KING ARTHUR opéra en cinq actes composé par Henry Purcell sur un livret de John Dryden 1717 annoté par Edward Taylor Urtext Copyright © 2012 Jean-Charles Malahieude Licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 License Table des matières INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DÉDICACE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LIVRET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 11 14 OUVERTURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Acte premier Solo & chœur – Woden, first to thee, we have sacrificed Duo & chœur – To Woden, thanks we render . . . . . . . Solo – The lot is cast . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Chœur – Brave souls, to be renow d . . . . . . . . . . . . . . Solo & chœur – I call you all to Woden s hall . . . . . . . . Symphonie militaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Solo & chœur – Come, if you dare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 38 41 42 47 51 52 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 60 61 68 70 73 82 89 91 94 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 96 99 100 101 102 103 107 108 114 121 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 124 126 129 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 139 141 142 146 149 151 156 157 160 163 Acte deux Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Symphonie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Solo & chœur – Hither, this way bend . . . . . . . . . . Solo – Let not a moon-born elf . . . . . . . . . . . . . . . Chœur – Hither, this way . . . . . . . . . . . . . . . . . . Chœur – Come, follow me . . . . . . . . . . . . . . . . . . Solo & chœur – How blessed are shepherds . . . . . . Duo – Shepherd, shepherd, leave decoying . . . . . . . Chœur – Come, shepherds, lead up a lively measure Hornpipe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Acte trois Récitatif – What oh! thou Genious of the clime Solo – What power art thou? . . . . . . . . . . . . Solo – Thou doating fool . . . . . . . . . . . . . . . Solo – Great Love, I know thee now . . . . . . . Récitatif – No part of my dominions . . . . . . . Prélude . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Chœur – See, we assemble . . . . . . . . . . . . . Solo – T is I that have warm d ye . . . . . . . . . Chœur – T is love that has warm d us . . . . . . Duo – Sound a parley, ye fair . . . . . . . . . . . . Hornpipe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Acte quatre Duo – Two daughters of this aged stream . Passacaille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Solo & chœur – How happy the lover . . . . Duo & chœur – For Love every creature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Acte cinq Air – Ye blustering brethren . . . . . . . . . . . Symphonie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ditto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Duo & chœur – Round thy coasts . . . . . . . . Air en trio – For folded flocks . . . . . . . . . . . Air – Fairest Isle, all isles excelling . . . . . . . Dialogue – You say t is Love creates the pain Sonnerie de trompettes . . . . . . . . . . . . . . . Air – St. George, the patron of our Isle . . . . Chœur – Our natives not alone appear . . . . La grande danse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Annexe Ouverture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 Notes éditoriales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 INTRODUCTION. MY friend Mr. Rimbault, in his Introduction to the (only complete) edition of Purcell’s Bonduca has led to the expectation that I should prefix a Life of its illustrious composer to the present edition of KING ARTHUR. To endeavour to supply this desideratum is a dream in which I sometimes indulge; but a Life of Purcell must occupy more leisure than I have now at command, and more space than is compatible with the plan of publication adopted by the Musical Antiquarian Society. What I now write, therefore, will only have reference to the Opera which I have undertaken to edit. “KING ARTHUR” may be regarded as an illustration of Purcell’s matured judgement and confirmed experience as to the mode in which Music should be employed in connection with the Drama. These were not conformed, but opposed, to what was regarded as the highest authority on this subject at the time. This may he given in the words of Dryden:– “An Opera is a poetical Tale or Fiction, represented by Vocal and Instrumental Musick, adorned with Scenes, Machines, and Dancing. The supposed persons of this musical Drama are generally supernatural, as Gods and Goddesses, or Heroes which are at the least descended from them, and are in due time to be adopted into their number.” – “The Recitative part of the Opera requires a more masculine beauty of expression and sound: the other (which for want of a proper English word I must call the Songish part) must abound in softness and variety of numbers, its principal intention being to please the hearing, rather than to gratify the understanding. It appears at first sight preposterous, that rhyme, on any consideration, should take the place of reason: but in order to resolve this problem, this fundamental proposition must be settled,–that the first inventors of any art or science, provided they have brought it to perfection, are, in reason, to give laws to it: and according to their model all after-undertakers are to build.” – “Now, to apply this axiom to our present purpose, whosoever undertakes the writing of an Opera, is obliged to imitate the design of the Italians, who have not only invented, but brought to perfection, this sort of Dramatick Musical Entertainment*.” This, which we may suppose to have been the current opinion of the time, was adopted by Tate and assented to by Purcell, in their Dido and Æneas, in which the Italian rules for the construction of an Opera are adhered to. The dialogue is, throughout, in Recitative, the hero is god-descended, and the story is heroic. A boy of seventeen, who had never seen an Opera, who was ignorant of the Italian language, and whose musical training had been in the Chapel-royal, was little likely to question an opinion which Dryden endeavoured to exalt into an “axiom.” In the Plays to which Purcell furnished the music for some succeeding years, he supplied it just when and where the poet required, and in greater or less abundance according to his design or caprice. Whenever an occasion presented itself, as in the Libertine, Purcell eagerly and successfully profited by it, and even the bombast of Dryden in Tyrannick Love is immortalized by his music, while that of A Fool’s Preferment, though confined to a succession of single songs sung by the same person, is clothed in melodious variety and expressive beauty. In 1685, after Purcell had composed the music to Dido and Æneas, The Libertine, and Timon of Athens, the Opera of Albion and Albanius appeared, written by Dryden, and composed by Mons. Grabu. This person, who was brought to England as the worthy head or chief of a company of French fiddlers, the only tolerated musicians of the court of Charles II., and for whom that profligate and unprincipled sovereign even displaced the organists and silenced the organ of the Chapel-royal,–this Monsieur Grabu was employed, in obedience to the command of his royal master, to furnish the music to the piece. His own estimate of his talents is thus recorded, as well as that of King Charles (who died before Albion and Albanius was produced), in his Dedication to James II.:– * Preface to Albion and Albanius. 2 “As the subject of this Opera is naturally magnificent, it could not but excite my genius, and raise it to a greater height in the composition–even so as to surpass itself. The only displeasure which remains with me is, that I could not possibly be furnished with variety of excellent voices, to present it to your Majesty in full perfection*.” The characters of his royal patrons are thus delineated, and their destiny (in one instance somewhat prematurely) predicted by M. Grabu:– “Never,” says he, “were two Princes united more straitly together in common sufferings from ungrateful and rebellious subjects. The nearness of their blood was not greater than the conformity of their fortunes. But the Almighty has received the one in his mercy to Heaven, and rewarded the constancy and obedience of the other here below. Virtue is triumphant in both places. Immortality is actually possessed by one Monarch, and the other has the earnest of it in the type of earthly glory*.” Equally uniform, according to the composer’s account, was the admiration of his work by both his Stuart masters, and we may well believe that he spoke the truth; for Dryden was not ashamed to echo their opinions and to join in the unworthy attempt to extol this foreign competitor at the expense of his illustrious countrymen. “The best judges, and those too of the best quality,” says he, “who have honoured his rehearsals with their presence, have no less commended the happiness of his genius than his skill. These and other qualities have raised M. Grabu to a degree above any man who shall pretend to be his rival on our Stage.” The courtly servility of Dryden is one of the stains upon his character. “Of this kind of meanness,” says Dr. Johnson, “he never seems to decline the practice, or lament the necessity: he considers the great as entitled to encomiastic homage, and brings praise rather as a tribute than a gift: more delighted with the fertility of his invention, than mortified by the prostitution of his judgement.” Thus, and thus only, can we account for the language which Dryden has employed, which must be regarded as an expression of unworthy adulation made at the expense of his judgement. Of the real merits of Grabu’s Opera it is needless to speak; the work is in existence, and those who are so inclined may form their own opinion of its merits. They certainly are of a very different kind to those of Purcell. The performance of Albion and Albanius is thus recorded by Downes in his “Roscius Anglicanus”:– “In Anno l685 the Opera of Albion and Albanius was performed: wrote by Mr. Dryden, and composed by Monsieur Grabu. This being performed on a very unlucky day, being the day the Duke of Monmouth landed in the West, it was performed but six times, which not answering half the charge they were at, involved the Company very much in debt.” That Dryden had, in reality, formed a more accurate estimate of Purcell’s habits as a dramatic composer, may be inferred from the fact of their being found in association in the altered version of Shakspeare s Tempest, which was produced in 1690. The Revolution had taken place, and neither taunts nor patronage were any longer the rewards of Stuart adulation. An English musician, if not patronized, was no longer proscribed as such at Court, and therefore was not shunned and disowned by the courtly poet. Dryden’s opinion of his coadjutor’s powers may also be inferred from the copious additions which he made to those parts of the play that were intended to be set to music. But he still scarcely seems to have regarded Purcell as an equal and a fellow-labourer, but rather as a journeyman, whose assistance, like that of the stage-carpenter, was necessary to the production of his Drama. No notice of him is vouchsafed by Dryden in his Preface, nor does that music which has been adopted by succeeding managers in all the various forms in which the Tempest has been revived, and which has kept possession of the Stage to the present time, receive from the poet the slightest commendation or even notice. In the same year was produced Dioclesian, or the Prophetess. Whatever it may be necessary to state with regard to this play will more properly accompany the edition of it which Mr. Macfarren is preparing for the Musical Antiquarian Society. But Purcell’s modest and admirable Dedication ought to stand near that of Monsieur Grabu; they will indicate the characters of the two men, as their musical compositions mark their station as artists. “TO HIS GRACE CHARLES DUKE OF SOMERSET. “Your Grace has been pleased so particularly to favour the composition of the Musick in Dioclesian, that from thence I have been encouraged to this presumption of dedicating not only it, but also the unworthy author of it to your protection. All arts and sciences have received their first encouragement from great persons, and owe their propagation and success to their esteem: like some sort of fruit-trees, which being of a tender constitution, and delicate in their nature, require the shadow of the cedar to shield their infancy from blights and storms. “Music and Poetry have ever been acknowledged Sisters, which walking hand in hand support each other; as Poetry is the harmony of words, so Music is that of notes: and as Poetry is a rise above prose * Preface to Albion and Albanius. 3 and oratory, so is Music the exaltation of Poetry. Both of them may excel apart, but sure they are most excellent when they are joyn’d, because nothing is then wanting to either of their perfections: for thus they appear like wit and beauty in the same person. Poetry and Painting have arrived to their perfection in our own country: Music is yet but in its nonage, a forward child, which gives hope of what it may be hereafter in England, when the masters of it shall find more encouragement. ’T is now learning Italian, which is its best master, and studying a little of the French air, to give it somewhat more of gayety and fashion. Thus being farther from the sun, we are of later growth than our neighbour countries, and must be content to shake off our barbarity by degrees. The present age seems already disposed to be refined, and to distinguish betwixt wild fancy and a just numerous composition. So far the genius of your Grace has already prevailed on us: many of the nobility and gentry have followed your illustrious example in the patronage of Musick. Nay, even our poets begin to grow ashamed of their harsh and broken numbers, and promise to tile our uncouth language into smoother words. “Once more, therefore, I presume to offer myself and this composition with all humility to your Grace’s protection, at least till I can redeem so mean a present by one which may better deserve your acceptation. Be pleased to pardon my ambition, which had no other means to obtain the honour of being made known to you, but only this. The town, which has been so indulgent to my first endeavours in this kind, has encouraged me to proceed in the same attempt; and your favour to this trifle will be a good omen, not only to the success of the next, but also to all the future performances of “Your Grace’s most obedient and most obliged Servant, “HENRY PURCELL.” We now come to KING ARTHUR. What was the immediate cause of this Opera having been produced in the form which it assumed under the hands of Dryden and Purcell, it would be fruitless now to seek. Whether the suggestion came from Betterton, from Dryden, or from Purcell, we should now vainly inquire. That these eminent persons must often have been brought together is certain; that the subject of the Lyric Drama generally – the form in which Music should be employed as a dramatic agent – its position and use in connection with the Stage – the amount of deference which ought to be paid to the authority of Italy, and the object at which a dramatic composer ought to aim – that these were all topics of occasional discussion, seems equally sure. Dryden had announced his opinion on this subject with oracular brevity and decision. To this opinion Purcell, then an inexperienced boy, had assented. But the time was now come in which he felt himself able to assert and vindicate his own views of the nature and character of Dramatic Music. From the two leading dogmas of the Italian Operatic code he dissented; he saw no reason for admitting only heathen divinities or demons into the Lyric Drama, nor any sufficient cause for carrying on the entire dialogue of the piece in Recitative. That he understood and proved the intent and power of Recitative will not be questioned; that he comprehended its true force and value as well as any composer of his time, English or foreign, he has left us sufficient evidence to prove. Burney calls “the opening of ‘You twice ten hundred Deities’ the best piece of Recitative in our language.” It was not, therefore, from inability to understand, or incompetency to give effect to the requirements of the Italian rules for the construction of an Opera, that Purcell dissented from them; his opinions were the result of deliberate conviction, prompted by the masculine vigour of his mind, his consummate knowledge of the powers of his art, and that copious store of learning which rendered every step that he took firm and sure. He arrived at this conclusion, – That Poetry and Music should meet as sisters, upon equal terms and aiming at the same object; that the aid of Music should be given whenever and wherever it is needed, – whenever it can contribute to “the exaltation of Poetry,” and only then; that an Opera should be so constructed that the assistance of Music should be necessary, or at least auxiliary, never needless or intrusive; that Music should be employed whenever and in whatever way it can best carry on the business of the scene, but that when the action of the Drama needs not its assistance, it should be withheld. An Opera, therefore, constructed on these principles would be a Drama of which Music formed a necessary, frequent, and integral part, but of which the dialogue was spoken. Such an Opera Dryden undertook to write, and, 4 abandoning the principle which he had so dogmatically asserted, consented to construct one in conformity with Purcell’s views of the power and province of Dramatic Music. The poet and the musician therefore now met on terms of admitted equality. The history of his KING ARTHUR will be found in Dryden’s Dedication of it to the Marquess of Halifax. Dryden s assertion, that “the numbers of Poetry and Music are sometimes so contrary” as to render it necessary to “make verses rugged to the reader that they may he harmonious to the hearer,” it is not very easy to understand. The rhythm of Poetry and of Music is subject to similar rules and formed on similar principles. A halting verse is an obstacle – not a help to a composer. That Purcell would request variety of metre from his poet we can easily comprehend, but that he would demand of him rugged verses, or songs written in violation of “the rules of Poetry,” is not very likely. The result however was, that Dryden was satisfied with the labours of his colleague, on whom, for the first time during their frequent connection, he bestowed not merely notice but commendation. We have also his admission, that in what concerned the employment of Music he was guided by the suggestions of Purcell. KING ARTHUR was produced at “the Queen’s Theatre,” with the following title and cast:– KING ARTHUR, OR THE BRITISH WORTHY, a Dramatick Opera: MEN. KING ARTHUR OSWALD, King of Kent, a Saxon and a Heathen CONON, Duke of Cornwall, Tri– butary to King Arthur MERLIN, a famous enchanter OSMOND, a Saxon Magician and a Heathen AURELIUS, Friend to Arthur | | Mr. Betterton | | | Mr. Williams | | | | Mr. Hodgson | | Mr. Kynaston | | | | | Mr. Sanford | Mr. Alexander | | | ALBANACT, Captains of Arthur's Guards GUILLAMAR, a Friend of Oswald WOMEN. EMMELINE, Daughter of Conon MATILDA,her Attendant SPIRITS. PHILIDEL, an Airy Spirit GRIMBALD, an Earthy Spirit Officers and Soldiers, Singers SCENE IN KENT. M. Brown Mr. Harris Mrs. Bracegirdle Mrs. Richardson Mrs. Butler Mr. Bowman and Dancers. The only singers whose names appear in the above cast are Bowman and Mrs. Butler. John Bowman (or as Betterton spells it, Boman) was the son of John Bowman, of King Street, Westminster; he was born in 1664, and was brought into the Duke’s Theatre to sing at seven years old. He married Elizabeth, daughter of Sir Francis Watson, Bart. She was also on the Stage, and was, says Betterton, “a very pretty player, both in her person and performances*.” Of Mrs. Butler, Cibber gives the following brief notice:– “Mrs. Butler was the daughter of a decayed Knight. She proved not only a good Actress, but was allowed, in those days, to sing and dance to perfection. In the Dramatick Opera of Dioclesian and in that of King Arthur she was a capital and an admired performer†.” Mrs. Bracegirdle was a singer as well as an actress, although her vocal powers were not called into action in KING ARTHUR . “Never was any woman,” says Cibber, “in such general favour of her spectators, which to the last scene of her dramatick life she maintained, by not being unguarded in her private character. This discretion contributed not a little to make her the Cara , the darling of the Theatre. The most eminent authors always chose her for their favourite character. In such parts as required singing, her voice and action gave a pleasure, which good sense, in those days, was not ashamed to give praise to†.” In one of his later Operas, the Second Part of Don Quixote , which Purcell composed in conjunction with Eccles, there is a song (by Eccles) with Mrs. Bracegirdle’s name attached to it as the singer, beginning “I burn, my brain consumes to ashes,” which demands some power of execution, and more of expression, and her performance of it is celebrated in the song, “Whilst I with grief did on you look,” by Purcell‡. * The History of the English Stage, by Mr. Thomas Betterton. † Apology of the Life of Colley Cibber. ‡ Orpheus Britannicus, vol. i. p. 5. Second Edition. 5 The performers comprehended under the general appellation of “Singers” must have been numerous, even supposing several of them to have played two or more characters, since they include the Saxon Priests, the Chief or Captain of the British Soldiers, the Shepherds and Shepherdesses, the Airy Spirits in the Third Act, the Cold Genius, Cupid, Sirens, Nymphs and Sylvans, the persons in the Masque, Eolus, Pan and Nereids, Comus and Peasants, Venus and her attendants, and in the concluding scene, Honour. To most of these “Singers” belong principal parts requiring no ordinary vocal talents, but there is no record of their names. I think, however, there is little doubt that for the same performer for whom Purcell composed, in the following year, “You twice ten hundred Deities,” he also wrote the part of the Cold Genius. This was Richard Leveridge, the best English bass singer of his time. In early life Leveridge enjoyed the friendship and profited by the instruction of Purcell, after whose death he sung in the Anglo-Italian Operas introduced by Clayton and Haym, until these “counterfeit presentments” were succeeded by the genuine Italian Opera under the direction of Handel. The legitimate English Opera had by this time become extinct; and Leveridge was glad to take the only engagement that offered, and to sing in Rich s Pantomimes at the Playhouse in Lincoln’s Inn Fields. In 1766 he opened a coffee-house in Tavistock Street, Covent Garden: and when incapacitated by age from attending either to his trade or his profession, he received from those friends to whose entertainment he had contributed while he was able, enough to maintain him in comfort for the rest of his life. He died about 1768, having nearly attained the age of ninety. Leveridge was a composer as well as a singer. He wrote some of the songs in the Island Princess , an Opera altered from Fletcher’s play of the same name by Motteux. I have also three sets of his Songs, without date, but evidently published at remote intervals, in many of which there is considerable merit. Purcell is his frequent model; and if his songs are not as successful as those of copyists in general, it is because Purcell is a composer the most perilous to imitate and the most difficult to copy. Leveridge was personally known both to Hawkins and Burney (the latter speaks of having heard him sing “in a style almost antediluvian”), and it is exceedingly to be regretted that these English musical historians should have neglected to avail themselves of the information which his contemporary and friend could have enabled them to add to their meagre narrative of Purcell’s Life. Dr. Burney’s well-known opinion that “Henry Purcell is as much the pride of an Englishman in Music, as Shakspeare in productions for the Stage, Milton in Epic Poetry, Locke in Metaphysics, or Newton in Philosophy,” would seem likely to have prompted a greater anxiety to learn and to record, while it was yet possible, something of the character of so extraordinary a person. Time has long since severed the link which connected Purcell with the living, and we must grope our way as well as we can. The performance of KING ARTHUR is thus recorded by Downes;– “KING ARTHUR, an Opera, wrote by Mr. Dryden: it was excellently adorned with Scenes and Machines: the musical part set by the famous Mr. Henry Purcell, and Dances made by Mr. Jo. Priest: the Play and Musick pleas’d the Court and City: and being well performed ’t was very gainful to the Company.” Cibber also, who is at no pains to conceal his dislike of any connection of Music with the Drama, admits the “great success of KING ARTHUR and Dioclesian.” When they were produced he occupied but a subordinate station in the company; when he became its manager, the music of Purcell was heard no more. It might have been expected that of a work produced under such auspices and with such success,–the joint effort of two such men, the admitted living representatives of their respective arts,–that a work which earned the approbation of a woman of Queen Mary’s excellent sense,* pleased both the Court and the City, and established itself in the public favour, would quickly have appeared in print, in order that the thousands who could not partake the pleasure of hearing it on the Stage, might yet have enjoyed the gratification of singing it in private. This would seem a natural, almost a necessary result; but it was not. We have to regret that but a part of Purcell’s KING ARTHUR survives to us. Nor, in this instance, did its author deviate from his usual habits. He published, as compared with what he wrote, almost nothing. The most ordinary precautions for the preservation of his works, or for * See Dryden s dedication 6 deriving any emolument to himself from their publication, he neglected. Some curious proofs of this are upon record, and as Johnson says of Shakspeare, we have to lament and suffer from “his negligence of fame, or perhaps that superiority of mind which despised its own performances when it compared them with its powers, and judged those works unworthy to be preserved, which critics of following ages were to contend for the fame of restoring and explaining.” Whatever were the cause, the fact is certain, that Purcell never published his KING ARTHUR , nor (as in another instance) did any publisher bring it out without his knowledge or permission. Purcell died in 1695; and three years afterwards the first edition of the Orpheus Britannicus was published by Playford, with a dedication from Purcell’s widow to his favourite pupil, the Lady Frances Howard. Herein the following scattered fragments of KING ARTHUR first appear, as entitled,– A Two-part Song. – “For Love every creature.” A Song in King Arthur. – “Fairest Isle.” A Three-part Song. – “For folded flocks.” A Two-part Song in King Arthur. – “Sound a parley, ye fair.” “Two Daughters of this aged stream.” Dialogue. – “You say ’t is Love creates the pain.” The First Scene in the Third Act of King Arthur. – “What ho I thou Genius of this Isle.” These seem to be all the pieces that Playford could collect when he published the first edition of the Orpheus Britannicus; for the second volume of that edition (published in 1702) contains no further addition to the pieces from KING ARTHUR . In the second edition of the entire work, published in 1712, the following additional pieces appear, as entitled,– In the First Volume. A Song, with Instruments, out of King Arthur. – “Hither, this way bend.” A single Song. – “I call you all to Woden’s Hall.” A Song in King Arthur. – “Sound a parley, ye fair.” A Two-part Song. – “Shepherd, leave decoying.” In the Second Volume. A Song for Two Voices. – “To Woden thanks we render.” In publishing “A Collection of the choicest Songs composed by Mr. Henry Purcell” (for such is the second title of the Orpheus Britannicus), a regard to his reputation as well as their own advantage would have induced his widow and the publisher of the work to insert much, if not all the music of a work so recent and so popular as KING ARTHUR; and I can only account for the scanty portion that appears on the supposition that more was not within their reach. It would seem that Purcell made but a single copy of the Opera, and that after his death this copy was in the hands of persons (most probably the managers of the Theatre) who did not choose to part with it for the purpose of publication, and that Playford was thus compelled to derive from other and less authentic sources such fragments of KING ARTHUR as he could. This opinion derives confirmation from the imperfect and mutilated form in which many of the pieces appear. Thus, in the first edition of the Orpheus Britannicus, “Sound a parley, ye fair,” is printed in 3/4 time, and without symphonies or violin accompaniment, which are supplied in the second edition (where the piece is printed in 3/2 time), a more perfect copy, doubtless, having come into the editor s possession. Of the added pieces in the second edition, all, save one, are only fragments of scenes. “Hither, this way bend,” is but Philidel’s first Solo without the Chorus, terminating at bar 57, page 62 of the present edition. “I call you all to Woden’s Hall” (erroneously styled “A single Song”) is a single movement from the Sacrificial Scene in the First Act, without the Chorus on the same subject. “Sound a parley, ye fair” is detached from the Frost scene to which it belongs, and the other portions of the scene want their connecting links: the Recitative of Cupid, “No part of my dominions;” the Chorus, “See, we assemble;” the Solo, “’T is I that have warm’d you,” and the Chorus, “’T is Love that has warm’d us,” being omitted. 7 Various inaccuracies in the words (many of which have been perpetuated in every subsequent copy) occur; thus– “For folded flocks and fruitful plains;” instead of “For folded flocks, on fruitful plains;” | Your temples round with ivy bound | In goblets crown’d, | | And plenteous bowls of burnish d gold : | | Where you shall laugh” &c. | | “Fairest Isle of Isles excelling.” | | “Here are marriage vows for sihing; instead of | | instead of “Fairest Isle, all Isles excelling.” | | “Here are marriage vows for signing. | | “If you step, no longer thinking, | | In the Frost Scene. Down you fall, a furlong pinking;” | instead of | “What ho! thou Genius of this Isle;” | instead of “If you step, no danger thinking, | | Down you fall, a furlong sinking;” | “What ho! thou Genius of the Clime.” | | | “Seest thou not how stiff and wondrous cold;” “I call you all to Wooden's Hall, | | instead of Your temples round with joy bound | | “Seest thou not how stiff and wondrous old.” And goblets crown’d, | | And plenteous bowls of burnish d gold : | | “My beams create a more glorious Spring;” Where we shall laugh” &c. | instead of instead of | | “I call ye all to Woden's Hall: | “My beams create a more glorious Year.” Most of these errors are evidently those of copyists, and they are here cited (at more length than to some persons may seem worth while) in order to show that the widow of Purcell and his friend Playford had not a copy of KING ARTHUR, but were compelled to pick up a Song here, and a Duet there, when and how they could. These were probably obtained from the different singers in the Opera, each of whom, if able to supply his own part, could furnish no more. Thus was this extraordinary composition, so original in design, so perfect in execution, abounding with all the attributes of vigorous and masculine thought, and enriched with the graces and resources of his art, – a composition which was to charm remote ages and future generations, of which insulated and detached portions were to be transplanted into the concert-room, and engage the attention and display the powers of the greatest singers that this country has produced – cast from the hands of its author, as if it had been unworthy of preservation. How are we to account for this? Purcell must have felt his own power: he must have been aware that he was the equal – on their own ground – of every musician, of whatever country, who had preceded him; and yet, within three years after his death, his widow was compelled to hunt up where she could the “disjecta membra” of one of his most popular works! It would seem as if the view which he had obtained of the powers and resources of his art, and his conviction of what it might hereafter accomplish, had led him to regard all that he had produced but as the efforts of a learner (and we are justified in this conclusion from his own words), fitted to give a brief and transient impulse to his art, and, having accomplished this purpose, to be forgotten. It may be that he was right: it may be that we yet stand, as he stood, but at the threshold of the temple of Music: it may be that in his “clear dream and solemn vision” he saw further than his successors: nor will it be denied that some of its recesses have been further explored by genius and talent like his own; but all the great attributes which belong to the true artist, all the requirements which make the true musician, we may yet learn of Purcell. “Those models,” says Sir Joshua Reynolds, “which have passed through the approbation of ages may be considered as sure guides, and regarded as subjects of admiration rather than of criticism.” By this test we may, assuredly, try the compositions of Purcell, and we may add, that no man, finding his art as he found it, left it as he left it. 8 The Advertisement which appears in the first edition of the Orpheus Britannicus is a curious and significant commentary on what I have said. Who would believe that “these Six” comprised all the works that were published of the most voluminous Church composer that the English school can boast, – the writer of the music to thirty-nine Operas and Plays, the author of single Songs without number, and of endless Catches? “ALL the excellent compositions of Mr. Henry Purcell, both Vocal and Instrumental, that have been published: viz. – “His First Book of Twelve Sonatas, in 4 parts. “His Ayrs and Sonatas newly printed, in 4 parts. “The Opera of Dioclesian. “Te Deum and Jubilate, in Score. “A Choice Collection of Lessons for the Harpsichord or Spinett, with instructions for beginners. “These Six, printed for Madam Purcell, and sold for her by Henry Playford.” In the “MS. Memoirs of Musick” by the Hon. Roger North (now in the possession of Mr. G. Townshend Smith, Organist of Hereford Cathedral), he mentions as the “chief of what he calls “the Semi Operas ” produced at Drury Lane, “Circe, the Fayery Queen, Dioclesian, and KING ARTHUR, which latter,” he adds, “was composed by Purcell, and is unhappily lost*.” Mr. North could scarcely be unaware that the other Operas, as well as KING ARTHUR, were the composition of Purcell; but his testimony points to the conclusion, which is too well confirmed by other evidence, that the complete Score of that Opera speedily vanished. Many MS. copies, however, more or less complete, still exist; and from the following the present edition has been compiled. SCORE. In my own Library, nearly contemporary with the time of Purcell. – From the collection of Mr. Corfe, Organist of Salisbury Cathedral: date about 1720. – In the British Museum, formerly in the possession of Dr. Croft, and afterwards of Sir John Hawkins. SCORE. In the possession of George Lawrence, Esq., formerly in the collection of Mr. Bartleman. – Formerly in the possession of Mr. Travers, and now of Mr. Hedgley: date about 1730. – In the possession of Mr. Windsor of Bath: date about 1760. Dr. Arne’s published edition of such parts of Purcell’s Opera as he used at its revival in 1770. Mr. Goodison s edition of Purcell, which terminated abruptly at the eighth bar of Philidel’s Solo, “Hither, this way bend.” Airs for the Theatre. From these various sources I have been enabled to compile a more complete, and, I hope, a more correct copy of KING ARTHUR than is, at present, known to exist. No complete copy of what remains of the Opera has ever been printed. The same pieces are not found in all the above copies, and various differences occur in the score of such as are common to all. The editor of this and many other of Purcell’s works will have, as I have had, to regret the want of any copy of authority, and to be compelled to exercise his own judgement in determining the text. Conjectural emendation is always a difficult task, but when applied to the compositions of Purcell a dangerous one. I have only endeavoured, to the best of my judgement, to free his work from those obvious and unavoidable errors which result from the multiplication of MS. copies; and between different readings, to adopt that which had the weight of authority and probability on its side. In this duty I have had the able advice of my brethren of the Council, and especially the effective assistance of Mr. Rimbault, to whom my thanks are eminently due. The pieces which I have been unable to supply are the following:– In Act Ⅲ. Song (Philidel), “We must work, we must haste.” – – “Thus I infuse these sovereign dews.” Song (Airy Spirit), “O Sight, the Mother of desires.” In Act Ⅳ. Solo (Siren) and Chorus, “O pass not on, but stay.” In Act Ⅴ. Song (Comus and Peasants), “Your hay it is mow’d, and our corn is reap’d.” * Memoirs of Musick, being some Historico-Critticall Collections of that subject, by the Hon. Roger North of Rougham in Norfolk, 1728. 9 We may be assured, from Dryden’s own words, that whatever parts of the play he wrote for music, Purcell set to music: indeed some of the missing portions of the Opera are indispensable to the dramatic action of the play. It is possible, therefore, that some of these may be recovered, and in this hope the present edition is so arranged that any piece may be inserted in its proper place. Its publication will doubtless stimulate further research; and if the Council of the Musical Antiquarian Society shall fortunately possess themselves of any authentic copies of the deficient pieces, they will be printed hereafter. It remains to record the revivals of KING ARTHUR. These I believe to be without parallel in the history of Dramatic Music; as I am not aware of any unpublished Opera, which for eighty years was known to the world only by name, having been restored to the Stage, and exhibited to successive generations. To the discernment and good taste of Dr. Arne we owe the first revival of KING ARTHUR. The play received some alteration from the hands of Garrick, but its original five-Act form was preserved. Arne wrote a new overture, eight new recitatives and songs (chiefly to supply those of Purcell which were lost), and Dibdin supplied a march and two dances. Dibdin is probably mistaken in the reason which, in the following passage, he assigns for Arne’s introductions, which were made, not in consequence of Garrick’s alterations, but to supply the want of those pieces, which, though not found in the extant copies of the Opera, are yet necessary to its dramatic action. “Arne, who, though according to Garrick s plan, was obliged to introduce some music of his own, was so far from mutilating Purcell, that he rescued those beauties from oblivion which time and ignorance had obscured. Arne idolized Purcell; and it was his pride to place him in that conspicuous situation the brilliancy of his reputation demanded*.” It was brought out December 13, 1770, at Drury Lane Theatre, and thus cast: – KING ARTHUR GRIMBALD OSWALD OSMOND Mr. Reddish. Mr. Bannister. Mr. Jefferson. Mr. Palmer. | | | | | | | MERLIN Mr. Aikin. EMMELINE MATILDA Miss Hayward. Mrs. Baddeley. Victor thus registers the revival:– “ KING ARTHUR, a Dramatic Opera. This celebrated performance was written by DRYDEN, and the Music composed by Purcell – two eminent Geniuses! In this improved, enlightened age we are apt to laugh at some of Dryden’s bombastical strokes. Purcell’s music retains its due force and merit, because founded on nature. The revival of this Dramatic Opera has answered the expectations of every adventurer, and Managers who have Singers are always right to have King Arthur in their stock†.” Murphy’s pretended account of this revival is a tissue of blunders from first to last. He confounds it with that of a subsequent one; and the change of title and curtailment of the Drama to two acts he ascribes to Garrick, who had been then dead five years. He calls the music “Dr. Arne’s,” to which, with the scenes and decorations, he attributes the “powerful effect” which the Opera produced‡. After the first run, the revived KING ARTHUS was frequently acted for several years. It was then laid aside, and again produced October 19, 1781 (the bill stating “first time for six years”), with the following cast:– KING ARTHUR GRIMBALD OSWALD OSMOND MERLIN Mr. Smith. Mr. Bannister. Mr. Brereton. Mr. Farren. Mr. J. Aikin. | | | | | | | | | | EMMELINE PHILIDEL VENUS CUPID Miss Farren. Miss Field. Miss Phillips, (afterwards Mrs. Crouch). Miss Romanzini, (afterwards Mrs. Bland). The following lines appeared at this time in one of the daily papers:– “To Miss Phillips, on seeing her in the character of Venus, in the Opera of KING ARTHUR. * Dibdin’s History of the Stage, vol. v. p. 239. † History of the Theatres of London, vol. iii. p. 172. ‡ Life of David Garrick by Arthur Murphy, vol. ii. p. 76. 10 “ Sparkling in gems, like the bright morning star: In purple clothed, your brows with roses crown’d, And your moist hair with golden fillets bound: Drawn by your doves, as through the air you fly, The winds, enamour’d, breathe a gentle sigh: As upward, to the blest abodes you move, All heaven, all earth, harmonious, sing their love.” November 22, 1784: the Opera, cut down to two acts, was again produced at Drury Lane under the title of Arthur and Emmeline, when Mr. Kemble played King Arthur. The music received some alteration from the hands of Mr. Linley, at that time one of the patentees of Drury Lane. A few additions from the original Opera were made, but much that Dr. Arne had retained was omitted. The entire Frost scene was expunged, and a song for Philidel was added, of which both the words and the music were new. The next revival of the Opera in its mutilated form was at Covent Garden, November 2, 1803, with this cast:– KING ARTHUR GRIMBALD OSWALD MERLIN Mr. C. Kemble. Mr. Cory. Mr. H. Siddons. Mr. Murray. | | | | | | | EMMELINE PHILIDEL Mrs. H. Siddons. Miss Wheatley. “The piece was revived,” says Oulten, “with great pomp and splendour, and produced abundant applause*.” During the time that Mr. Hawes was the musical director of the English Opera House, he produced a different version of KING ARTHUR, retaining its new title of Arthur and Emmeline, but extending the yet curtailed libretto to three acts. The opera was thus cast;– KING ARTHUR GRIMBALD OSWALD OSMOND MERLIN NEPTUNE ENGLISH CHIEF Mr. Perkins. Mr. Thorne. Mr. Baker. Mr. H. Phillips. Mr. Chapman. Mr. J.O. Atkins. Mr. Pearman. Miss Kelly. | EMMELINE | Miss Goward, PHILIDEL | | (afterwards Mrs. Kelley). | | Miss Hamilton. V ENUS | | CUPID Miss Boden. | | | | | In this version of the Opera Mr. Hawes rejected all the added music of Dr. Arne, and introduced some pieces from Purcell’s Indian Queen and Dido and Æneas. The last revival of KING ARTHUR was under the direction of Mr. Macready at Drury Lane, November 16, 1842. The original title of the Opera was restored, but no former libretto was adopted, although, like the preceding version, it was made to consist of three Acts. It was thus cast:– KING ARTHUR GRIMBALD OSWALD OSMOND MERLIN Mr. Anderson. Mr. Stretton. Mr. Graham. Mr. H. Phillips. Mr. Ryder. | | | | | | | | | EMMELINE PHILIDEL VENUS CUPID Mrs. Nisbett. Miss P. Horton. Miss Fairbrother. Miss Romer. In this version (of which the musical arrangement was made by Mr. T. Cooke) the greater part of Purcell’s music was retained, and some of that by Arne. Several pieces, from The Libertine, Dido and Æneas, The Indian Queen, and Bonduca, were also introduced, or substituted for those of a similar character in the original Opera. It was played thirty-three nights. EDWARD TAYLOR. Stock-Ferry, Norfolk, 1843. * History of the Theatres of London, vol. ii. p. 116. KING ARTHUR: OR, THE BRITISH WORTHY. A DRAMATIC OPERA, BY JOHN DRYDEN. PERFORMED AT THE QUEEN S THEATRE BY THEIR MAJESTIES SERVANTS. . . . . . . . . . . Hic alta theatris Fundamenta locant; scenis decora alta futuris. – Virg. Æn. i.431. Purpurea intexti tollant aulæa Britanni. – Virg. Georg. iii. 25. . . . . . . . . . . Tanton placuit concurrere motu, Jupiter, æterna gentes in pace futuras? – Vir. Æn. xii. 503. . . . . . . . . . . Et celebrare domestica facta. – Hor. De Arte Poet. 287. PRINTED IN THE YEAR MDCCVII. TO THE MARQUIS OF HALIFAX. My Lord, This Poem was the last piece of service which I had the honour to do for my Gracious Master King Charles the Second; and though he lived not to see the performance of it on the Stage, yet the Prologue to it, which was the Opera of Albion and Albanius, was often practised before him at Whitehall, and encouraged by his royal approbation. It was, indeed, a time which was proper for triumph, when he had overcome all those difficulties which for some years had perplexed his peaceful reign: but when he had just restored his people to their senses, and made the latter end of his government of a piece with the happy beginning of it, he was on the sudden snatched away from the blessings and acclamations of his subjects, who arrived so late to the knowledge of him that they had but just time enough to desire him longer before they were to part with him for ever. Peace be with the ashes of so good a king! Let his human frailties be forgotten, and his clemency and moderation (the inherent virtues of his family) be remembered with a grateful veneration by three kingdoms, through which he spread the blessings of them: and as your Lordship held a principal place in his esteem, and perhaps the first in his affection, during his latter troubles, the success which accompanied those prudent counsels cannot but reflect an honour on those few who managed them, and wrought out by their faithfulness and diligence the public safety. I might dilate on the difficulties which attended that undertaking, – the temper of the people, the power, arts and interest of the contrary party; but those are all of them invidious topics; 12 they are too green in our remembrance; and he who touches on them, incedit per ignes suppositos cineri doloso. But without reproaching one side to praise another, I may justly recommend to both those wholesome counsels, which, wisely administered and as well executed, were the means of preventing a civil war and of extinguishing a growing fire which was just ready to have broken forth among us. So many wives who have yet their husbands in their arms, so many parents who have not the number of their children lessened, so many villages, towns and cities whose inhabitants are not decreased, their property violated, or their wealth diminished, are yet owing to the sober conduct and happy results of your advice. If a true account may be expected by future ages from the present, your Lordship will be delivered over to posterity in a fairer character than I have given, and be read, not in the preface of a play (whose author is not vain enough to promise immortality to others or to hope it for himself), but in many pages of a chronicle filled with praises of your administration. For if writers be just to the memory of King Charles the Second, they cannot deny him to have been an exact knower of mankind, and a perfect distinguisher of their talents. It is true his necessities often forced him to vary his counsellors and counsels, and sometimes to employ such persons in the management of his affairs who were rather fit for his present purpose than satisfactory to his judgement; but where it was choice in him, not compulsion, he was master of too much good sense to delight in heavy conversation, and whatever his favourites of state might be, yet those of his affection were men of wit. He was easy with these, and complied only with the former. But in the latter part of his life, which certainly required to be most cautiously managed, his secret thoughts were communicated but to few; and those selected of that sort who were amici omnium horarum, able to advise him in a serious consult where his honour and safety were concerned, and afterwards capable of entertaining him with pleasant discourse as well as profitable. In this maturest part of his age, when he had been long seasoned with difficulties and dangers and was grown to a niceness in his choice, as being satisfied how few could be trusted, and of those who could be trusted how few could serve him, he confined himself to a small number of bosom friends, amongst whom the world is much mistaken if your Lordship was not first. If the rewards which you received for those services were only honours, it rather showed the necessities of the times than any want of kindness in your Royal Master; and as the splendour of your fortune stood not in need of being supported by the Crown, so likewise in being satisfied without other recompense you showed yourself to be above a mercenary interest, and strengthened that power which bestowed those titles on you, which, truly speaking, were marks of acknowledgement more than favour. But as a skilful pilot will not be tempted out to sea in suspected weather, so have you wisely chosen to withdraw yourself from public business when the face of heaven grew troubled and the frequent shifting of the winds fore-showed a storm. There are times and seasons when the best patriots are willing to withdraw their hands from the Commonwealth, as Phocion in his latter days was observed to decline the management of affairs; or as Cicero (to draw the similitude more home) left the pulpit for Tusculum, and the praise of oratory for the sweet enjoyments of a private life, and, in the happiness of those retirements, has more obliged posterity by his Moral Precepts than he did the Republic in quelling the conspiracy of Catiline. What prudent man would not rather follow the example of his retreat, than stay, like Cato, with a stubborn unseasonable virtue to oppose the torrent of the people, and at last be driven from the market-place by a riot of a multitude incapable of counsel and deaf to eloquence? There is, likewise, a portion of our lives which every wise man may justly reserve to his own peculiar use, and that without defrauding his native country. A Roman soldier was allowed to plead the merit of his services for his dismission at such an age; and there was but one exception to that rule, which was an invasion from the Gauls. How far that may work with your Lordship I am not certain, but I hope it is not coming to the trial. In the mean time, while the nation is secured from foreign attempts by so powerful a fleet, and we enjoy not only the happiness but even the ornaments of peace in the divertisement of the town, I humbly offer you this trifle, which, if it succeed upon the stage, is like to be the chiefest entertainment of our ladies and gentlemen this summer. When I wrote it, seven years ago, I employed some reading about it, to inform myself out of Beda, Bochartus and other authors, concerning the rites and customs 13 of the heathen Saxons, as I also used the little skill I have in poetry to adorn it. But not to offend the present times nor a government which has hitherto protected me, I have been obliged so much to alter the first design, and take away so many beauties from the writing, that it is now no more what it was formerly, than the present ship of the Royal Sovereign, after so often taking down and altering, is the vessel it was at the first building. There is nothing better than what I intended but the music, which has since arrived to a greater perfection in England than ever formerly, especially passing through the artful hands of Mr. Purcel, who has composed it with so great a genius that he has nothing to fear but an ignorant, ill-judging audience. But the numbers of poetry and vocal music are sometimes so contrary, that in many places I have been obliged to cramp my verses, and make them rugged to the reader that they may be harmonious to the hearer, of which I have no reason to repent me, because these sorts of entertainments are principally designed for the ear and eye, and therefore, in reason, my art on this occasion ought to be subservient to his; and besides, I flatter myself with an imagination, that a judicious audience will easily distinguish betwixt the songs wherein I have complied with him, and those in which I have followed the rules of poetry in the sound and cadence of the words. Notwithstanding all these disadvantages, there is somewhat still remaining of the first spirit with which I wrote it; and though I can only speak by guess of what pleased my first and best patroness, the Duchess of Monmouth, in the reading, yet I will venture my opinion, by the knowledge I have long had of her Grace s excellent judgement and true taste of poetry, that the parts of the airy and earthy spirits, and that fairy kind of writing which depends only upon the force of imagination, where the grounds of her liking the poem and afterwards of her recommending it to the Queen. I have likewise had the satisfaction to hear that Her Majesty has graciously been pleased to peruse the manuscript of this Opera, and given it her royal approbation. Poets, who subsist not but on the favour of sovereign princes and of great persons, may have leave to be a little vain, and boast of their patronage who encourage the genius that animates them. And therefore I will again presume to guess, that Her Majesty was not displeased to find in this poem the praises of her native country, and the heroic actions of so famous a predecessor in the government of Great Britain as King Arthur. All this, my Lord, I must confess, looks with a kind of insinuation that I present you with somewhat not unworthy your protection; but I may easily mistake the favour of Her Majesty for her judgement: I think I cannot be deceived in thus addressing to your Lordship, whom I have had the honour to know, at that distance which becomes me, for so many years. It is true that formerly I have shadowed some part of your virtues under another name; but the character, though short and imperfect, was so true, that it broke through the fable and was discovered by its native light. What I pretend by this dedication is, an honour which I do myself to posterity, by acquainting them that I have been conversant with the first persons of the age in which I lived, and thereby perpetuate my prose when my verses may possibly be forgotten or obscured by the fame of future poets; which ambition, amongst my other faults and imperfections, be pleased to pardon in, My Lord, Your Lordship s most obedient Servant, JOHN DRYDEN. PROLOGUE, SPOKEN BY MR. BETTERTON. SURE there’s a dearth of wit in this dull town, When silly plays so savourily go down; As, when clipp’d money passes, ’tis a sign A nation is not over-stock’d with coin. Happy is he, who in his own defence, Can write just level to your humble sence; Who higher than your pitch can never go; And doubtless, he must creep, who writes below. So have I seen in hall of knight or lord A weak arm throw on a long shovel-board; He barely lays his piece, bar rubs and knocks, Secur’d by Weakness not to reach the Box. A feeble Poet will his Bus’ness do, Who, straining all he can, comes up to you: For, if you like your Selves, you like him too. An Ape his own Dear Image will embrace; An ugly Beau adores a Hatchet Face: So, some of you, on pure instinct of Nature, Are led, by Kind, t’ admire your fellow Creature. In fear of which, our House has sent this Day, T’ insure our New-Built-Vessel, call’d a Play; No sooner Nam’d, than one crys out, These Stagers Come in good time, to make more Work for Wagers. The Town divides, if it will take or no; The Courtiers Bet, the Cits, the Merchants too; A sign they have but little else to do. Betts at the first were Fool-Traps; where the Wise Like Spiders, lay in Ambush for the Flies; But now they’re grown a common Trade for all, And Actions by the News-Book Rise and Fall; Wits, Cheats, and Fops are free of Wager-Hall. One Policy as far as Lyons carries; Another, nearer home sets up for Paris. Our Betts, at last, wou’d ev’n to Rome extend, But that the Pope has proved our Trusty Friend. Indeed, it were a Bargain, worth our Money, Cou’d we insure another Ottobuoni. Among the rest there are a sharping Sett, That Pray for us, and yet against us Bett: Sure Heav’n it self is at a loss to know If these wou’d have their Pray’rs be heard, or no: For, in great Stakes, we piously suppose, Men Pray but very faintly they may lose. Leave off these Wagers; for, in Conscience Speaking, The City needs not your new Tricks for Breaking: And if you Gallants lose, to all appearing You’ll want an Equipage for Volunteering; While thus, no Spark of Honour left within ye, When you shou’d draw the Sword, you draw the Guinea. 15 KING ARTHUR: or, THE BRITISH WORTHY. DRAMATIS PERSONNÆ. MEN. KING ARTHUR. OSWALD, King of Kent, a Saxon and a Heathen. CONON, Duke of Cornwall, Tributary to King ARTHUR. MERLIN, a famous Enchanter. OSMOND, a Saxon Magician and a Heathen. AURELIUS, Friend to ARTHUR. ALBANACT, Captain of ARTHUR’S Guards. GUILLAMAR, Friend to OSWALD. SPIRITS. WOMEN. EMMELINE, Daughter of CONON. MATILDA, her Attendant. PHILIDEL, an Airy Spirit. GRIMBALD, an Earthy Spirit. OFFICERS and SOLDIERS, SINGERS and DANCERS. SCENE – in Kent ACT I. SCENE I. Enter Conon, Aurelius, Albanact. Conon. Then this is the deciding day, to fix Great Britain s Scepter in great Arthur s hand. Aur. Or put it in the bold invader’s gripe. Arthur and Oswald, and their different fates, Are weighing new within the scales of heaven. Conon. In ten set battles have we driven back These heathen Saxons, and regain’d our earth. As earth recovers from an ebbing tide Her half-drown’d face, and lifts it o er the waves, From Severn s banks, even to this barren-down, Our foremost men have prest their fainty rear, And not one Saxon face has been beheld; But all their backs and shoulders have been stuck With foul dishonest wounds: new here, indeed, Because they have no further ground, they stand. Aur. Well have we chose a happy day for fight; For every man, in course of time, has found Some days are lucky, some unfortunate. Alb. But why this day more lucky than the rest? Conon. Because this day Is sacred to the patron of our isle; A Christian and a soldier’s annual feast. Alb. Oh, now I understand you. This is St. George of Cappadocia s day. Well, it may be so, but faith I was ignorant; we soldiers seldom examine the rubrick, and now and then a saint may happen to slip by us; but if he be a gentleman saint, he will forgive us. Conon. Oswald undoubtedly will fight it bravely. Aur. And it behoves him well, ’t is his last stake. But what manner of man is this Oswald? Have ye ever seen him? [To Albanact. Alb. Never but once; mad that was to my cost too; I followed him too close, and to say the truth, somewhat uncivilly, upon a rout; but he turned upon me as quick and as round as a chafed boar, and gave me two licks across the face to put me in mind of my Christianity. 16 Conon. I know him well; he’s free and open-hearted. Aur. His country s character: that speaks a German. Conon. Revengeful, rugged, violently brave; And once resolved is never to be moved. Alb. Yes, he is a valiant dog; pox on him. Conon. This was the character he then maintain d, When in my court he sought my daughter s love, My fair, blind Emmeline. Alb. I cannot blame him for courting the heiress of Cornwall: all heiresses are beautiful; and as blind as she is, he would have had no blind bargain of her. Aur. For that defeat in love he raised this war. For royal Arthur reign d within her heart Ere Oswald moved his suite. Conon. Ay, now Aurelius, you have named a man; One, whom besides the homage that I owe, As Cornwall s Duke, to his imperial crown, I would have chosen out from all mankind To be my sovereign lord. Aur. His worth divides him from the crowd of kings ; So born, without desert to be so born ; Men set aloft to be the scourge of heaven, And with long arms to lash the under world. Conon. Arthur is all that s excellent in Oswald, And void of all his faults: In battle brave, But still serene in all the stormy war, Like heaven above the clouds; and after fight, As merciful and kind to vanquish d foes, as a forgiving God; but see, he s here, And praise is dumb before him. Enter King Arthur, reading a letter, with Attendants. Arth. [reading]. Go on, auspicious Prince, the stars are kind: Unfold thy banners to the willing wind; While I, with airy legions, help thy arms; Confronting art with art, and charms with charms. So Merlin writes; nor can we doubt the event, [To Connon. With heaven and you to friends. Oh noble Conon, You taught my tender hands the trade of war; And now again you helm your hoary head, And under double weight of age and arms, Assert your country s freedom and my crown. Conon. No more, my son. Arth. Most happpy in that name! Your Emmeline, to Oswald s vows refused, You made my plighted bride: Your charming daughter, who like Love, born blind, Un-aiming hit,s with surest archery, And innocently kills. Conon. Remember, son, You are a general, other wars require you; For see the Saxon gross begins to move. Arth. Their infantry embattled, square and close, March firmly on, to fill the middle space, Cover d by their advancing cavalry. By heaven, t is beauteous horror: The noble Oswald has provoked my envy. Enter Emmeline, led by Matilda. Ha! Now my beauteous Emmeline appears, A new, but oh, a softer flame inspires me; Even rage and vengeance slumber at her sight. Conon. Haste your farewell; I’ll cheer my troops, and wait ye. [Exit Conon. Em. Oh father, father, I am sure you are here, Because I see your voice. Arth. No, thou mistakest thy hearing for thy sight; He is gone, my Emmeline; And I but stay to gaze on those fair eyes, Which cannot view the conquest they have made. Oh star-like night, dark only to thyself, But full of glory, as those lamps of heaven That see not when they shine! Em. What is this heaven, and stars, and night, and day, To which you thus compare my eyes and me? I understand you, when you say you love: For, when my father clasps my hand in his, That’s cold, and I can feel it hard and wrinkled; But when you grasp it, then I sigh and pant, And something smarts and tickles at my heart. Arth. Oh artless love! where the soul moves the tongue, And only nature speaks what nature thinks! Had she but eyes! Em. Just now you said I had. I see them, I have two. Arth. But neither see. Em. I am sure they hear you then; What can your eyes do more? Arth. They view your beauties. Em. Do not I see? You have a face like mine, Two hands, and two round, pretty, rising breasts, That heave like mine. Arth. But you describe a woman. Nor is it sight, but touching with your hands. Em. Then ’t is my hand that sees, and that’s all one; For is not seeing, touching with your eyes? Arth. No, for I see at distance where I touch not. Em. If you can see so far, and yet not touch, I fear you see my naked legs and feet Quite through my clothes; pray do not see so well. Arth. Fear not, sweet innocence; I view the lovely features of your face; Your lips’ carnation, your dark shaded eyebrows, Black eyes and snow-white forehead: all the colours That make your beauty and produce my love. Em. Nay, then, you do not love on equal terms. I love you dearly without all these helps. I cannot see your lips’ carnation, Your shaded eyebrows, nor your milk-white eyes. Arth. You still mistake. Em. Indeed I thought you had a nose and eyes, And such a face as mine; have not men faces? Arth. Oh, none like yours, so excellently fair. Em. Then would I had no face; for I would be Just such a one as you. Arth. Alas t is vain to instruct your innocence, You have no notion of light or colours. [Trumpet sounds within. Em. Why, is not that a trumpet? Arth. Yes. Em. I knew it. And I can tell you how the sound on’t looks; It looks as if it had an angry fighting face. 17 Arth. T is now indeed a sharp unpleasant sound, Because it calls me hence, from her I love, To meet ten thousand foes. Em. How does so many men e er come to meet? This devil trumpet vexes them, and then They feel about for one another s faces, And so they meet, and kill. Arth. I ll tell ye all, when we have gain d the field. One kiss of your fair hand, the pledge of conquest, And so a short farewell. [Kisses her hand, and exit with Aurelius, Albanact, and Attendants. Em. My heart and vows go with him to the fight; May every foe be that, which they call blind, And none of all their swords have eyes to find him. But lead me nearer to the trumpet s face; For that brave sound upholds my fainting heart; And while I hear, methinks I fight my part. [Exit, led by Matilda. The Scene represents a place of Heathen worship; the three Saxon Gods, Woden, Thor and Freya, placed on pedestal. An altar. Enter Oswald and Osmond. Osm. What a half-devil ’s he! His errand was to draw the lowland damps And noisome vapours from the foggy fens, Then breathe the baleful stench, with all his force, Full on the faces of our christen d foes. Grim. Accordingly he drain’d those marshy grounds, And bagg d them in a blue pestiferous cloud, Which when he should have blown, the frighted elf Espied the red cross banners of their host, And said he durst not add to his damnation. Osm. I’ll punish him at leisure; Call in the victims to propitiate hell. Grim. That’s my kind master, I shall breakfast on them. [Grimbald goes to the door, and re-enters with six Saxons in white, with swords in their hands. They range themselves three and three in opposition to each other. The rest of the stage is filled with Priests and Singers. Woden, first to thee, A milk-white steed, in battle won, We have sacrificed. Chor. We have sacrificed. Ver. A third; (of Friezland breed was he,) To Woden’s wife, and to Thor s mother; And now we have atoned all three, We have sacrificed. Chor. We have sacrificed. Osm. T is time to hasten our mysterious rites, Because your army waits you. Osw. Thor, Freya, Woden, all ye Saxon Powers, [Making three bows before the three images. Hear and revenge my father Hengist s death. 2 Voc. The white horse neigh d aloud. Osm. Father of gods and men, great Woden, hear; To Woden thanks we render. Mount thy hot courser, drive amidst thy foes; To Woden we have vow’d. Lift high thy thundering arm, let every blow Chor. To Woden, our defender. Dash out a misbelieving Briton s brains. [The four last lines in chorus. Osw. Father of gods and men, great Woden, hear; Give conquest to thy Saxon race, and me. Ver. The lot is cast, and Tanfan pleased; Osm. Thor, Freya, Woden, hear, and spell your Saxons, Chor. Of mortal cares you shall be eased, With sacred Runick rhymes, from death in battle. Brave souls to be renown d in story. Edge their bright swords, and blunt the Britons darts. Honour prizing, No more, great Prince, for see my trusty fiend, Death despising, Who all the night has wing d the dusky air. Fame acquiring [Grimbald, a fierce earthy Spirit, arises. By expiring; What news, my Grimbald? Dye, and reap the fruit of glory. Grim. I have play d my part; Brave souls to be renown d in story. For I have steel d the fools that are to die; Six fools, so prodigal of life and soul, Ver. 2. I call ye all That for their country they devote their lives To Woden’s hall; A sacrifice to mother earth, and Woden. Your temples round Osm. T is well; but are we sure of victory? With ivy bound, Grim. Why ask st thou me? In goblets crown d, Inspect their entrails, draw from thence thy guess: And plenteous bowls of burnish d gold; Blood we must have, without it we are dumb. Where you shall laugh, Osm. Say, where s thy fellow-servant, Philidel? And dance, and quaff Why comes not he? The juice that makes the Britons bold. Grim. For, he is puling sprite. Why didst thou choose a tender airy form [The six Saxons are led off by the Priests, in order to be sacrificed. Unequal to the mighty work of mischief? His make his flitting, soft, and yielding atoms, Osw. Ambitious fools we are; He trembles at the yawning gulf of hell, And yet ambition is a godlike fault, Nor dares approach the flame, lest he should singe Or rather, ’t is no fault in souls born great, His gaudy silken wings. Who dare extend their glory by their deeds. He sighs when he should plunge a soul in sulphur, Now Britany, prepare to change thy state, As with compassion touch d of foolish man. And from this day begin thy Saxon date. [Exeunt omnes. 18 [A battle supposed to be given behind the scenes, with drums, trumpets, and military shouts and excursions; after which, the Britons, expressing their joy for the victory, sing this song of triumph. Come, if you dare, our trumpets sound; Come, if you dare, the foes rebound: We come, we come, we come, we come, Says the double, double, double beat of the thundering drum. Now they charge on amain. Now they rally again; The gods from above the mad labour behold, And pity mankind that will perish for gold. The fainting Saxons quit their ground, Their trumpets languish in the sound; They fly, they fly, they fly, they fly. Victoria, Victoria. the bold Britons cry. Now the victory s won, To the plunder we run; We return to our lasses like fortunate traders, Triumphant with spoils of the vanquish d invaders. ACT II. SCENE I. Enter Pḧilidel. Phil. Alas, for pity, of this bloody field! Piteous it needs must be, when I, a Spirit, Can have so soft a sense of human woes! Ah! for so many souls, as but this morn Were clothed with flesh, and warm d with vital blood, But naked now, or shirted but with air. [Merlin, with Spirits. descends to Philidel, on a chariot drawn by dragons. Mer. What art. thou, Spirit, of what name and order? (For I have view d thee in my magic glass) Making thy moan among the midnight wolves That bay the silent moon: speak, I conjure thee. T is Merlin bids thee, at whose awful wand The pale ghost quivers, and the grim fiend gasps. Phil. An airy shape, the tenderest of my kind, The last seduced, and least deform’d of hell; Half white, and shuffled in the crowd, I fell; Desirous to repent, and loth to sin, Awkward in mischief, piteous of mankind, My name is Philidel, my lot in air, Where next beneath the moon, and nearest heaven, I soar, and have a glimpse to be received, For which the swarthy demons envy me. Mer. Thy business here? Phil. To shun the Saxon wizard s dire commands, Osmond, the awfull st name next thine below, ’Cause refused to hurl a noisome fog On christen’d heads, the hue and cry of hell Is raised against me for a fugitive sprite. Mer. Osmond shall know a greater power protects thee; But follow thou the whispers of thy soul, That draw thee nearer heaven. And, as thy place is nearest to the sky, The rays will reach thee first, and bleach thy soot. Phil. In hope of that I spread my azure wings, And wishing still, for yet I dare not pray, I bask in daylight, and behold with joy My scum work outward, and my rust wear off. Mer. Why, t is my hopeful devil; now mark me, Philidel, I will employ thee for thy future good. Thou know’st, in spite of valiant Oswald‘s arms, Or Osmond’s powerful spells, the field is ours. Phil. Oh master! hasten Thy dread commands, for Grimbald is at hand, Osmond’s fierce fiend, I snuff his earthy scent; The conquering Britons he misleads to rivers, Or dreadful downfalls of unheeded rocks, Where many fall that ne’er shall rise again. Mer. Be that thy care, to stand by falls of brooks And trembling bogs, that bear a green-sword show. Warn off the bold pursuers from the chase: No more they come, and we divide the task. But lest fierce Grimbald’s ponderous bulk oppress Thy tender flitting air, I ll leave my band Of spirits with united strength to aid thee, And force with force repel. [Exit Merlin on his chariot. Merlin’s Spirits stay with Philidel. Enter Grimbald in the habit of a Shepherd, followed by King Arthur, Conon, Aurelius, Albanact and Soldiers, who wander at a distance in the scenes. Grim. Here, this way, Britons, follow Oswald’s flight; This evening, as I whistled out my dog, To drive my straggling flock, and pitch d my fold, I saw him dropping sweat, o erlabour d, stiff, Make faintly as he could to yonder dell. Tread in my steps: long neighbourhood by day Has made these fields familiar in the night. Arth. I thank thee, shepherd; Expect reward: lead on, we follow thee. Phil. sings. Hither this way, this way bend, Trust not that malicious fiend; Those are false deluding lights, Wafted far and near by sprites. Trust them not, for they ll deceive ye, And in bogs and marshes leave ye. Chor. of Phil. Spirits. Hither this way, this way bend. Chor. of Grim. Spirits. This way, this way bend. Phil. sings. If you step, no danger thinking, Down you fall, a furlong sinking. T is a fiend who has annoy’d ye, Name but heaven and he ll avoid ye. Chor. of Phil. Spirits. Hither this way, this way bend. Chor. of Grim. Spirits. This way, this way bend. Philidel's Spirits. Trust not that malicious fiend. Grimbrald's Spirits. Trust me, I am no malicious fiend Philidel's Spirits. Hither this way, &c. Conon. Some wicked phantom, foe to human kind, Misguides our steps. 19 Alb. I ll follow him no farther. Grim. [speaks]. By hell, she sings them back in my despite. I had an voice in heaven, ere sulphurous steams Had damp’d it to a hoarseness; but I’ll try. He sings. Let not a moon-born elf mislead ye From your prey, and from your glory. Too far, alas, he has betray’d ye; Follow the flames that wave before ye; Sometimes seven, and sometimes one; Hurry, hurry, hurry, hurry on. See, see the footsteps plain appearing, That way Oswald chose for flying: Firm is the turf, and lit for bearing. Where yonder pearly dews are lying. Far he cannot hence be gone; Hurry, hurry, hurry, hurry on. Aur. T is true, he says; the footsteps yet are fresh Upon the sod, no falling dew-drops have Disturb’d the print. [All are going to follow Grimbald. Phil. sings. Hither this way. Chor. of Phil. Spirits. Hither this way, this way bend. Chor. of Grim. Spirits. This way, this way bend. Philidel's Spirits. Trust not that malicious fiend. Grimbald’s Spirits. Trust me, I am no malicious fiend. Philidel’s Spirits. Hither this way, &c. [They all incline to Philidel. Grim. [speaks.] Curse on her voice, I must my prey forgo; Thou, Philidel, shalt answer this below. [Grimbald sinks with a flash. Arth. At last, the cheat is plain; The cloven-footed fiend is vanish d from us; Good angels be our guides, and bring us back. Phil. singing. Come follow, follow, follow me. Chor. Come follow, &c. And me. And me, And me. And me. Ver. 2 Voc. And green-sward all your way shall be. Chor. Come follow, &c. Ver. No goblin or elf shall dare to offend ye. Chor. No, no, no, &c. No goblin or elf shall dare to offend ye. Ver. 3 Voc. We brethren of air, You heroes will bear To the kind and the fair that attend ye. Chor. We brethren, &c. [Philidel and the Spirits go off singing, with King Arthur and the rest in the middle of them. Enter Emmeline led by Matilda. Scene – Pavilion. Em. No news of my dear love, or of my father? Mat. None, Madam, since the gaining of the battle; Great Arthur is a royal conqueror now, And well deserves your love. Em. But now I fear He’ll be too great to love poor silly me. If he be dead, or never come again, I mean to die: but there’s a greater doubt, Since I ne’er saw him here, How shall I meet him in another world? Mat. I have heard something, how two bodies meet, But how souls join, I know not. Em. I should find him, For surely I have seen him in my sleep. And then methought, he put his mouth to mine, And eat a thousand kisses on my lips; Sure by his kissing I could find him out Among a thousand angels in the sky. Mat. But what a kind of man do you suppose him? Em. He must be made of the most precious things, And I believe his mouth, and eyes, and cheeks, And nose, and all his face, are made of gold. Mat. Heaven bless us, madam, what a face you make him! If it be yellow, he must have the jaundice, And that’s a bad disease. Em. Why then do lovers give a thing so bad As gold to women, whom so well they love? Mat. Because that bad thing, gold, buys all good things. Em. Yet I must know him better: of all colours, Tell me which is the purest and the softest. Mat. They say ’t is black. Em. Why then, since gold is hard, and yet is precious, His face must all be made of soft black gold. Mat. But Madam– Em. No more; I have learn d enough for once. Mat. Here are a crew of Kentish lads and lasses, Would entertain ye, till your lord s return, With songs and dances, to divert your cares. Em. O bring them in, For though I cannot see the songs, I love them; And love, they tell me, is a dance of hearts. Enter Shepherds and Shepherdesses. 1 Shepherd sings. How blest are shepherds, how happy their lasses, While drums and trumpets are sounding alarms! Over our lowly sheds all the storm passes; And when we die, t is in each others arms. All the day on our herds and flocks employing; All the night on our flutes, and in enjoying. Chor. All the day, &c. Bright nymphs of Britain, with Graces attended, Let not your days without pleasure expire; Honour s but empty, and when youth is ended, All men will praise you, but none will desire. Let not youth fly away without contenting; Age will come time enough for your repenting. Chor. Let not youth, &c. [Here the men offer their flutes to the women, which they refuse. 2 Shepherdess. Shepherd, shepherd, leave decoying; Pipes are sweet, a summer s day; But a little after toying, Women have the shot to pay. Here are marriage vows for signing, Set their marks that cannot write; After that, without repining, Play and welcome, day and night. [Here the women give the men contracts, which they accept. 20 Chor. of all. Come, shepherds, lead up, a lively measure. The cares of wedlock are cares of pleasure; But whether marriage bring joy or sorrow, Make sure of this day, and hang tomorrow. [The dance after the song, and exeunt Shepherds and Shepherdesses. Enter on the other side of the stage, Oswald and Guillamar. Osw. The night has wilder d us, ans we are fallen Among their foremost tents. Guil. Ha! What are these! They seem of more than vulgar quality. Em. What sounds are those? They cannot far be distant. Where are we now, Matilda? Mat. Just before your tent: Fear not, they must be friends, and they approach. Em. My Arthur, speak, my love, are you return’d To bless your Emmeline? Osw. [to Guil.] I know that face; T is my ungrateful fair, who, scorning mine, Accepts my rival’s love. Heaven, thou art bounteous, Thou owest me nothing now. Mat. Fear grows upon me: Speak what you are; speak, or I call for help. Osw. We are your guards. Mat. Ah me! we are betray’d; ’t is Oswald’s voice. Em. Let them not see our voices, and then they cannot find us. Osw. Passions in men oppress’d are doubly strong. I take her from King Arthur; there’s revenge: If she can love, she buoys my sinking fortunes. Good reasons both. I ll on– Fear nothing, ladies, You shall he safe. [Oswald and Guillamar seize Emmeline and Matilda. Em. and Mat. Help, help! a rape, a rape! Osw. By heaven ye injure me, thou force is used, Your honour shall be sacred. Em. Help, help, oh Britons, help! Osw. Your Britons cannot help you. This arm through all their troops shall force my way, Yet neither quit my honour nor my prey. [Exeunt, the women still crying. [An alarm within; some Soldiers running over the stage – Follow, follow, follow. [Enter Albanact, Captain of the Guards, with Soldiers. Alb. Which way went the alarm? 1 Sold. Here, towards the castle. Alb. Pox o this victory; the whole camp s debauch d: All drunk or whoring. This way, follow, follow. [Exeunt. [The alarm renews; clashing of swords within for awhile. Re-enter Albannact, Officer and Soldiers. Offic. How sits the conquest on great Arthur’s brow? Alb. As when the lover with the king is mixt, He puts the gain of Britain in a scale, Which weighing with the loss of Emmeline, He thinks he’s scarce a saver. [Trumpet within. Offic. Harlk! a trumpet! It sounds a parley. Alb. T is from Oswald then, An echo to King Arthur s friendly summons, Sent since he heard the rape of Emmeline, To ask an interview. [Trumpet answering on the other side. Offic. But hark! already Our trumpet makes reply; and see both present. Enter Arthur on one side attended, Oswald on the other with attendants and Guillamar. They meet and salute. Arth. Brave Oswald! We have met on friendlier terms, Companions of a war, with common interest Against the bordering Picts: but times are changed. Osw. And I am sorry that those times are changed; For else we now might meet on terms as friendly. Arth. If so we meet not now, the fault’s your own; For you have wrong’d me much. Osw. O you would tell me I call’d more Saxons in to enlarge my bounds; If those be wrongs, the war has well redress’d ye. Arth. Mistake me not, I count not war a wrong. War is the trade of kings, that fight for empire; And better be a lion than a sheep. Osw. In what, then, have I wrong’d ye? Arth. In my love. Osw. Ev’n love’s an empire too; the noble soul, Like kings, is covetous of single sway. Arth. I blame ye not for loving Emmeline; But since the soul is free, and love is choice, You should have made a conquest of her mind, And not have forced her person by a rape. Osw. Whether by force, or stratagem, we gain, Still gaining is our end, in war or love. Her mind’s the jewel, in her body lock’d; If I would gain the gem, and want the key, It follows I must seize the cabinet. But to secure your fear, her honour is untouch’d. Arth. Was honour ever safe in brutal hands? So safe are lambs within the lion’s paw; Ungrip d and play’d with, till fierce hunger calls, Then nature shows itself; the close-hid nails Are stretch’d and open’d to the panting prey. But if indeed, you are so cold a lover– Osw. Not cold, but honourable. Arth. Then restore her. That done, I shall believe you honourable. Osw. Think’st thou I will forgo a victor’s right? Arth. Say rather, of an impious ravisher. That castle, were it wall’d with adamant, Can hide thy head but ’till tomorrow’s dawn. Osw. And ere tomorrow I may be a god, If Emmeline be kind: but kind or cruel, I tell thee, Arthur, but to see this day, That heavenly face, though not to have her mine, I would give up a hundred years of life, And bid fate cut tomorrow. Arth. It soon will come, and thou repent too late; Which to prevent, I’ll bribe thee to be honest. Thy noble head, accustom’d to a crown, Shall wear it still; nor shall thy hand forget The sceptre’s use. From Medway’s pleasing stream To Severn’s roar, be thine. In short, restore my love, and share my kingdom. Osw. Not, though you spread my sway from Thames to Tyber; Such gifts might bribe a king, but not a lover. Arth. Then prythee give me back my kingly word Pass’d for thy safe return; and let this hour, In single combat, hand to hand, decide The fate of empire, and of Emmeline. 21 Osw. Not that I fear, do I decline this combat: And not decline it neither, but defer. When Emmeline has been my prize as long As she was thine, I dare thee to the duel. Arth. I named your utmost term of life; tomorrow. Osw. Your are not fate. Arth. But fate is in this arm. You might have made a merit of your theft. Osw. Ha: theft! Your guards can tell I stole her not. Arth. Had I been present– Osw. Had you been present she had been mine more nobly. Arth. There lies your way. Osw. My way lies where I please. Expect (for Oswald s magic cannot fail) A long tomorrows, ere your arms prevail: Or if I fall, make room, ye blest above, For one who was undone, and died for love. [Exit Oswald and his party. Arth. There may be one black minute ere tomorrow; For who can tell what power, and lust, and charms, May do this night? To arms, with speed, to arms. [Exeunt. ACT III. But by what method to dissolve these charms Is yet unknown to me. Arth. Hadst thou been here (for what can thwart thy skill?) Nor Emmeline had been the boast of Oswald, Nor I, forewarn d, been wanting to her guard. Conon. Her darken d eyes had seen the light of heaven; That was thy promise too, and this the time. Mer. Nor has my aid been absent, though unseen, With friendly guides in your benighted maze; Nor Emmeline shall longer want the sun. Arth. Is there an end of woes? Mer. There is, and sudden. I have employ d a subtle airy sprite To explore the passage and prepare my way. Myself, meantime, will view the magic wood, To learn whereon depends its force. Connon. But Emmeline– Mer. Fear not, this vial shall restore her sight. Arth. O might I hope (and what s impossible To Merlin s art?) to be myself the bearer, That with the light of heaven she may discern Her lover first. Mer. T is wondrous hazardous; Yet I foresee the event, t is fortunate. I ll bear ye safe and bring ye back unharm d; Then lose not precious time, but follow me. [Exeunt omnes, Merlin leading Arthur. SCENE I. SCENE – a deep Wood. Enter Arthur, Conon and Aurelius. Conon. Furl up our colours, and unbrace our drums; Dislodge betimes, and quit this fatal coast. Arth. Have we forgot to conquer? Aur. Cast off hope; The embattled legions of fire, air, and earth, Are banded for our foes. For going to discover, with the dawn, Yon southern hill, which promised to the sight A rise more easy to attack the fort, Scarce had we stept on the forbidden ground When the woods shook, the trees stood bristling up, A living trembling nodded through the leaves. Arth. Poplars and aspen-boughs, a panic fright. Conon. We thought so too, and doubled still our pace; But straight a rumbling sound, like bellowing winds, Rose and grew loud, confused with howls of wolves And grunts of bears, and dreadful hiss of snakes; Shrieks more than human. Globes of hail pour d down An armed winter, and inverted day. Arth. Dreadful indeed! Aur. Count then our labour s lost: For other way lies none to mount the cliff, Unless we borrow wings and sail through air. Arth. Now I perceive a danger worthy me. T is Osmond s work, a band of hell-hired slaves. Be mine the hazard, mine shall be the fame. [Arthur is going out, but is met by Merlin, who takes him by the hand and brings him back. Enter Philidel. Enter Merlin. Mer. Hold, sir, and wait heaven s time; the attempt s Hold, sir, and wait heaven s time; too dangerous. There s not a tree in that enchanted grove But number d out and given by tale to fiends, And under every leaf a spirit couch d. Phil. I left all safe behind: For in the hindmost quarter of the wood My former lord, grim Osmond, walks the round, Calls o’er the names, and schools the tardy sprites. His absence gives me more security. At every walk I pass’d, I drew a spell, So that if any fiend abhorring heaven There sets his foot it roots him to the ground. Now could I but discover Emmeline, My task were fairly done. [Walking about and prying betwixt the trees. Enter Grimbald rushing out; he seizes Philidel and binds him in a chain. Grim. O rebel, have I caught thee! Phil. Ah me! What hard mishap! Grim. What just revenge! Thou miscreant elf, thou renegado scout, So clean, so furbish’d, so renew’d in white, The livery of our foes; I see thee through. What makest thou here? Thou trim apostate, speak. Thou shakest for fear, I feel thy false heart pant. Phil. Ah mighty Grimbald, Who would not fear when seized in thy strong gripe? But hear me, Oh renown’d, Oh worthy fiend, The favourite of our chief. Grim. Away with fulsome flattery, The fool of fools: thou know st where last we met, When but for thee the Christians had been swallow d In quaking bogs, and living sent to hell. Phil. Ay, then I was seduced by Merlin’s art, And half persuaded by his soothing tales To hope for heaven; as if eternal doom Could be reversed and undecreed for me. But I am now set right. Grim. Oh still thou think’st to fly a fool to mark. 22 Phil. I fled from Merlin, free as air that bore me, To unfold to Osmond all his deep designs. Grim. I believe nothing, Oh thou fond impostor! When wert thou last in hell? Is not thy name Forgot and blotted from the infernal roll? But since thou say’st thy errand was to Osmond, To Osmond shalt thou go. March, know thy driver. Phil. [kneeling.] Oh spare me, Grimbald, and I’ll be thy slave, Tempt hermits for thee in their holy cells, And virgins in their dreams. Grim. Canst thou, a devil, hope to cheat a devil? A spy, why that s a name abhorr d in hell. Haste forward, forward, or I ll goad thee on With iron spurs. Phil. But use me kindly then; Pull not so hard to hurt my airy limbs, I ll follow thee unforced: look, there’s thy way. Grim. Ay, there’s thy way indeed; but for more surety I’ll keep an eye behind. Not one word more, But follow decently. [Grimbald goes out, dragging Philidel. Phil. [aside.] So, catch him spell. Grim. [within.] Oh help me, help me, Philidel. Phil. Why, what’s the matter? Grim. Oh I am ensnared; Heaven s birdlime wraps me round and glues my wings. Loose me, and I will free thee; Do, and I’ll be thy slave. Phil. What, to a spy, a name abhorr’d in hell? Grim. Do not insult. Oh, Oh, I grow to ground, The fiery net draws closer on my limbs. Phil. Thou shalt not have the ease to curse in torments; Be dumb for one half hour, so long my charm Can keep thee silent, and there lie Till Osmond breaks thy chain. [Philidel unbinds his own fetters. Enter to him Merlin with a vial in his hand, and Arthur. Mer. Well hast thou wrought thy safety with thy wit, My Philidel; go meritorious on. Me other work requires, to view the wood, And learn to make the dire enchantments void. Meantime attend King Arthur in my room, Show him his love, and with these sovereign drops Restore her sight. [Exit Merlin, giving a vial to Philidel. Phil. We must work, we must haste; Noontide hour is almost past: Sprites that glimmer in the sun, Into shades already run. Osmond will be here, anon. Enter Emmeline and Matilda at the far end of the wood. Arth. O yonder, yonder, she’s already found; My soul directs my sight, and flies before it. Now, gentle spirit, use thy utmost art, Unseal her eyes, and this way lead her steps. [Arthur withdraws behind the scene. [Emmeline and Matilda come forward to the front. Philidel approaches Emmeline, sprinkling some of the water over her eyes, out of the vial. Phil. Thus, thus I infuse These sovereign dews. Fly buck, ye films, that cloud her sight, And you, ye crystal humours bright, Your noxious vapours purged away, Recover, and admit the day. Now cast your eyes abroad, and see All but me. Em. Ha! what was that? Who spoke? Mat. I heard the voice: ’t is one of Osmond’s fiends. Em. Some blessed angel sure; I feel my eyes Unseal d, they walk abroad and a new world Comes rushing on and stands all gay before me. Mat. Oh heavens! Oh joy of joys! she has her sight! Em. I am new-born; I shall run mad for pleasure. [Staring on Matilda. Are women such as thou? Such glorious creatures? Arth. [aside.] Oh how I envy her to be first seen! Em. Stand farther; let me take my fill of sight. [Looking up. What’s that above, that weakens my new eyes, Makes me not see by seeing? Mat. T is the sun. Em. The sun? ’t is sure a god, if that be heaven. O if thou art a creature, best and fairest, How well art thou from mortals so remote To shine, and not to burn, by near approach! How hast thou lighten’d even my very soul, And let in knowledge by another sense! I gaze about, new-born, to day and thee; A stranger yet, an infant of the world! Art thou not pleased, Matilda? Why, like me, Dost thou not look and wonder? Mat. For these sights Are to my eyes familiar. Em. That s my joy, Not to have seen before; for nature now Comes all at once, confounding my delight. But ah! what thing am I? Fain would I know; Or am I blind, or do I see but half? With all my care, and looking round about, I cannot view my face. Mat. None see themselves But by reflection: in this glass you may. [Gives her a glass. Em. [taking the glass and looking.] What’s this? It holds a face within it. Oh sweet face! It draws the mouth, and smiles, and looks upon me, And talks, but yet I cannot hear it speak. The pretty thing is dumb. Mat. The pretty thing You see within the glass is you. Em. What, am I two? Is this another me? Indeed it wears my clothes, has hands lake mine, And mocks whate er I do; but that I m sure I am a maid, I d swear it were my child. [Matilda looks. Look, my Matilda, we both are in the glass. Oh, now I know it plain, they are our names That peep upon us there. Mat. Our shadows, Madam. 23 Em. Mine is a prettier shadow far than thine. I love it; let me kiss my t other self. [Kissing the glass and hugging it. Alas, I have kiss d it dead; the fine thing s gone. Indeed it kiss d so cold as if t were dying. [Arthur comes forward softly, showing himself behind her. T is here again. Oh no, this face is neither mine nor thine: I think the glass has borne another child. [She turns and sees Arthur. Ha! What art thou with a new kind of face And other clothes, a noble creature too, But taller, bigger, fiercer in thy look, Of a controlling eye, majestic make? Mat. Do you know him, Madam? Em. Is it a man? Arth. Yes, and the most unhappy of my kind If you have changed your love. Em. My dearest lord! Was my soul blind, and could not that look out To know you ere you spoke? Oh counterpart Of our soft sex. Well are ye made our lords, So bold, so great, so godlike are ye form d. How can ye love such silly things as women? Arth. Beauty like yours commands; and man was made But a more boisterous and a stronger slave To you, the best delights of human kind. Em. But are ye mine? Is there an end of war? Are all those trumpets dead themselves, at last, That used to kill men with their thundering sounds? Arth. The sum of war is undecided yet, And many a breathing body must be cold, Ere you are free. Em. How came ye hither, then? Arth. By Merlin s art, to snatch a short-lived bliss; To feed my famish d love upon your eyes One moment and depart. Em. O moment worth Whole ages past and all that are to come! Let love-sick Oswald now unpitied mourn; Let Osmond mutter charms to sprites in vain, To make me love him; and shall not change my soul. Arth. Ha! Does the enchanter practise hell upon you? Is he my rival too? Em. Yes, but I hate him; For when he spoke through my shut eyes I saw him, His voiced look d ugly and breathed brimstone on me: And then I first was glad that I was blind, Not to behold damnation. Phil. This time is left me to congratulate Your new-born eyes, and tell you what you gain By sight restored, and viewing him you love. Appear, you airy forms. Airy Spirits appear in the shapes of men and women. Man sings. Oh sight, the mother of desires, What charming objects dost thou yield! T is sweet, when tedious night expires, To see the rosy morning gild The mountain-tops and paint the field! But when Clorinda comes in sight, She makes the summer s day more bright, And when she goes away t is night. Chorus. When fair Clorinda comes in sight, &c. Woman sings. T is sweet the blushing morn to view, And plains adorn d with pearly dew. But such cheap delights to see, Heaven and nature, Give each creature; They have eyes, as well as we. This is the joy, all joys above, To see, to see That only she, That only she we love! Chorus. This is the joy all joys above, &c. Man sings. And, if we may discover What charms both nymph and lover, T is when the fair at mercy lies, With kind and amorous anguish, To sigh, to look, to languish, On each other s eyes! Chorus of all Men and Women. And if we may discover, &c. Phil. Break off your music, for our foes are near. [Spirits vanish. Enter Merlin. Mer. My Sovereign, we have hazarded too far; But love excuses you and prescience me. Make haste, for Osmond is even now alarm’d, And greedy of revenge is hasting home. Arth. Oh take my love with us, or leave me here. Mer. I cannot, for she’s held by charms too strong, Which with the enchanted grove must be destroy’d, Till when my art is vain. But fear not, Emmeline; The enchanter has no power on innocence. Em. [to Art.] Farewell, since we must part; when you are gone, I’ll look into my glass just where you look’d To find your face again; If ’t is not there, I’ll think on you so long My heart shall make your picture for my eyes. Arth. Where’er I go my soul shall stay with thee: ’T is but my shadow that I take away. True love is never happy but by halves; An April sunshine, that by fits appears, It smiles by moments, but it mourns by years. [Exeunt Arthur and Merlin at one door. Enter Osmond at the other door, who gazes on Emmeline and she on him. Em. Matilda, save me from this ugly thing, This foe to sight; speak, dost thou know him? Mat. Too well, ’t is Oswald s friend, the great magician. Em. It cannot be a man, he’s no unlike the man I love. Osm. [aside.] Death to my eyes, she sees! Em. I wish I could not; but I ll close my sight, And shut out all I can.– It will not be; Winking, I see thee still, thy odious image Stares full into my soul, and there infects the room My Arthur should possess. 24 Osm. [aside.] I find too late, That Merlin and her lover have been here. If I was fired before when she was blind, Her eyes dart lightning now, she must be mine. Em. I prithee, dreadful thing, tell me thy business here; And, if thou canst, reform that odious face; Look not so grim upon me. Osm. My name is Osmond, and my business love. Em. Thou hast a grizzly look, forbidding what thou ask’st, If I durst tell thee so. Osm. My pent-house eyebrows and my shaggy beard Offend your sight, but these are manly signs; Faint white and red abuse your expectations. Be woman, know your sex and love full pleasures. Em. Love from a monster, fiend! Osm. Come, you must love, or you must suffer love; No coyness, none, for I am master here. Em. And when did Oswald give away his power, That thou presum st to rule? Be sure I’ll tell him; For as I am his prisoner, he is mine. Osm. Why then thou art a captive to a captive. O‘erlabour’d with the light, oppress’d with thirst, That Oswald whom you mention’d call’d for drink; I mix’d a sleepy potion in his bowl, Which he and his fool friend quaff d greedily. The happy dose wrought the desired effect. Then to a dungeon’s depth I sent both bound, Where stow’d with snakes and adders now they lodge, Two planks their beds, slippery with ooze and slime, The rats brush o’er their faces with their tails, And croaking paddocks crawl upon their limbs, Since when the garrison depends on me. Now know you are my slave. Mat. He strikes a horror through my blood. Em. I freeze, as if his impious art had fix’d My feet to earth. Osm. But love shall thaw ye. I’ll show his force in countries caked with ice, Where the pale Pole-star in the North of heaven Sits high and on the frosty winter broods; Yet there love reigns. For proof, this magic wand Shall change the mildness of sweet Britain’s clime To Iceland and the farthest Thule’s frost, Where the proud god disdaining winters bounds O’erleaps the fences of eternal snow, And with his warmth supplies the distant sun. Osmond strikes the ground with wand; the Scene changes to a prospect of Winter in frozen countries. Cupid descends. Cupid sings. What ho, thou Genius of the clime, what ho! Liest thou asleep those hills of snow? Stretch out thy lazy limbs; awake, awake, And winter from thy furry mantle shake. Genius arises. Genius. What Power art thou, who from below Hast made me rise, unwillingly and slow, From beds of everlasting snow! Seest thou not how stiff and wondrous old, Far unfit to bear the bitter cold, I can scarcely move or draw my breath? Let me, let me freeze again to death. Cupid. Thou doating fool forbear, forbear; What, dost thou dream of freezing here? At Love s appearing, all the sky clearing, The stormy winds their fury spare; Winter subduing, and spring renewing, My beams create a more glorious year. Thou doting fool, forbear, forbear; What, dost thou dream of freezing here? Genius. Great Love, I know thee now; Eldest of the gods art thou: Heaven and earth by thee were made, Human nature Is thy creature, Everywhere thou art obey’d. Cupid. No part of my dominion shall be waste, To spread my sway, and sing my praise, Ev’n here I will a people raise, Of kind embracing lovers, and embraced. Cupid waves his wand, upon which the Scene opens and discovers discovers a prospect of Ice and Snow to the end of the stage. Singers and Dancers, Men and Women appear. Man. See, see, we assemble, Thy revels to hold: Though quivering with cold; We chatter and tremble. Cupid. T is I, t is I, t is I that have warm’d ye. In spite of cold weather, I ve brought you together; T is I, tis I, t is I that have arm’d ye. Chorus. T is love, t is love, t is love that has warm d us. In spite of cold weather He brought us together; T is Love, t is Love, t is Love that has arm d us. Cupid. Sound a parley, ye fair, and surrender; Set yourselves and your lovers at ease. He s a grateful offender Who pleasure dare seize; But the whining pretender Is sure to displease. Since the fruit of desire is possessing, T is unmanly to sigh and complain; When we kneel for redressing We move your disdain; Love was made for a blessing, And not for a pain. A Dance, after which the Singers and Dancers depart. Em. I could be pleased with any one but thee, Who entertain d my sight with such gay shows As men and women moving here and there, That coursing one another in their steps Have made their feet a tune. 25 Osm. What, coying it again! No more, but make me happy to my gust, That is, without your struggling. Em. From my sight, Thou all thy devils in one, thou darest not force me. Osm. You teach me well, I find you would he ravish d; I’ll give you that excuse your sex desires. [He begins to lay hold on her, and they struggle. Grim. [within.] O help me, master, help me! Osm. Who’s that, my Grimbald! Come and help thou me; For t is thy work to assist a ravisher. Grim. [within.] I cannot stir; I am spell-caught by Philidel, And pursed within a net, With a huge heavy weight of holy words Laid on my head, that keeps me down from rising. Osm. I’ll read them backwards, and release thy bonds. Meantime go in;– [To Emmeline. Prepare yourself, and ease my drudgery. But if you will not fairly be enjoy d, A little honest force is well employ d. [Exit Osmond. Em. Heaven be my guard, I have no other friend! Heaven, ever present to thy suppliants aid, Protect and pity innocence betray d. [Exeunt Emmeline and Matilda. ACT IV. SCENE I. Enter Osmond solus. Osm. Now I am settled in my forceful sway; Why then, I’ll be luxurious in my love; Take my full gust, and setting forms aside, I’ll bid the slave that tires my blood lie down. [Seems to be going off. Enter Grimbald, who meets him. Grim. Not so fast, master, danger threatens thee. There’s a black cloud descending from above Full of heaven’s venom, bursting o’er thy head. Osm. Malicious fiend, thou liest! for I am fenced By millions of thy fellows in my grove. I bade thee, when I freed thee from the charm, Run scouting through the wood, from tree to tree, And look if all my devils were on duty. Hadst thou perform’d thy charge, thou tardy sprite, Thou wouldst have known no danger threaten d me. Grim. When did a devil fail in diligence? Poor mortal, thou thyself art overseen: I have been there, and thence I bring this news. Thy fatal foe, great Arthur, is at hand. Merlin has ta’en his time while thou wert absent To observe thy characters, their force and nature, And counterwork thy spells. Osm. The devil take Merlin. I ll cast them all anew, and instantly, All of another mould: be thou at hand. Their composition was before of horror, Now they shall be of blandishment and love, Seducing hopes, soft pity, tender moans. Art shall meet art; and, when they think to win, The fools shall find their labour to begin. [Exeunt Osmond and Grimbald. Enter Arthur and Merlin at another door. Scene of the wood continues. Mer. Thus far it is permitted me to go; But all beyond this spot is fenced with charms. I may no more, but only with advice. Arth. My sword shall do the rest. Mer. Remember well, that all is but illusion. Go on; good stars attend thee. Arth. Doubt me not. Mer. Yet in prevention Of what may come, I ll leave my Philidel To watch thy steps, and with him leave my wand, The touch of which no earthy fiend can bear, In whate er shape transform d, but must lay down His borrow d figure and confess the devil. Once more farewell, and prosper. [Exit Merlin. Arth. [walking.] No danger yet, I see no walls of fire, No city of the fiends, with forms obscene To grin from far on flaming battlements. This is indeed the grove I should destroy: But where s the horror? Sure the prophet err d. Hark! Music and the warbling notes of birds: [Soft music. Hell entertains me like some welcome guest. More wonders yet! Yet all delightful too; A silver current to forbid my passage, And yet to invite me stands a golden bridge, Perhaps a trap for my unwary feet To sink and whelm me underneath the waves. With fire or water let him wage his war, Or all the elements at once, I ll on. [As he is going to the bridge,two Sirens arise from the water: they show themselves to the waist, and sing. 1 Siren. O pass not on, but stay, And waste the joyous day With us in gentle play; Unbend to love, unbend thee, O lay thy sword aside, And other arms provide; For other wars attend thee, And sweeter to be tried. Chorus. For other wars, &c. Both sing. Two daughters of this aged stream are we, And both our sea-green locks have comb d for thee. Come bathe with us an hour or two, Come naked in, for we are so: What danger from a naked foe? Come bathe with us, come bathe, and share What pleasures in the floods appear. We ll beat the waters till they bound, And circle round, around, around, And circle round, around. 26 Arth. A lazy pleasure trickles through my veins; Here could I stay, and well be cozen d here. But honour calls. Is honour in such haste? Can he not bait at such a pleasing inn? No, for the more I look the more I long. Farewell, ye fair illusions, I must leave ye While I have power to say that I must leave ye. Farewell, with half my soul I stagger off: How dear this flying victory has cost, When if I stay to struggle I am lost. [As he is going forward Nymphs and Sylvans come out from behind the trees. A bass and two trebles sing the following song to a minuet. Dance with the song, all with branches in their hands. How happy the lover, How easy his chain, How pleasing his pain? How sweet to discover He sighs not in vain. For love every creature Is form d by his nature; No joys are above The pleasures of love. The dance continues with the same measure played alone. In vain are our graces, In vain are your eyes, If love you despise; When age furrows faces, T is time to be wise. Then use the short blessing, That flies in possessing: No joys are above The pleasures of love. Arth. And what are these fantastic fairy joys, To love like mine? False joys, false welcomes all. Be gone, ye sylvan trippers of the green; Fly after night and overtake the moon. [Here the Dancers, Singers and Sirens vanish. This goodly tree seems queen of all the grove; The ringlets round her trunk declare her guilty Of many midnight-sabbaths revell d here. Her will I first attempt. [Arthur strikes at the tree and cuts it; blood spouts out of it, a groan follows, then a shriek. Good heavens, what monstrous prodigies are these! Blood follows from my blow; the wounded rind Spouts on my sword, and sanguine dyes the plain. [He strikes again. A voice of Emmeline behind. Em. [from behind.] Forbear, if thou hast pity, ah, forbear! These groans proceed not from a senseless plant, No spouts of blood run welling from a tree. Arth. Speak what thou art; I charge thee speak thy being; Thou that hast made my curdled blood run back, My heart heave up, my hair to rise in bristles, And scarcely left a voice to ask my name. [Emmeline breaks out of the tree, showing her arm bloody. Em. Whom thou hast hurt, unkind and cruel, see; Look on this blood, t is fatal, still, to me To bear thy wounds, my heart has felt them first. Arth. T is she! Amazement roots me the ground! Em. By cruel charms, dragg d from my peaceful bower, Fierce Osmond closed me in this bleeding bark, And bid me stand exposed to the bleak winds And winter storms; and heaven’s inclemency, Bound to the fate of this hell-haunted grove; So that whatever sword or sounding axe Shall violate this plant, must pierce my flesh, And when that falls I die.– Arth. If this be true, O never, never, to be ended charm, At least by me: yet all may be illusion. Break up, ye thickening fogs and filmy mists, All that belie my sight and cheat my sense, For reason still pronounces t is not she, And thus resolved– [Lifts his sword, as going to strike. Em. Do, strike, barbarian, strike, And strew my mangled limbs with every stroke; Wound me, and doubly kill me with unkindness, That by thy hand I fell. Arth. What shall I do, ye powers? Em. Lay down thy vengeful sword, ’t is fatal here: What need of arms where no defence is made? A love-sick virgin panting with desire, No conscious eye to intrude on our delights; For this thou hast the Sirens’ songs despised, For this thy faithful passion I reward. Haste then to take me longing to thy arms. Arth. O Love! O Merlin! whom should I believe? Em. Believe thyself, thy youth, thy love, and me. They only, they, who please themselves are wise. Disarm thy hand that mine may meet it bare. Arth. By thy leave, reason, here I throw thee off, Thou load of life; if thou wert made for souls, Then souls should have been made without their bodies. If, falling for the first created fair Was Adam’s fault, great grandsire, I forgive thee: Eden was lost as all thy sons would lose it. [Going towards Emmeline, and pulling of his gauntlet. Enter Philidel running. Phil. Hold, poor deluded mortal, hold thy hand! Which, if thou giv st, is plighted to a fiend. For proof, behold the virtue of this wand; The infernal paint shall vanish from her face, And hell shall stand reveal’d. [Strikes Emmeline with a wand, who straight descends; Philidel runs to the descent and pulls up Grimbald, and binds him. Now see to whose embraces thou wert falling. Behold the maiden modesty of Grimbald, The grossest, earthiest, ugliest fiend in hell. Arth. Horror seizes me, To think what headlong ruin I have tempted. Phil. Haste to thy work; a noble stroke or two Ends all the charms, and disenchants the grove. I’ll hold thy mistress hound. Arth. Then here’s for earnest. [Strikes twice or thrice, and the tree falls or sinks; a peal of thunder immediately follows, with dreadful howlings. T is finish’d, and the dusk that yet remains Is but the native horror of the wood. But I must lose no time; the pass is free; The unroosted fiends have quitted this abode. On yon proud towers, before this day be done, My glittering banners shall be waved against the setting sun. [Exit Arthur. 27 Phil. Come on, my surly slave; come stalk along, And stamp a madman s pace, and drag thy chain. Grim. I’ll champ and foam upon it, till the blue venom Work upward to thy hands, and loose their hold. Phil. Know st thou this powerful wand? ’t is lifted up: A second stroke would send thee to the centre, Benumb d and dead, as far as souls can die. Grim. I would thou wouldst, to rid me of my sense. I shall be whoop d through hell at my return, Inglorious from the mischief I design d. Phil. And therefore, since thou loath st ethereal light, The morning sun shall beat on thy black brows; The breath thou draw st shall be of upper air, Hostile to thee; and to thy earthy make, So light, so thin, that thou shalt starve for want Of thy gross food, till gasping thou shalt lie And blow it back all sooty to the sky. [Exit Philidel, dragging Grimbald after him. ACT V. SCENE I. Enter Osmond as affrighted. Osm. Grimbald made prisoner and my grove destroy’d! Now, what can save me– Hark, the drums and trumpets! [Drums and trumpets within. Arthur is marching onward to the fort: I have but one resource, and that’s to Oswald; But will he fight for me, whom I have injured? No, not for me, but for himself he must; I’ll urge him with the last necessity. Better give up my mistress than my life. His force is much unequal to his rival; True.– But I’ll help him with my utmost art, And try to unravel fate. [Exit Osmond. Enter Arthur, Conon, Aurelius, Albanact and Soldiers. Conon. Now there remains but this one labour more; And if we have the hearts of true-born Britons, The forcing of that castle crowns the day. Aur. The works are weak, the garrison but thin, Dispirited with frequent overthrows, Already wavering on their ill-mann d walls. Alb. They shift their places oft, and skulk from war, Sure signs of pale despair and easy rout: It shows they place their confidence in magic; And when their devils fail their harts are dead. Arth. Then, where you see them clustering most, in motion, And staggering in their ranks, there press them home; For that’s a coward heap.– How’s this, a sally? Enter Oswald, Guillamar and Soldiers on the other side. Beyond my hopes, to meet them on the square, Osw. Brave Britons, hold, and thou, their famous chief, [Advancing. Attend what Saxon Oswald will propose. He owns your victory, but whether owing To valour or to fortune, that he doubts. If Arthur dares ascribe it to the first, And singled from a crowd, will tempt a conquest, This Oswald offers:– Let our troops retire, And hand to hand let us decide our strife. This if refused, bear witness earth and heaven, Thou steal st a crown and mistress undeserved. Arth. I ll not usurp thy title of a robber, Nor will upbraid thee, that before I proffer d This single combat, which thou didst avoid. So glad I am, on any terms to meet thee, And not discourage thy repenting shame. As once Æneas, my famed ancestor, Betwixt the Trojan and Rutilian bands, Fought for a crown and bright Lavinia s bed, So will I meet thee, hand to hand opposed: My auguring mind assures the same success. [To his men. Hence, out of view: if I am slain, or yield, Renounce me, Britons, for a recreant knight, And let the Saxon peacefully enjoy His former footing in our famous isle. To ratify these terms, I swear– Osw. You need not: Your honour is of force without your oath. I only add, that if I fall, or yield, Yours be the crown and Emmeline. Arth. That s two crowns. No more; we keep the looking heavens and sun Too long in expectation of our arms. [Both armies go clear off the stage. [They fight with sponges in their hands dipt in blood; after some equal passes and closing, they appear both wounded: Arthur stumbles among the trees, Oswald falls over him, they both rise; Arthur wounds him again, then Oswald retreats. Enter Osmond from among the trees, and with his wand strikes Arthur s sword out of his hand, and exit. Oswald pursues Arthur. Merlin enters and gives Arthur his sword, and exit: they close, and Arthur in the fall disarms Oswald. Arth. Confess thyself o ercome, and ask thy life. Osw. T is not worth asking when t is in thy power. Arth. Then take it as my gift. Osw. A wretched gift, With loss of empire, liberty and love. [A concert of trumpets within proclaiming Arthur s victory; while they sound, Arthur and Oswald seem to confer. T is too much bounty to a vanquish’d foe, Yet not enough to make me fortunate. Arth. Thy life, thy liberty, thy honour safe, Lead back thy Saxons to their ancient Elbe. I would restore thee fruitful Kent, the gift Of Vortigern for Hengist s ill-bought aid, But that my Britons brook no foreign power To lord it in a land sacred to freedom, And of its rights tenacious to the last. Osw. Nor more than thou hast offer d would I take; I would refuse all Britain held in homage, And own no other masters but the gods. Enter on one side Merlin, Emmeline and Matilda; Conon, Aurelius, Albanact, with British Soldiers bearing King Arthur s standard displayed. 28 On the other side, Guillamar and Osmond, with Saxon Soldiers, dragging their colours on the ground. [Arthur going to Emmeline and embracing her. Arth. At length, at length I have thee in my arms, Though our malevolent stars have struggled hard And held us long asunder. Em. We are so fitted for each other s hearts, That Heaven had err d in making of a third To get betwixt and intercept our loves. Osw. Were there but this, this only sight to see, The price of Britain should not buy my stay. Mer. Take hence that monster of ingratitude, Him who betray d his master, bear him hence, And in that loathsome dungeon plunge him deep Where he plunged noble Oswald. Osm. That indeed is fittest for me, For there I shall be near my kindred fiends, And spare my Grimbald s pains to bear me to them. [Is carried off. Mer. [to Arth.] For this day s palm, and for thy former acts, Thy Britain freed, and foreign force expell d, Thou, Arthur, hast acquired a future fame, And of three Christian worthies art the first. And now at once, to treat thy sight and soul, Behold what rolling ages shall produce; The wealth, the loves, the glories of our isle, Which yet, like golden ore, unripe in beds, Expect the warm indulgency of heaven To call them forth to light.– [To Oswald. Nor thou, Brave Saxon prince, disdain our triumphs: Britons and Saxons shall be once one people; One common tongue, one common faith shall bind Our jarring bands in a perpetual peace. Merlin waves his wand, the Scene changes and discovers the British Ocean in a storm. Æolus in a cloud above; Four Winds hanging, &c. Æeolus singing. Ye blustering brethren of the skies, Whose breath has ruffled all the watery plain, Retire, and let Britannia rise In triumph o er the main. Serene and calm, and void of fear, The queen of islands must appear; Serene and calm, as when the spring The new-created world began, And birds on boughs did softly sing Their peaceful homage paid to man, While Eurus did his blasts forbear In favour of the tender year. Retreat, rude winds, retreat To hollow rocks, your stormy seat; There swell your lungs, and vainly, vainly threat. Æolus ascend and the Four Winds fly off: the Scene opens and discovers a calm sea to the end of the house. An island arises to a soft tune, Britannia seated in the island, with Fishermen at her feet, &c.; the tune changes, the Fishermen come ashore and dance awhile, after which Pan and a Nereid come on the stage and sing. Pan and Nereid sing. Round thy coast, fair nymph of Britain, For thy guard our waters flow: Proteus all his herd admitting, On thy greens to graze below. Foreign lands thy fishes tasting, Learn from thee luxurious fasting. Song of three parts. For folded flocks on fruitful plains, The shepherds and the farmers gains, Fair Britain all the world outvies; And Pan as in Arcadia reigns, Where pleasure mix d with profit lies. Thou Jason s fleece was famed of old, The British wool is growing gold; No mines can more of wealth supply: It keeps the peasant from the cold, And takes for kings the Tyrian dye. [The last stanza sung over again betwixt Pan and the Nereid, after which the former dance is varied and goes on. Enter Comus with three Peasants, who sing the following song in parts. Comus. Your hay it is mow d, and your corn is reap d; Your barns will be full, and your hovels heap d: Come, my boys, come; Come, my boys, come; And merrily roar out harvest home, Harvest home, Harvest home; And merrily roar out harvest home. Chorus. Come, my boys, come, &c. 1st man. We have cheated the parson, we ll cheat him again. For why should a blockhead have one in ten, One in ten, One in ten, For why should a blockhead have one in ten? Chorus. One in ten, One in ten, For why should a blockhead have one in ten? 2nd Man. For prating so long like a book-learn d sot, Till pudding and dumpling burn to pot; Burn to pot, Burn to pot, Till pudding and dumpling burn to pot. Chorus. Burn to pot, &c. 3rd Man. We ll toss off our ale till we cannot stand, And hoigh for the honour of Old England, Old England, Old England, And hoigh for the honour of Old England. Chorus. Old England, &c. [The dance varied into a round country dance. 29 Enter Venus. Venus. Fairest isle, all isles excelling, Seat of pleasures and of loves, Venus here will choose her dwelling, And forsake her Cyprian groves. Cupid, from his fav rite nation Care and envy will remove; Jealousy, that poisons passion, And despair that dies for love. Gentle murmurs, sweet complaining, Sighs that blow the fire of love; Soft repulses, kind disdaining, Shall be all the pains you prove. Every swain shall pay his duty, Grateful every nymph shall prove; And as these excel in beauty, Those shall be renown d for love. Song by Mr. Howe. She. You say, t is love creates the pain, Of which so sadly you complain; And yet would fain engage my heart In that uneasy cruel part. But how, alas! think you, that I Can bear the wound of which you die? He. T is not my passion makes my care, But your indifference gives despair: The lusty sun begets no spring, Till gentle showers assistance bring: So love that scorches and destroys, Till kindness aids, can cause no joys. She. Love has a thousand ways to please, But more to rob us of our ease: For wakeful nights and careful days Some hours of pleasure he repays; But absence soon, or jealous fears, O erflow the joys with floods of tears. He. By vain and senseless forms betray d, Harmless Love s the offender made; While we no other pains endure, Than those that we ourselves procure: But one soft moment makes amends For all the torment that attends. Chorus of both. Let us love, let us love, and to happiness haste; Age and wisdom come too fast; Youth for loving was design d. He alone. I ll be constant, you be kind. She alone. You be constant, I ll be kind. Both. Heaven can give no greater blessing Than faithful love, and kind possessing. After the dialogue, a warlike concert; the Scene opens above, and discovers the Order of the Garter. Enter Honour, attended by Heroes. Mer. These who last enter d, are our valiant Britons, Who shall by sea and land repel our foes. Now look above, and in heaven s high abyss, Behold what fame attends those future heroes. Honour, who leads them to that steepy height, In her immortal song shall tell the rest. Honour singing. St. George, the patron of our isle, A soldier and a saint, On that auspicious order smile Which love and arms will plant. Our natives not alone appear To court this martial prize; But foreign kings, adopted here, Their crowns at home despise. Our sovereign high, in awful state, His honours shall bestow; And see his sceptred subjects wait On his commands below. [A full chorus of the whole song, after which the grand dance. Arth. [to Mer.] Wisely you have wate er will please reveal d, What would displease, as wisely have conceal d; Triumphs of war and peace, at full ye show, But swiftly turn the pages of our woe. Rest we contended with our present state; T is anxious to inquire of future fate. That race of heroes is enough alone For all unseen disasters to atone. Let us make haste betimes to reap our share, And not resign them all the praise of war. But set the example, and their souls inflame To copy out their great forefathers fame. Violon Continuo 6 Q Vln Vla ö ööö ö 11 Vln Vla BC Q ö f ö ö ö ö f ö 6 6 5 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö p f ö ö 6 5 ö ö ö ö p ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 5 4 2 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 5 3 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 5 2 ö ö 6 6 ö ö ö ö ö f ö ö ö ö p ö ö f ö ö ö ö f ö ö p ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö 5 3 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 5 2 6 5 ö ö 6 6 5 6 5 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 5 ö ö f ö ö ö ö ö ö ö p ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö p f ö 6 5 6 ö ö ö ö ö ö ö ö 5 ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö p 6 6 ö ö ö ö f ö ö ö p ö ö ö ö ö ö ö ö ö p f f ö ö f BC ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö öö ö ö öö ö ö ö ö ö ö p p f ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö p p f ö ö ö ö f Q ö ö ö ö f Viola OUVERTURE ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 5 3 16 Vln Vla BC 21 Vln ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 5 6 Allegro ö ö ö ö ö ö ö ö 6 6 4 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö BC Vln Vla BC 31 Vln Vla BC 5 4 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö öö ööö ö ö öö ö ö ö ö ö ööö öö ö ööö ööö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö Vla 26 ö 31 ö ö ö ö ö öö öö ö ö ö ööö ö ö öö öö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö 6 6 7 6 7 6 6 5 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööööö ö ö ö ö ööö ö ö ööö öö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 5 6 6 6 7 7 5 6 4 ö ö 5 2 ö ööö ö ö öö ö ö ö 6 7 ö 32 36 Vln ö ö öö ööö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vla BC 40 Vln ö ööö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö BC 43 Vln Vla BC ö ö ö 5 6 ö 7 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööööööö öööööö ö öö ööööö Vln Vla BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 7 ö ö ööö ö 4 6 6 5 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öööööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 5 4 6 4 6 5 ööö öööööö ö ö öö ö ö ö ööööö ö öööö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööööööö öööööö ö ööööööö ööööö ö ö ö ö ö 6 47 ö ööö ö ö ö ö ööö öööööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 4 ö ö ö ö ö ö ö ööö öööööö ö ööööööö ööööö ö ö ö ö ö ö ö öö öööö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vla ö ö ö ö ö ö ö ö 6 4 ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö 6 6 ö ö ö ö 7 6 4 5 4 ö Acte premier ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Viola ö ö ö ö ö ö ö ö Continuo ö ö ö ö ö ö Violon 5 Vln ö ö ö ö ö ö p ö p ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö den ö ö ö ö ö ö ö ö Wo ö ö 9 B BC 6 ö ö p ö ö PREMIER PRÊTRE SAXON p ö first to ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 6 6 thee, ö 7 ö 6 5 ö BC Vla 6 Vla Vln Maestoso ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 4 6 5 a milk white steed, ö ö in bat tle ö won, ö 6 4 7 ö 7 5 ö f ö f ö We have ö ö f ö sac ö ö ö ö ö ö ö ö ö ri fic'd ö f 34 12 Vln Vla S ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 16 ö Vla ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö We have sac ö ö ri fic d, ö ö We have sac ri fic d, ö ö ö ö ö We have sac ri fic d, ö ö ö ö ö ö ö We have sac ö ri fic d, ö ri fic d, we have sac ö ri fic d, ö ö ö ö ö ö ri fic d, we have sac ri fic d, ö ö ö ö ö 7 6 ö ö ö ö we have, ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 6 6 6 6 7 ö ö we have 7 ö p ö p ö we have 6 p ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 5 3 we have, ö ö ö ö we have, we have, ö ö ö ö ö ö ö we have, ö ö we have we have, ö ö ö ö ö ö ö ö ö we have we have, ö ö ö ö we have, ö ö we have sac ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö we have sac ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö sac ri fic d. BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö sac ri fic d. B ö sac ri fic d. T ö sac ri fic d. A BC S ö ö ö T Vln ö ö A B ö ö ö ö ö ö ö ö CHŒUR ö ö ö ö ö ö ö ö ö SECOND PRÊTRE SAXON ö ö ö ö ö ö Let our next ob la tion p ö 21 Vln Vla ö ö ö be BC 24 A T ö BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö f ö ö ö öö f ö ö ö öö f ö ö ö ö ö We have sac ri fic d, ö ö ö ö ö We have sac ri fic d, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö We have sac ri fic d, ö ö d'ring son ö We have sac ri fic d, B ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö CHŒUR ö ö to Thor, thy thun ö Vla S ö ö ö T Vln ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö we have sac ri fic d, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö we have, we have sac ri fic d, ö ö ö öö f ö ö ö ö ö ö we have sac ri fic d, ö ö ö ö we have, 6 ri fic d. have sac ri fic d. ö ö ö ö ö we have we have, ö ö sac ö 6 ö öö we ö ö we have, ri fic d. we have we have, ö ö sac ö ö ö ö we have, ö we have we have, we have, ö ö ö ö ö we have sac ri fic d, ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö of such an o ther. 7 6 ö ö ö ö ö ö sac ö ö ö 5 3 ö ö ö ö ö ö ö ö ri fic d. ö ö 35 36 28 Vln ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vla BC ö 5 31 Vln ö ö Vla B BC ö ö Vln Vla B ö 7 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 4 7 6 4 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö p ö ö ö ö ö p ö ö p PREMIER PRÊTRE SAXON third p ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 7 6 5 ö 7 5 ö ö and Thor's 6 ö mo ther, and now, ö ö Fries land ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö now, now we have, we have a ton'd ö to 5 3 ö ö ö was he) breed ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 7 2 ö ö ö 4 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö (of ö ö ö 5 6 4 ö Wo den's wife, BC 6 A 5 34 ö ö ö ö ö ö 7 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö all three. 6 4 ö 7 5 4 ö 3 ö 38 Vln S B Vln Vla S ö ö ö ö ö ö ö f ö ö ö ö öf ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö We have sac ö ö ö We have sac ö have ö ö We ö ö sac ö We have sac ri fic d, ö ö ö ö ri fic d, ri fic d, ö ö f ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö sac ri fic d. ö ö ö ö ö we have sac ri fic d. ö ö B ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö we have, ö ö ö ö we have, we have, ö ö we have, ö ö ö ö ö ö ö ö ri fic d, ö ö ö ö ri fic d, ö we have sac ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö we have, ö ö ö ö we have, we have, ö ö we have, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö sac ri fic d. ö ö 7 ö öö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ri fic d, we have sac ö ö T we have ö ri fic d, ö ö we have sac ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 3 ö ö ö we have sac ri fic d, we have BC ö ö we have sac ri fic d. A ö ö ö 41 ö BC ö ö ö T ö ö A ö ö Vla ö f 37 ö ö CHŒUR ö ö 6 ö ö 7 ö ö 6 ö ö ö ö 9 8 6 7 6 5 6 ö ö 75 6 ö ö 76 ö ö ö ö ö ö ö 7 6 7 3 4 38 47 A T 50 A ö ö ö ö ö 55 A ö ö ö ö ö ö ö ö ö we 7 we ö 6 ö ö have ö ö ö ö ö ö have ö 6 ö ö ö to Wo den our De ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 3 ö 4 to Wo den ö 6 ö ö ö ö ö ö 6 6 6 4 ö ö we ö fen der, Thanks, to Wo den thanks we thanks we ö Thanks ö ö ren der, to ö thanks 6 6 4 6 5 6 ö ö ö 6 ö to ö thanks ö we ö Thanks, ö ö ö ö 6 ö ö ö 6 ö ö Thanks to Thanks, ö ö ö ö ö ö ö ö to Wo den thanks we ren der, 8 Wo den our ö ö 3 4 ö ö ö ö ö ö thanks to Wo den our De ö ö ö ö ö to to ö ö ö Wo den ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 thanks, 9 5 6 ö ö ö vow'd, ö ö ö ö ö have 5 3 ö ö ö ö ö ö ö ö ö we ö ö ren der, ö 6 thanks we Wo den, ö ö ö ö ö ö ö ö to Wo den ö thanks ö ö ö to ö ö 6 ö ö fen der, Thanks, thanks, ö ö we have vow'd, thanks Wo den ö ö ö ö ö ö ö 3 ö ö ö ö ö ö ö ö A Wo den thanks we ren der, ö ö ö ö T ö ren der, de ö To Wo den ö to ö ö 4 vow'd, 7 ö ö ö ren der Thanks ö ö thanks we ö ö vow'd, ö ö Wo den ö ö to ö ö thanks we ren der, Wo den ö ö A Tempo to ö ö To ö ö ö ö ö ö ö 58 ö a loud: ö thanks to Wo den our 4 BC a loud ö ö ö 5 Wo den ö Wo den to ö ö BC ö ö ren der, T ö ö ö BC thanks we ren der, Wo den T ö 6 A ö ren der, BC Wo den T SECOND PRÊTRE SAXON ö TROISIÈME PRÊTRE SAXON The white horse neigh'd BC ö 4 ö ö fen der, ö ö ö Thanks de fen der, ö ö 6 3 ö ö 61 Vln Vla S ö A BC 64 Vln Vla S A ö to Thanks B to Wo den Thanks ö T ö ö ö ö ö ö ö ö Wo den our ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö our De ö ö ö 6 ö ö B ö BC to Wo den p ö ö ö ö ö ö to Wo den our fen der, ö our De de 5 6 4 6 3 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Wo den thanks we ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö to ö we ren der, to ö ö ö ö ö ö to Wo den thanks we ö ö 6 6 ö ö ö ö ren der. Thanks, ö ö Wo den, ö ö Wo den ö ö ren der, ö ö fen ö fen f ö ö ö ö ö ö To Wo den thanks we f ö ö der, To f ö ö To der. f ö ö ö ö ö ö To Wo den thanks we ö ö ö ö ö ö ö ö f ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö f ö ö ö ö ö 6 ö ö ren der, fen der, ö ö ö ö ö ö ö Wo den thanks ö ö ö p ö ö ö 6 Wo den thanks we ren der, T de 4 ö to ren der, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö thanks, ö ö to Wo den thanks we ö ö ö ö ö ö ö thanks we ren der. To ö ö ö ö ö ö thanks we ren der. ö 6 4 2 ö 7 ö ö ö ö ö ö 39 CHŒUR ö ö ö ö thanks, ö ren der. ö ö to ö ö ö ö Wo den thanks we ö 4 ö 3 ö To 40 Vln Vla S ö ö ö ö ö ö ö Wo ö T B ö ö ö Wo den BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö thanks ö ö Vln ö ö A ö ö ö ö ö ren der, thanks, T B BC ö ö thanks, ö Thanks, der, ö ö ö ö ö ö we ren der. To Wo den ö to ö ren der, ö ö ö ö ö to 6 ö ö ö ö ö ö ö ö thanks, thanks, ö ö ö ö 4 2 6 7 6 ö ö ö ö Wo den our ö ö 6 ö 6 4 ö de ö De ö fen der, ö ö ö ö 63 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö To ö 7 6 Wo den ö ö Wo den ö ö Wo den ö ö ö ö our ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 4 ö ö ö ö de fen der, 6 ö ö thanks we ö ö ö thanks we ö thanks, ö thanks, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Thanks, de fen der, Thanks, ö Wo den ö ö ö ö our ö ö ö ö ö ö ö to de fen der, Thanks, ö ö ö ö To Wo den our Wo den our 6 de fen der. ö ö ö ö 4 2 ö ö ö ö ö ö ö ö fen der, Thanks, ö ö ö fen der, Thanks, ö Thanks, to 6 ö ö ö ö ö ö ö our de fen der, ö ö ö to to ö Wo den ö ö ö thanks ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö our de To Wo den our ö ö ren der, thanks, ö ö fen der, 6 ö ö de ö Vla S ö thanks we 7 69 we ren ö ö den our ren der, thanks ö A ö ö ö ö thanks, thanks, ö thanks, Thanks, ö ö ö ö ö 7 7 ö thanks, ö thanks, thanks, ö ö 7 72 Vln Vla S ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö our ö ö ö ö ö ö ö Wo den our de ö ö ö ö ö de Wo den our de ö ö ö ö ö ö ö de fen der, to Wo den our de ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö thanks, To Wo den our de ö ö ö ö ö ö ö ö thanks, A T B Thanks to Wo den Thanks to ö ö ö Thanks, thanks, BC ö ö ö Wo ö ö ö ö den our ö ö to Wo den our ö ö ö 7 75 Vln Vla BC ö ö ööö ö ö ö ö ö Solo Continuo 5 ö ö ö ö ö ö 6 5 6 4 ö 6 3 ö ö ö ö ööö ö ö ö 6 7 6 7 ö ö ö ö The ye shall shall, 6 ö ö ö ö ö ö lot is ö ö ö ö ö ö ö ö 6 de den our ö ö ö ö 6 6 4 Solo – The lot is cast BC ö to Wo ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö fen der. ö ö fen der. ö ö fen der. ö ö fen der. ö ö ö ö ö ö ö 6 7 cast, be eas'd, 6 9 7 ö and 6 4 7 6 4 6 6 6 4 ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Tan fan ö 6 6 6 4 6 6 3 pleas'd; ö Of ö 6 3 mor tal cares cares 7 ye 6 4 6 4 ö ye ö shall 6 3 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Of mor tal ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 83 fen der, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö fen der, to ö ö ö fen der, to ö ö ö 6 3 ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 4 ö de ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö be eas'd. 5 4 5 41 42 Chœur – Brave souls, to be renowd Vln Vla S T 91 Vln S BC ö ö sto ö ö ry, ö ry, to be re nown d in sto ö ö ö ö ö ö ö ö Souls, ry, Brave ö re nown d ö Souls, to be ö re nown d in sto ö ö ö ö ö 6 ö ö 6 4 ö ö souls, ö ö ö ry, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö sto ry, Brave to be re nown d in sto ö ö ö ö ry, ry, Brave Souls, ö 5 ö Brave ö sto 6 ö to ö ö in ö ö to be re nown d in ö ö ö ö ö to be re nown d in ö ry, to be re nown d in ö ö ö 6 ö Brave ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö nown d, 6 ö ö ö ö sto 6 ö ö ö 6 sto ö ö ö Souls, to be re nown d in ö ö ö ö ö re ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Brave Souls, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö be B ö T ö ö sto A ö to be re nown d in ö ö Vla Brave Souls, ö ö ö ö ö ö ö ö Brave BC ö ö ö ö ö B A ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ry, ö to ö to be re nown d, re to be re nown d ö ö ö ö in ö ö ö ö ö 3 6 6 ö 94 Vln ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö to ö T now nd ö BC 97 Vla A T B BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö in ö ö ry ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö in ö ö sto ö to be to be re nown d in sto ry, to be re nown d sto ry, to be ö ö ö ö ö Souls, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö nown d, ö ö ö re to be re nown d ö ö ö ry, to ö ö ö ö ö sto ry, to ö ö ö ö ö ö ö re be 6 5 7 ö ööööö öööööööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööööö öööööööö ö ö ö öö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö nown d, re nown d in sto ry. in sto ry sto ry. ö ö ö ö ö be re nown in ö ö ö ö nown d, ö ö ö re nown d in ö ö ö 6 ö 6 4 ö 5 ö ö ööööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö re nown d in sto 7 6 ry, ö re ö Brave ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Souls, ö ö ö Brave ö ö re nown d in in sto ry, sto S be ö ö ö be re nown d ö ö ö ö ö A Vln ö 43 ö ö ö ö ö ö Souls, B ö ö Vla S ö ö ööööö ö ööööö öööööööö sto ry. ö ööööö ö ööö öööö 6 44 103 Vln A T B ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö BC Vln Vla S A B BC 6 6 6 4 3 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö nown d ö ö ö ö ö ö ö Souls, ö 6 ö ö ö ö ö ö Brave ö ö ö ö ö ö sto ö ö ö ö ö ö ö ry, to be ö ö ö ö re ö ö ö ö ö to be re nown d in Brave ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö sto ö ry, ö Brave sto ry, Brave ö ö ö re nown d ö ö ö be ö ö ö ö to ö ö ö ö ö ö ö re nown d ö souls, Brave ö ö ö ö ö ö ö ö be to be re nown d in ö to Souls, Brave ö ö ö ö ö ö ö ö 6 6 4 3 ry, ö ö sto T ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 107 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vla S re ö in nown d ö sto ö Souls, ö 6 ö ö ö ö ry, to be re ö ö ö to be 8 3 ö nown d ö re nown d ö ö ö 3 in 3 in ö in ö sto in sto ö ö ö 3 7 ö ö ö ö ö ry, to be ö ö ö ry, to be ö re nown d ö in re nown d in ö ö ö ö ö ö ö 6 6 4 ö 110 Vln Vla S Vln Vla S T sto ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö to be re nown d in ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö to in ry, re nown d ö ö ö ö ö ö ö ö to be ö ö ö be re nown d in sto ö sto ö re be re nown d, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööööö ö ö ö ö öö ö ö ö ö sto ö ö ry. ö ry. ö ry. ö ry. ö ööö öööö ö ö ö ö 6 6 4 3 6 7 7 4 3 Ho ö Ho ö Ho ö Ho ö nown d, ö ö ö 3 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ry, 6 6 4 3 3 öööö ö ö ö ö ö ö ö ö ry, to be sto ö ö ö ry, to 5 3 5 3 sto BC ö souls, sto B ö ö brave sto A ö souls, Souls, ry, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Brave ö ö ö ö ö ö ö ö Souls, sto ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 114 BC ö T ö ö ö ö ö ö A B 45 re re to be 6 7 6 7 4 5 ö ö ö ö ö 3 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 5 6 5 6 5 ö ö ö Death des pi sing, ö ö ö Death des pi sing, 6 4 4 ö 7 in ö ö ö ö nour pri zing, ö ö ö nour pri zing, ö Death des pi sing, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Death des pi sing, ö in ö ö nour pri zing, ö ö ö ö ö ö ö ö in ö re nown d re nown d ö re nown d, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö nown d, re nown d in ö ö nour pri zing, ö nown d, re nown d ö ö ö 6 ö 4 6 5 2 ö Fame ac ö ö Fame ac ö ö ö ö Fame ac Fame ac 46 121 Vln Vla S ring By ö ö ö ö ö ö ö ex pi ring, ö ö By ex pi ring, Die ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö glo ry, of 6 4 ö ö ö ö 6 4 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö die and reap Die ö ö ö ö ö ry, ö ö ö ö ö ö ö ö 6 6 7 glo 8 and and reap and die ö 7 8 6 7 5 9 7 ö and reap the fruit, ö ö ö and reap the fruit of die and reap the fruit of 4 3 6 ö 5 6 ö 5 3 4 ö ö ö ö ö 6 5 4 6 ö ö 7 5 5 6 ö ö ö ö die ö ö ö ö 8 7 5 ry, ö ö ö ö ö glo of ö of fruit ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö the and reap the ö ö ö 7 5 and reap the ö ö ö fruit ö the ö ö ö ö ö ö ö and reap the ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö die ö ö ö ö ö ö ö glo ry, ö ö of ö and reap Die ö ö ö ö ö Die ö ö 6 ö ö ö ö ö Die ö ö ö ö ö ö ö ö pi ring, 6 8 glo BC ö ö ö ö By ex fruit B ö ö fruit T pi ring, fruit A by ex ö 9 S ö ö ö ö ö ö ö ö Vla ö ö ö ö ö ö ö qui ring Vln ö ö ö ö qui ring 128 ö ö ö BC ö qui ring B ö ö ö ö T ö ö ö ö ö qui A ö ö ö ö ö ö ö ö glo ry, and die ry, 7 5 ö ö ö ö 8 6 ö 6 4 and ö ö ö ö Vln Vla S ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö reap the fruit of glo ry! ö ö ö ö ö ö T reap the fruit of glo ry. ö ö B ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö reap the fruit of glo ry. A ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 134 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 5 6 8 6 8 ö 6 ö 6 8 reap the fruit of glo ry. BC 47 6 5 ö ö ö 5 6 ö 7 4 6 8 6 8 6 8 6 8 ö 86 Solo & chœur – I call you all to Wodens hall Allegro A BC 148 A BC 153 A BC 6 8 A BC ö ö 6 ö 8 ö ö ö ö bowls, ö ö ö ö ö ö ö ö And plen ö ö ö with I ö ö ö ö ö ö ö ö dance and quaff, ö ö ö ö ö 6 ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ye 6 vy bound ö ö 6 ö in 6 4 ö ö teous plen teous bowls of bur ö ö 6 ö 6 ö Where ö ö ö ö ö go ö 5 4 6 ö ö 6 ö ö 7 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö and dance ö and quaff 7 ö 6 ö ö ö ö And plen teous plen teous ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öööööö ö Your tem ples round ö ö 6 4 nish'd gold, ö ö crown'd, blets ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö you shall laugh ö ö ö ö ö ö ö ö ö to Wo den's hall, all ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 158 PRÊTRE SAXON pTROISIÈME ö ö ö ö ö ö ö call I call, I call, I p ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö Where you shall laugh and 6 5 ö ö the juice ö ö ö ö ö ö ö ö that makes ö ö ö ö the ö ö ö ö 6 48 162 A ö ö ö ö ö Bri tons BC 166 A ö ö ö A ö ö ö ö ö ö quaff BC ö 174 A ö ö ö ö ö ö ö ö the makes BC ö ö ö makes ö Vln Vla S A T B BC ö ö CHŒUR ö ö ö ö CHŒUR ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö dance, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö To Wo den s Hall, 6 bold ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö and dance and ö ö ö ö ö ö you shall ö laugh ö ö all, ö all, ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Wo den s Hall, 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö all, ö ö all, ö ö all, ö 6 ö ö ö Wo den s Hall, ö ö ö ö ö ö to to ö ö ö all all ö 6 ö all, ö the ö ö ö ö juice that ö ö 6 Wo den s Hall, ö bold, 3 ö to ö ö ö 4 ö all ö ö ö ö ö ö ö all to Wo den s Hall, ö ö ö ö ö ö tons 6 ö ö ö the Bri ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 3 ö bold. tons ö ö ö ö ö ö ö ö ö makes 6 ö ö ö 6 where ö ö ö that juice 4 ö 6 6 To Wo den s Hall, ö the ö all, ö 4 2 ö ö ö ö ö ö ö and ö ö ö ö the Bri To Wo den s Hall, ö ö makes 6 ö tons the Bri ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö all, ö ö ö ö ö ö To Wo den s Hall, ö ö 6 that makes 6 4 2 178 2 ö ö 6 ö ö ö that juice ö 6 ö 6 ö ö ö you shall laugh ö ö ö that ö ö Where ö the juice ö ö ö ö ö 6 170 ö ö ö ö the juice ö ö ö ö ö ö ö ö BC ö bold ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö all, all, ö all, ö all, ö all, ö all, ö all, ö all, ö ö 4 ö ö ö ö 3 ö ö ö ö ö ö ö ö ö all to Wo den s hall, ö ö ö ö ö all to Wo den s hall, all ö to Wo den s hall, all ö to Wo den s hall, 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 185 Vln Vla S ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö all, ö T all, B ö all, 6 189 Vln Vla S ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö gold. We shall gold. We shall ö ö ö ö Where in plen teous ö teous of ö nish d plen teous ö bowls ö ö bur Where in plen ö bowls all ö teous ö plen of bur ö all, ö ö Where in plen ö ö ö bowls of bur nish d ö ö ö ö ö ö ö 7 6 4 6 6 ö ö We shall ö ö ö ö ö ö laugh shall laugh and ö ö ö ö ö dance ö teous ö ö ö and and ö ö ö ö dance and ö We ö quaff. ö shall ö ö ö ö quaff ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 5 ö ö ö ö ö ö We laugh ö and dance shall laugh We shall laugh and shall ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 6 5 ö ö ö ö ö laugh ö ö ö ö dance, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö that makes that makes 6 5 6 ö ö ö ö ö ö quaff. The juice 6 6 gold. ö and ö ö ö ö ö nish d plen ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö teous ö ö ö ö gold. all, ö ö nish d ö ö ö ö bur ö ö ö ö ö ö ö ö of ö ö ö ö ö ö ö bowls ö ö ö teous ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö plen ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö We ö ö ö teous ö ö ö ö ö ö Where in plen ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö A laugh and dance and quaff. ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö T laugh and dance and dance and ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö B BC ö ö all, ö ö BC ö all, A ö ö 49 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö dance and ö and ö and dance ö ö ö ö shall Bri tons ö we ö ö the ö ö 6 ö ö ö 50 193 Vln Vla S ö ö S A T ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö tons quaff The juice that makes the Bri ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö quaff shall laugh and quaff ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö We ö laugh ö dance and ö ö ö ö and and quaff, ö shall We ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö and quaff the ö ö ö ö ö ö ö ö 6 5 ö bold, that 7 ö ö The juice 6 4 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 4 ö ö ö ö dance laugh ö ö ö ö ö ö ö We shall laugh ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö and ö ö ö ö quaff ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö and that makes the Bri Bri tons bold. Brit ons bold, ö ö ö ö ö ö ö ö makes the ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö laugh ö that makes, that 6 shall ö ö ö ö ö ö ö juice 5 3 ö ö ö ö We The juice makes the ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö that makes the juice dance and ö ö ö ö ö ö ö and shall laugh and We ö ö ö ö ö ö ö ö B shall ö ö ö ö ö ö ö ö ö We dance and ö ö ö ö ö ö ö ö and laugh shall ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö bold, quaff BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vla ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö laugh 197 ö ö ö ö ö ö ö BC ö ö ö ö ö ö ö quaff. T ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö A Vln ö ö ö ö quaff, B ö 7 ö ö ö ö ö ö ö dance, shall ö ö ö ö ö ö tons ö shall ö ö 201 Vln ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vla ö ö ö ö ö ö ö ö S ö shall laugh and dance, ö ö ö ö A bold, ö ö T ö ö ööö ö ö ö ö B ööö ö ö ö ö 205 Vln 6 6 ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö Vla ö ö ö ö ö S ö ö BC laugh and dance and ö 6 ö ö ö 7 ö ö ö ööö ö ö ö ö ööö ö ö juice ö 6 7 43 ö Htb 43 3 4 ö ö ö ö ö ö 6 4 ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö Tpt ö ö ö that makes, ö ö ö ö ö ö ö ö 6 Htb ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö makes, the ö 6 ö juice that ö ö that ö ö ö ö 6 5 ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö the juice ö ö ö that ö that the juice ö ö ö ö makes the Brit the Brit 6 ö ö ö ö ö ö ons bold. ö ons bold. ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 5 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö the Brit ons bold. that makes öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö that ö ö ö the juice ö ö ö juice ö that makes ö ö that ö the juice ööö juice ö ö ö makes, the ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö the juice ö ö that makes, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö that 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö the ö ö ö ö that ööö ö juice ö ööö ö juice the quaff ö that makes, 6 ö ö juice ö ö ööö ö The 6 ö ö ö ö ö dance and quaff ööö ö ö ö ö ö ö that makes, ööö ö ööö ö ö ö ö ö juice ö ö ööö ö the ööö ö and ööö ö and quaff ööö ö ö ö the ö ö ö and dance quaff ööö ö that makes, ö öö ö ö Continuo ö makes the Brit ons bold, The juice Hautbois & Trompette ö ö ööö ö the Brit ons bold, The juice Symphonie militaire Htb & Tpt ö ö ö ö T makes the Brit ö öö ö ö B 216 ö ons bold, The juice makes ö ö that makes, ö ö ö BC ö makes the Brit ons bold, The A ö ö ö ö and laugh and dance BC ööö ö shall laugh We ööö ö 51 ö makes the Brit ons 6 ö bold. ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö 7 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Tpt ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 52 223 Htb & Tpt ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö BC 230 Htb & Tpt ö ö BC 237 Htb & Tpt öö ö ö BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Solo & chœur – Come, if you dare Trompette Hautbois Viola Continuo ö öö ö ö 43 öö ö 43 ö ö ö öö ö ö 43 öö ö ö 43 ö ö ö ö 43 ö ö ö 3 4 6 255 Tpt Htb Vla BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö öö öö ö öö öö öö ö öö öö öö öö öö öö öö öö öö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö öööööö öö öö öö öö öö öö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öööö öö 5 6 5 6 5 6 5 3 43 43 4 3 ö öööööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öööööö ö ö öö ö ö p ö ö ö ö ö p öööööö ö Htb ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö p öö ö ö p ö ö ö ö p ö ö ö p ö ö ö p ö ö ö ö ö ö ö ö p 6 5 4 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Tpt 6 ö Htb ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öööööö ö öö ö öööööö ö f ö öööööö ö öö f öö ö öööööö f ö öööööö ö f öö ö öööööö f 53 64 53 64 53 64 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö f öö öö öö öö ö f ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö f öö öö ö öö ööö ö f ö ö ö ö ö ö f ö ö öö öö ö öö ö ö ö ö f 6 8 7 6 5 265 T ö p ö ö ö SECOND PRÊTRE SAXON if you dare" "Come, p BC 273 T ö ö our trum pets ö ö ö 6 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 4 5 3 ö ö ö come we come we come we come", Says the BC 5 3 279 Htb ö f ö f f öf S 6 4 5 3 5 3 6 4 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vla "Come, if you dare" A f ö "Come, if you dare" T f ö "Come, if you dare" f B ö ö "Come, if you dare" BC f ö 6 ö sound, "Come, ö ö ö ö ö ö più ö ö ö p ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö f ö ö ö ö f öf the foes re bound, "We ö ö ö our trum pets ö ö sound, our trum pets ö ö 6 ö sound, ö ö "Come, if you dare" "Come, if you dare" p ö ö "Come, if you dare" ö ö ö ö ö p 5 6 4 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö d'ring drum; ö p p ö sound, ö ö ö ö ö pets ö ö "Come, if you dare" our trum ö sound, ö ö ö 6 6 "We ö our trum pets ö ö bound, ö ö ö pö ö ö ö p pö foes re of the thun 6 6 ö p the ö 6 dou ble dou ble dou ble beat 6 ö if you dare" ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö 6 ö the ö the ö 53 ö ö foes re ö foes re ö the foes re ö ö 6 ö ö f ö öf bound, "We f ö bound, "We f ö bound, "We ö f 54 287 Htb S ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vla ö ö ö come we come we come we come" ö A ö ö ö ö Says the ö ö ö ö ö ö ö 5 3 6 4 5 3 ö Now ö ö ö ö ö 5 3 6 4 T they 303 T ö ö ö ö ö ö ö bove ö ö ööö ö ö ö pö for gold, and ö ö 3 la ö ö ö ö the mad 4 ö ö main, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ly a ö ö ö 6 6 ö ö And 5 ö ö pi ty Man kind ö ö ö 6 ö ö that ö ö will ö 6 ö ö ö thun d ring d ring ö The ö pi ty Man kind ö ö ö ö 6 ö drum. gain. ö ö ö ö ö per ish Now ö ö thun 5 ö ö ö ö ö 6 drum. drum. ö d ring drum. ö ö ö 6 thun ö ö ö ö ö 6 4 6 ö ral hold, ö ö the they ö ö ö Now bour be ö ö ö ö ö ö ö the ö ö ö the thun d ring 6 ö ö ö ble dou ble dou ble beat of ö ö ö ö of the ö ö ble dou ble dou ble beat of Says the dou ö a ö ö ö ö on from a per ish BC ö ö ö ö ö 6 charge ö gods BC ö ö ö ö 6 4 ö ö ö 6 297 ble dou ble dou ble beat dou ö ö Says the dou bledou ble dou ble beat of ö come we come we come we come" BC ö ö ö ö ö come we come we come we come" ö T ö ö ö Says the dou ö BC ö ö ö ö ö ö come we come we come we come" ö T B ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö that will ö for gold. ö ö 6 Htb Vla S ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö they ö ö ö Now A Now T they they charge ö B Now ö BC 314 Htb ö ö ö on ö ö charge ö a main, Now they charge on a main, Now they on ö they charge ö ö ö ö ö a main, ö ö on a ö 6 ö ööö ö ö ö ö Now they ö main, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö a gain. ö The gods ö ö ö ly ö ö ö ral ö from a ral ly a gain. The gods from a ral ly a gain. The gods from ral ö ly a ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 4 Now they ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö a bove ö ö ö gain. The gods ö ö ö ö ö ö ö ö from a ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö bour be ö hold, And ö pi ty ö man ö kind ö that will ö ö pe rish ö ö ö ö la ö ö mad ö ö ö ö for la bour be hold, And pi ty man kind that will pe rish for bove the bove the mad ö ö the bove ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö T BC A B Vla S ö ö ö ö ö ö ö ö ö mad la ö ö bour the mad la ö ö ö 6 6 ö ö 6 4 be ö ö hold, ö bour be ö ö 5 And hold, ö ö pi And ö ö ö ö ty man ö ö ö kind ö ö that ö pi ty man kind ö ö ö ö 6 6 ö ö will ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö pe that will ö ö ö ö ö 6 rish for gold, ö pe rish for ö ö 7 6 6 4 ö 55 56 320 Htb Vla S ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö man kind ö will ö pe rish for gold. will ö pe rish for gold. ö ö The ö ö gold. gold, ö A gold, B gold, T ö The BC 332 T ö sound, BC ö ö man kind ty and pi ö ö fain They ö that kind ö ö ö pe ö ö ö ö ö rish ö ty man kind that will pe rish ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 6 ö ö ö ting Sax ons quit their ground, Their ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 5 3 6 4 5 3 6 4 5 3 6 4 5 3 fly, they fly, they fly, they fly, 6 ö trum ö ö to ria, ö ö ö ö for ö for gold. ö 6 4 7 ö ö pets lan guish in the ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö will ö ö ö ö 6 ö ö that 6 ö that ö man ty ö ö pi BC ö ö ö pi ö and ty ö and T pi and ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö "Vic ö Vic ö to ö 4 ria" the bold Bri 6 4 3 ö ö tons ö 5 338 Htb Vla S A 346 A ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö The fain ö The fain ö ö ö ting fain ö ö fain The ting Sax ö ting Sax ö ö Sax ons ö ting Sax ö ons ö ons ö quit ö their ground, Their ö quit ground, their ö quit their ground, ö ö ons quit their ö ö ö 6 6 Their ground, ö pö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö trum Their trum p ö ö p ö pets ö p trum ö ö ö p pö ö ö ö ö p ö ö ö p ö ö pets ö pets ö ö lan guish in lan guish in ö Their trum pets ö ö ö lan guish ö ö in ö ö ö the ö ö the the sound, ö lan guish in ö the 6 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö f öf ö ö ö ö ö ö ö ö ö They ö sound, ö "Vic to ria, Vic to ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö fly, they fly, they fly, they fly. "Vic to ria, ö ö Vic to ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 5 3 6 4 5 3 sound; BC ö ö They B ö sound, T Vla S ö ö ö ö ö ö ö ö ö BC Htb ö ö cry. B ö T 57 ö f ö öf They f ö fly, f ö they ö f fly, they fly, they fly, they fly, they fly, they fly, they fly, "Vic fly, they fly, they fly, they fly. ö 6 4 5 3 6 4 5 3 to ria, Vic ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ria" the bold ö ö "Vic to ria, Vic to ö ö ö ö ö Bri tons cry. ö ria" the bold Bri tons cry. ö ö ö ö cry. Now ö ö ö tons ö ö ö to ria" the bold Bri ö ria" the bold ö ö ö Bri ö ö ö 6 5 ö tons ö 7 cry. ö 58 T Now the ö T las BC ö ö ö ö ö ö ö ö tu nate T ö ö ö ö van quish'd BC Htb S ö in va ders, tri um ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö the ö ö ö ö ö ö the ö B ö Vic ö the plun der we ö 6 ö ö ö ö ö ö tra ders, Tri um ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö phant with spoils ö ö ö ö ö ö ö phant with spoils ö ö turn ö ö 6 ö ö ö ö ö van quish'd in ö 6 ö ö ö va ders. ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö the ö ö ö of ö ö ö ö ö ö ö ö our ö ö ö ö ö ö ö ö to 6 of the ö re ö ö ö ö ö 6 ö ö We 6 ö ö 6 ö ö run; ö ö ö ö ö ö ö ö Vic ö to ry s won, To the ö plun ö der we run, We re turn ö to our vic to ry s won, To the plun der we run. We re turn to our ö ö to ö ö ö ö Now the BC ö ö Now the T ö ö Now A ö ö Vla ö ö 6 5 ö ö 6 4 363 ö ö ö ö ö ö for ö To ö ö like ses ö won, ö ö 6 358 ö to ry's vic ö BC ö ö ö ö vic 6 ö ö ö ö to ry s ö ö ry's won, ö ö ö ö ö To won, ö ö ö ö the plun ö ö ö der ö ö ö ö ö we run; ö ö To the plun der we ö ö ö ö ö 6 We run. ö ö ö ö ö ö re turn ö to ö ö re turn ö ö ö We ö ö ö ö ö ö our las ö to our ö 374 Htb A ö ö ö Vla S ö BC Htb Vla S BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö for ö ö tu nate ö tra ö ders, Tri ö um phant ö with ö spoils ö of the for tu nate tra ders, Tri um phant with spoils of the like las ses las ses like ö ö ö ö like for ö ö ö ö ö ö for tu ö ö ö ö 6 4 5 ö nate ö ö ö ders, Tri ö ö tra ders, ö ö ö um Tri ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö phant with ö ö ö ö ö ö of spoils ö ö ö ö the van ö ö um phant with spoils of the ö ö ö ö ö ö 6 6 ö ö ö tra ö ö 6 ö ö nate tu ses like ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 van quish d in va ders, Tri ö um phant with ö spoils ö of the van quish d in va ders. van quish d in va ders, tri um phant with spoils of the van quish d in va ders. in va ö ö ö ö van ö ö ö ö quish'd B ö ö ö T ö ö ö A ö 6 379 ö ö las ö ö ses B ö ö ö T ööö 59 in va quish d ö ö ö ö 6 6 4 in ö 7 5 3 ö ö ö ö ders, tri ö ö va ders, ö ö um tri ö ö ö ö ö phant with ö ö ö ö um phant 6 ö spoils ö ö ö of with spoils ö ö 6 ö ö ö ö the van ö ö ö ö ö ö ö ö ö quish'd ö ö ö of the van quish d ö ö ö ö 6 6 6 4 in ö 7 5 3 ö ö ders. ö ö va ders. Introduction Violon Continuo Vln Vla BC 17 Vln Vla BC ööööö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö 43 ö ö ö ö ö ööö ö ööö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 3 4 ö ö ö ö ö ö öööö ö öööö ö öööö ö ö ööö 3 4 Viola 9 43 Acte deux ööööö öö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö öööö 7 7 6 öö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö öö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ööö ö öö ööö ö ö öö 7 ö ö ö ö ö ö ö Vla BC ö ö ö ö ö ö 6 7 4 2 6 ö ö ö ö ööö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 7 4 ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ööö ö ö ö 5 ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Symphonie Vln ö 5 7 5 7 5 7 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 5 6 6 4 ö ö ö ö ö Vln ö ööö ö ö ö ööö ö ö ö öö ö öö öö ö ööö öö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ööö öö ö ööö öö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö öö ö ö öö ö öö ööö öö ö ööö ö ö ö ö öö ö ö Vla BC 6 37 Vln 6 6 6 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Solo & chœur – Hither, this way bend Andante Violon Soprano Continuo 46 BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 6 ö ö ö ö ö 6 4 ö ö 5 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Hi ther this way, this way bend, ö ö 4 2 6 ö ö 6 ö ö ö ö ö 6 6 ö 6 6 ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö trust not that ma li ö ö ö 6 ö Trust not, trust not, ö ö ö ö Hi ther this way, ö ö ö PHILIDEL ö 6 4 ö ö 6 ö 6 ö ö ö ö ö ööö öö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ööö öö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö 6 6 61 ö7 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö BC S 5 6 8 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vla Vln 6 ö 6 6 6 6 6 5 cious ö 62 49 Vln S BC ö ö ö Vln S Vln ö ö 57 Vln S BC ö ö ö that ma li ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö cious ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 4 2 6 ö ö 6 6 ö 6 6 ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 7 ö ö ö hi ther, this way, this way bend, 6 ö 6 5 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö 7 Those ö are ö p ö p ö ö ö ö ö ööö ö ööööö öö öö ööö ö ööö öööö ööööö ööö ö ö ö ö ö ö ö this way, ö ö ö ö way, this ö ö ö ö ö ö 3 4 ther Hi fiend, ö Hi ther this way, this way bend, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö BC S ö ö 6 54 ö ö ö not ö BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 51 ö ö trust fiend, ö ö ö 7 ö ö ö false ö de ö ö 6 6 ö ö ö 7 ö lu ö ding ö ö ö ö ö Waf ö ö ö 6 ted ö 6 4 ö 5 ö ö ö 6 ö ö lights ö ö far ö and ö near ö by 59 Vln ö ö ö ö ö ö ö ö ö S ö 61 Vln ö 5 3 Vln Vla S A ö not ö they'll de ceive ö ö ö ö 4 2 6 B BC ö ö ö 4 2 6 6 ö ö ö ö bogs in ö ö 6 6 4 3 5 3 and ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Hi ther, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 bogs ö ö ö and mar shes ö ö ö 6 6 4 3 ö leave ye. ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö this way, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö in ö ö ö Hi ther, this way, this way bend, and ö ö ö ö ö ö ö this way, this ö ö ö ö ö ö ö ye, leave shes ö 6 ö f mar ö ö f 7 de ö 6 4 they'll ö ö ö ö for ö ö not them ö ö ö trust ö ö And ö ö ö ö ye, ö way bend, ö Hi ther, this way, this way bend, this this way T ö ö ö CHŒUR ö ö ö ö for ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö CHŒUR ö ö ö ö ö ö f ö ö ye, ö them ö ö ceive BC ö ö ö S Trust sprites, BC 63 ö Hi ther, ö ö 7 6 ö this way, bend, ö ö ö this way, ö ö this way, ö ö this way, ö ö ö ö ö ö ö this way, this way, this way, ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö hi ther ö ö hi ther, ö ö this way, hi ther, ö ö ö ö this way, hi ther, ö ö ö ö 64 66 Vln Vla S ö Vln Vla S ö ö ö ö ö ö ö ö way, ö this ö ö ö T this ö way ö way ö this way, this way ö ö ö ö 6 6 5 ö bend, ö this bend, this ö ö bend, ö ö bend, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö bend. ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö hi ö ö hi ö ö this ö ö ö ö ö way ö way, ö ö hi hi ö ö ther, ther, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö this way, this ö this ther, ö ö ö ther, ö hi ö this way, ö way, ö ö ther, ö this way ö hi ther, this way ö ö ö ö 6 6 5 ö way, this ö ö ö ö ö PHILIDEL ö ö ö ö step no lon ger thin king, Down ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö öö ö ö way ö ö way ö ö ö ö ö 6 Hautbois ö ö ö bend. BC this ö bend. B way ö ö ö way, way ö ö ö ö ö bend. If you A ö ö ö ö ö B 68 ö ö ö ö this BC ö ö this T ö ö this A ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö 6 ö ö 6 ö you ö ö ö 6 ö 71 Htb Vln ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö S ö ö ö ö ö 6 74 Htb Vln S ö 6 9 7 ö ö ö ö ö ö ö 77 Htb Vln Violon ö this A T B BC ö ö ö way, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö CHŒUR ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö this this way bend, ö ö ther, ö this ö ö ö way bend, Hi ther, this way, this way bend, ö 7 this ö ö ö 6 ö ö ö way, ö ö ö 6 this ö void ye. Hi ther ö this ö ther, ö ö way, ö ö ö ö this 6 4 ö 7 ö ö ö ö ö ö Cö HŒUR ö ö name but heav'n and he'll a ö ö ö ö ö ther, ö ö 6 ö hi ö 6 ö ö ö ö ö ö Hi ö ö ö 6 ö ö ö 6 ö 6 an noy'd ye, Name but heav'n, ö ö ö ö ö ö öö ö 6 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vla S ö ö ö 'Tis a fiend who has BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö fall, a fur long sin king. BC 65 ö ö ö ö Hi ö 7 way ö 6 ö this ö bend, ö ö way ö this way, ö ö way, ö this way, ö ö ö 6 66 79 Htb Vln ö ö ö ö ö Vla S ö ö ö T ö B ö ö this way, BC Htb Vln Vla S A T ö ö this way, ö this way, ö this way, A ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö trust not ö ö ö ö ö ö this way, ö this way, this ö bend, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö not that ma ö ö ö not that ma ö ö ö trust ö trust ö ö ö ö ö that ma ö ö ö ö ö 6 4 3 6 that ma li cious fiend, ö ö li ö li ö cious ö cious ö li cious ö ö 6 5 trust ö ö fiend, ö fiend, ö ö trust not ö ö fiend, ö not trust not ö ö trust not ö ö 6 ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö Trust not, ö ö ö ö ö ö 6 ö ö Trust not, ö ö 6 bend, ö ö ö 6 5 way ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö not ö ö ö ö ö way Trust ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö bend, ö ö ö ö ö trust not, ö ö ö this way Trust not, ö ö ö ö way bend. ö ö ö ö ö ö ö ö 6 this way, this ö ö this way, ö ö ö this way, this ö ö ö hi ther, this way, ö ther, hi ö ö ö ö ö ö ö ö ö ther, hi ö trust not, trust not BC ö hi ther, trust not, trust not B ö ö ö 7 that ma ö that ö ma li ö li ö ö li that ma ö ö ö ö ö ö that ma li ö ö ö 7 6 4 ö cious ö cious ö 3 ö ö Hi ther, fiend, ö ö ö Hi ther, fiend. ö fiend, ö ö ö ö cious ö cious fiend. ö ö ö ö 84 Htb Vln Vla S ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö A ö Hi ö ö this ther, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö way, this ö this way, this way bend, this ö T B ö BC Vln Vla S ö ö ö ö ö ö Hi ther, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö way, ö this ö ö ö ö B way, way, ö way ö ö ö this this ö way ö way ö this way, this way ö ö ö ö 6 6 5 ö ö ö ö ö ö ö ö ö this way, ö ö ö ö ö ö this way, ö this way, ö ö ö ö ö ö ö ö this bend, this bend, ö bend, ö bend, ö ö hi ther ö ö ö ö ö ö hi ther, this way, ö ö ö ö ö hi ther, ö ö this way, hi ther, ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö this way, ö 7 ö ö ö this way, this way, this way, ö ö ö this BC ö bend, ö ö ö ö ö this T ö ö this way, ö this way ö this A ö this way, this way bend, Htb ö ö ö ö ö bend, way ö 67 ö ö ö way, ö way, ö ö ö this this ö ö way, ö way, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö hi ö ther, ö this way, ther, this ö this hi ö ö ö way, this ö this way, ö ö ö ö ö hi ther, ö ö hi ö ther, ö 6 ö ö ö ö ö ö ö way ö ö ö this ö bend. way bend. way bend. ö ö this way, this way ö ö ö ö 6 6 5 bend, 68 Solo – Let not a moon-born elf ö ö 3 ö 4 B Let ö moon born elf ö ö 95 B ö ööö ö ö ö 101 B B Vln B BC ö ö Fol low the flames mis lead ye that ö 5 3 6 5 6 5 3 on. 6 4 5 7 4 2 and ö 6 4 6 ö 4 2 6 Too far, a las! he has be tray'd ye, ö ö ö ö ö 4 2 6 ö 6 ö be fore ye: ö Some times ö ö ö 6 ö sev'n and ö ö 6 ö ö ö ö some times ö 6 4 2 ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö hur ry, hur ry, hur ry, hur ry, hur ry, hur ry ö ö ö ö ö ö 7 prey ö ö your 7 4 öööö ö ö ö ö Hur ry, hur ry, hur ry, hur ry, ö ö ö ö ö ö ö From ö ö ö ö wave ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö one. ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö 6 4 6 6 113 6 5 ry, ö ö ö ö ö ö BC ö 6 108 ö ö ö glo ö ö ö BC 6 your from ö BC not a 3 4 BC ö ö GRIMBALD 6 ö 6 ö ööööö ö öööö öö ö öööö ö ö öööööö ööööö ö 6 6 6 ö öö ö ö ö ö ö ö öööööö öö ö ö 6 121 B ö BC 127 B ö ö See 133 B steps ö ö 6 for B B BC ö ö Where yon der ö pearl ö ö ring, ö on. 6 4 5 7 4 2 wald ö 6 4 6 ö 4 2 5 3 6 ö ö Firm is the turf and fit for bea ring, ö ö ö ö ö ö 6 4 2 are ly ing, ö ö ö 7 6 ö ö he can not hence be ö ö ö ö Far ö ö 4 2 ö ö ö ö ö ö ö ö 6 6 ö ö 6 ö ö ö ö ö ö hur ry, hur ry, hur ry, hur ry, hur ry, hur ry ö ö ö ö ö ö 7 Os ö ö öööö ö ö way 7 4 6 5 ö ö ö ö That Hur ry, hur ry, hur ry, hur ry, pea 69 ö ö ö ö ö ö ö ö ap 7 ö ö ö öö öö ö ö ö ö ö ö 6 4 dews 6 ö ö ö ö ö ö ö y ö ö 6 ö 6 5 6 6 Vln ö ing, ö ö ö ö ö ö 145 ö gone BC plain ö ö fly ö ö 6 140 ööö ö ö BC foot chose ö BC the ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö 6 ö ööööö ö öööö öö ö öööö öö ööööö ö ööööö ö 6 6 6 ö öö ö ö ö ö ö ö ööööö öö ö ö ö 6 70 Chœur – Hither, this way Vln Vla S ö ö ö ö ö ö A T B ö ö ö way, Vln S ö ö ö ö ö this ö ö this BC this ö B ö ö ö way, ö way, way, ö this way, ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ther, ö this way, this way ö this this hi ö this ö this this ö ö this ö ö way, ö this ö ö way, ö ö way, ö way, ö way ö bend, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö bend, ö ö this this ö ö ö ther, ö ö 7 6 ö ö ö hi ö ö ther, this way, ö this way ö this way this way this way ö ö ö ö ö this ther, ö way, ö ö hi ö this ö this ther, ö ö hi ö ö ö ö ö ö 6 6 5 way, ö Hi ö way, ö ö ö ö ö ö ö way ö ö ö ö ö ö way ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö this ö ö 5 ö bend, T 6 4 ö ö ö way, ö ö ö ö this ö bend, A ther, ö ö ö ö way, ö ö Vla ö ö this ö Hi 5 155 ther, ö ö ö Hi ö ö BC ö this ther, Hi ö hi ther, ö 6 ö ö ö ö ö ö way ö ö ö ö way ö ö 71 157 Vln Vla S ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö A bend. ö Trust bend. Trust ö T bend. B ö Vln Vla S ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö trust ö not ö that ö trust ö ö trust not, Trust not, ö trust ö not, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö trust ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö trust ö ö ö ö trust not ö ö not trust not ö ö 6 7 ö that ö ma li ö li ö ö ma that li ö ö ö ö ö ö that ma li ö ö ö ö ö 4 ö ö ö 6 ma ö not, Trust not trust ö ö ö ö ö ö that ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö not ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö fiend, BC not, ö ö fiend, B trust ö ö ö ö fiend, T not, ö ö ö fiend, A not, trust ö ö 159 ö bend. BC ö not, ö ma ö ö ö ö li cious ö ö li cious not that ma that ma ö cious not ö li trust ö ö ö ma ö li cious ö ö ö ö ö 6 4 3 6 ö ö ö 6 6 that ö ö ö ö 6 5 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Hi ö ther, ö ö cious ö cious ö cious ö cious ö 3 ö fiend. ö fiend. ö fiend. ö fiend. ö ö ö ö ö Hi ther, this way, this way Hi ther, this way, this way ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö 6 72 161 Vln ö ö ö Vla S ö this ö A bend, ö T ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö way, ö this this ö this BC 163 Vln Vla S ö 6 ö Hi ther, this ö ö ö 5 6 way, this way, ö ö ö 6 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö B ö this ö ö way, way, way, ö ö way ö ö ö this this ö ö way ö way ö this way this way ö ö ö ö 6 6 5 ö this bend, this bend, ö bend, ö bend, ö ö ö ö way, ö this way, ö way, ö way, ö ö this ö ö ö ö ö ö ö hi ö ö way, ther, ö way, hi ö ö this ö ther, ö ö ö ö ö hi this ö ö ö ther, way, hi ö way, ö ther, ö 6 5 ö ö ö this ö ö ö way, ö ö this ö ö ö ö ö ö this bend, ö this BC ö way, ö ö ö ö ö ö ö this bend, ö this T way ö ö this A ö ö bend, B way ö ö ö ö this this ö ö way, ö way, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö hi ö ther, ö this ö way, this hi ther, this ö way, ö this ö ö ö ö ö ö ö hi ther, this ö ö ö hi ö ther, ö 6 5 way, ö ö ö ö ö ö way ö ö ö this ö bend. way bend. way bend. ö ö this way this way ö ö ö ö 6 6 5 bend. 73 Chœur – Come, follow me Soprano 46 ö 46 Soprano Alto Tenor Basse Continuo 6 4 6 4 6 4 fol S fol A ö low fol T BC ö low me, ö and me, B me and me, ö ö low me, ö ö come fol low fol me, come ö And ö fol ö ö ö me ö ö ö ö ö ö low me, ö ö ö and me, And me, ö ö low me, Come fol Come fol ö 5 3 6 4 ö Come fol ö and me, and me, ö come fol ö low me, ö come fol low me, come fol low me, ö ö ö ö 6 6 6 6 8 6 6 6 4 6 4 ö fol low ö ö And ö ö low me, and me, ö come fo ö ö and me, low me And ö ö low fo come fo ö ö low me, And me, and me, ö come ö ö and me, ö low me, me, Come low ö 46 ö ö Come fol 170 S ö ö and me, ö and ö low me, ö come fol come fol ö low me, ö come ö low ö come ö ö ö 6 6 6 6 8 6 6 74 175 Vln Vla S ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö come fol ö low ö ö S ö ö ö ö me, and me. Come fol low fol me and me and ö me. fol low fol low me, ö ö A T B BC 179 Vln S me, low fol ö me, ö 6 6 4 ö fol S A fol BC ö ö ö ö low ö fol low ö fol low ö fol fol low ö ö Come fol come fol ö ö ö ö ö ö low ö me. low ö me. fol low me fol ö ö ö low fol low fo low me low me. ö ö ö fol low fol low Come ö 6 ö 6 fol ö 6 ö 5 ö And green sward ö all your way And sward all ö ö green your way ö ö shall be, and ö ö shall ö me low fol ö ö ö low 7 me p 5 3 6 4 5 3 ö Come ö ö low come fol ö ö ö ö SOLO low ö 6 4 Come me, low 8 3 low 7 ö 7 4 2 fol 6 low ö ö fol low ö low fol ö fol B low T low Vla ö ö fol fol and ö ö be, and 183 Vln Vla S ö green sward all green ö your ö all sward ö your 5 shall be. Come fol ö ö way ö ö all be, ö ö Come fol low way shall ö ö 6 your ö 6 way ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö come fol low fol ö ö fol low ö T fol low fo ö ö ö low me, fol low low fol ö ö ö me come ö ö ö Come fol low fol low ö ö ö 6 6 6 6 ö come ö ö ö ö ö fol low ö low ö be. low ö ö 8 6 7 4 ö ö low ö 6 4 me, ö me. fol low me. ö SOLO fol fol ö 7 3 low ö low ö fol low fol 5 fol fol low shall ö ö ö 5 all ö A 5 Come low your ö ö all all ö ö be, ö shall ö way ö 8 6 fol ö ö ö low fol ö ö ö ö ö ö 6 4 S BC 3 Vla B 187 S BC Vln S A 75 low fol low ö 6 4 ö 5 3 me. me. No 76 191 Vln CHŒUR Vla S S T B ö go ö ö blin or ö elf shall ö BC ö Vln Vla S S A T CHŒUR ö No, shall dare to of fend ye, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö go blin or ö no, 6 5 ö No, ö no, no, no, ö ö 6 elf go blin or no, no, B elf ö ö No no, BC ö ö no, ö ö shall dare, ö no, no, shall dare, ö ö ö shall dare to of ö no, ö no, fend ö no, no go blin or elf ö 5 3 6 ö ö 6 6 4 ö ye, No, ö No, ö 5 3 ö ö ö ö ö ö fend ye, No ö ö ö ö ö shall dare to of ö ö ö ö ö go blin or blin or elf ö to of fend ye, ö 9 8 7 6 ö shall dare ö ö ö ö ö ö go No ö ö ö ö no 5 3 No 6 no, no, no, no, 3 ö ö ö no, shall dare to of ö ö 6 ö ööö ö no, ö ö ö ö no, dare, ö ö No, ö ö ö ö ö ö ö 5 3 195 ö ö ö 199 Vln ö go B ö ö ö ö ö ö ö elf shall dare, ö ö elf T fend A ö blin or S shall ö No No BC 203 Vln S dare, ö ö shall ö 6 ö shall dare ö ö to of fend ye, ö ö ö elf shall ö ö 6 ö ö ö No no no ö to of ö ö ye. dare to of fend ö ö ö 3 7 4 6 5 fend ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö no go blin or elf shall dare, ö ö ö ö ö no no ö 3 ö ö ö ö ö no no no No no no ö no no no no no no ö ö ö ö no ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö shall dare to of fend ö ö ö ö ö ö ö ö ö ye. go blin or elf shall dare, shall dare to of fend ye. no go blin or elf shall dare, shall dare to of fend ye. ö No 6 5 4 3 ö no ö ö ö ö ö ö ö ö No go blin or elf shall dare, ö ö ö ö ö ö ö ö go blin or elf 6 5 ö ö ö ö ö ö ö shall dare to of fend ö ö ö ö ö ö ö ö ye. shall dare, shall dare to of fend ö ö ö ö ö ö 6 ö 7 No No ö ö ö no ö ö No ye, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö no ö ö ye. shall blin or ö ö elf ö dare ye. fend ö ö ö ö ö to of ö no no ö ö ö ö no no no ö no no fend no no ö to of no no ö dare no ö ö ö shall no no ö go ö ö ö ö ö dare, ö ö blin or ö ö no no ö ö ö go ööööö T BC ö dare ö öö A B ö shall ye, ö ö ö ö ö Vla S ö ö ö Vla S ö 77 7 ye. 5 3 6 4 78 ö ö ö ö öööööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vla ö ö ö ö öö BC ö 208 Vln 213 ö 6 6 ö ö Vla ö ö ö ö ö BC ö S A BC ö you he roes will ö bear, ö ö of air, ö breth ren of air, ö ö ö 6 ö he roes ö ö he roes ö ö he roes ö ö ö will bear ö will ö will ö 7 bear bear ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö 5 6 5 6 4 ö ö ö ö öö 6 ö 7 6 4 7 3 ö ö ö ö ö We breth ren of air, You ö ö ö ö air, ö You ö ö roes ö will ö bear, We ö breth ö ren You he roes will bear, We breth ren of air, You ö ö ö ö ö ö ö ö ö of ö ö 6 ö ö ö ö ö ö fair, the ö kind ö and the fair ö fair, the kind ö and ö the ö fair the fair, the kind and the fair To the kind and the To the kind and ö the and ö ö To the kind ö ö he ö ö ö ö ö You ö ö ö ö ö ööööö ö ö 6 5 7 ö ö We 7 ö ö ö 9 8 76 98 ö ö ren ö 6 5 6 ö ö ö ö ö air, breth öö ö ö of We ö ö ö 7 ren ö S ö breth ö ö ö We 222 S ö ö BC ö 6 SOLO ö S A ö ö ö öö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö öö ö ö ö ö ö öö öööö ö ö ööö ö öö ö Vln öö ö 9 7 ö ö 8 6 ö ö 7 5 ö ö ö 9 ö ö 8 ö ö 7 5 ö ö ö 4 ö ö that at ö ö that at ö ö that at ö ö 7 tend ye. tend ye. tend ye. Vln ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö CHŒUR ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ren of air, You ö he ö roes ö will ö bear, We breth ren of air, You We breth ren of air, You he roes will bear, We breth ren of air, You ö ö ö ö ö breth ö We ö ö ö ren ö ö ö ö 6 4 3 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö he ö roes ö will ö bear, We ö breth ö ren of air, You You he roes will bear, We breth ren of air, You ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 6 6 4 3 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö You ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö To the kind and the fair, the ö kind and the fair that at tend ye. he roes will bear To the kind and the fair, the kind and the fair ö ö that at ye. the kind and the fair ö ö that at ö ö tend tend ye. tend ye. ö ö ö ö ö he roes will bear ö ö he roes will bear ö T air, ö A ö ö air, of Vla of ren ö ö breth ö 229 ö 79 breth ö BC ö We ö B BC ö We B ö T S ö ö A Vln ö ö Vla S ö ö ö ö ö ö ö ö ö he roes will bear 6 6 ö ö ö To ö ö ö ö ö ö ö ö the kind and the fair, ö ö ö ö To the kind and the fair, ö ö ö ö 6 4 4 2 6 ö ö the ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö kind and the fair ö ö ö 9 7 7 6 4 that at ö 80 233 Vln Vla S ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vla ö ö ö ö ö We We We We of air, You ö he ö roes ö will ö bear, We breth ren of air, You breth ren of air, You he roes will bear, We breth ren of air, You ö ö breth ren ö T breth ö A BC ö 239 B ö BC S ö ö ö ö T Vln ö ö ö ö A B ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö breth ö 5 3 ö ren ö ö of ö ren of ö ö 6 air, air, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö You ö he ö roes ö will ö bear, We ö breth ö ren of air, You you he roes will bear, We breth ren of air, you ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 6 6 4 3 6 ö ö ö Vln ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vla S ö bear To the kind and the fair, the ö kind ö and ö the fair ö that at he roes will bear To the kind and the fair, the kind and the fair that at roes ö will bear ö ö ö ö roes will bear ö ö 6 6 ö To ö ö ö ö ö ö the kind and To the kind and ö ö 6 ö ö 4 2 ö ö kind and ö the ö fair ö that at the fair, the kind and the fair that at ö ö ö ö ö 9 7 7 ö ö ö ö 6 5 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö the fair, the ö kind ö and the fair, the kind and kind and ye. To the kind and tend ye, To the kind and tend tend ye, ye, ö ö ö ö ö ö To the kind ö ö ö ö ö ö 6 6 To the kind ö ö ö the ö ö ö ö the and the ö fair, ö ö ö ö 7 4 ö ö ö ö ö ö 3 ö ö fair ö ö that at tend ye. the fair ö ö that at tend ye. ö the ö fair ö that at tend ye. that at ö ö ö ö ö ö ö ö and the fair, the kind and the fair ö ö ö ö ö ö 9 7 7 6 7 4 6 ö the ö tend ö ö ö ö ö ö fair, ö the ö ö ö ö T BC ö ö A B ö ö ö Vla S he ö ö ö 245 Vln ö ö BC ö will he ö roes ö T ö ö he ö A B 81 ö 242 ö ö ö ö ö ö ö 3 tend ye. 82 Solo & chœur – How blessed are shepherds Violon Continuo Vln Q 265 BC BC Vla Vla Vln Q ö 3 ö ö ö 4 p Viola 257 Andanteö ö 43 ö p Q 43 ö ö ö p 3 ö ö ö 4 p ö ö ö p ö ö ö p ö ö ö ö ö ö p ö ö ö p ö ö ö ö öö ö ö öööö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 7 ö ö ö ö ö ö 5 3 ö ö ö ö 4 2 6 5 6 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 7 6 5 ö 4 2 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 6 ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö öööööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö 6 4 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 4 2 6 4 6 4 6 7 6 8 7 ö 273 T are shep ö ö herds, how hap ö ö ö ö ö ö ö 4 2 py 6 ö BC 283 Vla trum ding a 5 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö drums 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö blest are ö shep ö herds, ö how How blest are ö shep ö herds, ö how larms! How blest are shep ö herds ö how How blest are shep herds, how 4 2 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö hap py hap ö py hap ö hap 7 6 their 6 ses, ö las ö their ö las ses, py ö their ö las ses, py their las ö ö 6 5 ö ö ö ses, ö ö While drums and trum pets are While drums and trum pets are ö ö While ö While and ö soun While ö ö ö T are pets ö ö A ö ses, las ö ö ö ö ö ö ö ö ö How ö their 7 6 ö T BC blest ö A B ö Vla S How ö Vln Vln ö 278 B BC S ö ö ö drums ö drums ö ö and ö and ö 6 ö ö trum ö trum ö ö pets ö pets ö ö are ö soun ö soun ö soun ö are soun ö 6 ding ö ö ö a larms! ding a larms! a larms! ö ding ö ding ö ö a larms! 83 84 289 T ö O BC 294 T ver ö ö T ö 305 ö ö ther's ing; ö ö All the night on ö ö 4 2 6 4 ö ö ö 6 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö sheds ö all ö ö ö ö ö our ö low O ö ver ö our ö low ö ly ö ly sheds ö all O ver our ö low ö ly all our low ö sheds ö ö ö O ö ver ö ö ö ö ly ö ö sheds all ö 6 7 4 2 6 herds and flocks em ö ö ö ö 8 3 3 ö ö ö 8 3 3 the our ö ö ö 6 ö we ö on the when ö day ö And ö the 6 ö ö All ö flutes and in ö ö ö 6 ö ö en joy ö ö 6 ö ing. ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Storm ö the 5 ö the ö ö ö ö ö ö ö ö ses; pas ö our ö ö ö ö ö ö storm 6 ö ö ö ö arms. ö ö ö ö ö ö ö ver the 7 ö ö ö ö ö 6 4 ö ö ploy o ö T ö each ö ö in ö all 'tis ö sheds 6 ö ö ö A BC ly ö ö ö ö ö ö ö ö O B low ö Vla S our ö ö BC Vln ö ö 6 300 ö die, BC ö ö ö ö And ö when pas ses; ö And ö when ö we storm pas ses; ö And ö when ö we Storm pas ses; And when we ö ö 4 2 6 ö pas Storm ö ö ö 6 5 ses; ö ö we ö ö ö Vln ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö on our herds ö ö day ö ö the ö ö All ö ö arms. ö and ö flocks ö em arms. All the day on our herds and flocks em our herds and flocks em and flocks em ö ö ö 8 3 3 Vla S 85 ö 310 die, ö A T B BC ö tis die, tis ö die, tis ö 6 6 in ö in ö in ö ö each o ö ö o ther s ö ö each o ö each ö ther s ö ö o ther s on ö ö ö ö ö herds ö ö ö ö ö ö 8 3 3 6 4 ö ö ö ö ö ö ö ing; ploy ploy 6 ö ö 6 ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö the night ö on our flutes ö ö All ö and in ö ö ing; All the night on our flutes and ing; ö All ö the ö night on ö our flutes ploy ing; All the night on our ö ö ö ö ö ö ö 4 2 6 4 6 4 3 6 day ö our ö ö on ö ö ö ö day ö T the ö the ö ö ö All ö ö arms. ö ö ö All arms. ö ö ther s ö ö ö A BC ö ö ploy B ö ö each ö Vla S ö in ö ö 316 Vln die, tis ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö en joy ing. in en joy ing. and in en ö ö ö ö ö ö flutes and in ö ö ö 7 6 ö ö ö ö ö ö joy en joy ö ö ö ing. ö ing. ö 86 321 T ö ö tain with gra ö 4 2 ö Vla days ö not 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö sure ex ö nymphs of ö Bri ö tain ö with Bright nymphs of ö Bri ö tain ö with pire. Bright ö nymphs ö of ö Bri ö tain ö with Bright nymphs of Bri with ö tain 6 5 3 4 2 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ces 6 ö ö at ten ö ces ö at ö ten ded, gra ces ö at ö ten ded, ces at ten gra ö ö ö ö ö gra 7 ö 6 5 ded, ö ö ö ded, ö ö Let not your days with out Let not your days with out ö ö Let ö Let ö Bright ö 6 your ö gra Let ö ö ö T plea out with ded, ten ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö A ö at 6 5 7 6 ces ö 331 BC Bri ö BC B of ö ö ö ö ö T S nymphs ö A Vln ö Vla B Bright ö 326 S ö BC Vln ö ö not ö not ö ö your ö ö ö days ö your days ö 6 ö ö with ö with ö ö out ö plea ö plea ö plea ö out plea ö 6 7 6 sure ö ö ö ex pire. sure ex pire. ex pire. ö sure ö sure ö ö ex pire. ö ö ö 337 T ö Ho nour's ö ö BC 342 T ö 348 T 353 Vln ö ö ö ty and when ö ö 6 but ö ö ö 6 6 ö ö ö ö ten will de ö ö 6 4 ting; ö none sire. ö ö ö Age will come time ö 4 2 6 4 ö ö 6 4 3 6 ö ö ö ö ö ö ö when ö but ö emp Ho nour s but emp ö ö ty, and ö ö ty, and ö when Ho nour s but ö emp ty and when but emp ö ö ö T ö ö Ho nour s ö ö nour s ö ö ö ö ö ö ö ty, and ö 6 ö ö when 7 ö ö 8 3 3 3 ö ö ö 8 3 ö ö 6 ö ö ö ö 4 2 con ö ö ö ö out ö 6 ö ö nough for your ö ö ö ö ö 6 re pent ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö is ed, All ö is ö end ed, ö ö youth is end is youth ing. ö end ö ö ö ö ö 6 ö ö ö youth ö youth ö ö ö with ö ö ö way fly ö will a youth e men ö not ö All ö Let 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ed, end ö ö ö is ö ö 6 5 ö ö ö ö ö ö ö ö youth ö ö ö ö ö ö ö 7 ö A BC emp ö you, Ho B but ö ö ö Vla S ö ö ö ö ö ö ö BC ö ö praise BC ö 87 ö ö 6 5 ö ö ö will ö men All men ö will ed, ö All ö men ö will end ed, All men will ö ö ö ö 4 2 6 ö ö ö ö ö 88 358 Vln ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö fly a way ö ö youth ö ö not ö ö Let ö ö sire. ö ö de with ö out ö con will de sire. Let not youth fly a way with out con ö a way with out ö con with out con ö ö ö 8 3 3 ö Vla S ö ö praise ö A T B BC praise you ö praise but ö ö but ö ö 6 6 ö none ö none ö none ö ö will ö de Let not youth fly a way ö ö ö ö ö ö ö ö 8 3 3 6 4 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ting; ten tent ö ö ö ö ö ö ö Age will come ö time ö ö e nough for your ting; Age will come time ö e ö nough for ing; ö Age ö will ö come time e nough ten ting; Age will ö ö ö 4 2 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö come time e ö ö ö ö 6 4 6 4 3 6 ö ö ö 6 ö 6 ö T ö ö ö ö ö ö ö sire. ö ö fly ö ö de ö ö youth ö ö will not Let ö ö sire. ö ö ö ö ö ö ö ö ö A BC ö ö you ten B but will ö Vla S you ö ö ö ö none but ö ö 364 Vln praise you ö ö ö ö ö re pent ing. your re pent ing. for your re ö ö ö ö ö ö nough for your ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ing. pent re pent ö 5 6 3 4 8 ö ö ing. 7 ö 89 Duo – Shepherd, shepherd, leave decoying Flûte & Hautbois I Flûte & Hautbois II ö p ö p Fl & Htb 378 Fl & Htb 383 Fl & Htb BC 387 Fl & Htb BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 1. ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 2. ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö BC ö ö BC ö p Continuo 373 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 90 391 S S 395 S 400 S Shep ö ö herds, shep But ö But lit tle af ö ö ö Here are mar ö ö 409 S S BC play, ö play ö ö ö ö ö ö men have Wo men have shot to ö ö ö the shot ö ö ö ö ö ö ö ö vows for sign ing, Set their ö ö ö ö come, ö ö ö ö ö to that ö can ö ö marks that can not ö wel come, day and ö play ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö wel come, ö ö ö ö ö ö and wel come, ö ö ö ö ö play, ö play ö ö ö ö ö ö ö Play and wel ö ö ö and wel come, ö ö ö ö ö ö ö ö ö come, and night, ö ö write; ö come, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö write; not ö and wel ö ö night, ö ö pay. ö marks pi ning, Play and ö ö ö ö ö to ö come, day and night, and shot ö ö ö ö pay. ö ö ö ö ö pay. ö ö ö shot to wel play ö ö ö ö pay. pi ning, Play and ö ö ö ö ö ö ö ö 2. ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö come, ö ö ö ö ö ö the ö ö ö ö 1. their ö ö ö ö day, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö wel ing, mer's ö ö ö Sum Set ö ö ö ö ö ö and ö a are ö ing, ö ö Wo ö sweet, Pipes ö sign ö wel ö day; ö ö and ö mer's for Af ter that, with out re ö ö ö ö ö Sum sweet, vows riage ö ö ö ö are ö Af ter that, with out re BC ing, a ö ö ö ö coy ö ö ö ö ö ö Pipes ing, ö ö ö ö riage ö de ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö mar ö ö S coy ing, toy ö are ö ö toy ter ö ter ö ö ö ö ö ö ö ö ö af ö Here leave ö lit ö herd, de ö ö ö ö ö tle a ö 404 ö leave ö ö ö ö ö ö a ö ö ö ö ö ö ö ö ö herd, shep herd, ö ö ö ö Shep BC S ö BC S ö BC S ö ö day ö day ö and night. ö and ö 46 night. 46 46 91 Chœur – Come, shepherds, lead up a lively measure Vln 46 Vla S 46 6 ö 4 p ö 46 p 6 ö 4 T 415 Vln ö ö Vla S 6 4 ö A mea T B BC ö lead ö ö ö ö ö ö ö ö herds, sure, up, ö ö ö Shep Come, ö ö up, a ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö herds, ö ö ö ö ö lead up, a live ly ö ö mea sure, come, shep herds, ö ö ö ö ö ö 6 6 6 ö f ö ö ö ö ö f f ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö live ly ö mea ö ö ly mea sure, ö lead shep herds, ö ö come, Shep ö herds, lead ö ö ö ö a live ly ö mea ö ö ö ö up, a ö ö up, a live ö sure, a ö live ö ly ö 6 ö ö ö ly ö Come, ö live ö ö p ö ö ö ö lead ö ö ö ö p 6 ö 4 p BC ö ö shep Come, B 46 A Mea sure, sure. ö ö 7 ö ö ö f come, öf come, öf Come, öf ö ö shep herds, ö ö Shep herds, ö ö ö shep ö herds, ö Come, shep herds, ö ö ö 6 7 f 92 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö up, a ö live ö ly ö mea ö sure. The cares ö and ö wed ö lead ö lock are cares ö of plea sure. lead up, ö a live ö ly mea sure; The cares and wed lock are cares of plea sure. up, a ö sure. ö ö mea ö ö ly ö ö live ö up, a live ly mea sure. ö ö ö 75 6 418 Vln Vla S T ö lead ö ö and ö ö ö ö wed lock are ö ö 6 cares of cares ö ö ö 7 of ö plea sure. ö plea sure. ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö cares are ö The lock ö ö ö ö ö ö ö wed ö ö and ö ö cares ö ö ö ö The ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö T BC lead ö ö A B ö ö Vla S ö BC Vln ö ö A B But whe ö ther mar riage bring ö joy ö or sor row, Make sure of But whe ther mar riage bring joy or sor row, Make ö sure ö of ö Make ö sure of Make sure of ö ö ö 6 6 ö ö But ö ö whe ö ö ö ther ö But whe ther ö ö ö 6 7 ö ö mar riage mar ö ö riage ö bring ö bring ö ö joy ö ö ö or joy or ö ö 6 9 7 ö ö ö sor ö row, sor row, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö and ö hang ö to ö mor row, But ö ther mar ö day ö ö day and hang to mor row, whe ther this day ö and ö ö ö mor ö row, But whe ö ö ö mor row, But whe ther ö ö ö ö ö 6 7 424 Vln Vla S this ö A T B this ö this ö BC hang ö ö day and ö hang ö 6 4 427 Vln Vla S ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö row, Make ö sor B BC to ö ö ö T ö ö A to ö sor ö ö Make sure ö ö row, sor row, ö sure row, ö sor ö Make But ö joy ö riage ö mar ö riage ther mar riage bring ö joy or mar ö bring joy or ö ö ö ö ö ö ö riage ö ö or ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö this and ö hang ö to ö ö day ö ö of ö mor ö row. of this day and hang to mor row. ö ö ö day and hang ö to mor row. this day and hang to mor row. ö ö ö ö of Make sure of ö ö ö this 6 ö ö ö ö 4 ö ö ö ö 3 ö joy ö or bring sure 6 ö bring ö ö ö ö ö ö whe ö ö ö ö ö 93 94 Hornpipe Vln Vla 433 Vln 46 ö Vln Vla BC 442 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö BC BC 46 ö Vla Vla 6 ö 4 BC Vln 46 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Violon Viola Continuo 4 Vln Vla BC Vln Vla BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 5 ö ööö ööö ö öööö ö ö ö ö öö öö ööö ö ööö ö ö ö ö ööö ööö ö öööö öö ö ö öö öö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ööö ö öööö ööö ö ööö ö ö ö ööö ööö ö ööö ö öööö ö ö ö ö ööö ö öö ö ö 5 5 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 17 S 6 BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö 6 ö ö What oh, ö what oh! ö ö what oh, ö thou Ge nious of the clime, ö ö ö ö ö Liest thou a 6 sleep, 5 ö be ö ö ö ö ö ö ö ö ööööö ööööööööö what oh What oh! ö ö ö neath those Hills of Snow? 6 ö ö ö ö ö ö ö ööö ö öööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö CUPIDON BC ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Récitatif – What oh! thou Genious of the clime S 6 ö 6 8 Acte trois ö ö ö ö Maestoso ö ö What oh! ö ö what oh! ö what 96 21 S BC 25 S ö ö ö ö oh! Stretch 5 ö ö fur ry BC out 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö man tle shake, thy la ö ö 4 2 6 7 ö ö zy ö limbs, ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö a wake, a wake, a wake ö ö ö ö ö ö ö ö 7 ö ö and Win ter from thy fur ry man ö 6 4 ö and Win ter from 6 ö ö ö ö A wake, a wake! 5 4 ö ö ö 7 6 thy 6 tle shake. 3 Solo – What power art thou? Vln ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö p ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö p ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö p Vla B 5 B ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 5 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 34 Vla ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö p 6 6 6 6 5 6 5 BC Vln ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 4 3 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö p ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö p ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö GÉNIE DU FROID ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö What power art thou, who from BC be ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö p 6 6 4 2 6 6 5 4 6 6 4 2 6 5 ö ö ö ö ö ö ö ö 97 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vla ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö B ööö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 39 Vln low BC Hast made me 4 2 rise, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö f ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö f ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 4 B last 48 ö ö ö ö ö ö ö ö ver cresc. 4 2 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö p See'st thou not ing snow! 4 how stiff, how 4 5 5 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö fit bit ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö stiff BC 7 of e beds ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö p 6 B From ööö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö pö ö ö ö f 6 7 6 7 7 5 7 6 6 6 BC Vla slow 3 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö p ööööööö ö ö öf ö ööö ö ööö ö ööö ö Vla Vln ö ö ö ö ö un will ing ly and 6 5 6 43 Vln ö and wond' rous ö ö ö ö ö ö ö ö 9 8 7 5 öööö ööö ö ö ö ö ö ööö ö ööö ö ö ö ö ö old, Far far un ö ö ö ö ö ö ö ö 6 4 3 to bear the ö ö ö ö ö ö ö ö 7 7 5 ter cold. ö ö ö ö ö ö ö ö 5 4 98 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö p f ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö p ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 52 Vln Vla B BC Vln Vla ö ö ö ö ö ö ö ö p ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö move breath, ö ö ö ö ö ö ö ö f ö ö ö ö ö ö ö ö p ö ö ö ö ö ö ö ö 5 4 I can scarce ö ö ö ö ö ö ö ö Vla B ly ö ö ö ö ö ö ö ö 6 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö öööö ö ö or draw ööö ö my ö ö Let me, breath. ö ö ö ö ö ö ö 7 let me let me freeze a ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 7 5 6 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö örall.ö ö ö ö ö ö ö ö ö gain, let me, ö ö ö ö ö ö ö ö 4 6 2 ö ö 3 ö ö ö ö ö ö 4 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 3 ö ö ö ö ö ö ö ö 4 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 43 ö ö ö ö ö ö ö ö ö let me freeze BC can scarce ö ö ö ö ö ö ö ö Vln my ö ö ö ö ö ö ö ö ö 60 or draw ö ö ö ö ö ö ö move BC ly ö ö ö ö ö ö ööö ö ööö ö ööö ö ööö ö 6 ööö ö ööö ö B ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö f 6 5 56 ö ö ö ö ö ö ö ö a gain to ö death, ö ö ö ö ö ö ö ö ö let me, let me freeze a gain ö 7 6 7 5 6 6 5 6 6 5 4 3 3 4 to death. ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 7 6 ö ö 3 ö ö ö ö ö ö 4 7 5 4 99 Solo – Thou doating fool S BC 70 S BC ö ö Thou doat 43 CUPIDON ö 3 4 fool ing S BC 82 S S BC 94 S BC S ö by freez ing here? At ö mean ö ö ö ö ö ö clear ing, ö The ö ö bear, ö ö bear! dost ö 6 ö ö ö ö ö and ö mean thou 6 6 5 ö 6 Thou doat ing ö ö ö ö ö ö ö by freez ing here? ö ö ö 6 ö re new ing, My ö beams ö ö ö ö ö 6 year. What ö Spring rious bear! ö ö glo for ö ö ö dost ö ö ö ö Thou ö mean thou 6 5 cre ö ö ö ing fool, for ö doat 6 ö ö ö ö ö ö more ö sky ö the 6 ö ö 4 all ö ö ö 7 ing, ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö What, ing, ö 6 5 ö 6 ö du ö 6 spare. for ö ö ry ö fu sub ö ö pear their ter a ap winds Win ö love's y ö ate ö ö ö 6 ö thou dost ö ö ö ö ö What, ö ö ö bear! ö ö for ö ö ö 6 ö for storm ö ö ö 6 ö bear, BC ö 6 6 99 ö ö 6 89 bear, fool BC ö for 6 76 ö ö 6 ö ö by freez ing here? ö ö 6 ö ö 100 Solo – Great Love, I know thee now Vln ö ö ö ö ö ö ö ö ö GÉNIE DU FROID B BC Great 109 Vln ö ö ö ö ö ö ö 6 4 113 Vln B 7 5 3 B ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö and ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö were 6 4 5 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ture ö Is ö ö thy 6 4 5 ö ö ö Hu made, ö ö ö ö ö ö by man ö ö ö ö ö ö were ö ö ö ö ö ö ö ö ö na ture ö Is ö ö ö ö ö ö ö ture, Ev' ry ö ö ö crea ö 6 6 4 5 ö ö ö ö ö ö ö ö Heav'n made, and ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö crea ture, ö ö ö Hu ö man ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö where, ev' ry where, ev' ö ry 6 5 8 7 6 5 ö thy ö ö ö ö ö ö ö ö f 6 ö ö ö ö thee f ö 6 ö ö ö thou, ö ö art ö 7 ö thee ö ö ö ö ö Earth ö the gods ö ö ö of 5 3 ö ö ö ö ö by ö 6 ö ö dest ö ö na BC ö ö 6 Vln 6 4 5 ö ö ö 117 ö El now; Heav'n Earth BC ö 6 ö BC kow thee I B ö ö love, ö 5 ö 8 7 8 6 5 6 ö 8 7 6 5 5 6 5 4 3 ö 121 Vln B ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö thou art, where BC 125 Vln ö ö ö ö ö ö ö thou ö art ö ö o 6 ö bey'd, Ev' ry 6 6 4 B ry BC ö ev' ö ö ö ö ö ö ö thou ö art, ö thou 6 5 4 3 5 6 where ö C ö UPIDON ö ö ö ö ö ö art BC ö sway ö ö S and sing ö 9 S BC where, ev' ö ry 6 8 7 5 6 5 8 7 6 5 5 5 ö ö ö ö ö ö ö will ö ö a ö peo ö To ö ö em bra ö ö cing lo 7 ö ö ö ö ple raise, 6 ö Of 10 9 3 7 6 5 4 3 ö art o bey'd. 8 7 6 5 spread my ö vers ö ö E'en here, ö ö ö ö ö ö e'en here ö 7 I ö will a peo ple raise, ö Of 6 ö and ö kind ö ö ö ö ö em bra ö ö cing ö lo ö e'en ö vers ö here, E'en ö ö ö em brac'd. ö ö ö thou 6 5 4 3 ö ö ööööö ö ö ö where ry ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 7 ö ö Ev' where, ö ö ö ö ö ö 5 6 7 6 7 3 4 5 4 5 my praise, 8 7 140 ö ö ö ö ööö ööö kind BC ö ö ö ö ö ö ö ö bey'd, 7 6 137 ö ö o No part of my do mi nion shall be waste, 7 5 8 6 ö Récitatif – No part of my dominions S ö 5 6 3 3 ö 8 7 6 5 6 5 133 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö S ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 101 ö and em ö 3 4 ö ö here brac'd. ö I 3 4 3 4 102 Prélude Vln Vla BC 43 ö 43 ö ö ö 43 ö 3 ö 4 ö ö 6 151 Vln Vla BC 6 160 Vln BC ö ö ö ö öö ö ö ö ö 6 5 öö ö ö ö ö öö ö ö ö öö ö ö ö ö ö 7 6 ö ö 6 5 ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö 6 ö ö 6 Vla BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 5 6 6 ö ö ö 7 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 5 6 6 5 7 6 6 6 ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö öö ö 6 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö 168 Vln ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö öö ö Vla ö ö ö öö ö 7 ö 4 103 Chœur – See, we assemble Vln Vla S ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö See, see, see, see see, ö ö ö ö ö ö ö ö A See, see, see, we as see see, we as ööö ö ööö ö ö ö ö T See, see, see we see, see, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö B See, see, see, see, see Vln Vla S re vels to hold, vels to hold, ö ö ö ö ö ö ö ö vels as sem ble thy re ö ö ö ö ö ö ö ö we as sem ble thy re to hold, ö ö ö ö vels to hold, ö ö ö ö ö ö ö ö See, See, See, See, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö see, see, we as ööö ö ö ö ö ö see, see, see, we as ööö ö ö ö ö T see, see, we see, ö ö ö ööö ö B see, BC ble thy re ö ö ö ö ö ö ö ö see, A sem 6 181 ble thy ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö BC sem ö ö ö ö ö ö ö ö ö see, see, ö as ö we as ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö sem ble thy re vels to hold, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö sem ble thy re vels to ö ö ö ö ö ö ö sem ble thy re vels ö ö ö ö ö ö ö sem ble thy re hold, ö ö ö ö to hold, ö ö ö ö vels to hold, ö ö Tho quiv ring with cold, tho Tho quiv ring with cold, tho Tho quiv ring with cold, tho ö ö ö ö Tho quiv ring ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 5 öö ö ö ö ö ö ööö ö ö ööö ö with cold, tho ö ööö ö ö ö ö ö ö 64 2 104 185 Vln Vla S A ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ring with cold; quiv öö ö ö ö ö ö Vla S chat ter chat ter chat ter, we ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ring with cold; We chat ter chat ter chat ter, we chat ter chat ter chat ter, we We chat ter chat ter chat ter, we chat ter chat ter chat ter, we ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö 4 2 ring with cold; ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 4 2 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö trem ble, ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö trem ble, ö ööö ö and trem ble, öö ö ö ö chat ter chat ter chat ter and BC ö quiv ö chat ter chat ter chat ter B ö we chat ter chat ter chat ter and T ö chat ter chat ter chat ter, ööö ö chat ter chat ter chat ter and A ö ö we ö we chat ter chat ter chat ter, 6 Vln chat ter chat ter chat ter, We quiv 188 We ring with cold; ö ö B BC ö quiv öö T ö ö trem ble, ö ö ö ö ö ö ö ö 6 4 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö See see we as sem ble thy re vels to See see we as sem ble thy re vels to thy re vels to sem ble thy re vels to ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö See see ö ö ö See see ö we ö ö ö ö ö as sem ble ö ö ö ö we as ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 5 192 Vln Vla S 105 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö cold, tho quiv ööö ö ö ö ö ö ö ö hold, tho quiv ööö ö ö A tho hold, ö quiv ööö ö ö ö T hold, tho quiv ööö ö ö ö B hold, tho ö ö ö ö ö BC 6 195 Vln Vla S T ö ö ring with cold, tho ring with cold, tho quiv ring with cold, tho quiv ö ö ö ö ring quiv ööö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 7 6 ring ö with ring with ö ö ö ö chat ter chat ter ö ö ö ö We chat ter chat ter cold, We chat ter chat ter ö ö ö ö ö ö cold, ööö ö ö chat ter chat ter ö ö ö ö ö ö ö ö 4 2 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ble, ö ö See, ö ö ö see, see, ö ö ö see we ö as ble, ö See, see, see we as ble, ö see, See, we chat ter ö ö chat ter ö ö ö ö we chat ter chat ter chat ter, ö ö ö ö ö ö ö ö we ö ö ö ö ö ö ö chat ter, BC ö ring ö ö ö ö cold, with We ö ö ö ö ö with We cold, ö ö ö ö ö ö ö ö chat ter, B ö 5 chat ter, A quiv ring with ö 6 we chat ter ö ö ö ö chat ter 5 chat ter ö ö ö ö chat ter 6 chat ter and trem chat ter and trem ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö chat ter and trem ö ö ö ö ö ö chat ter ö ö ö and ö trem ö ö ö ö ö ö ö ö ö ble, ö See, ö ö ö ö ö ö we see, see see, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö see, see, see we ö ö ö ö ö as ö as ö 106 198 Vln Vla ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö sem ble, see, see we as sem ble thy re vels to ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö A sem ble, see, see we as sem ble thy re vels to ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö T sem ble, see, see we as sem ble thy re vels to ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö B S sem ble, see, see we as sem ble thy re vels to ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö hold. hold. hold. hold. ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö BC 4 203 Vln Vla BC 209 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ööööö ööööö 6 Vln ö ö ö ö ö 7 öö öööö öööö öööö öööö öööö ööööööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 7 6 4 2 6 5 6 4 ööööööö ö ööööö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 3 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vla ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö BC ööööööö ö öööö öööö öööö ööööö öö öööööööö öööö ööööö 4 3 4 107 Solo – T is I that have warmd ye Vivace ö CUPIDON S 43 ö 'Tis I, BC 220 S BC 3 4 p ö öö öö ö ö ö ö ö ö 6 225 S ö I, öö öö ö ö ö ö ö 'tis ö ö I that have ö ö Vln S BC ö ö Vln Vla BC öö 6 5 ö ö ö ö ö ö ö spite In ö ö ö ye to ge ther, 'Tis I, 'tis ö ö ö 6 7 ö öööööö ö öööööö ö ö öööööö ö ööö ö öööööö ö öööööö ö ö öööööö ö öööööö ö 6 ö ö ö ö I, ö ö öö öö ö wea ther, ö ö ö ö 7 6 ö ö 'tis I've ö ö ö ö ö 'Tis öö öö ö ö ö ö ö öööööö öööööö öööööö f 6 ö ö ö ö ö that have warm'd ye; arm'd ye, öööööö ö ö ö ö öööööö öööööö ö f öööööö ö f ö ö 6 6 ö ö ö ö ö that have 'tis I, 'tis I I, ö öö öö ö öö öö ö ö ö öö ö ö I 'tis I, 'Tis of cold ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö öö öö ö ye, ö that have warm'd ye, ö warm'd ö 6 237 I ö ö ö ö 7 ö ö 6 231 ö ö 'tis ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö brought BC 'tis ö 6 I, ö öööööö ö ö ö ö ö ö ö ö öööööö ö öööööö ö ö öööööö ö öööööö ö 6 5 ö ö ö 108 Chœur – T is love that has warmd us Vln ö ö Vla S ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Tis love, ö A ö 249 Vln Vla S ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö that has warm d ö us, tis love that has warm d ö us, warm d ö us, warm d us, ö tis ö 6 5 ö love ö ö ö ö ö that has love that has ö 6 5 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö that has ö ö ö ö ö love 7 5 4 that has ö ö that has ö ö that has ö 7 ö ö ö ö Tis love, ö ö Tis love, ö ö Tis love, ö ö ö 6 5 ö ö ö ö öö ö ö ö love, tis ö love, tis love, tis love, tis ö tis ö tis ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö warm d us. warm d us. ö ö ö ö ö öö ö 6 ö ö ö ö öö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö tis ö ö ö ö 6 ö tis ö Tis love, warm d us. ö ö ö warm d us. ö ö ö ö ö love BC love, ö ö tis ö ö ö tis ö ö ö ö ö ö öö ö love B love, ö ö ö T ö love ö ö tis ö ö ö love A love, tis Tis love, BC tis ö Tis love, ö B love, ö Tis love, T tis ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö 254 Vln A T B ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vla S ö ö Vln Vla S A T B BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 4 7 5 ö ö ö ö ö öö ö ö ö 6 5 ö 8 ö ö ö ö ö ö 9 6 ö ö Tis love, ö Tis love, ö Tis love, ö ö Tis love, 6 ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö 6 259 ö ö ö ö ö BC ö ö 109 ö ö ö ö tis love, ö ö tis love, tis love, ö tis love, ö ö tis ö tis ö tis ö tis ö 110 265 Vln Vla S ö ö ö ö ö ö A ö BC 271 Vln Vla S B BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö love that has warm d us, love ö ö ö ö that has ö ö that has ö 6 6 5 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö spite of cold spite ö ö ö ö ö 6 ö of cold ö ö ö ö ö ö Tis love, Tis love, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö He ö brought ö us He brought us ö wea ther ö ö wea ther ö ö wea ther ö ö ö He ö ö brought ö He brought ö 7 5 6 ö wea ther ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö that has ö ö ö ö ö In ö ö tis ö love tis ö love ö ö love tis love ö ö ö ö that has ö ö ö ö that has ö ö warm d us. ö ö warm d us. ö ö ö ö In ö In warm d us. ö warm d us. In ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ge ther, to ge ther, to ö ö to ö ö us ö ö ö ö ö ö ö ö ö us ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö that has 7 5 4 ö ö tis tis love, ö ö ö ö Tis love, ö ö tis love, Tis love, ö tis love, ö tis love, ö 6 ö of cold ö warm d us, ö ö ö ö ö spite ö warm d us, ö of cold ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö warm d us, ö T ö that has spite A ö ö love B ö love ö T ö ö to ö ö 6 ö ö ö ö ge ther, ö ö ge ther, ö ö Tis ö Tis ö Tis ö Tis love, love, love, love, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö tis ö ö tis tis ö tis ö ö ö ö ö ö 276 Vln ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vla S ö A ö ö ö ö ö ö love, love, T love, B love, ö BC 281 Vln Vla S tis ö tis ö tis ö tis ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Love that has warm d us, ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö warm d us. ö love, Tis love, Tis ö ö Tis ö Tis ö ö ö ö ö ö tis ö tis ö love, tis ö love, ö ö tis love, love, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö tis ö tis ö love, love, tis ö ö ö ö ö ö 6 öööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö tis ö ö ö ö öö ö ö ö öööööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Love that has 6 Love that has warm d us, ö ö ö ö ö Love that has warm d us, ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö Love that has BC ö öööööö ö ö ö ö ö ö öö ö Love that has warm d us, ö ö ö Love that has warm d us. B ö ö ö ö ö ö ö T ö ö ö ö ö ö ö ö ö Love that has A ö 111 ö ö warm d us. warm d us. ö öööööö ö 6 öööööö ö ö ööööö ö öööööö ö ö 7 ö 112 287 Vln ö A T B 292 A T B BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö 6 ö Vla S ö BC Vln ö ö ö ö öö öö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö Vla S ö ö öö öö ö ö ö ö ö ö ö öö öö ö 7 5 ö ö ö 6 6 ö 6 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 5 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö In spite of cold wea ther He ö brought ö us to In spite of cold wea ther He brought us ö In ö spite of cold ö to ö ö In spite ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö of cold 6 4 ö ö ö ö wea ther ö ö ö He ö ö brought ö He brought ö ö 7 6 wea ther ö ö ö us to us to ö ö ö ö 6 ö 297 Vln Vla S ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ge ö B ge Vln ther, ö ö ö warm d us: Love Tis Love ö Tis Love ö ö ö us: ö us: ö ö Tis Love Tis Love ö ö ö Tis Tis Love Love ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö tis Love ö that ö has ö tis ö tis Love that has ö Love that ö ö ö has Love that has ö ö ö ö tis Love Love tis Love ö tis ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö tis ö Love ö ö ö tis ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö tis ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö us: warm d ö ö warm d ö Tis Love ö ö ö ö ö ö ö warm d ö ö ö ö ö ö ö ö ö Tis ther, ö ther, ö T BC ö ther, ö A B ö Vla S ö ö 301 ö ö ö ö ö ö ö ge BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö T ö ö ge A ö ö ö ö ö ö ö 113 tis ö tis ö tis Love Love Love Love ö ö ö ö ö ö ö ö tis Love that has arm d us. tis Love that has arm d us. ö ö ö tis ö tis ö ö ö ö ö ö ö that has Love that has Love ö ö ö ö ö ö ö 6 6 ö ö ö 6 ö ö arm d us. ö arm d us. 114 Duo – Sound a parley, ye fair Violon Soprano Basse Continuo 312 Vln S B 317 Vln S B BC ö ö 3 2 3 2 ö ö öö öö öö ö par ley, ye fair, and sur Sound a par ley, ö ö ö sound a ö ö ö ö ö ö par ley, ye fair, ö ö ö ö der, 6 5 Sound a 6 a ö 7 öö ö ö Sound, sound, par ley, ye fair, and sur 6 6 6 ö ö ö ö ö ö ö ö Sound 5 3 der, 8 ö ren öö a ö ö Sound öö 6 ö ö ö ö ö ö ö ren ö öö ö sound, ö 23 BC 23 ö 23 Andante a par ley, ye fair, Sound 3 6 6 5 6 ö ö a ö ö ö ö ö ö par ö ö ö ö ö ö 6 3 3 3 3 3 322 ö Vln ley, ley, 333 BC fair, and sur 4 3 6 3 4 4 6 4 3 2 1 ö ö ö ö ö ren 6 par ley, 6 6 5 4 3 ö ö ye fair, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö par ley, ye fair, sound a ö der, ö 6 5 Sound a 6 ö ö ö ö and your lo vers at ö lo vers at ö ö 4 2 4 2 6 ö and sur ö ren ö der, 5 ö ö ö Sound, sound, par ly ye fair and sur 4 6 3 6 ö ö ö ö ö ö öööö 7 Sound ö ö 6 4 and your ö Set your selves der; 6 ö ren ö Sound sound, sound, sound a Sound a ö ö ö ö ö Set your selves der; sur ren and ease. ye ö ö fair, ease, sound, B 6 5 4 3 ö ö ö ö ö ye BC S ö ö ö ö ö 327 Vln ö ööö ö ö ö ö ö 6 5 B ö ö ö ö ö ö ö BC S par B Vln S 115 a par ley, ye fair, Sound 3 6 6 5 6 5 6 ö ö a ö ö ö ö ö ö par ö ö ö ö ö ö 6 3 3 3 3 3 116 338 Vln S ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö par B ley, BC ley, Vln S B 349 S B BC ö fair, and sur 4 3 6 3 4 4 6 4 3 2 1 ö ö ö ö ö ö ö ö sur ren and der, ren der; 5 5 3 4 2 4 3 ö 6 6 4 ö grate ful fen der Who ö of fen der Who plea plea sure who plea 6 4 4 ö 6 4 ö 5 öö ö ö ö ö and your lo vers at ö lo vers at öö öö ö and your ö ö ö 4 2 4 2 6 6 He's a ö ö ö ö ö ö ö ö 5 6 4 ö ö He's a grate ful, grate ful, a grate ful 6 9 8 5 ö öö ö öö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö öö ö ö Set your selves ease. ö ö ö ö ö Set your selves ö ö ö ö ye ö ö ö ö ö ö ö ö fair, ö ö ö ö ö ease; ö ö ö BC Vln 6 5 4 3 ö ööö ye 6 5 343 ö of 6 ö ö ö dare ö ö sure 6 a sure ö dare 5 354 Vln S ö öö ö öö 359 Vln S B 364 S BC öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö But whi ö ö ö the 3 ö ö ö ö ö ö ö ö the whi whi the whi ten der, ning, ö ning ö ning ö ö pre ten pre ö ö ö ö ley, ye fair, and sur Sound sound, sound, sound a 7 Is sure ten der is sure to ö ren 6 ö der, dis please. Sound dis please. ö Sound, sound, ley, ye fair, and sur 3 6 5 6 a 6 ö ö ö ö 5 6 par 6 4 ö ö to öö öö ö der 6 the 6 ö ö ö ö ö ö 6 5 6 7 ö ö pre ning But seize. öö par B ö BC Vln öö ö BC ö seize. B öö 117 ö ö sound, ren 6 ö ö ö sound a ö der. ö ö ö 118 369 ö ö ö ley, ye fair, 5 a 6 par ley, 5 ö ö ö ö ö ö ö ö and sur ren der. and sur ren fair, 3 6 3 sire is sire is pos 6 7 6 6 4 ö ö ö ye fair, Sound a 6 6 6 5 ö ö ö ö ö ö a par ö ö ö ö ö ö par ö ö ö ö ö ö 6 6 3 6 4 5 ley, ye ley, ye 6 4 5 3 7 5 6 3 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Since the fruit of de Since the fruit of de ö ö ö ö ö 10 9 7 6 4 3 8 7 5 4 2 1 5 6 5 6 7 3 4 3 4 5 6 6 4 3 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö pos sess ing, sess ing, 7 3 ö ö der. ö ö ö ö ö ö 6 5 4 3 3 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Sound 3 Sound 380 BC BC B fair, S ö ö Vln Vln ö 374 B BC S ö ö par B ö Vln S ö ö 'Tis un man ly to sigh, 'Tis un man ly to 'Tis un man ly to sigh, 'Tis un man ly to 7 7 6 ö ö 6 ö ö ö 9 4 6 3 ö ö 385 Vln S B B and com ö sigh 5 BC ö ö ö 7 ö ö kneel When we 7 6 4 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö re dress ing We move when we kneel for re dress ing, kneel for for re dres sing, when we kneel ö 6 5 ö ö ö ö ö ö 6 5 6 4 ö their 6 4 5 6 4 4 2 5 3 4 2 6 re ö ö ö ö ö ö ö move 5 3 ö öö öö ö for a bles sing, Love was made, love was made, dis dain, ö ö ö ö ö ö Love was made, Love was made dis dain; We 6 sing 6 their dres ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö for ö 6 ö ö When we ö ö ö plain. 396 B ö ö 119 6 S plain. and com ö BC Vln ö 391 S ö sigh 6 4 Vln BC ö ö 7 4 love was 6 3 120 402 Vln S B ö ö made was Love BC for a Bles 407 Vln S B ö ö ö ö ö ö bles 6 412 Vln S BC 3 3 bles B 3 3 made, love made for a bles was ö Love was 6 ö ö ö 6 5 sing And not for a 6 6 made for 6 6 6 5 ö ö ö ö ö was made for a 6 6 6 5 made, love a for 9 5 8 pain, Love was made for a pain, 7 Love ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö sing and sing And not for a 6 6 9 6 5 5 4 3 ö ö ö ö ö ö a bles ö ö ö ö ö ö 3 3 3 3 3 6 5 was ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö not for ö 6 ö ö ö ö ö not ö ö ö ö ö ö and 7 5 sing 6 5 ö ö ö ö ö ö 6 3 ö ö ö was ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö BC sing, ö ö ö ö ö 6 6 ö ö ö ö ö Love ö ö ö made, ö ö ö a pain. pain. 121 Hornpipe ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 46 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vla 46 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö BC 6 4 ö ö ö ö ö ö ö ö 46 Q Vln 422 Vln Q Vla BC 426 Vln Q ö Vla ö BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Acte quatre Duo – Two daughters of this aged stream 1re SIRÈNE 1re Sirène 2e Sirène ö 2e SIRÈNE Continuo 6 we, BC 11 daugh we, 4 2 ters of ö ö this a 15 ö ö ö And both our sea ö green both our And BC 20 ö sea comb'd, have ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö or ö two, Come ö come ö ö two, Come, 6 6 4 this a ö sea 5 6 ö 5 ö 6 our ö ö ö ö ö come have Come come come 5 ö 6 4 ö ö ö are ö sea ö for thee, are ö ged stream ö ö ö ö ö green ö both our and 7 5 6 ööö ö ö ö Come, come 6 4 6 4 ked in ked are ö 6 come ö ö ö ö ö ö come ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö na 5 Two ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö na ö ö comb'd ö ö ö ö ö ö ö come, 6 4 ö ö both come, 5 a and ö ö 6 4 this comb'd, ö ters of ö have come ö ö ö ö ö for thee. ö ged stream ö locks 6 ö thee. ö ö green ö ö öö ö ö öö ö 4 ö ö or ö 6 4 6 4 ö locks ö ged stream 7 ö a daugh ö ö ö ö are we, Two are we, ö have comb'd green locks ö ters of daugh comb'd for 6 4 ö ö ö ö ö ö ö ö ö hour BC ö ö hour ö ö ö ö ö daugh ters of this ged stream locks have ö ö 4 2 ö ö ö ö ö ö ö ged stream 6 we, BC Two ö a ö ö ö ö 6 5 ö ö ö Two ö ö ö daugh ters of this 5 ö Two ö ö bathe with us an bathe with us ö ö ö 5 ö for ö we ö ö are so. in ö for ö ö ö ö ö ö 6 we 7 are 6 so: ö ö an 25 BC ö ö BC 35 ö 8 6 6 4 ö in ö in ö 40 BC 45 ö 6 6 5 ö ö ööö ö ö ö ö ö wa ters ö ö come ö ö ö Come We'll ö ö till they bound, ö and ö ö ö ö cir ö ö ö foe? 6 5 4 ö ö ö ö ö ö ö ö beat ö ö ö ö öö öö öö ö ö beat the wa ters ö ö the wa ö ö ö ö ters till they sures plea plea ö 6 We'll ö ö ö they 6 bound, ö bound, we'll ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö cir And cle round cle round ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö And cir ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö cle cir ö ö till sures 6 round and cir cle ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö 6 come ö ö Come ö ö öö öö öö ö ö ö ö ö 6 bathe and share What till they bound, ö ö bathe and share What ö ö ked ö ö ö a na 5 ö ö ö 6 4 na come ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö and come 8 6 wa ters ö ö ö ö ö ap pear. 3 we'll beat the 4 2 7 5 6 4 4 ö 4 bathe with us, ö ö ö ö floods ö ö bathe with us, 5 3 the ö ö ö ö ö ap pear. the floods ö ö ö ö ö beat the BC ö 5 3 8 ö ö come from ö come ked foe? ö dan ger ö a dan ger come ö from What 9 ö ö Come BC ö öö what 123 ö ö ö ö ö ö ö ö 6 2 ö ö 4 30 ö ö dan ger, What ö cle 7 round and cir cle ö ö öö ö ö ö ö ö 6 6 4 ö round. round. 124 Passacaille 1er Violon & Hautbois 2e Violon & Hautbois Viola Continuo 43 ö ö ö ö Tutti ö ö ö Tutti ö 43 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 43 ö 3 ö ö öö 4 ö ö öö 7 6 ö ö öö 6 Vln ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö Vln ö öö öö ö ö ö ö 58 Vla BC 65 ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö Vla ö ö ö ö BC Vln ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö öö 6 ö ö Htb ö ö ö ö ö ö ö öö öö ö öö ö ö öö 6 6 ö Htb ö ö öö ö ö ö ö öö öö ö ö ö 6 ö ö ö öö öö ö ö ö ö Htb ö ö 6 6 ö öö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö 7 Htb ö ö ö ö ö öö 6 6 ö ö ö öö ö ö Vln öö ö öö öö Vln ö ö ö öö öö ö ö ö öö 7 6 ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö öö 6 ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vln ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö Htb ö ö ö ö ö ö ö ö Vla 72 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö öö ö ö ö ö ö Htb ö 6 6 7 ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö 79 öö ö öö ö ö Htb Htb ö ö ö ö ö ö Vla ö BC 86 Vla BC ö öö öö ö öö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö Htb ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vln ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö öö ö ö öö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö öö ö Vln ö ö Vln Vla ö BC ö ö öö ö ö ö ö öö ö ö öö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö öö ö Vln öö ö ö ö ö ö öö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö Tutti ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö öö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Tutti ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö öö ö öö öö ö ö ö ö ö ö ö Vln ö ö ö ö ö ö ö ö Htb Htb ö öö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 99 ö ö Vln ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö Vla ö öö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö öö ö ö ö Htb ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö öö ö 93 ö öö öö 125 öö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö 126 106 Vla ö öö 112 T T ö ö ö ö ö ö How hap ö ö ö ö ö How ö ö ö ö ö ö ö ver He ö ö 6 ö ö Vla S A ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 4 ö 7 6 ö ö ö 5 ö ö öö 7 6 7 6 ö ö ö ö ö ö not in ö vain, ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö How How hap py the lo ver, How ea ö ö ö ö ö ver, ö How ea lo ver, How ea sy ö ö ö ö ö ö ö How hap py How hap py ö the Lo the ö öö ö ö ö ea ö ö ö ö ö ver, ö ö ö ö 6 4 2 ö ö 6 6 ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö 7 6 6 7 6 öö 6 ö ö ö his ö ö He his chain, ö ö ver sy ö to dis co his chain, his ö ö ö ö ö ö ö öö the ö ö sy sy py ö ö ö ö ö lo vain. ö ö ö ö ö ö ö to dis ö ö ö ö ö ö How hap ö ö 4 2 ö ö ö ö ö ö ö ö how sweet How sweet ö ö ö ö How sweet, the ö not in ö öö his chain, 5 his chain, sy How ea How hap py ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö sy ö ver, lo ea ö ö B BC ö Tutti sighs T CHŒUR Tutti the ö öö 6 4 ö ö ö ö ö py sighs 6 122 ö ö ö ö ö ö ver, co BC 7 117 lo BC ö BC SOLO ö ö ö T ö chain, chain, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö How hap py ö How hap py the ö ö ö ö ö ö ö ö ö How hap py How hap py ö the ö the the ö öö 128 Vla S ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö lo Lo B ö lo BC Vla S ö ver, ö ver, ea ö how ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö sy his chain, ö sy ea sy ö ö ö ö ö ö ö vain, ö ö ö ö ö ö ö ö 6 4 not in 5 ö 6 vain, vain, vain, ö chain, chain, öö ö not in not in his ö ö ö not in his ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö his chain, 7 ö sy 6 6 ö ö ö ö ö sighs BC ö ö ö ö sighs B ö How ea how ö öö sighs T ö ö ö sighs A ö ver, 7 134 How ea ö ö ö ö ö ö ö ö ver, ö ö ö ö ö ö lo ö ö ö ö ö ö ö ö T ö ö ö A ö 127 ö ö ö to ö ö ö to dis ö ö ö How sweet ö öö ö 4 2 to dis ö co ö co ö ö ö to dis ö ö ö how sweet ö öö 6 ö ö ö ö ö ö ö ver He ö ö ö co ver öö ö ö 6 6 6 ö ö ö ö ö sighs not in ö ö ö ö ö he sighs not in ö ö ö ö he öö sighs not in 6 4 5 ö 6 ö ö ö not in co ver He ö He ö He öö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö sighs co ver co ver ö ö öö 4 2 ö ö ö ö ver to dis 6 ö ö ö ö ö dis co ver He ö ö ö ö to dis ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö dis co ver He ö ö ö ö to dis how sweet How sweet ö ö ö ö ö How sweet, ö How sweet ö ö how sweet How sweet, How sweet ö ö ö to ö how sweet How sweet, ö ö ö How sweet, ö ööö öö ö ö ööö vain. vain. vain. vain. ö ö ö ö öö ö ö öö 128 140 ö ööö Vla ö BC ö 146 ö ö öö ö ö ö BC ö ö ö Vla ö ö ö ö ö ö ö ö öö öö ö ö öö ö ö ö ö ö ö Vln ö ö ö ö ö ö ö ö Htb ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 6 ö Htb ö ö ö ö ööö öö ö ö ööö öö ö ö ööö öö ö ö ö ö ö ö ö ö Vln ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö Vla ö ööö ö öö ö ö ö ö ö 150 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öööö ö ö ö ö Tutti öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Tutti ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö 154 ö ö Vla ö ö ö BC ö ö 160 Vla BC ö ö ö ö ö öööö ö ö ö ö ööö öö ö ö öööö ö ö ö ööö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö öö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö öö ö ö öö ö ö öö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö öö ö ö ö ö öö 166 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vla ö ö ö BC 173 Vla ö ö ö 180 Vla ö ö ö S B ö love ö na BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö öö Vln ö ö ö ö Vln ö ö ö ö öö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Htb ö ö ö ö ö ö ö ö Htb Vln ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö öö ö ö ö ö öö ö ö ö ev' ry ö ö ture, for ö ö ö ö crea ture ö ö love ev' ö öö ö ö ö ö ö ö öö ö öö ö Htb ö ö ö ö Vln ö ö öö ö ö ö ö ö ö öö ö öö DUO ö ö ö ö ö for love ö ry crea ture is form'd, ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö form'd, is ö ö ö Vln ö ö ö ö ö ö öö ö Htb Htb ö ö öö ö ö Vln Htb ö ö ö ö ö ö ö Htb 129 ö Htb ö ö ö For love ev' ö 187 Vln ö B BC ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö öö ö BC S ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vln ö ö ev' ö ö ry ö ö ö ry ö ö ö ö For ö ö crea ture Is form'd by his ö ö 6 ö ö crea ture, ö ö ö 6 ö ö For love ev' ö ry crea ture is ö ö ö for love ev' ry ö ö ö ö ö ö ö ö ö 130 193 S ö ö ö ö ö ö B ö form'd by ö 199 S B ö 6 7 B ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 5 6 4 7 6 6 4 6 3 ö ö sures of ö ö 219 S B ö bove, the ö ö ö ö ö ö ö ö no ö no ö love, no love, ö ö 7 ö ö ö ö joys ö ö ö ö no no ö ö ö 8 3 5 3 ö ö ö ö no ö no no ö ö ö ö joys are ö ö ö no joys are ö ö ö ö a ö a ö ö sures of love, no ö no no ö ö 3 4 ö ö no ö ö joys are a bove, ö ö no ö ö bove, no no ö no ö ö ö ö ö are ö no no ö ö ö no 4 ö ö no no ö ö ö no bove ö ö ö plea sures the the plea sures the ö 6 4 ö ö 7 5 ö ö no ö no ö 6 ö the bove ö ö a ö ö 4 ö ö a ö ö öö öö ö are a joys ö ö ö ö 6 ö ö ö 6 ö no 3 ö ö ö no 6 ö love, ö öö öö ö are ö a ö öö öö ö joys are a ö öö öö ö ö sures of ö ö öö öö joys are ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö sures of plea ö no BC plea ö ö ö ö ö ö ö ö the ö joys 6 ö ö BC ö plea ö ö ö ö ö ö ö ö öö öö ö ö ö the ö ö No na ture, bove bove S 6 ö öö öö ö ö B 213 ö ö ö öö öö ö ö öö ö ö joys are a bove The ö öö öö ö ö ö na ture; No ö ö his ö ö bove BC by his na ture, ö ö plea ö 206 his ö ö ö ö ö ö ö ö BC S ö ture Is form'd crea BC ö ö 8 6 ö ö ö plea sures ö Plea sures ö ö ö the ö the plea ö ö ö ö sures of ö ö ö plea ö ö 6 6 4 sures of ö love. love. 131 Vla S ö S T ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö no no no ö ö no ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö a ö bove The plea a ö bove The plea a bove No joys are joys are ö ö joys are ö ö ö ö ö ö ö joys are ö The plea ö bove ö öö ö ö ö a ö ö love, ö ö sures of ö ö sures of ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö are ö a ö bove joys are a bove ö ö ö ö are a ö ö are a ö bove bove ö ö ö ö ö ö no ö ö ö ö öö ö ö öö 9 7 8 3 6 4 ö ö no ö ö no ö no no ö no ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö plea sures of ö no love, no plea sures of ö ö ö ö plea sures of ö 7 ö ö ö ö ö no 6 ö ö no ö no 6 ö ö ö ö no 6 ö ö ö ö no ö ö ö öö ö ö ö no ö ö öö ö the no ö ö öö ö ö ö ö no the plea sures the plea sures the ö öö ö ö the plea sures the plea sures the ö no ö ö ö no no no ö ö ö the plea sures the plea sures the ö no ö ö ö ö The plea sures the plea sures ö ö ö ö ö ö 7 ö no ö ö ö öö ö ö no ö ö ö love, love, ö ö ö love, ö sures of the plea ö öö sures of ö joys BC ö joys B ö ö joys A ö Vla ö Tutti ö ö No ö ö ö 233 ö No BC ö No B ö ö ö T ö ö A ö ö ö CHŒUR Tutti ö ö plea sures of ö 6 ö love, love, no ö love, ö no ö ö no no ö no ö no no ö no ö no no ö no ö no ö no ö öö ö ö öö 6 6 132 240 Vla S ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö no A ö no T joys no ö no joys S S the bove the ö ö ö gra ces, In vain ö vain are your gra ces, in ö ö ö our ö gra ö ces, ö ö ö ö ö 6 4 6 ö ö ö ö ces If love gra ö gra gra ö 6 ö ö ces if ö ö ces ö If ö ö 4 2 you ö ö 6 ö ö ö are your ö ö des pise; you des pise, ö you ö des pise. ö ö ö the plea sures of ö the ö plea sures love, ö ö ö ö öö 9 7 8 3 6 4 ö When ö When ö When ö love. love, ö 6 ö ö eyes, ö In vain ö ö eyes, In vain are our In ö vain ö are ö ö ö ö ö eyes, ö love, plea sures of the ö ö plea sures of ö ö ö ö ö ö ö are our ö our ö ö 6 4 6 6 6 ö ö ö ö ö ö vain ö ö ö ö ö In ö are your ö ö 4 2 ö love ö ö ö ö Love ö öö ö ö ö plea sures of plea sures the ö the ö ö ö the ö ö ö ö plea sures 7 our ö ö ö ö ö ö ö are ö ö ö ö the ö ö ö plea sures ö ö ö ö ö ö ö ö vain are ö plea sures ö öö In ö ö plea sures ö ö S ö BC bove ö vain plea sures ö vain In 252 are our ö ö ö the In ö BC ö ö ö NYMPHES ö ö S S bove a 6 S a ö are ö a ö joys no ö ö öö BC are ö ö no ö ö no ö B are plea sures, the the bove ö ö joys ö ö a are ö no ö ö ö ö ö age fur rows fa ces 'tis too age fur rows fa ces 'tis too ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö age fur rows fa ces ö ö ö ö ö 7 6 ö ö ö ö ö ö 'tis too ö 257 S S S BC ö ö ö late be to ö late late be to ö ö ö SYLVAINS wise, 'tis too wise, 'tis too Then A A T wise. late to be wise. 'tis 'tis too late be ö ö ö ö ö 6 6 4 'tis 'tis too late, ö late, ö ö ö ö ö ö ö ö to wise. ö 5 ö ö ö ö ö ö ö use ö the ö short bles sing That flies in pos ö pos ö ö ö ö use the short bles sing, then ö ö ö be ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö short ö bles ö sing, ö then ö use ö the ö short ö bles sing that flies ö ö Then use the short bles sing, then use the short bles sing That flies in ö ö ö ö ö ö ö ö 6 7 6 7 6 7 4 7 3 7 ö ö ö ö ö in ö ö pos ö 6 ö Love, the ö ö ö ö ö ö ö ö ing; No joys, no no joys a bove The plea sures of ö ö ö ö ö ö are sess ing, ö No ö joys, ö no ö no ö joys are a bove the ö plea sures of sess ing. No joys, no no joys are a bove The plea sures of love, the ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö plea sures of ö ö plea sures of ö 6 4 ö ö 6 öNYMPHES ö Love, No ö ö No love, ö ö No love, ö ö ö ö ö ö ö ö ö no ö no ö no ö ö 6 ö ö ö no no ö ö no no ö no ö no ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö 6 3 ö ö ö ö ö 6 6 4 2 plea sures of ö B BC ö to 'tis 'tis too late, ö ö the ö too late ö ö ö ö B 274 late ö use sess BC ö ö too ö ö ö Then ö T ö late ö ö too ö ö 268 late ö ö ö ö ö B BC ö ö ö ö T 'tis too 6 5 A ö wise, ö ö to be ö ö ö ö 133 ö ö ö love, ö ö ö no no joys are a bove ö no ö no ö joys ö are ö a ö no ö no ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö the ö 6 4 2 ö ö joys are ö a ö ö the ö bove the ö bove ö ö the ö ö 6 134 280 Vla S S Vla S T ö Tutti ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö no no no ö ö No ö ö ö ö plea sures ö ö ö ö plea sures ö ö ö ö plea sures the ö ö the ö ö ö the plea sures the ö plea sures ö the plea sures ö ö ö 6 9 7 ö ö the ö ö love. ö ö ö 6 4 love. sures of plea sures ö ö ö ö ö ö ö sures of plea plea ö ö ö of ö 6 No ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö joys ö joys joys ö ö ö are a bove ö ö are a bove ö ö are a ö ö are a ö the ö the ö bove the ö bove ö the ö ö ö plea sures ö ö plea sures ö ö ö ö plea sures plea sures ö 7 ö ö ö the ö ö no ö ö No no ö ö ö ö ö ö plea sures ö 9 ö ö plea sures ö ö ö ö ö ö ö ö no no ö no no ö ö no no ö ö no the the ö the ö the ö ö ö ö ö no ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö plea sures of love, plea sures of love. plea sures of love. ö ö ö ö plea sures of 6 4 ö no ö ö ö no ö ö ö no no 6 ö ö plea sures ö ö the the no ö plea sures ö No ö the ö ö 6 ö ö ö ö love. ö ö B BC ö joys A 7 ö ö 286 ö B BC S ö CHŒUR Tutti ö ö 6 love. Acte cinq Air – Ye blustering brethren Allegro Violon öööööö ö öööööööööööööööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ööööööööööö ö öö öö ööööööööööööö ö ö ö ö ö ö öööööö ö Viola Continuo 4 Vln öööööööööööö öööööööööööööööö ö ö ö ö ö ö ö ööööööööööö ö ööööööööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 7 Vln BC ööö öööööööö ö ö ö ö öööööö ö ö 7 ööö öö ö ööö öö ö öööööööööööööö öööööööööööööööö ö öööööööööööööö öö öööööööööööö ö ö ö öööööööööööööö 6 10 ööööööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö BC B ö ö ööööööööööööööö ö Vla Vla ö öööööö öööö ööööööööööö ö BC ö öööööö öööööööö öööööööö öööööööööööööööö ö Vla Vln 7 ö ö ö ö öö öööööööööööö ö ö ö ö ö ööööööööö 6 6 4 7 öööööööööööööööö öööööööööööööööö ö öööööööööööööööö öööööööööööööööö ö ö ö öööööööööööööööö öööööö öö öööööö ö 6 7 6 7 6 6 5 6 ö öööööööööö ö ö ö ö ööööööö 5 3 öööööö öööööööööööööö ÉOLE öööööööööööööööö ööööööööööööööö ö ö 7 öööööööööööööö ö Ye blust öööö ööö ö ööööö 136 13 Vln ö ö öööööööööööö öö ö ööö ö ööööö öööööö öööööööööööööööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vla ö B ö breth 6 16 Vln Vla of ö ö Whose the skies, 5 6 5 7 6 ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö öö ö öööööö ööö ööööö öö öö ööö öö ö ö ö breath ö ö ö has ruf ö ö ö ö ö ö ö the fled all ö plain, ry wat' ö ö ö Re tire, re ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööööö ööö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö BC 5 20 6 9 6 4 6 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Bri tan ö ö ö ö ö ö ö ö tire, BC ren ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö B B öööööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööööö ö ö BC Vla ö ö ö ring Vln öööööööööööööö re tire, ö re ö ö ö ö ö ö ö ö 5 tire and let 6 ö 6 6 6 ö ö Re tire, nia rise 7 ö ö re tire ö and 137 25 Vln Vla ö ö ö ö B let Bri tan nia rise BC 33 Vln Andante 43 Vln B BC ö ö ö ö In tri öö ö ö ö ö ö 6 5 ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 5 öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Se 5 rene and ö ö ö 43 ö ö ö ö ö 43 4 3 6 4 ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö of fear, 5 void ö 6 ö ö öö ö ö ö ö ö öö ö ö calm 6 6 5 6 5 ö ö 6 ö ö öö ö öö ö ö öö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö and ö 43 öö 6 5 ö the main. ö ö ö ö ö ö ö ö 6 3 4 and ö ö öö 43 5 3 ö umph o'er 6 ö ö ö ö ö calm ö 6 4 ö öö ö 3 4 39 Se rene and BC 3 ö ö 4 B ö 43 ö ö 6 5 of void ö ö 7 ö 138 45 Vln B ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 50 Vln B BC 56 Vln B BC 62 Vln B BC ö 6 ö ö is lands, the queen of is ö 6 8 7 9 7 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö lands must ap pear. Se rene and 6 ö ö öö ö ö öö ö ö öö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö öö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö calm se rene and the queen of 7 4 5 3 ö ö öö ö ö öö ö ö ö ö öö ö ö öö ö ö öö ö ö ö ö ö ö lands must ap pear, Se rene and ö ö ö öö ö ö ö ö öö ö calm 6 4 5 ö öö ö ö öö ö ö öö ö ö öö ö ö öö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 5 se rene and calm 6 4 6 4 5 5 ö ö ö ö the queen of is 6 ö ö lands, the queen of 5 ö ö is lands, the queen of ö ö ö 5 3 4 2 ö ö ö is ö ö ö öö calm ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö The queen of fear, BC ö ö ö 6 4 is ö ö ö ö ö lands must ap pear. 139 Symphonie Violon Hautbois Continuo ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 5 2 77 Vln ö 6 ö ö ö ö 6 7 80 ö ö ö 7 ö ö öö 6 ö ö ö ö ö ö 6 ö 6 7 5 3 ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö BC ö 5 2 ö ööö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö Htb BC ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö öö ööö ö ö öö ö ö ööö ö ö ö ö ö öö ö ö öö ö ö ö ööö ö ö ö BC Htb Htb Vln ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 73 Vln Andante maestoso 6 43 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 76 140 84 Vln Htb BC 87 Vln ö BC 93 BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö 6 6 7 6 ö Htb Htb 6 6 4 ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 90 Vln ööö ö ö ö ö ö 7 5 Vln ö BC ö Htb ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 7 ö ö ö ö ö ö ö ö ö 4 6 7 5 6 4 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 4 ö 3 ö ö ö ö ö ö 6 4 4 3 141 Symphonie Violon Viola Continuo ö ö öööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö p ö ö ö ö ö ö ö ö ö p ö ö p Vla BC ö ö ö ö ö Vln 114 Vln 1. ö ö ö ö ö öö ö ö Vla ö ö ö ö ö ö ö ö BC ö ö 121 Vln Vla BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö öööö ööööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öööööö öö öööööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öööööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö öööööö ö öö ö ö ö 2. 105 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 142 Duo & chœur – Round thy coasts Violon Q Viola Continuo 133 Q Vln ö BC 138 Vla BC ö ö Vla Vln ö Q ö ö öö öö öö ö ö ö öö öö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö öö öö ö ö öö öö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 144 S N ö ÉRÉIDE öö Round PAN B 148 B 152 B ö öö Pro ö Pro 156 BC thy coasts, fair ö ö ö teus öö ö ö ö ö ö ö ö Fo reign lands ö ö Fo ö ö reign lands ö ö nymphs of ö ö reign lands ö ö herd his herd ö ö ö ö ö öö tain, 6 ö ö ad mit ting, On thy ad mit ö On thy ting, ö ö ö ö ö ö ö 6 6 6 5 ing, Learn ö ö ö ö ö thy fish ö es tast ö es ö 6 ö tast ing, ö ing, ö ö ö ö greens greens 6 ö ö ö ö from thee ö Learn ö Learn ö 6 lux u lux ö 6 ö ö from thee ö ö from thee ö ö 6 graze ö ö ö to ö ö from thee 6 fish ö ö ö ö ö tast ö ö ö ö ö ö 6 ö es thy ö ö ö ö ö fish ö ö low. thy ö ö ö be ö öö flow. graze ö ö ters to Learn ö wa low. ing, 6 5 ö es tast ö ö ö ö ö be ö fish ö ö ö ö ters 6 6 ö ö ö ö ö ö thy ö our flow. wa ö ö ö ö ö ö ö our thy guard For ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö Bri thy guard For ö ö ö 6 4 tain, ö ö ö ö ö his ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö of Bri fair nymphs 6 4 ö ö all ö ö ö ö 6 5 reign lands Fo B ö ö ö Fo ö thy coasts, teus all ö ö öö ö ö BC S BC S Round ö BC S ö ö ö 143 ö ö feast rious 4 3 ö lux rious lux ö ö ö 6 4 ö ö ö ö ing, ö ing, ö feast ing. ö ö rious feast u ö ö ö öö ö ö ö rious feast ö u ö öö ö u ing. 144 160 Vln Vla S A 164 ö öö ö öö ö Round Round ö öö BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö thy coasts, ö ö ö fair ö ö ö Pro ö Pro ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö fair nymphs of ö thy guard our ö ö ö thy ö ö ö guard our of Bri tain, ö ö Bri tain, For ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö his ö ö ad mit ö ö ö herd ö ö öö ö ö teus all ö all ö his ö his ö herd herd ö 6 4 ö ting, ö ad mit ting, ad mit ö ö ö ö ting, ting, ö ö ö ö On ö ö thy ters wa ö wa flow. ters ö ö flow. ö ö ö ö ö wa ters flow. guard ters flow. ö our ö wa ö ö ö ö ö 6 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö our guard thy For ö ad mit ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö herd ö ö ö ö For ö ö his ö tain, ö ö ö ö ö thy ö 6 4 For ö ö of Bri ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö of Bri tain, ö ö all teus ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö teus all teus ö ö 6 5 ö ö ö nymphs ö ö öö ö ö ö öö ö ö ö fair ö öö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö nymphs ö ö thy coasts, ö ö ö ö fair nymphs ö öö Pro ö ö ö öö T ö thy coasts, ö Pro B ö Round ö ö thy coasts, ö ö A ö Round ö Vla S BC Vln ö ö öCHŒUR ö öDES PÊCHEURS T B ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö greens to ö graze be low. graze be low. ö ö ö ö ö ö ö ö ö On thy greens to On thy greens ö to ö graze ö be ö low. greens to graze be low. ö ö ö ö 6 6 5 ö ö ö ö ö On thy ö ö ö ö 6 6 ö ö ö 168 Vln Vla S ö ö ö ö ö ö ö A 172 Vln Vla S thy ö Fo BC ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö es tast ö ing, ö Learn ö from thee lux ö u ö ö fish es tast ing, Learn from thee lux u rious ö öö ö ö ö fish ö thy ö es tast thy fish es tast ö ö ö ö ö ing, ö ing, ö ö ö ö Learn from ö ö thee ö lux from thee ö ö ö ö 6 5 lux ö ö Learn ö ö 5 6 ö ö u rious u ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö reign lands thy fish ö ö reign lands ö ö ö fish es ö ö ö ö reign lands ö ö reign lands thy ö thy ö ö fish ö thy fish ö ö ö ö es ö es tast ing, Learn from thee tast ing, Learn from thee ö ö ö es tast ö tast ö ö ing, ö ing, ö ö ö ö ö ö Learn ö Learn ö 6 ö ö ö ö from thee ö ö from thee ö ö 6 lux ö lux ö lux ö lux ö u ö ö ö 6 4 ö ö ö ö ö ing, ö ö ing, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö feast ing. rious feast ing. rious ö rious ö ö ö ö ö feast ing. ö ö rious feast ö ö feast feast ö ö u ö ing, ö ö u ö ö u ö feast 3 ö ö ing, ö 4 ö ö rious ö 145 rious feast ö ö ö ö ö ö fish ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Fo ö ö ö ö Fo ö ö reign lands ö ö ö reign lands ö ö ö ö ö thy reign lands Fo B ö ö Fo ö T ö ö ö ö öö ö ö ö ö Fo A ö reign lands BC ö ö Fo B Fo ö T ö ö ö ing. 146 Air en trio – For folded flocks Andante Alto 3 2 ö ö For fold Continuo 179 A 182 B BC 185 A T ö ö ö ö ö shep herds and the farm BC The shep ö ers ö ö herds and 5 3 ö all, ö 7 all, 9 4 ed flocks fruit ful plains, ö ö ö on ö ö the farm ö ö and ö the farm ö gains, ö ö all, ö all all, all 8 3 ö all, ö ö Bri ö tain all, gains, ö ö shep herds Fair Bri tain all, ö ö ö Fair Bri ö ö ö ö ö ö ö ö ö the ö world ö ö ö the world tain ö the world 7 out all, all, The ö the 6 all, ö all, ö all, ö all, all, ö 6 ö out vies. ö ö ö 7 all, 5 out and all, ö ö ö ö ö all The ö ö ö 8 ö 6 4 ers The Fair gains, ful ö 7 6 ö fruit ö ö ers ö ö 6 ö ö ö ö on fold ö ö ö gains, ers all, ö herds 7 ö farm For ö all, B ö 6 shep ö ö flocks ed ö T ö plains, 3 2 BC A T B 3 2 Tenor Basse 23 ö ö For fold vies. vies. ö Fair ö Bri ö ed ö tain 188 A flocks T B BC 191 A ö Fair all, ö ö ö on fruit Bri tain all, all, all, B ö 194 A A B all, all all, all, all, ö world the ö ö ö ö The shep herds and the farm ö all, all, ö all, ö out vies, ö ö ö vies, out ö ö all, all, ö all, all, all ers all, all, ö ö ö ö ö ö all, all ö all, ö 5 ö all, all, ö ö all, the world out the world out ö ö ö ö all ö ö the world 6 7 ö ö ö ö ö ö ö out 3 4 ö ö ö ö ö And Pan, ö as in Ar ca ö dia reigns, And Pan, as in Ar ca dia vies. And Pan, ö as in Ar ca dia reigns, And Pan, as in Ar ca dia Pan, as in And reigns, 5 ö ö ö ö ö ö Ar ö vies; ö ö reigns, BC ö tain 6 reigns, T ö all, ö 6 Bri world the all, ö 6 ö ö 6 ö all, all, ö 5 2 vies. 198 ö ö 5 all, ö ö BC ö T B Fair plains, all, 5 BC ö ful all ö gains, T ö ö ö 147 ö Where ö Where ö Where ö plea ö plea ö plea ö 6 ö sure ö sure ö sure ö ö ö ö ca dia ö ö 6 ö mix d ö mix d ö mix d 6 reigns, ö ö ö ö ö ö ö ö ö with ö with ö with ö ö ö ö ö ö as in ö ö Ar ca dia ö ö ö 6 Pan, And ö ö ö ö ö ö ö ö ö pro pro pro lies. fit lies; fit fit 6 4 6 5 lies. 148 A ö ö Ja Tho ö T B BC 204 A B son s fleece ö 7 208 A ö T B ö 212 T B ö BC ö ö ö fam d ö ö ö ö ö ö ö no, ö ö 6 4 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö No, no, no, no, can more of wealth ö ö ö ö ö can more, of wealth ö ö ö ö ö ö more ö ö ö ö ö ö sup ply; It keeps, it sup ply, It keeps, it ö ö from the ö 6 ö cold, ö ö And takes, ö ö 6 4 ö ö ö and takes 6 6 4 dye. ö ö ö ö for kings the 8 6 ö rian the Ty ö ö for kings ö ö ö ö and takes ö ö ö ö ö ö And takes, ö ö ö ö ö 6 4 ö 7 5 ö It keeps, it ö of wealth ö ö sup ply: the cold, ö ö ö sant from the Ty ö ö no, ö for kings ö no, no, no, No, no, no, and takes ö ö ö ö ö And takes, ö ö the cold, ö 6 sant from ö ö Bri tish ö ö ö ö ö ö ö ö The no, no, no mines can 4 wool, Bri tish no mines 6 ö ö ö ö Bri tish ö of old, ö ö The ö The of old, ö ö ö ö ö ö ö ö gold. ö ö ö ing gold. ö ö ö ö of old, ö No mines can more, no, no, no mines no, the pea sant ö ö ö ö ing gold. ö is grow ing, grow no, no, no, ö ö ö ö ö no, no, no, no, ö ö ö ö ing, grow ing 6 ö ö ö ö ö ö no, no, ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö no, no, no, ö ö ö ö was is grow ing, grow ö ö no, no, no, the pea fam d ö keeps fam d is grow the pea keeps was wool wool ö ö ö ö ö ö ö ö ö the Bri tish keeps fam d wool ö fam d 7 ö ö was ö 5 no, no, ö ö ö ö ö ö 4 ö ö no, no, BC A fam d ö ö ö the Bri tish ö was the Bri tish wool, BC ö wool, ö ö ö ö was ö ö T ö Ja ö son s fleece ö Tho was ö Ja ö ö son s fleece ö Tho ö ö ö rian dye. ö Ty rian 4 5 dye. ö ö ö 6 149 Air – Fairest Isle, all isles excelling Violon Viola Continuo 224 Q Vln ö 43 p Q 43 ö p ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 3 ö 4 p 3 ö 4 p ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vla ö ö ö ö ö BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vla ö ö ö BC ö ö Q ö ö ö ö ö ö Vln ö ö ö ö 233 ö ö 150 240 S BC 248 S BC 256 S BC 264 S BC ö Fair est Ve nus ö ö ö ö Jea lou 5 6 5 6 ö from his that 272 S BC 280 S BC 288 S BC 296 S BC Gen tle ö Soft re ö ö Ev' ry ö ö ö And as 6 mur ö ö 6 6 ses, 5 6 ö swain shall ö 6 ö for and ö ö ö ö ö ö ö ö ö Cy ö Care en vy will 6 4 And ö ö ö ö ö des ing, Sighs ö ö ö dain ing, ö blow ö ö ö ö ö ö ö Shall all be ö ö 6 6 ö for ö ö 6 4 ö ö ö ö dies 7 that ö ö ö ö the ö ö the ö love; 4 3 ö ö ö 3 ty, ö Grate ev' ry nymph beau ty, Those ö ö ö 6 ö ö shall ö 4 du ö ö ö ö prove. ö ö ö ö ö ö shall prove; ö 6 4 you ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö be re nown'd 7 6 ö ö ö 6 4 ö pains 6 4 5 3 of ö ö ö ö ö ö ö love. fire ö ö ö ö ö ful ö ö ö ö ö ö ö ö ö move; ö 6 4 that ö ö ö ö ö pair ö 6 ö ö ö re ö ö ö ö sion, pas in 3 4 ö ö tion and prian groves. na ö ö ö ö ö ö ö ö ö cel ö ö ö ö ö ö ö 3 ö dis pay his 4 ö ö loves, her sake of ö ö ö ö 6 ö ö ö ex ing com plain sweet kind ö ö ö ö ö and ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö these ö sures 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 5 plea of ö ö ö ö ö sons 6 ö Seat ö murs, pul ö fav' rite ö ö ing, ö poi 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö her dwell choose ö sy, ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 cell ex ö will isles ö here ö all Cu pid, isle, ö ö ö ö ö ö ö ö VÉNUS in ö Love. 5 3 ö 151 Dialogue – You say t is Love creates the pain NYMPHE S BC 307 S BC S BC ö S ly you 317 S BC say, ö com plain; ö cru ö 6 4 ö Can ö bear ö ö ö ö would fain ö öö ö ö the ö ö ö how, a las! ö ö B 'Tis BC ö ö BERGER 3 4 not my ö ö pas ö ö ö ö 6 5 In that my heart that ö my ö ö which you ö I ö ö ö ö Can bear ö ö ö ö of which ö ö ö ö ö ö But your ö ö ö in diff' rence ö you ö gives 3 4 die? ö 4 6 ö ö ö care 7 6 ö ö ö ö ö how, a las! the wound that die? ö think you, ö ö ö ö ö how, a las! 5 ö ö ö ea sy cru 6 5 ö un of ö ööö ööö ö ö a las! ö ö ö ö ö sion makes ö ö ö ö ö ö ö ö öö 7 think you, sad ö so 3 ö 4 en gage But how, wound 6 4 which ö ö ö ö 3 Of ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 320 ö el part. the pain, ö ö 4 2 And yet ö ö ö ö ö ö ö ö ö cre ates ö el, ö ö 'tis love I BC ö ö ö ö ö ö 7 314 You 3 4 ö ö ö ö ö ö ö ö de spair: The 6 152 B ö BC 328 lus 335 B show'rs, BC 342 B ö 350 S ö 'till gen ö ö ö ö 354 S ö Love BC 357 S 360 S no ö ö show'rs as sis ö ö thou sand, ö sand, thou ö ö ö ö ö ö sand, ö ö ö ö ö But more, more, more, more, thou ö thou kind ö So love that ness aids, sand, ö ö sand, ö ö ö ö ö can cause ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö thou sand ways 7 ö thou sand, to ö more, ö more, ö ö scorch es no ö ö ö ö ö öö ö ö ways to 7 6 ö ö ö ö ö ö more rob of to ö us ö 6 4 ö sand 6 4 joys. 6 thou ö ö ö ö ö ö ö ö please, ö ö ö ö ö ö ö our ö 6 tle gen 6 ö bring; tance ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ease; But more, more, more, more, more, more, more BC ö 'Till ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö till thou Spring ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö gets ö ö ö ö ö ö ö has a be ö ness aids, please, BC kind Till ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 4 ö ty ö de stroys, ö ö N ö YMPHE 46 Sun lus tle ö ö ö ö ö ö ö ö ö Love has a BC the ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Sun, ty and BC ö ö ö ö to ö 6 ö ö ö ö ö ö rob us of our ö ö ö ease; ö ö ö ö ö ö ö ö 364 S BC 368 S BC 371 S ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö BC 374 S ö ö 377 S BC 381 B BC B or he ö ö ö ö floods with of ö ö ö ö ö ö fears, ö O'er flow ö ö ö ö But one soft one ö ö ö soft ö ö ab ö ö ö ö ö ö ö ö o'er ö ö mo ment makes flow ö ö ö ö ö ö soon, ö ö 4 flow ö or jea ö ö ö ö ö ö ö tears. 5 ö öö ö lous ö ö of ö ö ö ö ö ö For all the tor ö ment that the ö ö ö ö ö with floods ö at 7 ö mo ment makes a mends For all the tor ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö sence ö 6 4 a mends ab ö ö ö ö ö ö o'er sence ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö the joys ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö But the joys, ö ö ö ö ö But tears. ö ö ö ö ö ö ö flow ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö the joys, ö ö ö ö ö ö ö O'er ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö BERGER ö ö ö ö fears, ö ö plea ö ö ö ö lous jea of ö re pays; ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö days, From hours ful ö ö sure ö ö ö ö ö ö tends, BC öö ö ö ö ö ö joys BC öö ö ö ö ö ö ö soon, ful nights, and care For wake 153 ö ment ö 4+ 2 ö 6 ö that 4 ö at tends. 46 ö ö 6 ö ö 4 154 S Let us B love, Let us BC 392 S B ö ö 396 S B ö ö ö ö ö 400 S ö ö ö B BC ö haste, haste, ö Youth fast; S B BC lov ing ö for ö ö ö ö ö was de haste, ö ö ö Let us ö love, Let us love, ö ö ö haste, ö ö ö ö ing was ö ö for ö pi ness love and to hap pi ness and ö haste. Age and ö ö ö Youth ö ö ö lov was for de sign'd, ö ö sign'd. I'll be cons tant, ö you ö ö ö ö ö wis ö dom come ö wis dom come ö ö ö lov ö ö ö ö too ö too ö ing, youth for for ing ö ö ö lov ö ö ö ö ö You be cons tant, be kind, ö ö Youth 6 ö Age sign'd. hap haste. ö ö ö and to ö de sign'd, ing ö ö ö ö ö ö ö ö love ö let us ö ö ö ö ö let us ö ö ö ö ö ö ö ö haste, ö de ö haste, ö lov ö ö ö was ö ö pi ness ö ö ö Youth ö ö fast; ö ö hap haste, ö ö ö ö and to ö ö love ö ö ö ö 6 404 ö ö ö haste, ö ö ö ö haste, ö ö ö ö ö ö ö ö haste, ö ö ö pi ness haste, haste, haste, haste, BC ö ö ö ö haste, ö ö ö ö ö hap haste, ö ö ö let us ö ö ö and to ö ö ö ö love ö ö haste, haste, BC ö ö ö ö ö ö love, 6 ö ö 4 let us ö ö ö ö ö ö ö ö 408 S B BC 412 S B BC 416 S B ö ö I'll 420 S B BC 424 S B BC kind. Heav'n ö faith ö ö can give no ö ö ö ö ö ö ö love, ö ö ö ö ö ö and ö ful and ö love, and ö ö be ö kind, kind, ö ö I'll, I'll ö ö kind ö bless ing, no ö and ö ö and ö sess ing, than ö ö kind, ö and and pos ö kind pos ö and kind, and ö and kind, and ö 5 ö ö ö sess ing, and pos sess ö kind pos 3 pos ing, kind 4 kind ö sess ö ö ö ö ö kind ö ö ö ö ö ter pos love, be ö ö ö ö ö ö ö ö ter be ö ö ö ö ö tant, I'll cons ö ö ö ö ö ö kind, ö ö ö ö ö ö I'll ö ö faith ö ö ö ö ö ö love, ö ö ö ö ö ö ö ö ful kind, ö ö kind, ö ö ful be kind, ö faith ö ö ö Than than ö ö ö ing, ing, kind, grea bless ful sess ö ö no ö faith ö love, ö ö ö ö ö ö and faith ö ö cons tant, ö ö ö ö give grea than ful be ö ö Than ö ö ö I'll ö ö ö ter ö ö ö ö can ö ö ö Heav'n ö tant, I'll ö ö ing cons ö ö ö be ö kind, bless be ö I'll kind. ö ö I'll be kind, grea BC ö 155 and ing. sess ing. 156 Sonnerie de trompettes VIOLON & TROMPETTE ö f ö f ö f f VIOLA CONTINUO 432 444 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 438 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 157 Air – St. George, the patron of our Isle Trompette Honneur Tpt S 465 473 43 43 ö ö ö Saint ö ö ö the pa ö ö ööö George ö Saint George, ö ö ö ö ö ö ö George ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Saint ö our isle! ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö George Saint ö Saint George, ö ö Saint ö ö ö ö George ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ööö tron of ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö HONNEUR ö pa BC ö ö BC S S Tpt ö BC Tpt 3 ö 4 Continuo 456 43 ö tron of ö ö ö ö ö ö our isle! ö ö ö Saint George, ö ö ö ö ö ö ö A sol ö ö ö ö ööö dier and ö ö ö ö ö ö ö ö the ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö a saint! ö ö ö ö ö 6 158 481 Tpt S BC 488 Tpt BC 495 Tpt S BC 503 Tpt ö BC ö ö ö ö ö ö öö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö spi cious or On that, that au ö der ö ö ö öö 7 5 ö ö ö ö ö ö ö ö On ö ö ö ö öö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö der spi cious or ö ö ö ö ö ö öö ö öö ö smile, ö ö ö ö ö Which love ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Saint George, Saint George! ö ö ö ö ö ö and ö arms will plant. ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö George, Saint George ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö smile, ö ö ö ö that, that au S ö ö S ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö pa the ö ö tron ö ööööö ö ö of ö our ö ö ö isle, ö ö ö ö Saint ö ö On that, that au ö ö ö ö 159 510 Tpt S BC 516 Tpt BC 522 Tpt BC 528 Tpt BC ö ö ö ö ö ö Which love and arms will ö ö ö ö ö ö ö ö will ö ö plant, ö ö On ö ö ö ö this, this ö ö ö ö ö ö ö spi cious or au ö der ö ö ö and ö ö ö ö ö ö ö arms ö ö ö ö ö ö ö ö ö Which ö ö ö will plant. ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö smile ö ööö ö ö ö ööö ö ö ööö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö love ö ö ö ö ö this, this au ö ö ö ö On ö ö plant, ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö öö öö ö ö ö ö ö ö ö spi cious or der smile love and arms Which ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö S ö ö ööö ö ö öö ö ö öö der smile spi cious or ö ö ö ö ö ö ö ö S ö S ö ö ö ö ö ö ö ö 160 534 Tpt ö ö ö 541 S BC ö BC Tpt S ö öö ö ö ö öö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Chœur – Our natives not alone appear Viola Soprano ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ap pear Our na ö tives not a ö lone ap ö pear To ö Our na tives not a lone ö ap ö pear ö To ö court lone ap pear To Tenor ö Basse ö Our ö ö na ö ö ö ö ö tives not ö ö ö a ö ö ö ö 6 ö ö ö ö 6 5 ö court this ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö To ö lone ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö a ö ö ö ö ö tives not ö ö ö ö ö ö ö na ö Our Alto Continuo ö ö ö ö öö öö ö ö ö öö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Violon ö ö Trompette ööö öö ö öö ö ö öö öö ö ö ö ö ö mar ö tial prize; But court ö this ö mar tial prize; But ö this mar ö tial prize; But court this mar tial prize; ö ö ö ö ö ö ö ö 6 6 4 ö ö 3 ö ö ö But ö 552 Tpt Vln Vla S ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö T Vln Vla S BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Their crowns at ö ö dopt ed here Their fo reign kings a dopt ed here Their ö ö ö ö ö reign kings a ö ö ö ö ö ö dopt ed here Their ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö high, ö ö our sov reign ö our ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö aw ful state sov reign high ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö aw in aw ö ö in aw ö ö 5 2 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ful state ö ö ful state ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö Our sov reign Our ö sov reign Our sov reign ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö His hou nours ö ö ö ö His ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 5 3 ö ö ö ö ö sov reign high, Our ö 6 4 7 sov reign high in our ö ö ö ö ö des pise. at ö ö ö home crowns ö sov reign high ö des pise. ful state ö our ö ö ö ö in ö home ö ö ö crowns at ö ö ö ö ö ö des pise. ö ö ö ö ö ö ö ö at home ö ö ö ö ö ö ö ö high ö ö ö ö ö ö ö ö ö des pise. ö 6 5 6 ö home crowns ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö high, B ö reign kings a high, T ö fo A ö ö ö ö 557 ö dopt ed here fo Tpt ö ö ö ö reign kings a B ö BC ö ö fo ö A ö ö 161 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö shall be stow; hou nours shall ö be stow; ö be stow; And see his ö His hou ö ö ö ö His hou ö ö ö ö nours shall ö ö nours shall be ö ö ö ö stow; ö ö And ö 162 562 Tpt Vln Vla S B BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö tred sub And jects ö ö scep ö ö his scep ö tred ö sub ö ö ö ö ö ö ö ö ö jects ö wait ö On ö his ö ö ö see ö his ö scep tred ö sub ö wait On his com mands ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö see ö ö ö ö And ö ö ö ö ö ö ö ö wait ö On ö his com ö mands, ö And be low, ö On his com mands, And scep tred ö ö ö see his ö ö ö ö ö ö ö sub ö öö ö jects wait, öö ö ö 6 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö com ö ö ö ö ö ö his ö scep ö tred ö sub ö ö jects wait see his ö scep ö tred ö sub jects see his ö scep ö tred ö sub ö jects his scep tred sub jects ö ö jects ö ö ö And ö ö ö ö ö ö ö see, ö ö ö ö ö ö ö and ö see ö ö ö ö ö low, ö ö ö be ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö mands com ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö T ö A ö ö ö ö B ö ö ö Tpt ö ö T 566 ö ö ö BC ö ö ö ö see A ö ö Vla S ö Vln ö ö ö ö ö ö mands ö ö be ö low. ö his wait ö On his com ö mands be low. wait ö On his com mands be low. wait On ö ö On ö ö ö ö ö ö his ö ö com ö ö ö ö ö mands ö be ö low. ö ö And ö La grande danse Violon Continuo Vln 585 Vla 594 Vla BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 7 6 ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö öö ö ö ö 6 7 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 7 6 ö 6 4 4+ 2 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 9 8 ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö 5 6 4 3 ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö 7 3 4 ö ö ö ö ö ö ö ö ö 9 ö 6 5 ö ö ö ö ö öö ö 5 4 7 3 ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö öö ö ö öö öö ö ö öö öö ö ö ö öööö öö öööö ö ö öö ö ö ö 6 ö ö öö ö ö öö 6 ö ö ö ö ö ö 6 7 ö 8 6 9 7 ö ö ö 6 7 ö ö öö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö öööööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö öö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö BC ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö BC Vln 3 ö ö 4 ö ö ö ö Vla Vln ö ö 43 ö ö 3 ö ö 4 Viola 577 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 43 163 ö ö ö ö ö ö ö 164 601 Vln Vla BC 609 Vln Vla BC 618 Vln ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö öö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 7 6 ö ö ööö ö BC ö ö ö 6 Vln ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vla ö öö öö ö ö ö ö öö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 6 ö ö 6 7 ö ö 5 ö öö ö ö ö 6 5 ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö öö öööö ö ö ö ö 6 6 ö ö 6 ö ö ö 6 5 öö ö ö ö ö 6 4 6 5 ööö öööööö ö ö ööö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö 6 5 4 3 öö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ööö ö ö öö ööö ööö ö ö ö ö ö ö 6 3 öööööö ööööö ö ööööö ö öö 5 ö ö ö öö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö 6 ö ööö ööö öö BC ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö Vla 625 ö ö 6 öö ö ö ö ö ö öö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 5 3 ö 634 Vln Vla BC 642 Vln Vla BC 650 Vln Vla ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 5 5 ö ö ö ö ö 6 5 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 5 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö 6 6 ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vla ö ö ö ö öö BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 5 6 ö ö 7 6 6 ö ö 5 6 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö 4 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ööö ö ö ö 5 ö ö ö ö ö ö 5 4 3 ö ö ö 6 6 ö ö ö ö 7 ö ö 6 3 ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö öö ö ö 7 165 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö 6 6 Vln ö ö ö ö 658 ö ööö ö ö ö ö BC ö ö ö 7 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 4 ö ö ö ö ö ö 166 666 Vln ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vla ö ö BC ö ö 674 Vln ö Vla BC ö 682 Vln Vla BC 689 Vln Vla BC ö 4+ 2 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 4 ö ö ö 6 5 9 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 5 ö ö ö 6 5 7 6 5 4 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö 56 56 ö ö ö ö ö ö ö öö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 7 7 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö öö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö 6 ö 6 ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö öö 6 ö 6 5 ö ö ö 6 5 ö öö ö ö ö ö ö ö ö 6 4 ö ö ö ö öö 5 3 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 5 4 6 5 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö öö ö ö öö öö ö ö öö öö ö ö öö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö 8 7 5 ö ö ö ö ö ö ö öööööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 5 3 ö ö ö ö ö ö 6 4 5 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö 3 Annexe Ouverture Q Trompette Q Violon Viola Continuo 4 Q Tpt Vln Vla BC ö ö Q Maestoso Q öö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Q ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ööööööö ö ö ö ö ö ööööööö ö ö ö 168 8 Tpt ö Vln Vla BC 11 Tpt Vln Vla BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 4 5 ö 3 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 14 Vln BC 18 Tpt BC ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö öööööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö ööööööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öööö ö öööö ö ö ö ö öö ö 7 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööööööö ö 6 4 5 3 6 4 ö ö öööööö ö ö 5 3 ö 6 4 ö ö ö 7 7 6 ö ö 6 ö ö ö ö ö ööö 7 5 6 4 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 ö ö ö ö 7 6 ö ö ö ö ö ö 6 ö 169 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö Vln Vla ö öö ö ö ö ö ö öö ö Tpt Vla ö 5 3 170 22 Tpt Vln Vla BC 30 Tpt Vln Vla BC Allegro 86 86 ö ö 6 8 ö ö öööö ö ö ö ö ö ö ö ö öööö ö ö ö ö ööö öö ööö ööö ö 86 ö ööö ööö ö 6 8 86 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö öö ö öööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö öööö ö 5 5 ö ö 5 6 ö ö ö ö öööö ö ö ö ö öööö ö 7 ö ö ö ö ö 7 ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 5 öööö ö ö ö ö ö ö ööö ö ö öööö ö ö ö ööö öööö öööö ö ö ö ööö ö ö ööö ö ö öö ö ö ö 6 8 ö öööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö ööö ööö ö öö ö ö ööö ö ö ö ö ö ööö ö öö ö öö ö ö ö ö 7 6 38 Tpt ö öö BC Tpt Vln Vla BC ö ö öööööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 6 5 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öööööö ö öö ö ö ö ö öööööö ö ö ö ö öööööö ööö ö ö ö ööö ö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö öö ö ö ö ö ö ö ö öö ö ö ö ö ööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öö ö öööööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö 171 öööööö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ööö ö öö ööö ö ö ö ö 4 2 46 ö öööö ö öö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö öööö ö Vln Vla ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Notes éditoriales Acte premier Solo & chœur – I call you all to Wodens hall Troisième prêtre Saxon – paroles I call you all… Where ye shall laugh I call ye all… Where you shall laugh Solo & chœur – Come, if you dare Second prêtre Saxon & Chœur – paroles Then return to our lasses… Acte deux Solo & chœur – Hither, this way bend Philidel – mesures 46, 51 ö ö ö ö öö ö We return to our lasses… ö ö ö öö ö ö Solo – Let not a moon-born elf Grimbald – paroles Follow the flames that wave before thee: Solo & chœur – How blessed are shepherds Tenor – mesure 281 ö ö ö Follow the flames that wave before ye: ö ö ö Tutti – paroles Let not youth fly away without consenting; Let not youth fly away without contenting; Duo – Shepherd, shepherd, leave decoying Tutti – paroles Pipes are sweet, on Summer's day; … … Set your marks that cannot write; Acte trois Chœur – See, we assemble Tenor – mesure 193 ö ö ö ö ö ö ö ö ö Pipes are sweet, a Summer's day; … … Set their marks that cannot write; ö ö ö ö ö ö ö ö ö Acte quatre Duo – Two daughters of this aged stream Tutti – paroles And both our sea green locks have comb'd for ye. Passacaille – Solo & chœur – How happy the lover Alto – mesures 125, 129 ö ö ö Passacaille – Solo & chœur – How happy the lover attribué à Soprano And both our sea green locks have comb'd for thee. ö ö ö attribué à Tenor Passacaille – Solo & chœur – How happy the lover Tutti – paroles Then use the sweet blessing, Whilst now in possessing. Then use the short blessing, That flies in possessing. Acte cinq Duo & chœur – Round thy coasts Tutti – paroles Learn from thee luxurious feasting. Learn from thee luxurious fasting. Duo & chœur – Round thy coasts Tutti – paroles For folded flocks or fruitful plains, Air – Fairest Isle, all isles excelling Violon Ⅰ – mesure 219 ööööö ööööö For folded flocks on fruitful plains, Vénus – mesures 243, 251, 275, 283 ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö Vénus – paroles Those shall be re -- nown'd in Love. Those shall be re -- nown'd for Love. Air – St. George, the patron of our Isle Honneur – paroles On this auspicious order smile On that auspicious order smile Copyright © 2012 Jean-Charles Malahieude <[email protected]> . Sheet music from http://www.cpdl.org typeset using www. LilyPond .org version 2.16.0 on 2012-10-14. Source: Musical Antiquarian Society Publications – 1843 Free to download, with the freedom to distribute, modify and perform. Licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 License, for details see: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0
© Copyright 2026 Paperzz