Abstract 021 Title Comparison of the Comprehension of Three Types of Chinese Colloquial Idioms by Advanced Chinese L2 Learners Abstract The complexity and quantity of idioms poses a great challenge to second language (L2) learners (e.g., Irujo, 1986a; Cooper, 1999; Cieślicka, 2006). Even though a full mastery of idioms in an L2 is almost unachievable, L2 learners still have to face the challenge, because idioms are so widely used in spoken and written language and a grasp of them “can be a great asset to learners in acquiring a new language” (Celce-Murcia & Larsen-Freeman, 1999, p. 39). In the field of second language acquisition (SLA), in what way L2 idioms are comprehended and acquired is clearly an area worthy of investigation. In sharp contrast to the abundance of research on L2 idiom comprehension in general, however, studies on how L2 learners comprehend Chinese colloquial idioms are regrettably scant. In spite of a small number of studies, many questions remain to be addressed such as whether L2 learners comprehend different kinds of Chinese colloquial idioms in the same manner, and whether L1-L2 degrees of similarity play a role, what cognitive processing features exhibit in this process of comprehension, to what extent L2 idiom comprehension resembles L1 idiom comprehension, as well as what strategies are employed, and in what circumstances these strategies are used in the comprehension of L2 idioms. The present study serves to address these questions and attempts to contribute to the existing understanding of how Chinese colloquial idioms are comprehended among L2 learners. 1 Abstract 021 This study aims to investigate how English-speaking learners of Chinese L2 at advanced level of proficiency comprehend and interpret three types of colloquial idioms in and out of context. Thirty students enrolled in the advanced Chinese class in the Chinese Program at a Midwest university participated in this study. All the participants – 15 males and 15 females – were native speakers of English. The target items were 15 Chinese colloquial idioms, which were unfamiliar to the 30 participants. The 15 items were divided in three types: LL (lexical level or matching idioms between L1 & L2), SLL (semi-lexical level or partially matching idioms between L1 & L2), and PLL (post-lexical level or non-matching idioms between L1 & L2). The three types differed in terms of the L1-L2 degree of similarity. The participants were asked to complete one decontextualized comprehension task followed by one contextualized task. In the decontextualized task, the participants were required to verbally report their thoughts as they analyzed the 15 target items out of context. In the contextualized task, the participants were asked to verbalize their thoughts as they derived the meanings of the target items in short paragraph context. The whole process of verbal reporting was audiotaped for later data analysis. The findings indicate that 1) the participants utilized multiple strategies to comprehend the target Chinese colloquial idioms in and out of context; 2) among the three types of Chinese colloquial idioms, context significantly affects the comprehension of the SLL and the PLL types, however, not the LL type; and 3) the L1-L2 degree of similarity significantly influences the comprehension and interpretation of the Chinese colloquial idioms in the decontextualized task. 2 Abstract 021 Selected References Bobrow, S., & Bell, S. (1973). On catching on to idiomatic expression. Memory & Cognition, 1, 343-346. Cacciari, C., & Tabossi, P. (1988). The comprehension of idiom. Journal of Memory and Language, 27, 668-683. Cieślicka, A. (2006). Literal salience in on-line processing of idiomatic expressions by second language learners. Second Language Research, 22(2), 115-144. Cooper, T. C. (1999). Processing of idioms by L2 learners of English. Teachers of English to Speakers of Other Languages, 33, 233-262. Ericsson, K., & Simon, H. (1984). Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge, MA: MIT Press. Gardner, H. (1993). Frames of mind: The theory of multiple intelligences. New York: Basic Books. Gibbs, R. W. (1980). Spilling the beans on understanding and memory of idioms in context. Memory and Cognition, 8, 149-156. Gibbs, R. W. (1986). Skating on thin ice: Literal meaning and understanding of idioms in conversation. Discourse Processes, 7, 17-30. Gu, P., & Miao, X. (1995). Hanyu xide lijie de yanjiu [The study of the comprehension of Chinese idioms]. Xinli Xuebao [Acta Psychologica Sinica], 27(1), 15-20. Irujo, S. (1986a). Don’t put your leg in your mouth: Transfer in the acquisition of idioms in a second language. Teachers of English to Speakers of Other Languages, 20(2), 287-304. Irujo, S. (1986b). A piece of cake: learning and teaching idioms. ELT Journal, 40(3), 236-242. 3 Abstract 021 Lawson, M. J., & Hogben, D. (1996). The vocabulary-learning strategies of foreign-language students. Language Learning, 46(1), 101-135. Laufer, B. (2000). Avoidance of idioms in a second language: the effect of L1-L2 degree of similarity. Studia Linguistica, 54(2), 186-196. Li, Y. (2011). Effects of contextual information and cultural familiarity on Chinese colloquial idioms comprehension among intermediate Chinese learners of American and Korean. Unpublished master’s dissertation, Beijing Language and Culture University, Beijing, China. Liontas, J. I. (2002). Context and idiom understanding in second languages. EUROSLA Yearbook, 2, 155-185. Liu, D. (2003). The most frequently used spoken American English idioms: A corpus analysis and its implications. Teachers of English to Speakers of Other Languages, 37, 671-670. Ma, L., & Zhang, J. (2008). Cisu zai Hanyu sanzige guanyongyu lijie zhong de zuoyong [The morpheme role in the understanding of Chinese three-character idioms]. Xinxli Kexue [Psychological Science], 31(2), 367-369. Shen, J. (2003). Hanyu kouyu xiguan yongyu jiaocheng [A course of Chinese colloquial idioms]. Beijing: Beijing Language and Culture University Press. Simpson, R., & Mendis, D. (2003). A corpus-based study of idioms in academic speech. Teachers of English to Speakers of Other Languages, 37, 419-441. Swinney, D. A., & Cutler, A. (1979). The access and processing of idiomatic expression. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 18, 523-534. Titone, D. A., & Connie, C. M. (1999). On the compositional and noncompositional nature of idiomatic expressions. Journal of Pragmatic, 31, 1655-1674. 4 Abstract 021 Wu, X., & Zhang, J. (2006). Liuxuesheng Hanyu guanyongyu lijie tedian de shiyan yanjiu [An investigation of the characteristics of idiom comprehension by foreign students in China]. Jinan Daxue Huawen Xueyuan Xuebao [Journal of College of Chinese Language and Culture of Jinan University], 4, 36-42. 5
© Copyright 2026 Paperzz