö
"Vic
to
ria,
Vic to
ö
ö
ö
ö ö
Bri
tons
cry.
ö
ria" the bold
Bri
tons
cry.
ö
ö
ö
ö
cry.
Now
ö
ö
ö
tons
ö
ö
ö
to ria" the bold Bri
ö
ria" the bold
ö ö ö
Bri
ö ö ö
6
5
ö
tons
ö
7
cry.
ö
58
T
Now
the
ö
T
las
BC
ö ö ö
ö ö ö
ö
ö
tu nate
T
ö
ö
ö
ö
van quish'd
BC
Htb
S
ö
in
va
ders,
tri
um
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
the
ö
ö
ö
ö
ö
ö
the
ö
B
ö
Vic
ö
the
plun
der
we
ö
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
tra
ders,
Tri
um
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
phant
with
spoils
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
phant
with
spoils
ö
ö
turn
ö
ö
6
ö
ö
ö
ö
ö
van quish'd
in
ö
6
ö
ö ö
va ders.
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
the
ö
ö
ö
of
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
our
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
to
6
of the
ö
re
ö
ö
ö
ö ö
6
ö
ö
We
6
ö
ö
6
ö
ö
run;
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö ö
Vic
ö
to
ry s
won,
To
the
ö
plun
ö
der
we
run,
We
re
turn
ö
to
our
vic
to
ry s
won,
To
the
plun
der
we
run.
We
re
turn
to
our
ö
ö
to
ö
ö
ö
ö
Now the
BC
ö
ö
Now the
T
ö
ö
Now
A
ö
ö
Vla
ö
ö
6
5
ö
ö
6
4
363
ö
ö
ö
ö ö
ö
for
ö
To
ö
ö
like
ses
ö
won,
ö ö
6
358
ö
to ry's
vic
ö
BC
ö ö
ö
ö
vic
6
ö
ö
ö
ö
to
ry s
ö
ö
ry's won,
ö
ö
ö
ö
ö
To
won,
ö
ö
ö
ö
the plun
ö ö
ö
der
ö
ö
ö
ö
ö
we run;
ö
ö
To
the
plun
der
we
ö
ö
ö
ö
ö
6
We
run.
ö
ö
ö
ö
ö
ö
re turn
ö
to
ö
ö
re
turn
ö ö
ö
We
ö
ö
ö
ö ö
ö
our las
ö
to
our
ö
374
Htb
A
ö
ö
ö
Vla
S
ö
BC
Htb
Vla
S
BC
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ööö
ö
ö
ö
ö
ö
for
ö
ö
tu
nate
ö
tra
ö
ders,
Tri
ö
um
phant
ö
with
ö
spoils
ö
of
the
for
tu
nate
tra
ders,
Tri
um
phant
with
spoils
of
the
like
las
ses
las
ses like
ö
ö
ö
ö
like for
ö ö
ö
ö
ö
ö
for
tu
ö ö
ö
ö
6
4
5
ö
nate
ö
ö
ö
ders,
Tri
ö
ö
tra
ders,
ö
ö
ö
um
Tri
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
phant with
ö
ö
ö
ö
ö
ö
of
spoils
ö
ö
ö
ö
the van
ö
ö
um
phant
with
spoils
of
the
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
6
ö
ö
ö
tra
ö
ö
6
ö ö
nate
tu
ses like
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
van
quish d
in
va
ders,
Tri
ö
um phant
with
ö
spoils
ö
of
the
van
quish d
in
va ders.
van
quish d
in
va
ders,
tri
um phant
with
spoils
of
the
van
quish d
in
va ders.
in
va
ö
ö
ö
ö
van
ö
ö ö ö
quish'd
B
ö
ö
ö
T
ö
ö
ö
A
ö
6
379
ö
ö
las
ö
ö
ses
B
ö
ö
ö
T
ööö
59
in
va
quish d
ö
ö
ö
ö
6
6
4
in
ö
7
5
3
ö
ö
ö
ö
ders,
tri
ö
ö
va
ders,
ö
ö
um
tri
ö
ö
ö
ö
ö
phant with
ö
ö
ö
ö
um phant
6
ö
spoils
ö
ö
ö
of
with
spoils
ö
ö
6
ö
ö
ö ö
the van
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
quish'd
ö
ö
ö
of
the
van
quish d
ö
ö
ö
ö
6
6
6
4
in
ö
7
5
3
ö
ö
ders.
ö
ö
va ders.
Introduction
Violon
Continuo
Vln
Vla
BC
17
Vln
Vla
BC
ööööö
ö ö ööö
ö
ö ö ö ö ö ö
43 ö ö ö
ö
ö ööö
ö ööö
ö ööö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö ööö
ö ööö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
3 4
ö
ö
ö
ö
ö
ö öööö
ö öööö
ö öööö
ö ö ööö
3
4
Viola
9
43
Acte deux
ööööö
öö ööö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
öö ö öööö
7
7
6
öö ö ö
öö ö ö
ö
ö ö ö ö
öö ö ö
öö ö ö
ö ö ö ö
öö ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
öö ööö
ö
öö ööö
ö
ö öö
7
ö ö ö ö ö
ö ö Vla
BC
ö ö ö
ö
ö
ö
6
7
4
2
6
ö
ö
ö
ö
ööö ö
ö öö ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ööö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö
ö öö ö
ö ö ö
ö ö ö ööö ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö
7
4
ö ö ö
ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö
ö öö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö öö
ö ö ö
ööö
ö
ö ö
5
ö ö ö
ö
öö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
Symphonie
Vln
ö
5
7
5
7
5
7
ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö
ö
5 6 6
4
ö
ö
ö ö
ö Vln
ö ööö
ö ö ö
ööö
ö ö ö
öö ö öö
öö ö ööö öö
ö ö ö
ö
ööö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
öö ö
ö ö ö ö ö ö
ööö öö ö ööö öö ö öö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö öö ö
öö ö
ö öö ö öö
ööö öö ö ööö
ö
ö
ö
ö
öö
ö ö
Vla
BC
6
37
Vln
6
6 6
6
ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö
Solo & chœur – Hither, this way bend
Andante
Violon
Soprano
Continuo
46
BC
ö ö
ö
ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
6
6
ö
ö
ö
ö
ö
6
4
ö
ö
5
ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö
Hi ther this way, this way bend,
ö
ö
4
2
6
ö ö
6
ö
ö
ö
ö
ö
6
6
ö 6
6
ö ö
ö ö
ö ö ö
6
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö
trust not that ma li
ö ö ö
6
ö
Trust not, trust not,
ö ö ö
ö
Hi ther this way,
ö ö ö
PHILIDEL
ö
6
4
ö
ö
6
ö
6
ö
ö ö ö ö
ööö öö
ö ö
ö ö
ö ö
6
ö ö
ö ö ööö öö
ö ö ö öö
ö
ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö
öö
ö ö ö ö ö
6
6
61
ö7 ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö
öö
ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
BC
S
5 6 8
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
Vla
Vln
6
ö 6
6
6
6
6
5
cious
ö
62
49
Vln
S
BC
ö
ö
ö
Vln
S
Vln
ö ö
57
Vln
S
BC
ö
ö
ö
that
ma
li
ö
ö
ö
6
ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö
cious
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö
ö
4
2
6
ö ö
6
6
ö
6
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
ö ö
ö
ö ö
ö ö ö
ö
ö ö
ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö
7
ö
ö ö
hi ther, this way, this way bend,
6
ö
6
5
ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö
ö
6
ö
7
Those
ö
are
ö
p
ö
p
ö
ö
ö
ö
ö
ööö ö ööööö öö öö ööö ö ööö öööö ööööö ööö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
this way,
ö ö ö
ö
way,
this
ö
ö
ö
ö
ö
ö
3
4
ther
Hi
fiend,
ö
Hi ther this way, this way bend,
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö
ö
BC
S
ö
ö
6
54
ö
ö
ö
not
ö
BC
ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö
6
51
ö
ö
trust
fiend,
ö
ö
ö
7
ö ö ö
false
ö
de
ö
ö
6
6
ö
ö
ö
7
ö
lu
ö
ding
ö
ö
ö
ö
ö
Waf
ö
ö
ö
6
ted
ö
6
4
ö
5
ö
ö
ö
6
ö
ö
lights
ö
ö
far
ö
and
ö
near
ö
by
59
Vln
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
S
ö
61
Vln
ö
5
3
Vln
Vla
S
A
ö
not
ö
they'll
de
ceive
ö
ö
ö
ö
4
2
6
B
BC
ö
ö
ö
4
2
6
6
ö
ö
ö
ö
bogs
in
ö
ö
6
6
4
3
5
3
and
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
Hi ther,
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
bogs
ö
ö
ö
and
mar
shes
ö
ö
ö
6
6
4
3
ö
leave
ye.
ö
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö ö ö
ö ö this way,
ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
in
ö
ö
ö
Hi ther, this way, this way bend,
and
ö ö ö ö ö ö
ö
this way, this
ö
ö
ö ö ö ö ö
ye,
leave
shes
ö
6
ö
f
mar
ö
ö
f
7
de
ö
6
4
they'll
ö
ö
ö
ö
for
ö
ö
not
them
ö
ö
ö
trust
ö
ö
And
ö
ö
ö
ö
ye,
ö
way bend,
ö
Hi ther, this way, this way bend, this this way
T
ö
ö
ö
CHŒUR
ö
ö
ö
ö
for
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
CHŒUR
ö ö ö ö ö
ö
f
ö
ö
ye,
ö
them
ö
ö
ceive
BC
ö
ö
ö
S
Trust
sprites,
BC
63
ö
Hi ther,
ö
ö
7
6
ö
this way,
bend,
ö
ö
ö
this way,
ö
ö this way,
ö
ö this way,
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
this way, this way, this way,
ö
6
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö
hi ther
ö ö
hi ther,
ö ö
this way, hi ther,
ö ö ö
ö
this way, hi ther,
ö
ö
ö
ö
64
66
Vln
Vla
S
ö
Vln
Vla
S
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
way,
ö
this
ö
ö
ö
T
this
ö
way
ö
way
ö
this
way,
this
way
ö
ö
ö
ö
6
6
5
ö
bend,
ö
this
bend,
this
ö
ö
bend,
ö
ö
bend,
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
bend.
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
hi
ö
ö
hi
ö
ö
this
ö
ö
ö
ö
ö
way
ö
way,
ö
ö
hi
hi
ö
ö
ther,
ther,
ö ö
ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
this
way,
this
ö
this
ther,
ö
ö
ö
ther,
ö
hi
ö
this
way,
ö
way,
ö ö
ther,
ö
this
way
ö
hi
ther,
this
way
ö
ö
ö
ö
6
6
5
ö
way,
this
ö
ö
ö
ö
ö
PHILIDEL
ö ö
ö
ö
step no lon ger thin king, Down
ö ö
6
ö
ö
ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö öö öö ö
ö
way
ö
ö
way
ö
ö
ö
ö
ö
6
Hautbois
ö
ö
ö
bend.
BC
this
ö
bend.
B
way
ö ö ö
way,
way
ö
ö ö ö
ö
bend. If you
A
ö
ö
ö
ö
ö
B
68
ö
ö ö ö
this
BC
ö
ö
this
T
ö
ö
this
A
ö ö ö
ö
ö
6
ö
ö
ö
ö
6
ö
ö
6
ö
you
ö
ö
ö
6
ö
71
Htb
Vln
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö
ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö S
ö
ö ö ö ö
6
74
Htb
Vln
S
ö
6
9
7
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
77
Htb
Vln
Violon
ö
this
A
T
B
BC
ö
ö
ö
way,
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
CHŒUR
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
this
this
way
bend,
ö
ö
ther,
ö
this
ö
ö
ö
way
bend,
Hi
ther,
this
way,
this
way
bend,
ö
7
this
ö
ö
ö
6
ö ö
ö
way,
ö
ö
ö
6
this
ö
void ye. Hi ther
ö
this
ö
ther,
ö
ö
way,
ö
ö ö
ö
this
6
4
ö
7
ö ö ö ö ö ö Cö HŒUR
ö ö
name but heav'n and he'll a
ö ö
ö ö
ö
ther,
ö
ö
6
ö
hi
ö
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
Hi
ö
ö
ö
6
ö
ö
ö
6
ö
6
an noy'd ye, Name but heav'n,
ö
ö
ö
ö
ö
ö öö
ö
6
6
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
Vla
S
ö
ö ö
'Tis a fiend who has
BC
ö
ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
fall, a fur long sin king.
BC
65
ö
ö
ö
ö
Hi
ö
7
way
ö
6
ö
this
ö
bend,
ö
ö
way
ö
this
way,
ö
ö
way,
ö
this
way,
ö
ö
ö
6
66
79
Htb
Vln
ö
ö
ö
ö
ö
Vla
S
ö
ö
ö
T
ö
B
ö
ö
this way,
BC
Htb
Vln
Vla
S
A
T
ö
ö
this way,
ö
this way,
ö
this way,
A
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
trust
not
ö
ö
ö
ö
ö
ö
this way,
ö
this way, this
ö
bend,
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö
ö ö
not that ma
ö ö ö
not that ma
ö ö ö
trust
ö
trust
ö
ö
ö
ö
ö
that ma
ö
ö
ö
ö
ö
6
4
3
6
that ma
li
cious fiend,
ö
ö
li
ö
li
ö
cious
ö
cious
ö
li
cious
ö
ö
6
5
trust
ö
ö
fiend,
ö
fiend,
ö
ö
trust not
ö
ö
fiend,
ö
not
trust not
ö
ö
trust not
ö
ö
6
ö
ö
ö
ö
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
Trust not,
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
ö
ö
Trust not,
ö
ö
6
bend,
ö
ö
ö
6
5
way
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö
ö
6
ö
ö
not
ö
ö
ö
ö
ö
way
Trust
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
bend,
ö
ö
ö
ö
ö
trust not,
ö
ö
ö
this way
Trust not,
ö
ö
ö
ö
way bend.
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
6
this
way, this
ö
ö
this way,
ö ö ö
this way, this
ö
ö
ö
hi ther, this way,
ö
ther,
hi
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ther,
hi
ö
trust not, trust not
BC
ö
hi ther,
trust not, trust not
B
ö
ö
ö
7
that ma
ö
that
ö
ma
li
ö
li
ö ö
li
that ma
ö ö ö ö ö
ö
that ma
li
ö
ö
ö
7
6
4
ö
cious
ö
cious
ö
3
ö
ö
Hi ther,
fiend,
ö
ö
ö
Hi ther,
fiend.
ö
fiend,
ö
ö
ö
ö
cious
ö
cious fiend.
ö
ö
ö
ö
84
Htb
Vln
Vla
S
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
A
ö
Hi
ö
ö
this
ther,
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
way, this
ö
this way, this way bend, this
ö
T
B
ö
BC
Vln
Vla
S
ö
ö
ö
ö
ö
ö
Hi
ther,
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
way,
ö
this
ö
ö
ö
ö
B
way,
way,
ö
way
ö ö ö
this
this
ö
way
ö
way
ö
this
way,
this
way
ö
ö
ö
ö
6
6
5
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
this way,
ö
ö
ö
ö
ö
ö
this way,
ö
this way,
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
this
bend,
this
bend,
ö
bend,
ö
bend,
ö
ö
hi ther
ö
ö
ö
ö
ö
ö
hi ther,
this way,
ö
ö
ö
ö ö
hi ther,
ö
ö
this way, hi ther,
ö
ö
ö
ö
6
ö
ö ö ö ö
this way,
ö
7
ö
ö
ö
this way, this way, this way,
ö
ö
ö
this
BC
ö
bend,
ö ö ö ö
ö
this
T
ö
ö
this way,
ö
this way
ö
this
A
ö
this way, this way bend,
Htb
ö
ö
ö
ö
ö
bend,
way
ö
67
ö
ö
ö
way,
ö
way,
ö
ö
ö
this
this
ö
ö
way,
ö
way,
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
hi
ö
ther,
ö
this
way,
ther,
this
ö
this
hi
ö
ö
ö
way,
this
ö
this
way,
ö
ö
ö
ö ö
hi ther,
ö
ö
hi
ö
ther,
ö
6
ö
ö
ö
ö ö ö ö way
ö ö ö
this
ö
bend.
way
bend.
way
bend.
ö
ö
this
way,
this
way
ö
ö
ö
ö
6
6
5
bend,
68
Solo – Let not a moon-born elf
ö ö
3 ö
4
B
Let
ö
moon
born
elf
ö
ö
95
B
ö
ööö
ö ö ö
101
B
B
Vln
B
BC
ö ö
Fol
low the
flames
mis
lead
ye
that
ö
5
3
6
5
6
5
3
on.
6
4
5
7
4
2
and
ö
6
4
6
ö
4
2
6
Too
far,
a
las!
he
has
be
tray'd
ye,
ö
ö
ö
ö
ö
4
2
6
ö
6
ö
be fore ye:
ö
Some times
ö
ö ö
6
ö
sev'n
and
ö
ö
6
ö
ö
ö
ö
some times
ö
6
4
2
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
6
ö ö ö ö ö
ö
hur ry, hur ry, hur ry, hur ry, hur ry, hur ry
ö ö ö ö ö
ö
7
prey
ö
ö
your
7
4
öööö ö ö
ö
ö
Hur ry, hur ry, hur ry, hur ry,
ö
ö ö ö ö ö
ö
From
ö
ö
ö
ö
wave
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
one.
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
6
ö
ö
6
4
6
6
113
6
5
ry,
ö ö ö ö ö ö BC
ö
6
108
ö
ö ö
glo
ö
ö
ö
BC
6
your
from
ö
BC
not a
3
4 BC
ö
ö
GRIMBALD
6
ö
6
ö
ööööö
ö öööö öö ö
öööö ö ö
öööööö
ööööö
ö 6
6
6
ö
öö ö
ö
ö
ö
ö ö öööööö öö ö
ö
6
121
B
ö
BC
127
B
ö ö
See
133
B
steps
ö
ö
6
for
B
B
BC
ö ö
Where
yon der
ö
pearl
ö ö
ring,
ö
on.
6
4
5
7
4
2
wald
ö
6
4
6
ö
4
2
5
3
6
ö
ö
Firm
is
the
turf
and
fit
for
bea
ring,
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
4
2
are ly
ing,
ö
ö ö
7
6
ö
ö
he
can
not
hence
be
ö
ö
ö
ö
Far
ö
ö
4
2
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
6
6
ö
ö
6
ö ö ö ö ö
ö
hur ry, hur ry, hur ry, hur ry, hur ry, hur ry
ö ö ö ö ö
ö
7
Os
ö
ö
öööö ö ö
way
7
4
6
5
ö
ö
ö
ö
That
Hur ry, hur ry, hur ry, hur ry,
pea
69
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ap
7
ö
ö ö öö öö ö ö ö ö ö ö
6
4
dews
6
ö ö ö ö ö ö ö
y
ö
ö
6
ö
6
5
6
6
Vln
ö
ing,
ö ö ö ö ö ö 145
ö
gone
BC
plain
ö ö
fly
ö
ö
6
140
ööö
ö
ö
BC
foot
chose
ö
BC
the
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
ö
6
ö
ööööö
ö öööö öö ö
öööö öö ööööö
ö ööööö
ö 6
6
6
ö
öö ö
ö
ö
ö
ö ö ööööö öö ö
ö
ö
6
70
Chœur – Hither, this way
Vln
Vla
S
ö
ö
ö
ö
ö
ö
A
T
B
ö
ö
ö
way,
Vln
S
ö
ö
ö
ö
ö
this
ö
ö
this
BC
this
ö
B
ö
ö
ö
way,
ö
way,
way,
ö
this
way,
ö
ö
ö
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ther,
ö
this
way,
this
way
ö
this
this
hi
ö
this
ö
this
this
ö
ö
this
ö
ö
way,
ö
this
ö
ö
way,
ö
ö
way,
ö
way,
ö
way
ö
bend,
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
bend,
ö
ö
this
this
ö
ö
ö
ther,
ö
ö
7
6
ö
ö
ö
hi
ö
ö
ther,
this
way,
ö
this
way
ö
this
way
this
way
this
way
ö
ö
ö
ö
ö
this
ther,
ö
way,
ö
ö
hi
ö
this
ö
this
ther,
ö
ö
hi
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
6
5
way,
ö
Hi
ö
way,
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
way
ö
ö
ö
ö
ö
ö
way
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
ö
this
ö
ö
5
ö
bend,
T
6
4
ö
ö
ö
way,
ö
ö
ö
ö
this
ö
bend,
A
ther,
ö
ö
ö
ö
way,
ö
ö
Vla
ö
ö
this
ö
Hi
5
155
ther,
ö
ö
ö
Hi
ö
ö
BC
ö
this
ther,
Hi
ö
hi
ther,
ö
6
ö
ö
ö ö ö ö
way
ö ö ö
ö
way
ö
ö
71
157
Vln
Vla
S
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
A
bend.
ö
Trust
bend.
Trust
ö
T
bend.
B
ö
Vln
Vla
S
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
trust
ö
not
ö
that
ö
trust
ö
ö
trust
not,
Trust
not,
ö
trust
ö
not,
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
trust
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
trust
ö
ö
ö
ö
trust
not
ö
ö
not
trust
not
ö
ö
6
7
ö
that
ö
ma
li
ö
li
ö
ö
ma
that
li
ö ö ö ö ö
ö
that
ma
li
ö ö ö ö ö
4
ö
ö
ö
6
ma
ö
not,
Trust
not
trust
ö
ö
ö
ö
ö
ö
that
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
not
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö
fiend,
BC
not,
ö
ö
fiend,
B
trust
ö
ö
ö
ö
fiend,
T
not,
ö
ö
ö
fiend,
A
not,
trust
ö
ö
159
ö
bend.
BC
ö
not,
ö
ma
ö ö ö ö
li
cious
ö
ö
li
cious
not
that
ma
that
ma
ö
cious
not
ö
li
trust
ö
ö
ö
ma
ö
li
cious
ö
ö
ö
ö
ö
6
4
3
6
ö
ö
ö
6
6
that
ö
ö
ö
ö
6
5
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
Hi
ö
ther,
ö
ö
cious
ö
cious
ö
cious
ö
cious
ö
3
ö
fiend.
ö
fiend.
ö
fiend.
ö
fiend.
ö
ö
ö
ö
ö
Hi
ther,
this
way,
this
way
Hi
ther,
this
way,
this
way
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
ö
6
72
161
Vln
ö
ö
ö
Vla
S
ö
this
ö
A
bend,
ö
T
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
way,
ö
this
this
ö
this
BC
163
Vln
Vla
S
ö
6
ö
Hi
ther,
this
ö
ö
ö
5
6
way,
this
way,
ö
ö
ö
6
6
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
B
ö
this
ö
ö
way,
way,
way,
ö
ö
way
ö ö ö
this
this
ö
ö
way
ö
way
ö
this
way
this
way
ö
ö
ö
ö
6
6
5
ö
this
bend,
this
bend,
ö
bend,
ö
bend,
ö
ö
ö
ö
way,
ö
this
way,
ö
way,
ö
way,
ö
ö
this
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
hi
ö
ö
way,
ther,
ö
way,
hi
ö
ö
this
ö
ther,
ö
ö
ö
ö
ö
hi
this
ö
ö
ö
ther,
way,
hi
ö
way,
ö
ther,
ö
6
5
ö
ö
ö
this
ö
ö
ö
way,
ö
ö
this
ö
ö
ö
ö
ö
ö
this
bend,
ö
this
BC
ö
way,
ö
ö ö ö ö ö
ö
this
bend,
ö
this
T
way
ö
ö
this
A
ö
ö
bend,
B
way
ö
ö
ö
ö
this
this
ö
ö
way,
ö
way,
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
hi
ö
ther,
ö
this
ö
way,
this
hi
ther,
this
ö
way,
ö
this
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
hi ther, this
ö
ö
ö
hi
ö
ther,
ö
6
5
way,
ö
ö
ö ö ö ö
way
ö ö ö
this
ö
bend.
way
bend.
way
bend.
ö
ö
this
way
this
way
ö
ö
ö
ö
6
6
5
bend.
73
Chœur – Come, follow me
Soprano
46 ö
46 Soprano
Alto
Tenor
Basse
Continuo
6
4
6
4
6
4 fol
S
fol
A
ö
low
fol
T
BC
ö
low me,
ö
and me,
B
me
and me,
ö
ö
low
me,
ö
ö
come fol
low
fol
me,
come
ö
And
ö
fol
ö
ö
ö
me
ö
ö
ö
ö
ö
ö
low
me,
ö
ö
ö
and me,
And me,
ö
ö
low
me,
Come fol
Come fol
ö
5
3
6
4
ö
Come fol
ö
and me,
and me,
ö
come fol
ö
low me,
ö
come fol
low me,
come fol
low me,
ö
ö
ö
ö
6
6
6
6
8
6
6
6
4
6
4
ö
fol
low
ö
ö
And
ö
ö
low me,
and me,
ö
come fo
ö
ö
and me,
low
me
And
ö
ö
low
fo
come fo
ö
ö
low me,
And me,
and me,
ö
come
ö
ö
and me,
ö
low me,
me,
Come
low
ö
46
ö
ö
Come fol
170
S
ö
ö
and me,
ö
and
ö
low me,
ö
come fol
come fol
ö
low me,
ö
come
ö
low
ö
come
ö
ö
ö
6
6
6
6
8
6
6
74
175
Vln
Vla
S
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö
ö
ö
come
fol
ö
low
ö
ö
S
ö
ö
ö
ö
me,
and
me.
Come
fol
low
fol
me
and
me
and
ö
me.
fol
low
fol
low
me,
ö
ö
A
T
B
BC
179
Vln
S
me,
low
fol
ö
me,
ö
6
6
4
ö
fol
S
A
fol
BC
ö
ö
ö
ö
low
ö
fol
low
ö
fol
low
ö
fol
fol
low
ö
ö
Come
fol
come
fol
ö
ö
ö
ö
ö
ö
low
ö
me.
low
ö
me.
fol
low
me
fol
ö ö ö
low
fol
low
fo
low
me
low
me.
ö
ö
ö
fol
low
fol
low
Come
ö
6
ö
6
fol
ö
6
ö
5
ö
And
green
sward
ö
all
your
way
And
sward
all
ö
ö
green
your
way
ö
ö
shall
be,
and
ö
ö
shall
ö
me
low
fol
ö
ö
ö
low
7
me
p
5
3
6
4
5
3
ö
Come
ö
ö
low
come
fol
ö
ö ö
ö
SOLO
low
ö
6
4
Come
me,
low
8
3
low
7
ö
7
4
2
fol
6
low
ö
ö
fol
low
ö
low
fol
ö
fol
B
low
T
low
Vla
ö
ö
fol
fol
and
ö
ö
be,
and
183
Vln
Vla
S
ö
green
sward
all
green
ö
your
ö
all
sward
ö
your
5
shall
be.
Come
fol
ö
ö
way
ö
ö
all
be,
ö
ö
Come
fol
low
way
shall
ö
ö
6
your
ö
6
way
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
come
fol
low
fol
ö
ö
fol
low
ö
T
fol
low
fo
ö
ö ö
low
me,
fol
low
low
fol
ö
ö ö
me
come
ö
ö
ö
Come
fol
low
fol
low
ö
ö
ö
6
6
6
6
ö
come
ö
ö
ö
ö
ö
fol
low
ö
low
ö
be.
low
ö
ö
8
6
7
4
ö
ö
low
ö
6
4
me,
ö
me.
fol
low
me.
ö
SOLO
fol
fol
ö
7
3
low
ö
low
ö
fol
low
fol
5
fol
fol
low
shall
ö
ö
ö
5
all
ö
A
5
Come
low
your
ö
ö
all
all
ö
ö
be,
ö
shall
ö
way
ö
8
6
fol
ö
ö
ö
low
fol
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
4
S
BC
3
Vla
B
187
S
BC
Vln
S
A
75
low
fol
low
ö
6
4
ö
5
3
me.
me.
No
76
191
Vln
CHŒUR
Vla
S
S
T
B
ö
go
ö ö
blin or
ö
elf
shall
ö
BC
ö
Vln
Vla
S
S
A
T
CHŒUR
ö
No,
shall
dare
to of
fend
ye,
ö
ö
ö ö
ö ö
ö
ö ö
ö ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö ö go blin or
ö no,
6
5
ö
No,
ö
no, no,
no,
ö ö
6
elf
go blin or
no, no,
B
elf
ö ö
No
no,
BC
ö
ö no,
ö ö shall dare,
ö
no,
no,
shall dare,
ö
ö
ö
shall dare to of
ö
no,
ö
no,
fend
ö
no,
no
go
blin or
elf
ö
5
3
6
ö ö
6
6
4
ö
ye,
No,
ö
No,
ö
5
3
ö
ö
ö
ö ö
ö
fend
ye,
No
ö
ö
ö ö ö
shall dare to of
ö
ö ö
ö ö
go
blin or
blin or
elf
ö
to of
fend
ye,
ö
9 8
7
6
ö
shall dare
ö
ö
ö
ö
ö
ö
go
No
ö
ö ö
ö
no
5
3
No
6
no,
no,
no,
no,
3
ö ö
ö
no,
shall dare to of
ö ö
6
ö
ööö ö
no,
ö ö ö
ö
no,
dare,
ö
ö
No,
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
5
3
195
ö
ö ö
199
Vln
ö
go
B
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
elf
shall
dare,
ö
ö
elf
T
fend
A
ö
blin or
S
shall
ö
No
No
BC
203
Vln
S
dare,
ö
ö shall
ö 6
ö
shall
dare
ö ö
to of
fend
ye,
ö
ö ö
elf
shall
ö
ö
6
ö ö
ö
No
no
no
ö
to of
ö
ö
ye.
dare
to of
fend
ö
ö
ö
3
7
4
6
5
fend
ö ö
ö ö
ö ö
ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö no go blin or elf shall dare,
ö ö ö ö ö no no
ö 3
ö ö
ö ö ö no
no
no
No
no
no
ö
no
no
no
no
no
no
ö
ö
ö ö
no
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö
ö
ö ö shall dare to of fend
ö ö ö ö ö
ö ö
ö
ö
ye.
go blin or elf
shall dare, shall dare to of fend
ye.
no
go blin or elf
shall dare, shall dare to of fend
ye.
ö
No
6 5
4 3
ö
no
ö
ö ö ö ö ö ö ö
No go blin or elf shall dare,
ö ö ö ö
ö ö ö ö
go blin or elf
6
5
ö
ö
ö
ö ö
ö ö
shall dare to of fend
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö
ye.
shall dare, shall dare to of fend
ö ö ö ö ö
ö
6
ö
7
No
No
ö
ö
ö no
ö
ö
No
ye,
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö no
ö ö
ye.
shall
blin or
ö
ö
elf
ö
dare
ye.
fend
ö ö
ö
ö ö
to of
ö
no no
ö ö
ö
ö
no
no no
ö
no
no
fend
no
no
ö
to of
no no
ö dare
no
ö ö
ö
shall
no no
ö
go
ö
ö ö
ö
ö
dare,
ö ö
blin or
ö
ö
no
no
ö ö
ö
go
ööööö T
BC
ö
dare
ö
öö A
B
ö shall
ye,
ö ö ö ö ö Vla
S
ö
ö ö
Vla
S
ö
77
7
ye.
5
3
6
4
78
ö
ö
ö
ö
öööööö ö
ö ö
ö
ö ö
ö ö
ö
ö ö ö
ö ö
ö
Vla
ö ö
ö ö
öö
BC
ö
208
Vln
213
ö
6
6
ö ö
Vla
ö ö ö ö ö
BC
ö S
A
BC
ö
you
he
roes
will
ö
bear,
ö
ö
of
air,
ö
breth
ren
of
air,
ö
ö
ö
6
ö
he roes
ö
ö
he roes
ö
ö
he roes
ö
ö
ö
will
bear
ö
will
ö
will
ö
7
bear
bear
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ööö
ö
ö
5
6
5
6
4
ö ö ö ö öö 6
ö 7 6
4
7
3
ö
ö
ö
ö
ö
We
breth
ren
of
air,
You
ö
ö
ö
ö
air,
ö
You
ö
ö
roes
ö
will
ö
bear,
We
ö
breth
ö
ren
You
he
roes
will
bear,
We
breth
ren
of
air,
You
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
of
ö
ö
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
fair,
the
ö
kind
ö
and
the
fair
ö
fair,
the
kind
ö
and
ö
the
ö
fair
the
fair,
the
kind
and
the
fair
To the kind
and
the
To the kind
and
ö
the
and
ö
ö
To the kind
ö ö
he
ö
ö ö
ö
ö
You
ö
ö ö
ö ö ööööö ö ö
6
5
7
ö
ö
We
7
ö
ö
ö
9 8 76 98
ö
ö
ren
ö
6
5
6
ö ö ö ö ö
air,
breth
öö ö
ö
of
We
ö ö ö 7
ren
ö
S
ö
breth
ö
ö ö We
222
S
ö
ö
BC
ö
6
SOLO
ö
S
A
ö ö ö
öö ö öö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö öö ö ö ö öö ö ö ö
ö ö öö öööö ö
ö ööö ö öö
ö
Vln
öö ö
9
7
ö
ö
8
6
ö ö
7
5
ö
ö
ö
9
ö
ö
8
ö
ö
7
5
ö
ö
ö
4
ö ö
that at
ö ö
that at
ö
ö
that at
ö
ö
7
tend
ye.
tend
ye.
tend
ye.
Vln
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
CHŒUR
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ren
of
air,
You
ö
he
ö
roes
ö
will
ö
bear,
We
breth
ren
of
air,
You
We
breth
ren
of
air,
You
he
roes
will
bear,
We
breth
ren
of
air,
You
ö
ö
ö
ö
ö
breth
ö
We
ö
ö
ö
ren
ö
ö
ö
ö
6
4
3
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
he
ö
roes
ö
will
ö
bear,
We
ö
breth
ö
ren
of
air,
You
You
he
roes
will
bear,
We
breth
ren
of
air,
You
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
6
6
4
3
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
You
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö
ö ö
To the kind and the fair,
the
ö
kind and the fair
that at
tend
ye.
he roes will bear
To the kind and the fair,
the
kind and the fair
ö ö
that at
ye.
the
kind and the fair
ö ö
that at
ö
ö
tend
tend
ye.
tend
ye.
ö
ö
ö
ö
ö
he roes will bear
ö
ö
he roes will bear
ö
T
air,
ö
A
ö
ö
air,
of
Vla
of
ren
ö
ö
breth
ö
229
ö
79
breth
ö
BC
ö
We
ö
B
BC
ö
We
B
ö
T
S
ö
ö
A
Vln
ö
ö
Vla
S
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
he roes will bear
6
6
ö ö
ö
To
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
the kind and the fair,
ö ö ö ö To the kind and the fair,
ö
ö
ö
ö
6
4
4
2
6
ö
ö
the
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
kind and the fair
ö
ö ö
9
7
7
6
4
that at
ö
80
233
Vln
Vla
S
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
Vla
ö
ö
ö
ö
ö
We
We
We
We
of
air,
You
ö
he
ö
roes
ö
will
ö
bear,
We
breth
ren
of
air,
You
breth
ren
of
air,
You
he
roes
will
bear,
We
breth
ren
of
air,
You
ö
ö
breth
ren
ö
T
breth
ö
A
BC
ö
239
B
ö BC
S
ö ö ö ö T
Vln
ö ö ö ö A
B
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö
breth
ö
5
3
ö
ren
ö
ö
of
ö
ren
of
ö
ö
6
air,
air,
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
You
ö
he
ö
roes
ö
will
ö
bear,
We
ö
breth
ö
ren
of
air,
You
you
he
roes
will
bear,
We
breth
ren
of
air,
you
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
6
6
4
3
6
ö
ö
ö
Vln
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
Vla
S
ö
bear
To the
kind
and
the
fair,
the
ö
kind
ö
and
ö
the
fair
ö
that at
he
roes
will
bear
To the
kind
and
the
fair,
the
kind
and
the
fair
that at
roes
ö
will
bear
ö
ö
ö
ö
roes
will
bear
ö
ö
6
6
ö
To
ö
ö
ö
ö
ö
ö
the
kind
and
To the
kind
and
ö ö
6
ö
ö
4
2
ö
ö
kind
and
ö
the
ö
fair
ö
that at
the
fair,
the
kind
and
the
fair
that at
ö
ö
ö
ö
ö
9
7
7
ö
ö
ö
ö
6
5
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
the
fair,
the
ö
kind
ö
and
the
fair,
the
kind
and
kind
and
ye.
To the kind
and
tend
ye,
To the kind
and
tend
tend
ye,
ye,
ö ö
ö
ö ö
ö
To the kind
ö ö
ö
ö ö
ö
6
6
To the kind
ö
ö ö the
ö
ö ö ö
the
and
the
ö
fair,
ö
ö
ö
ö
7
4
ö ö
ö
ö
ö
ö
3
ö ö
fair
ö ö
that at
tend
ye.
the
fair
ö ö
that at
tend
ye.
ö
the
ö
fair
ö
that at
tend
ye.
that at
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
and
the
fair,
the
kind
and
the
fair
ö
ö
ö
ö
ö
ö
9
7
7
6
7
4
6
ö
the
ö
tend
ö
ö
ö
ö
ö
ö
fair,
ö
the
ö
ö
ö
ö
T
BC
ö
ö
A
B
ö
ö ö
Vla
S
he
ö
ö ö
245
Vln
ö
ö
BC
ö
will
he
ö
roes
ö
T
ö
ö
he
ö
A
B
81
ö
242
ö ö
ö ö
ö
ö
ö
3
tend
ye.
82
Solo & chœur – How blessed are shepherds
Violon
Continuo
Vln
Q
265
BC
BC
Vla
Vla
Vln
Q
ö
3 ö ö ö
4 p
Viola
257
Andanteö ö
43 ö
p
Q
43 ö ö ö
p
3 ö ö ö
4 p
ö ö ö
p
ö
ö
ö
p ö ö ö
ö ö ö
p
ö ö ö
p
ö ö
ö ö
öö ö
ö öööö ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ööö
ö ö ö
ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
7
ö ö ö ö ö ö
5
3
ö ö
ö ö
4
2
6 5
6
6
ö ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö
ö
ö ö ö
ö ö ö
ö
ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö
7
6 5
ö
4
2
ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö
ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö
ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö
ö
6
ö ö
ö ö
ö
ö ö ö
ö
6
6
ö ö
ö
ö
ö ö
6
ö
ö ö ö ö ö 6
ö
ö ö ö
ö ö
ö ö ö
öööööö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö
ö
ö
6
ö ö
6
4
ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö
ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö
ö
ö ö ö
4
2
6
4
6
4
6
7
6
8
7
ö
273
T
are
shep
ö
ö
herds,
how
hap
ö
ö
ö ö ö ö
ö
4
2
py
6
ö
BC
283
Vla
trum
ding
a
5
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
drums
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
blest
are
ö
shep
ö
herds,
ö
how
How
blest
are
ö
shep
ö
herds,
ö
how
larms!
How
blest
are
shep
ö
herds
ö
how
How
blest
are
shep
herds,
how
4
2
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö
hap
py
hap
ö
py
hap
ö
hap
7
6
their
6
ses,
ö
las
ö
their
ö
las
ses,
py
ö
their
ö
las
ses,
py
their
las
ö
ö
6 5
ö
ö
ö
ses,
ö
ö
While
drums
and
trum
pets
are
While
drums
and
trum
pets
are
ö
ö
While
ö
While
and
ö
soun
While
ö
ö
ö
T
are
pets
ö
ö
A
ö
ses,
las
ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö
How
ö
their
7
6
ö
T
BC
blest
ö
A
B
ö
Vla
S
How
ö
Vln
Vln
ö
278
B
BC
S
ö
ö
ö
drums
ö
drums
ö
ö
and
ö
and
ö
6
ö
ö
trum
ö
trum
ö
ö
pets
ö
pets
ö
ö
are
ö
soun
ö
soun
ö
soun
ö
are
soun
ö
6
ding
ö ö ö
a
larms!
ding
a
larms!
a
larms!
ö
ding
ö
ding
ö
ö
a
larms!
83
84
289
T
ö
O
BC
294
T
ver
ö
ö
T
ö
305
ö
ö
ther's
ing;
ö
ö
All
the
night
on
ö
ö
4
2
6
4
ö
ö
ö
6
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
sheds
ö
all
ö
ö
ö
ö
ö
our
ö
low
O
ö
ver
ö
our
ö
low
ö
ly
ö
ly
sheds
ö
all
O
ver
our
ö
low
ö
ly
all
our
low
ö
sheds
ö
ö
ö
O
ö
ver
ö
ö
ö
ö
ly
ö
ö
sheds
all
ö
6
7
4
2
6
herds
and
flocks
em
ö
ö
ö
ö
8
3
3
ö
ö
ö
8
3
3
the
our
ö
ö
ö
6
ö
we
ö
on
the
when
ö
day
ö
And
ö
the
6
ö
ö
All
ö
flutes
and
in
ö
ö
ö
6
ö ö
en
joy
ö
ö
6
ö
ing.
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
Storm
ö
the
5
ö
the
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ses;
pas
ö
our
ö
ö ö
ö
ö
ö
storm
6
ö
ö
ö
ö
arms.
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ver
the
7
ö
ö
ö ö ö
6
4
ö ö
ploy
o
ö
T
ö
each
ö
ö
in
ö
all
'tis
ö
sheds
6
ö
ö
ö
A
BC
ly
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
O
B
low
ö
Vla
S
our
ö
ö
BC
Vln
ö
ö
6
300
ö
die,
BC
ö
ö
ö
ö
And
ö
when
pas
ses;
ö
And
ö
when
ö
we
storm
pas
ses;
ö
And
ö
when
ö
we
Storm
pas
ses;
And
when
we
ö
ö
4
2
6
ö
pas
Storm
ö
ö
ö
6
5
ses;
ö
ö
we
ö
ö
ö
Vln
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
on
our
herds
ö
ö
day
ö
ö
the
ö
ö
All
ö
ö
arms.
ö
and
ö
flocks
ö
em
arms.
All
the
day
on
our
herds
and
flocks
em
our
herds
and
flocks
em
and
flocks
em
ö
ö
ö
8
3
3
Vla
S
85
ö
310
die,
ö
A
T
B
BC
ö
tis
die,
tis
ö
die,
tis
ö
6
6
in
ö
in
ö
in
ö
ö
each
o
ö
ö
o
ther s
ö
ö
each
o
ö
each
ö
ther s
ö
ö
o
ther s
on
ö
ö
ö
ö
ö
herds
ö
ö
ö
ö
ö
ö
8
3
3
6
4
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ing;
ploy
ploy
6
ö
ö
6
ö
ö
ö
ö
ö
6
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
the
night
ö
on
our
flutes
ö
ö
All
ö
and
in
ö ö
ing;
All
the
night
on
our
flutes
and
ing;
ö
All
ö
the
ö
night
on
ö
our
flutes
ploy
ing;
All
the
night
on
our
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
4
2
6
4
6
4
3
6
day
ö
our
ö
ö
on
ö
ö
ö
ö
day
ö
T
the
ö
the
ö
ö
ö
All
ö
ö
arms.
ö
ö
ö
All
arms.
ö
ö
ther s
ö
ö
ö
A
BC
ö
ö
ploy
B
ö
ö
each
ö
Vla
S
ö
in
ö ö
316
Vln
die,
tis
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
en
joy
ing.
in
en
joy
ing.
and
in
en
ö
ö
ö
ö
ö
ö
flutes
and
in
ö
ö
ö
7
6
ö
ö ö
ö
ö
ö
joy
en
joy
ö
ö
ö
ing.
ö
ing.
ö
86
321
T
ö
ö
tain
with
gra
ö
4
2
ö
Vla
days
ö
not
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
sure
ex
ö
nymphs
of
ö
Bri
ö
tain
ö
with
Bright
nymphs
of
ö
Bri
ö
tain
ö
with
pire.
Bright
ö
nymphs
ö
of
ö
Bri
ö
tain
ö
with
Bright
nymphs
of
Bri
with
ö
tain
6
5
3
4
2
6
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ces
6
ö
ö
at
ten
ö
ces
ö
at
ö
ten
ded,
gra
ces
ö
at
ö
ten
ded,
ces
at
ten
gra
ö ö ö ö
ö
gra
7
ö
6 5
ded,
ö
ö
ö
ded,
ö
ö
Let
not
your
days
with
out
Let
not
your
days
with
out
ö
ö
Let
ö
Let
ö
Bright
ö
6
your
ö
gra
Let
ö
ö
ö
T
plea
out
with
ded,
ten
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö
ö
A
ö
at
6 5
7
6
ces
ö
331
BC
Bri
ö
BC
B
of
ö ö ö ö
ö
T
S
nymphs
ö
A
Vln
ö
Vla
B
Bright
ö
326
S
ö
BC
Vln
ö
ö
not
ö
not
ö
ö
your
ö
ö
ö
days
ö
your
days
ö
6
ö
ö
with
ö
with
ö
ö
out
ö
plea
ö
plea
ö
plea
ö
out
plea
ö
6
7 6
sure
ö ö ö
ex
pire.
sure
ex
pire.
ex
pire.
ö
sure
ö
sure
ö
ö
ex
pire.
ö
ö
ö
337
T
ö
Ho
nour's
ö
ö
BC
342
T
ö
348
T
353
Vln
ö
ö
ö
ty
and
when
ö
ö
6
but
ö
ö
ö
6
6
ö
ö
ö ö
ten
will
de
ö
ö
6
4
ting;
ö
none
sire.
ö
ö
ö
Age
will
come
time
ö
4
2
6
4
ö
ö
6
4
3
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
when
ö
but
ö
emp
Ho
nour s
but
emp
ö ö
ty, and
ö ö
ty, and
ö
when
Ho
nour s
but
ö
emp
ty
and
when
but
emp
ö
ö
ö
T
ö
ö
Ho
nour s
ö
ö
nour s
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ty, and
ö
6
ö
ö
when
7
ö
ö
8
3
3
3
ö
ö
ö
8
3
ö
ö
6
ö
ö
ö
ö
4
2
con
ö
ö
ö
ö
out
ö
6
ö
ö
nough
for
your
ö
ö
ö
ö ö
6
re
pent
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö
ö
ö
ö
is
ed,
All
ö
is
ö
end
ed,
ö
ö
youth
is
end
is
youth
ing.
ö
end
ö
ö
ö
ö
ö
6
ö ö
ö
youth
ö
youth
ö ö
ö
with
ö
ö
ö
way
fly
ö
will
a
youth
e
men
ö
not
ö
All
ö
Let
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ed,
end
ö
ö
ö
is
ö ö
6 5
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
youth
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
7
ö
A
BC
emp
ö
you,
Ho
B
but
ö
ö
ö
Vla
S
ö
ö ö ö ö ö ö
BC
ö
ö
praise
BC
ö
87
ö
ö
6 5
ö
ö
ö
will
ö
men
All
men
ö
will
ed,
ö
All
ö
men
ö
will
end
ed,
All
men
will
ö
ö
ö
ö
4
2
6
ö
ö
ö
ö
ö
88
358
Vln
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
fly
a
way
ö
ö
youth
ö
ö
not
ö
ö
Let
ö
ö
sire.
ö
ö
de
with
ö
out
ö
con
will
de
sire.
Let
not
youth
fly
a
way
with
out
con
ö
a
way
with
out
ö
con
with
out
con
ö
ö
ö
8
3
3
ö
Vla
S
ö
ö
praise
ö
A
T
B
BC
praise
you
ö
praise
but
ö
ö
but
ö
ö
6
6
ö
none
ö
none
ö
none
ö
ö
will
ö
de
Let
not
youth
fly
a
way
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
8
3
3
6
4
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ting;
ten
tent
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
Age
will
come
ö
time
ö
ö
e
nough
for
your
ting;
Age
will
come
time
ö
e
ö
nough
for
ing;
ö
Age
ö
will
ö
come
time
e
nough
ten
ting;
Age
will
ö
ö
ö
4
2
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
come
time
e
ö
ö
ö
ö
6
4
6
4
3
6
ö
ö
ö
6
ö
6
ö
T
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
sire.
ö
ö
fly
ö
ö
de
ö
ö
youth
ö
ö
will
not
Let
ö
ö
sire.
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
A
BC
ö
ö
you
ten
B
but
will
ö
Vla
S
you
ö
ö
ö
ö
none
but
ö ö
364
Vln
praise
you
ö
ö
ö
ö
ö
re
pent
ing.
your
re
pent
ing.
for
your
re
ö
ö
ö
ö
ö
ö
nough
for
your
ö
ö
ö
6
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ing.
pent
re
pent
ö
5 6
3 4
8
ö
ö
ing.
7
ö
89
Duo – Shepherd, shepherd, leave decoying
Flûte &
Hautbois I
Flûte &
Hautbois II
ö
p
ö
p
Fl
&
Htb
378
Fl
&
Htb
383
Fl
&
Htb
BC
387
Fl
&
Htb
BC
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
1.
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
2.
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö BC
ö
ö
BC
ö
p
Continuo
373
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö
ö
ö
90
391
S
S
395
S
400
S
Shep
ö
ö
herds,
shep
But
ö
But
lit
tle
af
ö
ö
ö
Here
are
mar
ö
ö
409
S
S
BC
play,
ö
play
ö
ö
ö
ö
ö
ö
men have
Wo
men have
shot to
ö
ö
ö
the
shot
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
vows
for
sign
ing,
Set
their
ö
ö
ö
ö
come,
ö ö ö ö
ö
to
that
ö
can
ö
ö
marks
that
can
not
ö
wel
come, day and
ö
play
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
wel
come,
ö ö ö ö ö ö
and
wel
come,
ö
ö
ö ö
ö
play,
ö
play
ö
ö ö
ö ö ö ö
Play
and
wel
ö
ö
ö
and wel come,
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö
come,
and night,
ö
ö
write;
ö
come,
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
write;
not
ö
and wel
ö ö night,
ö ö
pay.
ö
marks
pi ning, Play and
ö
ö
ö
ö ö
to
ö
come, day and night,
and
shot
ö ö ö ö
pay.
ö
ö
ö
ö
ö
pay.
ö
ö
ö
shot to
wel
play
ö ö ö ö pay.
pi ning, Play and
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö
2.
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö come,
ö
ö
ö ö ö ö the
ö ö ö ö 1.
their
ö ö ö
ö
day,
ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
wel
ing,
mer's
ö
ö
ö
Sum
Set
ö ö ö ö ö ö
and
ö
a
are
ö
ing,
ö
ö
Wo
ö
sweet,
Pipes
ö
sign
ö
wel
ö
day;
ö
ö
and
ö
mer's
for
Af ter that, with out re
ö
ö ö ö ö
Sum
sweet,
vows
riage
ö
ö ö
ö
are
ö
Af ter that, with out re
BC
ing,
a
ö
ö
ö
ö
coy
ö
ö ö ö ö
ö
Pipes
ing,
ö
ö
ö
ö
riage
ö
de
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
mar
ö
ö
S coy
ing,
toy
ö
are
ö ö
toy
ter
ö
ter
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
af
ö
Here
leave
ö
lit
ö
herd,
de
ö ö ö ö
ö
tle
a
ö
404
ö
leave
ö ö ö ö
ö
ö
a
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö
herd,
shep
herd,
ö
ö
ö
ö
Shep
BC
S
ö
BC
S
ö
BC
S
ö
ö
day
ö
day
ö
and night.
ö
and
ö
46
night.
46
46
91
Chœur – Come, shepherds, lead up a lively measure
Vln
46 Vla
S
46 6 ö
4 p
ö
46 p
6 ö
4
T
415
Vln
ö
ö
Vla
S
6 4
ö
A
mea
T
B
BC
ö
lead
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
herds,
sure,
up,
ö ö ö
Shep
Come,
ö
ö
up,
a
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
herds,
ö
ö
ö
ö
ö
lead
up,
a
live
ly
ö
ö
mea
sure,
come,
shep
herds,
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
6
6
ö
f
ö
ö
ö
ö
ö
f
f
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
live
ly
ö
mea
ö
ö
ly
mea
sure,
ö
lead
shep
herds,
ö
ö
come,
Shep
ö
herds,
lead
ö
ö
ö
ö
a
live
ly
ö
mea
ö
ö
ö
ö
up,
a
ö
ö
up,
a
live
ö
sure,
a
ö
live
ö
ly
ö
6
ö
ö
ö
ly
ö
Come,
ö
live
ö
ö
p
ö
ö
ö
ö
lead
ö
ö
ö
ö
p
6 ö
4 p
BC
ö
ö
shep
Come,
B
46 A
Mea
sure,
sure.
ö
ö
7
ö
ö
ö
f
come,
öf
come,
öf
Come,
öf
ö
ö
shep
herds,
ö
ö
Shep
herds,
ö ö ö
shep
ö
herds,
ö
Come,
shep
herds,
ö
ö
ö
6
7
f
92
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
up,
a
ö
live
ö
ly
ö
mea
ö
sure.
The
cares
ö
and
ö
wed
ö
lead
ö
lock
are
cares
ö
of
plea
sure.
lead
up,
ö
a
live
ö
ly
mea
sure;
The
cares
and
wed
lock
are
cares
of
plea
sure.
up,
a
ö
sure.
ö
ö
mea
ö
ö
ly
ö
ö
live
ö
up,
a
live
ly
mea
sure.
ö
ö
ö
75
6
418
Vln
Vla
S
T
ö
lead
ö
ö
and
ö
ö
ö
ö
wed
lock
are
ö
ö
6
cares
of
cares
ö
ö
ö
7
of
ö
plea
sure.
ö
plea
sure.
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
cares
are
ö
The
lock
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
wed
ö
ö
and
ö
ö
cares
ö
ö
ö
ö
The
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
ö
T
BC
lead
ö
ö
A
B
ö
ö
Vla
S
ö
BC
Vln
ö
ö
A
B
But
whe
ö
ther
mar
riage
bring
ö
joy
ö
or
sor
row,
Make
sure
of
But
whe
ther
mar
riage
bring
joy
or
sor
row,
Make
ö
sure
ö
of
ö
Make
ö
sure
of
Make
sure
of
ö
ö
ö
6
6
ö
ö
But
ö
ö
whe
ö
ö
ö
ther
ö
But
whe
ther
ö
ö
ö
6
7
ö
ö
mar
riage
mar
ö
ö
riage
ö
bring
ö
bring
ö
ö
joy
ö
ö
ö
or
joy
or
ö
ö
6
9
7
ö
ö
ö
sor
ö
row,
sor
row,
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
and
ö
hang
ö
to
ö
mor
row,
But
ö
ther
mar
ö
day
ö
ö
day
and
hang
to
mor
row,
whe
ther
this
day
ö
and
ö
ö
ö
mor
ö
row,
But
whe
ö
ö
ö
mor
row,
But
whe
ther
ö
ö
ö
ö
ö
6
7
424
Vln
Vla
S
this
ö
A
T
B
this
ö
this
ö
BC
hang
ö
ö
day
and
ö
hang
ö
6
4
427
Vln
Vla
S
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
row,
Make
ö
sor
B
BC
to
ö
ö
ö
T
ö
ö
A
to
ö
sor
ö
ö
Make
sure
ö
ö
row,
sor
row,
ö
sure
row,
ö
sor
ö
Make
But
ö
joy
ö
riage
ö
mar
ö
riage
ther
mar
riage
bring
ö
joy
or
mar
ö
bring
joy
or
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
riage
ö
ö
or
ö
ö
ö
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
this
and
ö
hang
ö
to
ö
ö
day
ö
ö
of
ö
mor
ö
row.
of
this
day
and
hang
to
mor
row.
ö
ö
ö
day
and
hang
ö
to
mor
row.
this
day
and
hang
to
mor
row.
ö
ö
ö
ö
of
Make
sure
of
ö
ö
ö
this
6
ö
ö
ö
ö
4
ö
ö
ö
ö
3
ö
joy
ö
or
bring
sure
6
ö
bring
ö ö ö
ö
ö
ö
whe
ö
ö
ö
ö
ö
93
94
Hornpipe
Vln
Vla
433
Vln
46 ö
Vln
Vla
BC
442
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö
ö
BC
BC
46 ö Vla
Vla
6 ö
4
BC
Vln
46 ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
Violon
Viola
Continuo
4
Vln
Vla
BC
Vln
Vla
BC
ö ö ö ö
ö
ö
ö ö
ö ö ö
ö
ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö
ö ö ö
ö
ö ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
6
5
ö ööö
ööö ö
öööö
ö ö ö ö
öö öö
ööö ö
ööö ö
ö
ö
ö ööö
ööö
ö
öööö
öö
ö ö
öö öö
ööö ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö ööö
ööö ö
öööö
ööö ö
ööö ö
ö
ö ööö
ööö ö
ööö ö
öööö
ö ö ö ö
ööö ö
öö ö
ö
5
5
ö
ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
17
S
6
BC
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
öö ö
ö
ö
ö
6
ö
ö
What oh,
ö
what oh!
ö
ö
what oh,
ö
thou Ge nious of the clime,
ö ö ö ö ö
Liest thou a
6
sleep,
5
ö
be
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö ööööö ööööööööö
what oh
What oh!
ö
ö
ö
neath those Hills of Snow?
6
ö ö ö ö ö ö
ö
ööö ö
öööö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö CUPIDON
BC
ööö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
Récitatif – What oh! thou Genious of the clime
S
6
ö
6
8
Acte trois
ö
ö ö ö
Maestoso
ö
ö
What oh!
ö
ö
what oh!
ö
what
96
21
S
BC
25
S
ö ö ö ö
oh!
Stretch
5
ö
ö
fur ry
BC
out
6
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
man tle shake,
thy la
ö
ö
4
2
6
7
ö
ö
zy
ö
limbs,
ö ö
6
ö ö ö ö
ö ö ö
ö
a wake, a wake, a wake
ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö
7
ö
ö
and Win ter from thy fur ry man
ö
6
4
ö
and Win ter from
6
ö
ö ö ö A wake, a wake!
5
4
ö
ö ö
7
6
thy
6
tle shake.
3
Solo – What power art thou?
Vln
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
p
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
p
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
p
Vla
B
5
B
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
5
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
34
Vla
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
p
6
6
6
6
5
6
5
BC
Vln
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
4
3
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
p
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
p
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
GÉNIE DU FROID
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
What power art thou, who from
BC
be
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
p
6
6
4
2
6
6
5
4
6
6
4
2
6
5
ö ö ö ö ö ö ö ö
97
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
Vla
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö
ööö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
B
ööö ö ööö ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö
39
Vln
low
BC
Hast made
me
4
2
rise,
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
f
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
f
ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
4
B
last
48
ö ö ö ö ö ö
ö ö
ver
cresc.
4
2
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
p
See'st thou not
ing snow!
4
how stiff, how
4
5
5
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
fit
bit
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
stiff
BC
7
of e
beds
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
p
6
B
From
ööö ö ööö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö pö ö ö ö
f 6
7
6
7
7
5
7
6
6
6
BC
Vla
slow
3
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
p
ööööööö ö ö öf ö
ööö ö ööö ö ööö ö
Vla
Vln
ö ö
ö ö ö
un will ing ly and
6
5
6
43
Vln
ö
and wond'
rous
ö ö ö ö
ö ö ö ö
9
8
7
5
öööö
ööö ö ö ö ö ö ööö ö ööö ö
ö
ö
ö
ö
old,
Far far
un
ö ö ö ö ö ö ö ö
6
4 3
to bear
the
ö ö ö ö ö ö ö ö
7
7
5
ter cold.
ö ö ö ö ö ö ö ö
5
4
98
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
p
f
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
p
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
52
Vln
Vla
B
BC
Vln
Vla
ö ö ö ö ö ö ö ö
p
ö ö ööö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
move
breath,
ö ö ö ö ö ö ö ö
f
ö ö ö ö ö ö ö ö
p
ö ö ö ö ö ö ö ö
5
4
I can scarce
ö ö ö ö ö ö ö ö
Vla
B
ly
ö ö ö ö ö ö ö ö
6
6
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ööö ö öööö
ö ö
or draw
ööö ö
my
ö
ö
Let me,
breath.
ö ö ö ö ö ö ö
7
let me let me freeze
a
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
6
7
5
6
6
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö örall.ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
gain,
let me,
ö ö ö ö ö ö ö ö
4
6
2
ö ö
3
ö ö ö ö ö ö 4 ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
3
ö ö ö ö ö ö ö ö 4 ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö 43 ö ö ö ö ö ö ö ö ö
let me freeze
BC
can scarce
ö ö ö ö ö ö ö ö
Vln
my
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
60
or draw
ö ö ö ö ö ö ö
move
BC
ly
ö ö ö ö ö ö
ööö ö ööö ö
ööö ö ööö ö
6
ööö ö ööö ö
B
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
f
6
5
56
ö ö ö ö ö ö ö ö
a gain to
ö
death,
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
let me, let me
freeze
a gain
ö
7 6
7
5
6
6
5
6
6
5
4
3
3
4 to death.
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
7 6
ö ö
3 ö ö ö ö ö ö 4
7
5
4
99
Solo – Thou doating fool
S
BC
70
S
BC
ö
ö
Thou
doat
43
CUPIDON
ö
3 4
fool
ing
S
BC
82
S
S
BC
94
S
BC
S
ö
by
freez
ing
here?
At
ö
mean
ö
ö
ö
ö
ö
ö
clear
ing,
ö
The
ö
ö
bear,
ö
ö
bear!
dost
ö
6
ö
ö
ö
ö
ö
and
ö
mean
thou
6
6
5
ö
6
Thou
doat
ing
ö ö ö ö
ö
ö
ö
by
freez
ing
here?
ö
ö
ö
6
ö
re
new
ing,
My
ö
beams
ö
ö
ö
ö
ö
6
year.
What
ö
Spring
rious
bear!
ö
ö
glo
for
ö
ö
ö
dost
ö
ö ö ö
Thou
ö
mean
thou
6
5
cre
ö
ö
ö
ing
fool,
for
ö
doat
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
more
ö
sky
ö
the
6
ö
ö
4
all
ö
ö
ö
7
ing,
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
ö
What,
ing,
ö
6
5
ö
6
ö
du
ö
6
spare.
for
ö
ö
ry
ö
fu
sub
ö
ö
pear
their
ter
a
ap
winds
Win
ö
love's
y
ö
ate
ö
ö
ö
6
ö
thou
dost
ö
ö
ö
ö
ö
What,
ö
ö
ö
bear!
ö
ö
for
ö
ö
ö
6
ö
for
storm
ö
ö
ö
6
ö
bear,
BC
ö
6
6
99
ö
ö
6
89
bear,
fool
BC
ö
for
6
76
ö
ö
6
ö
ö
by
freez
ing
here?
ö
ö
6
ö
ö
100
Solo – Great Love, I know thee now
Vln
ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö ö
GÉNIE DU FROID
B
BC
Great
109
Vln
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
4
113
Vln
B
7
5
3
B
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
and
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
were
6
4
5
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
ture
ö
Is
ö
ö
thy
6
4
5
ö
ö
ö
Hu
made,
ö
ö
ö
ö
ö
ö
by
man
ö
ö
ö
ö
ö
ö
were
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
na
ture
ö
Is
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ture,
Ev'
ry
ö
ö
ö
crea
ö
6
6
4
5
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
Heav'n
made,
and
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
crea
ture,
ö
ö
ö
Hu
ö
man
ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
where,
ev'
ry
where,
ev'
ö
ry
6
5
8 7
6 5
ö
thy
ö ö ö ö ö ö ö ö
f
6
ö
ö
ö
ö
thee
f
ö
6
ö
ö
ö
thou,
ö
ö
art
ö
7
ö
thee
ö
ö
ö
ö
ö
Earth
ö
the gods
ö
ö
ö
of
5
3
ö
ö
ö
ö
ö
by
ö
6
ö
ö
dest
ö
ö
na
BC
ö
ö
6
Vln
6
4
5
ö
ö
ö
117
ö
El
now;
Heav'n
Earth
BC
ö
6
ö
BC
kow thee
I
B
ö
ö
love,
ö
5
ö
8 7 8
6 5 6
ö
8 7
6 5
5 6 5
4 3
ö
121
Vln
B
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
thou art,
where
BC
125
Vln
ö
ö ö
ö ö ö
ö
thou
ö
art
ö
ö
o
6
ö
bey'd,
Ev'
ry
6
6
4
B
ry
BC
ö
ev'
ö
ö ö ö ö ö
ö
thou
ö
art,
ö
thou
6 5
4 3
5
6
where
ö
C
ö UPIDON
ö
ö
ö
ö ö ö
art
BC
ö
sway
ö
ö
S
and sing
ö
9
S
BC
where,
ev'
ö
ry
6
8 7 5
6 5
8 7
6 5
5 5
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
will
ö
ö
a
ö
peo
ö
To
ö
ö
em bra
ö
ö
cing
lo
7
ö ö ö ö
ple raise,
6
ö
Of
10 9
3 7
6 5
4 3
ö
art
o
bey'd.
8 7
6 5
spread
my
ö
vers
ö
ö
E'en here,
ö ö ö ö ö
ö
e'en here
ö
7
I
ö
will a peo ple raise,
ö
Of
6
ö
and
ö
kind
ö
ö
ö
ö
ö
em bra
ö
ö
cing
ö
lo
ö
e'en
ö
vers
ö
here,
E'en
ö ö
ö
em brac'd.
ö
ö
ö
thou
6 5
4 3
ö
ö
ööööö ö
ö ö
where
ry
ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
7
ö
ö
Ev'
where,
ö
ö ö ö ö ö
5 6 7 6 7
3 4 5 4 5
my praise,
8
7
140
ö
ö
ö
ö ööö ööö
kind
BC
ö ö
ö ö ö ö ö
ö
bey'd,
7
6
137
ö
ö
o
No part of my do mi nion shall be waste,
7
5
8
6
ö
Récitatif – No part of my dominions
S
ö
5 6
3 3
ö
8 7
6 5
6
5
133
ö
ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
BC
ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
S
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö ö
101
ö
and
em
ö
3
4
ö
ö
here
brac'd.
ö
I
3
4
3
4
102
Prélude
Vln
Vla
BC
43 ö 43 ö ö ö 43 ö 3 ö 4
ö ö 6
151
Vln
Vla
BC
6
160
Vln
BC
ö ö ö ö öö
ö ö
ö
ö
6
5
öö
ö ö
ö
ö
öö
ö
ö ö öö
ö ö
ö
ö ö
7
6
ö ö
6
5
ö ö
ö
ö ö
6
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö ö ö öö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö öö
ö ö ö ö ö
6
ö ö
6
Vla
BC
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
6
5
6
6
ö ö ö
7
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö
6 5
6
6
5
7
6
6
6
ö
ö ö
ö ö ö ö öö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö öö
ö
ö
ö ö ö ö öö
ö
6
6
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6
ö
ö 168
Vln
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö öö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
öö
ö ö
ö
öö
ö
Vla
ö ö ö
öö
ö
7
ö
4
103
Chœur – See, we assemble
Vln
Vla
S
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ööö ö ööö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö
See,
see, see,
see
see,
ö
ö ö ö ö ö ö ö
A
See,
see, see,
we as
see
see,
we as
ööö ö ööö ö ö ö ö
T
See,
see, see we
see, see,
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
B
See,
see, see,
see,
see
Vln
Vla
S
re
vels to hold,
vels to hold,
ö ö ö ö ö ö ö ö
vels
as sem ble thy re
ö ö ö ö ö ö ö ö
we as
sem
ble thy
re
to hold,
ö ö ö ö
vels to hold,
ö ö ö ö
ö ö ö ö
See,
See,
See,
See,
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö
ööö ö ö ö ö ö
see, see,
we as
ööö ö ö ö ö ö
see,
see, see,
we as
ööö ö ö ö ö
T
see, see, we
see,
ö ö ö
ööö ö
B
see,
BC
ble thy
re
ö ö ö ö ö ö ö ö
see,
A
sem
6
181
ble thy
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
BC
sem
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
see, see,
ö
as
ö
we as
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
sem ble thy re
vels to
hold,
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
sem ble thy re
vels to
ö ö ö ö ö ö ö
sem ble thy re vels
ö ö ö ö ö ö ö
sem ble thy re
hold,
ö ö ö ö
to hold,
ö
ö ö ö
vels to
hold,
ö
ö
Tho
quiv
ring with cold,
tho
Tho
quiv
ring with cold,
tho
Tho
quiv
ring with cold,
tho
ö ö ö ö
Tho quiv ring
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
6
5
öö ö
ö ö ö
ö ööö ö
ö ööö ö
with cold,
tho
ö ööö ö
ö ö ö ö ö
64
2
104
185
Vln
Vla
S
A
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö
ö ö ö ö
ring with cold;
quiv
öö
ö ö ö ö ö
Vla
S
chat ter chat ter chat ter,
we
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ring with cold;
We
chat ter chat ter chat ter,
we
chat ter chat ter chat ter,
we
We
chat ter chat ter chat ter,
we
chat ter chat ter chat ter,
we
ö
ö
ö
ö
ööö ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö
4
2
ring with cold;
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
4
2
6
ö
ö
ö
ö ö
ö ö
ö ö ö
6
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö
ö
ööö ö trem
ble,
ööö ö
ö ö
ö ö ö ö ö
ö
ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö
6
ö ö ö ö ö ö ö ö
trem
ble,
ö ööö ö and trem
ble,
öö ö
ö ö
chat ter chat ter chat ter and
BC
ö
quiv
ö
chat ter chat ter chat ter
B
ö
we
chat ter chat ter chat ter and
T
ö
chat ter chat ter chat ter,
ööö ö
chat ter chat ter chat ter and
A
ö
ö
we
ö
we
chat ter chat ter chat ter,
6
Vln
chat ter chat ter chat ter,
We
quiv
188
We
ring with cold;
ö
ö
B
BC
ö
quiv
öö
T
ö
ö
trem
ble,
ö ö ö ö
ö ö ö ö
6
4
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
See see
we as
sem ble thy re
vels to
See see
we as
sem ble thy re
vels to
thy re
vels to
sem ble thy re
vels to
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö
See see
ö ö
ö
See see
ö
we
ö
ö ö ö ö
as sem ble
ö ö ö ö
we as
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
5
192
Vln
Vla
S
105
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ööö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
cold,
tho quiv
ööö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
hold,
tho
quiv
ööö ö ö
A
tho
hold,
ö
quiv
ööö ö ö ö
T
hold,
tho quiv
ööö ö ö ö
B
hold,
tho
ö ö ö ö ö
BC
6
195
Vln
Vla
S
T
ö
ö
ring with
cold,
tho
ring with
cold,
tho
quiv
ring with
cold,
tho
quiv
ö
ö
ö
ö
ring
quiv
ööö ö ö
ö
ö
ö
ö
ööö ö ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
7
6
ring
ö
with
ring with
ö
ö
ö
ö
chat ter chat ter
ö
ö
ö
ö
We chat ter chat ter
cold,
We chat ter chat ter
ö ö ö ö
ö
ö
cold,
ööö ö
ö
chat ter chat ter
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
4
2
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ble,
ö
ö
See,
ö ö ö
see,
see,
ö ö ö
see
we
ö
as
ble,
ö
See,
see,
see
we
as
ble,
ö
see,
See,
we
chat ter
ö
ö
chat ter
ö
ö
ö ö
we chat ter chat ter
chat ter,
ö ö ö ö ö ö ö
ö
we
ö
ö ö
ö
ö ö ö
chat ter,
BC
ö
ring
ö ö ö ö
cold,
with
We
ö ö ö ö
ö
with
We
cold,
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
chat ter,
B
ö
5
chat ter,
A
quiv
ring with
ö
6
we
chat ter
ö
ö
ö
ö
chat ter
5
chat ter
ö
ö
ö
ö
chat ter
6
chat
ter
and
trem
chat
ter
and
trem
ö ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö ö
chat
ter and trem
ö ö
ö ö ö ö
chat
ter
ö ö ö
and
ö
trem
ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö ö
ble,
ö
See,
ö ö ö ö ö ö
we
see, see
see,
ö
ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö
see,
see,
see
we
ö ö ö
ö
ö
as
ö
as
ö
106
198
Vln
Vla
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö sem ble, see, see we as sem ble thy re vels to
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
A sem ble, see, see we as sem ble thy re vels to
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
T
sem ble, see, see we as sem ble thy re vels to
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
B
S
sem ble, see, see we as
sem ble thy re vels to
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö hold.
hold.
hold.
hold.
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö BC
4
203
Vln
Vla
BC
209
ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
6
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ööööö ööööö 6
Vln
ö ö ö ö ö 7
öö
öööö öööö öööö öööö öööö ööööööö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
7
6
4
2
6
5
6
4
ööööööö ö ööööö öö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
3
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
Vla
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
BC
ööööööö ö
öööö öööö öööö
ööööö öö öööööööö
öööö ööööö
4
3
4
107
Solo – T is I that have warmd ye
Vivace
ö
CUPIDON
S
43 ö
'Tis I,
BC
220
S
BC
3 4 p
ö öö öö
ö
ö
ö ö ö ö
6
225
S
ö
I,
öö öö
ö ö
ö ö
ö
'tis
ö
ö
I
that have
ö ö
Vln
S
BC
ö
ö
Vln
Vla
BC
öö
6
5
ö
ö
ö ö
ö ö
ö
spite
In
ö ö
ö
ye
to
ge ther,
'Tis I,
'tis
ö ö
ö
6
7
ö
öööööö ö
öööööö
ö
ö
öööööö ö
ööö
ö
öööööö ö
öööööö
ö
ö
öööööö
ö
öööööö ö
6
ö
ö
ö ö
I,
ö ö öö öö
ö
wea ther,
ö ö
ö ö
7
6
ö
ö
'tis
I've
ö ö
ö
ö
ö
'Tis
öö öö ö
ö
ö
ö ö
öööööö
öööööö
öööööö
f
6
ö
ö
ö
ö
ö
that have warm'd ye;
arm'd ye,
öööööö ö
ö
ö
ö
öööööö
öööööö ö
f
öööööö ö
f
ö
ö
6
6
ö ö
ö ö ö
that have
'tis I,
'tis I
I,
ö öö öö
ö öö öö ö
ö ö öö ö ö
I
'tis
I,
'Tis
of cold
ö ö
ö
ö
ö
6
ö
ö
ö ö ö ö öö öö
ö
ye,
ö
that have warm'd ye,
ö
warm'd
ö
6
237
I
ö ö ö ö
7
ö ö
6
231
ö ö
'tis
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö öö
brought
BC
'tis
ö
6
I,
ö
öööööö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
öööööö ö
öööööö ö
ö
öööööö ö
öööööö
ö
6
5
ö
ö
ö
108
Chœur – T is love that has warmd us
Vln
ö
ö
Vla
S
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
Tis love,
ö
A
ö
249
Vln
Vla
S
ö
ö
ö
ö
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
that has
warm d
ö
us,
tis
love
that has
warm d
ö
us,
warm d
ö
us,
warm d
us,
ö
tis
ö
6
5
ö
love
ö
ö
ö
ö
ö
that has
love
that has
ö
6
5
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
that has
ö ö
ö
ö
ö
love
7
5
4
that has
ö
ö
that has
ö
ö
that has
ö
7
ö
ö
ö
ö
Tis love,
ö
ö
Tis love,
ö
ö
Tis love,
ö
ö
ö
6
5
ö ö ö ö öö ö
ö
ö
love,
tis
ö
love,
tis
love,
tis
love,
tis
ö
tis
ö
tis
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
warm d us.
warm d us.
ö
ö ö ö ö öö ö
6
ö ö ö ö öö ö
6
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
tis
ö
ö
ö
ö
6
ö
tis
ö
Tis love,
warm d us.
ö
ö
ö
warm d us.
ö
ö
ö
ö ö
love
BC
love,
ö
ö
tis
ö
ö
ö
tis
ö
ö
ö ö ö ö öö ö
love
B
love,
ö
ö
ö
T
ö
love
ö
ö
tis
ö
ö
ö
love
A
love,
tis
Tis love,
BC
tis
ö
Tis love,
ö
B
love,
ö
Tis love,
T
tis
ö
ö ö ö ö ö ö ö
6
ö
ö ö ö ö ö ö
254
Vln
A
T
B
ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö ö ö öö ö
ö ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö
Vla
S
ö
ö
Vln
Vla
S
A
T
B
BC
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö öö
ö ö ö ö ö öö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö öö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö
6
4
7
5
ö
ö ö ö ö öö ö ö ö
6
5
ö
8
ö
ö
ö
ö
ö
ö
9
6
ö
ö
Tis love,
ö
Tis love,
ö
Tis love,
ö
ö
Tis love,
6
ö
ö ö ö ö öö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö öö ö
6
259
ö
ö
ö
ö
ö
BC
ö
ö
109
ö
ö
ö
ö
tis love,
ö
ö
tis love,
tis love,
ö tis love,
ö
ö
tis
ö
tis
ö
tis
ö
tis
ö
110
265
Vln
Vla
S
ö
ö
ö
ö
ö
ö
A
ö
BC
271
Vln
Vla
S
B
BC
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
love
that has
warm d us,
love
ö
ö
ö
ö
that has
ö
ö
that has
ö
6
6
5
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
spite
of cold
spite
ö
ö
ö
ö
ö
6
ö
of cold
ö
ö
ö
ö
ö
ö
Tis love,
Tis love,
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
He
ö
brought
ö
us
He
brought
us
ö
wea ther
ö
ö
wea ther
ö
ö
wea ther
ö
ö
ö
He
ö
ö
brought
ö
He
brought
ö
7
5
6
ö
wea ther
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
that has
ö ö
ö
ö
ö
In
ö
ö
tis
ö
love
tis
ö
love
ö
ö
love
tis
love
ö
ö
ö
ö
that has
ö
ö
ö
ö
that has
ö
ö
warm d us.
ö
ö
warm d us.
ö
ö
ö
ö
In
ö
In
warm d us.
ö
warm d us.
In
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ge ther,
to
ge ther,
to
ö
ö
to
ö ö
us
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
us
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
that has
7
5
4
ö
ö
tis
tis love,
ö
ö
ö
ö
Tis love,
ö
ö
tis love,
Tis love,
ö
tis love,
ö
tis love,
ö
6
ö
of cold
ö
warm d us,
ö
ö
ö
ö
ö
spite
ö
warm d us,
ö
of cold
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
warm d us,
ö
T
ö
that has
spite
A
ö
ö
love
B
ö
love
ö
T
ö
ö
to
ö ö
6
ö
ö
ö
ö
ge ther,
ö
ö
ge ther,
ö
ö
Tis
ö
Tis
ö
Tis
ö
Tis
love,
love,
love,
love,
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
tis
ö
ö
tis
tis
ö
tis
ö ö ö ö ö ö
276
Vln
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
Vla
S
ö
A
ö
ö ö ö
ö
ö
love,
love,
T
love,
B
love,
ö
BC
281
Vln
Vla
S
tis
ö
tis
ö
tis
ö
tis
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
Love that has warm d us,
ö
6
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
warm d us.
ö
love,
Tis
love,
Tis
ö
ö
Tis
ö
Tis
ö
ö
ö
ö
ö
ö
tis
ö
tis
ö
love,
tis
ö
love,
ö
ö
tis
love,
love,
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
tis
ö
tis
ö
love,
love,
tis
ö ö ö ö ö ö
6
öööö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
tis
ö ö ö ö öö ö
ö
ö
öööööö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
Love that has
6
Love that has warm d us,
ö
ö
ö
ö
ö
Love that has warm d us,
ö
ö
ö ö ö ö öö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö öö ö
ö
ö
ö
ö
Love that has
BC
ö
öööööö ö
ö
ö ö ö ö öö ö
Love that has warm d us,
ö
ö
ö
Love that has warm d us.
B
ö
ö ö
ö ö
ö
ö
T
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
Love that has
A
ö
111
ö ö
warm d us.
warm d us.
ö
öööööö ö
6
öööööö ö
ö ööööö
ö
öööööö
ö
ö
7
ö
112
287
Vln
ö
A
T
B
292
A
T
B
BC
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö öö ö ö ö
6
ö
Vla
S
ö
BC
Vln
ö
ö
ö ö öö öö ö
ö ö öö ö ö ö
ö ö ö
ö
Vla
S
ö ö öö öö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö öö öö ö
7
5
ö
ö
ö
6
6
ö
6
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö öö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
5
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
In
spite
of cold
wea ther
He
ö
brought
ö
us
to
In
spite
of cold
wea ther
He
brought
us
ö
In
ö
spite
of cold
ö
to
ö
ö
In
spite
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
ö
ö
ö ö
of cold
6
4
ö
ö
ö
ö
wea ther
ö
ö
ö
He
ö
ö
brought
ö
He
brought
ö
ö
7
6
wea ther
ö ö
ö
us
to
us
to
ö ö
ö ö
6
ö
297
Vln
Vla
S
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ge
ö
B
ge
Vln
ther,
ö
ö
ö
warm d
us:
Love
Tis
Love
ö
Tis
Love
ö
ö
ö
us:
ö
us:
ö
ö
Tis
Love
Tis
Love
ö
ö
ö
Tis
Tis
Love
Love
ö
6
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
tis
Love
ö
that
ö
has
ö
tis
ö
tis
Love
that
has
ö
Love
that
ö
ö
ö
has
Love
that
has
ö
ö
ö
ö
tis
Love
Love
tis
Love
ö
tis
ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
tis
ö
Love
ö
ö
ö
tis
ö ö ö ö ö ö
ö
6
ö
ö
6
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
tis
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
us:
warm d
ö
ö
warm d
ö
Tis
Love
ö ö ö ö ö ö ö
warm d
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
Tis
ther,
ö
ther,
ö
T
BC
ö
ther,
ö
A
B
ö
Vla
S
ö
ö
301
ö
ö ö ö ö ö ö
ge
BC
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö
T
ö
ö
ge
A
ö ö ö ö ö ö
ö
113
tis
ö
tis
ö
tis
Love
Love
Love
Love
ö ö ö ö ö ö ö
ö
tis
Love
that has
arm d
us.
tis
Love
that has
arm d
us.
ö
ö
ö
tis
ö
tis
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
that has
Love
that has
Love
ö ö ö ö ö ö ö
6
6
ö
ö
ö
6
ö
ö
arm d
us.
ö
arm d
us.
114
Duo – Sound a parley, ye fair
Violon
Soprano
Basse
Continuo
312
Vln
S
B
317
Vln
S
B
BC
ö
ö
3
2
3
2
ö ö
öö
öö
öö
ö par
ley,
ye
fair,
and
sur
Sound
a
par
ley,
ö ö ö
sound
a
ö
ö
ö ö
ö ö
par
ley,
ye
fair,
ö ö ö ö
der,
6
5
Sound
a
6
a
ö 7
öö
ö ö
Sound,
sound,
par
ley,
ye
fair,
and
sur
6
6
6
ö ö
ö ö ö
ö ö ö
Sound
5
3
der,
8
ö
ren
öö
a
ö
ö Sound
öö
6
ö ö ö ö ö ö ö ren
ö öö ö
sound,
ö
23
BC
23
ö
23 Andante
a
par
ley,
ye
fair,
Sound
3
6
6
5 6
ö ö
a
ö ö ö ö ö ö
par
ö ö ö ö ö ö
6
3
3 3
3
3
322
ö
Vln
ley,
ley,
333
BC
fair,
and
sur
4
3 6 3
4
4
6
4 3
2 1
ö ö ö ö
ö
ren
6
par ley,
6
6
5
4 3
ö
ö
ye
fair,
ö
ö
ö ö
ö ö ö ö
ö ö
par
ley,
ye
fair,
sound
a
ö der,
ö 6
5
Sound
a
6
ö
ö
ö ö
and
your
lo
vers at
ö lo
vers at
ö
ö
4
2
4
2
6
ö
and sur
ö
ren
ö der,
5
ö ö ö
Sound, sound,
par
ly
ye
fair
and
sur
4 6
3
6
ö ö
ö ö ö
ö öööö 7
Sound
ö ö
6
4
and your
ö
Set your selves
der;
6
ö ren
ö
Sound sound, sound, sound a
Sound a
ö
ö ö ö ö
Set your selves
der;
sur ren
and
ease.
ye
ö
ö
fair,
ease,
sound,
B
6 5
4 3
ö ö ö ö ö
ye
BC
S
ö ö ö ö
ö
327
Vln
ö
ööö ö ö ö ö ö
6 5
B
ö
ö ö ö ö ö
ö
BC
S
par
B
Vln
S
115
a
par
ley,
ye
fair,
Sound
3
6
6
5
6
5
6
ö ö
a
ö ö ö ö ö ö
par
ö ö ö ö ö ö
6
3
3 3
3
3
116
338
Vln
S
ö ö ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö
par
B
ley,
BC
ley,
Vln
S
B
349
S
B
BC
ö
fair,
and
sur
4 3
6 3
4
4
6
4 3
2 1
ö ö ö ö
ö
ö ö ö
sur ren
and
der,
ren
der;
5
5
3
4
2
4 3
ö
6
6
4
ö
grate
ful
fen
der
Who
ö
of
fen
der
Who
plea
plea
sure
who
plea
6
4
4
ö
6
4
ö
5
öö
ö
ö
ö ö
and
your
lo
vers at
ö lo
vers at
öö
öö
ö
and your
ö
ö
ö
4
2
4
2
6
6
He's
a
ö
ö
ö ö
ö ö
ö ö
5
6
4
ö ö
He's
a
grate ful,
grate ful,
a
grate
ful
6
9 8
5
ö öö
ö
öö
ö ö ö ö ö
ö
6
ö ö
ö ö
öö
ö
ö
Set your selves
ease.
ö
ö ö ö ö
Set your selves
ö ö ö
ö
ye
ö
ö ö
ö ö ö ö ö
fair,
ö ö ö ö ö
ease;
ö
ö ö
BC
Vln
6 5
4 3
ö
ööö ye
6 5
343
ö
of
6
ö ö
ö dare
ö ö
sure
6
a
sure
ö dare
5
354
Vln
S
ö
öö
ö
öö
359
Vln
S
B
364
S
BC
öö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö But
whi
ö ö
ö
the
3
ö ö ö ö ö ö ö ö the
whi
whi
the
whi
ten
der,
ning,
ö
ning
ö ning
ö ö pre
ten
pre
ö ö ö ö
ley,
ye
fair,
and
sur
Sound
sound,
sound,
sound
a
7
Is
sure
ten
der
is
sure
to
ö
ren
6
ö der,
dis
please.
Sound
dis
please.
ö
Sound,
sound,
ley,
ye
fair,
and
sur
3
6
5
6
a
6
ö
ö
ö ö
5
6
par
6
4
ö ö
to
öö öö ö
der
6
the
6
ö ö ö ö ö ö
6
5
6
7
ö ö pre
ning
But
seize.
öö
par
B
ö BC
Vln
öö
ö
BC
ö
seize.
B
öö
117
ö ö sound,
ren
6
ö ö ö
sound
a
ö der.
ö ö ö
118
369
ö ö
ö ley,
ye
fair,
5
a
6
par
ley,
5
ö ö ö ö
ö ö
ö ö and sur
ren
der.
and
sur
ren
fair,
3
6
3
sire
is
sire
is
pos
6
7
6
6
4
ö ö
ö ye
fair,
Sound
a
6
6
6
5
ö ö ö ö ö
ö
a
par
ö ö ö ö
ö ö
par
ö ö ö ö ö ö
6
6
3
6
4
5
ley,
ye
ley,
ye
6
4
5
3
7
5
6
3
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Since the
fruit
of de
Since the
fruit of
de
ö ö ö ö ö
10 9 7 6 4 3
8 7 5 4 2 1
5 6 5 6 7
3 4 3 4 5
6
6
4
3
6
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
pos
sess
ing,
sess
ing,
7
3
ö ö
der.
ö ö ö ö ö ö
6 5 4 3
3
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö
Sound
3
Sound
380
BC
BC
B
fair,
S
ö ö
Vln
Vln
ö
374
B
BC
S
ö ö par
B
ö
Vln
S
ö
ö
'Tis un
man
ly
to
sigh,
'Tis un
man
ly
to
'Tis un
man
ly
to
sigh,
'Tis un
man
ly
to
7
7
6
ö
ö
6
ö
ö
ö
9
4
6
3
ö
ö
385
Vln
S
B
B
and com
ö
sigh
5
BC
ö ö ö
7
ö
ö
kneel
When we
7
6
4
ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
re
dress
ing
We
move
when we kneel
for
re
dress
ing,
kneel
for
for
re
dres
sing,
when we kneel
ö
6
5
ö ö ö ö ö ö
6
5
6
4
ö
their
6
4
5
6 4
4 2
5
3
4
2
6
re
ö
ö
ö ö ö ö ö
move
5
3
ö
öö öö
ö for
a
bles
sing,
Love was made, love was made,
dis dain,
ö ö ö ö ö ö
Love was made, Love was made
dis dain;
We
6
sing
6
their
dres
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö
ö
for
ö
6
ö
ö
When we
ö ö ö
plain.
396
B
ö ö
119
6
S
plain.
and com
ö
BC
Vln
ö
391
S
ö
sigh
6
4
Vln
BC
ö ö
7
4
love
was
6
3
120
402
Vln
S
B
ö ö
made
was
Love
BC
for
a
Bles
407
Vln
S
B
ö ö ö ö ö ö
bles
6
412
Vln
S
BC
3
3
bles
B
3
3
made, love
made
for
a
bles
was
ö
Love
was
6
ö ö ö
6
5
sing
And
not
for
a
6
6
made for
6
6
6
5
ö ö
ö ö ö
was
made
for
a
6
6
6
5
made,
love
a
for
9
5
8
pain,
Love
was
made
for
a
pain,
7
Love
ö ö ö
ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö
sing
and
sing
And
not
for
a
6
6 9 6 5
5 4 3
ö ö ö ö ö ö
a
bles
ö ö ö ö ö ö
3 3 3 3 3
6
5
was
ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö
not
for
ö
6
ö ö ö ö ö not
ö ö ö ö ö ö
and
7
5
sing
6
5
ö ö
ö ö ö ö
6
3
ö ö ö was
ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö ö
BC
sing,
ö ö ö
ö ö 6
6
ö ö
ö ö ö
Love
ö ö
ö
made,
ö
ö ö a
pain.
pain.
121
Hornpipe
ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö
ö ö ö ö
ö
ö
46 ö
ö ö ö ö
ö
ö ö ö
ö ö
ö
ö ö
ö
ö ö
ö
ö
Vla
46 ö ö
ö
ö
ö ö
ö
ö ö ö ö
ö ö
ö ö ö
ö BC
6
4 ö
ö
ö ö
ö
ö
ö ö
46
Q
Vln
422
Vln
Q
Vla
BC
426
Vln
Q
ö
Vla
ö
BC
ö
ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö
ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
Acte quatre
Duo – Two daughters of this aged stream
1re SIRÈNE
1re Sirène
2e Sirène
ö
2e SIRÈNE
Continuo
6
we,
BC
11
daugh
we,
4
2
ters of
ö
ö
this
a
15
ö
ö
ö
And
both
our
sea
ö
green
both
our
And
BC
20
ö
sea
comb'd, have
ö ö ö
ö
ö
ö
6
ö ö
ö
ö
or
ö
two,
Come
ö
come
ö
ö
two,
Come,
6
6
4
this
a
ö
sea
5
6
ö
5
ö
6
our
ö
ö
ö
ö
ö
come
have
Come
come
come
5
ö
6
4
ö
ö
ö
are
ö
sea
ö
for thee,
are
ö
ged stream
ö
ö
ö
ö
ö
green
ö
both
our
and
7
5
6
ööö ö ö ö
Come,
come
6
4
6
4
ked
in
ked
are
ö
6
come
ö
ö
ö ö ö ö
come
ö
öö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
na
5
Two
ö ö
ö ö ö ö
ööö ö ö ö
na
ö
ö
comb'd
ö
ö
ö
ö ö ö ö
come,
6
4
ö
ö
both
come,
5
a
and
ö ö
6
4
this
comb'd,
ö
ters of
ö
have
come
ö
ö ö
ö
ö
for thee.
ö
ged stream
ö
locks
6
ö
thee.
ö
ö
green
ö ö öö ö ö öö
ö
4
ö ö
or
ö
6
4
6
4
ö
locks
ö
ged stream
7
ö
a
daugh
ö
ö ö
ö
are we,
Two
are we,
ö have comb'd
green locks
ö ters of
daugh
comb'd for
6
4
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
hour
BC
ö
ö
hour
ö ö
ö
ö ö
daugh ters of this
ged stream
locks have
ö
ö
4
2
ö
ö ö
ö ö
ö
ö
ged stream
6
we,
BC
Two
ö
a
ö
ö ö
ö
6
5
ö ö
ö
Two
ö
ö ö
daugh ters of this
5
ö
Two
ö
ö
bathe with us
an
bathe with us
ö
ö ö
5
ö
for
ö
we
ö ö are so.
in
ö
for
ö ö ö ö ö
ö
6
we
7
are
6
so:
ö
ö
an
25
BC
ö
ö
BC
35
ö
8
6
6
4
ö
in
ö
in
ö
40
BC
45
ö
6
6
5
ö
ö
ööö ö ö ö
ö
ö
wa
ters
ö
ö
come
ö ö
ö
Come
We'll
ö
ö
till they bound,
ö
and
ö ö ö ö
cir
ö
ö
ö
foe?
6 5
4
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
beat
ö
ö
ö
ö öö öö öö ö
ö
beat
the
wa
ters
ö
ö
the
wa
ö
ö
ö
ö
ters
till
they
sures
plea
plea
ö
6
We'll
ö
ö
ö
they
6
bound,
ö
bound,
we'll
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
cir
And
cle
round
cle
round
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö
And cir
ö
6
ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
cle
cir
ö
ö
till
sures
6
round
and cir cle
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö
6
come
ö
ö
Come
ö
ö öö öö öö ö
ö
ö
ö
ö
6
bathe and share What
till they bound,
ö
ö
bathe and share What
ö
ö
ked
ö
ö ö
a na
5
ö ö
ö
6
4
na
come
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö and
come
8
6
wa ters
ö
ö
ö
ö
ö
ap pear.
3
we'll beat the
4
2
7
5
6
4
4
ö
4
bathe with us,
ö
ö
ö
ö
floods
ö
ö
bathe with us,
5
3
the
ö
ö ö ö
ö
ap pear.
the floods
ö ö ö ö ö beat the
BC
ö
5
3
8
ö
ö
come
from
ö
come
ked foe?
ö
dan ger
ö
a
dan ger
come
ö
from
What
9
ö
ö
Come
BC
ö
öö what
123
ö ö ö
ö ö
ö ö ö
6
2
ö
ö
4
30
ö ö
dan ger,
What
ö
cle
7
round
and cir cle
ö ö öö ö ö ö ö
ö
6
6
4
ö
round.
round.
124
Passacaille
1er Violon
& Hautbois
2e
Violon
& Hautbois
Viola
Continuo
43 ö ö ö
ö
Tutti
ö ö ö
Tutti
ö
43 ö
ö ö
ö
ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö ö
43 ö
3 ö ö öö
4
ö ö öö
7
6
ö ö öö
6
Vln
ö ö öö ö ö ö
ö ö ö ö
Vln
ö öö öö
ö ö ö
ö
58
Vla
BC
65
ö ö ö
ö öö
ö
ö
ö ö ö
ö ö
Vla
ö ö ö ö
BC
Vln
ö
ö öö
ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö
ö
ö öö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö ö
ö
ö öö ö
ö öö
6
ö ö
Htb
ö ö
ö
ö
ö ö ö öö
öö
ö öö
ö
ö öö
6
6
ö
Htb
ö
ö öö
ö ö ö
ö öö öö
ö ö ö
6
ö
ö
ö öö öö
ö ö ö
ö
Htb
ö
ö
6
6
ö öö
ö ö öö ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö öö
ö
ö
7
Htb
ö ö ö
ö ö öö
6
6
ö ö ö öö ö ö Vln
öö ö öö öö
Vln
ö
ö ö öö öö
ö
ö ö öö
7
6
ö ö öö
ö ö
ö
ö ö ö ö öö
ö
ö ö öö
6
ö
ö
ö ö ö
ö ö öö
ö ö ö
ö ö ö ö ö
BC
ö ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö ö ö Vln
ö ö ö
ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö
6
ö ö
ö ö ö ö
ö
ö öö
ö
ö
Htb
ö ö ö ö ö ö ö
ö
Vla
72
ö
ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö öö
ö öö
ö
ö ö ö
ö
Htb
ö
6
6
7
ö ö ö ö
ö
ö öö
ö
ö
ö
ö
79
öö ö öö ö ö
Htb
Htb
ö
ö ö ö ö ö
Vla
ö
BC
86
Vla
BC
ö öö öö
ö öö öö
ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö öö ö
ö
Htb
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö Vln
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö öö
ö
ö öö
ö
ö öö
ö ö ö ö ö ö öö
ö
ö
ö
öö ö Vln
ö
ö
Vln
Vla
ö
BC
ö
ö öö
ö
ö
ö
ö öö
ö
ö öö
ö öö
ö ö ö ö
ö
ö ö ö öö
ö
ö ö öö
ö ö ö
ö
ö
ö ö öö
ö
Vln
öö ö ö ö ö
ö öö öö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö öö
Tutti
ö ö
ö
ö
ö öö
ö ö ö ö
ö ö öö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö öö
öö
ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö
Tutti
ö
ö öö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö öö öö
ö öö öö
ö ö ö
ö ö ö ö
Vln
ö ö ö ö
ö ö ö ö
Htb
Htb
ö öö ö ö ö ö
ö
ö ö öö
ö
ö
ö ö ö
ö ö
ö
ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö
99
ö ö
Vln
ö
ö ö ö ö
ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö ö öö
Vla
ö öö ö
ö
ö
ö öö ö ö
ö ö ö öö ö ö
ö Htb
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö öö öö
ö
93
ö öö öö
125
öö
ö
ö
ö
ö ö öö
ö ö ö
ö
ö
ö ö öö
ö
ö
126
106
Vla
ö
öö
112
T
T
ö ö ö
ö
ö
ö
How
hap
ö
ö
ö ö ö
How
ö
ö
ö
ö ö
ö ö
ver
He
ö ö
6
ö
ö
Vla
S
A
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
4
ö
7
6
ö
ö ö
5
ö
ö öö
7
6
7
6
ö
ö
ö
ö
ö ö
not in
ö
vain,
ö
ö
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
How
How hap py
the
lo
ver,
How ea
ö
ö
ö
ö
ö
ver,
ö
How
ea
lo
ver,
How
ea
sy
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
How hap py
How hap py
ö
the Lo
the
ö öö
ö
ö
ö
ea
ö
ö
ö
ö ö
ver,
ö
ö ö
ö
6
4
2
ö
ö
6
6
ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö öö
ö
ö
7
6
6
7
6
öö
6
ö ö
ö
his
ö ö
He
his chain,
ö
ö
ver
sy
ö
to dis
co
his chain,
his
ö ö
ö ö
ö
ö
ö öö
the
ö ö
sy
sy
py
ö
ö ö ö ö lo
vain.
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
to dis
ö ö ö
ö
ö
ö
How hap
ö ö
4
2
ö ö ö
ö
ö
ö ö
ö
how sweet
How sweet
ö
ö
ö
ö
How sweet,
the
ö
not in
ö öö
his chain,
5
his chain,
sy
How ea
How hap py
ö öö
ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö
sy
ö
ver,
lo
ea
ö
ö
B
BC
ö
Tutti
sighs
T
CHŒUR
Tutti
the
ö öö
6
4
ö ö ö
ö ö
py
sighs
6
122
ö
ö
ö ö ö
ö
ver,
co
BC
7
117
lo
BC
ö
BC
SOLO
ö ö ö
T
ö
chain,
chain,
ö
ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
How hap py
ö
How hap py
the
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
How hap py
How hap py
ö
the
ö
the
the
ö öö
128
Vla
S
ö ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
lo
Lo
B
ö
lo
BC
Vla
S
ö
ver,
ö
ver,
ea
ö
how
ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
sy
his chain,
ö
sy
ea
sy
ö ö
ö
ö
ö ö
ö
vain,
ö
ö ö
ö ö
ö
ö ö
6
4
not in
5
ö
6
vain,
vain,
vain,
ö
chain,
chain,
öö
ö
not in
not in
his
ö
ö
ö
not in
his
ö
ö
ö
ö ö ö ö
6
ö ö
his chain,
7
ö
sy
6
6
ö
ö
ö ö
ö
sighs
BC
ö
ö
ö
ö
sighs
B
ö
How ea
how
ö öö
sighs
T
ö
ö
ö
sighs
A
ö
ver,
7
134
How ea
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ver,
ö ö
ö ö ö
ö
lo
ö
ö
ö ö
ö ö
ö
ö
T
ö
ö
ö
A
ö
127
ö
ö
ö
to
ö
ö ö
to dis
ö
ö ö
How sweet
ö öö
ö
4
2
to dis
ö
co
ö
co
ö
ö ö
to dis
ö
ö ö
how sweet
ö öö
6
ö ö ö
ö
ö ö
ö
ver
He
ö
ö
ö
co
ver
öö
ö
ö
6
6
6
ö
ö
ö
ö ö
sighs
not in
ö ö
ö ö
ö
he
sighs
not in
ö
ö
ö ö
he
öö
sighs
not in
6
4
5
ö
6
ö ö
ö
not in
co ver
He
ö
He
ö
He
öö
6
ö
ö
ö ö
ö ö
ö ö
sighs
co ver
co ver
ö ö öö
4
2
ö ö ö ö
ver
to dis
6
ö ö ö
ö ö
dis co
ver He
ö ö ö
ö
to dis
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
dis co ver
He
ö ö ö
ö
to dis
how sweet
How sweet
ö
ö
ö
ö
ö
How sweet,
ö
How sweet
ö
ö
how sweet
How sweet,
How sweet
ö
ö
ö
to
ö
how sweet
How sweet,
ö ö
ö
How sweet,
ö
ööö öö ö
ö ööö
vain.
vain.
vain.
vain.
ö
ö
ö ö
öö ö
ö öö
128
140
ö ööö
Vla
ö
BC
ö
146
ö
ö öö
ö
ö ö
BC
ö
ö ö
Vla
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
öö öö ö ö öö ö
ö
ö
ö ö
ö
Vln
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
Htb
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
6
ö
Htb
ö ö
ö ö
ööö öö ö ö ööö öö ö
ö ööö öö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
Vln
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö öö
ö
ö
ö
ö
ö ö
Vla
ö ööö
ö öö ö ö
ö
ö
ö
150
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
öööö
ö
ö ö ö Tutti
öö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
Tutti
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ööö ö
ö ö ööö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö öö
154
ö
ö
Vla
ö ö ö
BC
ö
ö
160
Vla
BC
ö
ö
ö
ö
ö
öööö ö
ö
ö ö ööö
öö
ö
ö
öööö
ö ö ö ööö ö
ö ö ö ööö ö
ö
ö
ö ö ö ööö ö
ö
ö
ö ö ö ööö ö
ö
öö
ö ö ööö
ö
ö ö ö
ö
ö ö
ö
ö ö
ö
öö
ö öö
ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö ööö ö
ö
ö
ö öö
ö
ö öö
ö
ö öö
ö
ö
ö ö ö
ö öö
ö
ö
ö ö ö
ö öö
ö
ö ö
ö öö
ö
ö ö
ö öö
166
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö Vla
ö ö ö
BC
173
Vla
ö ö ö
180
Vla
ö
ö
ö
S
B
ö
love
ö
na
BC
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö öö
ö ö öö
Vln
ö ö ö
ö
Vln
ö ö
ö
ö öö ö
ö ö öö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö öö ö
ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö
ö
Htb
ö ö ö
ö ö ö ö
ö
Htb
Vln
ö öö ö ö
ö ö ö ö
ö ö
ö öö
ö öö
ö
ö
ö
ö öö
ö
ö
ö
ev'
ry
ö
ö
ture,
for
ö
ö
ö
ö
crea ture
ö
ö
love
ev'
ö
öö
ö
ö
ö
ö
ö ö öö
ö öö
ö
Htb
ö ö ö
ö
Vln
ö ö öö ö
ö
ö
ö
ö
ö öö
ö öö
DUO
ö
ö
ö
ö
ö
for
love
ö
ry
crea
ture
is
form'd,
ö
ö
ö
ö
ö
öö ö
ö
ö ö
form'd,
is
ö ö ö
Vln
ö ö ö ö
ö ö öö
ö
Htb
Htb
ö ö öö
ö ö
Vln
Htb
ö ö ö ö
ö ö ö
Htb
129
ö
Htb
ö
ö
ö
For love ev'
ö
187
Vln
ö
B
BC
ö ö ö ö
ö öö
ö
ö ö ö
ö ö
ö öö
ö
BC
S
ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö
Vln
ö
ö
ev'
ö
ö
ry
ö
ö
ö
ry
ö ö
ö
ö For
ö
ö
crea ture Is form'd by his
ö
ö
6
ö
ö
crea ture,
ö
ö
ö
6
ö
ö
For
love
ev'
ö
ry
crea
ture
is
ö
ö
ö
for
love
ev'
ry
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
130
193
S
ö
ö
ö
ö ö ö
B
ö
form'd by
ö
199
S
B
ö
6
7
B
ö ö ö ö
ö ö
ö ö
ö ö
6
5
6
4
7
6
6
4
6
3
ö ö
sures of
ö
ö
219
S
B
ö
bove,
the
ö ö
ö ö
ö
ö
ö ö
no
ö
no
ö
love,
no
love,
ö
ö
7
ö ö
ö ö
joys
ö
ö
ö
ö
no
no
ö
ö
ö
8
3
5
3
ö
ö
ö ö
no
ö
no
no
ö
ö
ö ö
joys are
ö
ö
ö
no
joys are
ö
ö
ö
ö
a
ö
a
ö
ö
sures of
love,
no
ö
no
no
ö
ö
3
4
ö ö
no
ö
ö
joys are
a bove,
ö
ö
no
ö
ö
bove, no
no
ö
no
ö
ö
ö
ö ö
are
ö
no
no
ö
ö ö
no
4
ö
ö
no
no
ö
ö
ö
no
bove
ö
ö
ö
plea sures the
the
plea sures the
ö
6
4
ö
ö
7
5
ö
ö
no
ö
no
ö
6
ö
the
bove
ö
ö
a
ö
ö
4
ö
ö
a
ö
ö öö öö
ö
are a
joys
ö ö
ö
ö
6
ö
ö
ö
6
ö
no
3
ö ö
ö
no
6
ö
love,
ö öö öö
ö
are
ö
a
ö öö öö ö
joys
are a
ö öö öö ö
ö
sures of
ö
ö öö öö
joys
are
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö sures of
plea
ö
no
BC
plea
ö
ö ö ö ö ö ö ö the
ö
joys
6
ö
ö
BC
ö
plea
ö
ö
ö ö ö ö
ö ö öö öö ö ö
ö
the
ö
ö
No
na ture,
bove
bove
S
6
ö öö öö ö ö
B
213
ö
ö
ö öö öö ö ö öö ö ö
joys
are a bove
The
ö öö öö ö
ö
ö
na ture; No
ö ö
his
ö
ö
bove
BC
by his
na ture,
ö
ö
plea
ö 206
his
ö
ö ö
ö ö ö ö ö BC
S
ö
ture Is form'd
crea
BC
ö
ö
8
6
ö
ö
ö
plea sures
ö
Plea sures
ö
ö ö
the
ö
the
plea
ö
ö ö
ö
sures of
ö ö
ö
plea
ö
ö
6
6
4
sures of
ö
love.
love.
131
Vla
S
ö
S
T
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
no
no
no
ö
ö
no
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
a
ö
bove
The plea
a
ö
bove
The plea
a
bove
No
joys are
joys are
ö
ö
joys are
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
joys are
ö
The plea
ö
bove
ö öö
ö
ö
ö
a
ö
ö
love,
ö ö
sures of
ö ö
sures of
ö ö
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
are
ö
a
ö
bove
joys
are
a
bove
ö
ö
ö
ö
are
a
ö
ö
are
a
ö
bove
bove
ö
ö
ö
ö
ö
ö
no
ö
ö
ö
ö öö
ö
ö öö
9
7
8
3
6
4
ö
ö
no
ö
ö
no
ö no
no
ö
no
ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö
plea sures of
ö
no
love, no
plea sures of
ö
ö
ö ö
plea sures of
ö
7
ö ö
ö
ö
ö no
6
ö
ö
no
ö
no
6
ö ö
ö
ö
no
6
ö ö ö
ö
no
ö
ö ö öö
ö
ö
ö
no
ö ö öö
ö
the
no
ö ö öö
ö ö
ö
ö
no
the plea sures the plea sures the
ö öö
ö
ö
the plea sures the plea sures the
ö
no
ö
ö
ö
no
no
no
ö
ö
ö
the plea sures the plea sures the
ö
no
ö ö ö
ö
The plea sures the plea sures
ö
ö
ö
ö
ö
ö 7
ö
no
ö
ö ö öö
ö
ö
no
ö
ö
ö
love,
love,
ö
ö
ö
love,
ö
sures of
the plea
ö öö
sures of
ö
joys
BC
ö
joys
B
ö
ö
joys
A
ö
Vla
ö
Tutti
ö ö
No
ö
ö
ö
233
ö
No
BC
ö
No
B
ö
ö
ö
T
ö
ö
A
ö ö
ö
CHŒUR
Tutti
ö ö
plea sures of
ö
6
ö
love,
love, no
ö love,
ö
no
ö
ö
no
no
ö
no
ö
no
no
ö
no
ö no
no
ö
no
ö
no
ö
no
ö öö
ö ö öö
6
6
132
240
Vla
S
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
no
A
ö
no
T
joys
no
ö
no
joys
S
S
the
bove
the
ö
ö
ö
gra
ces,
In
vain
ö
vain
are your
gra
ces,
in
ö
ö
ö
our
ö
gra
ö
ces,
ö
ö ö
ö
ö
6
4
6
ö
ö
ö
ö
ces
If
love
gra
ö
gra
gra
ö
6
ö
ö
ces
if
ö
ö
ces
ö
If
ö ö
4
2
you
ö
ö
6
ö
ö
ö
are your
ö ö
des
pise;
you
des
pise,
ö
you
ö
des
pise.
ö
ö ö
the
plea sures of
ö
the
ö
plea sures
love,
ö ö
ö
ö öö
9
7
8
3
6
4
ö
When
ö
When
ö
When
ö
love.
love,
ö
6
ö ö
eyes,
ö
In
vain
ö
ö
eyes,
In
vain
are
our
In
ö
vain
ö
are
ö
ö
ö
ö
ö
eyes,
ö
love,
plea sures of
the
ö ö
plea sures of
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
are our
ö
our
ö ö
6
4
6
6
6
ö
ö
ö
ö ö
ö
vain
ö ö
ö
ö
ö
In
ö
are your
ö
ö
4
2
ö
love
ö
ö
ö
ö
Love
ö öö
ö
ö
ö
plea sures of
plea sures
the
ö
the
ö
ö
ö
the
ö
ö ö
ö
plea sures
7
our
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
are
ö
ö
ö
ö
the
ö
ö
ö
plea sures
ö
ö ö
ö ö
ö
ö
ö
vain
are
ö
plea sures
ö öö
In
ö
ö
plea sures
ö
ö
S ö
BC
bove
ö
vain
plea sures
ö
vain
In
252
are our
ö
ö
ö
the
In
ö
BC
ö ö
ö NYMPHES
ö
ö
S
S
bove
a
6
S
a
ö
are
ö
a
ö
joys
no
ö ö öö
BC
are
ö
ö
no
ö
ö
no
ö B
are
plea sures, the
the
bove
ö
ö
joys
ö
ö
a
are
ö
no
ö
ö
ö
ö
ö
age
fur
rows
fa
ces
'tis too
age
fur
rows
fa
ces
'tis too
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
age
fur
rows
fa
ces
ö
ö
ö
ö
ö
7
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
'tis too
ö
257
S
S
S
BC
ö ö
ö
late
be
to
ö
late
late
be
to
ö
ö
ö
SYLVAINS
wise,
'tis too
wise,
'tis too
Then
A
A
T
wise.
late
to
be
wise.
'tis 'tis too
late
be
ö ö
ö
ö
ö
6
6
4
'tis 'tis too
late,
ö
late,
ö
ö
ö ö
ö
ö ö
ö
to
wise.
ö
5
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
use
ö
the
ö
short
bles
sing
That
flies
in
pos
ö
pos
ö
ö
ö
ö
use
the
short
bles
sing,
then
ö
ö
ö
be
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
short
ö
bles
ö
sing,
ö
then
ö
use
ö
the
ö
short
ö
bles
sing
that
flies
ö
ö
Then
use
the
short
bles
sing,
then
use
the
short
bles
sing
That
flies
in
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
7
6
7
6
7
4
7
3
7
ö
ö
ö
ö
ö
in
ö
ö
pos
ö
6
ö
Love,
the
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ing;
No
joys,
no
no
joys
a
bove
The
plea sures
of
ö
ö
ö
ö
ö
ö
are
sess
ing,
ö
No
ö
joys,
ö
no
ö
no
ö
joys
are
a
bove
the
ö
plea sures
of
sess
ing.
No
joys,
no
no
joys
are
a
bove
The
plea sures
of
love,
the
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
plea sures of
ö
ö
plea sures of
ö
6
4
ö
ö
6
öNYMPHES
ö
Love,
No
ö ö
No
love,
ö ö
No
love,
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
no
ö
no
ö
no
ö ö
6
ö
ö
ö
no
no
ö
ö
no
no
ö
no
ö
no
ö
ö ö
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
3
ö
ö
ö
ö
ö
6
6
4
2
plea sures of
ö
B
BC
ö
to
'tis 'tis too
late,
ö
ö
the
ö
too
late
ö ö
ö
ö
B
274
late
ö
use
sess
BC
ö
ö
too
ö
ö
ö
Then
ö
T
ö
late
ö
ö
too
ö
ö
268
late
ö
ö
ö
ö
ö
B
BC
ö
ö
ö
ö
T
'tis too
6
5
A
ö
wise,
ö ö
to be
ö ö
ö
ö
133
ö
ö
ö
love,
ö
ö
ö
no
no
joys
are
a
bove
ö
no
ö
no
ö
joys
ö
are
ö
a
ö
no
ö
no
ö
ö
ö
ö
ö ö
6
ö ö ö
the
ö
6
4
2
ö
ö
joys
are
ö
a
ö
ö
the
ö
bove
the
ö
bove
ö
ö
the
ö ö
6
134
280
Vla
S
S
Vla
S
T
ö
Tutti
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
no
no
no
ö
ö
No
ö
ö
ö
ö
plea sures
ö
ö
ö
ö
plea sures
ö
ö ö
ö
plea sures
the
ö
ö
the
ö ö
ö
the
plea sures
the
ö
plea sures
ö
the
plea sures
ö ö
ö
6
9
7
ö
ö
the
ö
ö love.
ö ö
ö
6
4
love.
sures of
plea sures
ö ö
ö
ö ö
ö
ö
sures of
plea
plea
ö
ö
ö
of
ö
6
No
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
joys
ö
joys
joys
ö
ö
ö
are
a
bove
ö
ö
are
a
bove
ö
ö
are
a
ö
ö
are
a
ö
the
ö
the
ö
bove
the
ö
bove
ö
the
ö
ö ö
plea sures
ö
ö
plea sures
ö
ö
ö
ö
plea sures
plea sures
ö
7
ö
ö
ö
the
ö ö
no
ö
ö
No
no
ö
ö
ö
ö
ö
ö
plea sures
ö
9
ö
ö
plea sures
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
no
no
ö
no
no
ö
ö
no
no
ö
ö
no
the
the
ö
the
ö
the
ö ö
ö
ö
ö
no
ö
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
plea sures of
love,
plea sures of
love.
plea sures of
love.
ö
ö
ö
ö
plea sures of
6
4
ö
no
ö
ö
ö
no
ö ö
ö
no
no
6
ö ö
plea sures
ö
ö
the
the
no
ö
plea sures
ö
No
ö
the
ö
ö
6
ö
ö
ö
ö
love.
ö
ö
B
BC
ö
joys
A
7
ö
ö
286
ö
B
BC
S
ö
CHŒUR
Tutti
ö
ö
6
love.
Acte cinq
Air – Ye blustering brethren
Allegro
Violon
öööööö
ö öööööööööööööööö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ööö
ö ööööööööööö
ö
öö öö ööööööööööööö
ö
ö
ö
ö
ö
ö öööööö ö
Viola
Continuo
4
Vln
öööööööööööö öööööööööööööööö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ööööööööööö ö
ööööööööö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
7
Vln
BC
ööö öööööööö
ö
ö
ö
ö
öööööö ö
ö
7
ööö öö ö
ööö öö ö
öööööööööööööö öööööööööööööööö
ö
öööööööööööööö öö öööööööööööö ö ö
ö öööööööööööööö
6
10
ööööööö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
BC
B
ö
ö ööööööööööööööö ö
Vla
Vla
ö
öööööö öööö ööööööööööö ö
BC
ö öööööö
öööööööö
öööööööö
öööööööööööööööö ö
Vla
Vln
7
ö ö
ö ö
öö öööööööööööö ö ö
ö
ö
ö
ööööööööö
6
6
4
7
öööööööööööööööö öööööööööööööööö ö
öööööööööööööööö öööööööööööööööö ö
ö
ö
öööööööööööööööö öööööö öö öööööö ö
6
7
6
7
6
6
5
6
ö
öööööööööö
ö
ö
ö
ö
ööööööö
5
3
öööööö
öööööööööööööö
ÉOLE
öööööööööööööööö ööööööööööööööö ö
ö
7
öööööööööööööö
ö
Ye
blust
öööö
ööö
ö
ööööö
136
13
Vln
ö
ö
öööööööööööö öö ö ööö ö ööööö öööööö öööööööööööööööö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
Vla
ö
B
ö
breth
6
16
Vln
Vla
of
ö
ö
Whose
the skies,
5
6
5
7
6
ööö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö öö ö
öööööö ööö ööööö öö öö ööö öö ö ö ö
breath
ö ö ö
has ruf
ö ö ö
ö
ö ö ö
the
fled all
ö
plain,
ry
wat'
ö
ö
ö
Re tire,
re
ööö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ööööö ööö ö ö ö
ö öö ö ö
ö
ö
ö
ö
BC
5
20
6
9
6
4
6
6
ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
Bri
tan
ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
tire,
BC
ren
ö
öö
ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö öö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö öö ö ö ö ö ö ö ö
ö
B
B
öööööö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ööööö
ö ö
BC
Vla
ö
ö
ö
ring
Vln
öööööööööööööö
re tire,
ö
re
ö ö ö ö ö ö ö ö
5
tire
and let
6
ö
6
6
6
ö
ö
Re tire,
nia rise
7
ö
ö
re tire
ö
and
137
25
Vln
Vla
ö ö ö ö
B
let Bri tan nia rise
BC
33
Vln
Andante
43
Vln
B
BC
ö ö ö ö
In
tri
öö
ö
ö ö
ö ö
6
5
ö
ö
öö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
5
öö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö ö
ö
Se
5
rene
and
ö
ö
ö
43
ö ö ö ö
ö
43
4
3
6
4
ö
ö
ö
ö
ö
öö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
of
fear,
5
void
ö
6
ö
ö
öö
ö
ö
ö
ö
ö
öö
ö
ö
calm
6
6
5
6
5
ö
ö
6
ö
ö
öö
ö
öö
ö
ö öö
ö
ö
ö
ö öö
ö
ö
ö
ö
ö
and
ö
43
öö
6
5
ö
the main.
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö ö
6
3
4
and
ö ö
öö
43
5
3
ö
umph o'er
6
ö
ö ö ö
ö
calm
ö
6
4
ö
öö
ö
3
4
39
Se rene and
BC
3 ö ö
4
B
ö
43
ö ö
6
5
of
void
ö
ö
7
ö
138
45
Vln
B
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
50
Vln
B
BC
56
Vln
B
BC
62
Vln
B
BC
ö
6
ö
ö
is lands, the queen of
is
ö
6
8
7
9
7
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö lands must ap pear.
Se rene and
6
ö
ö
öö
ö
ö öö
ö
ö öö
ö
ö
ö
ö
ö
ö öö
ö
ö
ö
ö
ö
ö öö
ö
ö öö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö ö
ö
ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
calm
se rene and
the queen of
7
4
5
3
ö
ö
öö
ö
ö
öö
ö
ö
ö
ö öö
ö
ö
öö
ö
ö
öö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
lands must ap pear,
Se rene and
ö
ö
ö
öö
ö
ö
ö
ö
öö
ö
calm
6
4
5
ö
öö
ö
ö öö
ö
ö öö
ö
ö öö
ö
ö
öö
ö
ö öö
ö ö ö
ö
ö ö ö
ö
ö öö
ö
ö ö ö
ö ö
ö
ö
ö ö
ö
5
se rene and
calm
6
4
6
4
5
5
ö ö ö
ö
the queen of
is
6
ö
ö
lands, the queen of
5
ö
ö
is lands, the queen of
ö
ö
ö
5
3
4
2
ö ö ö
is
ö
ö
ö öö
calm
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
The queen of
fear,
BC
ö
ö
ö
6
4
is
ö
ö
ö ö
ö
lands must ap pear.
139
Symphonie
Violon
Hautbois
Continuo
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö 5
2
77
Vln
ö
6
ö
ö ö ö
6 7
80
ö ö
ö 7
ö ö öö
6
ö
ö ö ö
ö
ö
6
ö
6 7 5
3
ö
ö ö ö ö
ööö ö ö ö ö
öö ö ö ö ö ööö ö ö
ö ö ö ö öö ö ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö
öö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
BC
ö
5
2
ö
ööö ö ö ö ö öö ö
ö ö ö ö ö ö
ö Htb
BC
ö
ö ö ö ööö ö ö ö ö ö
ö öö
ööö ö ö öö ö ö ööö ö ö ö ö ö öö ö ö öö ö ö ö ööö ö ö ö
BC
Htb
Htb
Vln
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö 73
Vln
Andante maestoso
6
43
ö
ö
ö
ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ööö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö 76
140
84
Vln
Htb
BC
87
Vln
ö
BC
93
BC
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
6
ö
ööö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ööö ö ö ö ö
ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö
ö
ö
ööö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö
ö
ö
6
6
7
6
ö
Htb
Htb
6
6
4
ö ö ö ööö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ööö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö öö ö ö
ö
ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
90
Vln
ööö ö ö ö ö ö 7
5
Vln
ö
BC
ö
Htb
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö
öö ö ö ö ö
ööö ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö
ö ö
ö ö
ö ö
ö
7
ö ö
ö ö ö
ö
ö ö ö
4
6
7
5
6
4
ö ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
4
ö
3
ö ö
ö ö ö ö
6
4
4
3
141
Symphonie
Violon
Viola
Continuo
ö ö öööö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
p
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö p
ö ö p
Vla
BC
ö ö ö ö
ö
Vln
114
Vln
1.
ö ö ö
ö ö öö ö
ö
Vla
ö ö ö
ö
ö ö ö ö
BC
ö ö
121
Vln
Vla
BC
ö
ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö
ö
ö ö
ö öö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö öö öööö
ööööö
ö
ö ö ö
ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö ö
ö
ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö
ö ö ö öö ö ö
ö
ö
öö ö ö ö ö
ööö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
öööööö öö öööööö ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö öö ö
ö ö ö öö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö öööööö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
ööö
ö ö öööööö ö öö ö
ö
ö
2.
105
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö
ö
ö ö
ö ö
ö
ö
ö ö
ö
142
Duo & chœur – Round thy coasts
Violon
Q
Viola
Continuo
133
Q
Vln
ö
BC
138
Vla
BC
ö
ö
Vla
Vln
ö
Q
ö
ö öö öö öö ö ö
ö öö öö öö ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö ö
ö ö
ö
ö ö ö
ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö ö
ö
ö ö ö
ö ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö ö
ö
ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö
ö ö ö öö ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö öö
ö ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö öö öö öö ö
ö öö öö öö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö öö ö ö
ö
ö ö
ö ö ö
ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö öö öö
ö
ö
ö ö
ö
ö ö ö ö
ö ö
ö ö
ö ö ö ö öö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö
ö ö
ö
ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö
ö
ö ö ö
ö
ö ö ö
ö
144
S
N
ö ÉRÉIDE
öö
Round
PAN
B
148
B
152
B
ö
öö
Pro
ö
Pro
156
BC
thy
coasts,
fair
ö
ö
ö
teus
öö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
Fo
reign lands
ö
ö
Fo
ö
ö
reign lands
ö
ö
nymphs
of
ö
ö
reign lands
ö ö
herd
his
herd
ö
ö
ö
ö
ö
öö
tain,
6
ö ö
ad mit
ting,
On
thy
ad mit
ö
On
thy
ting,
ö ö ö ö
ö ö
ö
6
6
6
5
ing,
Learn
ö
ö
ö
ö
ö
thy fish
ö
es tast
ö
es
ö
6
ö
tast
ing,
ö
ing,
ö ö ö ö
greens
greens
6
ö
ö
ö
ö
from thee
ö
Learn
ö
Learn
ö
6
lux
u
lux
ö
6
ö
ö
from thee
ö
ö
from thee
ö
ö
6
graze
ö
ö
ö
to
ö
ö
from thee
6
fish
ö ö ö ö ö
tast
ö
ö ö
ö ö ö
6
ö
es
thy
ö
ö ö ö ö
fish
ö
ö
low.
thy
ö ö
ö
be
ö
öö
flow.
graze
ö
ö
ters
to
Learn
ö
wa
low.
ing,
6
5
ö
es tast
ö ö ö ö
ö
be
ö
fish
ö
ö
ö
ö
ters
6
6
ö
ö ö ö ö
ö
thy
ö
our
flow.
wa
ö ö ö ö ö
ö
ö
our
thy guard
For
ö ö ö öö
ö ö ö ö ö
ö
ö
Bri
thy guard
For
ö ö
ö
6
4
tain,
ö
ö
ö
ö
ö
his
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
of Bri
fair nymphs
6
4
ö ö
all
ö ö
ö
ö
6
5
reign lands
Fo
B
ö
ö
ö
Fo
ö
thy coasts,
teus all
ö
ö
öö
ö
ö
BC
S
BC
S
Round
ö
BC
S
ö
ö ö
143
ö
ö
feast
rious
4
3
ö
lux
rious
lux
ö
ö
ö
6
4
ö
ö
ö
ö
ing,
ö
ing,
ö
feast
ing.
ö
ö
rious feast
u
ö
ö
ö öö ö
ö
ö
rious feast
ö
u
ö
öö
ö
u
ing.
144
160
Vln
Vla
S
A
164
ö öö
ö öö
ö
Round
Round
ö öö
BC
ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö
thy coasts,
ö
ö
ö
fair
ö ö
ö
Pro
ö
Pro
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
fair
nymphs
of
ö
thy guard
our
ö
ö
ö
thy
ö
ö
ö
guard
our
of Bri tain,
ö
ö
Bri tain,
For
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö öö ö ö
ö ö
ö
ö ö
ö ö
ö
ö
his
ö ö
ad mit
ö ö
ö
herd
ö ö öö ö ö
teus all
ö
all
ö
his
ö
his
ö
herd
herd
ö
6
4
ö
ting,
ö
ad mit
ting,
ad mit
ö
ö ö
ö
ting,
ting,
ö ö ö ö
On
ö
ö
thy
ters
wa
ö
wa
flow.
ters
ö
ö
flow.
ö ö ö ö
ö
wa
ters
flow.
guard
ters
flow.
ö
our
ö
wa
ö ö ö ö
ö
6
6
ö ö ö ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
our
guard
thy
For
ö
ad mit
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö
herd
ö
ö ö ö
For
ö
ö
his
ö
tain,
ö
ö ö
ö
ö
thy
ö
6
4
For
ö ö
of Bri
ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö of Bri tain,
ö ö
all
teus
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö
ö ö
teus all
teus
ö
ö
6
5
ö
ö
ö
nymphs
ö ö öö ö ö
ö öö
ö
ö
ö
fair
ö öö
ö
ö
ö
ö ö öö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
nymphs
ö ö
thy coasts,
ö ö
ö ö
fair nymphs
ö öö
Pro
ö
ö
ö öö
T
ö
thy coasts,
ö
Pro
B
ö
Round
ö ö
thy coasts,
ö
ö
A
ö
Round
ö
Vla
S
BC
Vln
ö ö
öCHŒUR
ö öDES PÊCHEURS
T
B
ö
ö
6
ö ö ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
greens
to
ö
graze
be
low.
graze
be
low.
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö On
thy greens
to
On
thy greens
ö
to
ö
graze
ö
be
ö
low.
greens
to
graze
be
low.
ö
ö
ö
ö
6
6
5
ö
ö ö ö ö
On
thy
ö ö ö ö
6
6
ö
ö
ö
168
Vln
Vla
S
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
A
172
Vln
Vla
S
thy
ö
Fo
BC
ö
ö
ö
ö
ö
ö öö ö ö
ö
ö
ö öö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö öö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö öö
es tast
ö
ing,
ö
Learn
ö
from thee
lux
ö
u
ö
ö
fish
es
tast
ing,
Learn
from thee
lux
u
rious
ö öö ö ö
ö
fish
ö
thy
ö
es tast
thy fish
es
tast
ö
ö
ö
ö
ö
ing,
ö
ing,
ö
ö
ö
ö
Learn
from
ö
ö
thee
ö
lux
from thee
ö ö ö ö 6
5
lux
ö
ö
Learn
ö
ö
5
6
ö
ö
u
rious
u
ö
ö
ö
ö
ö
ö öö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö öö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö
reign lands
thy
fish
ö ö
reign lands
ö
ö ö
fish
es
ö
ö
ö
ö
reign lands
ö
ö
reign lands
thy
ö
thy
ö
ö
fish
ö
thy fish
ö
ö ö
ö
es
ö
es tast
ing,
Learn
from thee
tast
ing,
Learn
from thee
ö
ö ö
es tast
ö
tast
ö
ö
ing,
ö
ing,
ö ö ö ö
ö
ö
Learn
ö
Learn
ö
6
ö
ö
ö
ö
from thee
ö
ö
from thee
ö
ö
6
lux
ö
lux
ö
lux
ö
lux
ö
u
ö
ö
ö
6
4
ö
ö
ö
ö
ö
ing,
ö
ö
ing,
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
feast
ing.
rious feast
ing.
rious
ö
rious
ö
ö
ö
ö
ö
feast
ing.
ö
ö
rious feast
ö
ö
feast
feast
ö
ö
u
ö
ing,
ö ö
u
ö
ö
u
ö
feast
3
ö
ö
ing,
ö
4
ö
ö
rious
ö
145
rious feast
ö
ö ö
ö
ö
ö
fish
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
Fo
ö
ö
ö
ö
Fo
ö
ö
reign lands
ö
ö
ö
reign lands
ö
ö
ö
ö
ö
thy
reign lands
Fo
B
ö
ö
Fo
ö
T
ö
ö
ö
ö öö ö ö
ö
ö
Fo
A
ö
reign lands
BC
ö
ö
Fo
B
Fo
ö
T
ö
ö
ö
ing.
146
Air en trio – For folded flocks
Andante
Alto
3 2
ö
ö
For
fold
Continuo
179
A
182
B
BC
185
A
T
ö
ö
ö
ö
ö
shep
herds
and
the
farm
BC
The
shep
ö
ers
ö
ö
herds
and
5
3
ö
all,
ö
7
all,
9
4
ed
flocks
fruit
ful
plains,
ö
ö
ö
on
ö
ö
the farm
ö
ö
and
ö
the
farm
ö
gains,
ö
ö
all,
ö
all
all,
all
8
3
ö
all,
ö
ö
Bri
ö
tain
all,
gains,
ö
ö
shep
herds
Fair
Bri
tain
all,
ö
ö
ö
Fair
Bri
ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö
the
ö
world
ö
ö ö
the
world
tain
ö
the
world
7
out
all,
all,
The
ö
the
6
all,
ö
all,
ö
all,
ö
all,
all,
ö
6
ö out vies.
ö ö
ö
7
all,
5
out
and
all,
ö
ö
ö
ö
ö
all
The
ö ö
ö
8
ö
6
4
ers
The
Fair
gains,
ful
ö
7
6
ö
fruit
ö
ö
ers
ö
ö
6
ö
ö
ö
ö
on
fold
ö
ö
ö
gains,
ers
all,
ö
herds
7
ö
farm
For
ö
all,
B
ö
6
shep
ö
ö
flocks
ed
ö
T
ö
plains,
3 2
BC
A
T
B
3
2
Tenor
Basse
23
ö
ö
For
fold
vies.
vies.
ö
Fair
ö
Bri
ö
ed
ö
tain
188
A
flocks
T
B
BC
191
A
ö
Fair
all,
ö
ö
ö
on
fruit
Bri
tain
all,
all,
all,
B
ö
194
A
A
B
all,
all
all,
all,
all,
ö
world
the
ö
ö
ö
ö
The
shep
herds
and
the
farm
ö
all,
all,
ö
all,
ö
out vies,
ö
ö ö
vies,
out
ö
ö
all,
all,
ö
all,
all,
all
ers
all,
all,
ö
ö ö ö
ö
ö
all,
all
ö
all,
ö
5
ö
all,
all,
ö
ö
all,
the
world
out
the
world
out
ö ö ö
ö
all
ö
ö
the
world
6
7
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
out
3
4
ö ö
ö
ö
ö
And
Pan,
ö
as in
Ar
ca
ö
dia
reigns,
And
Pan,
as in
Ar
ca
dia
vies.
And
Pan,
ö
as in
Ar
ca
dia
reigns,
And
Pan,
as in
Ar
ca
dia
Pan,
as in
And
reigns,
5
ö ö
ö ö
ö
ö
Ar
ö
vies;
ö
ö
reigns,
BC
ö
tain
6
reigns,
T
ö
all,
ö
6
Bri
world
the
all,
ö
6
ö
ö
6
ö
all,
all,
ö
5
2
vies.
198
ö
ö
5
all,
ö
ö
BC
ö
T
B
Fair
plains,
all,
5
BC
ö
ful
all
ö
gains,
T
ö
ö
ö
147
ö
Where
ö
Where
ö
Where
ö
plea
ö
plea
ö
plea
ö
6
ö
sure
ö
sure
ö
sure
ö
ö
ö
ö
ca
dia
ö
ö
6
ö
mix d
ö
mix d
ö
mix d
6
reigns,
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
with
ö
with
ö
with
ö
ö ö
ö
ö
ö
as in
ö
ö
Ar
ca
dia
ö
ö
ö
6
Pan,
And
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
pro
pro
pro
lies.
fit
lies;
fit
fit
6
4
6
5
lies.
148
A
ö
ö
Ja
Tho
ö
T
B
BC
204
A
B
son s fleece
ö
7
208
A
ö
T
B
ö
212
T
B
ö
BC
ö
ö
ö
fam d
ö ö ö ö
ö
ö
ö
no,
ö
ö
6
4
ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö ö
No, no, no,
no,
can more
of wealth
ö ö ö ö ö
can more, of wealth
ö ö ö ö
ö ö
more
ö
ö
ö
ö
ö
ö
sup ply;
It keeps, it
sup ply,
It keeps, it
ö ö
from the
ö
6
ö
cold,
ö
ö
And takes,
ö
ö
6
4
ö
ö
ö
and takes
6
6
4
dye.
ö ö ö
ö
for kings the
8
6
ö
rian
the Ty
ö
ö
for kings
ö
ö
ö ö
and takes
ö
ö
ö
ö ö ö
And takes,
ö
ö
ö
ö
ö
6
4
ö
7
5
ö
It keeps, it
ö of wealth
ö
ö
sup ply:
the cold,
ö
ö
ö sant from
the Ty
ö
ö
no,
ö
for kings
ö
no, no, no,
No, no, no,
and takes
ö ö
ö
ö ö And takes,
ö
ö
the cold,
ö
6
sant from
ö
ö
Bri tish
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
The
no, no, no mines can
4
wool,
Bri tish
no mines
6
ö
ö
ö
ö
Bri tish
ö
of old,
ö
ö
The
ö
The
of old,
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
gold.
ö
ö
ö
ing gold.
ö
ö
ö
ö
of old,
ö
No mines can more,
no, no, no mines
no,
the pea sant
ö
ö ö
ö
ing gold.
ö
is grow ing, grow
no, no, no,
ö ö
ö ö
ö
no, no, no, no,
ö ö
ö
ö
ing, grow ing
6
ö
ö
ö ö ö ö
no, no,
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
no, no, no,
ö
ö
ö
ö
was
is grow ing, grow
ö
ö
no, no, no,
the pea
fam d
ö
keeps
fam d
is grow
the pea
keeps
was
wool
wool
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
the Bri tish
keeps
fam d
wool
ö
fam d
7
ö
ö
was
ö
5
no, no,
ö
ö ö ö ö ö
4
ö
ö
no, no,
BC
A
fam d
ö
ö ö
the Bri tish
ö
was
the Bri tish
wool,
BC
ö
wool,
ö ö ö ö was
ö ö
T
ö
Ja
ö
son s fleece
ö
Tho
was
ö
Ja
ö
ö
son s fleece
ö
Tho
ö
ö
ö
rian dye.
ö
Ty rian
4
5
dye.
ö
ö
ö
6
149
Air – Fairest Isle, all isles excelling
Violon
Viola
Continuo
224
Q
Vln
ö 43
p
Q
43 ö p
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö
3 ö 4
p
3 ö 4
p
ö
ö
ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
Vla
ö ö ö ö
ö BC
ö ö
ö ö
ö ö ö
ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
Vla
ö
ö
ö
BC
ö
ö
Q
ö
ö
ö
ö ö
ö
Vln
ö
ö ö ö
233
ö
ö
150
240
S
BC
248
S
BC
256
S
BC
264
S
BC
ö
Fair est
Ve nus
ö
ö
ö
ö
Jea lou
5
6
5
6
ö
from
his
that
272
S
BC
280
S
BC
288
S
BC
296
S
BC
Gen tle
ö
Soft re
ö
ö
Ev' ry
ö
ö
ö
And as
6
mur
ö
ö
6
6
ses,
5
6
ö
swain
shall
ö
6
ö
for
and
ö
ö ö ö
ö
ö ö ö
ö
Cy
ö
Care
en
vy
will
6
4
And
ö ö ö
ö
ö
des
ing,
Sighs
ö
ö
ö
dain
ing,
ö
blow
ö ö ö
ö
ö ö ö
Shall
all
be
ö
ö
6
6
ö
for
ö
ö
6
4
ö ö ö ö
dies
7
that
ö ö ö
ö
the
ö
ö
the
ö
love;
4
3
ö ö ö
3
ty,
ö
Grate
ev'
ry
nymph
beau
ty,
Those
ö ö ö
6
ö
ö
shall
ö
4
du
ö ö ö
ö
prove.
ö
ö ö ö ö ö
shall
prove;
ö
6
4
you
ö
ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö
be
re
nown'd
7
6
ö
ö
ö
6
4
ö
pains
6
4
5
3
of
ö ö ö ö ö
ö
ö
love.
fire
ö
ö
ö ö ö
ful
ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö
move;
ö
6
4
that
ö ö ö ö
ö
pair
ö
6
ö ö ö
re
ö
ö ö ö
sion,
pas
in
3
4
ö
ö
tion
and
prian groves.
na
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
cel
ö
ö ö ö ö ö
ö
3
ö
dis
pay his
4
ö
ö
loves,
her
sake
of
ö ö ö
ö
6
ö
ö
ö
ex
ing
com plain
sweet
kind
ö ö ö ö
ö
and
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
these
ö
sures
6
ö
ö
ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö
5
plea
of
ö
ö ö ö
ö
sons
6
ö
Seat
ö
murs,
pul
ö
fav' rite
ö
ö
ing,
ö
poi
6
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö
6
ö ö ö
her dwell
choose
ö
sy,
ö ö ö ö
6
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
6
cell
ex
ö
will
isles
ö
here
ö
all
Cu pid,
isle,
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
VÉNUS
in
ö
Love.
5
3
ö
151
Dialogue – You say t is Love creates the pain
NYMPHE
S
BC
307
S
BC
S
BC
ö
S
ly you
317
S
BC
say,
ö
com plain;
ö
cru
ö
6
4
ö
Can
ö
bear
ö
ö
ö
ö
would fain
ö öö ö
ö
the
ö ö ö
how, a las!
ö ö
B
'Tis
BC
ö ö
BERGER
3
4 not my
ö
ö
pas
ö ö
ö ö
6
5
In that
my heart
that
ö
my
ö
ö
which
you
ö
I
ö
ö
ö ö
Can bear
ö ö ö
ö
of which
ö
ö
ö ö
ö
ö
But your
ö
ö
ö
in diff' rence
ö
you
ö
gives
3
4
die?
ö
4
6
ö ö ö
care
7
6
ö ö ö ö ö
how, a las!
the wound
that
die?
ö
think you,
ö ö
ö
ö ö
how, a las!
5
ö ö
ö
ea sy cru
6
5
ö
un
of
ö ööö ööö
ö ö
a las!
ö ö ö
ö
ö
sion makes
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
öö
7
think you,
sad
ö
so
3 ö
4
en gage
But how,
wound
6
4
which
ö ö
ö
ö
3
Of
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö
ö
6
320
ö
el part.
the pain,
ö
ö
4
2
And yet
ö ö ö
ö ö ö ö
ö
ö
cre ates
ö
el,
ö ö
'tis love
I
BC
ö
ö ö
ö ö ö
7
314
You
3
4
ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö
de spair:
The
6
152
B
ö
BC
328
lus
335
B
show'rs,
BC
342
B
ö
350
S
ö
'till
gen
ö ö ö ö
354
S
ö
Love
BC
357
S
360
S
no
ö
ö
show'rs
as
sis
ö
ö
thou
sand,
ö
sand, thou
ö
ö
ö ö ö
ö
sand,
ö
ö
ö
ö
ö
But
more,
more,
more,
more,
thou
ö
thou
kind
ö
So
love
that
ness aids,
sand,
ö
ö
sand,
ö
ö
ö ö ö
can
cause
ö ö ö öö ö
ö
ö ö ö ö ö
ö öö ö ö thou
sand ways
7
ö
thou
sand,
to
ö
more,
ö
more,
ö
ö
scorch
es
no
ö
ö ö ö
ö
öö
ö ö
ways
to
7
6
ö ö ö ö ö
ö
more
rob
of
to
ö
us
ö
6
4
ö
sand
6
4
joys.
6
thou
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
please,
ö ö ö ö ö
ö
ö
our
ö
6
tle
gen
6
ö
bring;
tance
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö ö
ease; But more, more, more, more, more, more, more
BC
ö
'Till
ö ö ö ö ö
6
ö
ö
ö ö ö ö ö till
thou
Spring
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö ö ö ö
gets
ö ö ö ö ö ö
ö
has a
be
ö
ness aids,
please,
BC
kind
Till
ö
ö ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö 6
4 ö
ty
ö
de stroys,
ö ö
N
ö YMPHE
46
Sun
lus
tle
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
Love has a
BC
the
ö
ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö
Sun,
ty
and
BC
ö ö ö
ö to
ö
6
ö ö ö ö ö ö rob
us of our
ö ö ö
ease;
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö
364
S
BC
368
S
BC
371
S
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
BC
374
S
ö
ö
377
S
BC
381
B
BC
B
or
he
ö
ö ö
ö
floods
with
of
ö
ö ö ö ö ö fears,
ö
O'er
flow
ö
ö ö
ö
But one
soft
one
ö ö ö
soft
ö
ö
ab
ö ö ö ö ö ö ö
ö
o'er
ö
ö
mo ment makes
flow
ö
ö
ö
ö
ö ö
soon,
ö
ö
4
flow
ö
or
jea
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
tears.
5
ö öö
ö
lous
ö ö of
ö ö ö ö ö ö For all
the tor
ö
ment that
the
ö ö ö ö ö
with floods
ö
at
7
ö
mo ment makes a mends For all the tor
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö öö ö
ö
sence
ö
6
4
a mends
ab
ö ö ö ö ö ö
o'er
sence
ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö the joys
ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
But
the joys,
ö ö ö ö ö
But
tears.
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
flow
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö the joys,
ö
ö ö ö ö ö ö
O'er
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö BERGER
ö
ö ö ö
fears,
ö
ö
plea
ö
ö ö
ö
lous
jea
of
ö re pays;
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
days, From hours
ful
ö
ö
sure
ö
ö ö
ö ö ö
tends,
BC
öö
ö ö ö ö ö
joys
BC
öö
ö ö ö ö
ö
ö
soon,
ful nights, and care
For wake
153
ö
ment
ö
4+
2
ö
6
ö
that
4
ö
at tends.
46 ö ö
6 ö ö
4 154
S
Let us
B
love,
Let us
BC
392
S
B
ö
ö
396
S
B
ö
ö
ö ö ö
400
S
ö ö ö
B
BC
ö
haste,
haste,
ö
Youth
fast;
S
B
BC
lov
ing
ö
for
ö
ö
ö
ö ö
was
de
haste,
ö ö
ö
Let us
ö
love,
Let us
love,
ö ö ö
haste,
ö
ö ö ö
ing was
ö
ö
for
ö
pi ness
love
and to
hap
pi ness
and
ö
haste.
Age
and
ö
ö ö
Youth
ö ö ö
lov
was
for
de sign'd,
ö
ö
sign'd.
I'll
be
cons
tant,
ö
you
ö
ö ö
ö ö wis
ö
dom come
ö
wis
dom
come
ö
ö
ö
lov
ö
ö ö
ö
too
ö
too
ö
ing, youth
for
for
ing
ö ö ö
lov
ö
ö
ö
ö
ö
You
be
cons
tant,
be
kind,
ö ö
Youth
6
ö
Age
sign'd.
hap
haste.
ö ö ö
and to
ö
de sign'd,
ing
ö
ö ö
ö
ö
ö ö ö
love
ö
let us
ö
ö ö
ö
ö
let us
ö ö
ö
ö ö
ö ö
ö
haste,
ö
de
ö
haste,
ö
lov
ö ö ö
was
ö
ö
pi ness
ö ö ö
Youth
ö
ö
fast;
ö ö
hap
haste,
ö ö ö ö
and to
ö
ö
love
ö ö ö
ö
6
404
ö ö ö
haste,
ö ö ö ö
haste,
ö
ö
ö ö ö
ö ö
ö
haste,
ö ö ö
pi ness
haste,
haste,
haste,
haste,
BC
ö ö ö
ö
haste,
ö
ö ö ö
ö
hap
haste,
ö ö ö
let us
ö ö ö
and to
ö ö
ö
ö
love
ö
ö
haste,
haste,
BC
ö ö ö
ö ö
ö
love,
6 ö ö
4 let us
ö ö
ö ö
ö
ö ö
ö
408
S
B
BC
412
S
B
BC
416
S
B
ö
ö
I'll
420
S
B
BC
424
S
B
BC
kind.
Heav'n
ö
faith
ö
ö
can
give
no
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
love,
ö
ö
ö ö
ö ö
and
ö
ful
and
ö
love,
and
ö ö
be
ö
kind,
kind,
ö
ö
I'll,
I'll
ö
ö
kind
ö
bless
ing,
no
ö
and
ö ö
and
ö
sess
ing,
than
ö
ö
kind,
ö
and
and
pos
ö
kind
pos
ö
and
kind,
and
ö
and
kind,
and
ö
5
ö
ö
ö
sess
ing,
and
pos
sess
ö
kind
pos
3
pos
ing,
kind
4
kind
ö
sess
ö
ö
ö
ö ö
kind
ö
ö
ö
ö ö
ter
pos
love,
be
ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö
ter
be
ö
ö ö
ö ö
tant, I'll
cons
ö ö
ö
ö
ö
ö
kind,
ö ö ö
ö ö ö
I'll
ö
ö
faith
ö
ö
ö
ö
ö
ö
love,
ö
ö
ö ö
ö
ö ö ö
ful
kind,
ö ö
kind,
ö
ö
ful
be
kind,
ö
faith
ö ö
ö
Than
than
ö
ö ö
ing,
ing,
kind,
grea
bless
ful
sess
ö ö
no
ö
faith
ö
love,
ö
ö
ö ö ö
ö
and
faith
ö
ö
cons tant,
ö
ö
ö ö
give
grea
than
ful
be
ö
ö
Than
ö ö ö
I'll
ö
ö ö
ter
ö
ö
ö ö
can
ö
ö
ö
Heav'n
ö
tant, I'll
ö
ö
ing
cons
ö ö ö
be
ö
kind,
bless
be
ö
I'll
kind.
ö
ö
I'll
be kind,
grea
BC
ö
155
and
ing.
sess
ing.
156
Sonnerie de trompettes
VIOLON
&
TROMPETTE
ö
f
ö
f
ö
f
f
VIOLA
CONTINUO
432
444
ö ö
ö
ö
ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
438
ö ö ö ö
ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö
ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö
öö ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö
ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
157
Air – St. George, the patron of our Isle
Trompette
Honneur
Tpt
S
465
473
43 43 ö ö
ö
Saint
ö
ö ö
the
pa
ö
ö
ööö George
ö
Saint George,
ö ö ö
ö
ö ö ö
George
ö ö
ö
ööö ö
ö
ö
ö ö
ö ö ö
ö
Saint
ö
our isle!
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö
ö
ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ööö George
Saint
ö
Saint George,
ö
ö
Saint
ö ö
ö ö
George
ö
ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ööö
ö
ö ööö
tron of
ö
ö ö ö öö
ö
ö ö
ö
ö ö
ö ö
ö
ö ö
ö ö ö
HONNEUR
ö
pa
BC
ö ö
BC
S
S
Tpt
ö
BC
Tpt
3 ö
4
Continuo
456
43 ö
tron of
ö
ö
ö
ö ö
ö our isle!
ö
ö
ö
Saint George,
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
A
sol
ö
ö
ö ö ööö
dier and
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
the
ö
ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
a saint!
ö
ö
ö
ö
ö
6
158
481
Tpt
S
BC
488
Tpt
BC
495
Tpt
S
BC
503
Tpt
ö
BC
ö
ö
ö
ö
ö ö
öö öö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö öö
ö ö
spi cious or
On that, that au
ö
der
ö
ö
ö öö
7
5
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
On
ö
ö ö
ö öö öö ö
ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö
ö ö
der
spi cious or
ö ö
ö
ö
ö ö öö
ö öö ö
smile,
ö
ö
ö ö
ö
Which love
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
Saint George, Saint George!
ö
ö
ö
ö ö ö
and
ö
arms will plant.
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö
ö
ö
George,
Saint
George
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö öö
ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö smile,
ö
ö
ö ö
that, that au
S
ö ö
S
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ööö ö ö
ö
pa
the
ö
ö
tron
ö
ööööö ö
ö
of
ö
our
ö
ö
ö
isle,
ö
ö
ö
ö
Saint
ö
ö
On that, that au
ö
ö
ö
ö
159
510
Tpt
S
BC
516
Tpt
BC
522
Tpt
BC
528
Tpt
BC
ö
ö
ö
ö
ö ö
Which love and arms will
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
will
ö
ö
plant,
ö
ö
On
ö
ö
ö
ö
this, this
ö
ö
ö
ö ö ö ö
spi cious or
au
ö
der
ö
ö
ö
and
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
arms
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
Which
ö
ö
ö
will plant.
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö
ö ö
smile
ö
ööö ö ö ö ööö ö ö
ööö ö ö ö öö ö
ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö
ö love
ö
ö
ö
ö
ö
this, this au
ö ö
ö
ö
On
ö
ö
plant,
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
öö ö öö öö ö ö ö
ö ö
ö ö
spi cious or
der
smile
love and arms
Which
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
S
ö ö ööö ö ö öö ö ö öö
der smile
spi cious or
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
S
ö
S
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
160
534
Tpt
ö ö ö
541
S
BC
ö
BC
Tpt
S
ö öö ö ö
ö öö ö ö
ö
ö öö ö ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö Chœur – Our natives not alone appear
Viola
Soprano
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ap
pear
Our
na
ö
tives not
a
ö
lone
ap
ö
pear
To
ö
Our
na
tives not
a
lone
ö
ap
ö
pear
ö
To
ö
court
lone
ap
pear
To
Tenor
ö
Basse
ö
Our
ö
ö
na
ö
ö
ö
ö
ö
tives not
ö
ö
ö
a
ö
ö
ö
ö
6
ö
ö
ö
ö
6
5
ö
court
this
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
To
ö
lone
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
a
ö
ö ö ö ö
tives not
ö
ö ö ö ö ö ö
na
ö
Our
Alto
Continuo
ö ö ö ö öö öö ö ö ö öö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö öö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö Violon
ö ö Trompette
ööö öö ö öö ö
ö öö öö
ö
ö
ö
ö
ö
mar
ö
tial prize;
But
court
ö
this
ö
mar
tial prize;
But
ö
this
mar
ö
tial prize;
But
court
this
mar
tial prize;
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
6
4
ö
ö
3
ö
ö
ö
But
ö
552
Tpt
Vln
Vla
S
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
T
Vln
Vla
S
BC
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
Their
crowns at
ö
ö
dopt ed here Their
fo
reign kings a
dopt ed here Their
ö
ö
ö
ö
ö
reign kings a
ö
ö
ö
ö
ö
ö
dopt ed here Their
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
high,
ö
ö
our sov reign
ö
our
ö
ö
ö
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö
aw
ful state
sov reign high
ö
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
aw
in aw
ö ö
in aw
ö ö
5
2
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ful state
ö
ö
ful state
ö
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
Our
sov reign
Our
ö
sov reign
Our
sov reign
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö ö ö ö
His hou nours
ö ö ö ö
His
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
5
3
ö ö ö
ö
ö
sov reign high,
Our
ö
6
4
7
sov reign high in
our
ö
ö ö
ö
ö
des pise.
at
ö
ö
ö
home
crowns
ö
sov reign high
ö
des pise.
ful state
ö
our
ö
ö
ö ö
in
ö
home
ö
ö
ö
crowns at
ö ö ö ö ö
ö
des pise.
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
at home
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
high
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
des pise.
ö
6
5
6
ö
home
crowns
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
high,
B
ö
reign kings a
high,
T
ö
fo
A
ö
ö
ö
ö
557
ö
dopt ed here
fo
Tpt
ö
ö ö
ö
reign kings a
B
ö
BC
ö
ö
fo
ö
A
ö
ö
161
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
shall
be stow;
hou nours shall
ö
be stow;
ö
be stow; And see his
ö
His hou
ö
ö
ö
ö
His hou
ö
ö
ö
ö
nours shall
ö
ö
nours shall be
ö
ö
ö
ö
stow;
ö
ö
And
ö
162
562
Tpt
Vln
Vla
S
B
BC
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
tred
sub
And
jects
ö
ö
scep
ö
ö
his
scep
ö
tred
ö
sub
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
jects
ö
wait
ö
On
ö
his
ö ö ö
see
ö
his
ö
scep
tred
ö
sub
ö
wait
On
his
com
mands
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
see
ö
ö
ö
ö
And
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
wait
ö
On
ö
his
com
ö
mands,
ö
And
be
low,
ö
On
his
com
mands,
And
scep
tred
ö
ö
ö
see
his
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
sub
ö
öö
ö
jects wait,
öö
ö
ö
6
6
ö
ö ö
ö
ö
ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö ö
com
ö
ö
ö
ö
ö
ö
his
ö
scep
ö
tred
ö
sub
ö
ö
jects
wait
see
his
ö
scep
ö
tred
ö
sub
jects
see
his
ö
scep
ö
tred
ö
sub
ö
jects
his
scep
tred
sub
jects
ö
ö
jects
ö
ö
ö
And
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
see,
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
and
ö
see
ö
ö
ö
ö
ö
low,
ö
ö
ö
be
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
mands
com
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
T
ö
A
ö
ö
ö
ö
B
ö
ö
ö
Tpt
ö
ö
T
566
ö
ö
ö
BC
ö
ö
ö
ö
see
A
ö
ö
Vla
S
ö
Vln
ö
ö
ö
ö
ö
ö
mands
ö
ö
be
ö
low.
ö
his
wait
ö
On
his
com
ö
mands
be
low.
wait
ö
On
his
com
mands
be
low.
wait
On
ö
ö
On
ö
ö
ö
ö
ö
ö
his
ö
ö
com
ö
ö
ö
ö
ö
mands
ö
be
ö
low.
ö
ö
And
ö
La grande danse
Violon
Continuo
Vln
585
Vla
594
Vla
BC
ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö
ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
7
6
ö öö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö öö
ö
ö öö
ö
ö
ö
6
7
6
ö
ö ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö
7
6
ö
6
4 4+
2
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
9
8
ö ö ö ö ö ö ö öö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
5
6
4
3
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
öö
ö
7 3
4
ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
9
ö
6
5
ö ö ö ö ö
öö ö
5
4
7
3
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö öö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö öö öö ö ö öö öö ö ö öö öö
ö
ö ö öööö öö öööö ö ö
öö ö
ö
ö
6
ö ö öö
ö ö öö
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
7
ö
8
6
9
7
ö
ö ö
6
7
ö ö öö öö
ö ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö
ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö
ö ö ö
6
ö ö ö
ö ö ö
ö öööööö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö
ö ö öö öö ö ö ööö
ö ö ö
ö
ö
ö
BC
ö
ö ö
ö
ö ö öö
ö ö ö
ö
ö ö ö ö öö
ö
ö ö ö
BC
Vln
3 ö ö
4
ö ö ö ö
Vla
Vln
ö ö
43 ö ö
3 ö ö
4
Viola
577
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö
43
163
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
164
601
Vln
Vla
BC
609
Vln
Vla
BC
618
Vln
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ööö
öö ö
ö
ö
öö ö ö
ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
7
6
ö
ö
ööö ö
BC
ö
ö
ö
6
Vln
ö ö ö ö ö
ö ö
ö
ö
ö
Vla
ö öö öö ö
ö
ö
ö öö öö ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö
ö ö
6
6
ö
ö
6
7
ö ö
5
ö
öö ö
ö
ö
6
5
ö ö
ö ö ö ö ö öö
ö
ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö
ö ö ö
ö ö
ö
ö
ö
öö
ö ö
ö ö
ö
ö ö ö öö
öööö
ö ö
ö ö 6
6
ö
ö
6
ö
ö
ö
6
5
öö ö
ö
ö
ö
6
4
6
5
ööö öööööö ö ö
ööö ööö
ö ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
öö
ö
6 5
4 3
öö
ö
ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ööö ö ö
öö ööö
ööö ö
ö
ö ö
ö
ö
6
3
öööööö ööööö
ö ööööö
ö öö
5
ö
ö
ö öö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö ööö ö ö
ö
6
ö ööö ööö öö BC
ö
ö
ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ööö
Vla
625
ö
ö 6
öö ö ö
ö
ö ö öö öö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö ö
ö
ö
5
3
ö 634
Vln
Vla
BC
642
Vln
Vla
BC
650
Vln
Vla
ö ö
ö ö
ö ö
ö
ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö
ö ö
5
5
ö ö
ö ö
ö 6
5
ö ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö
ö ö ö
6
ö ö
ö ö
ö ö
6
ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö
6
5
ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö
ö 6
ö
ö
ö
ö
ö
6
6
ö ö
ö
ö ö
ö ö ö
öö ö
ö ö
ö ö ö
ö ö ö
ö
Vla
ö ö
ö
ö
öö BC
ö ö
ö ö ö
ö ö ö
ö
ö ö
ö
5
6
ö ö
7
6
6
ö ö
5
6
6
ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö ö
ö öö ö
ö ö
ö ö ö
ö ö
ö öö ö ö
ö
4
ö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö
ö
6
ööö ö
ö ö
5
ö ö
ö ö ö ö
5
4 3
ö ö
ö
6
6
ö ö ö
ö
7
ö
ö
6
3
ö ö ö
ö ö ö
ö ö öö ö ö
ö öö
ö ö
7
165
ö ö
ö
ö
ö ö
ö ö
ö ö
ö öö ö
ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö
ö
ö öö
ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö
6
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö ö 6
ö ö
6
6
Vln
ö
ö ö
ö 658
ö ööö
ö
ö
ö ö
BC
ö ö ö
7
ö ö ö
ö
ö ö
ö ö
ö ö ö ö
ö ö ö
ö
4
ö
ö ö ö
ö ö
166
666
Vln
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
Vla
ö ö
BC
ö ö
674
Vln
ö
Vla
BC
ö
682
Vln
Vla
BC
689
Vln
Vla
BC
ö 4+
2
6
ö ö ö
ö ö ö
ö
ö ö ö
ö ö
ö
ö ö ö
ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö
ö ö
ö ö
ö ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö
ö ö
ö ö
6
4
ö ö ö
6
5
9
ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö
5
ö ö
ö
6
5
7
6
5
4
ö ö ö ö
ö ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
6
ö
ö
ö
56
56
ö ö
ö
ö ö
ö
ö öö öö ö ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö
ö
ö ö ö
ö ö ö
ö
ö ö
ö ö
ö ö
7
7
6
ö ö ö
ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö öö ö
ö öö öö ö ö
ö
ö ö
ö ö ö ö öö
6
ö
6
ö ö
ö ö
ö öö ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
6
ö ö
ö ö
ö
ö öö ö ö
ö öö
6
ö
6
5
ö
ö ö
6
5
ö öö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
4
ö ö ö
ö
öö
5
3
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
5
4
6
5
6
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö öö
ö
ö
ö ö ö öö ö ö öö öö ö ö öö öö ö ö öö öö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö
ö
ö ö öö
ö ö
ö
ö ö
8 7
5
ö ö ö
ö ö ö
ö öööööö ö ö
ö ö
ö
ö ö ö
ö ö
ö
5
3
ö
ö
ö
ö ö ö
6
4
5
6
ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö ööö
ö ö ö ö ö ö
3
Annexe
Ouverture
Q
Trompette
Q
Violon
Viola
Continuo
4
Q
Tpt
Vln
Vla
BC
ö
ö
Q
Maestoso
Q
öö
ö
ö
öö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
Q
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
öö
ö
ö
ö
öö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
öö
ö
ö
ö ööööööö ö ö ö
ö
ö ööööööö ö ö ö
168
8
Tpt
ö
Vln
Vla
BC
11
Tpt
Vln
Vla
BC
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö
ö ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö ö
ö
ö ö
ö
ö
6
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
6
4
5
ö
3
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
14
Vln
BC
18
Tpt
BC
ö
ö
ö ö ö
ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
öö
ö
ö ö
ö
ö
ö
ö öööööö
ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö
ö ööö
ö
ö ööööööö ö ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö öööö
ö öööö
ö
ö ö ö
öö
ö 7
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ööööööö ö
6
4
5
3
6
4
ö
ö öööööö ö ö
5
3
ö
6
4
ö
ö
ö
7
7 6
ö
ö 6
ö ö ö ö
ö ööö
7
5
6
4
ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö ö
ö
ö
ö ö
ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö
ö
6
ö
ö ö ö
7 6
ö
ö
ö ö
ö
ö
6
ö
169
ö ö ö
ö ö
ö
ö
ö ö ö
ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö
ö
öö
ö
ö ö
ö ö ö ö ö
Vln
Vla
ö öö ö ö
ö
ö
ö öö ö
Tpt
Vla
ö
5
3
170
22
Tpt
Vln
Vla
BC
30
Tpt
Vln
Vla
BC
Allegro
86
86
ö ö
6
8
ö
ö öööö ö
ö ö ö ö
ö ö
ö öööö ö
ö
ö
ö ööö öö ööö ööö
ö
86
ö ööö ööö ö
6
8
86
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ööö ö
ö
öö ö
öööö
ö ö
ö
ö
ö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
öö
ö
öööö ö
5
5
ö
ö
5
6
ö ö
ö
ö öööö ö ö ö ö
öööö ö
7
ö
ö
ö
ö
ö
7
ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö öö
ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
5
öööö ö
ö
ö
ö ö ö
ööö
ö
ö
öööö ö ö ö ööö
öööö öööö ö ö ö ööö
ö
ö ööö ö
ö
öö
ö
ö
ö
6
8
ö öööö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
öö ö
öö
ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ööö
ö ööö ööö
ö öö ö
ö ööö
ö
ö
ö
ö
ö ööö ö öö
ö
öö ö
ö
ö
ö
7
6
38
Tpt
ö öö
BC
Tpt
Vln
Vla
BC
ö
ö öööööö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
6
5
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
öööööö
ö
öö ö ö
ö
ö öööööö
ö
ö
ö
ö öööööö
ööö
ö ö
ö ööö ö
ö
öö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ööö ö
öö ö
ö ö
ö
ö
ö
ö öö ö ö
ö
ö
ööö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
öö ö
öööööö
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö
171
öööööö
ö
ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö ö
ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ööö ö
öö ööö ö
ö ö
ö
4
2
46
ö öööö ö
öö ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö öööö ö
Vln
Vla
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö ö
ö
ö
ö ö ö ö ö ö ö ö
ö
ö
Notes éditoriales
Acte premier
Solo & chœur – I call you all to Wodens hall
Troisième prêtre Saxon – paroles
I call you all… Where ye shall laugh
I call ye all… Where you shall laugh
Solo & chœur – Come, if you dare
Second prêtre Saxon & Chœur – paroles
Then return to our lasses…
Acte deux
Solo & chœur – Hither, this way bend
Philidel – mesures 46, 51
ö ö ö ö öö
ö We return to our lasses…
ö
ö ö öö
ö ö Solo – Let not a moon-born elf
Grimbald – paroles
Follow the flames that wave before thee:
Solo & chœur – How blessed are shepherds
Tenor – mesure 281
ö
ö ö
Follow the flames that wave before ye:
ö
ö ö
Tutti – paroles
Let not youth fly away without consenting;
Let not youth fly away without contenting;
Duo – Shepherd, shepherd, leave decoying
Tutti – paroles
Pipes are sweet, on Summer's day; …
… Set your marks that cannot write;
Acte trois
Chœur – See, we assemble
Tenor – mesure 193
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
Pipes are sweet, a Summer's day; …
… Set their marks that cannot write;
ö ö ö ö ö ö ö ö ö
Acte quatre
Duo – Two daughters of this aged stream
Tutti – paroles
And both our sea green locks have comb'd for ye.
Passacaille – Solo & chœur – How happy the lover
Alto – mesures 125, 129
ö ö ö
Passacaille – Solo & chœur – How happy the lover
attribué à Soprano
And both our sea green locks have comb'd for thee.
ö ö ö
attribué à Tenor
Passacaille – Solo & chœur – How happy the lover
Tutti – paroles
Then use the sweet blessing,
Whilst now in possessing.
Then use the short blessing,
That flies in possessing.
Acte cinq
Duo & chœur – Round thy coasts
Tutti – paroles
Learn from thee luxurious feasting.
Learn from thee luxurious fasting.
Duo & chœur – Round thy coasts
Tutti – paroles
For folded flocks or fruitful plains,
Air – Fairest Isle, all isles excelling
Violon Ⅰ – mesure 219
ööööö
ööööö
For folded flocks on fruitful plains,
Vénus – mesures 243, 251, 275, 283
ö ö ö ö ö
ö ö ö ö ö
Vénus – paroles
Those shall be re -- nown'd in Love.
Those shall be re -- nown'd for Love.
Air – St. George, the patron of our Isle
Honneur – paroles
On this auspicious order smile
On that auspicious order smile
Copyright © 2012 Jean-Charles Malahieude <[email protected]> .
Sheet music from http://www.cpdl.org typeset using www. LilyPond .org version 2.16.0 on 2012-10-14.
Source: Musical Antiquarian Society Publications – 1843
Free to download, with the freedom to distribute, modify and perform.
Licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 License, for details see: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0