IsiZulu Style Guide Contents What's New? .................................................................................................................................... 4 New Topics ................................................................................................................................... 4 Updated Topics ............................................................................................................................ 4 Introduction ...................................................................................................................................... 5 About This Style Guide ................................................................................................................ 5 Scope of This Document .............................................................................................................. 5 Style Guide Conventions .............................................................................................................. 5 Sample Text ................................................................................................................................. 6 Recommended Reference Material ............................................................................................. 7 Normative References .............................................................................................................. 7 Informative References ............................................................................................................. 7 Language Specific Conventions ...................................................................................................... 8 Country/Region Standards ........................................................................................................... 8 Characters ................................................................................................................................ 8 Date .......................................................................................................................................... 8 Time ........................................................................................................................................ 10 Numbers ................................................................................................................................. 12 Sorting ..................................................................................................................................... 16 Geopolitical Concerns ................................................................................................................ 18 Grammar, Syntax & Orthographic Conventions ......................................................................... 19 Adjectives ................................................................................................................................ 19 Articles .................................................................................................................................... 19 Capitalization .......................................................................................................................... 20 Compounds............................................................................................................................. 20 Gender .................................................................................................................................... 20 Genitive ................................................................................................................................... 21 Modifiers ................................................................................................................................. 21 Nouns ...................................................................................................................................... 21 Prepositions ............................................................................................................................ 22 Pronouns ................................................................................................................................. 22 Punctuation ............................................................................................................................. 23 Singular & Plural ..................................................................................................................... 25 Split Infinitive ........................................................................................................................... 25 Subjunctive ............................................................................................................................. 25 Symbols & Non-Breaking Spaces........................................................................................... 25 Syntax ..................................................................................................................................... 25 Verbs ....................................................................................................................................... 25 Word Order ............................................................................................................................. 26 Style and Tone Considerations .................................................................................................. 26 Audience ................................................................................................................................. 26 Style ........................................................................................................................................ 26 Tone ........................................................................................................................................ 27 Voice ....................................................................................................................................... 27 Localization Guidelines .................................................................................................................. 29 General Considerations ............................................................................................................. 29 Abbreviations .......................................................................................................................... 29 Accessibility ............................................................................................................................ 29 Acronyms ................................................................................................................................ 30 Applications, Products, and Features ..................................................................................... 30 Frequent Errors ....................................................................................................................... 30 Glossaries ............................................................................................................................... 31 Fictitious Information ............................................................................................................... 31 Recurring Patterns .................................................................................................................. 31 Standardized Translations ...................................................................................................... 31 Unlocalized Items.................................................................................................................... 31 Using the Word Microsoft ....................................................................................................... 32 Software Considerations ............................................................................................................ 32 User Interface ......................................................................................................................... 32 Messages ................................................................................................................................ 33 Keys ........................................................................................................................................ 37 Document Translation Considerations ....................................................................................... 42 Titles ....................................................................................................................................... 42 Copyright ................................................................................................................................. 42 What's New? Last Updated: February 2011 New Topics The following topics were added: n/a Updated Topics The following topics were updated: n/a 4 Introduction This Style Guide went through major revision in February 2011 in order to remove outdated and unnecessary content. It contains information pertaining to all Microsoft products and services. About This Style Guide The purpose of this Style Guide is to provide everybody involved in the localization of IsiZulu Microsoft products with Microsoft-specific linguistic guidelines and standard conventions that differ from or are more prescriptive than those found in language reference materials. These conventions have been adopted after considering context based on various needs, but above all, they are easy to follow and applicable for all types of software to be localized. The Style Guide covers the areas of formatting, grammatical conventions, as well as stylistic criteria. It also presents the reader with a general idea of the reasoning behind the conventions. The present Style Guide is a revision of our previous Style Guide version with the intention of making it more standardized, more structured, and easier to use as a reference. The guidelines and conventions presented in this Style Guide are intended to help you localize Microsoft products and materials. We welcome your feedback, questions and concerns regarding the Style Guide. You can send us your feedback via the Microsoft Language Portal feedback page. Scope of This Document This Style Guide is intended for the localization professional working on Microsoft products. It is not intended to be a comprehensive coverage of all localization practices, but to highlight areas where Microsoft has preference or deviates from standard practices for IsiZulu localization. Style Guide Conventions In this document, a plus sign (+) before a translation example means that this is the recommended correct translation. A minus sign (-) is used for incorrect translation examples. In Microsoft localization context, the word term is used in a slightly untraditional sense, meaning the same as e.g. a segment in Trados. The distinguishing feature of a term here is that it is translated as one unit; it may be a traditional term (as used in terminology), a phrase, a sentence, or a paragraph. References to interface elements really only refer to translatable texts associated with those interface elements. Example translations in this document are only intended to illustrate the point in question. They are not a source of approved terminology. Always check for approved translation in the Microsoft terminology database. 5 Sample Text USosobala Gumede wabe aziwa kakhulu endaweni yaseNgonyameni, eThekwini ngoba phela wayewukhokhovu lwenyanga eyayelapha zonke izifo ongase uzicabange. Kuthe ngenxa yokudlondlobala kukaSosobala, kwaqala kwabonakala nalapha ekhaya ukuthi sekudliwa izambane likapondo; impela babengasadli lutho olubabayo. Kwakhiwa isithabathaba somuzi, udedangendlale uqobo lwawo, kwathengwa ezikanokusho izimoto, ngisho nezingane zakhona zashintsha zangasafana nezasendaweni, zahamba izikole zasedolobheni, koBelungu. Lokhu phela ubaba wazo useyisiqumama sendawo. Wakubuka wakubuka lokhu uSosobala wabona ukuthi sekumenza nyamana mambana nasemphakathi ngoba abantu sebethi uzenza ngcono, futhi usephila impilo yesilungu, ingabe wona amakhambi esintu usawazi yini. Laqala lehla idumela lakhe emphakathini wangakubo. Ube esecabanga isu elingamdonsela amakhasimende lapha nasezindaweni ezikude. Langa limbe ebuya kokhendla le emathafeni asemngceleni waseThekwini naseMidilova, esezophumela ngale kwehlathi elikhulukazi, iHluthankungu, wezwa omame ababili bekhuluma: Owokuqala: We MaHlongwa, kodwa ubusuyizwile indaba yaSosobala? Owesibili: Indaba ethini we MaNgidi? Lokhu phela ungundab‟uzekwayo kulezi zinsuku. Owokuqala: Bathi bamuzwa emsakazweni wesiZulu njalo ekuseni nakusihlwa ekhuluma. Owesibili: Suka lapha wena! Bathini? Owokuqala: Bathi usehlala emsakazweni le eThekwini ke ntombi! Owesibili: Lesi siqhaza? Kanti ave kuhlala izifundiswa lapho esiveteza isiNgisi ngamakhala? Owokuqala: Angazi-ke nami MaHlongwa, kodwa kuthiwa uye abize abantu athi mabeze ngobuningi babo lapha kwakhe ngoba yena khokhovu lwalapha eNgonyameni asikho isifo angaselaphi! Phela nami ngike ngamuzwa ngalezi zami. Kusanda kuphela isiqephu lesi santamba emsakazweni. Owesibili: Hayi bo ntombi! Owokuqala: Washo ntombi wathi mababhalele kwanombolo 18 Qhude Road Private Bag X1013 Ngonyameni, 4066 noma bazifikele bona qathatha kwaSosobala, eNgonyameni. Uze washiya inombolo yakhe yocingo ethi: 031 906 5567 Owesibili: Cha yena, mabi amanga, uyawazi umuthi loya muntu. Babemane bemmonazela nje ngoba esevele equbuka endaweni bekade bengamnakile. Mina wangelapha ngavuka qingqo bekade bethi bangifaka umeqo laphaya ngakwami. Impela usezoqubuka ngoba kanti uchithile nalapha ekhanda, ubani obengacabanga ukuya emsakazweni lapho ezozwiwa khona wumhlaba wonke jikelele? 6 Owokuqala: Uqinisile ntombi, uyajabula uMaMbhele umkakhe dade!! Ubaninje owayecabanga ukuthi loluya cwephe lwentombazanyana lungaba wunkosikazi wesithabathaba somuzi onnjeya!!! Yehheni ukuba ube umuntu waziqomela uSosobala ngabe akahlupheki kanje manje!! Owesibili: He he he (eqhwebula kakhulu), kanti uthule nendaba engaka silwane somhlola! Kanti wayeyisesheli sakho? Wamyekelani? Buka manje ngabe ukhomba ngophakathi. Owokuqala: Ukungazi kufana nokungaboni dade, angithi uyamkhumbula nje ukuthi wayeyisimbelambela sendoda eyayingasebenzi ihlezi iyomba amakhambi emaweni, umuntu waziphuthisela!!! (esho ngokuzisola) Ahleke yedwa umfokaGumede uma ezwa isiphetho sale ndaba, kwazise phela ubesaba ukuthi hleze labo mama bamkhuluma kabi. Cha khona kwaba yicebo elihle ukuthi afake isikhangiso sakhe emsakazweni wesiZulu, phela emva kwalokho yizindimbane zabantu ezitheleka kwakhe mihla namalanga. Phela leli yicebo elaqhamuka nothunjana wakhe, uHlobo. Impela kuyasiza ukufundisa izingane, yena wayeyoyicatshangiswa yini nje leyo nto!! Wayesezicabangerla nje uSosobala elibangise kwakhe. Ibhalwe mhla : 09 Ndasa 2011 Isikhathi: 11:45 Recommended Reference Material Use the IsiZulu language and terminology as described and used in the following publications. Normative References These normative sources must be adhered to. Any deviation from them automatically fails a string in most cases. When more than one solution is allowed in these sources, look for the recommended one in other parts of the Style Guide. 1. Pan South African Language Board, 2008; Imithetho Yokubhala Nobhalomagana LwesiZulu (Spelling and Orthography Rules Manual) 2. Textbook of Zulu Grammar, Clement M. Doke Informative References These sources are meant to provide supplementary information, background, comparison, etc. 1. C. L. S. Nyembezi & G. R. Dent Scholar‟s Zulu Dictionary 2. M. O. Mbatha Isichazamazwi SesiZulu 3. C. M. Doke et al English – Zulu Dictionary 4. Oxford School Dictionary English – Zulu 7 Language Specific Conventions This part of the style guide contains information about standards specific to IsiZulu. Country/Region Standards IsiZulu utilizes the same alphabets as English although, as an agglutinative language there might be peculiar sounds to a foreign eye. The date and time is written it words and not in digits. Characters Country/region South Africa Lower-case characters a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z Upper-case characters A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z Characters in caseless scripts n/a Extended Latin characters n/a Note on alphabetical order Alphabetical order is not necessarily indicative of sorting order. Total number of characters 26 Unicode codes a (0061); b (0062); c (0063); d (0064); e (0065); f (0066); g (0067); h (0068); i (0069); j (006a); k (006b); l (006c); m (006d); n (006e); o (006f); p (0070); q (0071); r (0072); s (0073); t (0074); u (0075); v (0076); w (0077); x (0078); y (0079); z (007a); A (0041); B (0042); C (0043); D (0044); E (0045); F (0046); G (0047); H (0048); I (0049); J (004a); K (004b); L (004c); M (004d); N (004e); O (004f); P (0050); Q (0051); R (0052); S (0053); T (0054); U (0055); V (0056); W (0057); X (0058); Y (0059); Z (005a) Notes Sounds that might look and sound foreign to a non-speaker of IsiZulu are nts, ntsh, gx, ngx, gc, ngcw, ncw, nc, ngc, kw, nkw, gq, ngq etc. Date Country/region South Africa Calendar/Era Gregorian First Day of the Week uMsombuluko 8 Country/region South Africa First Week of the Year n/a Separator - Default Short Date Format dd-MM-yyyy Example 17-03-2011 Default Long Date Format dd MMMM yyyy Example 17 Ndasa 2011 Additional Short Date Format 1 dd-MM-yy Example 17-03-11 Additional Short Date Format 2 yyyy-MM-dd Example 2011-03-17 Additional Long Date Format 1 n/a Example n/a Additional Long Date Format 2 n/a Example n/a Leading Zero in Day Field for Short Date Format yes Leading Zero in Month Field for Short Date Format yes No. of digits for year for Short Day Format 4 Leading Zero in Day Field for Long Date Format no Leading Zero in Month Field for Long Date Format n/a Number of digits for year 4 9 Country/region South Africa for Long Day Format Date Format for Correspondence On the address: dd MMMM yyyy P.O Box 5522 Example Durban 4000 17 Ndasa 2011 If the name of the month is used in a sentence, it is prefixed with “ku-“, for example, kuNdasa; but if it is used in an address a prefix “ku-“ is not used, for example, 11 Ndasa 2011. The date should start with a day, month then year or we can start with a year, month then day. Notes Example: 11-05-2011 2011-05-11 NB: If we start with a year in a SHORT DAY FORMAT, it will be difficult to tell if the number is for a year or day. Example: 11-05-11 d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd = digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name) Abbreviations in Format Codes M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full name) y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits) Time Country/region South Africa 24 hour format Yes Standard time format HH:MM:SS Standard time format example 03:24:12 Time separator Colon : Time separator examples 03:24:12 Hours leading zero Yes 10 Hours leading zero example 03:24:12 String for AM designator n/a String for PM designator n/a Notes AM and PM are replaced by full words in isiZulu, i.e. Ekuseni (morning) and Ntambama (afternoon) respectively. Days Country/region: South Africa Day Normal Form Abbreviation Monday uMsombuluko n/a Tuesday uLwesibili n/a Wednesday uLwesithathu n/a Thursday uLwesine n/a Friday uLwesihlanu n/a Saturday uMgqibelo n/a Sunday iSonto n/a First Day of Week: Sunday (iSonto) Is first letter capitalized?: No, but the 2nd letter is capitalized Notes: The first letter is not capitalized as it serves as the prefix; the actual word begins on the second letter. Months Country/region: South Africa Month Full Form Abbreviated Form Long Date Form January uMasingana n/a uMasingana February uNhlolanja n/a uNhlolanja March uNdasa n/a uNdasa April uMbasa n/a uMbasa May uNhlaba n/a uNhlaba June uNhlangulana n/a uNhlangulana July uNtulikazi n/a uNtulikazi August uNcwaba n/a uNcwaba 11 Month Full Form Abbreviated Form Long Date Form September uMandulo n/a uMandulo October uMfumfu n/a uMfumfu November uLwezi n/a uLwezi December uZibandlela n/a uZibandlela Is first letter capitalized?: No, the 2 nd letter is capitalized Notes: The second letter is capitalized because that is where the stem of the word begins, the part of the word that never changes, unlike the prefix which changes in different cases. Numbers Numbers are written out in words and not as digits, but you find that because of the length this takes up in documents and thee time it consumes, people tend to resort to using the numerical Phone Numbers Country/ region International Dialing Code Area Codes Used? Number of Digits – Area Codes Separator Number of Digits – Domestic Digit Groupings – Domestic South Africa +27 Yes 03 Space 10 ### ### ####; ### #### ### Telephone numbers are grouped in terms of cities, towns and townships isibonelo, samadolobha: eGoli 011 ePitoli 012 eKapa 021 eThekwini 031 njll Country/ region Number of Digits – Local Digit Groupings – Local Number of Digits – Mobile Digit Groupings – Mobile South Africa 10 ### ### #### 10 Local areas are also 0820549975 ### #### ### Number of Digits – International Digit Groupings – International Mobile 12 grouped according to how close they are to each other. isibonelo: izigceme elokishini laseMlazi kunezinombol o ezithi 031 906... 031 907... numbers can be differentiated by the first three numbers isb. Ezeyodwa ziqala ngo082 Ezenye ngo083 Nenye ngo084 031 908…njll Notes: n/a Addresses Country/region: South Africa Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as fictitious information. Address Format: 1. [Title/Honorific] LastName LastName 2. [CompanyName] 3. Address1 4. [Address2] 5. [CountryCode-]PostalCode City 6. [Country] Example Address: Mnu.Simphiwe Mashasha Thembalana Enterprise 26 Lindup Road Scottville Pietermaritzburg 3209 Local Postal Code Format: Consists of 4 digits grouped together e.g XXXX such as 3209 Nkz Nobuhle Ngcobo Siyakhula Creche 13 1679 Jikeleza Road P O Umlazi Durban 4031 Notes: Local address code should on the last line on the address Currency Country/region South Africa = iNingizimu Afrika Currency Name Rand = Irandi Currency Symbol R Currency Symbol Position R before the number Positive Currency Format R10, R200.75, R1 025.30 Negative Sign Symbol - Negative Currency Format R-44 114.25 Decimal Symbol . Number of Digits after Decimal 2 Digit Grouping Symbol Space Number of Digits in Digit Grouping 3 Positive Currency Example R28 000 000.00 Negative Currency Example R-28 000 000.00 ISO Currency Code ZAR Currency Subunit Name cent Currency Subunit Symbol c Currency Subunit Example 5c Digit Groups Country/region: South Africa Decimal Separator: . Decimal Separator Description: Ungqi (Full stop) Decimal Separator Example: R359.20 Thousand Separator: . 14 Thousand Separator Description: isikhala (space) Thousand Separator Example: R1 000 000.00 Notes: n/a Measurement Units Symbols and measurements are prefixed with isiZulu prefix: 50% amaphesenti angama-20 The degree symbol should be positioned as follows in different applications: Ngama-20 °C Units of measurement are written in full, except in tables where space is an issue: 4 km amakhilomitha amane Leave a hard space between the number and the symbol or unit of measurement, for example: 5 km. However, close up currency symbols close up to their numbers, for example: R10,00. Lower case Roman l for litres, but the measurement should be written in full except in tables where space is an issue:6l amalitha ayisithupha Metric System Commonly Used?: Yes Temperature: Celsius Category English Translation Abbreviation Linear Measure Kilometer ikhilomitha km Meter imitha m Decimeter idesimitha dm Centimeter isentimitha sm Millimeter imilimitha ml Hectoliter ihekhtholitha hl Liter ilitha l Deciliter idesilitha dl Centiliter isentilitha sl Milliliter imililitha ml Ton Ithani n/a Kilogram ikhilogremu kg Pound n/a n/a Gram igremu g Decigram idesigremu dg Centigram isentigremu sg Milligram imiligremu mg Capacity Mass 15 Category English Translation Abbreviation English Units of Measurement Inch (-) n/a (+) iyintshi n/a Feet (-) n/a (+) ifidi n/a Mile (-) n/a (+) imayela n/a Gallon (-) n/a (+) igalane n/a Notes: n/a Percentages In Zulu a concordial prefix (i.e singular/plural) is put before the percentage/percentages followed by a hyphen. Example: ama-28%; i-1% Or a percentage symbol may be written out. Example: amaphesenti angama-28, iphesenti elilo-1 Sorting 1. Capital letters and lowercase letters are equal. No distinction is made between them. 2. Non-alphabetical characters (i.e. symbols like @ ! #) sort before the letters of the alphabet. 3. Digits sort after the non-alphabetical characters and before the letters of the alphabet. Sorting rules 4. Words sort under the initial of the stem. There are cases where the stem-form is in doubt, particularly with certain nouns of classes 9 and 10 with nasal compound in the prefix. In such cases sorting can be made under the nasal. For example, intini (otter), plural izintini can be sort under ntini 5. Pronouns, adverbs ideophones, conjunctives as well as interjectives are sorted under their initials as complete words Character sorting order a (97); b (98); c (99); d (100); e (101); f (102); g (103); h (104); i (105); j (106); k (107); l (108); m (109); n (110); o (111); p (112); q (113); r (114); s (115); t (116); u (117); v (118); w (119); x (120); y (121); z (122); A (65); B (66); C (67); D (68); E (69); F (70); G (71); H (72); I (73); J (74); K (75); L (76); M (77); N (78); O (79); P (80); Q (81); R (82); S (83); T (84); U (85); V (86); W (87); X (88); Y (89); Z (90) @ 1 Examples of sorted words anduba alo ala beka bheka 16 baca cici (as icici = earing) cabanga ciba duba dumala ehlombe (adv) ehluka faka feza fehle! gogo (as ugogo) gada ganga halala! hamba imbala! Imihla izolo jaja jomba khala kopela leyo libazisa mameshane! mamezala (as umamezala) nawa naphanapha ncenga omisa ona phaka pheka qala 17 qagela rula (as in irula = ruler) rosa (ilirosa = a rose) sala sobozela thulula thatha ukuthi (conj.) ukube (conj.) vuka vova wonke wona xexebula xathuka yena yala zala zula Geopolitical Concerns Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. While the US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region. Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in any of the following: Maps Flags Country/region, city and language names Art and graphics Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may occur Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved. 18 A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures. Guideline As country/region and city names can change, please use the most up-to-date IsiZulu list for every release of your product. Grammar, Syntax & Orthographic Conventions This section includes information on how to apply the general rules of the IsiZulu language to Microsoft products and documentation. Adjectives In IsiZulu there are very few adjectives, these are words which qualify a substantive and are brought into concordial agreement therewith by the adjectival concords. In English, for example, the sentence may be: the young boy, but in IsiZulu it would be „umfana omncane‟, the adjective comes after the noun it qualifies. Possessive adjectives The frequent use of possessives is a feature of English language. However in IsiZulu, possessive adjectives are handled by following the noun they qualify. Articles General considerations IsiZulu, as an agglutinative language does not have the article standing on its own, it is incorporated as the prefix. Unlocalized Feature Names Microsoft product names and non-translated feature names are used without definite or indefinite articles in the English language. We treat them in this way in IsiZulu but for the smooth flowing of the sentence a noun class 5a for all borrowed and non-translated words is prefixed on the word. Example (+) I-browser (+) I-Microsoft Windows 2007 Localized Feature Names Translated feature names are handled in to fit the structure of the language through prefixes, locative morphemes and so on. Example (+) ikhompyutha, ehostela, ehhotela njll 19 Articles for English Borrowed Terms When faced with an English loan word previously used in Microsoft products, consider the following options: Motivation: Does the English word have any formally motivated features that would allow a straightforward integration into the noun class system of IsiZulu language? English words that are loaned to IsiZulu are categorized as noun class 5(a), therefore they take the (i-) prefix. Analogy: Is there an equivalent IsiZulu term whose article could be used? Frequency: Is the term used in other technical documentation? If so, what article is used most often? The internet may be a helpful reference here. Example: (+) i-Microsoft, i-browser, i-firefox njll. Capitalization As the general rule, words at the beginning of a sentence are capitalized, pronouns (names of people, surnames, places, languages, months, names of God and gods, days of the week, organizations, headings and titles , books in the bible etc) Compounds Generally, compounds should be understandable and clear to the user. Overly long or complex compounds should be avoided. Keep in mind that unintuitive compounds are ultimately an intelligibility and usability issue. One way of forming compounds is by combining different parts of speeches: Example: (+) noun + noun = iphepha + indaba = iphephandaba noun + adjective + injongo + enkulu = unjongonkulu verb + verb + bona + bulawa + mabonwabulawe verb + noun + shaya + inkomo + maShayankomo The other way is by employing formatives such as no-, ma-, & no- to form pronouns like: No + lunga = Nokulunga So + abantu =Sobantu Ma + Gcabashe = MaGcabashe Gender Sex gender is not a grammatical feature in IsiZulu, nevertheless there are several ways of conveying gender in the nouns. 20 (+)Common feminine Masculine Inkomo inkomazi inkunzi Inja injakazi ichalaha The indication of sex gender with personal nouns, these nouns are followed by the descriptive possessives formed form the Class 4 nouns, „isilisa‟ (male) and „isifazane‟ (female person). Isibonelo: Umuntu wesilisa Umuntu wesifazane Genitive The possessive is word which qualifies a noun. In IsiZulu the possessive is a little word that conforms to concordial agreement, i.e the prefix of a noun class determines the form that the possessive assumes. Consider the following examples: Umshanyelo wami (my broom) Umkhumbi kaHulumeni (a ship of the Government) Amadoda abo (their husbands) The possessive relates to the noun, i.e. something that is possessed to that which possesses it. Modifiers This section does not apply to IsiZulu. Nouns General considerations In IsiZulu the noun is composed of two formatives, the stem and the prefix, and it is the governing element in the sentence, the form of the noun prefix dedicing what shall be the forms of the pronouns, and the adjectival, relative, possessive and verbal concords when other parts of speech are brought into relationship with the noun. Example: (+) Umuntu uyakwazi ukwenza omunye angazizwa ekhululekile. (Singular) (+) Abantu bayakwazi ukwenza abanye bangazizwa bekhululekile. (Plural) Plural Formation Nouns are categorized in classes; noun classes indicate the singular and plural form, the first class is in singular form and the next is its plural form: (+) Noun classes: 21 1 Umuntu 2 Abantu 3 Umuthi 4 Imithi 5 Iqanda 5a Ikhumpyutha 6 Amaqanda, amakhompyutha njll Prepositions Pay attention to the correct use of the preposition in translations. Influenced by the English language, many translators omit them or change the word order. In Zulu there are no prepositions. The idea of the so called proportions in English is incorporated into the verb or as an adverb or locatives. US Expression IsiZulu Expression Are you sure you want to exit the wizard (+) Uqinisekile ukuthi ufuna ukuphuma (verb) kule wizadi Insert or draw a table into the document (+) Faka noma udwebe ithebula kudokhumenti (adverb) Pronouns There are three types of pronouns in IsiZulu, namely, Absolute, Demonstrative, Quantitative and Qualificative. Example: (+) Absolute: This indicates a certain noun, it does not describe, or limit it but it is rather a „concord‟ converted into a complete word. Abantu = bona, (bona banamanga) Demonstrative: There are three positional types of demonstratives, „this or these,‟ „that or those, and that „yonder and those yonder‟ (+) Ngiyabathanda laba (+) Ngiyabathanda labo (+) Ngiyabathanda labaya Quantitative: There are three main types of quantitative pronouns, all, only, and the numeral roots with a special pronominal prefix in each case. -nke, -dwa, -bili, thathu, ne, hlanu njll (+) Wonke umuntu uyahamba (+) Ufuna ukudla yedwa 22 (+) Bakhuluma bobabili Qualificative pronouns: there is no inherent change in the adjective, relative or numerative to form qualificative pronouns. Adjective: (+) Omkhulu ufikile Relative: (+) Ngifuna lo obomvu Enumerative: (+) Ufuna ziphi? Punctuation Comma It is principally used for separating items in lists, clauses, actions etc. A comma separates: A subordinate clause in the main clause Example: (+) Emveni kwezinsuku ezimbili, abukho nobuncane ubungcono bezinyo kuSikhuni Two independent clauses that have been put together Example: (+) Intombazane iyapheka, umfana ulele Various verbs following one another in a sentence Example: (+) Uyavuka, agqoke, adle bese eya esikoleni The list of nouns following one another Example: (+) Endlini kwakukhona isitambu, inyama, amadombolo kanye nokunye ukudla The designations, if it is after a name Examples: (+) UKhuluse, uThishanhloko wakwaPhakelingqondo, nguyena owavula isikole. Colon Use colons to indicate that lists of items will follow below, separate chapters and verses in the Bible. Example: (+) Ecclesiastes 2:4 The ingredients below: Use colon to separate a scene and episode Example: (+) Umdlalo kaMbatha othi Nawe Mbopha kaSithayi, Inkundla II : V Do not overuse colons. 23 Dashes and Hyphens Three different dash characters are used in English: Hyphen The hyphen is used to divide words between syllables, to link parts of a compound word, and to connect the parts of an inverted or imperative verb form. Example: (+) Nkosazane Dlamini-Zuma En Dash The en dash is used as a minus sign, usually with spaces before and after. The en dash is also used in number ranges, such as those specifying page numbers. No spaces are used around the en dash in this case. Em Dash The em dash should only be used to emphasize an isolated element or introduce an element that is not essential to the meaning conveyed by the sentence. When a speaker trails away from a certain idea and eventually comes back Example: (+) Uthe uMongameli Zuma – ngenkathi ethula iNkulumo yeSizwe – asiqikelele ukuba sisebenzise ugesi ngokucophelela. Ellipses (Suspension Points) This means that certain words have been omitted Example: (+) Lala sithandwa … uphumule. Period These are found at the end of a sentence and in abbreviated words. Example: (+) USokhulu wayeyindoda efuye kakhulu. Quotation Marks Quotation marks are used when referring to words that have been quoted, and for quotes within quotes. In US source strings, you may find software references surrounded by English quotation marks. Example: (+) UJesu washumayela wathi; “onezindlebe zokuzwa makezwe.” Parentheses In English, there is no space between the parentheses and the text inside them. They are used to give an explanation about the words outside them Example: (+) Umdlandla (ugqozi, ufuqufuqu, usikisiki, isasasa) 24 Singular & Plural It is very easy to identify singular from plural words, it is just by looking at the prefix. (+) Isibonelo: Umuthi – imithi, umfana – abafana, inkomo - izinkomo Split Infinitive This section does not apply to IsiZulu. Subjunctive The subjunctive in IsiZulu is employed as follows: After conjunctions , „ukuba,‟ „ukuthi‟ and „ukuze‟ following verbs of intending, desiring, liking, etc In certain consecutive verb construction. After certain conjunctions, notably, „anduba,‟ „funa,‟ „qede‟ etc In the formation of compound tenses after certain deficient verbs such as‟-buye,‟ „-mane,‟ „-simze,‟ etc Example: (+) Kuhle ukuba ahambe ngoba isikhathi sesifikile Symbols & Non-Breaking Spaces This section does not apply to IsiZulu. Syntax Syntax and register differ between IsiZulu and English in the following ways: IsiZulu has a basic SVO word order, relative clauses and possessive phrases follow the the head noun and auxiliaries precede the verb. Example: (+) Ingane yami enhle iya esikole okokuqala namuhla. Verbs Be consistent in how you translate verbs in error messages. If it is grammatical to omit the predicate “be” in your language, you can omit it in error messages, but you should be consistent in your usage across all error messages. Be concise without changing the meaning of the source string. English example isiZulu example Explanation The document is too large. (+) Umbhalo mkhulu kakhulu. Be consistent in your usage of the verb “to be” (+) Ukufinyelela kwenqatshiwe In complete sentences, use verbs and the same tense as in the source string. Document too large. Access was denied. Access denied. 25 The file '%s' is an unknown graphics format. (+) Ifayela '%s' linomumo womfanekiso ongaqondakali Rephrase “is” with “have” if necessary to produce an appropriate translation. The application may attempt to convert the graphic. (+) Umsebenzi ungazama ukuguqula umfanekiso may + Verb can be rephrased as Verb + possibly A problem occurred while trying to connect to the network share '%1!s!'. (Kwenzeke iphutha lapho kuxhumana ukwabelana komphambo '%1!s!. Shorten and rephrase if necessary to “A problem occurred while connecting to the network share '%1!s!' The following error occurred: '%1!s!' (error #%2!lx!) (+) Kwenzeke iphutha elilandelayo: '%1!s!' (iphutha #%2!lx!) Shorten this construction where possible, e.g. Error: '%1!s!' (error #%2!lx!). An unknown error has occurred./ No error occurred. (+) Kwenzeke iphutha elingaqondakali./ Shorten this construction where possible, e.g. Unknown error. / No error Akukho phutha elenzekile Word Order The simple SVO word order is used in IsiZulu. Example: (+) Ingane iya esikoleni Style and Tone Considerations This section focuses on higher-level considerations for audience, style, tone, and voice. Audience The audience catered for by the original should still be the same even though the language has changed. Style The style and tone of the original is maintained in the target whether it is a different language, in this case, IsiZulu Example: “Go to…” (imperative) = (+) “Yana ku-…” (imperative) 26 Tone The tone of the isiZulu translation should mimic the tone of the source product, but should also be respectful. Any word forms that are specific to a particular dialect should be avoided. In isiZulu tone should be understood in terms of the sequence of musical pitch upon the syllables of words used to determine meaning and also in terms of the manner of expression, that is, the tone of voice. IsiZulu is tonal because the meaning of word is determined by tone as in the words, e.g.: u- (he/she) umuntu (a person) “ Inyanga (herbalist) “ vesus u- (you) umuntu (it is a peson) inyanga (moon) The style and tone of the original is maintained in the target whether it is a different language, in this case, IsiZulu. Voice The voice is used to indicate different meanings, it is imperative to use it effectively. In terms of the manner of expression, the attitudinal overtones are expressed by the loudness or softness of the tone of voice. In the isiZulu sentence, the verb is used together with a subjectival concord except when it is in the imperative mood, e.g.: (+) Ngikhipha idiski. > I eject the disk. (+) Uqhafaza inkinobho > You click the button. (+) Umsbenzisi akavunyelwe The user is not allowed. The imperative mood functions as a command or instruction. If an instruction is given to one person, a verb stem is used without inflection, e.g.: (+) Buka manje - view now (+) Lungisa - edit (+) Faka - install If a command is issued to more than one person is–ni is suffixed to the verb stem. (+) Yengezani imigqa (+) Bukezani lo mbhalo (+) Vulani leli khasi - add lines revise this script open this page Using the imperative form expresses polite requests or instructions. There are no attitudinal overtones expressed. However, a loud tone of voice, together with bad body language is interpreted as rude. nd Using the 2 person personal pronoun singular u- in affirmation statements is everyday manner of speaking. It is not interpreted as rude. (+) Uxhumene ne-inthanethi (+) Uphumile (+) Ungenile - You are connected to the internet. You have logged out. You have logged in 27 rd However, the 3 person personal pronoun is can also be used for respect for the person spoen to. (+) Ubaba ufisa ukukhuluma noThoko? (+) Uzobuya nini uMfundisi? - Does Father wish to talk with Thoko? When will the Minister return? Example: (+) Ngiyawesaba umnyama (darkness) (+) Ngiyawesaba umnyama (cellulite) English Translation You are now connected to the Internet. (+) Manje usuxhunyiwe kwi-nthanethi 28 Localization Guidelines This section contains guidelines for localization into IsiZulu. General Considerations Abbreviations Common Abbreviations You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names) due to lack of space. This can be done in the following ways: Abbreviations are not common in IsiZulu. Abbreviations that are not part of the common Language Lexicon are written out in full when mentioned for the first time in each section, followed by their abbreviations in parentheses. List of accepted abbreviations: Expression Acceptable Abbreviation Dokotela (+) Dkt. Mfundisi (+) Mfn. / Mfu. Solwazi (+) Slz. Nkosazane (+) Nkz. Nkosikazi (+) Nkk. Mnumzane (+) Mnz. /Mnu. Nkosana (+) Nks. for example (+) isb. etcetera, and so forth (+) njl. and so forth (+) njll. Accessibility Microsoft provides people with disabilities (single-handed or with hearing or motion disabilities) with more accessible products and services. These may not be available in South Africa. Please check with your Microsoft contact. 29 Acronyms Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. Some well-known examples are WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (Random Access Memory). Acronyms are rare isiZulu. The words are normally spelt out. The acronyms that have been accepted in isiZulu do not follow the rule of “first letters of a set of other words”. A generalization is that acronyms that have become part of the everyday lexicon take an initial upper case with the rest of the letters in lower case, for example: uMzukazwe - where uM is taken from UMkhandlu - zu from wesiZulu -kazwe from kazwelonke. Caution: Do not include a generic term after an acronym or abbreviation if one of the letters in the acronym stands for that term. Even though this might occur in the US-English version, it should be “corrected” in the localized version. The following examples show the redundancy in red for English terms. (-) RPC call i-RPC (-) HTML language i-HTML (-) TCP/IP-Protocol i-TCP (-) PIN Number i-PIN Localized Acronyms This section does not apply to isiZulu. Unlocalized Acronyms When unlocalized acronyms are translated, they should be first introduced to the reader by writing them out in brackets and then used alone in the subsequent paragraphs, for example: Izinto zokungena emniningwaneni (Data Access Objects, DAO) Izinto zemininingwne ye-ActiveX (ActiveX Data Objects, ADO) Applications, Products, and Features Application/product names are often trademarked or may be trademarked in the future and are therefore rarely translated. Occasionally, feature names are trademarked, too (e.g. IntelliSense™). Before translating any application, product, or feature name, please verify that it is in fact translatable and not protected in any way. Frequent Errors This section does not apply to IsiZulu. 30 Glossaries You can find the translations of terms and UI elements of Microsoft products at Microsoft Language Portal (http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx). Fictitious Information Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localization issue. Below is some basic information and contact points when dealing with fictitious content: Vendors and Localizers are not allowed to create their own fictitious names. You must either use the source names or use the list of legally approved names. Please contact your product team representative for further information on how to deal with fictitious companies, names, addresses, email addresses, phone numbers, etc. in your product. For technical products, you may also check with the product team representative whether localized fictitious content is required or not (e.g. Visual Studio). Recurring Patterns This section does not apply to IsiZulu. Standardized Translations There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for you reference. List of links: Abbreviations Acronyms Unlocalized Items The importance of standardization Standard Phrases in Error Messages Standard Shortcut Keys Unlocalized Items When translating unlocalised item a relavant prefix followed by a hyphen should be place in front of an unlocalised item. For example: English example Zulu translation Connect to POP3 server first (+) Xhuma kuseva ye-POP3 kuqala 31 English example Zulu translation Connect to URL (+) Xhuma ku-URL Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldn‟t be localized. A list of Microsoft trademarks is available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm. Using the Word Microsoft In English, it is prohibited to use MS as an abbreviation for Microsoft. The rules in IsiZulu follow that of the original especially in foreign words or terms that do not exist in IsiZulu. Example: (+) U-Microsoft yinkampani enkulu kwezobuchwepheshe bezokuxhumana. Please see more information about Localisation of the Name Microsoft for Windows Live here. Software Considerations This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently translated in the localized product. Refer to http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx for a detailed explanation of the Windows user interface guidelines (English). User Interface User Interface is software which operates between the user and the operating system. Button A button is normally a square shape displayed on the screen (or area of the screen) that will carry out a particular action if selected by the user with a pointer or keyboard. When a name of a button is translated into Zulu, it should be prefixed with “yoku-“ to avoid translating it as “verbs”: English example Zulu translation example Name of a button (+) Igama lenkinobho Save as (-) (inkinobho) yokulonda njenge- Comment The name of the buttons should not be translated as “verbs” (-) londa njengePrint (+) (inkinibho) yokuprinta (-) phrinta 32 English example Zulu translation example Send (+) (inkinobho) yokuthumela Comment (-) thumela Menu A menu is a list of options or programs available to the user. A menu should be translated as part of speech used in the source text (English). English example Zulu translation example Menu under Print Button (+) Imenyu engezansi yenkinobho Yokuphrinta Print preview (+) Ukuvezwa kwekhasi ngaphambi kokuliphrinta Quick Print (+) Ukuphrinta ngokushesha Comment Commands A command is a word or action entered to carry out an operation. Commands should be translated using the same form, part of speech, tense etc. as in the source text (English). English example Zulu translation example A command Umyalelo Split cells (imperative) (+) hlukanisa amaseli (imperative) Select recipients (imperative) (+) khetha abemukeli Comment Messages A message is (i) a code generated by an action or object and interpreted by another project. For example, if a user presses a mouse button it generates a “button_down” message that can be interpreted by the user-interface or program (ii) a text displayed to a user to report on a condition or program. If two messages are in the same form (e.g. question form), but phrased differently in the source text, one translation equivalent should be used for consistency. 33 English example Zulu translation example Return to WAP page? (+) Ufuna ukuphindela ekhasini le-WAP? Comment (-) Phindela ekhasini le-WAP? Do you want to return to WAP page? (+) Ufuna ukuphindela ekhasini le-WAP? A message indicating that an action is in progress and indicated by three dots, should maintain a progressive form when translated into Zulu by using a progressive formative “-sa-“ and infinitive concord should be used “ku-“ English example Zulu translation example Contact updating… (+) Kusabuyekezwa oxhumana nabo Connecting… (+) Kusaxhunywa Comment Status Messages What is a Status Bar Message? A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well as about any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the window when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status bar messages refer to actions being performed or already complete (for example in Outlook below). 34 IsiZulu Style in Status bar Messages In English, the status bar messages have different forms dependent on the information they must convey. In IsiZulu, menu and commands status bar messages should follow the format below. Name Edit Copy to Folder... New IsiZulu Name (+) Hlela Category English Status Bar message IsiZulu Status Bar message menu Contains editing commands (+) Iqukethe imiyalelo yokuhlela menu Copies the selected items to a new location (+) Ikopishela okukhethiwe endaweni entsha command Creates a new document (+) Yakha idocument entsha Make object visible? (+) Yenza i-object ibonakale? Word is converting the document. Press Esc to stop. (+) U-Word usashintsha idocument. Cindezela uEsc uke ime. Datasheet View (+) I-Datasheet View Done (+) Iqedile (+) Kopishela kufolda (+) iNtsha The importance of standardization In the US product you can often find messages that are phrased differently even though they have the same meaning. Try to avoid this in the localized IsiZulu version. Use one standard translation as in the examples below: English term Correct IsiZulu translation Press F1 to get Help (+) Cindezela u-F1 ukuze uthole uSizo If you want Help press F1 To get Help press F1 Not enough memory (+) Imemori ayenele Insufficient memory There is not enough memory Save changes to %1? (+) Londoloza izinguquko ku-%1? Do you want to save changes to %1? 35 Error Messages What Is An Error Message? Here is an example: Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that must be corrected in order for the program to keep running. For example, the messages can prompt the user to take an action or inform the user of an error that requires rebooting the computer. IsiZulu Style in Error Messages It is important to use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not just translate as they appear in the US product. Standard Phrases in Error Messages When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US uses different forms to express the same thing. Examples: English Cannot … Could not … Failed to … Failure of … Translation Example (+) Ayikwazanga… (+) Ayikwazanga ukuvula ifayela (+) Ayiphumelelanga uku… (+) Ayiphumelelanga ukuvula ifayela (+) Ayikwazanga uku… (+) Ayikwazanga ukuthola ifayela (+) Ayenele imemori (+) Ayenele imemori kule diski Comment Cannot find … Could not find … Unable to find … Unable to locate … Not enough memory Insufficient memory 36 There is not enough memory There is not enough memory available ... is not available ... is unavailable (+) …ayitholakali (+) Inthanethi ayitholakali Error Messages Containing Placeholders When localizing error messages containing placeholders, try to find out what will replace the placeholder. This is necessary for the sentence to be grammatically correct when the placeholder is replaced with a word or phrase. Note that the letters used in placeholders convey a specific meaning, see examples below: %d, %ld, %u, and %lu means <number> %c means <letter> %s means <string> Examples of error messages containing placeholders: "Checking Web %1!d! of %2!d!" means "Checking Web <number> of <number>". "INI file "%1!-.200s!" section" means "INI file "<string>" section". Keys The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency, most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys, key combinations and key sequences. In English, References to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not in small caps). 37 Access Keys/Hot keys Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These letters refer to access keys (also known as hot keys) that allow you to run commands, perform tasks, etc. more quickly. Hot Key Special Options Usage: Is It Allowed? "Slim characters", such as I, l, t, r, f can be used as hot key Yes Characters with downstrokes, such as g, j, y, p and q can be used as hotkeys Yes Extended characters can be used as hotkeys Yes An additional letter, appearing between brackets after item name, can be used as hotkeys Yes A number, appearing between brackets after item name, can be used as hotkey Yes A punctuation sign, appearing between brackets after item name, can be used as hotkey Yes Duplicate hotkeys are allowed when no other character is available Yes Notes 38 No hotkey is assigned when no more characters are available (minor options only) Yes Additional notes: n/a Arrow Keys The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control. Home, End, Up, and Down also have their expected behavior within a group. Users can't navigate out of a control group using arrow keys. Numeric Keypad It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it is required by a given application. In case which keys to be pressed is not obvious, provide necessary explanations. Shortcut Keys Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform defined functions in a software application. Shortcut keys replace menu commands and they are sometimes given next to the command they represent. In opposition to the access keys, which can be used only when available on the screen, shortcut keys can be used even when they are not accessible on the screen. Standard Shortcut Keys US Command US English Shortcut Key IsiZulu Command IsiZulu Shortcut key General Windows Shortcut keys Help window F1 I-Help Window F1 Context-sensitive Help Shift+F1 I-Context-sensitive Help Shift+F1 Display pop-up menu Shift+F10 Veza i-pop-up menu Shift+F10 Cancel Esc Khansela Esc Activate\Deactivate menu bar mode F10 Qalisa / Khawula ukusebenza kwesimo se-menu bar F10 Switch to the next primary application Alt+Tab Shintshela kwi-application enkulu elandelayo Alt+Tab 39 Display next window Alt+Esc Veza i-window elandelayo Alt+Esc Display pop-up menu for the window Alt+Spacebar Veza i-pop-up menu ye-window Alt+Spacebar Display pop-up menu for the active child window Alt+- Veza i-pop-up menu ye-child window esebenzayo njengamanje Alt+- Display property sheet for current selection Alt+Enter Veza i-property sheet yalokhu okukhethiwe Alt+Enter Close active application window Alt+F4 Vala i-application window esebenzayo njengamanje Alt+F4 Switch to next window within (modeless-compliant) application Alt+F6 Shintshela kwi-window esondelene ne-application (mode;ess-compliant) Alt+F6 Capture active window image to the Clipboard Alt+Prnt Scrn Thumba isithombe se-Clipboard kwi-window esebenzayo njengamanje Alt+Prnt Scrn Capture desktop image to the Clipboard Prnt Scrn Thumba isithombe se-desktop kwi-Clipboard Prnt Scrn Access Start button in taskbar Ctrl+Esc Thola inkinobho ka-Start kwitaskbar Ctrl+Esc Display next child window Ctrl+F6 Veza i-child window elandelayo Ctrl+F6 Display next tabbed pane Ctrl+Tab Veza i-pane elandelayo Ctrl+Tab Launch Task Manager and system initialization Ctrl+Shift+Esc I-Qalisa i-Task Manager kanye nokuqaliswa kokusebenza kohlelo Ctrl+Shift+Esc File Menu File New Ctrl+N Ifayela entsha Ctrl+N File Open Ctrl+O Ukuvulwa kwefayela Ctrl+O File Close Ctrl+F4 Ukuvalwa kwefayela Ctrl+F4 File Save Ctrl+S Ukugcinwa kwefayela Ctrl+S File Save as F12 Ukugcinwa kwefayela njenge F12 File Print Preview Ctrl+F2 Ukubhekisiswa kwefayela ngaphambi kokuphrinta Ctrl+F2 File Print Ctrl+P Ukuphrintwa kwefayela Ctrl+P File Exit Alt+F4 Ukuphuma kwifayela Alt+F4 40 Edit Menu Edit Undo Ctrl+Z Edit Undo Ctrl+Z Edit Repeat Ctrl+Y Edit Repeat Ctrl+Y Edit Cut Ctrl+X Edit Cut Ctrl+X Edit Copy Ctrl+C Edit Copy Ctrl+C Edit Paste Ctrl+V Edit Paste Ctrl+V Edit Delete Ctrl+Backspace Edit Delete Ctrl+Backspace Edit Select All Ctrl+A Edit Select All Ctrl+A Edit Find Ctrl+F Edit Find Ctrl+F Edit Replace Ctrl+H Edit Replace Ctrl+H Edit Go To Ctrl+B Edit Go To Ctrl+B Help Menu Help F1 Help F1 Font Format Italic Ctrl+I Okuwutsheku Ctrl+I Bold Ctrl+G Okugqanyisiwe Ctrl+G Underlined\Word underline Ctrl+U Okudwetshelwe/ igama elidwetshelwe Ctrl+U Large caps Ctrl+Shift+A Ngosonhlavukazi Ctrl+Shift+A Small caps Ctrl+Shift+K Ngamagama amancane Ctrl+Shift+K Paragraph Format Centered Ctrl+E Ephakathi nendawo Ctrl+E Left aligned Ctrl+L Engakwesokunxele Ctrl+L Right aligned Ctrl+R Engakwesokudla Ctrl+R Justified Ctrl+J Justified Ctrl+J 41 Document Translation Considerations Document localization may require some specific considerations that are different from software localization. This section covers a few of these areas. Titles In English the titles for chapters usually begin with "How to …" or with phrases such as "Working with …" or "Using …". In the IsiZulu version of Microsoft documentation,. Example: (+) UkuSetshenziswa Kwe-Style Guide Sakwa-Microsoft. Copyright Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from which it can be perceived, reproduced, or communicated. The original author should be credited. Example: (+) Onke amalungelo agodliwe, noma amalungelo okushicilela ngawabakwa-Microsoft. 42
© Copyright 2025 Paperzz