Buletinul Ştiinţific al Universităţii „Politehnica” din Timişoara Tom 5 Seria Limbi moderne 2006 It Runs in the Family. English and European Terminology Revisited Sorin Ciutacu Abstract English and the other European languages (especially the Germanic and Romance languages) tend to evince “un air de famille”. We distinguish the ad-hoc meta-categories of “hardware’ resemblance (loan-words) and “software” resemblance (loan-translations). The paper sets out to discuss some recognisable Latin and Greek neologisms, which take up their place in the data-bases almost as such in different European languages or prompt certain derivational patterns of term morphology (calques or loan-translations) in Germanic and Slavic languages revealing the same ”software instructions” harking back to Latin and Greek models. For this reason languages like English, French, German or Russian seem more and more European by displaying their overt or covert kinship. English and the other European languages (especially the Germanic and Romance languages) tend to evince “un air de famille”. We distinguish the ad-hoc meta-categories of “hardware’ resemblance (loan-words) and “software” resemblance (loan-translations). The paper, being meant to be a mere theoretical sketch, sets out to discuss some recognisable Latin and Greek neologisms, which take up their place in the data-bases almost as such in different European languages or prompt certain derivational patterns of term morphology (calques or loan-translations) in Germanic, Romance and Slavic languages revealing the same ”software Lecturer PhD, Department of English Language and Literature, Faculty of Letters, History and Theology, University of the West Timişoara instructions” harking back to Latin and/or Greek models. For this reason languages like English, French, German or Russian seem more and more European by displaying their overt or covert linguistic relatedness. The phrase “air de famille” belongs to Meillet (Ştefănescu-Drăgăneşti, 1971:158), who once remarked that the European languages tended to display common features from the lexical and grammatical point of view. The lectio facilior of this phrase yields the obvious interpretation according to which all the European languages (with notable exceptions for blatant reasons) display this “air de famille” because of the common Indo-European origin. This obvious idea need not be dwelt upon here any longer. What we want to do is to read the remark in an interesting way for this paper, and namely the lectio difficilior will sort out the warranted meaning relatedness according to which resemblance among sundry European languages may be overt due to borrowings (loanwords) or a covert due to hidden borrowings (transpositions/calques/loan-translations). The sources for this overall resemblance are the classical languages Latin and Greek. In order to judge the extent of this phenomenon we handle the ad-hoc meta-category of “hardware resemblance” and “software resemblance”. The terms “hardware” and ” software” applied to hermeneutic sciences have been prompted by Hofstede’s (1997) phrase “software of the mind” referring to the inner workings of the mind, that is to the mental programming of individuals living embedded into a certain culture. The term resemblance draws heavily on the meta-category put forward by Wittgenstein (Rosch and Mervis, 1975) used within the concept of “family resemblance”. Rosch and Mervis (1975) pick up on this concept and make it over into a tenet of cognitivism as they first applied to the theory of prototypes. Therefore Rosch and Mervis (1975) read Wittgensteins’ “family resemblance “ as follows: “Each item has at least one, and probably several elements in common with one or more items, but no or few, elements are common to all items”. In our paper “hardware resemblance” designates the phenomena of borrowings or loanwords ultimately stemming from Latin or Greek into languages like English, German, French or Russian. The list of languages may be extended ad libitum as virtually all the IndoEuropean languages exhibit at least some of the discussed examples. Borrowing occurs as a chain-event making for a network of kindred terms within the huge terminological data-bases of scientific languages. “Software resemblance” covers the phenomena of loan-translations also called transpositions or calques. Ullmann (1967) used to call them “invisible exports” or also “invisible imports” as we would rename them because the perspective may work in both ways. These hidden borrowings reveal the same ultimate sources; these are the same classical Latin and Greek. The list of European languages yielding arrays of examples may stay the same as above. The idea of linguistic relatedness here is more difficult to uncover as one transfers patterns, meanings or concepts belonging to a certain initial mindscape from the classical languages as an ultimate source, directly or through the intermediary of a language like French or German into the target language. According to Stevick (1968:231), “borrowing” by a language is understood to mean incorporation by a significant segment of the speech population of lexical elements native to a different language. Thus, a borrowing by English denotes the incorporation of lexical elements of foreign origin into the speech of a segment of the English-speaking peoples”. In our case, we refer to the borrowings by English from Latin/Greek directly or through the intermediary of French. English has borrowed stems rather then inflections. Borrowings are nothing but morphemes or morpheme combinations occurring in different discourse contexts pointing out to their foreign origin and standing out as such at the beginning of their new life in a new environment. English has taken over nouns, verbs and adjectives from Latin and Greek, but most of them have undergone some adaptive changes within the new phonetic, morphological and syntactic environment. Many of them have grown so popular that they have earned their status of rightful denizens inhabiting the space of English. So great has the impact of Latin been on English that we can reckon out that about a quarter of the whole Latin vocabulary has been integrated into English according to the results published by Greenough and Kittredge quoted by Stevick (1968: 242). The contact of English with Latin has spanned 1500 years and this does not include the preliminary continental Germanic period. As Latin plays an important role in the history of the enrichment of the English vocabulary, we handle a finer distinction between “learned” and “popular” loanwords of Latin stock. The learned loanwords sprout forth from a vocabulary layer that holds a higher assigned status pertaining to science, technology and art. The popular loanwords are the outcome of individuals, who were keen on spreading the Latin words through their own writings which, thanks to the printing shops, were circulated and made known to many readers. If Latin is the main source of inspiration for Modern English vocabulary, being a continuously used learned language, Greek had to be awakened to life in the Modern Age. We can also notice that truly many Greek words had been imports via Latin by 1600. We agree with Stevick (1968:243) that ”Greek was used much in the same way in French and English and other European languages [...]: telegraph derives from Modern French télégraphe a compound made in French from Greek morphs; telescope has its origin in Italian telescopio (Galileo’s term) and Modern Latin telescopium, based on a Greek stem; telepathy was coined in English in 1882 by F.M. Myers. A word adopted from Greek or coined from Greek morphs in any of the modern European languages is immediately adaptable in recognizable orthographic form to the other languages in which the Greek lexical resources have been exploited”. This “air de famille” becomes manifest and family resemblance can be easily found by examining the examples above. Another view put forth by Stevick (1968:243), which we fully endorse, shows that “the morphological structure of compound and derived word stems” in Greek and Latin essentially resembles that of modern European languages. Stevick goes on to remark that the boosted growth of Greek and of Latin, we would add here, was called for by the “unprecedented demand for terminology that could not be supplied from native language resources if two practical conditions were to be met: a consistency, a fixity of meaning of constituent morphemes of the complex terminology, and an immediate intelligibility of the terminology for speakers of Romance and Germanic languages alike”, who were the bearers of modern science and scholarship finding themselves in full swing. Undoubtedly family resemblance, borne out by both hardware and software resemblance among the European languages, is a feature that has facilitated the advancement and spread of knowledge by smoothing out terminological rough bits and by pointing out to common knowledge patterns coming to the fore in common compounding and derivation patterns drawing upon classical Greek and Latin models across all sorts of European languages. Let us now turn to some examples of hardware resemblances. Latin exportum yields a series of similar terms in different European languages: export in English, export in French, Export in German. Within the same contextual field of economy, all these languages share, more or less, the same term with the same concept. In terminology, Humboldt’s biuniqueness principle is striven for by all term-concept pairs. Thus: theoretically, we have one term for one concept and the other way round. That is: no synonyms. Things are unfortunately far from being perfect in terminology. In German, Export has a strong synonymous competitor: Ausfuhr. Generally, in such cases, some differentiation of any kind, usually of style or register is bound to crop up. The autochthonous English word buyer is rivalled by the French stem synonymous word purchaser. In contracts, the French stem word purchaser is preferred because of its formality. Seller and vendor, though synonyms with Germanic and Latin stems respectively, turn up in different context. Seller is generic and may appear in legal texts, whereas vendor also spelt as vender, seems to be restricted to the concept of seller of lesser value goods. Seller is a perfect antonym for buyer, while vendor is not a perfect antonym for purchaser. Vend is the underlying verb, which also grants hardware resemblance to the term vender/vendor compared to the host of its Romance counterpart terms based on Latin vendere with the same concept from the field of economy. Software resemblance is shown forth by phonetically dissimilar terms, but with similar or identical morphological compounding or derivational patterns or even syntactic patterns and with corresponding concepts that evince at least partial likeness. In the case of terminological loan-translations, one imports or adds concepts to a certain term. If English gospel comes from an Old English calque of classical Greek evaggelion (which is itself a loan-translation of Hebrew m’lk) meaning literally “good tidings”, and English Almighty comes about as a software resemblance calque of the Latin Omnipotens, we can say that both these pairs share the same concept in the field of divinity studies. The same can be said of the German “Der Allmaechtige” which evinces the same morphological pattern copying the Latin morphemes omni and potens. French gratte-ciel and Italian gratta-cielo copy out some syntactic features of English sky-scraper. German Wolkenkratzer and Dutch wolkenkrabber come closer to the English morphological patterning for the field of architecture. Obviously, all the calques sharing this software resemblance have the same concept. In this case, the examples do not hark back to classical languages. In German, we find a finer distinction of this software resemblance meta-category and namely there are: Lehnuebersetzungen, Lehnuebertragungen and Lehnschopfungen. Ausdruck stems from Latin expressio in philosophical language and is deemed to be a Lehnuebersetzung (loan-translation): aus corresponds to Latin ex- and Druck to Latin pressio from premere. In Russian the counterpart term is izraženije. This procedure is widely used by most Germanic languages and German is their model even though Latin is sometimes the ultimate source of inspiration. The example from above: Wolkenkratzer is deemed to be a Lehnuebertragung (loantransfer) being an echo of English sky-scraper as I said in the previous paragraphs. An example of Lehnschoepfung (loan-creation) is Kraftwagen which draws upon the French term structure automobile which in its turn harks back to the Greek and Latin elements. Obviously, all the terms in the European languages having the form automobile and the German term share the same concept within the same technological field. If the contexts or fields are different, the software resemblance terms that seem to share a morphological pattern may have different concepts. For example, English uphold, German aufhalten and Dutch ophouden, even if these terms may suggest a common Latin pattern sustinere, fail to share the same concept. In the paragraphs from above we have seen that Latin and Greek prompt most of the family resemblance cases that make for an “air de famille” of the European languages. Latin can act also as an intermediary for ultimate Greek sources. French can be the source for many terms, but it can very often be just an intermediary link for ultimate Latin origins. Greek is a very frequent model and it may sometimes act as an intermediary language for Hebrew. German has been the paragon for many Germanic tongues; however many software resemblance cases can be more subtly traced back to Latin. Both hardware and software resemblance cases ensure the common denominator of the relatedness criterion among the European languages, no matter how fuzzy this criterion may seem. References 1. Hofstede G., Cultures and Organizations. Software of the Mind, New York: McGraw-Hill, 1997 2. Rosch E., Mervis C.B., “Family resemblances: studies in the internal structure of categories”, Cognitive Psychology, 7/1975: 573-605 3. Ştefănescu-Drăgăneşti V., Introduction to the Comparative Grammar of the Germanic Languages, Bucuresti: Centrul de Multiplicare al Universităţii din Bucuresti, 1971 4. Stevick, R.D., English and Its History. The Evolution of a Language, Boston: Allyn and Bacon, Inc., 1968 5. Ullmann, S., Semantics. An Introduction to the Science of Meaning, Oxford: Basil Blackwell, 1967
© Copyright 2026 Paperzz