Modern Mohegan Dictionary and Grammar Prepared by Stephanie Fielding for the Council of Elders of the Mohegan Tribe of Connecticut Indians 2012 ©Fielding/Mohegan Tribe 2012 Mohegan Dictionary and Grammar – © S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 Page 1 Pronunciation Guide Mohegan is not a secret way of speaking English. It is a totally different language with different sounds (some of which are not familiar), and others that are used differently than they are in English. To change these sounds to make them more like English takes away from the beauty and the uniqueness of the language. The Mohegan language has seven consonants sounds that are the same as the English pronunciation of the same letters. They are: h m n q sh w y We have five letters that are slightly different. They are: c k p s t The Mohegan vowels, among which are two unique characters1, are: a á i o ô u Among the Mohegan letters that correlate most closely with English, there is an <h>. The <h> most often appears after a vowel and before a consonant or consonant cluster (two or more consonants together). In English the natural reaction to this is that the <h> somehow shapes the preceding vowel. In Mohegan the <h> means the following consonant is preaspirated. That means you actually pronounce the <h> with the following consonant, giving a breath from the back of your throat, before the consonant. For example, <hk> is pronounced like an English ‘k’ yet with a puff of breath immediately before it. Of the five letters that are pronounced differently than they are in English, the first <c> will sound almost familiar to you. It is pronounced like <ch> combined with a <j>. Also among these letters is <s> that, like in English, is sometimes pronounced like a <z>. This change from <s> to <z> takes place between two vowels, and at the beginning of a word. It sounds like /s/ however, when it comes right after an <h>. The <s> in clusters (<sk>, <sp>, <sq>) can be pronounced either as /s/ or as /sh/. The other three letters, like <c> are also a combination of two letters: k = k+g, t = t+d and p = p+b. If you concentrate when you say these pairs you will see that they are made almost exactly alike except that, if you put your hand on your throat, <j>, <g>, <d>, and <b> will make your throat vibrate whereas <ch>, <k>, <t> and <p> don’t. The former are called voiced and the latter are voicless. There is also a difference between aspirated and unaspirated sounds. The correct Mohegan pronunciation is the unaspirated sound, which is difficult for English speakers to say. To hear the difference say outloud “skill,” “kill,” and “gill.” The <k> in “skill” is unaspirated as is the <g> in gill. However, <k> is aspirated in “kill”. If you can’t quite make a combination or the unaspirated sound, go with the voiced option, <j>, <g>, <d> and <b> at the beginning of a word and the unvoiced in the middle of a word. The unvoiced option should always be used after <h> when it is preaspirated. 1 When typing these letters in MSWord go to Insert in the menu bar above, and then Symbol (normal text). Mohegan Dictionary and Grammar – © S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 Page 2 Another new sound for many of us is hearing a <q> at the end of a word. The <q> in itself is pronounced like <kw>. It is very subtle and the temptation is to leave the <w> sound off the end, because we are used to having words end in <k>, but not <kw>. Please don’t, just add a little <w> to the end of your <k>. The two vowels that have unique characters <á> and <ô> also have unique presentations. The <á> is very similar to <a> except that it is held a bit longer as the <a> in father. The <ô> is a nasalized vowel. It is like pronouncing a long <o> in your nose. It sounds very much like the vowels in the French word for child, “enfant,” and a little like the honk of a goose. When the <ô> is followed by <t>, <k>, <c> or <q> it sounds as though the <ô> is combining with an <n> making “ôk” sound like “onk”. When there is a <p> following the <ô>, then the <ô> sounds like it combines with an <m>. Rejoice, it is easier to pronounce <mp> than <np>. A rundown of the sounds are as follows: Consonants m – as the /m/ in mad or ham n – as the /n/ in no or run q – as the /q/ in squint and equip sh – as the /sh/ in show and wash w – like the /w/ in how or knowing y – like the /y/ in yawn or yet c – (ch+j) similar to the /c/ in cello or the /ti/ in question at the beginning of a word it sounds more like /j/ in Jerry h – as the /h/ in ahead, ahoy /h/ must be pronounced even when it comes before a consonant. k – (k+g) similar to the /k/ in skill or ski at the beginning of a word it sounds more like /g/ in give p – (p+b) similar to the /p/ in spy and spill at the beginning of a word it sounds more like /b/ in baby s – as the /s/ in sew and kiss (and sometimes like /s/ in nasal) at the beginning of a word it sounds more like /s/ in rose t – (t+d) similar to the /t/ in still or stay at the beginning of a word it sounds more like /d/ in divide Vowels a – as the <o> in pot or rot á – as the <a> in father i – as the /ee/ in knee, keep o – as /oo/ in boot or root or the /u/ in flute and clue ô – this is a nasalized /o/ similar to the French sound. It comes out as /aun/ in raunchy before a /t/, /k/, or /q/ and like the /omp/ in pomp before a /p/. Before other letters it just sounds like it’s pushed through your nose rather than your mouth. u – like the /u/ in cut or pup Mohegan Dictionary and Grammar – © S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 Page 3 Blends ay áy aw áw uw uy as /i/ in fight as /ie/ in pie as /ou/ in out as /ou/ in foul as the /o/ in tomato as the /uy/ in buy You will also occasionally find an apostrophe <’> in the middle of a word. The apostrophe is often to keep two letters apart that might normally be pronounced another way in English, like kiht’han, ocean, sea. You don’t pronounce this /th/ combination as you would in <the> or <death>. Usually this means that something has been removed through a normal sound change leaving two letters together that might be confusing without the apostrophe. A word such as wuw’i, which is an interjection of sorrow or supplication, has an apostrophe so that the second /w/ remains with the /u/ making /uw/ which sounds like /oh/. So wuw’i would be pronounced like <WHOAW-ee> rather than <wu-wee>. Abbreviations VTA VAI VTI VII NA NI PART ADV PREP PRON NI DEP NA DEP PREV PREN 1st 2nd 3rd ind imp conj sg pl you and I — Verb Transitive Animate — Verb Animate Intransitive — Verb Transitive Inanimate — Verb Intransitive Inanimate — Noun Animate — Noun Inanimate — Particle — Adverb — Preposition — Pronoun — Noun Inanimate Dependent — Noun Animate Dependent — Preverb — Prenoun - first person, the speaker - second person, the one spoken to - third person, the one spoke about - independent - imperative form or command - conjunct, a dependent clause in a sentence - singular, only one - two or more - we inclusive, the form that includes the speaker and the one spoken to Mohegan Dictionary and Grammar – © S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 Page 4 Mohegan Rules of Grammar Introduction To the English-speaking mind, nouns and verbs are higher on the grammar hierarchy than pronouns. And because of that status, one would naturally talk about nouns and verbs first. In Mohegan, however, pronouns usually show themselves as the beginnings (prefixes) and endings (suffixes) of words. There verbs and some nouns are not complete unless the pronoun prefixes and suffixes are added to the root of the word. Because of this we are going to discuss pronouns first, then progress to nouns and verbs. Verbs being the most complex will come after nouns. Prepositions and other parts of speech, which are necessary but not different in their usage than English, will be discussed at the end. Pronouns Pronouns take the place of nouns in a sentence. The pronouns are identified in relation to the person who is speaking. The first person is the person speaking. The second person is the person is the person being spoken to. The third person is another person or thing that the first and second persons are talking about. Third person can be a person or an animal. Anything that is animate can be a 3rd person. When we are referring to the third person there is no sex specified. In Mohegan, ‘he’ and ‘she’ or ‘him’ and ‘her’ are not distinguished — they use the same pronouns, as well as the same prefixes and suffixes. In Algonquian terms, gender refers to the difference between animate and inanimate. There are some other things that are animate in Mohegan that an English speaker would not expect to be animate, like heavenly bodies, but that will be discussed later. A singular is one person or thing, while the plural is two or more people or things. So in English the first person singular is ‘I’ and ‘me’. The first person plural is ‘we’ and ‘us’. The first person plural gets a little more complicated in Mohegan. In English, if a husband is talking to his wife he might say, ‘We have a house.’ Describing the same situation, he might also say that same sentence, ‘We have a house’ to someone else. In the first sentence ‘we’ includes the first person and the second person in the word ‘we’. But when he is talking to someone besides his wife about their house, the word ‘we’ excludes the person he is talking to. In other words the house belongs to the husband and wife and not to a third party. In Mohegan, ‘we’ distinguishes between the ‘we’ that includes ‘you’ (the inclusive) and the ‘we’ that doesn’t include ‘you’ (the exclusive). ‘We’ is shown in the attachments to the verb ‘have’ or wacôn-, but if emphasis is wanted a personal pronoun may be added. The Mohegan word for ‘we/us’ that does not include the person being spoken to is niyawun, while the word for ‘we/us’ if the person being spoken to is included is kiyawun. Mohegan Dictionary and Grammar – © S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 Page 5 In the following examples, ‘we’ is shown in the suffixes and prefixes to the verb ‘have’ or wacon-, but if emphasis is wanted a personal pronoun may be added. Kiyawun kuwacônômun cáhqin! (Inclusive): We have a house! Niyawin nuwacônômun cáhqin! (Exclusive): We have a house! Me, You and Them The 1st, 2nd and 3rd persons are shown with different attachments to the beginning of a word (prefix) and the end of a word (suffix). The following table shows the personal pronouns that stand alone. Please take note: even when they are used, the verb must also show the appropriate prefixes and suffixes. Person 1st person singular 2nd person singular 3rd person singular 1st person plural exclusive st 1 person plural inclusive nd 2 person plural 3rd person plural Independent Personal Pronouns Mohegan Pronoun Translation I, me ni you ki he, she, her, him nákum we, us (me and them, but not you) niyawun kiyawun we, us (you and I, and 3rd person included optionally) kiyaw nákumôw you (plural, more than one) they them These independent personal pronouns above are used normally as emphasis or clarification along with the regularly declined verb. When no emphasis is needed the regularly declined verb will include the prefix and suffix that is needed as the subject and object. This is explained more fully in the section on verbs. An odd thing that happens in English is that the word for second person, ‘you,’ is the same when ‘you’ is one person or many people. That is not how it works in Mohegan. There is a separate word for both the singular and the plural. The personal pronoun that means a singular ‘you’ is ki and for a plural ‘you’ is kiyaw. This is also the case when adding prefixes and suffixes to verbs. Mohegan Dictionary and Grammar – © S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 Page 6 Myself and Yourself The reflexive pronouns are used for talking about oneself, as in English you might say: ‘I see myself’ or ‘they see themselves’. Objective/ Reflexive Personal Pronouns Person Mohegan Pronoun Translation st myself nahak 1 person singular yourself kahak 2nd person singular herself, himself wahakáh 3rd person singular st ourselves (excl.) nahakánônak 1 person plural exclusive ourselves (incl.) kahakánônak 1st person plural inclusive yourselves kahakáwôwak 2nd person plural themselves wahakáwôwah 3rd person plural indefinite oneself mahak The following are some examples of independent and reflexive or objective pronouns. Nunáwô nahak pipinacucôhqôkanuk: I saw him myself in the mirror. Nutáhsamômun nahakânônak wiyawhs: We’ll feed ourselves meat. Putam wahakáh wupupiqáwôkuwôwah: He heard himself in their music. Who and What? Questions in English and Mohegan are started usually with words like ‘who’ or ‘what’? In English, ‘who’ usually is talking about people. In Mohegan the word for ‘who’, awán expands to include animals and all things animate, but only asks about one at a time; it also means ‘someone’ and ‘anyone’. When you are asking about more than one person or animal, you have to use the plural form, awánik. When you are asking about inanimate things you use the word cáqan for one thing and cáqnash for more than one thing. Please notice that the endings on these plural pronouns are the same as on nouns. Caqan also means ‘something’ or ‘anything’. Interrogative/ Indefinite Pronouns Gender/Number Mohegan animate singular awán Translation who?/someone animate plural awánik who? (plural)/some people inanimate singular cáqan what?/something inanimate plural cáqansh what? (plural)/some things Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 1 Awánik ôkutakanak piyôk? : What others are coming? Awán ni skitôp? : Who is this person? Cáqansh manotásh mus kutayakunum? : What baskets will you paint? Another and Others Ôkutak is the singular form of ‘another’ and could be referring to either an animate thing such as a person, animal or heavenly body, or an inanimate thing like ‘a farm,’ ‘a window’ or ‘a stone’. The way you can tell the gender (animate or inanimate) for many things is to look at the plural form. Ôkutakanak is the animate form while ôkutakansh is the inanimate form. Please notice that the stem for this word is ôkutakan-. The -an- at the end disappears in the singular form, but reappears when the plural suffix is added. animate singular ôkutakan- 'other, another' Mohegan forms ôkutak another (animate) animate plural ôkutakanak others (animate) inanimate singular ôkutak another (inanimate) inanimate plural ôkutakansh others (inanimate) Person Translation Ôkutak awáhsos piyô yotay: Here comes another bear. Misum ôkutak áskot: Give me another pumpkin. Kumuskam ôkutakansh oyôkowayush yotay: You can find other valleys here. How many? Cáhsuw and cáhshi ask how many. They can be used in questions or they can be used in statements. The top two in the chart are when talking about animate objects or beings and the bottom two are when talking about inanimate things. cáhs-/cáhsh-: 'how many/much, so many/much' Person Mohegan forms Translation animate singular how much, so much (animate) cáhsuw animate plural cáhsuwak how many, so many (animate) inanimate singular cáhshi how much, so much (inanimate) inanimate plural cáhshinsh how many, so many (inanimate) Cáhsuwak noy’hcak apuwak kupáy: So many deer are in the forest. Cáhshinsh punitôkansh swukanum? : How many knives can he throw? Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 2 Cáhshi yák kucôhtam? : How much sand do you want? This and That ‘This’ and ‘that’, ‘these’ and ‘those’ are called demonstrative pronouns. They distinguish between what is near and what is farther away. In English we might say ‘this man’ referring to the man the speaker is standing next to, or the man whose arm the speaker is touching. ‘That man’ is someone standing away from the speaker. In other words there is some distance between the speaker and the man. This is the same in Mohegan. The speaker would say yo in for the man he is standing next to and na in for the man across the room. Likewise, the speaker would say yo wisq when touching or holding a bowl. But if the bowl were sitting away from the speaker on the table, the speaker might point to the bowl and say ni wisq. You will notice that the word for ‘this’ is yo whether it is referring to something animate or inanimate. But it is more specific when using ‘that’ with ni referring to the inanimate and na referring to the animate. It is easy to tell the animacy of a word by the plural. An animate plural will end with -k and an inanimate plural will end with -sh. This is also so with the demonstrative pronouns. Please notice that in the plural, the endings on the pronouns match the endings of the nouns themselves. Yo yôpôwi t’hkayuw: This morning is cold. Pôhpohq wici yoh mukacuksak: Let’s play with these boys. Wahakay numiyô i na in: The nutshell I gave to that man. Nish pôhpaskôkansh musqáyush: Those balls are red. The obviative is only used with animate nouns, and the form used is the same whether it is singular or plural. Look on pages 7 and 23 for a fuller explanation of the obviative mode. Nih ayuw Uncas náhtiáh: Those are Uncas’ dogs. In pakitam yoh piyámáqah: The man threw away this fish. Gender/Number animate singular animate plural animate obviative Demonstrative Pronouns Mohegan forms yo yok yoh Translation this these this/these inanimate singular inanimate plural yo yosh this these animate singular animate plural na nik that those Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 3 animate obviative nih that/those inanimate singular inanimate plural ni nish that those Nouns Nouns are people, animals, places, things, actions, qualities, and concepts. In Mohegan they come in two forms: Animate and Inanimate. Animate nouns include all people, animals, heavenly bodies (sun, moon, stars, but not clouds), and spirits (God, ghosts, the souls or spirits of living or dead people). There are other things that also are considered animate. These things usually are able to hold water, but this is not always the case. ‘Bowl,’ for example in Mohegan is wisq and fits the holding of water criteria, but it is inanimate. Some cultural items and certain plants are unpredictably animate and this just has to be learned. It’s a mystery. There are only two sure ways to know if something is animate or inanimate. One is to see its plural form. As we know there are always exceptions to rules, but for the most part: the plural of animate nouns end in -k and the plural of inanimate nouns end in -sh. The other way to know for sure is to look in the dictionary. There you will see that NA or NI follows nouns. That stands for Noun Animate or Noun Inanimate respectively. Being able to distinguish the gender is important for putting the correct endings on the nouns but it is also very important when finding the proper verb to go with a noun. There are often two verbs forms with the same meaning except one is used with an animate noun and one is used with an inanimate noun. An example would be the word for ‘come’. In the first sentence below we are using the animate form of the word (he comes) and the second sentence we are using the inanimate form of the word (it comes). Kahôk piyô sôwanayo: The goose comes southward. Mushoy piyômuw sipok: The boat comes on the river. Animate Nouns Nouns appear in four forms. In the chart below are the normal forms for nouns. Singular and plural, as we have talked about, and they also come in obviative, locative, and absentative, the explanations of which follow the chart. Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 4 singular plural obviative locative Animate Nouns, regular stems Mohegan forms Translation old woman winay old women winayak old woman/women (obviative) winayah at the old woman winayuk Obviative (Who’s important?) Third person as it is used here is as it was described earlier: first person is the speaker (I, me, we), second person is who is being spoken to…the listener or the reader (you), and the third person is who or what the first person is speaking about (he or she, animals or other animate beings). Obviative is a word that was made up particularly for Algonquian languages, of which Mohegan is one, because this form is not used in most other languages. Unless you have the Oxford English Dictionary, you probably won’t find it in your English dictionary. The obviative form is used when there are two or more animate third persons (this can be either any number of nouns or a noun and a pronoun) in a sentence. The opposite of obviative is proximate. The proximate case is the regular case. The obviative case takes another form with the suffix –ah added. The obviative is used is when a noun or pronoun is the object of the verb. The object is the obviative. Winay takam skokah: The old woman hit the snake. Another place where obviative is used is if the third person is possessed by another person. Aposuwin wusihsah piyô i wuyôkpuwôk: Cook’s uncle came to dinner. Locative (Where are they?) The locative case is another part of the language that is different from English, but every Indo-European language did at one time have a locative case. The locative case shows where something is. It is noted with the suffix –uk. It can be said that the locative suffix takes the place of ‘on,’ ‘at’ and ‘in’. cáhqin = house cáhqinash = houses cáhqinuk = in the house/s Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 5 muks = wolf wolves wus = edge muksak = wolf muksuk = on the wolf, wusásh = edges wusuk = at the edge, edges Please notice that there is no plural form to go with the obviative and the locative. The same form is used for singular or plural. The difference is distinguished from the context. Also notice there is no obviative form for inanimate forms. Absentative (They are no longer with us) When someone has died, an ending is added to his or her name or title to show that they have passed. If someone has died and left property behind, their property is noted in the same way. When those who have passed away are more than one, we use the suffix –uk.. If the property of the departed is plural (e.g., his boats), the ending is also –uk. If those who have passed away are more than one and they are obviative, we use the suffix –ukah. This is different than for the living in that the living obviative is marked with just the –ah suffix and expresses either singular or plural. singular plural obviative obviative, plural departed’s possession departed’s possessions, plural Absentative Mohegan forms nokunsi nokunsuk wokunsah wokunsukah my late grandfather my late grandfathers his late grandfather his late grandfathers mushoyi mushoyuk my late father’s boat my late father’s boats Translation Wiyawini, nihsumsi, sipsun nitay ayômi môyaki. Miyawin, my late younger brother, lies there in his clothes. Niswi nusihsuk wikôtamak áposuhutut. Both of my late uncles enjoyed cooking. Nihsumsi tá nusihsukah nupuwak ayômi shwi kiskash. My late younger brother and my late uncle died in three days. Many Things or Frequency When an action is doubled or used frequently, or when there are many things or repeated things, the easy way to express this is by doubling the first syllable of the word. This action is called reduplication. Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 6 Regular form nosqatam pupon musqôhtam Reduplication Frequently used nonosqatam pupupon mumusqôhtam Translation he licks it/he often licks it winter/every winter he is angry/he is always angry Nupiyô cicikiyuk wiyôko: I came home very late yesterday. Wuwacônumunash sasayakatuwôk: He has many troubles. Sôsôqhuwá wusayakatuwôk: He always overcomes his troubles. When reduplication is applied to a word that starts with a vowel the first consonant following the vowel is duplicated before the initial vowel. Regular form acá iwá ocáwáhs Reduplication – initial vowel Frequently used cacá wiwá cocáwáhsak Translation he hunts/ he hunts a lot he says so/he says so again fly/lots of flies Náwáw cacokayihsak sôwanayo pátunáhshôk: He saw many blackbirds flying south. Côctiyáw átwunsh naquti: She mends his trousers continuously. Kakitusuw: She is always reading. Negatives There are two ways to make a negative in a sentence. One of the ways has two forms: mutu and mut. They both mean no or not and are placed before the verb that they are negating, or a noun has no number. Mut is usually used in front of a verb that starts with a vowel. This will negate the action or show that there are none of what is talked about in the sentence. Mutu wiqám nipawuw nitay iyo: No house stands there now. Wiwáhcumunsh mutu sáhqutáháyuw: The corn is not pounded. Mut áhsamutuk awáhsohs! Do not feed the bear. The second way to put a negative in a sentence is to just negate a word. Above the whole sentence is negated. Sometimes you just want to negate a word and leave the rest of the sentence positive. For example you might want to say, “Your help has been immeasurable.” Only the word measurable needs to be negated. To put mutu in this sentence would negate the entire sentence, making it read in effect, “Your help has not been measured.” Just changing the word measurable to immeasurable allows you to qualify measure without making the sentence negative or ambiguous. To do this you insert /o/ before the Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 7 last suffix added to the word. It’s like putting an /un/ or an /im/ in front of a word. Kutáyunamawôk nutápiqutáhamomun: Your help has been immeasurable. Cukanuk, pumôtamuwôk kucáyhqatumomun On the farm, life is unhurried. Pumôtam pumôtamuwôk cipshot: He lives an unconfused life. Irregular Endings N-stem nouns are a common type where a part of the word disappears in the singular. In n-stems, a syllable consisting of a vowel plus -n is deleted in the singular, but is present before all suffixes. Notice in áhsup, ‘raccoon,’ -an reappears when any of the suffixes are added to the word. This is not a part of the suffix; it is a part of the stem that reappears when the suffix is added. singular plural obviative locative Animate Nouns, N-stems Mohegan forms áhsup áhsupanak áhsupanah áhsupanuk Translation raccoon raccoons raccoon(s) (obviative) at the raccoon, on the raccoon In many nouns, letters or even whole syllables cannot be seen in the plain singular form, but they reappear in other forms of the word. The plurals of these nouns cannot be predicted on how the singular looks. Skitôp, ‘person,’ below is an example of this. Instead of a regular -ak the plural ending has -ák, many noun stems end in vowels, which disappear in the singular, but are present in all other forms. When -á comes back it takes the place of the -a which is a usual part of the plural suffix. The plurals of these nouns cannot be predicted on the basis of the singular alone. Check the dictionary for proper plural endings. singular plural obviative locative Animate Nouns, vowel stems Mohegan forms Translation person, Indian skitôp people, Indians skitôpák person(s), Indian(s) (obv.) skitôpáh at the person, Indian skitôpák Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 8 Inanimate Nouns Below are the three normal forms for inanimate verbs with regular stems. singular plural locative Inanimate Nouns, regular stems Mohegan forms wacuw wacuwash wacuwuk Translation hill hills at the hill, on the hill Some inanimate noun stems end in vowels and take the plural ending -sh and the locative ending –k, like munotá, ‘basket,’ below. singular plural locative Inanimate Nouns, vowel stems Mohegan forms munotá munotásh munoták Translation basket baskets in the basket N-stems are more common among inanimate nouns than among animate nouns; note that the plural ending -ash is reduced to -sh after -n- below. In this instance, the ---an returns after disappearing in the singular form. This happens when a word is normally seen as ending in /k/. N-stems, in the form of -an-, reappear whenever a suffix is to be added to a word ending in /k/. In the inanimate plural of these stems is always -ansh and NOT -anash. singular plural locative Inanimate Nouns, n-stems Mohegan forms pitôk pitôkansh pitôkanuk Translation sack, bag sacks, bags in the sack, bag Many fruits and vegetables end in /m/. When they are to be pluralized or are put in the locative mode, -un- is inserted before adding the final –sh for the plural or –uk for the locative. Thus, the ending –unsh is added to fruits that are pluralized and –unuk to those in the locative mode. If there happens to be an inanimate noun that ends in an –m that is not a fruit or a vegetable the plural would be –ash. singular plural locative Inanimate Nouns, m-stems Mohegan forms pôcum pôcumunsh pôcumunuk Translation cranberry cranberries on the cranberries, in the cranberries Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 9 Many inanimate noun stems end in vowels, which disappear in the singular, but are present in all other forms. The plurals of these nouns cannot be predicted on the basis of the singular alone. The following are some examples: singular plural locative Inanimate Nouns, á-stems Mohegan forms sqôt sqôtásh sqôták singular plural locative Inanimate Nouns, i-stems Mohegan forms nic nicish nicik Translation door doors at the door Translation my hand my hands in my hand(s) Possessed Nouns Every noun can be possessed. When a noun is possessed it has a regular series of prefixes and suffixes that are added depending on who possesses the noun. There are two types of nouns, independent nouns and dependent nouns. When either one is possessed they have a certain set of prefixes and suffixes that tell you who the possessor is. The difference between them is that independent nouns can stand alone (unless they are possessed), but dependent nouns must have a possessor. They are not complete words unless they have a prefix or a prefix and suffix to show who possesses it. Independent Nouns In Mohegan some nouns must be possessed by someone. Those nouns are called dependent nouns and can be identified in the dictionary because they begin with a hyphen (-ohsh, father or -sit, foot). Independent nouns, however, don’t have to be possessed by someone. They can be and often are possessed, but it is not necessary for them to be possessed. In English we have six persons that can possess a noun: I, you (singular), he or she, we, you (plural) and them. In Mohegan there are seven persons: I, you (singular), he or she, we (inclusive), we (exclusive), you (plural) and them. The big change is first person plural. This was mentioned on the first page on pronouns, but it is different enough and important enough to mention it again. We can say ‘we’ in two different ways. One way is to include the person being spoken to in ‘we’. This is called 1st Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 10 person plural inclusive. Let’s say we’re talking about ‘a house’ or wicuw. ‘My house’ is nuwicuw, while ‘your house’ is kuwicuw. So if I said, ‘our house,’ or kucáhqinun, it would mean that the 1st person and the 2nd person shared possession of the house. But if I said nuwicuwun it would mean that the house’s possessors did not include the person being spoken to. The underlined letters show what the prefixes and suffixes for the exclusive from the inclusive forms. It can be ‘my house,’ ‘your house,’ ‘his or her house,’ ‘our house,’ or ‘their house.’ Please notice on the chart below that the singular possessors only have a prefix. The plural possessors have both a prefix and a suffix. Another interesting thing to note is that the prefixes repeat themselves in the plural forms. With the only place you have to think a bit is in the first person plural. In the first person plural inclusive ku- is used, because ‘you’, the person spoken to, is included in the ‘we’. In the first person exclusive form nu- is used, because this word is only about ‘us’ and not about ‘you’. The suffixes also repeat themselves. The endings of both ‘we’ inclusive and ‘we’ exclusive are the same. And the endings for the second and third person plurals are also the same as each other. The prefixes and suffixes are bolded. Possessed Nouns, Inanimate independent noun Person Mohegan forms Translation st my tree numihtuq 1 person singular your tree kumihtuq 2nd person singular his/her tree wumihtuq 3rd person singular our (excl.) tree numihtuqun 1st person plural exclusive st our (incl.) tree kumihtuqun 1 person plural inclusive your (pl.) tree (you-all's tree) kumihtuquw 2nd person plural their tree wumihtuquw 3rd person plural Possessed nouns show the locative with the addition of prefixes and suffixes. Whereas unpossessed nouns do not distinguish between the singular and the plural when taking a locative form, possessed nouns do. Person 1st person singular 2nd person singular 3rd person singular 1st person plural exclusive 1st person plural inclusive 2nd person plural 3rd person plural Possessed Nouns, Locative Mohegan forms numihtuquk kumihtuquk wumihtuquk numihtuqunônuk kumihtuqunônuk kumihtuquwôwuk wumihtuquwôwuk Translation in my tree in your tree in his/her tree in our (excl.) tree in our (incl.) tree in your (pl.) tree (you-all's tree) in their tree Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 11 Dependent Nouns There is a class of nouns in Mohegan which are always possessed. These are called dependent nouns. All kinship terms and body parts are listed as dependent nouns. These nouns must be possessed. Slightly rarer is a noun like ‘home’, or -ik, that is also a dependent noun. This means that someone has to possess or have these nouns. Normally hands don’t just lie around unclaimed; they belong to you or me or her. Occasionally, there may be an instance where the possessor of a hand is unknown, but we still have to attach a prefix. That’s called an indefinite possessor. The indefinite possessor prefix is mu- and is used like the nu- and ku- in the first and second person singular forms. Dependent nouns are noted in the dictionary as NA DEP or NI DEP. They can also be identified because they are listed with a hyphen where the possessor’s prefix must be placed. They are listed in the dictionary as bare stems but must have at least a prefix to form an actual word. The bolded areas in the chart below show the prefixes and suffixes as they are attached to the stems. Please notice that they are similar to the reflexive pronoun form for the same person. Possessed Nouns, Animate dependent singular Person Mohegan forms Translation 1st person singular 2nd person singular 3rd person singular 1st person plural exclusive 1st person plural inclusive 2nd person plural 3rd person plural indefinite possessor nutônihs kutônihs wutônihsah nutônihsun kutônihsun kutônihsuw wutônihsuwôwah mutônihs my daughter your daughter his/her daughter our (exclusive) daughter our (inclusive) daughter your (plural) daughter their daughter an unknown person’s daughter Please notice that the possessed animate noun above has different affixes than the possessed inanimate noun below. Possessed Nouns, Inanimate dependent singular Person Mohegan forms Translation 1st person singular 2nd person singular 3rd person singular 1st person plural exclusive 1st person plural inclusive 2nd person plural 3rd person plural indefinite possessor nusit kusit wusit nusitun kusitun kusituw wusituw musit my foot your foot his/her foot our (exclusive) foot our (inclusive) a foot your (plural) foot their foot unknown person’s foot Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 12 The locative (-uk) and obviative (-ah) suffixes are added to the 1st, 2nd, and 3rd person singular forms. Whether the word is singular or plural should be suggested in the context of the sentence. The obviative afixes only go on animate nouns When a possessed noun is a plural it must be shown. With an animate noun the usual -ak ending is combined with the possessive endings, with the exception of third person, singular and plural, where the plural is the same as the singular. Possessed Nouns, animate dependent plural Person Mohegan forms Translation 1st person singular 2nd person singular 3rd person singular 1st person plural exclusive 1st person plural inclusive 2nd person plural 3rd person plural nutônihsak kutônihsak wutônihsah nutônihsunônak kutônihsunônak kutônihsuwôwak wutônihsuwôwah my daughters your daughters his/her daughters our daughters our daughters your daughters their daughters Likewise an inanimate noun that is pluralized and possessed must show both of those properties as they do in the set below. Possessed Nouns, inanimate dependent plural Person Mohegan forms Translation 1st person singular 2nd person singular 3rd person singular 1st person plural exclusive 1st person plural inclusive 2nd person plural 3rd person plural indefinite possessor nusitash kusitash wusitash nusitunônash kusitunônash kusituwôwash wusituwôwash musitash my feet your feet his/her feet our (excl.) feet our (incl.) feet your (pl.) feet their feet feet Vowel Stem Types The usual prefix for 1st person is nu-, but when a stem begins with a vowel, that vowel takes the place of the /u/ in the regular prefix. Below you can see nimat, ‘my older brother.’ The /i/ of the stem has taken the place of the regular /u/. In nahak, which means ‘my body’ or ‘myself’. The /a/ in the stem takes the place of the regular /u/. Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 13 Possessed Nouns, Animate singular possessee, i-stem Person Mohegan forms Translation 1st person singular 2nd person singular 3rd person singular st 1 person plural exclusive 1st person plural inclusive 2nd person plural 3rd person plural nihsums kihsums wihsumsah nihsumsun kihsumsun kihsumsuw wihsumsuwôwah my younger sibling your younger sibling his/her younger sibling our younger sibling (exclusive) our younger sibling (inclusive) your younger sibling (plural) their younger sibling Other i-stems are niyan ‘my tongue’, nic ‘my hand’, nicuk ‘my finger’ and nik ‘my house, home’. Other Stems There are certain beginning letters that one has to watch for when attaching a possessive prefix to a third person noun. Those letters are: p, hp, k, hk, q, hq, m, or w. When one of those letters appear the prefix is not wu- as it usually is, but just u- or without a prefix at all. For example: uwisuwôk 'his name', and umihsihsah 'his older sister' keep the u- prefix while kôtuwôwash ‘their legs’ does not. Here is the full declension of the possessed forms for ‘name’. Please note that after <k> underlyingly there is always <an>. Unless a word ends in <k> you don’t have to add the <an>. Possessed Nouns, p, k, q, m, w-stems Person Mohegan Forms 1st person singular 2nd person singular 3rd person singular 1st person plural exclusive 1st person plural inclusive 2nd person plural 3rd person plural indefinite possessor nuwisuwôk kuwisuwôk uwisuwôk nuwisuwôkanun kuwisuwôkanun kuwisuwôkanuw uwisuwôkanuw muwisuwôk Translation my name your name his/her name our name (but not yours) our name (yours and mine) your (plural) name their name not sure whose name In Mohegan if <uh> or <ah> comes before a consonant, that syllable often disappears. Unfortunately most of the body parts start with <h> and then the prefix ends with <u>, setting up the environment in which the syllable disappears. When this happens and the <h> must remain, then the <u> is merely replaced with an apostrophe. Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 14 Person 1st person singular 2nd person singular 3rd person singular 1st person plural exclusive 1st person plural inclusive 2nd person plural 3rd person plural indefinite possessor Possessed Nouns, h-stem Mohegan forms n’hkôt k’hkôt kôt n’hkôtunônash k’hkôtunônash k’hkôtuwôwash kôtuwôwash m’hkôt Translation my leg your leg his/her leg our legs (exclusive) our legs(inclusive) your legs (plural) their legs someone’s leg Verbs The verbs of the Mohegan language fall into several different catagories. The easiest place to start is to talk about the two places they are used in a sentence, and then expound more fully later. There can be two parts to a sentence: The independent part of the sentence The dependent clause, which is optional. The independent part of a sentence is the main part of a sentence. This is the part that stands alone. It can also be a sentence within quote marks. In the following sentences the verbs are all contained within the independent part of the sentence. The verbs are in italics. The girl ran into the house. The girl ran into the house and shouted, The girl ran into the house and shouted, “The bear has come back!” The verbs in these sentences are called independent verbs. They are in a part of a sentence that stands alone or is independent. A dependent clause is a part of a larger sentence. It is only meaningful in relation to the rest of the sentence. In Mohegan grammar verbs that are in a dependent clause are said to be in the conjunct. The dependent clauses in the following sentences are underlined. The girl ran into the house and shouted, “The bear that came into our yard before has come back!” When the girl ran into the house, the bear was right behind her. The bear, who just wanted to play, bounded onto the porch. Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 15 The verbs in italics in the dependent clauses would be translated into the Mohegan conjunct. We’ll start by talking about independent verbs and then move onto the conjunct. Independent Verbs Independent verbs come in four flavors and the following is the order in which they will be explained: Inanimate intransitive verbs (VII) Animate intransitive verbs (VAI) Transitive inanimate verbs (VTI) Transitive inanimate verbs (VTA) The three letters to the right of the descriptions above are the abbreviations for those particular verbs. These three letter descriptions are found in this form in the dictionary after the stem of every verb. This is important to understand because different endings go on different types of verbs. Below are four verbs as they appear in the dictionary. First is the stem in bold. It has a hyphen after it to show that it is not a complete word in itself. There is usually one or more letters that are added to the end to complete the word in the independent third person singular (ind 3rd sg) form. This is the form that talks about ‘he’ or ‘she’. Looking at the four dictionary entries you will see that the first two words (askasqáyu- and askasqisu-) are basically the same and the second two words (kunam- and kunaw-) are also basically the same. There are three differences in each pair: Their spelling is slightly different The three-letter description after the stem is different. Two are it words while the others are he words…in other words, two are inanimate while the others are animate. askasqáyu-, VII it is green ind 3rd sg askasqáyuw, ind 3rd pl askasqáyush, conj 3rd sg áskasqák, conj 3rd pl áskasqáks askasqisu-, VAI he is green ind 3rd sg nutaskasqis, ind 3rd sg askasqisuw, you and I kutaskasqisumun, conj. 3rd sg áskasqisut, conj. 3rd pl áskasqis'hutut kunam-, VTI look at it ind 1st sg nukunam, ind 3rd sg kunam, you and I kukunamumun, imp 2nd sg kunamsh, imp 2nd pl kunamoq, conj. 3rd kának kunaw-, VTA look at him ind 1st sg nukunawô, ind 3rd sg kunawáw, you and I kukunawômun, imp 2nd sg kunaw, imp 2nd pl kunôhq, conj. 3rd kánawôt Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 16 It might be a good to repeat that there is no distinction between gender in Mohegan. Men and women are referred to with the same pronouns and the same endings. In Algonquian languages ‘animate’ and ‘inanimate’ are considered the genders. Transitive and Intransitive The distinction between Transitive and Intransitive needs to be explained here. A transitive verb is a word that shows action that is having an effect on something or someone. The following are examples of transitive verbs. The verbs are set in italics while their objects, or the person or thing that is being effected, is in bold. The verbs in the following sentences are transitive verbs. The dog bit the man. The wind blew the grass. The answer boggled his mind. An intransitive verb is a word that may show action but it doesn’t have a direct effect on something or someone else. I breathe easily now. The sun rises in the morning. She always cries. In Mohegan intransitive verbs take on several other angles. Words that we consider adjectives are usually intransitive verbs. The entire section that is in italics is considered the verb. The Creator is good. The fish is handsome. The tree is green. Time is treated as a verb as well. It is time for lunch. It has been a year since I saw him. The sun has risen; it is day. Weather is treated as a verb too. Thursday was foggy. Today is warm. It is snowing! Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 17 Intransitive Verbs Inanimate Intransitive Verbs Mohegan stems are set apart by how they end. These endings determine what suffixes can be attached to them. Piwáhcu-, VII ‘it is little, small’ is a typical Inanimate Intransitive verb (VII). The “form” column on the left of the chart shows singular and plural in the independent and conjunct forms. In the middle column titled ‘Mohegan forms’, the bolded letters on the end are how the words change when their form changes in a sentence. The column on the right is the translation. You will notice that the column on the right is pretty much the same with the only part that is changed is the meaning of the word. To give you an idea of how these charts work: the stem piwácu-, which means ‘be small’, is not on the chart. The singular ending -w would change the stem to piwácuw meaning ‘it is small’; the plural ending is -sh, making the word piwácush meaning ‘they are small’. Conjunct verbs mark clauses which in English would usually begin with ‘that’, ‘who’, or ‘which’; the conjunct singular ending is -k making the word piwáhcuk which means ‘that it is small or that which is small’; the conjunct plural ending -ks makes the word piwáhcuks, meaning ‘that they are small.” The regular stems, as shown in the following chart, end normally in -u-, but they also end in -o-, -ô-, and -iyu. Inanimate Intransitive Verbs - regular stems Mohegan forms Translation Independent singular it is little piwáhcuw Independent plural they (inan.) are little piwáhcush Conjunct singular that it is little, which is little piwáhcuk Conjunct plural that they (inan.) are little, which piwáhcuks Form are little The following sentences show how the words in the chart are used in sentences. Piwáhcuw upihsháw: The flower (it) is little. Piwáhcush upihsháwônsh: The flowers (they) are little. Nám piwáhcuk upihsháw: He sees that the flower (it) is little. Nám piwáhcuks upihsháwônsh: He sees that the flowers (they) are little. There is an exception however to the process. When words end in -áyuthe Mohegan form is different. In this form stems ending in -áyu- have the same endings in the independent form, but in the conjunct they contract to a simple á-. The contraction eliminates the -yu- while adding the final -k for the singular and -ks for the plural. Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 18 Inanimate Intransitive Verbs – áyu stems Form Mohegan forms Translation Independent singular it is blue siwôpáyuw Independent plural they (inan.) are blue siwôpáyush Conjunct singular that it is long, which is blue siwôpák Conjunct plural that they (inan.) are blue, which siwôpáks are blue Siwôpáyuw sipo: The river (it) is blue. Siwôpáyush siposh: The rivers (they) are blue. Wáhtôw siwôpák sipo: He knows that the river (it) is blue. Wáhtôw siwôpáks sipo: He knows that the rivers (they) are blue. T-stem VII words do not add anything to the independent singular form, but in the plural form the ending is -ash. In the conjunct the word contracts, leaving out the t -t- before adding -hk for the singular and -hks for the plural. Inanimate Intransitive Verbs - T-stems Mohegan forms Translation Independent singular it is cold sôyôqat Independent plural they (inan.) are cold sôyôqatash Conjunct singular that it is cold, which is cold sôyôqahk Conjunct plural that they (inan.) are cold, sôyôqahks Form which are cold Inôk sôyôqat: The handle (it) is cold. Inôkansh sôyôqatash: The handles (they) are cold. Inôk sôyôqahk mihkáyuw: The handle which is cold is strong. Inôkansh sôyôqahks mihkáyush: The handles which are cold are strong. When working with n-stem VII words, or verbs ending in -n, there is no need to add anything to the stem to form the independent singular form. For example, the stem siwôpáyu-, had to have a -w added to it making it siwôpáyuw before it truly meant ‘it is blue’. But with a word ending in -n like wikun, ‘it is good,’ the singular form is the same as the stem. A simple -sh is added to make the plural form. In the conjunct a similar contraction to the T-stem takes place leaving the -n- out of the conjunct form. The ending in the conjunct, however, is just -k for singular and -ks for plural. The same rule applies if the word ends in -m. Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 19 Inanimate Intransitive Verbs - n-stems Form Mohegan forms Translation Independent singular it is good wikun Independent plural they (inan.) are good wikunsh Conjunct singular that it is good, which is good wikuk Conjunct plural that they (inan.) are good, which wikuks are good Yo kisk wikun: This day (it) is good. Yosh kiskash wikunsh: These days (they) are good. In wáhtôw yo kisk wikuk: The man knows that this day (it) is good. In wáhtôw yosh kiskash wikuks: The man knows that these days (they) are good. There are times when a VII word will have only three of the four forms that are listed. An example of this is the word siqan, which means ‘it is spring’. siqan, VII it is spring it is spring siqan, that it is spring siqak, whenever it is spring siqaks There is no independent plural, because there is only one spring at a time. So if you are saying siqan, ‘it is spring’ you are talking about the present, and there is only one spring in the present. If you are talking about springs that are not present, they could be future springs or past springs, it is definitely possible to have plural springs. But they would most likely be in conjunct form rather than in the independent form. The II verbs, whose meanings refer to seasons, time and the weather, can take a suffix -s, which is attached to the conjunct singular, and it means ‘whenever’. So siqan, which means ‘it is spring’, means ‘whenever it is spring’ if you add an -s to the conjunct singular form siqak ‘when it is spring’, that is: siqaks ‘whenever it is spring’. Siqaks is also the conjunct plural. So another way to look at this is to realize that when you are saying ‘whenever’ you are talking about more than one winter and so it is appropriate that the plural is used. Siqaks nukihcá wiwáhcumunsh: Whenever it is spring, I plant corn. Animate Intransitive Verbs Animate verbs are words where a person or animal or other animate subject causes the action or experiences the state of being that the word describes. Animate intransitive verbs do not have direct objects. In other words they do not affect anyone or anything else. Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 20 When you are using a pronoun as a direct object, make sure you are using the transitive animate verb and not the transitive inanimate verb (they usually come in pairs). Here are some sentences in which an animate being causes or experiences an action. In qaqi ásikisukahks: The man (he) runs daily. Sqáwhs akuw yo yôpôwik: The young woman (she) dressed this morning. Muks mitsuw kipi: The wolf eats quickly. Here are some sentences in which an animate thing experiences a state of being. Manto wikuw: God (he) is good. Áhsup apuw yôwatuk: The raccoon (he) lives far away. Nihsums kawi: My younger sibling (he) is asleep. Siwôpisuw yo cits: This bird (he) is blue. Person Marking The Mohegan AI (animate intransitive) verbs show who the subject is by what is attached at the beginning and/or end of the verb. The singular forms have prefixs on the beginning of the word and for the third person (singular and plural) there is only a suffix at the end of the word. The prefixes and suffixes are the same or very similar to the prefixes and suffixes attached to the possessed nouns. In the plural we have the inclusive and exclusive endings. As with the possessed nouns the inclusive “we” includes the person who is speaking as well as the person he or she is talking to. The exclusive form “we” does not include the person the speaker is talking to. Please notice that the plural forms have the same prefixes as the singular forms. The inclusive form starts with ku-, which means ‘you’, while the exclusive form starts with nu-, which means ‘I’ or ‘me’. Independent verbs, animate intransitive Mohegan forms Translation I steal nukumotuw 1st person singular nd you steal kukumotuw 2 person singular he/she steals kumotuw 3rd person singular he/she (obviative) steals kumotah 3rd person obviative we (but not you) steal nukumotumun 1st person plural exclusive we (I and you) steal kukumotumun 1st person plural inclusive you (more than one) steal kukumotumô 2nd person plural rd they steal kumotuwak 3 person plural Person Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 21 When an animate intransitive verb stem ends in a long vowel like á, i, o, or ô the 3rd person singular does not take a final -w. Similarly, in the 3rd person plural these same verbs take -k as an ending and not -wak. Independent verbs, animate intransitive - long vowel ending Person Mohegan forms Translation st I breathe nuyáhshá 1 person singular you breathe kuyáhshá 2nd person singular he/she breathes yáhshá 3rd person singular rd he/she (obviative) breathes yáhsháh 3 person obviative we (I and he/she) breathe nuyáhshámun 1st person plural exclusive we (I and you) breathe kuyáhshámun 1st person plural inclusive you (more than one) breathe kuyáhshámô 2nd person plural they breathe yáhshák 3rd person plural There is a difference between adding a prefix to verb than to a dependent noun, when the stem starts with a vowel. In nouns the nu- or ku- is contracted to n- or k-. The prefix is then attached and the first vowel of the word takes the place of the -u- in nu- or ku- prefix. Example noun: ‘father’ is -ohsh; ‘my father’ : nohsh and ‘your father’ : kohsh. But with a verb -t- is inserted between the prefix nu- or ku- and the stem that begins with a vowel. Example verb: ‘hunts’ : acá-; ‘I hunt’ : nutacá and ‘you hunt’ : kutacá. Looking from the front of the word to the rear: when an AI verbs ends in -u-, the u- is deleted from the 1st person singular and 2nd person singular, but the -u- remains in the other forms. Example: ‘count’ is akisu-; ‘I count’: nutakis and ‘you count’: kutakis. However, -u- is not deleted from 3rd person singular, akisuw, or from the plurals: ‘we (inclusive) count’ : kutakisumun, ‘we (exclusive) count’ : nutakisumun, and ‘you count’ : kutakisumuw, ‘they count’ : akisuwak. Obviative When there is a person being talked about and he or she is not the speaker or the listener, it is said that he or she is the third person. When two or more people are being spoken of in the third person, one is considered proximate (close) and the others obviative (farther away). Normally obviative mostly occurs when animate subjects are Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 22 possessed by 3rd persons. (See Obviative in the Animate Noun section for a fuller discussion of obviative.) The person that is obviative is shown as obviative because -ah is attached to the end of the word or name that represents them. The verb that describes what the obviative person is doing is also put in the obviative with the attachment of wah. This is called agreement. The nouns and verbs always have to agree. Nis Awáhsohsak wunicônah mihkikuwah: Two Bears’ child (he) is strong. Wunicônah mihkikuwah: His child is strong. Transitive Verbs Transitive Inanimate Verbs A transitive verb is one where the action affects someone or something. The thing or person that is affected is called the object. When we are looking at a TI verb, or a Transitive Inanimate verb, the inanimate part refers to the object. These come in two types of objects: absolute and objective. Absolute forms are used when a noun object is present: I hit the ball. Objective forms are used when a noun object is not present: I hit it. Among the TI verbs there are three types of stems: VTIs ending in -m- or -n-. VTIs ending in -o-. VTIs ending in -u-. The Type -m/n- TI verbs make up more than 75% of the VTI words in our dictionary. Although Type -u- TI verbs only make up a small percentage of the words, the likelihood of you using a Type -u- verb is very good, because one of the words is micu-: eat. This chart shows how to build a Type -m/n- TI word using the absolute form when a subject is named. Independent verbs: transitive inanimate absolute – -m/n-Stem Person Mohegan forms Translation st I strike (it) nutakatam 1 person singular you strike (it) kutakatam 2nd person singular rd he/she strikes (it) takatam 3 person singular he/she (obv.) strikes (it) takatamwah 3rd person obviative we (excl.) strike (it) nutakatamumun 1st person plural exclusive we (incl.) strike (it) kutakatamumun 1st person plural inclusive you (plural) strike (it) kutakatamumô 2nd person plural they strike (it) takatamwak 3rd person plural Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 23 Nutakatam pôhpaskôk: I hit the ball. In muyôtam yoht: The man smells the fire. Mukacuks mumuqunum kutuq: The boy rubs his knee. This chart shows how to build an -m/n-stem word using the objective form when no subject is named. Independent verbs: transitive inanimate objective – -m/n-Stem Person Mohegan forms Translation I strike it nutakatamun 1st person singular you strike it kutakatamun 2nd person singular rd he/she strikes it wutakatamun 3 person singular we (excl.) strike it nutakatamunán 1st person plural exclusive we (incl.) strike it kutakatamunán 1st person plural inclusive you (plural) strike it kutakatamunáw 2nd person plural they strike it wutakatamunáw 3rd person plural Indefinite subject (passive) Someone strikes it, it is struck takatamun Nutakatamun: I hit it. In muyôtamun: The man smells it. Mukacuks mumuqunumun: The boy rubs it. Among -m/n-stem TI verbs in which no subject is named, a distinction is possible between singular and plural inanimate objects. This chart shows you how to make a plural object or to say “them”. Independent verbs: transitive inanimate objective, plural object – -m/n-Stem Person Mohegan forms Translation st I strike them (inan.) nutakatamunash 1 person singular you strike them (inan.) kutakatamunash 2nd person singular he/she strikes them (inan.) wutakatamunash 3rd person singular we (I and he/she) strike them nutakatamunánônash 1st person plural exclusive 1st person plural inclusive kutakatamunánônash 2nd person plural 3rd person plural kutakatamunáwôwash wutakatamunáwôwash takatamunash Indefinite subject (passive) (inan.) we (I and you) strike them (inan.) you (pl.) strike them (inan.) they strike them (inan.) Someone strikes them (inan.), they (inan.) are struck Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 24 Akômak wukunumunash: Akômak (she) carried them (inanimate). Nutáhqunumunánônash: We (but not you) catch them (inanimate). Wukihtamunáwôwash: They listen to them (inanimate). Passive sentences/indefinite subject A word needs to be said about the last place in the column marked “person” on the last two charts and on the coming charts. It says “Indefinite subject (passive)”. This means that the subject is not known. It is also a way of making a sentence passive. This means that instead of saying, “Jerry hit Tom” you say in the passive voice, “Tom was hit.” We still have an action, and someone (Tom) is affected by the action, but we don’t know or say that it was Jerry who did the hitting. This chart shows how to build -o-stem words using the absolute form when a subject is specifically named. Independent verbs: transitive inanimate absolute – -o-Stem Person Mohegan forms Translation st I bring (it) nupáto 1 person singular you bring (it) kupáto 2nd person singular rd he/she brings (it) pátôw 3 person singular we (I and he/she) bring (it) nupátomun 1st person plural exclusive we (I and you) bring (it) kupátomun 1st person plural inclusive you (more than one) bring (it) kupátomô 2nd person plural they bring(it) pátôwak 3rd person plural Akômak pátow manotá: Akômak brings the basket. Kutomáwin nihtôw kutomáwôk nik: The singer learns the song at my home. Tantaquidgeonak tômwihtôwak micuwôk: The Tantaquidgeons save the food. This chart shows how to build -o-stem words using the objective form when a subject is not specifically named. Independent verbs: transitive inanimate objective – -o-Stem Person Mohegan forms Translation st I bring it nupátawun 1 person singular you bring it kupátawun 2nd person singular Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 25 3rd person singular 1st person plural exclusive 1st person plural inclusive 2nd person plural 3rd person plural Indefinite subject (passive) upátawun nupátawunán kupátawunán kupátawunáw upátawunáw pátawun he/she brings it we (I and he/she) bring it we (I and you) bring it you (more than one) bring it they bring it Someone brings it, it is brought Pátow manotá: She brings the basket. Kunihto pisupôkanuk: You learn it at the sweat-lodge. Tômwihtôwak: They save it. Among -o-stem TI verbs in which no subject is present, a distinction is possible between singular and plural inanimate objects. This chart shows you how to make a plural object or to say “them”. Independent verbs: transitive inanimate objective, plural object – -o-Stem Person Mohegan forms Translation st I bring them (inan.) nupátawunash 1 person singular you bring them (inan.) kupátawunash 2nd person singular he/she brings them (inan.) upátawunash 3rd person singular we (excl.) bring them (inan.) nupátawunánônash 1st person plural exclusive st we (incl.) bring them (inan.) kupátawunánônash 1 person plural inclusive you (pl.) bring them (inan.) kupátawunáwôwash 2nd person plural they bring them (inan.) upátawunáwôwash 3rd person plural Indefinite subject (passive) pátawunash Someone brings them (inan.), they (inan.) are brought Akoma upátawunash: Akoma brings them (inanimate). Kunihtawunash pisupôkanuk: You learn them (inanimate) at the sweatlodge. Utômwihtôwawunash: They save them (inanimate). Pátawunash wicuwuk: They were brought in the house. This chart shows how to build -u-stem words using the absolute form when a subject is present. Independent verbs: transitive inanimate – -u-Stem, absolute Person Mohegan forms Translation I eat it numic 1st person singular nd you eat it kumic 2 person singular Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 26 3rd person singular 1st person plural exclusive 1st person plural inclusive 2nd person plural 3rd person plural micuw numicumun kumicumun kumicumô micuwak he/she eats it we (I and he/she) eat it we (I and you) eat it you (more than one) eat it they eat it Numicumun sôp: We (but not you) eat corn soup. Kôkôc Wôpisut wikimicuw wiwáhcum: White Raven likes to eat corn. Kumicumô putukunik: You all eat bread. The passive person in this chart shows how to build -u-stem words using the objective form when the person who carries out the action is not present. Independent verbs: transitive inanimate – -u-Stem, objective Person Mohegan forms Translation st I eat it numicun 1 person singular you eat it kumicun 2nd person singular he/she eats it umicun 3rd person singular we (I and he/she) eat it numicunán 1st person plural exclusive we (I and you) eat it kumicunán 1st person plural inclusive nd you (more than one) eat it kumicunáw 2 person plural they eat it umicunáw 3rd person plural Indefinite subject (passive) it is eaten micun Numicunán: We (but not you) eat it. Kôkôc Wôpisut uwikimicun: White Raven likes to eat it. Kumicunáw: You-all eat it. Micuwôk micun ásqam piyôyak: The food was eaten before we came. Among -u-stem TI verbs in which no object is present, a distinction is possible between singular and plural inanimate objects. This chart shows you how to make a plural object or to say “them”. Independent verbs: transitive inanimate -u-Stem objective, plural object Person Mohegan forms Translation I eat them (inan.) numicunash 1st person singular nd you eat them (inan.) kumicunash 2 person singular he/she eats them (inan.) umicunash 3rd person singular we (I and he/she) eat them numicunánônash 1st person plural exclusive (inan.) Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 27 1st person plural inclusive 2nd person plural kumicunánônash kumicunáwôwash 3rd person plural Passive umicunáwôwash micunash we (I and you) eat them (inan.) you (more than one) eat them (inan.) they eat them (inan.) they (inan.) are eaten Numicunánônash: We (but not you) eat them (inanimate). Kôkôc Wôpisut uwikimicunash: White Raven likes to eat them (inanimate). Kumicuáwôwash: You all eat them (inanimate). Independent Transitive Animate Verbs Transitive verbs affect something or someone else. Transitive animate verbs (VTA) always affect someone or something animate. That is, the object is always animate. The absolute forms below are only used when the object is named. If a pronoun is named instead of a noun, an objective form of the verb is used. In parentheses under “person” are some numbers. Separately they mean: 1 = 1st person singular 2 = 2nd person singular 3 = 3rd person singular 11 = 1st person plural exclusive 12 = 1st person plural inclusive 22 = 2nd plural 33 = 3rd person plural When a > sits between two numbers it means that means that the person on the left side of the > is affecting or acting upon the person on the right side of the >. In other words the person on the left is the subject and the person on the right is the object. 1>3 = 1st person singular is acting on 3rd person 2>3 = 2nd person singular is acting on 3rd person 3>3 = 3rd person singular is acting on 3rd person 22>33 = 2nd person plural is acting on 3rd person plural 3>12 = 3rd person singular is acting on 1st person plural inclusive This list is quite extensive and I’m sure you have the idea. To list all the possibilities would take 49 lines. Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 28 The chart below shows how to build a transitive animate verb with a named object. All the objects in this chart are third person objects. The ‘name’ can be the name of someone, or a word like ‘girl’, ‘father’, or squirrel. If the ‘name’ is ‘he’ or ‘him or ‘she’ you must use the objective form. Independent transitive animate Absolute – third person singular objects Person Mohegan forms Translation st I strike (him/her) nutakamô 1 person singular subject (1>3) you strike (him/her) kutakamô 2nd person singular subject (2>3) he/she strikes (him/her) takamáw 3rd person singular subject (3>3) we (excl.) strike (him/her) nutakamômun 1st person plural excl. subject (11>3) 1st person plural incl. subject (12>3) nd 2 person plural subject (22>3) 3rd person plural subject (33>3) kutakamômun we (incl.) strike (him/her) kutakamômô takamáwak you (pl.) strike (him/her) they strike (him/her) Nutakamô skok naspi wutqun: I hit (him) the snake with a stick. Wicáwáw pohpohsah mihtuquk: He went with (him) the cat to the tree. Nuwikimohômun noy’hc: We (but not you) like to eat (him) deer. The chart below shows how to build a transitive animate verb with an unnamed object. So the object is referred to as ‘he’ or ‘she’. All the objects in this chart are third person objects. Independent transitive animate Objective – Present tense – third person singular objects Person Mohegan forms Translation st I strike him/her nutakam 1 person singular subject (1>3) you strike him/her kutakam 2nd person singular subject (2>3) he/she strikes him/her wutakamôh 3rd person singular subject (3>3) we (excl.) strike him/her nutakamôwun 1st person plural excl. subject (11>3) st 1 person plural incl. subject (12>3) nd 2 person plural subject (22>3) 3rd person plural subject (33>3) kutakamôwun we (incl.) strike him/her kutakamôw wutakamôwôh you (pl.) strike him/her they strike him/her Nutakamô naspi wutqun: I hit (him) with a stick. Nukatum mihtuquk: He leaves (him) in the tree. Nuwikimohômun: We (but not you) like to eat (him). Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 29 The chart below is a second version of the one above, only instead of the present tense as it is above, below is the past tense. The past tense is an action that has already passed…it is in the past. You can see a pattern in that the new endings all include /p/. Please note that you have both prefixes and suffixes to put on the root. The third person doesn’t need a prefix, but note that there are two forms for 3rd person singular and plural. One is the obviative and the other is the proximate (normal). The obviative is noted by /ah/ and /ôh/. Third person is distinguished from the other inflections by a lack of a prefix. Independent transitive animate Objective – Past tense – third person singular objects Person Mohegan forms Translation st I struck him/her nutakamáp 1 person singular subject (1>3) you struck him/her kutakamáp 2nd person singular subject (2>3) he/she struck him/her takamápah 3rd person singular subject (3>3) obviative rd 3 person singular subject (3>3) 1st person plural excl. subject (11>3) st 1 person plural incl. subject (12>3) 2nd person plural subject (22>3) 3rd person plural subject (33>3) obviative rd 3 person plural subject (33>3) obviative he/she struck him/her takamáp nutakamunayup we (excl.) struck him/her kutakamunayup we (incl.) struck him/her kutakamunáwap takamawápôh you (pl.) struck him/her takamawáp they struck him/her they struck him/her obviative This chart again shows how to build a transitive animate verb with an unnamed object, but now we know that the object is plural. The translation of the plural object would be ‘them’. Independent transitive animate Objective – Present tense – third person plural objects Person Mohegan forms Translation st I strike them nutakamôwak 1 person singular subject (1>33) you strike them kutakamôwak 2nd person singular subject (2>33) 3rd person singular subject (3>33) and (33>33) st 1 person plural excl. subject (11>33) 1st person plural incl. subject (12>33) nd 2 person plural subject (22>33) takamôwak he strikes them nutakamôwuyônak we (excl.) strike them kutakamôwuyônak we (incl.) strike them kutakamôwôwak you (pl.) strike them Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 30 Nutakamôwak naspi wutqun: I hit (them) with a stick. Kunukayôwak mihtuquk: You leave (them) in the tree. Nuwikimohômunônak: We (but not you) like to eat (them). This chart, as the second in the pair above, shows how to go from the present tense into the past tense. Independent transitive animate Objective – Past tense – third person plural objects Person Mohegan forms Translation st I struck them nutakamápunak 1 person singular subject (1>33) you struck them kutakamápunak 2nd person singular subject (2>33) 3rd person singular subject (3>33) st 1 person plural excl. subject (11>33) st 1 person plural incl. subject (12>33) 2nd person plural subject (22>33) 3rd person plural subject (33>33) takamápunah he struck them nutakamôyupanak we (excl.) struck them kutakamôyupanak we (incl.) struck them kutakamôwápanak takamôwápanôwah you (pl.) struck them they struck them Note that in previous charts we have been focusing on the objects. The next two charts focus on verbs where the subject is third person singular. See the number code in the ‘Person’ column has (3>1) on to (3>33). Please remember (3>33) is shorthand for 3rd person acting on two or more 3rd persons, while (3>12) means 3rd person acting on 1st and 2nd persons, or him or her acting on you and me. Independent transitive animate – Present tense – third person singular subjects Person Mohegan forms Translation st he/she strikes me nutakamuq 1 person singular object (3>1) he/she strikes you kutakamuq 2nd person singular object (3>2) he/she (obv.) strikes him/her takamáw 3rd person singular object (3'>3) st he/she strikes us (excl.) nutakamuqun 1 person plural excl. object (3>11) st 1 person plural incl. object (3>12) nd 2 person plural object (3>22) 3rd person plural object (3’>33) kutakamuqun he/she strikes us (incl.) kutakamuquw takamuqak he/she strikes you (pl.) he/she (obv.) strikes them Pásawáw páhpohsah môyikowuk: She brings (him) the baby to the medicine man. Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 31 Kutôcimohkôqun mushuyôn: He tells us about the great rain (that is). Nuhshuquw naspi punitôk: He kills you (plural) with a knife. The next chart is also for Verbs that are Transitive and Animate (VTA in the dictionary). This chart is like the one above in that the subject of the sentence is third person and is singular…he or she, but not them. It is also in the past tense, as was the chart two charts back. Independent transitive animate – Past tense – third person singular subjects Person Mohegan forms Translation he/she struck me nutakamukup 1st person singular object (3>1) he/she struck you kutakamukup 2nd person singular object (3>2) rd he/she (obv.) struck him/her takamapah 3 person singular object (3'>3) he/she struck us (excl.) nutakamáyup 1st person plural excl. object (3>11) st 1 person plural incl. object (3>12) 2nd person plural object (3>22) 3rd person plural object (3’>33) kutakamáyup he/she struck us (incl.) kutakamowap takamáyupah he/she (obv.) struck them he/she struck you (pl.) Kihcapunánupah piksihsak: He tormented (them) the pigs. Náhtiyá kuqucimôyánup kupasotsháwômun máy: The dog sniffed us when we approached the road. Kukinumáwukup qaci wuci cikáhtuk kik: He carried you out of your burning house. In the following chart the focus is again on the subject rather than the object. This time the subject is third person plural. (33>1) is shorthand for 3rd person plural acts on me. Independent transitive animate – Present tense – third person plural subjects Person Mohegan forms Translation st they strike me nutakamuqak 1 person singular object (33>1) nd 2 person singular object (33>2) 3rd person singular object (33>3) 1st person plural excl. object (33>11) st 1 person plural incl. object (33>12) kutakamuqak they strike you takamuqah they strike him (obv.) nutakamuqunônak they strike us (excl.) kutakamuqunônak they strike us (incl.) Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 32 2nd person plural object (33>22) 3rd person plural object (33>33) kutakamuquwôwak they strike you (pl.) takamuquwôwah they strike them (obv.) Kunáwuqak nipôwi: They saw you during the night. Nukayoyuqunônak áyuqômak: They spoke to us while we dreamed. Kuwáhuqunônak wuci nihtokamuqkanuk: They know us from school. Everything remains the same in this chart as was in the last one, except the action took place last week or longer ago rather than more recently. Independent transitive animate – Past tense – third person plural subjects Person Mohegan forms Translation they struck me nutakamuqupanak 1st person singular object (33>1) nd 2 person singular object (33>2) 3rd person singular object (33>3) st 1 person plural excl. object (33>11) 1st person plural incl. object (33>12) nd 2 person plural object (33>22) 3rd person plural object (33>33) kutakamuqupanak they struck you takamawápah they struck him (obv.) nutakamuquyôpanak they struck us (excl.) kutakamuquyôpanak they struck us (incl.) kutakamuquwôwpanak they struck you (pl.) takamowáponah they struck them (obv.) Yôwat, tatakámôk ponawápak mukacuksah t’hkamukanuk: Long ago, porpoises (they) put (him) the boy on the shore. Nucáyhsakun nukotumuqunôpanak nukônimáy koskinuyak: Our elders (they) taught us the old ways when we were young. Kunicônun miyowáponah natawahwinak upihsháwônsh: Our children (they) gave (them) the visitors flowers. This chart puts you or me as the subject with you or me as the object as well. Notice that the prefix is always ku-. (You always trumps me in the Mohegan language.) The suffix or ending makes the distinction. Independent transitive animate – Present tense – ‘you and me' forms Person Mohegan forms Translation second person singular subject, you (sg.) strike me kutakami first singular object (2>1) Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 33 second person plural subject, first singular object (22>1) second person subject, first person plural object (2>11) First person singular subject, second person singular object (1>2) First person singular subject, second person plural object (1>22) first person plural subject, second person object (11>2) kutakamumô you (pl.) strike me kutakamumun you strike us kutakamush I strike you (sg.) kutakamuyumô kutakamuyumun I strike you (pl.) we strike you Kupáhi kikuk: You waited for me in your home. Kukihcapunsh naspi ocáwáhsak: I torment you with flies. Kukotumuyumô papômi kikátohkáwôkansh: I teach you all about language Here is the past tense version of the ‘you and me’ form of transitive animate verbs. You still comes first and with me at the end, but the past tense marker follows at the end. Independent transitive animate – Past tense – ‘you and me' forms Person Mohegan forms second person singular subject, kutakamip first singular object (2>1) second person plural subject, first singular object (22>1) second person subject, first person plural object (2>11) First person singular subject, second person singular object (1>2) First person singular subject, second person plural object (1>22) first person plural subject, second person object (11>2) Translation you (sg.) struck me kutakamumôwáp you (pl.) struck me kutakamáyup you struck us kutakamuyáp I struck you (sg.) kutakamiwáp I struck you (pl.) kutakamimuyáp we struck you Kuswukanumip nis punitôkansh macish wiyon: You threw two knives at me last month. Wikôci kutuyiwáp ni ôcimohkawôk yôwat: I often told you that story long ago. Kuwáhimunáp wáskinuyanup: We knew you when you were young. Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 34 Y-Stems Several different verb stems act differently than others. Among the more unusual acting verb stems are Y-stems. They end in -y-, but the distinction doesn’t stop there. The y changes to s before certain endings. In independent verbs, the change takes place in forms with second person subjects and first person objects (they are starred in the charts below). In commands, this y s change happens with all commands except the 2nd person plural subject with a 3rd person object and ‘let’s’ forms with 3rd person objects (again, see the starred forms). In the first four charts everything is quite normal, and the /-y-/ remains itself throughout. That is because these verbs have 3rd person objects in the first set of charts, and 3rd person subjects are in the second set of charts. Independent transitive animate – Present tense – third person objects: y-stems Person Mohegan forms Translation st I give to him/her numiyô 1 person singular subject you give to him/her kumiyô 2nd person singular subject he/she gives to him/her miyáw 3rd person singular subject st we (excl.) give to him/her numiyômun 1 person plural exclusive subject we (incl.) give to him/her kumiyômun 1st person plural inclusive subject you (pl.) give to him/her kumiyômô 2nd person plural subject they give to him/her miyáwak 3rd person plural subject Nunôhtuyô takôk puqiyuk: I showed him the hatchet in the ashes. Mô kukayoy papômi wunáhshukamuq kápák: You all spoke to him about the chimney, which is closed. Wisayáwak naspi áskot: They scared him with the pumpkin. Independent transitive animate – Past tense – third person objects: y-stems Person Mohegan forms Translation I gave to him/her numiyáp 1st person singular subject you gave to him/her kumiyáp 2nd person singular subject rd he/she (obv.) gave to him/her miyápah 3 person singular subject he/she gave to him/her miyáp 3rd person singular subject we (excl.) gave to him/her numiyôyanup 1st person plural exclusive subject we (incl.) gave to him/her kumiyôyanup 1st person plural inclusive subject you (pl.) gave to him/her kumiyôyáwap 2nd person plural subject rd they gave to him/her miyáwápah 3 person plural subject Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 35 Ahuyáp wihsumsah pusok: He called his little brother “wildcat”. Mayi umsihsah kayoyápah kunicônak mayuni: Mary’s older sister spoke to your children gently. Nunôhtuyônanup wusqikansh i kutumuwin: We showed the books to the teacher. Independent transitive animate – Present tense – third person subject forms: y-stem Person Mohegan forms Translation st he/she gives to me numiyuq 1 person singular object he/she gives to you kumiyuq 2nd person singular object rd he/she (obv.) gives to him/her miyuq 3 person singular object he/she gives to us (excl.) numiyuqun 1st person plural exclusive object he/she gives to us (incl.) kumiyuqun 1st person plural inclusive object he/she gives to you (pl.) kumiyuquw 2nd person plural object he/she (obv.) gives to them miyuqak 3rd person plural object Ayôp nuwômôyuqun, wipi kuq’shuq: The buck (he) loves us (but not you), but he fears you. Ahuyuq noy’hcah Yohkák Psqan: He calls the deer Soft Back. Mô kumiyuq wiyôkansh wiyôko: He gave you the plates yesterday. Independent transitive animate – Past tense – third person subject forms: y-stem Person Mohegan forms Translation st he/she gave to me numiyukup 1 person singular object he/she gave to you kumiyukup 2nd person singular object he/she (obv.) gave to him/her miyupah 3rd person singular object he/she gave to us (excl.) numiyuyup 1st person plural exclusive object st he/she gave to us (incl.) kumiyuyup 1 person plural inclusive object he/she gave to you (pl.) kumiyuquwap 2nd person plural object he/she (obv.) gave to them miyupuyah 3rd person plural object Nukayupah kuski wôpumus: She left him by the chestnut tree. Náhtiyá nuqucimôyukup nic: The dog sniffed my hand. Kutuyuwap ihtôqat papômi áhsup: He told you (plural) a story about a raccoon. Okay, here is where is starts to get interesting. Where ‘you’ are the subject and ‘I’ am the object (this is singular or plural), the /-y-/ changes to /-s-/. When ‘I’ am the subject and ‘you’ are the object the /-y-/ remains /-y-/. Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 36 Independent transitive animate – Present tense – 'you and me' forms: y-stems Person Mohegan forms Translation second person singular subject, you (sg.) give to me kumisi* first singular object (2>1) second person plural subject, first singular object (22>1) second person subject, first person plural object (2>11) First person singular subject, second person singular obj. (1>2) First person singular subject, second person plural object (1>22) first person plural subject, second person object (11>2) kumisumô* you (pl.) give to me kumisumun* you give to us kumiyush I give to you (sg.) kumiyuyumô I give to you (pl.) kumiyuyumun we give to you Katawikuwômôyi mucimi: You are going to love me forever. Kukayoy papômi Manto: I talk to you about God. Kutuyuyumun itôqat: We will tell you the story. Independent transitive animate – Past tense – 'you and me' forms: y-stems Person Mohegan forms Translation second person singular subject, you (sg.) gave to me kumisip* first singular object (2>1) second person plural subject, first singular object (22>1) second person subject, first person plural object (2>11) First person singular subject, second person singular obj. (1>2) First person singular subject, second person plural object (1>22) first person plural subject, second person object (11>2) kumisumôwáp* you (pl.) gave to me kumisuyup* you gave to us kumiyuyáp I gave to you (sg.) kumiyiwáp I gave to you (pl.) kumiyimuyáp we gave to you Kuwisayip naspi cits: You scared me with the bird. Kumômôyuyup áyuwi ôk kitiyayôk: He loved you (plural) more than life. Kutahuyiwáp “wásuk tá wiyok”: I call you “husband and wife”. W-Stems W-stems are those verb stems that end in -aw, as they do in the following chart highlighting the word stem natskaw-, chase him. The bolded prefixes and suffixes in the chart show how a word grows to fit the following translations. Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 37 Independent transitive animate third person singular objects, absolute: w-stems Person Mohegan forms Translation st I chase him/her nunatskawô* 1 person singular subject (1>3) you chase him/her kunatskawô 2nd person singular subject (2>3) he/she chases him/her natskawáw 3rd person singular subject (3>3) we (excl.) chase him/her nunatskawômun* 1st person plural excl. subject (11>3) st 1 person plural incl. subject (12>3) nd 2 person plural subject (22>3) 3rd person plural subject (33>3) kunatskawômun* we (incl.) chase him/her kunatskawômô natskawáwak you (pl.) chase him/her they chase him/her Nutáyunamawô Akomak wici matôpi: I helped (her) Akômak with the pack basket. Kumuyôwáwak skôkah skisho: They smelled (him) the skunk quickly. Kumuskawô páhpohs piyôkutuk: You found (him) the baby in the blanket. Independent transitive animate Past tense – third person singular objects, absolute: w-stems Person Mohegan forms Translation st I chased him/her nunatskawôp* 1 person singular subject (1>3) you chased him/her kunatskawôp 2nd person singular subject (2>3) he/she chased him/her natskawáp 3rd person singular subject (3>3) we (excl.) chased him/her nunatskawôyanup* 1st person plural excl. subject (11>3) 1st person plural incl. subject (12>3) nd 2 person plural subject (22>3) 3rd person plural subject (33>3) kunatskawôyanup* we (incl.) chased him/her kunatskawuyáwap natskawawápah you (pl.) chased him/her they chased him/her Nutáhqôhtamôp wuci nushát: I forgave him for withdrawing. Sáp ôcimohkawôp Akômak nukônôcimuwôk: Yesterday he told (her) Akômak old news. Kuputawôyanup yupáqut: We heard him crying. The -aw ending contracts with the usually following -u to make a word where the ending now starts with ô. For example, when you want to change natskawaw ‘he chases him’ to ‘he chases you’ the -aw- is contracted into -ô- before the regular -q ending is put on. The resulting word is: natskôq. The contraction aw ô occurs when there is a second person object. These forms are starred. Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 38 Independent transitive animate – Present tense third person subject (inverse) forms: w-stems Person Mohegan forms Translation he/she chases me nunatskawuq 1st person singular object (3>1) he/she chases you kunatskôq* 2nd person singular object (3>2) he/she chases him/her natskawuqah 3rd person singular object (3'>3) he/she chases us (excl.) nunatskawuqun 1st person plural excl. object (3>11) st 1 person plural inclusive object (3>12) nd 2 person plural object (3>22) 3rd person plural object (3>33) kunatskawuqun he/she chases us (incl.) kunatskôquw* natskawuqakah he/she chases you (pl.) he/she chases them Natskôqakah ciwi nuqutuqunakat: He chases (them) for nearly one day. Mutôm nunakuskawuq k’hpâk: He never meets me in the forest. Kupásawawuqun i cáq: He brings us (incl.) to the swamp. The following chart includes the past tense for the w-stem words. The same contraction is present when you are the object. And the past tense marker -up is the last prefix on the word except when an obviative is in play, and then the obviative marker -ah is the final suffix. Independent transitive animate – Past tense third person subject (inverse) forms: w-stems Person Mohegan forms Translation st he/she chased me nunatskawuqup 1 person singular object (3>1) he/she chased you kunatskôqáp* 2nd person singular object (3>2) he/she chased him/her natskawupah 3rd person singular object (3'>3) st he/she chased us (excl.) nunatskawuqunup 1 person plural excl. object (3>11) st 1 person plural inclusive object (3>12) nd 2 person plural object (3>22) 3rd person plural object (3>33) kunatskawuqunup he/she chased us (incl.) kunatskôquwap* natskawuqupunah he/she chased you (pl.) he/she chased them Nutáhqôhtamawuqup nikôni, wipi mutu nahahtôwi: He forgave me the first, but not the second. Kihtôqáp ôcimut macush pupon: He listened to you when you told stories to him last winter. Putawuqupunah qáqiqihshôtak macush tápqá: He heard the crickets last night. Different forms appear when the subject and object are you and me. We have seen this before in other types of stems. The w-stem words are unique Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 39 only in the starred forms where the -awu- are contracted into -ô-. This is when you are the subject and I (singular or plural) is the object. Independent transitive animate – Present tense 'you and me' forms: w-stem Person Mohegan forms Translation second person singular subject, you (sg.) chase me kunatskawi* first singular object (2>1) second person plural subject, first singular object (22>1) second person subject, first person plural object (2>11) First person singular subject, second person singular object (1>2) First person singular subject, second person plural object (1>22) first person plural subject, second person object (11>2) kunatskawumô* you (pl.) chase me kunatskawumu* you chase us kunatskôsh I chase you (sg.) kunatskôyumô I chase you (pl.) kunatskôyumun we chase you Kutáhqôhtamôsh wánôhtaman qôpáyuwôk: I forgive you that you forgot the time. Kum’skawumo wuták mihtuq: You found me behind the tree. Mus kunak’skôyumun ‘cukánuk: We will meet you on the farm. As before the form is like the present tense with the past tense marker added on the end. Independent transitive animate – Past tense 'you and me' forms: w-stem Person Mohegan forms Translation second person singular subject, you (sg.) chased me kunatskawip* first singular object (2>1) second person plural subject, first singular object (22>1) second person subject, first person plural object (2>11) First person singular subject, second person singular object (1>2) First person singular subject, second person plural object (1>22) first person plural subject, second person object (11>2) kunatskawumôp* you (pl.) chased me kunatskawumup* you chased us kunatskônáp I chased you (sg.) kunatskôyumôp I chased you (pl.) kunatskôyumunáp we chased you Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 40 Kuwicônáp i nihtokamuq kuwuskinumun: I went to school with you when we were young. Kuwômôyôyumôp wámi: I loved you all. Kutáyunamawumôp wástawáq nikun: You (pl) helped us to build our house. Passive Verbs This chart shows how to build a passive verb. This is where the person who is acted upon is the subject, and the person doing the acting is unknown. So instead of saying “Bob hit Tom,” we take Bob out of the picture and say, “Tom is hit.” The action and the object of the action from the first sentence are still there, but the person doing the action has been removed. The sentence is no longer active, but passive. Independent transitive animate passive forms Person Mohegan forms st nutakamuc 1 person singular object nd kutakamuc 2 person singular rd takamôw 3 person singular nutakamucámun 1st person plural excl. kutakamucámun 1st person plural incl. nd kutakamucámô 2 person plural rd takamôwak 3 person plural Translation I was struck you were struck he/she was struck we (excl.) were struck we (incl.) were struck you (pl.) were struck they were struck Nukihtawuc uy nukikátohká: I am listened to as I talk. Natotumôw papômi takôk: He is questioned about the hatchet. Kutahuyucámun Muks Skitôpák: We are called the Wolf People. Commands In English we say that someone gives a command when he or she tells someone to do something. Often parents teach their children through commands: Clean your room. Give me that. Sit down and be quiet. If you will notice there is no subject in any of these sentences…”you” is understood as the subject. It seems to be the same with Mohegan. The command is Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 41 contained within the verb, but the distinction is at the end of the word. That distinct part of the verb shows who is being talked to. In the charts, the first form shown is the 2nd person. To refresh: the person who the speaker is talking to is called the 2nd person. This is the most common form of the commands. The next is 1st person and the 2nd person. Here the speaker is saying: “Let’s you and I do something!” You’ll notice there is no 1st person singular command. Even someone is commanding himself, he does it as an outside entity and commands himself, “Let us do it!” Let’s go swimming. Let’s eat. Let’s push the car out of the mud. The last form of the word is a 3rd person command. The speaker is telling one or more second persons to allow a third person or persons to do something. Let the soldiers go through the crowd. Let the woman return home. Let the horse drink. The first charts are going to show how to build commands with VAI words, that is, verbs that are animate and intransitive. To make it more interesting there are different endings depending on how a stem ends. If it ends with an /-i-/, /-á-/ or /-ô-/ it is a long vowel stem. The other option includes the words ending in /-u-/. First come the long vowel stems. Commands: animate intransitive –á-, -i-, -o-, -ô- stem Person Mohegan forms Translation 1st person singular command let me breathe! yáhsháti? breathe! (singular) yáhshásh 2nd person singular command breathe! (plural) yáhsháq 2nd person plural command let's breathe! yáhshátuk 1st person plural inclusive command 3rd person singular command 3rd person plural command yáhshác yáhsháhutuc let him breathe! let them breathe! Acátuk: Let’s hunt! Iwáq cáqan côhtaman: Say what you want! Mômôcic: Let her be moved! Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 42 The next chart shows how to build VAI command words when the stem ends with /-u/. For example, the word below ‘sit’ has as a stem: apu-. The endings are the same as above, however, in the 2nd person singular command the /-u/ disappears and /-sh/ is added. The /-u/ stays in the other forms. Contractions, where /-u/ disappears, take place in this form only after /-p/, /-w/, and /-k/. Commands: animate intransitive -u- stem Person Mohegan forms 1st person singular command aputi nd apsh 2 person singular command apuq 2nd person plural command aputuk 1st person plural inclusive Translation let me sit! sit! (singular) sit! (plural) let's sit! command 3rd person singular command 3rd person plural command apuc ap’hutuc let him sit! let them sit! Apuq qáh ciqunapuq: Sit down and be quiet! Aposh wiwáhcumunsh kipi; nuyôtum! : Cook the corn quickly; I am hungry! Nuskinôqusôhutuc; nunicônak côci pôhpuwak: Let them get dirty; children must play. This chart has commands with 1st and 3rd person animate objects. The subject, as for other commands remains primarily the listener or 2nd person. There is also the 1st and 2nd person inclusive form, which translates as “Let’s do…to him/us.” The third person subject working on a third person object translates, “Let him do … to him.” This can get a bit confusing, so watch who is doing what to whom. Please note that the 2nd person singular form with a third person object is just the stem for several of the charts. It has no prefix or suffix. Person 1st person singular command Second person singular subject, first person object (2>1) Second person plural subject, first person singular obj. (22>1) Second person singular subject, third person object (2>3(3)) Second person plural subject, third person object (22>3) Second person subject, first person plural excl. object (2>11) Commands: animate transitive Mohegan forms Translation takamum strike me (singular addressee) takamiq strike me (plural addressee) takam takamohq strike him/her (singular addressee) strike him (plural addressee) takamunán strike us Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 43 First person plural subject, third person object (12>3) Third person singular subject, third person object (3>3) Third person plural subject, third person object (33>3) takamôtuk let's strike him takamôc let him strike him takamôhutuc let them strike him Natawahôtuk kohshun nikuk: Let’s visit (him) our father at my home. Pon páhpohs piyôkutuk: Put (her) the baby on the blanket. Pôhpunán tá naspi kupôhpaskôkanun: Play with us and our ball. Person Commands: animate transitive - negative Mohegan forms 1st person singular command Second person singular subject, first person object (2>1) Second person plural subject, first person singular obj. (22>1) Second person singular subject, third person object (2>3(3)) Second person plural subject, third person object (22>3) Second person subject, first person plural excl. object (2>11) First person plural subject, third person object (12>3) Third person singular subject, third person object (3>3) Third person plural subject, third person object (33>3) Translation takamum *** strike me (singular addressee) takamiq strike me (plural addressee) takam takamohq strike him/her (singular addressee) strike him (plural addressee) takamunán strike us takamôtuk let's strike him takamôc let him strike him takamôhutuc let them strike him This is a very similar chart except it is for stems that end in /-w/. Please notice that the 2nd person singular form with a third person object is just the stem for this chart and the previous chart. It has no prefix or suffix. Command: animate transitive w-stem Person Mohegan forms Second person singular subject, kihtawush first person object (2>1) Second person plural subject, first person singular object (22>1) Second person singular subject, third person object (2>3) Second person plural subject, third person object (22>3) kihtawiq kihtaw kihtôhq* Translation listen to me (addressed to one person) listen to me (addressed to more than one person) listen to him/her (addressed to one person) listen to him (addressed to more than one person) Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 44 First person plural subject, third person object (12>3) Second person subject, first person plural exclusive obj. (2>11) kihtawôtuk let's listen to him kihtawunán listen to us Ayunamawiq! Nitay ponamoq: Help me, you-all! Put it there. Putaw! Kukotumuq: Listen to him! He teaches you. Qucimôyôtuk! Páhkisuw: Smell him! He is clean. Again, commands are sentences where the speaker (1st person) is asking you (2nd person) to do something. It can also be when the speaker is asking others to join in the doing. In commands the practice is to change the /-y-/ to /-s-/ whenever the subject is singular. However, when the subject becomes plural, the /-y-/ remains /-y-/. Starred forms highlight the change. Command: animate transitive y-stems Person Mohegan forms Translation Second person singular subject, give to me (singular addressee) misum* first person object (2>1) Second person singular subject, third person object (2>3, 33) Second person plural subject, first person singular object (22>1) Second person plural subject, third person object (22>3, 33) First person plural subject, third person object (12>3) Second person subject, first person plural excl. object (2>11) misiq* give to him/her (singular addressee) give to me (plural addressee) miyohq give to him/her (plural addressee) miyôtuk let's give to him misunán* give to us mis* Wikuwak? Qucimôyohq aponahak: Are they good? Smell the oysters. Uy, “Kuwômôyush.” : Tell her, “I love you.” Miyôtuk shwi piyámáqak: Let’s give to him three fish. This chart is for the endings are /-m/ and /-n/. Nothing fancy needs to go here, just add the endings to the stem as they are listed in bold below. Commands: inanimate transitive -m/n-Stem Person Mohegan forms nd takatamsh 2 person singular command Translation strike it! (singular) (2>0) 2nd person plural command (22>0) takatamoq strike it (plural = strike it, y'all!) Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 45 1st person plural incl. command (12>0) takatamutuk let's strike it 3rd person singular command (3>0) rd 3 person plural command (33>0) takatamac let him strike it takatamohutuc let them strike it Pumôtamoq kupimôtamuwôk nayawi: Live (it) life freely. Qutamac wáci kôkicáta: Let him swallow in order that he may be healthy. Wátsumsh mayuni, wáci-wihpqak: Roast it slowly, so that it tastes good. These commands are again TI verbs: an action takes place on an inanimate object. These verb stems end in /-o-/. In a command the /-o-/ changes to /-aw-/ and then the bolded suffixes are added. Please be careful not to mix this up with pataw-, which means bring it to him and is a TA verb. The endings for TA commands are quite different. Commands: inanimate transitive -o-Stem Person Mohegan forms Translation bring it (singular addressee) pátawush 2nd person singular command (2>0) nd 2 person plural command (22>0) st 1 person plural incl. command (12>0) rd 3 person singular command (3>0) rd 3 person plural command (33>0) pátawoq bring it (plural addressee) pátawutuk let's bring it pátawuc let him bring it pátawhutuc let them bring it Áhqi kotunihtawoq wiksapákatôk, kotunihtawoq sát: Don’t increase the sweetness, add salt. Kacihtawhutuc wuyôhkpuwôk: Let them finish dinner. Tômwihtawush uyôtowáwôk: Save the language. The Conjunct Paradigm As was said at the beginning of the verb section a sentence can have two parts. An independent clause and A dependent clause, which is optional. Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 46 A dependent clause is a part of a larger sentence. The clause is only meaningful in relation to the rest of the sentence. In Mohegan grammar verbs that are in a dependent clause are said to be in the conjunct. The dependent clauses in the following sentences are underlined. The girl ran into the house and shouted, “The bear that came into our yard before has come back!” When the girl ran into the house, the bear was right behind her. The bear, who just wanted to play, bounded onto the porch. The verbs in italics in the dependent clauses would be translated into the Mohegan conjunct. Conjunct verbs have the same numbers of persons for each verb, but, you will notice, they don’t have prefixes, only suffixes. So all the person information is at the end of the word. Yáhshá- ‘breathe’ is typical stem for an AI verb that takes on normal conjunct forms. Person 1st person singular Conjunct verbs: animate intransitive Mohegan forms yáhsháyôn Translation that I breathe 2nd person singular yáhsháyan 3rd person singular 2nd person plural yáhshát yáhsháyak yáhsháyáq 3rd person plural yáhsháhutut that you (more than one) breathe that they breathe 3rd person plural participle indefinite subject yáhshácik yáhshámuk that someone breathes 1st person plural (incl. & excl) that you breathe . that he/she breathes that we breathe those who breathe Kut'huyômun pásuq ôyawi páhkisut: We call him the one who is very clean. Mô yáyuw maci ákacuyôn: It was so bad that I am ashamed. Nutuyuqun ihtôqatash mátapuyak taspowôkanuk: He tells stories to us when (we) sit at the table. Côci kiyaw wikuq wôk, ôtay mus nápuyan kutap mantuwuk: You must be good too, then when you die you will rest in heaven. FF When in the conjunct form if the first vowel of the word is a short vowel, that is, /a/ or /u/, it changes to a long /á/. Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 47 Again the transitive verbs with inanimate objects take on nothing but a suffix. The suffix tells who is performing the action. As with other forms of the TI verbs these endings come in the three types according to how the stems end. The first chart is for building words in which the stem ends in /-m-/ or /-n-/. 1st person singular Conjunct verbs: transitive inanimate – -m/n-Stem Mohegan forms tákatamôn 2nd person singular tákataman that you strike it 3rd person singular tákatak that he/she strikes it 1st person plural tákatamak that we strike it 2nd person plural 3rd person plural tákatamáq tákatamhutut that you (more than one) strike it 3rd person plural participle tákatakik those who strike it Indefinite subject (passive) tákatamuk that someone strikes it, it is struck Person Translation that I strike it that they strike it Patáhqáhamôk uy makáyuw mus pátamhutut aspumi sâp: The thunder is so great that they will hear it still tomorrow. Uy nukumat awáhkôman wámi kisk: It is so easy that you use it every day. Sôcum sháyumáw ôkhukik: The sachem hates those who cover it. As with other forms of the TI verbs these endings come in the three types according to how the stems end. The second chart is for building words in which the stem ends in /-o-/. Conjunct verbs: transitive inanimate – long-vowel stem Person Mohegan forms Translation st that I bring it pátoyôn 1 person singular that you bring it pátoyan 2nd person singular rd that he/she brings it pátôk 3 person singular that we bring it pátoyak 1st person plural that you (more than one) bring it pátoyáq 2nd person plural that they bring it pátow’hutut 3rd person plural those who bring it pátôkik 3rd person plural participle Indefinite subject (passive) that someone brings it, that it is pátomuk brought Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 48 Apuw sqôtuk paci kacihtomuk : He waits at the door until it is finished. Pahkacihtaw’hutuc wuyôkpuwôk waci-páhkitoyan taspowôk: Let them finish (it) dinner so that we may clean (it) the table. Kutayakunum wutqun waci-tômwihtomuk: You paint the wood that it is preserved. The transitive verbs with inanimate objects take on nothing but a suffix. The suffix tells who is performing the action. As with other forms of the TI verbs these endings come in the three types according to how the stems end. This final chart is for building words in which the stem ends in /-u-/. Conjunct verbs: transitive inanimate – short-vowel Stem Person Mohegan forms Translation that I eat it micuwôn 1st person singular nd that you eat it micuwan 2 person singular that he/she eats it micuk 3rd person singular that we eat it micuwak 1st person plural that you (more than one) eat it micuwáq 2nd person plural that they eat it mic’hutut 3rd person plural rd they who eat it micukik 3 person plural participle Indefinite subject (passive) that someone eats it, that it is micumuk eaten Nutôkosumun micumuk: We pray that someone eats it. Nuwômôhtam micuwan numicuwôk: I love that you eat (it) my food. Aposuw sôht putukunik wikimicuk: He baked blueberry bread that she liked to eat. Conjunct Transitive Animate Verbs Transitive animate verbs can be found in either the independent part of the sentence or in the dependent clause. In the conjunct because all of the information about who is doing the action is in the ending, it is an easier form to remember. If you look comparatively at the conjunct charts you will only see minor changes in the suffixes. When the stem ends in a vowel the suffix begins with a consonant. When the stem ends in a consonant, the suffix begins with a vowel. The first of the next set of charts shows how the transitive animate conjunct is built when it has a third person object. Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 49 Conjunct transitive animate – third person objects Person Mohegan forms Translation 1st person singular subject (1>3) that I strike him/her tákamak 2nd person singular subject (2>3) that you strike him/her tákamat 3rd person singular subject (3>3) that he/she strikes him/her tákamôt 1st person plural subject that we strike him/her tákamakut (11/12>3) 2nd person plural subject (22>3) 3rd person plural subject (33>3) 3rd person plural subject (33>3), participle tákamáq tákamáhutut tákamôcik that you (pl.) strike him/her that they strike him/her those who strike him/her Nunatskawáw tuqsáhs mohak: I chase the rabbit that I might eat him. Ayôp nusihs náhshôt musháyuw: The buck that my uncle killed was big. Nunáwôwak mukacuksak mô táhqunáhutut citsah: I see (them) the boys that caught the bird. This chart is how you build a transitive animate verb when the subject is the 3rd person. In other words this is just the opposite of the chart above where the object is the 3rd person. Now it’s the 3rd person who gets to act. Conjunct transitive animate – inverse forms Person Mohegan forms Translation that he/she strikes me tákamuqiyôn 1st person singular object (3>1) nd that he/she strikes you tákamuqiyan 2 person singular object (3>2) that he/she (obv.) strikes him/her tákamuqut 3rd person singular object (3'>3) 1st person plural object (3>11/12) that he/she strikes us tákamuqiyak that he/she strikes you (pl.) tákamuqiyáq 2nd person plural object (3>22) 1st person plural object those who strike us tákamuqiyakuk (33>11/12), participle Kotumcá sqáhsihsah ôcimohkawuqiyôn ihtôqat: She teaches the girl that told me the story. Yôhtum kucusumuqut skôk wuyi: She thinks that she cleaned (him) the skunk well. Nuwahô skitôp áyasunuqiyak i áhsit: I know the person that leads us to the river. Same transitive animate verbs in the conjunct only this time the subject and objects are you and me. Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 50 Conjunct transitive animate – 'you and me' forms Person Mohegan forms second person singular subject, tákamiyan first singular object (2>1) second person plural subject, first singular object (22>1) second person subject, first person plural object (2>11) First person singular subject, second person singular object (1>2) First person singular subject, second person plural object (1>22) first person plural subject, second person object (11>2) Translation that you (sg.) strike me tákamiyáq that you (pl.) strike me tákamiyak that you strike us tákamuyôn that I strike you (sg.) tákamuyáq that I strike you (pl.) tákamuyak that we strike you Nuwihqitumawô wicáwuyáq i mutákôwôk: I asked that you accompany me to the dance. Wikôtam wihkumuyak: He likes that we summoned you. Mutu wikun wisuyôn: It is not good that I hurt you. Y-stem transitive animate verbs when used in a dependent clause have the same ys change as in other forms of the verb. When you are the subject and I am the object the /-y-/ at the end of the stem turns to /-s-/. /-y-/ remains the same when I am the subject and you are the object. When we have the ys change the /s/ sounds like the /s/ at the end of the word dogs. Conjunct transitive animate – 'you and me' forms, y-stems Person Mohegan forms second person singular subject, misiyan first singular object (2>1) second person plural subject, first singular object (22>1) second person subject, first person plural object (2>11) First person singular subject, second person singular object (1>2) First person singular subject, second person plural object (1>22) first person plural subject, second person object (11>2) Translation that you (sg.) give to me misiyáq that you (pl.) give to me misiyak that you give to us miyuyôn that I give to you (sg.) miyuyáq that I give to you (pl.) miyuyak that we give to you Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 51 Wáhtôw áhusiyan Nutáh Wiksapákat: He knows that you call me My Sweet Heart. Mô iwá wisayuyôn? : Did he say that I scared you? A passive sentence shows itself when the person who is the receiver of the action becomes the subject and the original subject (or the person who does the action) disappears altogether or is tacked on the end of the sentence with the word ‘by’. This can happen in an independent sentence or in a dependent clause. The following chart shows how the verb must be built for a passive sentence. Conjunct transitive animate – passive forms Person Mohegan forms Translation 1st person singular passive that I am struck tákamucôn 2nd person singular passive that you are struck tákamucan 3rd person passive that he is struck, that they are tákamut 3rd person singular passive participle 1st person plural passive 2nd person plural passive 3rd person plural passive participle tákamut struck he who is struck tákamucak tákamucáq tákamucik that we are struck that you (pl.) are struck they who are are struck Kisi mô wáhtôw awáyáhsak áhsamucik, katawi kawi: After she knew that the animals (they) were fed, she went to sleep. Nuputamumun winu cáhsháyumut in: We heard that he is an extremely hated man. Kuwáhto mô pásawucôn yotay qá nákayucôn: You know that I was brought here and left. Questions When questions are asked two things usually happen. One is that an interrogative word such as who, what, when, where or how starts the sentence. The second thing is that the suffix -ás needs to go on the end of the primary verb of the sentence. Sometimes the -ás is all that is needed. For example, if you wanted to ask if the food your son was eating tastes good you might say: wihpqatás? Wihpqat means it tastes good; wihpqatás means Does it taste good? The interrogative words are: Who – awán How – tôn What – cáqan How much, many – cáhsuw (animate) Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 52 When – cimak Where – cáhak Why – t’wuci How much, many – cáhshi (inanimate) Is it – sun Isn’t it – sunamutu Awán swukanumás wusqik? Who threw the book? Cáqan wustawáwás? What did she make for him? T’wuci ponamás nitay? Why did he put it there? If the root word ends in a vowel a glide (either -w- or -y-) must be inserted between the root and the suffix -ás. The roots ending in -a-. -á-. -o-, ô- and -u- would be followed by -w-, while those roots ending in -i- would be followed by a -y-. Cáhsuw municônak piyôwás sáp? How many children came yesterday? Cáhak wápáyuwás? Where is it windy? Cimak suqiyas? When did he come in? The Wishing Mode…I wish to… The sentiment of the verb phrase I wish to is shown instead as the adverb -tuh, which is affixed to the end of a verb after all its other prefixes and suffixes are in their proper places. It seems only I can do the wishing. Ciqunapuwtuh: I wish she were sitting still. Siwôpayuwtuh : I wish it were blue. Numihkunuqtuh: I wish he would hold me. The Supposing Mode…If…. If your sentence starts with if, or if it has if in the middle, then the phrase containing the if is called the Suppositive mode or the Supposing mode. It comes in two flavors: present and past. Please realize that supposing phrases are dependent clauses, but they are not put in the conjunct. Also note that the normal initial prefixes are left off. When the singular and plural are the same, you can distinguish between them by adding ni and niyawun for first person singular (I) or plural (we). Distinguish between you singular or plural with ki and kiyaw. And likewise distinguish between him and them with nákum and nákumôw. If the root word ends in a vowel, a glide (either -w- or -y-) must be inserted between the root and the suffix. The roots ending in -a-. -á-. -o-, -ô- Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 53 and -u- would be followed by -w-, while those roots ending in -i- would be followed by a -y-. Supposing Mode – 1st Person Singular Subject Present Tense – Transitive Animate Person Mohegan forms Translation 2nd person singular object if I strike you takamunô 3rd person singular object if I strike him takamáq 2nd person plural object if I strike you all takamunáq 3rd person plural object if I strike them takamuwák Tákamunô, mus kunup: If I strike you, you will die. Áhqôhtamaw, mus kuwiyayuw: If I forgive him, you will be happy. Witkámuwák, mus cunáyuw: If I dance with them, he will go crazy. This continues the supposing mode only in the past tense. The dependent clause that contains this mode in the past tense, usually is connected to the independent clause with the word wáh which is a word of possibility and can mean may, can or would. Just as the present tense if in the dependent clause is tied to the independent clause with the word mus, which means will, and is a future marker. Supposing Mode – 1st Person Singular Subject Past Tense – Transitive Animate Person Mohegan forms Translation 2nd person singular object if I struck you takamunás 3rd person singular object if I struck him takamáqus 2nd person plural object if I struck you all takamunáqus 3rd person plural object if I struck them takamuwáqus Áhsamunás, wáh mutu kuyôtum: If I fed you, you would not be hungry. Yumwaháqus wuci cáqansh wikimicuk, wáh sipsun tá kawi: If I filled him with things he liked to eat, he would lie down and sleep. Kayoyuwáqus mayuni, wáh tohkik wihcot: If I spoke to them gently, they would wake up smiling. Supposing Mode – 1st Person Plural Subject Present Tense – Transitive Animate Person Mohegan forms Translation 2nd person singular object if we strike you takamunáq 3rd person singular object if we strike him takamáhkut Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 54 2nd person plural object 3rd person plural object takamunáq takamáhkut if we strike you all if we strike them Natawahunáq, mus nunámumun kôkicáyan: If we visit you, we will see that you are well. Cupwutonapáhkut, ôhqamamuwôk mus môci: If we kiss him, the pain will go away. Kotumunáq, mus kuwáhto máy: If we teach you, you will know the way. Supposing Mode – 1st Person Plural Subject Past Tense – Transitive Animate Person Mohegan forms Translation 2nd person singular object if we struck you takamunáhqus 3rd person singular object if we struck him takamunáhkutus 2nd person plural object if we struck you all takamunáhqus 3rd person plural object if we struck them takamunáhkutus Wihkumunáqus, wáh kutayumô sayakatuwôkanuk: If we summoned you all, you would be in trouble. Wacônunáhkutus, wáh mutu putuki: If we kept him, he wouldn’t return. Áyunamawunáhkutus, wáh kipi kukacihtomun: If we helped them, we would quickly finish it. Supposing Mode – 2nd Person Singular Subject Present Tense – Transitive Animate Person Mohegan forms Translation 1st person singular object if you strike me takamiyan 3rd person singular object if you strike him takamáht 1st person plural object if you strike us takamiyáq 3rd person plural object if you strike them takamáht Ôcimohkawiyan, mus nukawi: If you tell me a story, I will sleep. Kayoyáht, mus kukihtamuq: If you talk to him, he will listen to you. Áhsamáht, husihsak mus mihkikuwak: If you care for them, the horses will be strong. Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 55 Supposing Mode – 2nd Person Singular Subject Past Tense – Transitive Animate Person Mohegan forms Translation 1st person singular object if you struck me takamunás 3rd person singular object if you struck him takamáqus 1st person plural object if you struck us takamunáqus 3rd person plural object if you struck them takamáqus Kinuwáwunás, nusitash wáh mutu wutukáyush: If you carried me, my feet would not be wet. Táhqunáqus, wáh mutu kumihkunô: If you caught him, you would not hold him. Moháqus nis piyámáqak, wáh kumihkikuw: If you ate two fish, you would be strong. Supposing Mode – 2nd Person Plural Subject Present Tense – Transitive Animate Person Mohegan forms Translation 1st person singular object if you all strike me takamiyak 3rd person singular object if you all strike him takamák 1st person plural object if you all strike us takamiyák 3rd person plural object if you all strike them takamák Nakuskawák, mus kuwikôtamôwun: If you meet him, you will like him. Páhiyák, mus muyáyi tápi kutômun: If you wait for us, we can go together. Muyôwak skôkak, mawiputaqiq: If you smell (them) skunks, go and hide! Supposing Mode – 2nd Person Plural Subject Past Tense – Transitive Animate Person Mohegan forms Translation 1st person singular object if you all struck me takamiyáhtus 3rd person singular object if you all struck him takamáhkus 1st person plural object if you all struck us takamiyákus 3rd person plural object if you all struck them takamáhkus Natáwôpamáyáhtus, wáh kunámumô nupitkôs: If you all looked at me, you would have seen my dress. Pásawiyákus, wáh mutu nusôhsunimun uy: If you had brought us home, we would not be so tired. Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 56 Mutu sháyumáhkus, wáh kot’hkimun wámi uy wikuyak kucôcitámun: If you did not hate them, we would live all as good neighbors. Supposing Mode – 3rd Person Singular Subject Present Tense – Transitive Animate Person Mohegan forms Translation 1st person singular object if he strikes me takamut 2nd person singular object if he strikes you takamuqiyan 3rd person singular object if he strikes him tákamôt 1st person plural object if he strikes us takamuqiyáq 2nd person singular object if he strikes you all takamuqiyáq 3rd person plural object if he strikes them takamáhutut Aniyuhamut, mus mohci sôhká: If he gains on me, he will surely win. Squswáwôt noy’hc, wámi tápi kumicumun: If he cuts (him) the deer into pieces, we all can eat. Pátawuqiyáq, mus kuqináwusumun mucáq: If he brings it to you, you will need nothing. Supposing Mode – 3rd Person Singular Subject Past Tense – Transitive Animate Person Mohegan forms Translation 1st person singular object if he struck me takamus 2nd person singular object if he struck you takamuqiyas 3rd person singular object if he struck him tákamás 1st person plural object if he struck us takamuqiyáqus 2nd person singular object if he struck you all takamuqiyákus 3rd person plural object if he struck them takamás Wisus, wáh mutu nukikátohká yôpi: If he hurt me, I would not speak to him again. Kihcapunás ayumihs, ayum wáh cikiyô. Wipi mayun: If he tormented the puppy, the dog would be violent. But he is gentle. Wômôyuqiyákus, wôcak wômôsuwak: If he loves you all, everyone will be kind. Supposing Mode – 3rd Person Plural Subject Present Tense – Transitive Animate Person Mohegan forms Translation 1st person singular object if they strike me takamhutut Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 57 2nd person singular object 3rd person singular object 1st person plural object 2nd person singular object 3rd person plural object takamuqiyan takamukahutut takamuqiyák takamuqiyák takamáhutut if they strike you if they strike him if they strike us if they strike you all if they strike them Ahuyuqiyan “Piwi” iyo, kuwisuwôk mus iyaki “Piwi” mucimi: If they call you “Little” now, your name will be “Little” forever. Wômôyukahutut, mus isuk naquti: If they love you, they will be thus always. Natskawahutut papômi, wámi mus pasksháhsan hahanuhutut: If they chase them around, they will all fall down laughing. Supposing Mode – 3rd Person Plural Subject Past Tense – Transitive Animate Person Mohegan forms Translation 1st person singular object if they struck me takamihutus 2nd person singular object if they struck you takamuqiyas 3rd person singular object if they struck him takamahitus 1st person plural object if they struck us takamuqiyáhkus 2nd person singular object if they struck you all takamuqiyáhkus 3rd person plural object if they struck them takamahutus Muskawuqiyas taspowôkanuk, côci kutáhsamuqak: If they found you at the table, they must feed you. Áhqôhtamawahitus, wáh kicák: If they forgave him, they would feel better. Wôkumuqiyáhkus wámi, wáh iwômuw kutayumun wámi nuqut cáhsháyuwôk: If they embraced us all, it would mean we are all one family. Adverbs Adverbs are words that qualify or describe a verb. They are immediately followed by the verb they describe. Sometimes they are full and independent words and sometimes they are in the form of prefixes that are affixed to the beginning of a word. pôhsqá-, it is noon Ciwi pôhsqá, pahkaci numic nutináy sômi yôtumôn: Nearly noon, I already ate my dinner because I was hungry.FF ciwi, nearly, almost Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 58 iyo, now aqu-, he is clothed, dressed aquwak, they are dressed Iyo aquwak kukucohkônunônak: Our dolls are dressed now. máqamtunayo, westward pumshá-, travel Occum máqamtunayo pumsháw i Ônayta: Occum traveled westward to Oneida. When an adverbial prefix is added to a word, it is added directly to the root word. Other prefixes are attached after the adverb. wiki-, likes to moh-, he eats him Nuwikimohô piyámáq: I like to eat fish. wáci-, so that wuyôkpwu-, he eats dinner wuyôkpwuyak, we eat dinner Côci kutayunumawumô micuwôk mákunumôn, wáciwuyôkpwuyak: You (all) should help me pick food, so that we can have supper. mihki-, he is strong -nôqusuw Piwiyôn, ôk nutayimihkinôqusuw: When I was little, I was stronger than it seeed. ayi-, better, more Prepositions Prepositions act pretty much like they do in English. They come primarily before the noun that they say something about. They locate the noun or pronoun to the rest of the sentence in space or time. The most often used prepositions are in, on, and at. In Mohegan these prepositions are marked with only one syllable…-uk…which is put at the end of the noun or pronoun. This is called the locative mode. If you want to say: The water is on the leaf, you would say: Nupi áhta wunipaquk. The fish is in his mouth, you would say: Piyámaq wutonuk. He is at the river, you could say: Apuw áhsituk. or you could say: sipok which brings us to a bit of an exception. If a noun ends in a vowel you just add /-k/. So if you are in the water, you say nupik; nupi + k, or if the flea is on the dog, you say náhtiyák; náhtiyá + k If the noun or pronoun you are referring to happens to be plural, we would leave off the pluralization and just add the -uk. Here is a list of other prepositions available in Mohegan: akômuk, PREP across, across water, on the other side aqi, PREP like, similar to aqu, PREP under ayômi, PREP inside (of), in Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 59 áyaqáhtuk, PREP in front of something áyaqapi, PREP in front of someone i, PREP to kinuki, PREP among kuski, PREP near, by, next to naspi, PREP by, with (as an instrument) oc, PREP from the origin (this is not often used and it is also used as an initial that would mean the same thing, such as the word ocituwôk, which means ancestor. papaspi, PREP through papômi, PREP about, around, concerning qaci, PREP outside (of), outdoors qipi, PREP round about; all around waskici, PREP on top of, over, above, upon wápisi, PREP above (animate?) wáwápi, PREP above, high up, upward wici, PREP with, along with (in the sense of accompaniment or along with (not as for an instrument) wihqi, PREP as far as wuci, PREP from, of, for wuták, PREP behind, in the back of yaqi, PREP towards, to yáyôwi, PREP among, in the middle of yuwi, PREP between, in the middle There is also the word áyaqapi for in front of someone, which is different than áyaqáhtuk which means in front of it. Áyaqapi is inflected like a verb, as seen here: áyaqapi, PREP in front of someone in front of me áyaqapih, in front of you sg áyaqapiyan, in front of her/him áyaqapi, in front of us áyaqapih, in front of you pl áyaqapiyak, in front of them áyaqaphutut Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 60 The cardinal numbers are the basic numbers: one, two, three. The ordinal numbers are how things are numbered: first, second, third. Numbers Cardinal Ordinal Mohegan nuqut English one Mohegan nikôni English first nis two nahahtôwi second shwi three shwut third yáw four yáwut fourth nupáw five nupáwut fifth qutôsk six qutôskut sixth nisôsk seven nisôskut seventh shwôsk eight shwôskut eighth pásukokun nine pásukokunut ninth páyaq ten páyaqut tenth naponuqut eleven naponis naposhwi twelve thirteen [napo plus the appropriate number for tens] “ “ nisnicak twenty shwinicak yáwnicak thirty forty animate pásuq mitônak inanimate pásuqash mitônash [literally: two hands meaning counting both hands twice] nisnicak inanimate hundred thousand Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 61 In the Mohegan to English dictionary there are superscripted letters at the end of some of the sample sentences. These sentences are ascribed to people in our history. They stand for: FF Fidelia Fielding GT Gladys Tantaquidgeon SU Sachem Uncas EF SO Eliphalet Fielding Samson Occom Gen1:12 is a quote from the Eliot Bible. The first three letters refers to the book, the first number is the chapter and the second number is the verse. So this would be Genesis 1:12. The King James Bible was used for the English translation. Wunneetupanatamwe Up Biblum God was translated in 1685 by John Eliot and his Native informants into what is now known as the Wampanoak language. Mohegan linguist Stephanie Fielding translated the Wampanoak into Modern Mohegan in 2012. Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 62 Mohegan to English A acá-, VAI he hunts, goes on a hunt I hunt nutacá, he hunts acá, you and I hunt kutacámun, Hunt! sg acásh, Hunt! pl acáq, let’s hunt! acátuk, that he is hunting ácát Yôpi acáq noy’hcák: Let’s hunt deer again. acáwôk, NI a hunt, hunting hunts acáwôkansh, on a hunt acáwôkanuk Mus kunáwômun naspi Acáwôk Wiyon: We will see by the Hunting Moon. acokayihs, NA blackbird blackbirds acokayihsak, on the blackbird acokayihsuk Acokayihs towush táhkák, sákák tupkuwuk: Blackbird fly into the cold, dark night! -ahak, NI DEP body, self (used as the Mohegan reflexive pronoun) unknown person’s body mahak, unknown people’s bodies mahakák, my body, myself nahak, his body, himself wahakáh, your and my bodies kahakánônash, your bodies kahakáwôwak, their bodies wahakáwôwah Niwuci iyo áhqi niyuwantamoq, asu áhqi musqôhtamoq kahakáwôwak: Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves.Gen.45:5 Qut mutu tapinumomunok, kuwuyohtiyôk ôpôcumosh i kahakák: but if it be not worthy, let your peace return to you.Matt.10:13 Tápi nutayunamaw nahak: I can help myself. FF ahuy-, VTA he calls him (something), names him I call him something nutahuyô, he calls him something ahuyáw, you and I call him something kutahuyômun, that he calls him something áhuyôt Tôn kutahuyô ôkutakanuk?: What else can you call him? akacu-, VAI he is ashamed I am ashamed nutakac, he is ashamed akacuw, you and I are ashamed kutakacumun, Be ashamed! sg akacush, Be ashamed! pl akacuq, that he is ashamed ákacut …niwuci niyuwantam wuci Davidah, niwuci ohshah ákacut: for he grieved for David, because his father had done him shame.1Sam.20:34 akasq, NA woodchuck, groundhog woodchucks akasqak, on the woodchuck akasquk Akasq nám wutôkát: The groundhog saw his shadow. akisu-, VAI he counts, does counting; also, play rushes, straw game I count nutakis, he counts akisuw, you and I count kutakisumun, Count! sg akisush, Count! pl akisuq, that he counts ákisut Nutakis, kiyaw ôkhumoq kuski suquwôwash: I will count, you cover your eyes; Akisutuk!: Let’s count! akitusu-, VAI he reads I read nutakitus, he reads akitusuw, you and I read kutakitusumun, Read! sg akitusush, Read! pl akitusuq, that he reads ákitusut Awán tápi akitusuw, ôtay mus wáhtôw cáqan ayuwát Manto iwát: Anyone can read, then he will know everything is as God says. FF akowôk, NI coat, jacket coats akowôkansh, Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 63 in the coat akowôkanuk Yo wutakowôk: This is her coat. Cáhak kutakowôk? : Where is your coat? akôhsihsu-, VAI they are few in number, not many (of people or animals) we (excl) are few nutakôhsihsumun, we (incl) are few kutakôhsihsumun, you (pl) are few kutakôhsihsumuw, they are few akôhsihsuwak, that you (pl) are few ákôhsihsuyáq, that they are few ákôhsihs'hutut Wikuw skitôp akôhsihsuwak: A good man is few in number. FF akômuk, PREP across, across water, on the other side Nuqáy akômuk qá náwáw mucimi: She looked across the water and she saw forever. aniks, NA chipmunk chipmunks aniksak, on the chipmunk aniksuk Aniksak w’hpsqanuwôwash mômôyisuwak: Chipmunks’ backs are striped. aniyá-, VAI he exceeds, is beyond, superior to I exceed nutaniyá, s/he exceeds aniyá, you and I exceed kutaniyámun, Go beyond! sg aniyásh, Go beyond! pl aniyáq, let’s go beyond! aniyátuk that he exeeds ániyát Mô quni-yôwat in uyôhtum wáhtôk aniyá páwáwtawôkash ôk Cáhnamit: Once [long ago] there was a man who thought he was superior in his tricks than Cáhnamit. aniyuham-, VTA he has an advantage over (him), gains on (him) I gain on him nutaniyuham, he gains on him aniyuham, you and I gain on him kutaniyuhamun, that he gains on him ániyuhamôt Let’s gain on him aniyuhamutuk Mutáwi sayakati cimáw aniya ôk ásqam, qá paswôsi aniyuhamôt yôpi: He paddled harder than ever, and soon began to gain on her again. -anonaw, DEP NI cheek my cheek nanonaw, your cheeks kanonawash, on my cheek nanonawuk his/her cheek wanonaw, unknown person’s cheek manonaw Pohpohqutihs ayuw pátuqák, môpamuqák wakak qá wompák wanonawash: The bobwhite has a round, brown body and white cheeks. anôhcum, NI acorn acorns anôhcumunsh, in the acorn anôhcumuk Anôhcumunsh micuwak mushaniqak: Squirrels eat acorns. anu-, VAI he is sneezing I sneeze nutan, s/he sneezes anuw, you and I sneeze kutanumun, Sneeze! sg anush, Sneeze! pl anuq, Let’s sneeze! anutuk, that he sneezes ánut Kusutá wiyon, uy nutanuw: It is the moon of the hot suns, so I am sneezing. anuwôk, NI a sneeze, a sneezing sneezes anuwókansh in the sneeze anuwôkanuk Wutanuwôkansh wutukáyush qá miykisuw: His sneezes were wet and powerful. apiq, NA flea fleas apiqak, on the flea apiquk Apiq kipi qihshô: The flea jumps quickly. apon, NA oyster oysters aponak, in the oyster aponuk Tôn kumohô aponak: How do you eat oysters? Nuponam sát nutaponuk kisutacik: I eat salt on my cooked oysters. aposu-, VAI he cooks, bakes I cook nutapos, s/he cooks aposuw, you and I cook kutaposumun, Cook!d sg aposush, Cook! pl aposuq, Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 65 let’s cook! aposutuk, that he cooks áposut Naspi yoht mô aposuwak sôp Mohiksinak: Mohegans used to cook cornmeal mush on a fire. Kôkci nikômo kuwacônômun qá mámusi ayôp kutaposumun: We will have a great feast and cook a whole buck. apqáhs, NA a mouse mice apqáhsak, on the mouse apqáhsuk Wôks uyáw áhsupanah, “Apqáhsah mohwáwak wôksak!”: Fox said to raccoon, “Foxes eat mice!” apqá-, VTI he puts over (it) as a covering I cover it nutapqá, s/he covers it apqá, you and I cover it kutapqámun, Cover it! sg apqásh, Cover it! pl apqáq, Let’s cover it! apqátuk, that he uses it ápqát Apqá susupôkamuqash mihtuqash: He covered the walls on the inside with wood. apqáwôk, NI a covering (something that would protect a person from the elements) coverings apqáwôkansh on the covering apqáwôkanuk Hákáts iyaki apqáwôk wuci qaci wiqám: The outer bark becomes a cover for the outside of the wigwam. apqôs, NI a tent, the covering of a tent, a covert tents apqôsash in the tent apqôsuk Qá pish iyaki apqôs wuci mushuyôn tá wuci sokuyôn: And there shall be…a covert from storm and from rain. apqôsu-, VII it covers, he puts on that which covers it covers apqôsuw, they are covered apqôsush that it is covered ápqôsák, that they are covered ápqôsáks Apqôsuw wik naspi cikup: He covers the house with cedar. apsun-, VAI he lies upon it I lie upon it nutapsun, he lies upon it apsun, you and I lie upon it kutapsunun Lie on it! (sing) apsunsh, Lie on it! apsunoq, Let’s lie on it! apsunutuk that he lies on it ápsuk, that they lie on it ápsukik Paswôsi nám cáqan apsun apunuk, qá kôkci wutqun mák, ô i kucohkônah: Soon he saw that something was lying in bed, and taking a big stick, he went over to it. apu-, VAI he is located, sits, stays, is at a place I am located nutap, he is located apuw, you and I sit kutapumun, Stay! sg apsh, Stay! pl apuq, Let’s sit aputuk that he sits áput Awán tápi akitusuw, ôtay mus wáhtôw cáqan apuwát Manto iwát: Anyone can read, then he will know everything is as God says. FF apun, NI bed beds apunásh, in the bed apunák Qá upáhsonáquwôwash áhtásh wáwápi nishnah apunák: And above every bed are shelves. Wutapunáwôwuk wutapuwôwuk: They are in their beds. aqi, PREP like, similar to Aqi cáqan yo máhsunuman?: What is this like when you touch it? aqu, PREP under Aqu piyôkut áhtá taspowôk: The table is under the blanket. aqu-, VAI he is clothed, dressed, gets dressed, wears (something) I am dressed nutaq, s/he is dressed aquw, you and I kutaqumun, Get dressed! sg aqush, Get dressed! pl aquq, that he is dressed áqut Pitkôs côhtam áqunuk: She wants to wear a dress. Mukacuks aquw wáci Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 66 kon: The boy is dressed for snow. aquniwôqat-, VII it resembles, looks like it looks like aquniwôqat, have it look like aquniwôqatash, it looks like áquniwôqáhk, they look like áquniwôqáhks Wacuw aquniwôqat nokunáhs: The mountain resembles my grandfather. aqunum-, VTI he puts it on (of clothes), wears it I wear it nutaqunum, he wears it aqunum, you and I wear it kutaqunumumun, Wear it! sg aqunumsh, Wear it! pl aqunumoq, that he wears it áqunuk Cáqan átwun côci aqunum?: Which pants should he wear? Pitkôs côhtam áqunuk: She wants to wear a dress. Yo, aqunumsh ni.: Here, put it on. aquy, PHRASE hello, greetings [traditional spelling: aquai, aquay] Aquy! Tôn kutay: Hello! How are you? aquyá, NI peace; refrain from fighting in the peace aquyák Aquyá wáhsumun, as ayitiyuwôk páhkinum: Peace is light, whereas war is darkness 1 2 3 as, ADV while , still , before Iyo Cáhnamit wikôtam áput yôwaput wuci wikun wuci qániqôpáks, as nush wiyokanah mutu wáhtôk cáqan i, asu totay áyôt: Now Cáhnamit liked staying away from home for a long time, during which his wife did not know what he did, or where he went. askasqáyu-, VII it is green it is green askasqáyuw, they are green askasqáyush, that which is green áskasqák, that which are green áskasqáks Askasqáyuw yo pôhpaskôk: This ball is green. Askasqáyush yosh pôhpaskôkansh: These balls are green. Sokuyôn wustow wámi cáqansh áskasqáks: Rain makes everything green. askasqisu-, VAI he is green I am green nutaskasqis, s/he is green askasqisuw, you and I are green kutaskasqisumun, that he is green áskasqisut, that they are green áskasqis'hutut Askasqisuw yo cits: This bird is green. Askasqisuwak yok citsak: These birds are green. Shwi áskasqisácik citsak misum: Give me three green birds. askiqutam, NA snail snails askiqutamak, on the snails askiqutamuk Askiqutamah mohwáwak qiqikumak: Ducks eat snails. asokikámá-, VAI he deceives him, cheats him I cheat him nutasokikámô, he deceives him asokikámáw, you and I cheat him kutasokikámômun, Deceive him! sing asokikámáw, Deceive him! pl asokikámáwohq, Let’s cheat him asokikámáwutuk, that he cheats him ásokikámôt Nunuqusunáq, ahqi kutáhash asokikámác: take heed, that your heart be not deceived…Deut.11:16 asoku-, VAI he is foolish, stupid I am foolish nutasok, s/he is foolish sg asokuw, you and I are foolish kutasokumun, Be stupid! sg asoksh, Be stupid! pl asokuq, Let’s be stupid asokutuk, that he is stupid ásokut Natôks asokuw sqáwhs: My cousin is a foolish young woman. aspumi, ADV still, yet Aspumi kuwuskinumun iyo: We are still young now. asqitiyá-, VAI he remains I remain nutasqitiyá, s/he remains asqitiyá, you and I remain kutasqitiyámun, Remain! sg asqitiyásh, Remain! pl asqitiyáq, let’s remain! asqitiyátuk Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 67 that he remains ásqitiyát Shwi wimatah nupuwak, wipi Ayaqs asqitiyá: Three brothers died, only Ayaqs remains. asqitiyám-, VTA he leaves him behind I leave him behind nutasqitiyámô, s/he leaves him behind asqitiyámáw, you and I leave him behind kutasqitiyámômun, leave him behind! sg asqitiyám, leave him behind! pl asqitiyámohq, Let’s leave him behind! asqitiyámutuk that s/he leaves him behind ásqitiyámôt Nuqaqi uy kipi, ôkutakanak asqitiyámak: I run so fast, that I leave the others behind. asqshôk, NI the remainder, what is left in the remainder asqshôkanuk Wôcak mô micuwak; mamsh asqshôk: Everyone ate; you take what is left. asqshôt, NA he who remains they who remain asqshôtak on he who remains asqshôtuk Asqshôt mihkunum môsk: He who remains holds the fort. asu, CONJ or, either (mut asu: nor, neither) Sápahik mut asu kusaputá asu sôyôqat: The soup was neither hot nor cold. Mucáq ayômi kisuquk asu áhkik wipi Manto tápáyat: Nothing in the heavens or in the earth but God suffices. Niwuci iyo áhqi niyuwantamoq, asu áhqi musqôhtamoq kahakáwôwak: Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves.Gen.45:5 -atan, NI DEP buttocks, rump our rumps natanunônash in his buttocks watanuk Kikum takamáw watanuk: The arrow hit him in his buttocks. átamôkan, NA dragonfly dragonflies átamôkanak on the dragonfly átamôkanuk Átamôkan towuw ciqunapi akômuk nupsapáq: The dragonfly flew quietly across the pond. -atôks, NA DEP cousin (natôks: my cousin) my cousins natôksak, on my cousin natôksuk your cousin katôks, his/her cousin watôksah, your and my cousin katôksun Katôksuwôwak nákumôw: They are your (plural) cousins. -atôq, NA DEP brother-in-law (natôq: my brother-in-law) my brothers-in-law natôqak, in my brother-in-law natôquk your brother-in-law katôq, his/her brother-in-law watôqah, your and my brother-in-law katôqun Numihsihs na, tá natôq: This is my sister and brother-in-law. awan- VII it is foggy, there is fog it is foggy awan, that it is foggy áwak, whenever it is foggy áwaks Mutu awan: It is not foggy. awasu- VAI he warms himself, warms up I warm up nutawas, s/he warms up awasuw, you and I warm up kutawasumun, Warm yourself! sg awasush, Warm yourself! pl awasuq, Let’s warm ourselves! awasutuk, that he warms up áwasut Piyôq! Awasuq naspi yoht: Come! Warm yourselves by the fire. awáhcá-, VTI he uses it, uses something I use it nutawáhcá, s/he uses it awáhcá, you and I use it kutawáhcámun, Use it! sg awáhcásh, Use it! pl awáhcáq, Let’s use it! awáhcátuk, that he uses it áwáhcát Awáhkômsh takôk tumusum wutqunsh: Use the hatchet to cut the branches. awáhsh, NA hawk hawks awáhshák, on the hawk awáhshák Musqayan qipi papômi tahqunáwôk: Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 68 The hawk is circling her prey. awáhsohs, NA bear bears awáhsohsak, on the bear awáhsohsuk Kunamsh awáhsohsak: Look out for the bears! awán, PRON who (in questions), someone, anyone, whosoever everyone awának Awán nákum?: Who is she? Manto wikuw, sômi ni mut nuwacônô awán cánaw Manto: God is good, because I do not have anyone only God. FF awáyáhs, NA animal animals awáyáhsak, on the animals awáyáhsuk Awáyáhsak yok: These are animals. ayakunum-, VTI he paints it I paint it nutayakunum, s/he paints it ayakunum, you and I paint it kutayakunumumun, Paint it! sg ayakunumsh, Paint it! pl ayakunumoq, Let’s paint it! ayakunumutuk that he paints it áyakunuk Nutayakunumun nik: I paint my house. Nákum ayakunum manotá: She is painting a basket. ayaqs, NA star (alternative spelling: ayaquhs) stars ayaqsak, in the star ayaqsuk Nitay yôpôwi ayaqs: There is an early morning star. ayáhs, NA seashell, shell shells ayáhsak, on the shell ayáhsuk Yo ayáhs cáhsun: This shell is hard. ayhkôsikamuq, NI office, 'workbuilding' offices ayhkôsikamuqash, in the office ayhkôsikamuquk Iyo Cupanuwôk Ayhkôsikamuquk kutapumun: Now we are at the Tribal Office. ayhkôsu-, VAI he works I work nutayhkôs, s/he works ayhkôsuw, you and I work kutayhkôsumun, Work! sg ayhkôsush, Work! pl ayhkôsuq, Let’s work! ayhkôsutuk, that s/he works sg áyhkôsut …tipi mucimi ayhkôsuw: …the devil is always working. FF ayhkôsuwôk, NI work, job works ayhkôsuwôkansh, on the job ayhkôsuwôkanuk Qá pish nutôqátiyô i skitôp niyani nutuyihiyá wutayhkôsuwôkansh: I will render to the man according to his works.Prov.24:29 ayi-, INIT better, more, it exceeds, surpasses Piwiyôn, ôk nutayimihkinôqusuw: When I was little, I was stronger than it seems. Pôqus ayimushqisuw ônk wic: The moth was bigger than his hand. ayikanawôk, NI a contest, a competition contests ayikanawôkansh, in a contest ayikanawôkanuk … uy pakatôtámuk mihkunumak ayikanawôk: so it was decided to hold a contest. ayitiyá-, VAI he makes war, fights I fight nutayitiyá, s/he fights ayitiyá, you and I fight kutayitiyámun, Fight! sg ayitiyásh, Fight! pl ayitiyáq, that he fights áyitiyát …qá ayitiyáw mikônák: and contend with him in battle.Deut.2:24 Kutayitiyámô, qá kumikôtiyámô, qut mutu kutáhtawumô, niwuci mata kuwihqitumamô: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.Jas.4:2 ayitiyawin, NA a soldier, one who battles soldiers ayitiyawinak on the soldier ayitiyawinuk Ayitiyawin wikut isuw in wuci qutuyônumuwôk: A good soldier is a man of honor. ayitiyawôtowuwôk, NI an alarm of war alarms of war ayitiyawôtowuwôkansh in the alarm of war Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 69 ayitiyawôtowuwôkanuk Popowutáhuk, sáhqutáháyuk uy, ômohkun ayitiyawôtowuwôk: The drum, when sounded thus, raises the alarm of war. ayitiyuwôk, NI war, a battle wars ayitiyuwôkansh in the war ayitiyuwôkanuk Ayitiyuwôk ayitiyáw miyacuk: A battle waged on the left side. ayiyukôná-, VTA he goes against him, makes war on him I goes against him nutayiyukôná, s/he goes against him ayiyukônáw, you and I goes against him kutayiyukônámun, Let’s make war on him! ayiyukônátuk Make war on him! sg ayiyukônásh, Make war on him! pl ayiyukônáq, that he goes against him áyiyukônát Fidelia uyôhtum Tipi áyiyukônát Mantok: Fidelia thinks that the Devil makes war on God. ayiyukôni, ADV against, in opposition Mutôm spunum wic ayiyukôni nákum: He never lifted his hand against her. ayon, NI an arrowhead arrowheads ayonash on the arrowhead ayonuk Muskam shwi ayonash Shantokanuk: He found three arrowheads at Shantok. -ayômanic, NI DEP palm (inside of the hand) palms nayômanicish in the palm nayômanicik Manto wuw kumihkunumuq wayômanicik: May God hold you in his palm. ayômi, PREP inside (of), in Ayômi nicishuk áhtásh wômansh: The eggs are in my hands. ayôp, NA buck, male deer bucks ayôpák, in the buck ayôpuk Ayôp wihkum quniqah: The buck called the doe. ayôpshay, NA buckskin buckskins ayôpshayák, on the buckskin ayôpshayuk Wupitkôsonuk ayôpshay ôkhuk wuci isuwák môsôpish, tá ayáhsak: Her garment was buckskin, covered with colored beads, and shells. ayôtam, VAI he thinks, purposes, wills I think nutayôtam, s/he thinks ayôtam, you and I think kut ayôtamumun, Think! sg ayôtamsh, Think! pl ayôtamuq, that s/he thinks áyôtamut Nutayôtam, niwuci, nutay: I think, therefore, I am. Kôkci kucohkônah takamáw aqu shayuk, áyôhtak wuw áyut wiyokanah: He struck the large doll that was under the robes, thinking that it might be his wife. ayu-, VAI he is, exists (not used with location) I am nutay, s/he is ayuw, you and I are kutayumun, Be! sg ayush, Be! pl ayuq, that s/he is áyut Tôn kutay? : How are you? Kôkci Manto iwa ‘Nutay Áyuyôn.’: The Great Spirit said, ‘I am that I am.’ Manto ayuw wámi pômkokik: God exists in all the world. FF ayuwôk, NI a place places ayuwôkansh in the place ayuwôkanuk Wôk nipás paspushá, qá nipas wayô, qá kipshô i ayuwôk áhta páspishôt: The sun also rises, and the sun goes down and hastens to his place where he arose.Eccl.1:5 ayum-, VTI he makes it I make it nutayum, s/he makes it ayum, you and I make it kutayumumun, Make it! sg ayumsh, Make it! pl ayumoq, that he makes it áyuk Wuski kátshuk Manto ayum kisuk tá áhki: In the new beginning God created the heaven and the earth.Gen1:1 ayum, NA a dog dogs ayumak Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 70 on the dog ayumuk Ayum náyuwáyuw nátáwôput wuci micuwôk: The dog wanders about looking for food. ayumihs, NA little dog, puppy puppies ayumihsak, on the puppy ayumihsuk Awáhsohs Mátáhkát pásawuqak nis ayumihsak nikuk: Dancing Bear brought two puppies to my home. Á áhci, ADV exceedingly Wáh wáhtiyáwô ahci máhsuk wiyáwituwôk kutiyamôtiyônutuwôk uk wômôyásuwôk i kahakánônak: He might show the exceeding riches of his grace in his kindness towards us.Eph.2:7 áhciyu-, VAI he is diligent, makes effort, exerts himself I am diligent nutáhciy, s/he is diligent áhciyuw, you and I are diligent kutáhciyumun that he is diligent áhciyut, that they are diligent áhciyuhutut Kucoktun wucshá mitakpu mihtuq, qá musáhciyuwôk: Our sugar comes from the maple tree, and great exertion. -áhkas, NA DEP mother [similar to earth and father] our mothers káhkasunônak on my mother náhkasuk my mother náhkas your mother káhkas his/her mother wáhkas our mother náhkasun their mother wáhkasuw Qutuyánum kohsh tá káhkas: Honor your father and your mother.Ex.20:12 Sáhkinumhutut wucôquwôwah áhkasah pocináwuk: …when their souls were poured out into their mothers’ bosom.Lam.2:12 áhpihs, NA apple (loan from English 'apples') apples áhpihsak, in the apple áhpihsuk Mitsutuk wutáhumunsh, pôcumunsh, ta ahpihs: Let’s eat strawberries, cranberries, and an apple. áhqi, PART (prohibitive particle) don't!, stop it! (used to make negative imperatives) Áhqi mámôciq: Don’t move!; Páwihsa, iyo áhqi!: Okay, now stop! áhqi-, VAI he stops (something), quits I stop nutáhqi, s/he stops áhqi, you and I stop kutáhqimum, Stop! sg áhqish, Stop! pl áhqiq, that he stops áhqit Niwuci iyo áhqi niyuwantamoq, asu áhqi musqôhtamoq kahakáwôwak: Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves.Gen.45:5 áhqôhtam-, VTI he forgives it I forgive it nutáhqôhtam, he forgives it áhqôhtam, you and I forgive it kutáhqôhtamumun, Forgive it! sg áhqôhtamsh, Forgive it! pl áhqôhtamoq, Let’s forgive it! áhqôhtamutuk, that s/he forgives it áhqôhtak Áhqôhtamsh numatôpáwôkunônash: Forgive our sins… áhqôhtamaw-, VTA he forgives him I forgive him nutáhqôhtamawô, s/he forgives him áhqôhtamawáw, you and I forgive him kutáhqôhtamawômun, forgive him! sg áhqôhtamaw, forgive him! pl áhqôhtamôhq, Let’s forgive him! áhqôhtamawutuk that s/he forgives him áhqôhtamawôt Áhqôhtamawum, kuwihqitumôsh: Forgive me, please! áhsam-, VTA he feeds him, gives him food, provides for him I feed him nutáhsamô, s/he feeds him áhsamáw, you and I feed him kutáhsamômun, feed him! sg áhsam, feed him! pl áhsamohq, Let’s feed him! áhsamutuk that s/he feeds him áhsamôt Nusamô awáyásak: I am feeding the animals; Cáqan kusamôwunônak?: Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 71 What do we feed them? Mus kutáhsamôwôwak: You (plural) will feed them; Pohpohs tá náhtiyá kutáhsam?: Did you feed the cat and dog?; Nákum áhsamáw náhtiyáh: She feeds the dog; Áhsamum!: Feed me!; Áhsamunán!: Feed us!; Áhsam!: Feed him! áhsit, NI river rivers áhsitash, at the river áhsituk Tumôhq apuw áhsituk: The beaver is in the river. -áhsuk, NA DEP husband my husbands náhsukak, on my husband náhsukuk, my husband náhsuk, her husband wáhsukah, yours and my husbands káhsukunônak, their husbands wáhsukuwôwah Náhsuk tá kohshuw nákum: He is my husband and your father. Niyok witukusqáh nákum, tá wáhsukah: She is my wife’s sister and her husband. áhsup, NA raccoon raccoons áhsupanak, on the raccoon áhsupanuk Yo ihtôqat papômi áhsup: this is a story about a raccoon. Cáqan micuwak áhsupanak?: What do raccoons eat? áhtá-, VII it is located, it is at a place it is located áhtá, they are located áhtásh that it is located áhták that they are located áhtáks Aqu piyôkut áhtá taspowôk: The table is under the blanket; Wômansh áhtásh piyôkutuk: The eggs are on the blanket. -áhtámik, NA DEP first born our first borns káhtámikanunônak on my first born náhtámikanuk his/her first born wáhtámik Náhtámik ayuw sqáhsihs My first born is a girl. áhtôwi, NUM second Sôcum nikuw ohshah áhtôwi námôn: The chief was born his father’s second son. ákowi, ADV in vain, for no reason, futilely Ákowi numukunum wunipaqash: I gather the leaves in vain. ákup, NI a little cove or creek coves akupsh in the cove ákupuk …qá wacônum nis mushoyash kuski ákupuk: …and in a cove nearby he kept two canoes. ámáwunam-, VTI he takes it away I take it away nutámáwunam, s/he takes it away ámáwunam, you and I take it away kutámáwunamumun, take it away! sg ámáwunamsh, take it away! pl ámáwunamoq, Let’s take it away ámáwunamutuk, that s/he takes it away ámáwunak ‘Ámáwunamsh’ uyuwamow yo kunasuwôk: This mark means to ‘take it away’ ánakshwá, NI top of the tree the tops of trees ánakshwásh in the top of the tree ánakshwák Ponam wuwac ánakshwák: She put her nest in the top of the tree. ápasum, NA an opossum opposums ápasumak on the opposum ápasumuk Ápasum wuniconah nayiyumuk: The opposum carried her babies on her back. áqátum-, VTI he decorated it, garnished it I decorated it nutáqátum, s/he decorated it áqátum, you and I decorated it kutáqátumun, Decorate it! sg áqátumsh, Decorate it! plural áqátumoq Let’s decorate it! áqátumutuk that he decorates it áqátuk, that they decorate it áqátumhutut Wupitkôsonuk ayôpshay. Áqátum wuci isuwák môsôpish, tá ayáhsak. Her garment was buckskin. She decorated it with colored beads, and shells. áskôn, NA horn, antler antlers áskônak on the antler áskônuk Áskot áhta ayôp wutáskon: The squash Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 72 was on the buck’s his antler. áskot, NI squash, pumpkin pumpkins áskotash, on the squash áskotuk Awán kutayunumôq áskotash mákunuman?: Who will help you pick squash (pl)? Woy, mucáq áskot putukunik yo wáyôksuk!: Oh, no pumpkin bread this evening ásqam, PART before, not yet Muskamsh nakum ásqam môci: Find him before he goes away! átwun, NI trousers, pants (original meaning: 'breechcloth, apron') trousers átwunsh, in the pants átwunuk Mut yosh átwunsh! Yo átwunsh: Not those pairs of pants! This pair of pants. áwipôqat-, VII it is calm weather that it is calm weather áwipôqahk whenever it is calm weather áwipôqahks Áwipôqahks sipo mosáyuw qá wikun: Whenever it is calm weather the river is smooth and beautiful. áwipun, NI a calm of peace calms of peace áwipunash in the calm of peace áwipunuk Áwipun apqôsuw ki: A calm of peace covered the land. áwipun-, VII the wind ceases, there is calm the winds cease áwipunsh that the wind stops áwipuk, that the winds stop áwipuks Áwipuks, mushoyash mus mutu mômôcush: When the winds stop, the boats will not move. áwipuni, ADV calmly Áwipuni pumshaw i wus: Calmly he walked to the edge. áwipu-, VAI he is calm I am calm nutáwip, s/he is calm áwipuw, you and I are calm kutáwipumun that he is calm áwiput, that they are calm áwipuhutut Cánaw skitôpak yotay kutáwipumun: We are the only people calm here. áyaqáhtuk, PREP in front of something Nipawsh áyaqáhtuk sqôt! : Stand in front of the door! áyaqapi, PREP in front of someone, in his presence in front of me áyaqapih, in front of s/he áyaqapi, in front of you sg áyaqapiyan, in front of us áyaqapih, in front of you pl áyaqapiyak, in front of them áyaqaphutut Ni pish sôpwiyusuwôk uk áyaqapi Káwtántowit kumanto: …that shall be righteousness unto thee before the Lord thy God.Deut.24:13 áyiks, NA ant ants áyiksak, on the ant áyiksuk Áhsup natawaháw áyikhsah: Raccoon visits ant; Cáqan micuwak áyiksak?: What do ants eat? áypônihtu-, VTI he makes it calm I calm it nutáypôniht, s/he calms it áypônihtuw, you and I calm it kutáypônihtumun Calm it! sg áypônihtush, Calm it! pl áypônihtuq, that he calms it áypônihtut Cánaw Manto áypônihtuw mushuyôn: Only God calms the storm. áyunamaw-, VTA he helps him I help him nutayunamawô, s/he helps him ayunamawáw, you and I help him kutayunamawôwun, help him! sg ayunamaw, help him! pl ayunamôhq, Let’s help him! ayunamawutuk that s/he helps him áyunamawôt Manto wikuw, numiyuq numihkikuwôk wáci tápi nutômki qá nutáyunamô nahak: God is good, he gives me my strength so that I can get up FF and help myself. Qá ayunamawáw Sáyámanah wôtamowôk qá owohtamowôk mohci, qá mushi kushitáh: And He gave Solomon wisdom and understanding exceedingly much, and largeness of heart.1King4:29 Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 73 áyuwi, ADV more ('more' in the sense of modifying qualities, not in quantities or activities – for the latter, see ôkutak) Uwisuwôkanuk Manto, áyuwi páhkisut, áyuwi páhkisut: In the Name of God, the most pure, the most pure. C cáhak, PART where (in questions) used in questions, but not relative clauses (for the latter see /totay/) Yosh canaw páyaq napni nuqut. Cáhak áhtá páyaq napni nisut?: There are only 11 here. Where is the twelfth? cáhci, ADV half, partly Cáhci iwák mut wimonáyuw uy iwák: Half of what they say is not true as they say it. FF cáhqin, NI partially subterranean house with a sod roof, a sod house sod houses cáhqinsh, in the sod house cáhqinuk Yoht áhta wutak cáhqinuk: A fire is located at the back of the sod house. cáhsháyuwôk, NI family families cáhsháyuwôkansh, in a family cáhsháyuwôkanuk Nucáhsháyuwôk nákumôw: They are my family; Inkôtôk wici wámi kucáhsháyuwôkanun wustawutuk: Let’s build a picture of our entire family; Qutôsk nunicônak apuwak yo cáhsháyuwôkanuk: These are the six children in this family. cáhshi, PART how much, how many (inanimate) how many cáhshinsh Kunámumô cáhshinsh wácônumak yotay?: Do you see how much we have here? cáhsun-, VII it is hard, solid, rigid they are hard cáhsunsh that it is hard cáhsuk, that they are good cáhsuks Wutqun mutáwi cáhsun: The stick is very rigid. cáhsuw, PART how much, how many (animate) plural cáhsuwak Cáhsuwak musqalyanák apuwak mihtuquk: How many red-tailed hawks are in this tree? cánaw, ADV only, but, unless Skitôp mutu wáhtôw cánaw kôcuci uy wáhôt Manto: A person does not know but a little unless knowing God.FF cápiká, NI root roots cápikásh on the root cápikák Nis ayonash táhqunum cápikák: Two arrowheads were caught in the roots. cáq, NI swamp, marsh swamps cáqash, in the swamp cáquk Côhtam mushoy ô papaspi cáq: They want a boat to go through the swamp. cáqan, PRON what, something, thing things cáqansh Cáqan kusamôwunônak?: What do we feed them?; Wámi cáqansh wômôhtam, wámi skitôpáh wômôyáw: He loves everything, he loves all people. cáwhki, NI a minute, a point, a moment moments cáwhkish in a minute cáwhkik Nuwawôtamun yo cawhkuk: I testify at this moment… cáyá-, VTA he seeks him I seek him nucáyá, s/he seeks him cáyáw, you and I seek him kucáyômun, Let’s seek him cáyátuk Seek him! sg cáyásh, Seek him! pl cáyôhq, that he seek him cáyôt Cáyásh qá pish kumuskaw: Seek and ye shall find. cáyhqatum-, VAI he is in a hurry I am in a hurry nucáyhqatum, s/he is in a hurry cáyhqatum, you and I are in a hurry kucáyhqatumumun, Hurry up! sg cáyhqatumsh, hurry up! pl cáyhqatumoq, let’s hurry! cáyhqatumtuk, Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 74 that s/he hurried cáyhqatuk Cáyhqatumsh! Côci kutômun: Hurry! We must go. cáyhs, NA old person, elder, old man elders cáyhsak, on the elder cáysuk Qá cáyhsah wikuk nipawak wutômohkunahutut wuci ahkik: And the elders of his house stood to raise him up from the earth.2Sam12:17 cikáhtu-, VII it burns, as a fire or a torch it burns cikáhtuw, they burn cikáhtush, that it burns cikáhtuk, whenever it burns cikáhtuks Yoht mus cikátuw paci wayôk: The fire will burn until sundown. cikásá-, VTA he burns him I burn him nucikásá, s/he burns him cikásáw, you and I burn him kucikásámun, Let’s burn him cikásátuk, Burn him! sg cikásásh, Burn him! pl cikásáq, that he burns him cikását Cits towuw yohtuk qá cikásáw wahak: The bird flew into the fire and burned himself. cikásum-, VTI he burns it I burn it nucikásum, he burns it cikásum, you and I burn it kucikásumumun, Burn it! sg cikásumsh, Burn it! pl cikásumoq, that he burns it cikásumuk Cikásum shwi uyani wutqunash witupôhtak wiyohtuk: He burns three kinds of wood in the sacred fire. cikásuwôk, NI a burning (active) burnings cikásuwôkansh at the burning cikásuwôkanuk Sayakat áhqit k’hpáy cikásuwôk: It is difficult to stop a forest burning. cikáswutuwôk, NI a burn, being burned (passive) burnings cikásuwutuwôkansh at the burning cikásuwutuwôkanuk Kutáhqunômun nis inak môwáwikamuq cikásuwutuwôkanuk: We seized two men at the church burning. cikham-, VTA he sweeps him I sweep him nucikham, s/he sweeps him cikham, you and I sweep him kucikhamôwun, Sweep him! sg cikham, Sweep him! pl cikhamôhq, Let’s help him! cikhamôtuk that s/he sweeps him cikhamôt Cikham aniks qaci wicuw: She sweeps the chipmunks out of the house. cikham-, VTI he sweeps it I sweep it nucikham, s/he sweeps it cikham, you and I sweep it kucikhamumun, sweep it! sg cikhamsh, sweep it! pl cikhamoq, that they sweep it cikhamhutut Cikham puqi yohtuk: He swept the ashes into the fire. cikhamuwôk, NI broom brooms cikhamuwôkansh on the broom cikhamuwôkanuk Mokiks winay mawi ônqshôt cikhamuwôkansh New Londonuk: An old Mohegan woman went to sell brooms in New London. cikiyu-, VII it is late, after a while, a long time it is late cikiyuw, when it is late cikiyuk, whenever it is late cikiyuks Cikiyuw, pakatôtám nákayôt: After a while, she decided that she would leave him. cimá-, VAI he paddles or rows (a boat) I paddle nucimaw, s/he paddles cimaw, you and I paddle kucimanun, Paddle! sg cimsh, Paddle! pl cimaq, that he paddles cimat Nit tôtáw nuqut wumushoyash, qá cimáw i kitakamuko: Then he got one of his canoes, and paddled to the mainland. cimak, PART when (in questions only) Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 75 Cimak mus kupiyô? : When you will come? cipay, NA spirit, ghost (sometimes also used as 'devil') spirits cipayak, in the spirt cipayuk Mut nuwikináwô skok cipay: I don’t like to see the snake spirit. FF cipsawôk, NI astonishment in the astonishment cipsawôkanuk Wuwi, Manto! Kotunihtawush nucipsawôk Kik: Oh, God! Increase my astonishment in Thee. cipsayi, ADV in astonishment, in amazement, amazedly Kunam wikuk cipsayi. Siwôpáyuw! : He looked at his house in astonishment. It was blue! cipshá-, VAI he is confused, amazed I am confused nucipshá, s/he is confused cipshá, you and I are confused kucipshámun, be confused! sg cipshásh, be confused pl cipsháq, Let’s be confused! cipshátuk that s/he is confused cipshát Qá tiyanuk yôksqáhs ômkiw, qá pumsháw. Qá cipshák mushi cipsháwôk: And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.Mk.5:42 cipsôtam-, VTI he fears or is amazed by (it) I fear it nucipsôtam, s/he fears it cipsôtam, you and I fear it kucipsôtamumun, Fear it! sg cipsôtamsh, Fear it! pl cipsôtamoq, that they fear it cipsôtamhutut Tani cipsôtam wuci mutáwi cáwhkish, qá wutayôtamuwôkansh wutamôtamôw: Tani was astonished for many minutes, and his thoughts troubled him. cipusq, NI a single or detached rock or crag crags cipusqash on the crag cipusquk Sômi wáh kutakatamumun cipusquk, wôpantoh: Because we might crash on the rocks, we wished for sunrise.Acts 27:29 ciqunapu-, VAI he is quiet, sits still I am quiet nuciqunap, s/he is sitting still ciqunapuw, you and I are sitting still kuciqunapumun, sit still! sg ciqunapsh, sit still! pl ciqunapuq, let’s sit still! ciqunaputuk that s/he is quiet ciqunaput Mutu, mut mus kunáwuqun yotay, wipi ciqunapsh, skôt kumuskawuq!: No, he won't see us here, but be quiet or he will find you! ciskicohuwôk, NI towel - 'hand-wiping tool' towels ciskicohuwôkansh, on the towels ciskicohuwôkanuk Yo ciskicohuwôk, kohpskak nunshumsh: Here is a towel, dry your hair. citawiyu-, VII it is stiff it is stiff citawiyuw, they are stiff citawiyush, that it is stiff citawiyuk, that they are stiff citawiyuks Nit kátunum papaspi wicukansh, qá tiyanuk sáhcitawiyuw nuw qunôhtuq: Then she drew it through her fingers, and immediately it became stiff like a spear. cits, NA bird birds citsak on the birds citsuk Siwôpisuw yo cits. Siwôpisuwak yok citsak: This bird is blue. These birds are blue. Nuwikináwô citsak: I love to see the birds. FF ciwi, ADV nearly, almost Ciwi pôhsqá, kaci numic nutináy sômi yôtumôn: Nearly noon, I already ate my dinner because I was hungry. FF côci, PART must, have to Côci kusam kácuc wôk: You must feed her hay also. -côcitám, NA DEP neighbor Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 76 my neighbors nucôcitám on your neighbor kucôcitamuk Wômôs kucôcitám: Love your neighbor. côhtam-, VTI he wants it (alternate spelling: ahcôhtam-) I want it nucôhtam, s/he wants it côhtam, you and I want it kucôhtamumun, want it! sg côhtamsh, want it! pl côhtamoq, that they want it áhcôhtamhutut Kôkcik manotá nucôhtam: I want the big basket. Nuks, nucôhtamumun: Yes, we (exclusive) want it; Kucôhtam pôhputô?: Do you want to play?; Kucôhtamumô námáq?: Do you (plural) want to see it? Pitkôs côhtam áqunuk: She wants to wear a dress. Kôkci Manto nanáwshipsuwin, mutu pish nucôhtam: The Lord is my shepherd, I shall not want. cokát, NI sugar sugars cokátash in the sugar cokátuk Kucoktun wucshá cuwkôyisuw wuci mitakpu mihtuq, qá musáhciyuwôk: Our sugar comes from the sap of the maple tree, and great exertion. -côq, NA DEP soul, spirit of a living person (alternate spelling: -cuhcôq) my soul nucôq, our souls kucôqunônak, in someone’s soul mucôquk, his/her soul wucôqah, Nápuk, wucôqah putuki Manto: When he dies, his soul returns to God.FF -côy, NI DEP nose my nose nucôy, unknown people’s noses mucôyash, on your nose kucôyuk, his/her nose wucôy, indefinite possessor mucôy Kuski kucôy kucusumwuq: Wash near your nose. cuh, INTERJ ho! look! ‘Cuh! Ish ni iyo,’ iwá Cáhnamit: ‘Look! Do that now.’ said Cáhnamit. ‘cuk, NI field, farm (alternative spelling: ahcuhk) farms cukánsh, in the field cukánuk my farm nucuk his farm wucuk yours and my farm nucukánun their farm wucukánuw their farms wucukánuwôwash Sôtay yo kisk, nupito yoht cukánuk: Sunday today. I put fire in the pasture.FF c’wáyu-, VII it is warm (of weather) (alternate spelling: cuhwáyu-) it is warm c’wáyuw, when it is warm cáhwáhk, when they are warm cáhwáhks Kisusq c’wáyuw, ciwi tupkuw: The sun is warm, it’s nearly night. FF cunáyu-, VAI he is crazy I am crazy nucunáy, s/he is crazy cunáyuw, you and I are crazy kucunáyumun, be crazy! sg cunáyush, be crazy! pl cunáyuq, that s/he is crazy cánáyut Nucunáy!: I am crazy! Cunáyuw áyôhtak mus tánikutiyáw sáp: He is crazy thinking he can plant the house tomorrow. cupayuwôk, NI tribe tribes cupayuwôkansh, in the tribe cupayuwôkanuk Iyo cupayuwôk ayihkôsikamukanuk kutapumun: Here we are at the Tribal Office. cupáyu-, VII it is (a) part it is a part cupáyuw, they are a part cupáyush, when it is a part cápák, when they are a part cápáhks Nupuwôk cupáyuw pumôtamuwôk: Death is a part of life. cupisakatôk, NI milk curd curds cupisakatôkansh in the curds cupisakatôkanuk Qá mak kackáy cupisakatôk wici nákum, kotayáw mihtuq: And taking a piece of curd with him, he began to climb a tree. cupuwicuw, NI room (of a house) 'house Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 77 part' rooms cupuwicuwash, in the room cupuwicuwuk Kaciyásh nucupuwicuw! : Get out of my room! cupwutam-, VTI he kisses it I kiss it nucupwutam, s/he kisss it cupwutam, you and I want it kucupwutamumun, kiss it! sg cupwutamsh, kiss it! pl cupwutamoq, that they kiss it cupwutamhutut Cupwutam munish nahunshásh: He kissed the money goodbye. cupwutonap-, VTA he kisses him I kiss him nucupwutonapô, s/he kisses him cupwutonap, you and I kiss him kucupwutonapômun, Let’s kiss him! cupwutonaputuk Kiss him! sg cupwutonap, Kiss him! pl cupwutonapohq, that he kisses him cápwutonap Cupwutonap niswi wanonawash: He kissed you on both cheeks. cupwutonapawôk, NI a kiss kisses cupwutonapawôkansh in the kiss cupwutonapawôkanuk Kucupwutonapawôkansh wikáyuw: Your kisses are sweet. cuwkôyipsuw, NI sap of a tree saps cuwkôyisuwash in the sap cuwkôyisuwuk Kucoktun wucshá cuwkôyisuw wuci mitakpu mihtuq, qá musáhciyuwôk: Our sugar comes from the sap of the maple tree, and great exertion. you and I laugh kuháhanumun, laugh! sg háhanush, laugh! pl háhanuq, that s/he laughs háhanut Nikôni wihco, ôtay háhanut mushôtowi: First he smiled, then he laughed loudly. háhanuwôk, NI laughter in the laughter háhanuwôkanuk Wicuw yumwáy wuci papususwôk tá háhanuwôk: The house was full of fun and laughter. hákáts, NI outer bark of a tree bark of different trees hákátsash on the bark hákátsuk Hákáts iyaki apqáwôk wuci qaci wiqám: The outer bark becomes a cover for the outside of the wigwam. hitkus, NI stem of a branch stems hitkusash on the stem hitkusuk Piwi wunipaq áhta hitkusuk: A small leaf was on the stem. -hkas, NA DEP nail, hoof, claw my nail n’hkas, my nails n’hkasak, on my nails n’hkasuk, his/her claw kasah, someone’s hoof m’hkas M’hkas sihsiwan: Hoof rattle. -hkôt, NI DEP leg my leg n’kôt, my legs n’kôtash, on my leg n’kôtuk, your leg, k’kôt, his/her leg kôt, someone’s leg m’kôt Ushpunumsh k’kôt!: Lift up your leg. Ponamsh k’kôtash nupiyuk: Put your legs in the water. -hkunôk, NA DEP head H hashap, NI net nets hashapash in the nets hashapuk Hashapsh yumwhatôwash wici piyamaqak: The nets were filled with fish. háhanu-, VAI he laughs I laugh nuháhan, s/he laughs háhanuw, unknown heads m’kunôkansh, in my head n’kunôkanuk, my head n’kunôk, his/her head kunôk, someone’s head m’kunôk Waskici n’kunôkanuk áhtá wisq: The bowl is on top of my head. Ki áhtá kunôkanuk: Dirt is on your head. -hkutuq, NA DEP knee my knee n’kutuq, Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 78 my knees n’kutuqash, on my knee n’kutuquk, my knee n’kutuq, his/her knee kutuq, someone’s knee m’kutuq Wáskihutuwôk n’kutuquk nutôhqamam: The wound on my knee hurts. -hpicák, NI DEP rib my rib n’picák, my ribs n’picákansh, on my ribs n’picákanuk, his/her rib picák, someone’s rib m’picák Iwômuw: Sqá piyô wuci inah picák: It is said: woman came from man’s rib. -hpiq, NA DEP shoulder (alternative spelling: -hpiqan) my shoulder n’piq, my shoulders n’piqanak, on my shoulder n’piqanuk, his/her shoulder piqanah, someone’s shoulder m’piq Áhqi paskahsháhsansh! K’piq mus kumihkunush: Don’t fall! I will hold your shoulder. -hpôyák, NI DEP chest, breast (not a woman's breasts) people’s chests m’pôyákansh, on a breast m’pôyákanuk, my chest n’pôyák, his/her chest pôyák, indefinite possessor m’pôyák Wámi nuwutakis, n’pôyák côci nukucusuto?: I am all wet, should I wash my chest? -hpsqan, NI DEP back (of body) people’s backs m’psqansh, on someone’s back m’psqanuk, my back n’psqan, his/her back psqan, someone’s back m’psqan Nutôhqamam n’psqan: My back hurts. M’psqansh skitôpak páhkshiyush: The backs of the people are broken. -hputin, NI DEP arm my arm n’putin, my arms n’putinash, on my arm n’putinuk, his/her arm putin, someone’s arm m’putin Inkáwi n’putin: My right arm. Miyacu k’putin: Your left arm. -hshum, NA DEP daughter-in-law my daughter-in-law n’hshum, my daughter-in-laws n’hshumak, on my daughter-in-law n’hshumuk, his/her daughter-in-law w’hshumah, our daughter-in-law k’hshumun W’hshumuwôwah ni: I am their daughter-in-law. -htawaq, NI DEP ear my ear n’tawaq, my ears n’tawaqash, in my ear n’tawaquk, his/her ear w’tawaq, someone’s ear m’tawaq Ki kucusutawush k’tawaqash: You wash your ears. husihs, NA horse (English loan) horses husihsak, on the horse husihsuk Kácuc nusamô husihs: I feed the horse some grass. I i, PREP to Wiqômun i náhtôwi pôhput!: Welcome to the next player! i-, VAI he does (so) I do so nuti, s/he does so i, you and I do so kutimun, do so! sg ish, do so! pl iq, let’s do so! ituk, that s/he does it it Manto wáhtôw wámi cáqansh, tápi i wámi cáqansh: God knows all things, can do all things. FF -ic, NA DEP hand my hand nic, my hands nicish, in my hand nicik, his/her hand wic, someone’s hand mic Mic popowutáhuk: Hand drum. Nic nutôhqamam: My hand hurts. -icuk, NI DEP finger 'hand-bone' my finger nicuk, my fingers nicukansh, Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 79 on my finger nicukanuk, his/her finger wicuk, someone’s finger micuk Nicukansh nukucusuto: I am washing my fingers. -ihsums, NA DEP younger sibling (brother or sister) my younger sibling nihsums, my younger siblings nihsumsak, on my younger sibling nihsumsuk, his/her younger sibling wihsumsah Yo nimat, John; yo nihsums Ben; yok numihsihsak Donna tá Norma; qá yo nihsums Martha: This is my older brother, John; this is my younger brother, Ben; these are my older sisters, Donna and Norma; and this is my younger sister, Martha. ihtôqat, NI story stories ihtôqatash, in the story ihtôqatuk Nunicôn, kucuwôhtam ihtôqat ôcimohkôyôn?: My child, would you like me to tell you a story? -ik, NI DEP home, house, lodge (see also: wicuw, cáhqin, kamuq, wiqám) my home nik, my homes nikash, in my home nikuk, his/her house wik, our (yours and my) home kikun, someone’s home mik Qá cáyhsah wikuk nipawak wutômohkunahutut wuci ahkik: And the elders of his house stood to raise him up from the earth.2Sam12:17 Nuwikôtamumun yo natawahuwôk, wipi côci nupásawômun páhpohs i nikuk: We have enjoyed this visit, but we have to take our baby home. -imat, NA DEP man's brother (in each case the possessor is a man) my brother nimat, my brothers nimatak, on my brother nimatuk, his brother wimatah, don’t know whose brother mimat Yo nimat, John; yo nihsums Ben; yok numihsihsak Donna tá Norma; qá yo nihsums Martha: This is my older brother, John; this is my younger brother, Ben; these are my older sisters, Donna and Norma; and this is my younger sister, Martha. in, NA man men inak, on the man inuk Kunawáw sqá inah: The woman is looking at the man. in’páwôk, NI tobacco literally: ‘regular/Indian smoking stuff'’ (alternative spelling: inahpáwôk) tobaccos inpáwôkansh, in the tobacco inpáwôkanuk Inpáwôk pátawush!: Bring tobacco! inkáwi, ADV to the right, on the right inkáwi nic – my right hand Inkáwi k’putin: Your right arm. inôk, NI handle ‘what one holds with’ (alternate: uyunôk) handles inôkansh, on the handles inôkanuk Inôk sôyôqat: The handle is cold. inskitôp, NA Indian, human ‘regular person’ persons inskitôpák, in the person inskitôpák Mutu cunáyuw; ayuw inskitôp: He is not crazy; he is a regular person. -iput, NI DEP tooth my tooth niput, my teeth niputash, on my tooth niputuk, his/her tooth wiput, someone’s tooth miput Kucusutawush kiputash: Clean your teeth! -ishát, NI DEP a big belly our big bellies kishátunônash in my belly nishátuk His skinny arms and legs didn’t match his big belly. -isk, NA DEP elbow my elbows niskak on my elbow niskuk Kusáhqunum niswi kiskak: You broke both of your elbows. Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 80 -isqanákát, FINAL a unit of measurement the length of the hand to the elbow [a cubit] preceded by a number Wuci wihqsh pasuq wuyupaw yin wihqshuk ôkutak, páyaqisqanákát: From the uttermost part of the one wing to the uttermost part of the other were ten-cubits.1K.6:24 isu-, VAI he is so, is thus (alternate: uyusu-) I am thus nutis, s/he is thus isuw, you and I are thus kutisumun, be thus! sg isush, be thus! pl isuq, let’s be thus! isutuk that he is so isut Isuw áwipát: He is so calm. isuwáyu-, ViI it is colored it is colored isuwáyuw, they are colored isuwáyush, that it is colored isuwák, that they are colored isuwáks Wupitkôsonuk ayôpshay ôkhuk wuci isuwák môsôpish, tá ayáhsak: Her garment was buckskin, decorated with colored beads, and shells. -itôp, NA DEP friend my friend nitôp, my friends nitôpák, on my friend nitôpák, his/her friend witôpah, our friend (yours and mine) kitôpun Kicawutô wámi yo ásqam kitôpánônak piyôhutut: let’s get this all cleaned up before our friends arrive. Ayuw áyuwi qunáyuw, nitôp: It’s been too long, my friend. -itôps, NA DEP sibling of opposite sex (man's sister or woman's brother) my opposite sex sibling nitôps, my opposite sex siblings nitôpsak, on my opposite sex sibling nitôpsuk, his/her opposite sex sibling witôpsah Sqá ahuyáw witôpsah witôp: The woman calls her brother her friend. -ituksq, NA DEP a woman's sister (possessor must be a woman) my sister nituksq, my sisters nituksqak, on my sister nituksquk, her sister wituksqah, your and my sister kituksqun Niyok witukusqáh nákum, tá yo wáhsukah: She is my wife’s sister and this is her husband. iwá-, VAI he says, says so I say so nutiwá, he says so iwá, you and I say so kutiwámun, Say so! sg iwásh, Say so! pl iwáq, that he says so iwát ‘Kiyaw’ nutiwá, mut ‘ki’, kiyaw niswi uyuwamow: I said you [all], not ‘you’, that means both of you! Iyo kiyaw iwáq: Now you say it. iwômu-, VII it says (so), means, signifies it signifies iwômuw, they signify iwômush that it signifies iwômuk, that they signify iwômuks Iwômuw: Sqá piyô wuci inah picák: It is said: woman came from man’s rib. iyaki-, VII it is, it exists (not used with a location) it exists iyaki, they exist iyakish, that it exists iyakik, that they exist iyakiks Wutôtunum shayak, qá náwáw iyakak cánaw kucohkônah: He pulled down the robes and saw that it was only a doll. -iyan, NI DEP tongue someone’s tongue miyan, some people’s tongues miyansh, on someone’s tongue miyanuk, my tongue niyan, his/her tongue wiyan, our (yours and mine) tongues kiyanunônash Kisqutuyôn, tápatáw niyan: When I am angry, he cools my tongue. iyáni, ADV all sorts of, of every kind Iyakish iyáni citsak: There are many kinds of birds. iyo, ADV now alternate: yo Iyo aquwak kukucohkônunônak: Our dolls are dressed now. Nik natawahamutô iyo: Let’s go visit my house now. -iyok, NA DEP wife Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 81 my wife niyok, my wives niyokanak, on my wife niyokanuk, his wife wiyokanah, your and my wives kiyokanunônak their wives wiyokanuwôwah Niyok witukusqáh nákum, tá wáhsukah: She is my wife’s sister and her husband. -iyum, NA DEP sister-in-law (originally, 'cross-sibling-in-law') my sister-in-law niyum, my sister-in-laws niyumak, on my sister-in-law niyumuk, his/her sister-in-law wiyumah your and my sister-in-law kiyumunônash Niyum yo tá wáhsukah: This is my sister-in-law and her husband. -iywi, NI DEP navel, bellybutton our navels kiywinônash, in my navel kiywik Puqi yumwáyi niywi: Ashes filled my navel. K k’hpáy, NI forest, woods (alternative spelling: kuhpáy) forests k’hpáyash, in the forest k’hpák K’hpayuk acá muks: The wolf hunts in the forest. kaci, ADV already (indicates completion) Ciwi pôhsqá, kaci numic nutináy sômi yôtumôn: It is nearly noon, already I ate my dinner because I was hungry . FF kacihto-, VTI he finishes it I finish it nukacihto, s/he finishes it kacihtôw, you and I finish it kukacihtomun Finish it! sg kacihtawush, Finish it! pl kacihtawoq, when he finishes it kácihtôk Upihsháw, tápi yo kukacihto?: Blossom, can you finish this? Tápáks kukacihtomun: Whenever it is enough, we are done. kaciyá-, VAI he goes or comes out of I go out of nukaciyáw, s/he goes out of kaciyáw, you and I go out of kukaciyáwámun, Go out! sg kaciyásh, Go out! pl kaciyáq, Let’s get out! kaciyátuk that he goes out of kaciyát Kaciyásh nucupuwicuw: Get out of my room! kackáy, NI a piece, a portion, or fragment of pieces kackáyash, on the piece kackák Qá mak kackáy cupisakatôk wici nákum, kotayáw mihtuq: And taking a piece of curd with him, he began to climb a tree. kahôk, NA goose geese kahôkak, on the goose kahôkuk Kahôkak towuwak sôwanayo: The geese are flying south. kakiwá-, VAI he is drunk I am drunk nukakiwá, s/he is drunk kakiwá, you and I are drunk kukakiwámun, Get drunk! sg kakiwásh, Get drunk! pl kakiwáq, that he is drunk kákiwát Katawi kukakiwá: You are going to get drunk. -kamuq, FINAL an artificial enclosure, a building not used for a dwelling; also denoting parts or types of buildings. buildings -kamuqsh, at the buildings -kamuquk Awáyáhsak wacônucik apuwôk wuci waskicikamuq qunôkan: The animals were kept in a place with a tall roof. katawi, INIT he is going to, intends to, about to Cáqan katawimicuw áhsup?: What’s the raccoon going to eat? katukôm-, VAI he is sleepy I am sleepy nukatukôm, s/he is sleepy katukôm, you and I are sleepy kukatukômumun, Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 82 they are sleepy katukômak Be sleepy! sg katukômsh, Be sleepy! pl katukômoq, that he is sleepy kátukôk Nukatukôm, nukawi: I am sleepy, I am going to sleep. FF katumu-, VII it is a year it is a year katumuw, they are years katumush, katumsh, that there is a year kátumuk, that there are years kátumuks Áhkihcámuk. Iyo kucshun katumuw: Planting time. The year begins now. katumuw, NI a year years katumuwash, in the year katumuwuk Nuqut Mohiks katumuw: One Mohegan year. Ôkowi kutapumôpa mutáwiyush katumuwash, wipi iyo kuputukimô qá yotay kutapumô: You all lived away for many years, but now you have come back and you live here. katunum-, VTI he takes off clothing I undress nukatunum, s/he undresses katunum, you and I undress kukatunumumun, they undress katunumak Undress! sg katunumsh, Undress! pl katunumoq, Let’s undress! Katunumutuk that they undress kátunuk Katunumsh kuwáwôpaks qá nutôc’tiyáw: Take off your shirt and I will mend it. kawi-, VAI he sleeps, is asleep I am asleep nukawi, s/he is asleep kawi, you and I are asleep kukawimun, Go to sleep! sg kawish, Go to sleep! pl kawiq, Let’s sleep! kawituk when he is asleep káwit Tápkuks kawiw: At nighttime he sleeps. Côci nukawi! Kawish!: I need to sleep! Go to sleep! Nukatukôm, nukawi: I am sleepy, I go to sleep.FF Kawtántowit, NA the Creator, the spiritual force of the universe in Káwtántowit Káwtántowituk Káwtántowit kukis’huwáwuqun; Manto kutatohumuqun: Káwtántowit made us; Manto owns us.GT Qá Kawtántowit pish na nitay anunumáwuquw nanukshayi mutáh, tá sáwiks muskisuqash: but the Lord shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes…Deut.28:65 kawus, NI a thorn, a briar thorns kawusash on the thorns kawusuk Kawusash áhta yosh kihcáwôkanuk: Thorns are on those plants. kayoy-, VTA he speaks to him I speak to him nukayoyô, s/he speaks to him kayoyáw, you and I speak to him kukayoyômun, they speak to him kayoyak Go speak to him! sg kayos, Go speak to him! pl kayoyohq, Let’s speak to him! kayoyutuk that he speaks to him káyoyôt Nukayoyô in: I am talking to the man. Kayoyáw muks wiyonah: The wolf is talking to the moon. Kayos sqá: (singular you) Talk to the woman. Kayoyohq sqá: (plural you) Talk to the woman. Káyoyôt wutqun: Talking stick. kayoyuwôk, NI word, language words kayoyuwôkansh, in the language kayoyuwôkanuk Kayoyuwôk mihkunum kitiyayôk wuci wutaymôyin: Language holds the life force of a nation. kácitpiyawat, NI trunk of a tree tree trunks kácitpiyawatash on the tree trunk kácitpiyawatuk Shwi skitôpak mihkunumhutut wicuwôwash mutu tápi-qunupáhtôwak kácitpiyawat: Three people holding hands could not encompass the tree trunk. káhsh, NA cow cows káhshunak, on the cow káhshunuk Káhsh kusamô: You feed the cow. Cits káhshuk: The bird is on the cow. Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 83 káhtkôwi, NI a summit or high place, the top of a hill summits káhtkôwish, on the summit káhtkôwik Wuci káhtkôwik, Wôks tápinam kiht’han: From the summit, Uncas could see the ocean. káhtôpskáwuk, NI the top of a rock, the summit of a cliff or crag summits káhtôpskáwukansh on the summit káhtôpskáwukanuk Ámáwunamôwôwah i káhtôpskáwuk, qá skukanumôwôwah wuci káhtôpskáwuk: They took them to the top of the rock, and cast them down from the top of the rock.Chr25:12 káhtôquwuk, NI a pile, a heap, that which is heaped high, by placing one above another heaps káhtôquwukansh in the pile káhtôquwukanuk Tamakan nipawash ôyatuh káhtôquwuk: The floods stood upright as a heap.Ex 15:8 kátsh, NI the beginning of what continues to be beginnings kátshash, in the beginning kátshuk Wuski kátshuk Manto ayum kisuk tá áhki: In the new beginning God created the heaven and the earth.Gen1:1 Yo uspunawán quni-yôwat, kátshuk pômkoki: This all happened a very long time ago, back in the beginning of the world. kátunum-, VTI he pulls one thing out of another I pull it out nukátunum, s/he pulls it out kátunum, you and I pull it out kukátunumun, Pull it out! sg kátunumsh Pull it out! pl kátunumoq, Let’s pull it out! kátunumutuk that he pulls it out kátunuk Kipi, spunum wic i kunôk qá wuci káhtkôwi kunôk kátunum quniwohpsk: Quickly, she lifted her hand to her head and from the top of her head pulled out a long hair. ‘ki, NI land, earth, dirt, ground (alternative spelling: ahki) lands ‘kish, in the ground ‘kik my land nuki, his/her land wuki your and my land kukiyun ‘Ki áhtá k’kunôkanuk: Dirt is on your head; Kik áhtá piyôkut: The blanket is on the ground. Mutu numic wiyawhs nusáhki ahki: I will eat no flesh while the world standeth.1Cor.8:13 Kon cáci katawi. Tápi nunáwô ‘ki yôpowi: Snow half gone. I can see the ground early this morning.FF ki, PRON you (singular) plural kiyaw on you kiyôk Ki tôn kutay?: How are you? (Ki used for emphasis.) kicá-, VAI he recovers, feels better I feel better nukicá, s/he recovers kicá, you and I recover kukicámun, Feel better! sg kicásh, Feel better! pl kicáq, Let’s feel better! kicátuk that he feels better kicát Yo kisk nukicá: Today I feel better. ‘kihcá- , VAI do planting, plant something (alternate spelling: ahkihcá-) I plant nukihcá, s/he plants kihcá, you and I plant kukihcámun, Plant! sg kihcásh, Plant! pl kihcáq, Let’s plant! ‘kihcátuk that he plants ôhkihcát Kihcátuk yosh masqusitash tayhkihcáwôkanuk: Let’s plant these beans in the garden. Inak kihcák inpáwôk: The men plant the tobacco. ‘kihcáwôk, NI planting, plant(s); (alternate spelling: ahkihcáwôk) plantings kihcáwôkansh, in the planting kihcáwôkanuk Kihcáwôk Wiyon: planting moon kihcapun-, VTA he torments him, makes him suffer Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 84 I torment him nukihcapunô, s/he torments him kihcapunáw, you and I torment him kukihcapunômun, they torment him kihcapunak let’s torment him! kihcapunôtuk, torment him! sg kihcapun, torment him! pl kihcapunohq, that he torments him kihcapunôt Kihcapunáw yôtum in naspi wiyawhs: He tormented the hungry man with the meat. kihcu-, VII it is chief, principal, superior it is chief kihcuw, they are chief kihcush, that it is chief kihcuk, that they are chief kihcuks T’kikam kihcuw wuci nunupák: The spring is principal for fresh water. kiht-, Prenoun chief, principal, greatest …qut nuqut kucohkôn wustôw kihtmáhshák ôk ôkutakansh: but one doll was made larger than the rest. kihtam-, VTI listen to it (alternative spelling: kuhkitam-) I listen to it nukihtam, s/he listens to it kihtam, you and I listen to it kukihtamumun, Let’s listen to it kihtamutuk Listen to it! sg kihtamsh, Listen to it! pl kihtamoq, that he listens to it kihtak Piyôsh, kihtamsh yo ihtôqat: Come here, listen to this story. kihtahan, NI ocean, sea oceans kihtahansh, in the ocean kihtahanuk Qá ôpitak, ôqi ôqanumwihiyô kihtahan máyuk: And afterward he did more grievously afflict her by the way of the sea.Is.9:1 kihtahanupáq, NI seawater in the seawater kihtahanupáquk Áhqi wutatamsh kiht’hanupáq: Don’t drink the seawater! kihtaw-, VTA he listens to him I listen to him nukihtawô, s/he listens to him kihtawáw, you and I listen to him kukihtawômun, Let’s listen to him! kihtawutuk Listen to him! sg kihtaw, Listen to him! pl kihtôhq, that he listens to him kihtwôt Pôhshi mutôm kihtawáwak Manto: Some never listen to God. FF -kihtiqáynic, NI DEP the thumb my thumbs nukihtiqáynicish on my thumb nukihtiqáynicik Aquw yôpko wukihtiqáynicik: He wore a band on his thumb. -kihtiqáysit, NI DEP the big toe my big toes nukihtiqáysitásh on my big toe nukihtiqáysiták Nahahtôwi nusituk áyuwi qunáyuw ôk nukihtiqáysit: My second toe is longer than my big toe. kikátohká-, VAI he goes on talking, talks much, babbles I talk alot nukikátohká, s/he talks alot kikátohká, you and I talk alot kukikátohkámun, Babble! sg kikátohksh, Babble! pl kikátohkáq, that he goes on talking kikátohkát Kikátohká naquti: She babbles continually. kikimôqá-, VAI he whispers I whisper nukikimôqá, s/he whispers kikimôqá, you and I whisper kukikimôqámun, Whisper! sg kikimôqásh, Whisper! pl kikimôqáq, that he whispers kikimôqát Kikimôqásh! Páhpohs kawi: Whisper! The baby is asleep. kikum, NI an arrow arrows kikumash on the arrow kikumuk Qáskik áhta kikumuk: Venum was on the arrow. kinakinik, NI window windows kinakinikansh, in the window kinakinikanuk Wáhkasah Susiya sáhoqáyuw kinakinikanuk qá mushôtowáw: Sisera’s mother looked out the window and shouted.Judg.5:28 Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 85 kinuki, PREP among Yok pupunashumak pish máwháwôwak kinuki wámi pupunashumak nik ahkik: These are the beasts which you shall eat among all the beasts that are on the earth.Lev.11.2 kinum-, VTI he carries it (in the hand) I carry it nukinum, s/he carries it kinum, you and I carry it kukinumumun, Carry it! sg kinumsh, Carry it! pl kinumoq, Let’s carry it! kinumutuk that he carries it kinuk Qi wacuwuk wici nahakánônak mus kukinum wámi ni?: Will you carry all of that up the hill with us? Piyôq qá kinumoq yosh áskotash: You (all) come and carry these pumpkins! kinumáw-, VTA he carries him I carry him nukinumáw, s/he carries him kinumáw, you and I carry him kukinumáwômun, Let’s carry him kinumátuk Carry him! sg kinumásh, Carry him! pl kinumáq, that he carries him kinumák Nusuwi kinumáw kôkci noy’hc: He carries the huge deer alone. kipi, ADV quickly, fast, hastily, in a hurry Apiq kipi qihshô: The flea jumps quickly. kipshô-, VAI he goes fast, quickly I go fast nukipshô, s/he goes fast kipshá, you and I go fast kukipshômun, Go fast! sg kipshôsh, Go fast! pl kipshôq, Let’s go fast! kipshôtuk that he goes fast kipshôt Wôk nipás paspushá, qá nipas wayô, qá kipshô i ayuwôk áhta páspishôt: The sun also rises, and the sun goes down and hastens to his place where he arose.Eccl.1:5 kipunum-, VTI he harvests it I harvest it nukipunum, s/he harvests it kipunum, you and I harvest it kukipunumumun, let’s harvest it kipunumutuk Harvest it! sg kipunumsh, Harvest it! pl kipunumoq, that he harvests it kipunuk Mus kukipunumumun askot qáyi wuci nipuk: We will harvest the squash at the end of summer. kipunumuwôk, NI harvest harvests kipunumuwôkansh, at the harvest kipunumuwôkanuk Kipunumuwôk Wiyon: Harvest Moon. kishtutu-, VAI he washes self, bathes I bathe nukishtut, s/he bathes kishtutuw, you and I bathes kukishtutumun, Bathe! sg kishtutush, Bathe! pl kishtutuq, that he bathes kishtutut Qáyi wuci kusutá kisk cáquk, côci nukishtut nahak: At the end of a hot day in the swamp, I must bathe myself. kisi-, PREVERB after, finished, completed Wikáyuwôk wuci kisiwuyôkpuwôk: A sweet for after dinner. kisk, NI day [traditional spellings: gisk, kisuq] days kiskash, on the day kiskuk Wikun kisk: Good day. Yo kisk wikun: Today is good. FF kisqutu-, VAI he is angry I am angry nukisqut, s/he is angry kisqutuw, you and I are angry kukisqutumun, let’s be angry! kisqututuk Be angry! sg kisqutush, Be angry! pl kisqutuq, that he is angry kisqutut Numusqôhtam pátupahshatoyak yôpi áskotash: I am angry we have dropped the pumpkins again! kisukat-, VII it is day, a day (iyo kisukahk: today) it is day kisukat, they are days kisukatash Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 86 whenever it is day kisukáhk, that they are days kisukáhks Iyo kisukahk, nimskamwak yohkhik Mohiksinak: Today, Mohegans get cornmeal. kisuq, NI sky, heaven in the sky kisuquk Kisuq siwôpáyush: The sky is blue. Yo, ayaksak pon kisukuk: Here, put the stars in the sky. Kukátantamowôk iyaki it pômkokik uyáyuw ôkowi kisuquk: Thy will be done on earth as it is in heaven. kisusq, NA sun in the sun kisusquk Kisusq wikuw, pátôhtá wimonák: The sun is good, rising clear. FF kisutá-, VII it is cooked, prepared for eating it is cooked kisutáw they are cooked kisutásh that it is cooked kisuták whenever it is cooked kisutáks Wuyôkpuwôk ciwi kisutáw: Supper is nearly cooked. kitakamuko, NI mainland on the mainland kitakamukok Quni-yôwat in pumôtam munhanuk yôwatuk wuci kitakamuko: Long ago there lived a man upon an island far from the mainland. Sqá wut’hki kitakamukok: The woman lived on the mainland. kitasot, NA king kings kitasotak on the king kitasotuk Qá kitasot qipinum wuskisuq qá wuyônumôwuqak: And the king turned his face and blessed them.1K.8:14 kitasotam-, VAI he is king I am king nukitasotam, s/he is king kitasotam, you and I are king kukitasotamun, Be king! sg kitasotamsh, Be king! pl kitasotamq, Let’s be king! kitasotamutuk, that he is king kitasotamak, that they are king kitasotamhutut Ki kitasotamák, páhqáhunáw kahak: If you are king, save yourself.Lk.23:37 kitiyayôk, NA life; the life principle or vital force, ‘the soul’ lives kitiyayôkanak, in the soul kitiyayôkanuk Sun kisk nit waskitôp ôqanumwihiyô kitiyayôkah?: Is it a day when a man torments his soul?Is.58:5 kiyamô, NA spoon spoons kiyamôk, in the spoon kiyamôk Numic sápahik naspi kiyamô: I eat soup with a spoon. kiyaw, PRON you (plural) you (sing) ki on you kiyôk Iyo kiyaw iwáq: Now you all say it. kiyawun, PRON we, us (inclusive) Wici wámi kiyawun inkôtôk: A picture of all of us. ‘kiyo, ADV earthward, toward the ground (alternate spelling: ahkiyo) Musqayan kiyo tuksuni ki: The hawk falls toward the ground. koci, ADV it begins, has its origin or source (marks the beginning of the action) Nit wuci koci skitôpak wihkumwak uwisuwôk Kawtántowit: …then began men to call upon the name of the Lord.Gen.4:26 kohkokihs, NA little owl little owls kohkokihsak, in the owl kohkokihsuk Kohkokihsak ayuwak wacuk: The little owls were in their nest. ‘kohq, NA kettle, cooking pot (Alternative spelling: kohqihs, ahkohqihs) pots kohqak, in the kettle kohquk Yo kohq mihkunum mutáwi sôp ôk yo kohqihs: This pot holds more corn soup than this small pot. ‘kohqihs, NI small kettle, cooking pot (Alternative spelling: kohq, ahkohqihs) Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 87 little pots kohqihsak, in the little pots kohqihsuk Kohqihs numwáy sôp: The small kettle is full of corn soup. kôkciwiwis, NA great owl great owls kôkciwiwisak, on the great owl kôkciwiwisuk Kôkciwiwis acá musqaniksak: The great owl hunted the squirrels. kokotayam, NA owl owls kokotayamak on the owl kokotayamuk Kokotayam pásawáw nupuwôk: The owl brings death. kon, NA snow (on the ground) (see: socpo-) snows konak, in the snow konuk Kon. Socpow: Snow. It is snowing! kopayáhs, NA frog frogs kopayáhsak, on the frog kopayáhsuk Kopayáhs apuw nupsapáquk: The frog is in the pond. Kihtamsh sisikocik kopayáhsak: Listen to the peeping frogs. kotum-, VTA he teaches him I teach him nukotumô, he teaches him kotumáw, you and I teach him kukotumômun, Teach him! sg kotum, Teach him! pl kotumohq, Let’s teach him! kotumutuk that he teaches him kotumôt Nis Awáhsohsak kotumáw wunámônah unohumáwôkansh: Two Bears teaches his son songs. kotumcá-, VAI he teaches I teach nukotumcá, he teaches kotumcá, you and I teach kukotumcámun, Teach! sg kotumcásh, Teach! pl kotumcáq, Let’s teach! kotumcátuk that he teaches kotumcát Kotumcá t’hkamuquk: He teaches at the beach. kotunihto-, VTI he adds to it, increases it I increase it nukotunihto, s/he increases it kotunihtôw, you and I increase it kukotunihtomun, Let’s increase it! kotunihtotuk Add to it! sg kotunihtawush, Add to it! pl kotunihtawoq, that he adds to it kotunihtôk ‘Kotunihtawush’ uyuwamow yo kunasuwôk: This mark means “add it.” kow, NA pine, fir pines kowák, in the pines kowák Kow mutawi qunôkan: The fir tree is very tall. kôcto-, VTI he hides it I hide it nukôcto, he hides it kôctôw, you and I hide it kukôctomun, Hide it! sg kôctawush, Hide it! pl kôctawoq, that he hides it kôctôk Iyo, cáqan uyutáháwôk nukôctomun yo kisuq?: Now, which emotion will we hide today? kôcuci, ADV a little bit, only a little Nuwacônô cánaw kôcuci muni: I have only a little money. FF kôkci-, INIT big, huge, great [traditional spellings: gunche, gunci, as in Gunche Mundo] Kôkcimanotá nucôhtam: I want the big basket. kôkicá-, VAI he is well, healthy I am well nukôkicá, s/he is well kôkicá, you and I are well kukôkicámun, Be well! sg kôkicásh, Be well! pl kôkicáq, Let’s be well! kôkicátuk that he is well kôkicák Aquy, nitôp. Nukôkicá. Ki tôn kutaya?: Greetings, my friend. I am well! How are you? Kôkicásh, nitôp! Be well, my friend! kôkôc, NA crow crows kôkôcak, on the crow kôkôcuk Kôkôc sukisuw: The crow is black. kôkôpus, NA butterfly butterflies kôkôpusak on the butterfly kôkôpusuk Cáhsuw kôkôpusak ayuw cukánuk: Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 88 How many butterflies are in the field? kôkuton-, VAI he is thirsty I am thirsty nukôkuton, s/he is thirsty kôkuton, you and I are thirsty kukôkutonmun, Let’s be thirsty! kôkutonutuk, that he is thirsty kôkutok Misum nupi! Nukôkuton: Give me water! I am thirsty. kôkuw, NI sock, stocking, legging socks kôkuwansh, on the socks kôkuwanuk Yotay nukôkuwansh: Here are my socks. kôpako, NI leaves leaves kôpakok in the leaves kôpakok Awáhsohs putaqi kôpakok wuci mihtuq: The bear was hidden in the leaves of the tree. kôq, NA porcupine porcupines kôqak, on the porcupine kôquk Kôq ayuw mihtuquk: The porcupine is in the tree. Cáqan ayuw kôquk? : What is on the porcupine? kôskáyu-, VII it is rough (alternate: kôshkáyu-) it is rough kôskáyuw, they are rough kôskáyush that it is rough kôskák, that they are rough kôskáks Yo sun kôskáyuw: This stone is rough. kôta, ADV at the same time, in the same place; in close association Kôta kitokátuk: Let’s talk together. kucohkôn, NA a doll, a statue dolls kucohkônak, on the doll kucohkônuk …qut nuqut kucohkôn wustôw kihtmáhshák ôk ôkutakansh: …but one doll was made larger than the rest. Ciqunapi, kucshunsh sáhwustow kucohkônak: Quietly, she set about making some dolls. Náwôwak kucohkônah qá ô yaqi pásuq: He saw the dolls and went towards one. kucshun-, VII it begins, starts it begins kucshun, they begin kucshunsh that it begins kácshuk, that they begin kácshuks Áhkihcámuk. Iyo kucshun katumuw: Planting time. The year begins now. kucumôksu-, VAI he is pitiful, poor, wretched, miserable (alternate spelling: kucumôkusu-) I am poor nukucumôks, s/he is poor kucumôksuw, you and I are poor kukucumôksumun, Be miserable! sg kucumôksush, Be miserable! pl kucumôksuq, Let’s be miserable! kucumôksutuk that he is pitiful kácumôksut Katawi nunáwô kucumôksut mukacuks pôkasuw: I am going to see the pitiful boy who is lame. FF kucusum-, VTA he washes him I wash him nukucusumô, s/he washes him kucusumáw, you and I wash him kukucusutomun, Wash him! sg kucusum, Wash him! pl kucusumohq, Let’s wash him! kucusumutuk that he washes him kácusumôt Páhsut tápi kukucusumômô kahakáwôwak: Later you can wash your bodies. kucusuto-, VTI he washes it, cleans it (as body part) I clean it nukucusuto, s/he cleans it kucusutôw, you and I clean it kukucumôkusumun, Wash it! sg kucusutawush, Wash it! pl kucusutawoq, that he washes it kácucutôk Kiciwôwash kucusutawoq: Wash your (pl) hands! kumotu-, VAI he steals I steal nukumot, s/he steals kumotuw, you and I steal kukumotumun, Steal! sg kumotush, Steal! pl kumotuq, that he steals kámotut Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 89 …kaci tápi kámotuyak: …that they could steal. FF Kumotuwin mutu piyo, qut kámotut tá náhshôt, tá pákowatiyát: The thief doesn’t come, but to steal and kill and destroy.John10:10 kunam-, VTI he looks at it I look at it nukunam, s/he looks at it kunam, you and I look at it kukunamumun, Let’s look at it! kunamutuk, Look at it! sg kunamsh, Look at it! pl kunamoq, that he looks at it kának Piyôsh tá kunamsh w’sintamawôk inkôtôkansh: Come and look at the wedding pictures. Kunicôn mus numihkunô, wáci tápi kunamáq áyuwi kuski: I will hold your baby so you can look more closely. kunamáchk, NA otter otters kunamáchkak, on the otter kunamáchkuk Kunamáchk páhkshatuw poqáhah wuyakusuk: The otter breaks clams on his belly. kunasuwôk, NI a letter, sign, mark letters kunasuwôkansh, in the letter kunasuwôkanuk ‘Kotunihtawush’ uyuwamow yo kunasuwôk: This mark means “add it.” Mômansh nunatiniham ôkowi kisuq wuci kunasuwôkansh: Sometimes I search beyond the sky for signs. kunaw-, VTA he looks at him I look at him nukunawô, s/he looks at him kunawáw, you and I look at him kukunawômun, Let’s look at him kunawutuk, Look at him! sg kunaw, Look at him! pl kunôhq, that he looks at him kánawôt Kunaw kôkôc pôhput konuk: Look at the crow playing in the snow! kuniyáw, VTA he beholds someone I meet him nukuniyáwô, s/he meets him kuniyáw, you and I meet him kukuniyáwômun, Let’s meet him kuniyáwutuk, Meet him! sg kuniyáw, Meet him! pl kuniyáhq, that he meets him kániyáwôt Kuniyásh yo wuci wuyituwôk tá ôqinihuwawôk Manto: Behold therefore the goodness and severity of God.Rom.11:22 kupat, NI ice ices kupatunsh, on the ice kupatunuk Niqi! Kupat wasapáyuw nupsapáquk: Dangerous! The ice is thin on the pond. kupáyu-, VII it is closed, shut it is closed kupáyuw, they are closed kupáyush that it is shut kápák, whenever it is shut kápáks Nutáh kupáyuw, ni yáyuw: My heart is closed, it is so. FF kup’ham-, VTI he closes it, shuts it I shut it nukup’ham, s/he shut it kup’ham, you and I shut it kukup’hamumun, Shut it! sg kup’hamsh, Shut it! pl kup’hamôq, Let’s shut it! kup’hamutuk that he shuts it káp’hak Sokuyôks nukup’ham kinakinikansh: Whenever it is raining I close the windows. kupqat-, VII it is cloudy, overcast it is cloudy kupqat, they are cloudy kápqáhk, when it is cloudy kápqáhks Mutáwi kupqat: It is very cloudy. Kupqat wámi kisk tá sokuyôn nupáw kiskash: It was cloudy all day and it has rained for five days. FF kusaputá-, VII it is hot, heated (of substances or food, not weather) it is hot kusaputá, they are hot kusaputásh that it is hot kásaputák, when they are hot kásaputáks Yo nupi kusaputáw: This water is hot. kusawasikamuq, NI casino ‘gambling building’ casinos kusawasikamuqash, Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 90 in the casino kusawasikamuquk Yotay kusawasikamuq: Here is the Casino! kusawasu-, VAI he gambles, plays at a betting game I gamble nukusawas, s/he gambles kusawasuw, you and I gamble kukusawasumun, Let’s gamble! kusawasutuk Gamble! sg kusawasush, Gamble! pl kusawasuq, that he gambles kásawasut Kusawasuw wucáqin ôkowi: He gambled his house away. kusawôk, NI skirt skirts kusawôkansh, on the skirt kusawôkanuk Pitkôs asu kusawôk côhtam áqunuk? : Does she want to wear a dress or a skirt? Môsôpish nuponam kusawôkanuk: I am putting beads on the skirt. kusáhkôy, NI a summit, point of rock or earth, a crag, “high hill” summits kusáhkôyash on the summit kusáhkôyuk it flows kusucuwan, they flow kusucuwanash that it flows kusucuwak, that they flow kusucuwaks Wacuwash pish sáhkátôk tômakanash, qá wámi Cotá siposh kusucuwan nupi: The hills will flood with milk, and all the rivers of Judah will flow with water.Joel3:18 kusutá-, VII it is hot (of weather) it is hot kusutá, that it is hot kásuták, whenever it is hot kásutáks Wutatamsh nupi! Kásutá yo kisk: Drink water! It is hot today. kutomá-, VAI he sings I sing nukutomá, s/he sings kutomá, you and I sing kukutomán, Sing! sg kutomásh, Sing! pl kutomáq, that he sings kátomát Micuwak yosh Manto miyáw, ôtay kutomák: They eat these things God gives them, then they sing. FF Kusáhkôy spowôk wuci wôpsuqak: The summit is a refuge for the eagles. kusápusu-, VAI he is hot, feels hot (used as in a human experiencing heat) I feel hot nukusápus, s/he feels hot kusápusuw, you and I feel hot kukusápusumun, Let’s get hot! kusápusutuk Get hot! sg kusápusush, Get hot! pl kusápusuq, that he feels hot kásápusut Ciwi pôhsqá, kisusq kusápusuw: It is nearly noon, the sun is hot. FF kusi, INTERJ lo, behold! Uyuqôm, qá kusi, táhkotáwôk nipatiyá ahkik: He dreamed, and behold, a ladder set up on the earth.Gen.29:12 kuski, PREP near, by, next to (alternate: kushki) Kuski nahak mátapsh: Sit near me. kusucuwan-, VII it flows in a rapid stream or current, it continues flowing M maci-, PRENOUN bad, evil, wicked Mut iwák macicáqan: They do not say bad things. FF macish, ADV at last Yo wôk wáhtawush, mawmacish kiskash nunuqi qôpáyuwôkansh pish piyômush: This know also, that in the last days perilous times shall come.2Tim.3.1 macisu-, VAI he is an evil doer, is actively bad I am an evil doer numacis, s/he is an evil doer macisuw, you and I are evil doers kumacisumun Be an evil doer! sg macisush, Be an evil doer! pl macisuq, that he is an evil doer macisut Nuqusônosh ayumak, nuqusônosh mácisaq, nuqusônosh kiniyan: Beware of dogs, beware of evil workers, beware of a sharp tongue.Phil.3:2 Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 91 macitu-, VII it is evil, wicked it is evil macituw, that it is evil mácituk, whenever it is evil mácituks Tipi macituw; côhtam wámi skitôpak mácituk. Iwak, wôk: Devil is evil; he wants all people to be bad. They are, too! FF macush, ADV last (in order) Macush suqi wicuw: He entered the house last. makáyu-, VII it is big, great it is big makáyuw, that it is big mákák, whenever it is big mákáks Wánuksak piyôwak mákák wôpáks citsuk: White men came on a great white bird. makowôk, NI a gift, offering offerings makowôkansh in the gift makowôkanuk Makowôk páhkinuw kôpatam: A gift blinds the wise.Gen.33:12 mam-, VTI he takes it I take it numam, s/he takes it mam, you and I take it kumamumun, Take it! sg mamsh, Take it! pl mamoq, that he takes it mák Mam wômansh qá ônqshôsh kákumôw: Take the eggs and sell them. mam-, VTA he takes him I take him numamô, s/he takes him mamáw, you and I take him kumamumun, Take him! sg mam, Take him! pl mamohq, that he takes him mámôt Yo, yok mam: Here, take them. mamitawási-, VAI he pushes out into a lake or open water I push out into a lake numamitawási, s/he pushes out into a lake mamitawási, you and I push out into open water kumamitawásimun, Push out on the lake! sg mamitawásish, Push out on the lake! pl mamitawásiq, that he pushes out on the lake mamitawásit Wôpak, posiyuw mushoyak qá mamitawási: When it is dawn, he gets in his canoe and pushes out on the lake. Qaci wumushoy, pôsutnasun takôkansh, nit, mámitawásik nupik, qihshô mushoyuk yôpi: He jumped off his canoe, dragged it over the mortars, then, pushing it back into the water, he jumped into the canoe again. mamôyap, NA a spider spiders mamôyapak, on a spider mamôyapuk Mamôyap wuci másqák kunasuwôk tápi kuwisuq: The spider with the red mark can harm you. mamôyapi, ADV of or about a spider Mamôyapi tôtáw qi mihtuq: He climbed up the tree like a spider. mamôyapi hashap, NI spider web spider webs mamôyapi hashapsh, in a spider web mamôyapi hashapuk Mamôyapi táhqunuqak nis ocáwáhsak mamôyapi hashapuk: The spider caught two flies in the spider web. manátawpana, NI an embroidered mat which women make to line the wigwam embroidered mats manátawpanash on the mat manátawpanuk Ayumaw wahakah ôqhôkash aqi manátawpana; wumôyak yohkáyuk tá pishawák: She makes herself coverings like tapestry; her clothing is soft and purple.Prov.31:22 manotá, NI basket baskets manotásh, in the basket manoták Kuwihqitumôsh, manotá nimskamsh: Please get the basket. Ayômi manoták ponamsh pawanatôk: put the fan in the basket. Manto, NA God [traditional spellings: Mundu, Mundo; as in Mundu Wigo, Gunche Mundu] in God Mantok Káwtántowit kukis’huwáwuqun; Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 92 Manto kutatohumuqun: Káwtántowit made us; Manto owns us.GT Manto wikuw: God is good. FF Manto kôkci, mutáwi wikuw: God is very great, he is exceedingly good. FF manto, NA god, spirit spirits mantok, in the spirit mantok Micuwôk tapinôqusuw wuci mantok: Food fit for the gods. masqusit, NI bean beans masqusitash, in the beans masqusituk Mus kumukunumumun wiwáhcumunsh, masqusitash, tá áskotash: We will pick some corn, beans and squash. Nuqut masqusit: One bean. masqusitôp, NA coffee ‘bean liquid’ coffees masqusitôpák in the coffee masqusitôpuk Masqusitôp nunimskam: I will get some coffee. matantam-, VAI he is unwilling I am unwilling numatantam, s/he is willing matantam, you and I are unwilling kumatantumun, Be unwilling! sg matantamsh, Be unwilling! pl matantamq, Let’s be unwilling! matantamutuk, that he is unwilling mátantamak, that they are unwilling mátantamhutut Nikôni yôksqáhs matantam: At first the young woman was unwilling. matantam-, VTI he begrudges (it), he holds a grudge against (it) I begrudge it numátantam, s/he begrudges it matantam, you and I begrudge it kumatantamunán, Begrudge it! sg matantamsh Begrudge it! pl matantamq, that he begrudges it mátantamak Matantam munik wimátah He begrudged the money his brother had earned. matapu-, VAI he sits down, is seated I sit down numatap, s/he sits down matapuw, you and I sit down kumatapumun, Let’s sit down! mataputuk Sit down! sg matapsh, Sit down! pl matapiq, that he sits down mátaput Taspowôkanuk mus numatap: I will sit at the table. Kuski nahak mátapsh: Sit by me. Mátapiq wuci nahakánônak: Sit with us, you all! matôpáwôk, NI evil deed, transgression evil deeds matôpáwôkansh, in evil deeds matôpáwôkanuk Qá áhqôhtamawunán numatôpáwôkunônash, nánuk uy áhqôhtamak kihcapunuqiyakuk: And forgive us our evil doings likewise as we forgive those who would cause us harm. matôpi, NI pack basket, tumpline (basket with cord held over forehead for carrying) pack baskets matôpish, in the pack basket matôpik Ôtay nuponam numatôpi, qá nusumuksun: Then I put down my packbasket, and I lied down. FF matwá-, VAI he is an enemy I am an enemy matwá, s/he is an enemy matwá, you and I are enemies matwámun, Be an enemy! sg matwásh, Be an enemy! pl matwáq, that he is an enemy mátwát …qá nák qiyunak kisuquk naspi okatuq, qá wumatáwah môniyáwak:...and they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.Rev.11.12 Qut paswu numusinunak ômkik uy matwáw: But lately my people have risen up as an enemy.Mic.2:8 mawi, PREV ‘go and’ Kupahkacihtomun; mawipumôsuwituk: We are finished; let’s go swimming! mawmachish, ADV the very last Yo wôk wáhtawush, mawmacish kiskash nunuqi qôpáyuwôkansh pish piyômush: This know also, that in the last days perilous times shall come.2Tim.3.1 Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 93 mawôk, NI a cry, a weeping cries mawôkansh in the cry mawôkanuk Nákumôw pish wápiná pakowônuwôk wuci mawôk: They shall raise up a cry of destruction.Is.15:5 mayom, NA wheat, wild rice (‘wild rice’ the older meaning) wheats mayomunsh, in the wheat mayomunuk Aposush mayom wuci wiyawhs: Cook the wild rice with meat. mayuni, ADV slowly, softly, gently Kihcásh [wuyohtiyôk], munôqáhtiyásh, qá mayuni mihkunumsh kuski kutah: Plant it [peace], fertilize it, and hold it gently near your heart. SO máhci-, INIT after, in time; it passes away, is gone [he has done it] Wutatam máhcimitsuw: She drinks after she eats. máhchumwihtuwôk, NI wasting, a making of waste makings of waste máhshumwihtuwôkansh in a wasting máhshumwihtuwôkanuk Wusituwôwash qaqish mácituk, máhchumwihtuwôk tá pakowônuwôk máyuk: Their feet run to evil, wasting and destruction are in their paths.Is.59:7 máhcuná-, VAI he is sick, ill I am sick numáhcuná, s/he is sick máhcuná, you and I are sick kumáhcunámun, Let’s be sick! máhcunátuk Get sick! sg máhcunásh, Get sick! pl máhcunáq, that he is sick máhcunát Qá pásowawaw wámi máhcunáhutut skitôpak ôkapuniyá naspi piyowi inuniyáwôkansh tá ôqamámowôkansh: They brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments.Mt.4:24 máhkus, NI shoe, moccasin moccasins máhkusunsh, in the moccasin máhkusunuk his moccasin umáhkus Winu piwáhcupash umáhkusunsh! : Her shoes are so little. Pitawush kusit máhkusunuk: Put your foot in the shoe! máhshaqát, NI time of famine times of famine máhshaqátash in time of famine máhshaqátuk Qá musikin mutu pish wáhtoyôn kik niwuci máhshaqát noswutwáwôk niwuci pish ôqiniyôqát: And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.Gen.41:31 máqamtunayo, ADV west; westward Occom máqamtunayo pumsháw i Ônayta: Occom traveled westward to Oneida. máwhá-, VTA he eats what is alive I eat what is alive numáwhá, s/he eats what is alive nimskawáw, you and I eat what is alive kumáwháwômun, Eat what is alive! sg máwháw, Eat what is alive! pl máwháwohq, that he eats what is alive máwháwôt Yok pupunashumak pish máwháwôwak, kinuki wámi pupunashumak nik ahkik: These are the beasts which you shall eat among all the beasts that are on the earth.Lev.11.2 máy, NI road, path, way roads máy, in the road máyuk Qá ôpitak, ôqi ôqanumwihiyô kihtahan máyuk: And afterward he did more grievously afflict her by the way of the sea.Is.9:1 micáhs, NA glove, mitten gloves micáhsak, in the glove micáhsuk Pápoks kutaqunumunán ôhshoyhqônsh tá micáhsak: Whenever it is winter we wear hats and mittens. micu-, VTI he eats it I eat it numic, s/he eats it micuw, you and I eat it kumicumun, Eat it! sg micush, Eat it! pl micuq, that he eats it micuk Cáqan katawi-micuw áhsup?: What’s Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 94 the raccoon going to eat? Áhsup uyáw áyiqsah, “Cáqan micuwak áyiqsak?”: Raccoon says to Ant, “What do ants eat?” Kumic sôp yo yôpôwik?: Did you eat cornmeal mush this morning? Mutu, mut numicun: No, I did not eat any. Iyo micutuk sôp: Let’s eat some cornmeal mush now. Tahniyuk miyak putukunikanihs, mus umicun: If I give her a cookie, she will eat it. Micuwak yosh Manto miyáw, ôtay kutomák: They eat these things God gives them, then they sing. FF micumikamuq, NI a barn, a food house barns micumikamuqash in the barn micumikamuquk Kuwacônumumun kôkci micumikamuq: We have a great barn. Awáyáhsak micumikamuquk: The animals are in the barn. micumwôk, NI vegetable vegetables micumuwôkansh, on the vegetable micumwôkanuk Pitawush micumuwôkansh kohqihs!: Put the vegetables in the pot! micuwôk, NI food foods micuwôkansh, in the food micuwôkanuk Iyo ponamutuk micuwôk taspowôkanuk: Let's put the food on the table now! Yo ihtôqat papômi áhsup, ôkutakanak awáyáhsak, tá umicuwôkanuw: This is a story about a raccoon, the other animals, and their food. mihkaki, NA youth youths mihkakik, on the youth mihkakik Cupanuwôk mihkakik môwáwiwak mitsuhutut: The tribal youth gathered to eat. mihkawihs, NA a youngster little ones mihawihsak, in the little ones mihawihsuk Yumwáháw mihawihsak wuci qusháwôk: He filled the youngsters with fear. mihkáyu-, VII it is strong it is strong mihkáyuw, they are strong mihkáyush that it is strong mihkák, whenever it is strong mihkáks Wutun mihkáyuw yo tápkuk: The wind is strong tonight. FF mihki, ADV strongly Mihki nuwuyôptamun papômi cáhsháyuwôk: I strongly believe in the family. mihkiku-, VAI he is strong I am strong numihkik, s/he is strong mihkikuw, you and I are strong kumihkikumun, Let’s be strong! mihkikutuk Be strong! sg mihkikush, Be strong! pl mihkikuq, that he is strong mihkikut Manto mihkikuw ta wámi wáhtôw: God is strong and all-knowing. FF Manto wikuw, numiyuq numihkikuwôk wáci tápi nutômki qá nutáyunamô nahak: God is good, he gives me my strength so that I can get up and help myself. FF mihkun-, VTA he holds him I hold him numihkunô, s/he holds him mihkunáw, you and I hold him kumihkunômun, let’s hold him! mihkunutuk Hold him! sg mihkun, Hold him! pl mihkunohq, that he holds him mihkunôt Kunicôn mus numihkunô, wáci tápi kumamáq áyuwi kuski: I will hold your baby so you can look more closely. Yo, wunicônah mihkun: Here, hold her baby. mihkunum-, VTI he holds it I hold it numihkunum, s/he holds it mihkunum, you and I hold it kumihkunumumun, Let’s hold it! mihkunumutuk Hold it! sg mihkunumsh, Hold it! pl mihkunumoq, that he holds it mihkunumak Kikátohkáwôk mihkunum kitiyayôk wuci wutaymôyin: Language holds the life force of a nation. Numihkunum Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 95 siwôpák pôhpaskôk: I am holding the blue ball. Cáqan kumihkunum nitay?: What are you holding there? Yo, mihkunumsh yo: Here, hold this. Wôcak, piyôkut mihkunumoq: Everybody, hold the blanket. mihqônumaw-, VTA he remembers him I remember him numihqônumawô, s/he remembers him mihqônumaw, you and I remember him kumihqônumawôwun, Remember him! sg ayunamaw, Remember him! pl mihqônumôhq, Let’s remember him! mihqônumawutuk that s/he remembers him mihqônumawôt Manto mihqônumaw Abraham qá sowunáw Lotah wuci yáyôwi kiptiyôwôkanuk: God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow.Gen.19:29 mihqônumuwôk, NI memory memories mihqônumuwôkansh in the memory mihqônumuwôkanuk Wumihqônumôwôk pish máhtshiyá wuci ahki: His remembrance shall perish from the earth. Job 18:17 mihqôtam-, VTI he remembers it I remember it numihqôtam, he remembers it mihqôtam, you and I remember it kumihqôtamumun, Remember it! sg mihqôtamsh, Remember it! pl mihqôtamoq, Let’s remember it! mihqôtamutuk, that s/he remembers it mihqôtak Numihqôtam nu numacisiyôkash yo kiskuk: I do remember my faults this day.Gen.41:9 mihqôtamowôk, NI remembrance, a memorial remembrances mihqôtamowôkansh on the memorial mihqôtamowôkanuk Mutu mihqôtamowôk wuci pamu cáqansh: There is no remembrance for things past.Eccl.1:11 mihtuq, NI tree trees mihtuqash, in the tree mihtuquk Mushaniq apuw mihtuquk: The squirrel is in the tree. mikásu-, VAI he strives, contends I strive numikás, s/he strives mikásuw, you and I strive kumikásumun, Strive! sg mikásush, Strive! pl mikásuq, that he strive mikásuk Awán mus numikásuq?: Who will contend with me?Is.50:8 mikiskutu-, VAI he is lazy I am lazy numikiskut, s/he is lazy mikiskutuw, you and I are lazy kumikiskutumun, Let’s be lazy! mikiskututuk Be lazy! sg mikiskutush, Be lazy! pl mikiskutuq, that he is lazy mikiskutut Mikiskutut pasuq nukayáw: The lazy one is left behind. mikôná-, VTA he contends with him, strives against him I contend with him numikôná, s/he contends with him mikônáw, you and I contend with him kumikônámun, Let’s contend with him mikônátuk contend with him! sg mikônásh, contend with him! pl mikônohq, that he contends with him mikônát …qá ayitiyáw mikônohq: and contend with him in battle.Deut.2:24 mikôtiyá-, VAI he makes war, contends, fights I make war numikôtiyá, s/he make wars mikôtiyá, you and I make war kumikôtiyámun, Make war! sg mikôtiyásh, Make war! pl mikôtiyáq, that he makes war mikôtiyát Kutayitiyámô, qá kumikôtiyámô, qut mutu kutáhtawumô, niwuci mata kuwihqitumamô: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.Jas.4:2 mikucut, NI feces, dung, shit, manure Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 96 in the feces mikucutuk Kuwacônum mikucut kumáhkus: You have dung on your shoe. Kutôtanihkun náhtiyá mikucutuk: You stepped in dog feces. minkiyi, ADV harder, firmer Qino minkiyi squnum uy wásqak wus wuci sun squswáw wic paci musqihiyôkani: Soon he squeezed so hard that the sharp edges of the stone cut his hand until it bled. miqun, NA feather feathers miqunak, on the feather miqunuk Yo miqun piwsihsuw: This feather is small. musinun, NA a man; a captive or tributary people musinunak on the captive musinunuk Qut paswu numusinunak ômkik uy matwáw: But lately my people have risen up as an enemy. Mic.2:8 mitsu-, VAI he eats, dines I dine numits, s/he dines mitsuw, you and I dine kumitsumun, Dine! sg mitsush, Dine! pl mitsuq, that he dines mitsut Kisukahks numits: Whenever it is daytime I eat. Kuwihqitumôsh, mátapsh qá mitsush: Please, sit and eat!. Mitsutuk: Let’s eat! mitsuwôk, NI meal meals mitsuwôkansh, in the meal mitsuwôkanuk Winu wikun mitsuwôk: Very good meal! miy-, VTA he gives it to him I give it to him numiyô, s/he gives it to him miyáw, you and I give it to him kumiyômun, Let’s give it to him! miyutuk Give it to him! sg mis, Give it to him! pl miyohq, that he gives it to him miyôt Tahniyuk miyak putukunikanihs, mus umicun: If I give her a cookie, she will eat it. Wôpák pôhpaskôk misum: Give me the white ball. miyac, NI left, left side (to the left of left side) on my left niyacuk, my left numiyac, his/her left umiyac, their left umiyacanuwôw Páhqasunan wuci sipakimo áyaqapih niyawun, tá wutak niyawun, wáwápi n’hkunôkunônak, nutunukun, numiyacun, aqu nusitunônashun: Protect us from what lies in front of us, and behind us, above our heads, to our left, to our right, below our feet… miyaco, ADV left, leftward Piyôsh káhtkôwi qá miyaco qipi: Go to the top of the hill and turn left. miyatam, VTI he vomits it up I vomit it up numiyatam, s/he vomit it up miyatam, you and I vomit it up kumiyatamumun, Vomit it up! sg miyatamsh, Vomit it up! pl miyatamôq, that he vomits it up miyatak Miyatamsh! Ni maciwiyawhs: Vomit it up! That is bad meat. miyatamowôk, NI vomit, a bout of vomiting vomiting bouts miyatamowôkansh, in the vomit miyatamowôkanuk Wutqun miyatamowôkanuk: A stick was in the vomit. miyunôk, NI woman’s breast milk in the milk miyunôkanuk Nonôtam wuci wáhkasah áhsamôt miyunôk: He sucks the breast for his mothers sustaining milk. moh-, VTA he eats him (something animate) I eat him numohô, s/he eats him moháw, you and I eat him kumohômun, Eat him! sg moh, Eat him! pl mohohq, Let’s eat him! mohutuk that he eats him mohôt Qiqikum uyáw áhsupanah, “Askiqutamah mohwáwak Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 97 qiqikumak!” : Duck says to raccoon, “Ducks eat snails.” mohci, ADV certainly, sure, definitely Kiyawun mohci nik: That is definitely us! mohiks, NA Mohegan, Mohegan Indian (Fidelia Fielding's 20th century word. Fielding's form moheeksnug is simply mohiks with inak 'men' used after it) Mohegans mohiksak, Mohegan men mohiksinak, on Mohegans mohiksuk Áhsup natawaháw Mohiksah: Raccoon visits a Mohegan, Nuqut Mohiks katumuw: One Mohegan year. Yohkhik mô wustôwak Mohiksinak: Mohegans used to make cornmeal. mos, NA moose mooses mosak, on the moose mosuk Mos kôkci-awáyáhs: The moose is a huge animal. mosáyu-, VII it is smooth it is smooth mosáyuw, they are smooth mosáyuwash that is is smooth mosák, whenever it is smooth mosáks Yo sun mosáyuw: This stone is smooth. moski-, VAI he arises, comes into existence, emerges, appears I arise numoski, s/he comes into existence moski, you and I emerge kumoskimun, Appear! sg moskish, Appear! pl moskiq, Let’s arise! moskituk when he emerges moskit Moski wuci awan aqi cipay: He emerged from the fog like a ghost. moskimo-, VII it arises, comes forth it arises sáhkimo, they arise sáhkimosh, when it arises sáhkimok, whenever it arises sáhkimoks Nit moskimo kikitokawôk yáyôwi kinuki nákumôw: Then there arose a reasoning among them.Lk.9:46 moyahikaniw, NA Mohegan, Mohegan Indian (older term, attested in the colonial sources) Mohegans moyahikaniwak, on the Mohegan moyahikaniwuk, Moyahikaniwak, numtâwimun: Mohegans, we are many. mô, PART past tense particle, used to, was and is no more Naspi yoht mô aposuwak sôp Mohiksinak: Mohegans used to cook cornmeal mush on a fire. môcanatam-, VTI he wonders at it I wonder at it numôcanatam, s/he wonders at it môcanatam, you and I wonder at it kumôcanatamumun, Let’s wonder at it! môcanatamutuk, Wonder it! sg môcanatamsh, Wonder at it! pl môcanatamoq, that he wonders at it môcanatak Qá wámi nik notáwôcik môcanatamuwak owáhtamowôkanowuk tá yôpohamuwôkanowash: And all that heard him were astonished at his understanding and answers.Lk.2:47 môcanatamowôk, NI amazement, wonder amazements môcanatamowôkansh in the amazement môcanatamowôkanuk Qá yumwahak môcanatamowôk tá qihqinanatamowôk: And they were filled with wonder and amazement.Acts3:10 môcanatamwahuwôk, NI a wonder, a marvel, something that causes amazement wonders môcanatamwahuwôkansh in the wonder môcanatamwahuwôkanuk Qá kunasuwôk asu môcanatamwahuwôk yuw: And the sign or the wonder come to pass.Deut.13:2 môci-, VAI he goes away, heads off I go away numôci, s/he goes away môci, you and I go away kumôcimun, Go away! sg môcish, Go away! pl môciq, that he goes away môcit Môcish! Kuwus’humô kisqutut: Go Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 98 away! You make me angry. môhshupsq, NI a flint stone flint stones môhshupsqash on the flint stone môhshupsquk Pátawush môhshupsq potawát: Bring the flint stone to start the fire. mômansh, ADV sometimes Mômansh nunatiniham ôkowi kisuq wuci kunasuwôk: Sometimes I search beyond the sky for a sign. mômôci-, VAI he moves, stirs I move numômôci, s/he moves mômôci, you and I move kumômôcimun, Move! sg mômôcish, Move! pl mômôciq, that he moves mômôcit Áhqi mámôciq: Don’t move! môpamuqáyu-, VII it is brown it is brown môpamuqáyuw, they are brown môpamuqáyush that it is brown môpamuqák, that they are brown môpamuqáks Môpamuqáyuw yo pôhpaskôk: This ball is brown. Môpamuqáyush yosh pôhpaskôkansh: These balls are brown. môpamuqisu-, VAI he is brown I am brown numôpamuqis, someone is brown môpamuqisuw, you and I are brown kumôpamuqisumun, that he is brown môpamuqisut Môpamuqusuw yo cits: This bird is brown. Môpamuqusuwak yok citsak: These birds are brown. Môpamuqusut cits misum: Give me the brown bird! môsk, NI a fort, a stronghold forts môskansh in the fort môskanuk Na kiskuk wôk mus kupiyôquw wuci Assyria, tá môski mushotánash, tá wuci môsk nuh i sipo, tá kihtahan i kihtahan, tá wuci wacuw i wacuw: In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain.Micah 7:12 môsôpi, NI bead, wampum shell beads môsôpish, in beads môsôpik Môsôpish nuponam kusawôkanuk: I am putting beads on the skirt môwáwi-, VAI they gather themselves, assemble, congregate, attend church meeting we gather (excl) numôwáwimun, we gather (incl) kumôwáwimun they gather môwáwiwak, Gather! pl môwáwiq that they gather môwáwicik Qá ôkatuq nukámun môwáwikamuq…And a cloud covered the tent of the congregation.Ex.24:15-16 môwáwikamuq, NI a gathering place, a church churches môwáwikamuqash in the church môwáwikamuquk Piyôsh i môwiwikamuq nôwáyuwan! : Come to church! môyák, NI cloth, garment, clothing, clothes garments môyákansh, on the clothes môyákanuk Yo kucohkônak umôyákuwôwash. Nuqut môyák, nis môyákash: Here are the dolls’ clothes. One garment, two garments. môyhsh, NA hen, female bird hens môyhshak, on the hen môyhshuk Mukunumsh wômansh wuci môyhshak: Gather eggs from the hens. môyhsháks, NA chicken chickens môyhsháksak, on the chicken môyhsháksuk Môyusháksak nukatawi-samô: I am going to feed the chickens. môyikow, NA medicine man, shaman shamans môyikowak, in the shaman môyikowuk Numawi-pásawô Shaman: I’ll go and get the shaman. môyiyam-, VTI he looks intently at it, observes it I look at it numôyiyam, Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 99 s/he looks at it môyiyam, you and I look at it kumôyiyamumun, Let’s look at it! môyiyamutuk Look at it! sg môyiyamsh, Look at it! pl ymôyiyamoq, that he looks at it it môyiyak Môyiyam ahkik, qá nanukshan: musunum wacuwash, qá nish pukutiyush: He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.PS.104:32 môyiyaw-, VTA he looks intently at, beholds him I look at him numôyiyawô, s/he look at him môyiyaw, you and I look at him kumôyiyawômun, Let’s look at him! môyiyawutuk Look at him! sg môyiyaw, Look at him! pl môyiyôhq, that he looks at him môyiyawôt …qá nák qiyunak kisuquk naspi okatuq, qá umatáwah môniyáwak:...and they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.Rev.11.12 môyôhks, NA ash tree ash trees môyôhksak, in the ash tree môyôhksuk Pôpayikansh wucshá môyôhks: The basket splints come from the ash tree. -msihs, NA DEP older sister my older sister numsihs, my older sisters numsihsak, on my older sister numsihsuk, his/her older sister umsihsah, our (yours & my) older sister kumsihsun Yok numihsihsak Donna tá Norma; qá yo nihsums Martha: These are my older sisters Donna and Norma; and this is my younger sister Martha. mucáq, PART nothing, none, not any, gone Mucáq kon: The snow is gone; Wuw’i! mucáq áskot putukunik yo wáyôksuk: Oh! no pumpkin bread this evening. mucimi, ADV always, forever Sômi kumantonuk, kumihkikwôk, mutáwi wikun, mucimi ta mucimi: Because yours is heaven, yours is strength, very good, forever and forever.FF mukacuks, NA boy (alternate spelling: muhkacuks) boys mukacuksak, on the boys mukacuksuk …Sarah wô nosáw mukacuksak: that Sarah should have given children suck?Gen.21:7 mukihs, NA small child small children mukihsak on the small child mukihsuk Ômkish, qá mamun mukihs tá áhkasah…:Arise and take the young child and his mother…Matt.2:13 muks, NA wolf wolves muksak, on the wolf muksuk his wolf muksah Muks Wiyon: Wolf Moon. Kayoyáw muks wiyonah: The wolf is talking to the moon. K’payuk putukish muks: Return the wolf to the forest. Tápkuks putawáw muksah tá qáqiqihshôtáh: When it is night he hears the wolves and the crickets. mukunum-, VTI he picks it, gathers it (as of fruit, or other inanimate objects) I pick it numukunum, s/he picks it mukunum, you and I pick it kumukunumumun, Let’s pick it! mukunumutuk Pick it! sg mukunumsh, Pick it! pl mukunumoq, that he picks it mákunut Mus kumukunumumun wiwáhcumunsh, masqusitsh, tá áskotash: We will pick some corn, beans and squash. Masqusitsh numáhcimukunum: I am done picking beans. mumuqunum-, VTI he rubs it I rub it numumuqunum, s/he rubs it mumuqunum, you and I rub it kumumuqunumumun, Rub it! sg mumuqunumsh, Rub it! pl mumuqunumoq, Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 100 that he rubs it mámuqunuk Mumuqunumsh sát wiyawhsuk ásqam nânshuk: Rub the salt on the meat before drying it. munhan, NI island islands munhansh, on the island munhanuk Kiht’hanuk áhtá munhan: The island is located in the ocean. Munhanuk tá otán môsuqituw naspi tayôsq: The island and town are joined by the bridge. muni, NI money (English loan; usually used in plural) money munish, on the money munik Nuwacônô cánaw kôcuci muni: I have only a little money. FF mupo-, VII it snows, is snowy it is snowy mupow, they are snowy muposh that it is snowy mápok, whenever it is snowy mápoks Sun mupow: Does it snow?C.76/209 mupowi, ADV snowy Kipô qá n’hsháw quyano pasáhthik mupowi kiskuk: He went down and slew a lion in a pit on a snowy day.1Chr.11:22 muqs, NA awl awls muqsak, on the awl muqsuk Tápi kosto puqish shayuk naspi muqs: You can make holes in the hide with an awl. mus, PART future marker, ‘will’ Kunicôn mus numihkunô: I will hold your baby. Mus kunáwush: See you later. Côci kiyaw wikuq wôk, ôtay mus nápuyan kutap mantuwuk, ni iwá Manto: You must be good too, then when you die you will rest in heaven, that says God. FF mushaki-, VAI he is great, mighty, big (alternate spelling: muhshaki-) I am mighty numshaki, s/he is mighty mushaki, you and I are mighty kumshakimun, that he is mighty máhshakit, that they are mighty máhshakihutut Yo miqun mushakiyuw: This feather is big; Wuták nitay wusômi kumushakimô kiyaw nis: You two are too big behind there. mushaniq, NA squirrel squirrels mushaniqak, on the squirrel mushaniquk, his squirrel mushaniqah Áhsup natawaháw mushaniqah. “Aquy, mushaniq”: Raccoon visits squirell. “Hello, Squirrel”. Áhsup uyáw mushaniqah, “Cáqan micuwak mushaniqak?”: Raccoon says to squirrel, “What do squirrels eat?” mushapqáhs, NA rat rats mushapqáhsak, on the rats mushapqáhsuk Mutáwiwak mushapqáhsak apuw mushoy: Many rats are on the boat. musháyu-, VII it is big, large (alternate spelling: muhsháyu-) it is big musháyuw, they are big musháyush that it is big máhshák, that they are big máhsháks Piyôq i máshák wiqam nikômo: Come to the big wigwam feast! mushoy, NI boat, canoe boats mushoyash, on the boat mushoyak Côhtam mushoy ok papaspi cáq: They want a boat to go through the swamp. mushôtowi, ADV loudly Kôkci kucohkôn nit onon aniya ôk mushôtowi ôkutakanakah: The large doll then screamed more loudly than the others. mushqisu-, VAI he is big, large, great I am great numushqis, s/he is great mushqisuw, you and I are great kumushaqumun, that he is great máshqát, that they are great máshqis'hutut Pôqus ayimushqisuw ônk wic: The moth was bigger than his hand. mushuyôn-, VII there is a great rain, a lot of rain, a downpour that there is a great rain máshuyôhk, Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 101 whenever there is a great rain máshuyôhks Kupqat; mushuyôn iyo kisk: It is cloudy; there is a great rain today. FF mushôc, NA lobster lobsters mushôcák, on the lobster mushôcák Nikôni in mohôt mushôc mutáwi yôtum: The first man that ate lobster was very hungry. muskam-, VTI he finds it I find it numskam, s/he finds it muskam, you and I find it kumskamumun, Find it! sg muskamsh, Find it! pl muskamoq, that he finds it máskak Ôkutak inkôtôk numuskam: I found another picture. Mut numskam cáqan: I cannot find anything. FF muskaw-, VTA he finds him I find him numskawô, s/he finds him muskawáw, you and I find him kumskawômun, Let’s find him! muskawutuk Find him! muskaw, Find him! muskôhq, that he finds him máskawôt Putaqiq, qá kumskôyumô: You all hide and I will find you. Wikuw skitôp akôhsihsuwak. Nátskawôt, mut tápi kumskawô: A good man is not many. Looking, you cannot find him. FF muskowôtam-, VAI he rejoices, exults, is very glad; he is boastful I rejoice nucáyhqatum, s/he rejoices cáyhqatum, you and I rejoice kucáyhqatumumun, Rejoice! sg cáyhqatumsh, Rejoice! pl cáyhqatumoq, let’s rejoice! cáyhqatumtuk, that s/he rejoices cáyhqatuk Numuskowôtamumun nikuwôkanuk wunámônah: We rejoiced at the birth of his son.C.50 musqaniks, NA red squirrel squirrels musqaniksak, on the squirrel musqaniksuk Musqaniks qihshô káhtôqák wahakayash: The red squirrel jumped on the heap of nut hulls. musqayan, NA red-tailed hawk ‘red bird tail’ hawks musqayanák, on the hawk musqayanák Cáhsuwak musqalyanák apuwak mihtuquk: How many red-tailed hawks are in this tree? musqáyu-, VII it is red [traditional spelling: squayoh] it is red musqáyuw, they are red musqáyush that it is red másqák, that they are red másqáks Musqáyuw yo pôhpaskôk. Musqáyush yosh pôhpaskôkansh: This ball is red. These balls are red. Másqák pôpayik misum: Give me the red splint. Nis másqáks pôhpaskôkansh misum: Give me two red balls. musqi, NI blood in someone’s blood musqik, my blood numsqi his blood umsqi in my blood numsqik Numsqi siyáhshá qunupki: My blood was scattered disastrously everywhere. musqihiyôkani, VAI he is bloody I am bloody numusqihiyôkani, s/he is bloody musqihiyôkani, you and I are bloody kumusqihiyôkanimun, that he is bloody másqihiyôkanit Get bloody! sg musqihiyôkanish, Let’s get bloody musqihiyôkanutuk Awáhsohs musqihiyôjani: The bear was bloody. musqisu-, VAI he is red I am red numusqis, s/he is red musqisuw, you and I are red kumusqisumun, they are red musqisuwak, that it is red másqisut, that they are red másqis'hutut Musqisuw yo cits. Musqisuwak yok citsak: This bird is red. These birds are red. Másqisut cits misum: Give me the red bird. Shwi másqisucik citsak Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 102 misum: Give me three red birds. musqôhtam-, VAI he is angry I am angry numsqôhtam, s/he is angry musqôhtam, you and I kumsqôhtamumun, Let’s be angry! musqôhtamutuk Be angry! sg musqôhtamsh, Be angry! pl musqôhtamoq, that he is angry másqôhtak Niwuci iyo áhqi niyuwantamoq, asu áhqi musqôhtamoq kahakáwôwak: Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves.Gen.45:5 Niwuci Manto yo wunotamunáyup, qá musqôhtamup: Therefore God heard this, and was wroth.Ps.78.21 musqôhtamowôk, NI anger (active) in anger musqôhtamowôkanuk Nutômohkun nuputuqunic musqôhtamowôkanuk: I raised my fist in anger. musqôhtamnutuwôk, NI anger (passive) in anger musqôhtamnutuwôkanuk Musqôhtamnutuwôk ciqunapi nukayáw mukôniwôk: Anger quietly left the assembly. musunum-, VTI he touches it I touch it numusunum, s/he touches it musunum, you and I touch it kumusunumumun, Let’s touch it! musunumutuk Touch it! sg musunumsh, Touch it! pl musunumoq, that he touches it másunuk Aqi cáqan yo máhsunuman?: What is this like when you touch it? mutapasqáhs, NA a bat bats mutapasqáhsak on the bats mutapasqáhsuk Mutapasqáhs aquniwôqat apqáhs towuw, wipi mutu apqáhs: A bat looks like a mouse that flies, but it’s not a mouse. mutáhká-, VAI he dances I dance numutáhká, s/he dances mutáhká, you and I dance kumutáhkámun, Dance! sg mutáhkásh, Dance! pl mutáhkáq, that he dances mátáhkát Mutáhká paci pisupát: He dances until he sweats. mutáhkáwôk, NI a dance dances mutáhkáwôkansh in the dance mutáhkáwôkanuk Wámi skitôpak wácishák wiqômun mutáhkáwôk: All the people join the welcome dance. mutáwi, PART very, really, exceedingly, much Mutáwi wikun: Very good! Sokuyôn! Mutáwi nuwutakis: It is raining! I am very wet. Mutáwi kon, socpo iyo: Much snow, it is snowing now. FF mutáwi-, VAI they are many, much, plentiful (animate things, people, and animals) we are many numutáwimun, they are many mutáwiwak, that they are many mátáwihutut Yo skitôpak mutáwiwak: These people are many. FF mutáwiyu-, VII they are many, much, abundant (inanimate things) they are many mutáwiyuw, that they are many mátáwiyuk, when they are many mátáwiyuks Ôkowuk kutapumôpa mutáwiyush katumuwash, wipi iyo kuputukimô qá yotay kutapumô: You all lived away for many years, but now you have come back and you live here. mutôm, ADV never Manto mut tápi ayunamawáw awán mutôm kihtwôt: God cannot help anyone who never listens. FF mutu, PART no, not (alternate: mut) Yôwatuk kutapumô, mutu kutapumô kuski nahakánônak: You are far away, you are not close to us. mutumák, NA a fool fools mutumákak, on a fool mutumákuk Wusuháwak mutumakanuk: He was making them into fools. mutunôk, NUM thousand Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 103 Nupáw mutunôk skitôpak mô piyôk i mutáhkáwôk: Five thousand people used to come to the dance. muyáyi, ADV together …qá kisi ni apuwak muyáyi wuci qániqôpáks: and after that they lived together for a long time. muyôtam-, VTI he smells it, senses its smell (involuntarily) I smell it numuyôtam, s/he smells it muyôtam, you and I smell it kumuyôtamumun, that he smells it máyôtak, that they smell it máyôtamhutut Numuyôtam upihsháwansh: I am smelling the flowers. Muyôtam sqá yoht: The woman is smelling the fire. muyôw-, VTA he smells him, senses his smell (involuntarily) I smell him numuyôwô, s/he smells him muyôwáw, you and I smell him kumuyôwômun, that he smells him máyôwôt, that he smells them máyôwáhutut Muyôwáw muks citsah: The wolf smells the bird. N na, DEM that, those (animate) those nik, obviative nih Nitay, ni na: There, that’s me. Kiyawun nik: That’s us. Náy, niyawun nik. Nuw’sintamawôkanun ni: Yeah, that’s us. That’s our wedding. nahunshásh, PART goodbye, farewell (alternate spelling: nahunuhshásh) speaking to one nahunshásh, speaking to more than one nahunsháq Môcituk! Nahunshásh, Nohsh: Let’s go! Goodbye, Father. nakuskaw-, VTA he meets him I meet him nunakuskawô, s/he meets him nakuskawáw, you and I meet him kunakuskawômun, Let’s meet him nakuskawutuk, Meet him! sg nakuskaw, Meet him! pl nakuskôhq, that he meets him nákuskawôt Nuwikôtam nákuskawuyôn, Nis Náhtiyák tá Wikco Sqá. Mus kunáwuyumô: I enjoyed meeting you, Bruce and Kelly. See you all later. nanô, ADV (it increases) more and more, increasingly Nishnuw iwák tápi nanô micuw ôk ôkutak: Each said that he could eat more than the other. nanukshayi-, VAI he is trembling, trembles I tremble nunanukshayi, s/he trembles nanukshayi, you and I tremble kunanukshayimum, Tremble! sg nanukshayish, Tremble! pl nanukshayiq, that he trembles nanukshayit Qá Kawtántowit pish na nitay anunumáwuquw nanukshayi mutáh, tá sáwiks muskisuqash: but the Lord shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes…Deut.28:65 nanumayo, ADV north, northward Nanumayo ôq: Go North! naquti, ADV continually, all the time, always Ohshah naquti ayuw nitay wuci nákum, oc nupuwôkanuk: Her father was always there for her, even in death. naqutiwowôk, NI perseverance, continuance continuances naquitiwowôkansh in the perseverance naquitiwowôkanuk … naqutiwowôk tá wihqitumuwôk wuci wámi wuyitupônaták: watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints…Eph.6:18 naqutiyáhtiyu-, VII it continues to be, it is continual it continues naqutiyáhtiyuw, they continue naqutiyáhtiyush, that it continues naqutiyáhtiyuk, that they continue naqutiyáhtiyuks Qut iyo kutasitumiwôk mutu pish naqutiyáhtiyáw: But now thy kingdom Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 104 shall not continue…1Sam.13:14 naspi, PREP by, with (as an instrument) (alternate: nashpi) Mumuqun kahak naspi kucusumowôk: Scrub yourself with soap. natawah-, VTA he visits him I visit him nunatawahô, s/he visits him natawaháw, you and I visit him kunatawahômun, Let’s visit him! natawahutuk Visit him! sg natawah, Visit him! pl natawahohq, that he visits him nátawahôt Nahunshásh! Táput ni kunatawahi: Goodbye! Thanks for visiting me. natáwôpamá-, VTA he looks for or at him I look for him nunatáwôpamá, s/he looks for him natáwôpamáw, you and I look for him kunatáwôpamáwômun, Let’s look for him! natáwôpamáwôtuk, Look for him! sg natáwôpamáw, Look for him! pl natáwôpamáwohq, that he looks for him nátáwôpamáwôt Piyôt i wicuw, natáwôpamáw wiyokanah, wipi mutu muskawáw: When he got to the house, he looked for his wife, but did not find her. natáwôpu-, VTI he looks for or at (it) I look for it nunatáwôp, s/he looks for it natáwôpuw, you and I look for it kunatáwôpumun, Let’s look for it! natáwôputuk, Look for it! sg natáwôpush, Look for it! pl natáwôpuq, that he looks for it nátáwôput Nit ô wikuk qá natáwôpuw papômi: Then he went in and looked around. natiniham-, VTI he seeks it I seek it nu natiniham, he seeks it natiniham, you and I seek it kunatinihamumun, Seek it! sg natinihamsh, Seek it! pl natinihamoq, that he seeks it nátinihak Noci natiniham utuyuw táhqunumuwôk: From thence she seeketh the prey.Job 39:29 natinitiyá-, VAI he seeks, conducts a search I seek nunatinitiyá, s/he seeks natinitiyáw, you and I seek kunatinitiyáwômun, Seek! sg nimskawáw, Seek! pl natinitiyáwohq, that he seeks nátinitiyáwôt Natinitiyáwak shwiquna, qut mutu muskawak: they sought three days, but found him not.2K.2:17 natinitiyawôk, NI a search searches natinitiyawôkansh in the search natinitiyawôkanuk Qá nutuyamáp, qá natinitiyawôk ayumun: I commanded, and a search hath been made.Ezra4:19 natiniyáw-, VTA he seeks him I seek him nunatiniyáwô, s/he seeks him natiniyáw, you and I seek him natiniyáwômun, Let’s seek him! natiniyáwutuk, Seek him! sg natiniyáw, Seek him! pl natiniyôhq, that he seeks him nátiniyôt Qá nusáhki natiniyáw Kawtántowit, Manto wáyônumôt: And as long as he sought the Lord, God made him to prosper. 2Chr.26:5 natotum-, VTA he asks him, questions him I ask him nunatotumô, s/he asks him natotumáw, you and I ask him kunatotumômun, Let’s ask him! natotumutuk, Ask him! sg natotum, Ask him! pl natotumohq, that he asks him nátotumôt Natotum. Páhki wáhtôw, páhki mut: Ask him. Maybe he knows, maybe not.FF natskam-, VTI he looks for it I look for it nunatskam, s/he looks for it natskam, you and I look for it kunatskamumun, Let’s look for it! natskamutuk, Look for it! sg natskam, Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 105 Look for it! pl natskamoq, that he looks for it nátskak Natskam yôpko aponuk: Look for the jewel in the oyster. natskaw-, VTA he looks for him, chases him I look for him nunatskawô, s/he looks for it natskawáw, you and I look for it kunatskawômun, Let’s look for him! natskawutuk, Look for him! sg natskaw, Look for him! pl natskôhq, that he looks for him nátskawôt Nátskawôt, mut tápi kumskam: Looking for him, you cannot find him.FF nayawi, ADV, INIT freely, free Tápi piyô qá nayawi ô: He can come and go freely. Nayawimôci papaspi k’páy: He freely moved through the forest. nayawiyu-, VAI he is free I am free nunayawiy, s/he is free nayawiyuw, you and I are free kunayawiyumun that he is free náyawiyut, that they are free náyawiyuhutut Nunayawiy mámacushiyuwi: I’m free at last. náham, NA turkey turkeys náhamák, on the turkey náhamák Náham pawanatôk áhtá wáwápi piyôkut: The turkey fan is above the blanket. náhtiyá, NA dog (alternate: ayum) dogs náhtiyák, on the dog náhtiyák obviative náhtiyáh Pohpohs tá náhtiyá kusamô?: Did you feed the cat and the dog? Páwihsa, nusamô pohpohs qá samáw náhtiyá: Okay, I will feed the cat and he will feed the dog. náhtôwi, ADV second, next, for a second time Nuqut. Nis. Nikôni kackáy, náhtôwi kackáy: One. Two. First piece, second piece. nákum, PRO he, she, him, her Nákum numihsihs: She is my older sister. Nákum wáh ôqatantam: He may recompense it.Job34:33 nákumôw, PRO they, them Awánik nákumôw?: Who are they? nám-, VAI he sees I see nunám, s/he sees nám, you and I see kunámumun, See! sg námsh, See! pl námuq, that s/he sees námut Qá woshunumuk shwut seali, nunotá shwut pinashim yowán, “Piyôsh qá námsh.” And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see.Rev.6.5 nám-, VTI he sees it I see it nunám, s/he sees it nám, you and I see it kunámumun See it! sg námsh, See it! pl námoq, that she sees it nák Nunám pátupahshatoyôn áskotash: I see that I have dropped the pumpkins; Kucuwôhtamumô námáq?: Would you all like to see it?; Náy, mus wunáwôh, wusit tápi kunámumun!: Yes, he will see him, we can see his foot! -námôn, NA DEP son my sons nunámônak, on my son nunámônuk my son nunámôn, his son wunámônah, our son (yours and mine) kunámônun Yo sqáhsihs nutônihs wôk, qá yo mukacuks nunámôn wôk: This girl is my daughter and this boy is also my son. Ayunamawáw Davidah, kihtasotah, wôtamwi wunámônah: He gave David, the king, a wise son.2Chr.2:12 nátiyôh, ADV since Kawtántowit kuwuyômáq nátiyôh piyôyôn: the Lord hath blessed thee since my coming. Gen.30:30 náyáwihtiyi, ADV – safely Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 106 Náyáwihtiyi piyôsh: Go safely! -nánu, NA DEP grandmother my grandmothers nunánuk, on my grandmother nunánuk, my grandmother nunánu, his grandmother wunánah, our grandmother (yours and mine) kunánun Nunánu yo sqá, qá nokunáhs na in: My grandmother is this woman, and my grandfather is that man. nánuk, PART likewise, in the same way, as also Nánuk, munámôn tatupiyiyo mohsh: In the same way, the son is like the father. náw-, VTA he sees him I see him nunáwô, s/he sees him náwáw, you and I see him kunáwômun, See him! sg náw, See him! pl náwohq, Let’s see him! náwôtuk, that he sees him náwôt Mus kunáwush: See you later. Wikun, mut mus kunáwuqun: Good, he will not see us. Inkôtôkansh wiyôqahkish nish, nuwikôtam náwak kucahshiyuwôkanuw: Those are nice pictures, I enjoyed seeing your family. náy, PART yes, yeah (a more casual variant of nuks) Náy, mátapsh taspowôkanuk: Yes, sit at the table. náyuwáyu-, VAI he wanders around, strays I stray nunáyuwáy, s/he strays náyuwáyuw, you and I stray kunáyuwáyumun Stray! sg náyuwáyush, Stray! pl náyuwáyuq, that he strays náyuwáyut Yo wihco náhtiyá náyuwáyuw: This handsome dog strays. ni, PRO I, me (pronounced the same as ni: that; normally used for emphasis) Ni nukôkicá: I am well. ni, DEM that, those (inanimate) (pronounced the same as ni: I, me) those nish Ni misum: Give me that; Wámi nish misum: Give me all of those. -nicôn, NA DEP (one's) child, offspring my children nunicônak, on my child nunicônuk, my child nunicôn, his child wunicônah, our child (yours and mine) kunicônun Nunicôn nákum wôk: He is my child also. Nunicônak, wustawutuk yo, ásqam piyôhutut kitôpánônak: My children, let’s make these before our friends arrive. Wunicônuwôwah ni: I am their child. nihsh, NA eel eels nihshôwak, in the eel nihshôwuk Utocáyáyo nihshôwak pumôsuwiwak pusuki kusucuwan: It is the season the eels swin against the current. nihto-, VTI he learns it I learn it nunihto, s/he learns it nihtôw, you and I learn it kunihtomun Learn it! sg nihtosh, Learn it! pl nihtoq, that he learns nihtôk Nihtôw nukôni-máy: He learns the old ways. nihtokamuq, NI school ‘learning house’ schools nihtokamuqash, in the school nihtokamuquk Kisukahks nutô i nihtokamuk: Whenever it is daytime I go to school. nihtowôk, NI lesson, teaching lessons nihtowôkansh in the lessons nihtowôkanuk Manto anunumáqah wáhtowôk tá nihtowôk wami nihtush: God gave them knowledge and skill in all learning.Dan.1:17 nikôni, ADV first, ahead, before Nikôni, côci kunakuskawô yok kucohkônak: First, you should meet these dolls. niku-, VAI he is born I am born nunik, s/he is born nikuw, you and I are born kunikumun Be born! sg nikush, Be born! pl nikuq, that he is born nikut Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 107 Wiyon musqisuw ni qôpak nikut: The moon was red at the time when he was born. nikun-, VII it grows it grows nikun, they grow nikunash that it grows nikuk, that they grow nikuks Nukihcá wiwáhcum, qá nikun: I plant the corn, and it grows. nimskam-, VTI he gets it, fetchs it I fetch it nunimskam, s/he fetches it nimskam, you and I fetch it kunimskamumun Fetch it! sg nimskamsh, Fetch it! pl nimskamoq, that he fetches it nimskak Mut tápi nimskam: He cannot go get it.FF nimskawá-, VTA he goes to get him, fetches him I fetch him nunimskawá, s/he fetches him nimskawáw, you and I fetch him kunimskawáwômun, Fetch him! sg nimskawáw, Fetch him! pl nimskawáwohq, that he fetches him nimskawáwôt Qihshô wumushoyuk qá nimskawáw: He leaped into his canoe and went to get her. ninuqáyu-, VII it is dangerous it is dangerous ninuqáyuw, they are dangerous ninuqáyush when it is dangerous ninuqák, whenever it is dangerous ninuqáks …qá iyo ninuqák pômáhám: and when the sailing was now dangerous… Acts 27:9 nipawu-, VAI he stands, stands up I stand up nunipaw, s/he stands up nipawuw, you and I stand up kunipawumun Stand up! sg nipawsh, Stand up! pl nipawuq, that he stands up nipawut Yotay nipawsh: Stand here. Áyhqapi nahak nipawiq: Stand in front of me, you [all]. nipôwi, ADV at night, during the night Piyô aqi sukáyuw nipôwi: He comes like black at night. nipun-, VII it is summer it is summer nipun, that it is summer nipuk, whenever it is summer nipuks Nipun: It is summer! Nipun wuci papususwôk: Summer is for fun! nipun-, NI the summer summers nipunsh in the summer nipunuk Qá kusi, manotá nipun tayikinôk: And, behold, a basket of summer fruit.Amos8:1 nis, NUM two Nuqut, nis, shwi, yáw, nupáw, qutôsk, nisôsk, shwôsk, pásukokun: One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine. nishnuw, PRON each one, every one Ásqam nákatuk, ponam kôcuci nánták mikucut papômi nishnuw kucohkôn: Before she left, she put a little dried dung about each doll. nisôsk, NUM seven Nuqut, nis, shwi, yáw, nupáw, qutôsk, nisôsk, shwôsk, pásukokun: One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine. nisôsk-cahshuncák, NUM seventy ‘seven - how-many-tens’ Shwôsk katumuwuk mus nutay: In eight years I will be seventy. nisôskuqunakat, VII it is seven days, a week, it is Sunday it is seven days nisôskuqunakat, that it is seven days nisôskuqunakáhk, whenever it is seven days nisôskuqunakáhks Pish kuôqáwimun nisôskuqunakahks: We shall gather together in a week. nisôskut, NUM seventh Tap’huwin nisôskut piyô: The Comforter was the seventh to come. nisuncák, NUM twenty Káwit nisuncák cáwhkish, uyutáha mihkikut: When he sleeps for twenty minutes, he feels strong. nisuqunakat, VII it is two days, second Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 108 day, Tuesday it is two days nisuqunakat, that it is two days nisuqunakáhk whenever it is Tuesday nisuqunakáhks Pish kunawôsh nisuqunakat: I shall see you on the second day. nisu-, VII it is a pair it is a pair nisuw they are a pair nisush that it is a pair nisuk whenever they are a pair nisuks Kucupayuwôkun nisush táqásak: Our tribe has many pairs of twins. nisuwak, NA a pair (animate) inanimate pair nisunash, in the pair nisuwakanuk Nihshak pumôsuwi nisuwakanuk: The eels swim in pairs. niswi, PRON both ‘Kiyaw’ nutiwá, mut ‘ki’, kiyaw niswi uyuwamow: I said you [all], not ‘you’, that means both of you! nit, ADV then, at that time …qá nit náwáw wikcot yôksqáhsah pámshát t’hkamuquk: …and then he saw that it was a beautiful young woman walking along the beach. nitay, PART there, that place Wuták nitay wusômi kumushakimô kiyaw nis: You two are too big behind there. niwuci, CONJ therefore, because of that, ‘that-from’ Niwuci Manto yo wunotamunáyup, qá musqôhtamup: Therefore God heard this, and was wroth.Ps.78.21 niyawun, PRO we, us (exclusive) Wipi niyawun?: How about us? niyuwôtam-, VAI he grieves, is sorrowful I grieve nuniyuwantam, s/he grieves niyuwantam, you and I grieve kuniyuwantamumun, Grieve! sg niyuwantamsh, Grieve! pl niyuwantamoq, Let us grieve! niyuwantamutuk, that s/he grieves niyuwantak Niwuci iyo áhqi niyuwantamoq, asu áhqi musqôhtamoq kahakáwôwak: Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves.Gen.45:5 niyuwôtam-, VTI he grieves for it, is sorrowful over it I grieve for it nuniyuwôtam, he grieves for it niyuwôtam, you and I grieve for it kuniyuwôtamumun, Grieve for it! sg niyuwôtamsh, Grieve for it! pl niyuwôtamoq, Let’s grieve for it! niyuwôtamutuk, that s/he grieves for it niyuwôtak …niwuci niyuwantam wuci Davidah, niwuci ohshah ákacut: for he grieved for David, because his father had done him shame.1Sam.20:34 niyuwôtamuwôk, NI grief, sorrow sorrows niyuwôtamuwôkansh in grief niyuwôtamuwôkanuk …qut niyuwôtamuwôk mutáhuk páhkshuw yáhshá: but by sorrow of the heart the spirit is broken.Prov.15:13 noci, ADV from that time, therefrom, henceforth Noci wutâpináw qunupki ô: From that time she was able to see him everywhere he went. -nonôk, NA DEP mother some folks’ mothers munonôkanak, in my mother nunonôkanuk, my mother nunonôk his mother wunonôkanah, our mother (yours and mine) kunonôkanun Nunonôk yo: This is my mother. Nuks, nunámôn ki, kunonôk ni: Yes, you are my son, I am your mother. nonôtam-, VAI he sucks, imbibes I suck nunonôtam, s/he sucks nonôtam, you and I suck kunonôtamumun, Let’s suck! nonôtamutuk, Suck! sg nonôtamsh, Suck! pl nonôtamoq, that he sucks nonôtak páhpohs nonôtam: a child sucksC.211 nôtam-, VTI he sucks it, (a breast) Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 109 I determine it nunonôtam, s/he determines it nonôtam, you and I determine it kunonôtamun, Let’s determine it! nonôtamutuk, Determine it! sg nonôtamsh, Determine it! pl nonôtamoq, that he determines it nonôtak Ná pish nonôtam wutôqáskutuwôkawôwash aspak; wiyan viper pish n’hsháw: He shall suck the poison of asps; the viper’s tongue shall slay him.Job20:16 nosá-, VTA she suckles him I suckle him nunosá, s/he suckles him nosáw, you and I suckle him kunosáwômun, Suckle him! sg nosáw, Suckle him! pl nosohq, that he suckles him nosôt …Sarah wô nosáw mukacuksak: that Sarah should have given children suck?Gen.21:7 nosqatam-, VTI he licks it I lick it nunosqatam, s/he licks it nosqatam, you and I lick it kunosqatamumun Lick it! sg nosqatamsh, Lick it! pl nosqatamoq, that he licks it nosqatak Noy’hc nosqatam sát: The deer licks the salt. notamowôk, NI a hearing hearings notamowôkansh in a hearing notamowôkanuk …qut mutu watáwatôqusuwôk, asu notamowôk: …but there was neither voice, nor hearing…2Kings 4:31 notam-, VAI he hears I hear nunotam, s/he hears notam, you and I hear notamumun, Hear! sg notamsh, Hear! pl notamuq, that s/he hears notamut Niwuci Manto yo wunotamunáyup, qá musqôhtamup: Therefore God heard this, and was wroth.Ps.78.21 notá-, VTA he hears him I hear him nunotá, s/he hears him notáw, you and I hear him kunotáwômun, Let’s hear him! notáwutuk, Hear him! sg notáw, Hear him! pl notôhq, that he hear him notáwôt Qá woshunumuk shwut seali, nunotá shwut pinashim yowán, “Piyôsh qá námsh.” And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see.Rev.6.5 notáhshá, ADV insufficient, not enough Ni notáhshá: That is not enough. nowôhtam-, VAI he is sad I am sad nunowôhtam, s/he is sad nowôhtam, you and I are sad kunowôhtamumun, Let’s be sad! nowôhtamutuk, Be sad! sg nowôhtamsh, Be sad! pl nowôhtamoq, that he is sad nowôhtak Nowôhtam Ayaks: Ayaks is sad. noy’hc, NA deer deer noy’hcák, on the deer noy’hcák Awáyáhsak yok. Noy’hc, toyupáhs, skôks, wôpsuq, tá muks: These are animals. Deer, turtle, skunk, eagle, and wolf. nôhtuy-, VTA he shows it to him (ystem) I show it to him nunôhtuyô, s/he shows it to him nôhtuyáw, you and I show it to him kunôhtuyômun, Show it to him! sg nôhtus, Show it to him! pl nôhtuyohq, that he shows it to him nôhtuyôt Qá wusqik wuci nusintamawôkanun nupáto, wáci nôhtuyuyak inkôtôkansh: And I brought our wedding book to show you the pictures. Nuks, táput ni nôhtusiyak kutinkôtôkanuwôwash : Yes, thank you for showing your family pictures to us. -ntôyuks, NA DEP older brother Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 110 my older brothers nuntôyuksak on my older brother nuntôyuksuk, my older brother nuntôyuks, his older brother wuntôyuksah, our older brother (yours and mine) kuntôyuksun Yo nuntôyuks, John; yo nihsums Ben: This is my older brother, John; this is my younger brother Ben. nuhsh-, VTA he kills him I kill him nunshô, s/he kills him n’hsháw, you and I kill him kunshômun, Kill him! sg n’hsh, Kill him! pl n’hshohq, that he kills him náhshôt Maci skitôpak n’hsháwak yotay pômkoki: Bad people killed him here on earth. FF Kumotuwin mutu piyo, qut kámotut tá náhshôt, tá pákowatiyát: The thief doesn’t come, but to steal and kill and destroy.John10:10 nukatum-, VTI he leaves it, abandons it I leave it nunukatum, s/he leaves him nukatum, you and I leave him kunukatumumun, Let’s leave him! nukatumutuk, Leave it! sg nukatumsh, Leave it! pl nukatumoq, that he leaves it nákatuk Sáqak wuninôkanah wik nukatum macinánitiwôk: Whenever he enters his mother’s house he abandons cursing. nukay-, VTA he leaves him, abandons him I leave him nunukayô, s/he leaves him nukayáw, you and I leave him kunukayômun, Let’s leave him! nukayutuk, Leave him! sg nukas, Leave him! pl nukayohq, that he leaves him nákayôt Qôpak kásuk kutakamuq, nukas tiyanuk qá mutu putukish: When your husband strikes you, leave immediately and don’t return. nukámun-, VTI he covers it over, envelops it, overwhelms it I covers it nu nukámun, s/he covers it pôsutnasun, you and I cover it kunukámunumun, Cover it! sg nukámunsh, Cover it! pl nukámunoq, that he covers it nukámunuk Qá ôkatuq nukámun môwáwikamuq… And a cloud covered the tent of the congregation.Ex.24:15-16 nukôni, INIT old (only of objects, not people) Nukônicáhqin áhtá waskici wacuwuk: The old house is located upon the hill. nuks, PART yes, even (slightly more formal variant of náy) Nuks, nunámôn ki, kunonôk ni: Yes, you are my son, I am your mother. nukumat-, VII it is easy it is easy nukumat, they are easy nukumatash, that it is easy nákumáhk, that they are easy nákumáhks Nukumat iwát ‘mutu’: It is easy to say to him ‘no’. nukumi, ADV easily Nukumi qaqi papaspi k’pay: He runs through the forest easily. nuniqi, ADV dangerous, perilous Yo wôk wáhtawush, mawmacish kiskash nuniqi qôpáyuwôkansh pish piyômush: This know also, that in the last days perilous times shall come.2Tim.3:1 nunshum-, VTI he dries it I dry it nununshum, s/he dries it nunshum, you and I dry it kununshumumun, Dry it! sg nunshumsh, Dry it! pl nunshumoq, that he dries it nánshuk Yo ciskicohuw, Piwsihsut Kôkci In, kohpskak nunshumsh: Here is a towel, Little Big Man, dry your hair. Iyo wucshásh qá nunshum kahak wôk: Now get out and dry yourself, too. nuntáyu-, VII it is dry it is dry nuntáyuw, they are dry nuntáyush that it is dry nánták, Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 111 that they are dry nántáks Yo yák nuntáyuw: This sand is dry. nupáw, NUM five Nuqut, nis, shwi, yáw, nupáw, qutôsk, nisôsk, shwôsk, pásukokun: One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine. Misum nupaw: Give me five!Kupqat wámi kisk tá sokuyôn nupáw kiskash: It was cloudy all day and it has rained for five days. FF nupáw-cahshuncák, NUM fifty 'five how-many-tens' Nupáw-cahshuncák cáhci pásuq: Fifty is half of one hundred. nupáwuqunakat, VII it is five days, the fifth day, Friday it is five days nupáwuqunakat, that it is five days nápáwuqunakáhk, whenever it is Friday nápáwuqunakáhks Mus nunakuskawô nupáwuqunakat: I will meet him on Friday. nupáwut, NUM fifth Niskiniwôqat nupáwut?: Is the fifth one dirty? nupi, NI water waters nupish, in the water nupik Yo nupi kusapitáw: This water is hot. Nupish musupskuk: The waters were at the ankles.Ezek.47:3 nupsapáq, NI lake, pond lakes nupsapáqash, in the lake nupsapáquk Toyupáhs apuw nupsawáquk: The turtle is in the pond. nupu-, VAI he dies, is dead I die nunup, s/he dies nupuw, you and I die kunupumun, Die! sg nupush, Die! pl nupuq, that he dies nápuk Côci kiyaw wikuw wôk, ôtay mus nápuyan kutap mantuwuk, ni iwá Manto: You ought to be good also, then when you die you live in heaven, this says God.FF nuqôhtuk, ADV in peril, in danger Nuputukunikun nuniqôhtuk pumôtamuwôkansh…We eat our bread in peril of our lives… Lam.5:9 nuqusuná-, VAI he is careful, acts cautiously, takes heed I am careful nunuqusuná, s/he is careful nuqusunáw, you and I are careful kunuqusunámun, Be careful! sg nuqusunásh, Be careful! pl nuqusunáq, that he is careful náqusunát Nunuqusunáq, ahqi kutáhash asokikámác: take heed, that your heart be not deceived…Deut.11:16 nuqusôno-, VTI he takes heed of something, is aware I am aware of it nunuqusôno, s/he is aware of it nuqusônôw, you and I are aware of it kunuqusônomun Beware it! sg nuqusônosh, Beware it! pl nuqusônoq, when he is aware of it nuqusônôk Nuqusônosh ayumak, nuqusônosh mácisaq nuqusônosh kiniyan: Beware of dogs, beware of evil workers, beware of a sharp tongue.Phil.3:2 nuqut, NUM one (accent falls on 2nd syllable) Nuqut, nis, shwi, yáw, nupáw, qutôsk, nisôsk, shwôsk, pásukokun: One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine. nuqutcipay, NI the portion or share of one person, a share, a part portions nuqutcipayash in the portion nuqutcipayuk …Qá pish áhtawut áhtuwôk nuqucipay:…and shall have part of the inheritance…Prov.17.2 nuqutukiyun, NA an only child, son or daughter my only child nunuqutukiyun our only children kunuqutukiyununônak, on my only child nunuqutukiyunuk …sômi ayuw nunuqutukiyun: for he is mine only child.Lk.9.38 Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 112 nuqutuqunakat-, VII it is one day, first day, Monday it is one day nuqutuqunakat, that it is one day náqutuqunakáhk Whenever it is Monday náqutuqunakáhks nusáhki, ADV all the while, so long as Mutu numic wiyawhs nusáhki ahki: I will eat no flesh while the world standeth.1Cor.8:13 nush, PRON which (not in a question) …as nush wiyokanah mutu wáhtôk cáqan i, asu totay áyôt: during which his wife did not know what he did, or where he went. nushá-, VAI he goes to be alone, withdraws I go to be alone noshá, he goes to be alone nushá, you and I go to be alone kunushámun, go to be alone! sg nushásh, go to be alone! pl nusháq, that he go to be alone nushát Nushá wuci yáw kiskash: He went to be alone for four days. nusiqôn-, VAI he remains alone I remain alone nunusiqôni, s/he remains alone nusiqôni, you and I remain alone kunusiqônumun, remain alone! sg nusiqônush, remain alone! pl nusiqônuq, that he remains alone násiqônuk Nukatum wumicuwôk, násiqônuk wuci yáw kiskash: He left his food behind, when he remained alone. nuskinôqat-, VII it is dirty, unclean it is dirty nuskinôqat, they are dirty nuskinôqatash, that it is dirty náskinôqáhk, that it is dirty náskinôqáhks Wipi nuskinôqat yo punitôk: But this knife is dirty; Nicish niskiniwôqatash: My hands are dirty. nuskinôqusu-, VAI he is dirty I am dirty nunskinôqus, s/he is dirty nuskinôqusuw, you and I are dirty kunskinôqusumô, Let’s get dirty! nuskinôqusutuk, Get dirty! nuskinôqusush, Get dirty! pl nuskinôqusuq, that he is dirty náskinôqusut Nuskinôqusuwak sômi pôhpuwak pusakuk: They are dirty because they played in the mud. -nuso, NA DEP testicle my testicles nunusowak in his testicles wunusok Nutakamuq nunusok: He struck me in my testicles. nusu-, VAI he is alone I am alone nunus, s/he is alone nusuw, you and I are alone kunusumun, Be alone! sg nusush, Be alone! pl nusuq, that he is alone násuk Wáhsukah ákayôt, winu nusuw: When her husband left her, she was extremely alone. nusuwi, ADV alone, lonely Muks nusuwi pámshát, onon wiyonuk: The wolf who walks alone, is howling at the moon. Nusuwi nukatumsh náhtiya! Sakipo: Leave the dog alone! He bites. O ocáwáhs, NA fly (the insect) flies ocáwáhsak, on the fly ocáwáhsuk Môcish, ocáwáhs! Kunskinôqus: Go away, fly! You are dirty. -ocituwôk, NA DEP parent my ancestors nocituwôkak on my ancestors nocituwôkuk Qá ocituwôkah pásahutut uk piyusihs: And the parents brought in the child.Lk.2:27 -ohkumihs, NA DEP aunt my aunts nohkumihsak on my aunt nohkumihsuk, my aunt nohkumihs his aunt ohkumihsah, our aunt (yours and mine) kohkumihsun Nohkumihs nákum, nusihs nákum: She is my aunt, he is my uncle. Kusihsuw tá kohkumihsuw wunicônuwôwah nik Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 113 skitôpák: Those people are your uncle and aunt’s children. ohq, NA worm, maggot maggots ohqák, on the maggot ohqák Wusômi ohqák ayuw wiyawhsuk: Too many maggots are in the meat. -ohs, NA DEP grandchild grandkids nohsak on the grandchild nohsuk, my grandchild nohs his grandchild ohsah, our grandchildren (yours and mine) kohsun Nuks, ohsuwôwah ki: Yes, you are their grandchild. -ohsh, NA DEP father on my father nohshuk, my father nohsh, his father ohshah, our father (yours and mine) kohshun Qutuyánum kohsh tá káhkas: Honor your father and your mother.Ex.20:12 Niwuci niyuwantam wuci Davidah, niwuci ohshah ákacut: for he was grieved for David, because his father had done him shame.1Sam.20:34 -okuns, NA DEP grandfather my grandfathers nokunsak on my grandfather nokunsuk, my grandfather nokuns, his grandfather okunsáh, our grandfather (yours and mine) kokunsun Nunánu yo sqá, qá nokuns na in: This woman is my grandmother and this man is my grandfather. -ohpsk, NA DEP hair (of the head) – singular indicates a single strand of hair my hair (one strand) nohpsk, my hair (the whole head) nohpskak, in my hair nohpskuk, his/her hair wohpskak, someone’s hair mohpskak Yo ciskicohuw, kohpskak nunshumsh: Here is a towel, dry your hair. onon-, VAI he screams, yells, howls like a wild animal I scream nutonon, s/he screams onon, you and I scream kutononun, Let’s scream! ononutuk Scream! ononsh, Scream! pl ononoq, that he screams ononak Kôkci kucohkôn nit onon aniya ôk mushôtowi ôkutakanakah: The large doll then screamed louder than the others. Qipit kánawôt nuqut kucohkônah, pásuq wuták nákum ayôtam ononak: Every time he turned to look at one doll, the one that was behind him would scream. onôptá-, VAI he consents I consent nutonôptá, s/he consents onôptáw, you and I consent kutonôptáwômun, Let’s consent! onôptáwutuk Consent! onôptáw, Consent! pl onôptáwohq, that he consents onôptáwôt Nikôni yôksqáhs matantam, qut Cáhnamit sinitamaw, qá macish onôptáw: At first the young woman was unwilling, but Cáhnamit wooed her, and at last she consented. otán, NI town towns otánásh on the town otánák Kucôhtam i otán ôyan?: Do you want to go to town? Ôtuk i otán: Let’s go to town. owáhtamowôk, NI understanding, knowledge in the understanding owáhtamowôkanuk Qá wámi nik notáwôcik môcanatamuwak owáhtamowôkanowuk tá yôpohamuwôkanowash: And all that heard him were astonished at his understanding and answers.Lk.2:47 owi, INTERJ of sorrow Owi! Nupuw: Owi! He is dead. oyôkoway, NI valley valleys oyôkowayush in the valley oyôkowayuk Wacuwuk áhtá oyôkoway: The valley is Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 114 in the mountains. Ô ô-, VAI he goes (to a place) I go nutô, s/he goes ô, you and I go kutômun, Go! sg ôsh, Go! pl ôq, Let’s go! ôtuk, that he goes ôk Iyo, ayômi k’thanuk ôk: Now they go into the ocean. Ôtuk i otán: Let’s go to town. ôcimohkaw-, VTA he tells something to someone, tells someone news or a story I tell a story to someone nutôcimohkawô, s/he gives someone the news ôcimohkawáw, you and I tell something to someone kutôcimohkawômun, Tell a story to him! sg ôcimohkaw, Give the news to him! pl ôcimohkôhq, Let’s tell a story to him! ôcimohkawutuk, that he tells a story to him ôcimohkawôt Nunicôn, ihtôqat ôcimohkôyôn? : My child, would you like me to tell you a story? Nuks, ôcimohkawum ihtôqat!: Yes, tell me a story! ôcimu-, VAI he tells news, information, a story I tell a story nutôcim, s/he tells a story ôcimuw, you and I tell a story kutôcimumun, Let’s tell a story! ôcimutuk, Tell a story! sg ôcimush, Tell a story! pl ôcimuq, that he tells a story ôcimut Miyawin mucimi ôcimuw: Miyawin always tells stories. ôc’tiyá-, VTI he mends it I mend it nutôc’tiyáw, she mends it ôc’tiyáw, you and I mend it kutôc’tiyáwumun, Let’s mend it! ôc’tiyátuk, Mend it! sg ôc’tiyásh, Mend it! pl ôc’tiyáq, that he mends it ôc’tiyák Katunumsh kuwáwôpaks qá nutôc’tiyáw: Take off your shirt, and I will mend it. ôhkupi, NI rum, alcohol, liquor liquors ôhkupish, in the rum ôhkupik Ôhkupi mus wusuh kakiwá: The rum will make you drunk. ôhqamamu-, VAI he is in pain, hurts (To say that a part of your body hurts, use the AI with the possessed body part agreeing in person.) I am in pain nutôhqamam, s/he is in pain ôhqamamuw, you and I are in pain kutôhqamamumun, that he is in pain ôhqamamut Nutáh nutôhqamam: my heart aches.FF ôhshoyhqôn, NI hat, head covering hats ôhshoyhqônsh on the hat ôhshoyhqônuk Aqunumsh ôhshoyhqôn! T’káyuw: Put on a hat! It is cold. ôk, CONJ than Mutáwi sayakati cimáw aniya ôk ásqam, qá paswôsi aniyuhamôt yôpi: He paddled harder than ever, and soon began to catch up again. ôkát, NA shadow shadows ôkátak, in the shadows ôkatuk Nokimut wuci wiqayash wohshuwôwah, wici asu mutu wutôkátak qushkiyôk áhtá: [It] comes down from the Father of Lights, with no turning shadows.Jam.1:17 ôkatuq, NA cloud clouds ôkatuqak, in the clouds ôkatuquk Qá ôkatuq nukámun môwáwikamuq…And a cloud covered the tent of the congregation.Ex.24:15-16 ôkhum-, VTI he covers it, conceals it I cover it nutôkhum, s/he covers it ôkhum, you and I cover it kutôkhumumun, Cover it! sg ôkhumsh, Cover it! pl ôkhumoq, that he covers it ôkhuk Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 115 Páwihsa, nutakis, kiyaw ôkhumoq kuskisuquwôwash: Okay, I will count, you cover your eyes. ôkosu-, VAI he prays I pray nutôkos, s/he prays ôkosuw, you and I pray kutôkosumun, Pray! sg ôkosush, Pray! pl ôkosuq, that he prays ôkosut Ôkosush qá pisupásh pisupôkanuk: Pray and sweat at the lodge. Ôkosutuk: Let us pray! ôkowi, ADV away, beyond, further on Ôkowi kutapumôpa mutáwiyush katumuwash, wipi iyo kuputukimô qá yotay kutapumô: Y'all lived away for many years, but now you have come back and you live here! ôkowu-, VII – it is shady it is shady ôkowuw, they are shady ôkowush that it is shady ôkowak, whenever it is shady ôkowaks Ókowuw aqu mihtuq: It is shady under the tree. ôkum, NA snowshoe snowshoes ôkumak, on the snowshoes ôkumuk Aqunumsh ôkumak ásqam kupumshá konuk: Put on the snowshoes before you walk in the snow. ôkumam-, VAI he walks with snowshoes, uses snowshoes I use snowshoes nutôkumam, s/he uses snowshoes ôkumam, you and I use snowshoes kutôkumamumun, Use snowshoes! sg ôkumamsh, Use snowshoes! pl ôkumamoq, that he uses snowshoes ôkumak Ôkumamuk wiyon: snow wading month. Socpoks ôkumham: Whenever it is snowing, he goes snowshoeing. ôkutak, ADV other, another (‘more’ in the sense of quantities; see ‘áyuwi’ for qualities) others ôkutakansh (inanimate), others ôkutakanak (animate) Ôkutak wiwáhcum misum: Give me another ear of corn; Ôkutakansh wustawutuk: Let’s make some more. Nunáwô ôkutak kisusq: I see another sun.FF ôkutakanuk, ADV otherwise, elsewhere ‘at another’ Tôn ôkutakanuk kut’huyô?: What else can you call him? ômki-, VAI he gets up, as out of bed I get up nutômki, s/he gets up ômkiw, you and I get up kutômkimun, Get up! sg ômkish, Get up! pl ômkiq, that he gets up ômkit Ômkiq! Tôn kukawimô?: Get up! How did you sleep? Ômkish, qá mamun mukihs tá áhkasah…:Arise and take the young child and his mother…Matt.2:13 Nutômki, numic, sômi nuwacônôn mihkikuwôk wuci Manto: I get up, I eat, because I have strength from God.FF ômohká-, VTA he raises him up I raise him up nutômohká, s/he raises him up ômohkáw, you and I raise him up kutômohkáwômun, Raise him up! sg ômohkáw, Raise him up! pl ômohkáwohq, that he raises him up ômohkáwôt Qá cáyhsah wikuk nipawak wutômohkunahutut wuci ahkik: And the elders of his house stood to raise him up from the earth.2Sam12:17 ômohkum- VII it rises, arises it rises ômohkum, they rise ômohkumsh that it rises ômohkak, that they rise ômohkaks Qá, kusi, nushiwusash ômohkum, qá ôk : …and, lo, my sheaf arose, and also stood upright Gen.37.7 ômohkun-, he raises it up I raise it up nutômohkun, s/he raises it up ômohkun, you and I raise it up kutômohkunumun, Raise it up! sg ômohkunsh, Raise it up! pl ômohkunoq, Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 116 that he raises it up ômohkuk Pakowatáwak yo Temple, qá shwiqunakáhk nutômohkamash: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.John2:19 ônqshô-, VAI he sells, trades I sell nutônqshô, s/he trades ônqshô, you and I sell kutônqshômun, Trade! sg ônqshôsh, Trade pl ônqshôq, that he sells ônqshôt Wômansh tápi nutônqshô, nuwacônô cánaw kôcuci muni, ôtay mut nunupayon wuci yôtumôk: Eggs I can sell, I have only a little money so then I don’t die of hunger.FF ôp-, INIT back, against, up against Yok ponáw ôpsusupôkamuq papômi cupuwicuw, wámi nuw’i kánamáhutut: These she put against the walls around the room, all facing the center. ôpamqay-, VTA he turns himself around, he turned back I turn myself around nutôpamqayô, s/he turns herself around ôpamqayáw, you and I turn him around kutôpamqayômun, they turn themselves around ôpamqayak Turn yourself around! sg ôpamqas, Turn yourselves around! pl ôpamqayohq, Let’s turn ourselves around! ôpamqayutuk, that he turns himself around ôpamqayôt Páhqáhunáwash kupumôtamuwôk; áhqi ôpamqayush: Escape for your life; look not behind thee!Gen.19:17 ôpitak, ADV afterward, after that Qá ôpitak, ôqi wutôqanumwihiyô kihtahan máyuk: And afterward he did more grievously afflict her by the way of the sea.Is.9:1 ôpôcu-, VAI he returns again, he goes back [with locative indirect object] I return nutôpôc, he goes back ôpôcuw, you and I return kutôpôcumun, Return! sg ôpôcush, Return! pl ôpôcuq, that he returns ôpôcut Tuwac kutôpôcuyak wôk nocumwisuw: How turn ye again weak?Gal.4:9 ôpôcum-, VII it returns, it goes back [with locative indirect object] it returns ôpôcum, they return ôpôcumosh when it returns ôpôcumak, whenever it returns ôpôcaks Qut mutu tapinumomun, kuwuyohtiyôk ôpôcumosh i kahakák: but if it be not worthy, let your peace return to you.Matt.10:13 -ôpsk, FINAL a stone or rock -rocks -ôpskansh, on the ___ -rocks -ôpskanuk Nákumôw pish táhkotayák kusôpskanuk: They shall climb upon the (high) rocks.Jer.4:29 ôqamámowôk, NI physical pain, sorrow, torment sorrows ôqamámowôkansh in the sorrow ôqamámowôkanuk Qá pásowawaw wámi máhcunáhutut skitôpak ôkapuniyá naspi piyowi inuniyáwôkansh tá ôqamámowôkansh: They brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments.Mt.4:24 ôqamámowi, ADV full of sorrow, in sorrow Ôqamámowi pish kunichám: In sorrow thou shalt bring forth children.Gen.3:16 ôqanumwihiyô-, VAI he causes affliction, he torments I torment nutôqanumwihiyô, s/he torments ôqanumwihiyô, you and I torment kuôqanumwihiyômun, Torment! sg ôqanumwihiyôsh, Torment! pl ôqanumwihiyôq, Let’s cause agony! ôqanumwihiyôtuk that he torments ôqanumwihiyôt Sun kisk nit waskitôp ôqanumwihiyô Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 117 kitiyayôkah?: Is it a day when a man torments his soul?Is.58:5 ôqatantam-, VTI he rewards it, gives recompense I reward it nukunam, s/he rewards it kunam, you and I reward it kukunamumun, Let’s reward it! kunamutuk, Reward it! sg kunamsh, Reward it! pl kunamoq, that he rewards it kának Nákum wáh ôqatantam: He may recompense it.Job34:33 ôqatôk, NI a recompense, wages, or reward rewards ôqatôkansh in the reward ôqatôkanuk Niwuci tônociwôwak pish wutôqatôk: For vanity shall be his recompense.Job15:31 ôqánumwun-, VAI he is grieved or afflicted, in affliction; he is suffering I am grieved nutôqánumwun, s/he is grieved ôqánumwun, you and I are grieved kutôqánumwunmun, Grieve! sg ôqánumwunsh Grieve! pl ôqánumwunoq Let’s be grieved! ôqánumwunutuk, that he is grieved ôqánumwut Qá ôqánumwut wihqitumaw Manto: And when he was in affliction he entreated God.2Chr.33.:12 ôqhasuwôk, NI that which makes a cover or covers covers ôqhasuwôkansh on the cover ôqhasuwôkanuk Qá pish kutayum wiyôkansh tá ôqhasuwôkansh naspi wikuk gold: And you shall make dishes and covers with pure gold.Ex.25:29 ôqhik, NI cover for a dish dish covers ôqhikash on the dish cover ôqhikuk Taspowôkanuk pish sipakinumak onônak qá wuponamunáw wiyôkansh, tá kiyamôk, tá wisqash, tá ôqhikash nishnuw apqôsuwash: Upon the table they shall spread a blue cloth, and thereon the dishes, and the spoons, and the bowls and covers to cover each one.Num.4:7 ôqhôk, NI a covering, a screen or curtain coverings ôqhôkash in the coverings ôqhôkuk Ayumaw wahakah ôqhôkash aqi manátawpana; wumôyak yohkáyuk tá pishawák: She makes herself coverings like tapestry; her clothing is soft and purple.Prov.31:22 ôqi, ADV sorely, severely, grievously Qá ôpitak, ôqi wutôqanumwihiyô kihtahan máyuk: And afterward he did more grievously afflict her by the way of the sea.Is.9:1 ôqinihuwawôk, NI severity severities ôqinihuwawôkansh in severity ôqinihuwawôkanuk Kuniyásh yo wuci wuyituwôk tá ôqinihuwawôk Manto: Behold therefore the goodness and severity of God.Rom.11:22 ôqiniyôqát, VII it is severe it is severe ôqiniyôqát, they are severe ôqiniyôqásh that it is severe ôqiniyôqáhk, whenever it is severe ôqiniyôqáhks Qá musikin mutu pish wáhtoyôn kik niwuci máhshaqát noswutwáwôk niwuci pish ôqiniyôqát: And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.Gen.41:31 ôtanihkun-, VAI he steps I step nutôtanihkun, s/he steps ôtanihkun, you and I step kutôtanihkunun, Step! sg ôtanihkunsh, Step! pl ôtanihkunoq, that he steps ôtanihkunak Ôtanihkunak wuci wumushoy, yôksqáhsah iwá: ‘Pish kuwicôsh’: When he stepped from his canoe, the young woman said: ‘I will come with you.’ ôtay, ADV then Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 118 Wámi ôtay mutáwi kuwuskinumunônupa: We were all very young then! ôtômuk, NI womb, matrix wombs ôtômuk in the womb ôtômukuk Papohs ôtômukuk sqáwihs: The baby in her womb is a girl. ôtshohkôk, NI myth, legend myths ôtshohkôkansh, in the myth ôtshohkôkanuk Qaci pumshá ôtshohkôk: He walked out of a legend. -ôtup, FINAL head sipôtup: river head ôyatuh, CONJ as though Sqáwihs áyaqapih kôkciwin ôyatuh wunusuw: The girl stands before the great man as though she has testicles. Tamakan nipawash ôyatuh káhtôquwuk: The floods stood upright Ex.15:8 as a heap. P paci, ADV until Mutu putuki paci yôpôwi: He won’t return until morning. pakatôtám-, VAI he determines, resolves, purposes, decides I decide nupakatôtám, s/he decides pakatôtám, you and I decide kupakatôtámun, Decide! sg pakatôtámsh, Decide! pl pakatôtámoq, that he decides pákatôtámak Cikiyuw, pakatôtám nákayôt: After a while, she decided that she would leave him. pakatôtám-, VTI he determines it, resolves, purposes, decides I determine it nupakatôtám, s/he determines it pakatôtám, you and I determine it kupakatôtámun, Let’s determine it! pakatôtámutuk, Determine it! sg pakatôtámsh, Determine it! pl pakatôtámoq, that he determines it pákatôták Nishnuw iwák tápi micuw nanô ôk ôkutak, uy pakatôtámuk mihkunumak ayikanawôk: Each said that he could eat more than the other, so it was decided to hold a contest. pakáyu-, VII it is thick (Alternative spelling: kuhpakáyuw) it is thick sg pakáyuw, they are thick pakáyush, that it is thick pákák, whenever it is thick pákáks Wutqun aqi pakáyuw wukihtiqáynic: The stick was as thick as his thumb. pakcumus, NI white oak white oaks pakcumusush in the white oaks pakcumusuk Tôn wisacumus tá pakcumus nuw? : How are red oak and white oak alike? pakitam-, VTI he throws it away, gives it up, quits it I give it up nupakitam, s/he gives it up pakitam, you and I give it up kupakitamumun, Let’s give it up! pakitamutuk, Give it up! sg pakitamsh, Give it up! pl pakitamoq, that he gives it up pákitak Côci nutakamô wáci pakitam piyámáq: I ought to hit him so that he would give up the fish. FF pakowato-, VTI he destroys it I destroy it nupakowato, s/he destroys it pakowatow, you and I destroy it kupakowatomun Destroy it! sg pakowatush, Destroy it! pl pakowatoq, that he destroys it pákowatok Yo in pish pakowatow ayuwôk: This man shall destroy this place.Act.6:14 pakowatiyá-, VAI he destroys I destroy nupakowatiyáw, s/he destroys pakowatiyáw, you and I destroy kupakowatiyánun, Destroy! sg pakowatiyásh, Destroy! pl pakowatiyáq, that he destroys pákowatiyát Kumotuwin mutu piyo, qut kámotut tá náhshôt, tá pákowatiyát: The thief Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 119 doesn’t come, but to steal and kill and destroy.John10:10 pakowaw-, VTA he destroys him I destroy him nupakowaw, s/he destroys him pakowaw, you and I destroy him kupakowawômun, Let’s destroy him! pakowawutuk Destroy him! sg pakowaw, Destroy him! pl pakowahq, that he destroys him pákowat Qá pish nupakowawucôn, ni tá nik: and I shall be destroyed, I and my house.Gen.34:30 pakowônuwôk, NI destruction acts of destruction pakowônuwôkansh in the destruction pakowônuwôkanuk Wusituwôwash qaqish mácituk, máhchumwihtuwôk tá pakowônuwôk máyuk: Their feet run to evil, wasting and destruction are in their paths.Is.59:7 pamôpakun-, VAI he creeps or crawls, like an animal I crawl nupamôpakun, s/he crawls pamôpakun, you and I crawl kupamôpakun, Crawl! sg pamôpakunsh, Crawl! pl pamôpakunoq, that he crawks pámôpakunak …nit tôtáw apunák qá sáhkinum munáks totay kôkci kucohkôn sipsuk: …and then crawled into bed and poured forth her bowels where the large doll lay. panôpaw-, VTA he gives a gift to him I give a gift to him nupanôpawô, s/he gives a gift to him panôpaw, you and I give a gift to him kupanôpawômun, Let’s give a gift to him! panôpawutuk Give a gift to him! sg panôpaw, Give a gift to him! pl panôpôhq, that he gives a gift to him panôpôt Qá niwuci papanôpaw, qá wani kupanôpôt: And because of that you gave gifts to him, and no gifts were given to you.Ezek.16:34 papaspi, PREP through Wáhsutá papaspi ôkatuquk: He shines through the cloud.Job22:13 papaspushá-, VAI he passes through (as through a place or a country) I pass through nupapaspushá, s/he passes through papaspushá, you and I pass through kupapaspushámun, Pass through! sg papaspushásh, Pass through! pl papaspusháq, that he dances pápaspushát Apná qá wutinah pumshák wôpani…qá papaspushák wámi Pután: Abner and his men walked all night…and passed through all of Bithron.2Sam.2:29 ‘papon, NI chair (Alternative spelling: ahpapon) chairs paponsh, in the chair paponuk Yo ôkutak papon: This is another chair; Nis paponsh áhtásh nikunônuk: There are two chairs in our house; Nuwikôtam mátapuyôn kupaponuk: I like sitting in your chair. papômi, PREP about, around, concerning Yo ihtôqat papômi áhsup, ôkutakanak awáyáhsak, tá umicuwôkanuw: This is a story about a raccoon, the other animals, and their food. papusus-, VII it is fun it is fun papusus, they are fun papusush that it is fun sg pápusáhk, whenever it is fun pl pápusáhks Yo papusus: This is fun. papususwôk, NI fun, mirth lots of fun papususwôkansh in fun papususwôkanuk Wicuw yumwáy wuci papususwôk tá háhanuwôk: The house was full of fun and laughter. pasksháhsan-, VAI he falls down I fall down nupasksháhsan, s/he falls down pasksháhsan, you and I fall down kupasksháhsanumun, Fall down! sg pasotsháw, Fall down! pl pasotsháwohq, that he falls down pásksháhsak Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 120 Cáqan kutam i pasksháhsak mihtuq? : What do you say to the fallen tree? pasotshá-, VAI he goes or comes near, approaches I approach nupasotshá, s/he approaches pasotsháw, you and I approach kupasotsháwômun, Approach! sg pasksháhsansh, Approach! pl pasksháhsanoq, that he approaches pásotsháwôt Paswôsi, pasotsháw qá kipi ciwi i nákum, qá ayôtam táhqunáw: He soon began to approach her, and quickly he was almost up to her, and would have caught her. paspushá-, VII it breaks through, it bursts forth, blossoms it breaks through paspushá, they break through paspushásh when it breaks through páspushák, whenever it breaks through páspusháks Wôk nipás paspushá, qá nipas wayô, qá kipshô i ayuwôk áhta páspishôt: The sun also rises, and the sun goes down and hastens to his place where he arose.Eccl.1:5 pasqatam, NI gooseberry gooseberries pasqatamunash in the goosberries pasqatamuk Wustawum cáqan wiksapákáhk wuci pasqatam! : Make me something sweet from the gooseberry! pasuqi-, VAI he gets up, arise (alternate; ômki-, get up; arise) I get up nupasuqi, s/he gets up pasuqi, you and I get up kupasuqimun Get up! sg pasuqish, Get up! pl pasuqiq, that he gets up pásuqit Wôcak, pasuqiq: Everyone, get up. paswáhto-, VII it is near it is near paswáhto, they are near paswáhtosh that it is near paswáhtohk, whenever it is near paswáhtohks Kuwáhto siqan paswáhto: You know the spring is near.Mat.24:32 paswôsi, ADV soon Paswôsi, pasotsháw qá kipi ciwi i nákum, qá ayôtam táhqunáw: He soon began to approach her, and quickly he was almost up to her, and would have caught her. paswu, ADV lately Qut paswu numusinunak ômkik uy matwáw: But lately my people have risen up as an enemy. Mic.2:8 patáhqáham-, VII it thunders, there is thunder it thunders patáhqáham, that it thunders pátáhqáhak whenever it thunders pátáhqáhaks Patáhqaham Wiyon: Thunder Moon. Ciwi tupkuw, patáhqáham: It is nearly night, there is thunder. FF patáhqáham, NA thunder at the thunder patáhqáhamuk Patáhqáham piyô sokuyôn: Thunder comes when it rains. patupáshun-, VII it drips, there is dripping it drips patupáshun, that it drips pátupáshuk, whenever it drips pátupáshuks Nupi patupáshun wuci cupisakatôk, qá patupshatôw kik: Water dripped from the curds, and fell down on the ground. patupshato-, VTI he drops it, lets it fall I drop it nupatupshato, s/he drops it patupshatôw, you and I drops it kupatupshatomun, Let’s drop it! patupshatotuk, Drop it! sg patupshatawush, Drop it! pl patupshatawoq, that he drops it pátupshatôt Áskotash nupatupahshato: I dropped the pumpkins. Woy, nunám pátupahshatoyan áskotash: I see that you have dropped the pumpkins. Nunám pátupahshatôk áskotash: I see that he has dropped the pumpkins. Páwihsa, mutu mus nupatupahshatomun áskotash: Okay, we won’t drop the pumpkins. páh-, VTA he waits for him Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 121 I wait for him nupáhô, s/he waits for him páháw, you and I wait for him kupáhômun, Let’s wait for him! páhutuk Wait for him! sg páh, Wait for him! pl páhohq, that he waits for him páhôt Páháw kuski kôkci mihtuq: He waits for him by the great tree. Páhum kuski mushoy! : Wait for me by the boat! páhkáyu-, VII it is clean it is clean páhkáyuw, they are clean páhkáyush that it is clean sg pákák, whenever it is clean pl pákáks Nicish páhkayush: My hands are clean. páhki, ADV maybe, perhaps Mutu, páhki mutu mus: No, maybe he won’t. Putukunik mus páhki micuwak: Maybe bread will they eat.FF páhkisu-, VAI he is clean I am clean nupáhkis, s/he is clean páhkisuw, you and I are clean kupáhkisumun, Let’s be clean! páhkisutuk, Be clean! sg páhkisush, Be clean! pl páhkisuq, that he is clean pákisut Uwisuwôkanuk Manto, áyuwi páhkisut, áyuwi páhkisut: In the Name of God, the most pure, the most pure. páhkito-, VTI he cleans it I clean it nupáhkito, s/he cleans it páhkitôw, you and I clean it kupáhkitomun Clean it! sg páhkitawush, Clean it! pl páhkitawoq, that he cleans it páhkitôk Nupáhkito nik asikiskôkush: I clean my home daily. páhkshu-, VTI he breaks it with violence I break it nupáhksh, s/he breaks it páhkshuw, you and I break it kupáhkshumun, Break it! sg páhkshush, Break it! pl páhkshuq, that he breaks it páhkshuk …qut niyuwôtamuwôk mutáhuk páhkshuw yáhshá: but by sorrow of the heart the spirit is broken.Prov.15:13 páhpohs, NA child, baby babies páhpohsak on the babies páhpohsuk Nuwikôtamumun yo natawahuwôk, wipi côci nupásawômun páhpohs i nikun: We have enjoyed this visit, but we must take our baby home. páhqáham-, VAI he gets clear, escapes I escape nupáhqáham, s/he escapes páhqáham, you and I escape kupáhqáhamumun, they escape páhqáhamak Escape! sg páhqáhamsh, Escape! pl páhqáhamoq, that he escapes páhqáhak Páhqáhunáwash kupumôtamuwôk; áhqi ôpamqayush: Escape for your life; look not behind thee!Gen.19:17 páhqáhunáw-, VTA he makes him get clear, delivers him, helps him escape I help him escape nupáhqáhunáwô, s/he help him escape páhqáhunáw, you and I help him escape kupáhqáhunáwômun Let’s help him escape! páhqáhunáwutuk, Help him escape! sg páhqáhunáw, Help him escape! pl páhqáhunáwohq, that help him escape páhqáhunáwôt Ki kitasotamák, páhqáhunáw kahak: If you are king, save yourself.Lk.23:37 páhsut, ADV later, later on, in a while Páhsut tápi kukucusumômô kahakáwôwak: Later you can wash your bodies. páhto-, VTI he waits for it I wait for it nupáhto, s/he waits for it páhtôw, you and I waits for it kupáhtomun, Let’s wait for it! páhtotuk, Wait for it! sg páhtawush, Wait for it! pl páhtawoq, that he waits for it páhtôk Mayunusuwi páhto wuci siqan: He patiently waits for spring. pásaw-, VTA he brings him Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 122 I bring him nupásawô, s/he brings him pásawáw, you and I bring him kupásawômun, Let’s bring him! pásawutuk Bring him! sg pásaw, Bring him! pl pásôhq, that he brings him pásawôt Nunicônun kupásawômun: We brought our baby. Pawáwôk popowutáhuk pásawôtuk: Let’s bring the powwow drum. Yotay piyôsh! Pásawôhutuc: Come here, let them bring him. Qá pásowawaw wámi máhcunáhutut skitôpak ôkapuniyá naspi piyowi inuniyáwôkansh tá ôqamámowôkansh: They brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments.Mt.4:24 páskhik, NI gun guns páskhikansh in the gun páskhikanuk Ponamsh pum páskhikanuk: Put oil on the gun. pásukokun, NUM nine Nuqut, nis, shwi, yáw, nupáw, qutôsk, nisôsk, shwôsk, pásukokun, páyaq: One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten. pásukokun-cahshuncák, NUM ninety Wohsh pumôtam pásukokuncahshuncák katumuwash: His father has lived ninety years. pásukokunut, NUM ninth Náy, pásukokunut punitôk niskiniwôqat: Yes, the ninth knife is dirty. páskôsq, NI board, floor board boards pásukôsqash on the boards pásukôsquk Yo páskôsq áyin: This floor board is rotten. pásuq, NUM hundred (used after the numbers 1 through 9 to form multiples of a hundred; also an alternate term for ‘one’) Wánuks apuw yotay yaw-pásuq katumuwash: The white man has been here four hundred years. pátaw-, VTA he brings it to him I bring it to him nupátawô, s/he brings it to him pátawáw, you and I kupátawômun, Let’s bring it to him! pátawutuk Bring it to him! sg pátaw, Bring it to him! pl pátôhq, that he brings it to him pátawôt Manotásh pátawoq: (You plural) bring the basket to me. páto-, VTI he brings it I bring it nupáto, s/he brings it pátôw, you and I bring it kupátomun Bring it! sg pátawush, Bring it! pl pátawoq, that he brings it pátôk Qá wusqik wuci nuw’sintamawôkanun nupáto, wáci nôhtuyuyak inkôtôkansh: And I brought our wedding book to show you the pictures. Pupiq pátawush: bring the flute. pátôhtá-, VII it is sunrise, the sun rises it is sunrise pátôhtá, that it is sunrise pátôhták, whenever it is sunrise pátôhtáks Wiqáhsun! Ômkish! Pátôhtá: Good morning! Get up! It is sunrise. Pátôhtá wimuw. T’kayuw yo yôpôwi: Sun is rising bright. It is cold this morning. FF pátunáhshô-, VAI he is made to fly I am made to fly nupátunáhshô, s/he is made to fly pátunáhshô, you and I are made to fly kupátunáhshôwômun, Let’s be made to fly! pátunáhshôwutuk Fly! pátunáhshôw, Fly! pl pátunáhshôwohq, that he is made to fly pátunáhshôwôt Moshup potá, qá mukacuks pátunáhshô wicawuk: Mooshup blew heavily, and the boy was made to fly into the mountains. páwantôk, NI fan (alternate spelling: páwanuhtôk) fans páwantôkansh on the fan páwantôkanuk Náham pawanatôk áhtá wáwápi Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 123 piyôkut: The turkey fan is above the blanket. páwáwtawôk, NI magic skill magic skills páwáwtawôkansh in the magic páwáwtawôkanuk Mô quni-yôwat in uyôhtum wáhtôk aniyá páwáwtawôkash ôk Cáhnamit: Once [long ago] there was a man who thought he knew more tricks than Cáhnamit. páyaq, NUM ten Nuqut, nis, shwi, yáw, nupáw, qutôsk, nisôsk, shwôsk, pásukokun, páyaq, páyaq napni nuqut, páyaq napni nis, páyaq napni shwi: One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen. Páyaq yotay ponamsh: Put ten here. páyaq napni nis, NUM twelve Nuqut, nis, shwi, yáw, nupáw, qutôsk, nisôsk, shwôsk, pásukokun, páyaq, páyaq napni nuqut, páyaq napni nis, páyaq napni shwi: One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen. páyaq napni nuqut, NUM eleven Nuqut, nis, shwi, yáw, nupáw, qutôsk, nisôsk, shwôsk, pásukokun, páyaq, páyaq napni nuqut, páyaq napni nis, páyaq napni shwi: One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen. páyaq napni shwi, NUM thirteen Nuqut, nis, shwi, yáw, nupáw, qutôsk, nisôsk, shwôsk, pásukokun, páyaq, páyaq napni nuqut, páyaq napni nis, páyaq napni shwi: One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen. páyaqut, NUM tenth Páyaqut wunámôn ayuw iyo qunôkan áywi: His tenth son is now the tallest. pinowanutuwôk, NI mutual strife, contention contention pinowanutuwôkansh, in the strife pinowanutuwôkanuk Cáhnamit tá ôkutak inah wacônumak pinowanutuwôk: Cáhnamit and another man had a dispute. piksihs, NI pig pigs piksihsak on the pig piksihsuk Cáqan kusamômun piksihs? Wámi cáqansh: What do you feed the pig? Everything! pimunt, NI string, thread (alternate spelling: pimunuht) strings pimuntônsh, on the string pimuntônuk Pimunt nucôhtam: I want some thread. pipinacucôhqôk, NI mirror mirrors pipinacucôhqôkansh, in the mirror pipinacucôhqôkanuk Pumshátuk Wicuwuk wuci Pipinacucôhqôkansh: Let’s go into the House of Mirrors! pish, AUX VERB shall, will [a word signifying the future] Nákumôw pish táhkotayák kusôpskanuk: They shall climb upon the (high) rocks.Jer.4:29 pishawáyu-, VII it is purple, violet it is purple pishawáyuw, they are purple pishawáyush, that is purple pishawák, when it is purple pishawáyáks Pôhshi tápqák, kisusq pishawáyuw wáyôk: On some nights, the sky is purple when it is sunset. pishawisu-, VAI he is purple, violet I am purple nupishawis, s/he is purple pishawisuw, you and I are purple kupishawisumun, that he is purple pishawisut, that they are purple pishawisut Poqáh ayáhsak ayuwak pishawisuw tá wôpisuw: The quohag shells are purple and white. Ayumaw wahakah ôqhôkash aqi manátawpana; wumôyak yohkáyuk tá pishawák: She makes herself coverings like tapestry; her clothing is soft and purple.Prov.31:22 pisihs, NA little one little ones pisihsak in the little ones pisihsuk Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 124 Pômi pômsháwôk mámusik, pisihs ciqunapuw: During the whole trip the little was quiet. pisupá-, VAI he goes to sweat in a sweatlodge I go to sweat nupisupá, s/he goes to sweat pisupá, you and I go to sweat kupisupámun, Let’s go to sweat! pisupátuk Go sweat! sg pisupásh, Go sweat! pl pisupáq, that he goes to sweat pisupát Ôkosush qá pisupásh pisupôkanuk: Pray and sweat at the lodge. pisupôk, NI sweatlodge lodges pisupôkansh at the lodge pisupôkanuk Piyôsh pisupôk: Come to the sweatlodge! Ôkosush qá pisupásh pisupôkanuk: Pray and sweat at the sweatlodge. pitan, NI a quiver quivers pitansh in the quiver pitanuk Payaq kikumsh áhtásh pitanuk: There are ten arrows in the quiver. pitkôs, NI woman's dress dresses pitkôsonsh on the dress pitkôsonuk Pitkôs asu kusawôk côhtam áqunuk?: Does she want to wear a dress or a skirt? Nupitkôs, upitkôs: My dress, her dress. pito-, VTI he puts it in I put it in nupito, s/he puts it in pitôw, you and I put it in kupitomun Put it in! sg pitawush, Put it in! pl pitawoq, that he puts it in pitôk Pitawush wômansh pitôkanuk: Put the eggs in the bag! pitôk, NI - purse, pouch purses pitôkansh, in the purse pitôkanuk Quniyôkát mus kuwustawôq wikun pitôk: Long Shadow will make for you a beautiful pouch. piwáhcu-, VII it is little, small it is small piwáhcuw, they are small piwáhcush that it is small piwáhcuk, whenever it is small piwáhcuks Yo manotá piwáhcuk mamsh qá naspi masqusitsh numwahtawush: Take this small basket and fill it with beans. piwi-, VAI he is little I am little nupiwi, s/he is little piwi, you and I are little kupiwiwômun, Be little! sg piwish, Be little! pl piwiq, that he is little piwit Piwiyôn, ôk nutayimihkinôqusuw: When I was little, I am stronger than it seems. piwi-, VII it is little it is little piwi, they are little piwish, that it is little piwik, whenever it is little piwiks Munish piwiks, katumuw sayakat: Whenever money is little, the year is hard. piwicuw, NI a little house, cottage cottages piwicuwash at the cottage piwicuwuk Wut’hiwak piwicuwuk qáyi otánuk: They live in a little house at the edge of town. piwsihsu-, VAI he is small I am small nupiwsihs, s/he is small piwsihsuw, you and I are small kupiwsihsumun, Let’s be small! piwsihsutuk Be small! sg piwsihsush, Be small! pl piwsihsuq, that he is small piwsihsut Yo miqun piwsihsuw: This feather is small. piyawôtam-, VTI he attains something, he comes to something I attain it nupiyawôtam, s/he attains it piyawôtam, you and I attain it kupiyawôtamumun, Let’s attain it! piyawôtamutuk Attain it! sg piyawôtamsh, Attain it! pl piyawôtamoq, Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 125 that he attains it piyawôtaqak Utáh kaci piyawôtamak, pumshátuk nôn qutuhikanuk: To what we have already attained, let us walk by the same rule.Phil.3:16 piyámáq, NA fish fishes piyámáqak on the fish piyámáquk Côci nutakamô wáci pakitam piyámáq: I ought to hit him so that he would give up the fish. FF piyámáqcá-, VAI he goes fishing, fish (verb) ‘gather fish’ I go fishing nupiyámáqcá, s/he goes fishing piyámáqcá, you and I go fishing kupiyámáqcámun, Let’s go fishing! piyámáqcatuk, Go fishing! sg piyámáqcásh, Go fishing! pl piyámáqcáq, that he goes fishing piyámáqcát Piyámáqcátuk: Let’s go fishing! piyowi, ADV strange, different, uncommon; foreign Qá pásowawaw wámi máhcunáhutut skitôpak ôkapuniyá naspi piyowi inuniyáwôkansh tá ôqamámowôkansh: They brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments.Mt.4:24 piyô-, VAI he comes I come nupiyô, s/he comes piyô, you and I come kupiyômun, Come! sg piyôsh, Come! pl piyôq, Let’s come! piyôtuk, that he comes piyôt Yôpi nupiyômun: We will come again; Yotay piyôq, kiyaw: Come here, you all. Náhsuk, nutuyôhtum kitôpánônak piyôhutut: Husband, I think that our friends have come. piyôkut, NI blanket (English loan) blankets piyôkutash in the blanket piyôkutuk Wôcak, piyôkut mihkunumoq: Everybody, hold the blanket. Kutapumun waskici piyôkutuk: We are on top of the blanket. piyômu-, VII it comes it comes piyômuw, they come piyômush that he comes piyômuk, whenever he comes piyômuks Yo wôk wáhtawush, mawmacish kiskash nunuqi qôpáyuwôkansh pish piyômush: This know also, that in the last days perilous times shall come.2Tim.3.1 piyusihs, NA an infant, a child infants piyusihsak on the child piysihsuk Qá ocituwôkah pásahutut uk piyusihs: And the parents brought in the child.Lk.2:27 pocináw, NI the bosom, the breast breasts pocináwash at the breast pocináwuk Sáhkinumhutut wucôquwôwah áhkasah pocináwuk: …when their souls were poured out into their mothers’ bosom.Lam.2:12 pohpohqutihs, NA quail, bobwhite quails pohpohqutihsak on the quails pohpohqutihsuk Pohpohqutihs ayuw pátuqák, môpamuqák wakak qá wompák wanonawash: The bobwhite has a round, brown body and white cheeks. pohpohs, NA cat (English loan) cats pohpohsak on the cats pohpohsuk Pohpohs tá náhtiyá kusamô?: Did you feed the cat and the dog? Páwihsa, nusamô pohpohs qá samáw náhtiyah: Okay, I will feed the cat and he will feed the dog. pon-, VTA he puts him, places him I place him nuponô, he places him ponáw, you and I place him kuponômun Put him! sg ponsh, Put him! pl ponohq, that he puts him ponôt K’payuk ponsh muks: Put the wolf in the forest. Jesus Christ mus pon Tipi yohtuk: Jesus Christ will put the Devil in the fire. FF ponam-, VTI he puts it I put it nuponam, Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 126 S/he puts it ponam, you and I put it kuponamumun Put it! sg ponamsh, Put it! pl ponamoq, that he puts it ponak Ponam wáskicipuskquk; mutu sáhkinum kik: She put it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground.Ezek.24:7 popowutáhuk, NA drum drums popowutáhukanak on the drum popowutáhukanuk Popowutáhuk pásaw: Bring the drum. poqáh, NA quahoq, round clam clams poqáhak, on the clams poqáhuk Wôks wustow wôpum wuci poqáh ayáhsak: Fox makes wampum from quahoq shells. posikunáwôk, NI a burial buryings posikunáwôkansh at the burying posikunáwôkanuk Shwi posikunáwôkansh uspunawánsh tátupi kiskuk: Three burials happened on the same day. posikunáw-, VTA he buries him, inters (him) I bury him nuposikunáwô, s/he buries him posikunáw, you and I bury him kuposikunáwômun, bury him! sg posikunáw, bury him! pl posikunôhq, Let’s bury him! posikunáwutuk, that s/he buries him posikunáwôt Kuposikunáwunônak niswi kocituwôkunônak nis taqôquk: We buried both parents in two autumns. potá-, VAI he blows, breathes heavily I blow nupotá, he blows potá, you and I blow kupotámun Blow! sg potásh, Blow! pl potáq, that he breathes heavily potát Potá sápahikanuk tápatôk: He blows on the soup to cool it. potawá-, VAI he makes a fire I make a fire nupotawá, s/he makes a fire potawá, you and I make a fire kupotawámun, Let’s make a fire potawátuk Make a fire! sg potawásh, Make a fire! pl potawáq, that he makes a fire potawát Pápoks kupotawámun: Whenever it is winter we make a fire. potôp, NA whale whales potôpak, in the whale potôpak Potôp mutu qutam inah: The whale didn’t swallow the man. pôcum, NI cranberry cranberries pôcumunsh, on the cranberry pôcumunuk Apwôsh pohpohqutihs wuci pôcumunsh tá mayomush: Roast the quail with cranberries and wild rice. pôhp-, VTA he plays with him I play with him nupôhpô, s/he plays with him pôhpáw, you and I play with him kupôhpômun, Let’s play with him! pôhputuk Play with him! sg pôhp, Play with him! pl pôhpohq, that he plays with him pôhpôt Kunicônunônak nihtok pôhpômuk wuci nushnuw: Our children learn when playing with each other. pôhpaskôk, NI ball balls pôhpaskôkansh, on the ball pôhpaskôkanuk Wôpáyuw yo pôhpaskôk. Wôpáyush yosh pôhpaskôkansh: This ball is white. These balls are white. pôhpu-, VAI he plays I play nupôhp, s/he plays pôhpuw, you and I plays kupôhpumun Play! sg pôhpush, Play! pl pôhpuq, that he plays pôhput Wiqamun i na mus pôhput iyo: Welcome to the one who will play now. Nuqáhshap pôhpuyôn: I am ready to play; Kucôhtam pôhpuyan?: Do you want to play? Nuks, pôhputuk!: Yes, let's play! pôhshi, PART some, part (of), half Pôhshi mutôm kihtawáwak Manto : Some never listen to God.FF Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 127 pôhsqá-, VII it is noon, midday it is noon pôhsqá, that it is noon pôhsqák, whenever it is noon pôhsqáks Ciwi pôhsqá, pahkaci numic nutináy sômi yôtumôn: It is nearly noon, already I ate my dinner because I was hungry. FF pôhsqáhpu-, VAI he eats lunch I eat lunch nupôhsqáhp, s/he eats lunch pôhsqáhpuw, you and I eats lunch kupôhsqáhpumun, Eat lunch! sg pôhsqáhpwush, Eat lunch! pl pôhsqáhpuq, that he eats lunch pôhsqáhpwut Wikun pôsqáhpuwôk: Good lunch! Páwihsa, pôsqáhpwutuk: Okay, let’s have lunch. pôkasu-, VAI he is crippled, disabled I’m crippled nupôkas, s/he is crippled pôkasuw, you and I are disabled kupôkasumun, that he is disabled pôkasut Katawi nunáwô kucumôkusuw mukacuks pôkasuw: I am going to see the pitiful boy who is lame. FF pômáhám-, VAI he goes by water, sails I go by water nupômáhám, s/he goes by water pômáhám, you and I go by water kupômáhámumun, Go by water! sg pômáhámsh, Go by water! pl pômáhámoq, that he goes by water pômáhámak …qá iyo ninuqák pômáhám: and when the sailing was now dangerous… Acts 27:9 pômi, ADV during Cáhak kutay pômi tupkuw? : Where were you during the night? pômitu-, VAI he continues to be I continue to be nupômit, s/he continues to be pômituw, you and I continue to be kupômitumun, Let’s continue to be! pômitutuk, Continue to be! sg pômitush, Continue to be! pl pômituq, that he continues to be pômitut pômkoki, NI world worlds pômkokansh in the world pômkokik Manto apuw wámi pômkokik: God lives in all the world. FF pônaskihtawin, NA a physician, doctor doctors pônaskihtawinak on the doctor pônaskihtawinuk Pônaskihtawin, nitskish kahak: Physician, heal thyself.Lk.4:23 pônaskihtuwásuwin, NA a dispenser of medicine, a pharmacist pharmacists pônaskihtuwásuwinak on the pharmacist pônaskihtuwásuwinuk Suna mutu pônaskihtuwásuwin?: Is there no dispenser of medicine?Jer.8:22 pôpayik, NI basket splint splints pôpayikansh, at the splint pôpayikanuk Mucáq másqák pôpayik yotay: There is no red splint here; Iyo, nis ôkutakansh másqákish pôpayikansh misum: Now, give me two more red splints. pôpsk, NI a rock rocks pôpskash on the rock pôpskuk Qá pôpsqash sáhkimohutut pum siposh: And the rocks poured out rivers of oil.Job.29:6 pôqus, NA moth moths pôqusak on the moth pôqusuk Pôqus ayimushqisuw ônk wic: The moth was bigger than his hand. pôsutnasun-, VTI he drags it over I drag it over nupôsutnasun, s/he drags it over pôsutnasun, you and I drag it over kupôsutnasunumun, Drag it over! sg pôsutnasunsh, Drag it over! pl pôsutnasunoq, that he drags it over pôsutnasuk Wipi qaci wumushoy qá pôsutnasun takôkansh: But he jumped off his canoe and dragged it over the mortars. pucuwanumu-, VAI he is proud I am proud nupucuwanum, s/he is proud pucuwanumuw, you and I are proud Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 128 kupcuwanumumun, Be proud! sg pucuwanumush, Be proud! pl pucuwanumuq, that he is proud pácuwanumut Ki kupucuwanum: You are proud. Kupcuwanumumun wuci kunicônunônak: We are proud of our children. pukut, NI smoke in the smoke pukuták Nik yumwáy pukut: My house is filled with smoke. pukutiyá-, VII there is smoke it smokes pukutiyá, they smoke pukutiyásh when it smokes pákutiyák, whenever it smokes pákutiyáks Môyiyam ahkik, qá nánukshak: musunum wacuwash, qá nish pákutiyáks: He looks on the earth, and it trembles: he touchs the hills, and they smoke.PS.104:32 pum, NI grease, oil, butter in the grease pumik Áhqi cikohtuw pum: Don’t burn the oil. pumiyotôk, NI fence, (outdoor) wall fences pumiyotôkansh, on fences pumiyotôkanuk Nukôni-pumiyotôk wustow wuci sunsh: The old wall was made of stones. pumôputiyôk, NI toothache toothaches pumôputiyôkansh, in the toothache pumôputiyôkanuk Pumôputiyôk áyuwi nutôhqamam mutu áyhkôsuyôn: The toothache was so painful that I could not work. pumôsuwi-, VAI he swims I swim nupumôsuwi, s/he swims pumôsuwi, you and I swim kupumôsuwimun, Let’s swim! pumôsuwituk Swim! sg pumôsuwish, Swim! pl pumôsuwiq, that he swims pámôsuwit Nipuks pumôsuwiwak: Whenever it is summer they go swimming. K’thanuk mawi-pumôsuwituk: Let’s go swimming at the ocean. pumôtam-, VAI he lives, is alive (not in the sense of ‘dwell’) I am alive nupumôtam, s/he lives pumôtam, you and I are alive kupumôtamumun, Let’s live! pumôtamutuk Live! sg pumôtamsh, Live! pl pumôtamoq, that he is alive pámôtak Qá pish nuhsháw nuqut psuksihsah, ki wisquk wápisi pámôtak nupik: And he must kill one small bird, in an earthen vessel above running (living) water.Lev.14:5 Jesus nupuw wáci mus pumôtamak: Jesus died that we might live. FF pumôtamuwôk, NI life lives pumôtamuwôkansh, in life pumôtamuwôkanuk Pumôtamuwôk yumwáy wuci sayakatomsh: Life is full of mysteries. pumshá-, VAI he walks, walks along I walk nupumshá, s/he walks pumsháw, you and I walk kupumshámun, walk! sg pumshásh, walk! pl pumsháq, that he walks pámshát Noah sôpwiyusiwin…qá Noah wici pumshamun Manto: Noah was a just man…and Noah walked with God.Gen.6:9 pun, NA potato (alternate spelling: ahpun) potatoes punák, on potatoes punuk Wámi cáqansh wikuwak punák tá wiwáhcumunsh: All things are good (like) potatoes and corn.FF punipakat-, VII leaves fall leaves fall punipakatash that leaves fall sg pánipakáhk, whenever leaves fall pánipakáhks Punipakat Wiyon: Falling Leaves Moon punitôk, NI knife knives punitôkansh, on the knife punitôkanuk Wipi niskiniwôqat yo punitôk: But this knife is dirty! Iyo punitôkansh misum: Now give me the knives. punshá-, VII it falls Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 129 it falls punsháw, they fall punshásh that it falls sg pánshák, whenever it falls pánsháks Wisq pánshák, mus páhquy: If the bowl falls, it will break. pupiq, NI flute, musical instrument flutes pupiqansh, on the flute pupiqanuk Pupiq pátawush: Bring a flute. Wámi pupiqansh pátawoq: Bring all the flutes, you all. pupamshá-, VAI he travels, continually walks I travel nupupamshá, s/he travels pupamsháw, you and I travel kupupamshámun, travel! sg pupamshásh, travel! pl pupamsháq, that he travels pápamshát Wahak papumshá kátwuyisi: He went about doing good…Acts10:38 pupiqá-, VAI he plays music, plays a flute I play music nupupiqá, s/he plays music pupiqá, you and I play music kupupiqámun, Let’s play music! pupiqátuk Play music! sg pupiqásh, Play music! pl pupiqáq, that he plays music pápiqát Nuputam Mátáhkát Ôkát wuci nik, pápiqát: I hear Dancing Shadow from my home, when he plays the flute. pupiqáwôk, NI music music pupiqáwôkansh, on the music pupiqáwôkanuk Kuqáhshapumun. Pupiqátuk: We are ready. Let’s play music! pupon-, VII it is winter that it is winter pápok, whenever it is winter pápoks Pápoks kutaqunumunán ôhshoyhqônsh tá micáhsak: Whenever it is winter we wear hats and mittens. pupon, NI winter winters puponsh in the winter puponuk Puponsh nitay mutáwi t’káyuw: The winters there are very cold. pupunashum, NA a beast beasts pupunashumak on the beast pupunashumuk Qá woshunumuk shwut seali, nunotá shwut pinashim yowán, “Piyôsh qá námsh.” And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, “Come and see.” Rev.6.5 pupunshás, NA a fowl, bird fowls pupunshásak on the fowls pupunshásuk Qá i wámi pupunshásak mamáhcikisuk… wáh numiyuqak wuci micuwôk nishnuw askasqáyuw máskiht: And to all fowls of the air…I have given for meat every green herb.Gen.1:30 pupusi, NI dust in the dust pupusik Wuci kupupusayuw, qá pish kuqushkum i pupusiyuk: For dust thou art, and unto dust shalt thou return.Gen.3:19 puqi, NI dust, ashes in the dust puqiyuk Mucaq asqshôk wik wipi puqi: Nothing remained of his home, but ashes. putam-, VTI he hears it I hear it nuputam, s/he hears it putam, you and I hear it kuputamumun, Hear it! sg putamsh, Hear it! pl putamoq, that he hears it pátak Nuputam Mátáhkát Ôkát wuci nik, pápiqát: I hear Dancing Shadow from my home, when he plays the flute. putaqi-, VAI he hides, is hidden I hide nuputaqi, s/he hides putaqi, you and I hide kuputaqimun, Hide! sg putaqish, Hide! pl putaqiq, that he hides pátaqit Quniq putaqi k’pák: The doe was hidden in the woods. putaw-, VTA he hears him I hear him nuputawô, s/he hears him putawáw, Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 130 qiyu- you and I hears him kuputawômun, Let’s hear him! putawutuk Hear him! sg putaw, Hear him! pl putôhq, that he hears him pátawôt Wucinah wihkumiyan, kuputôsh: When you call me, I hear you. Wucinah wihkumuyôn, kuputawi: When I call you, you hear me. Wucinah wihkumiyak, kuputôyumun: When you call us, we hear you. Wucinah wihkumiyáq, kuputôyumô: When you (all) call me, I hear you. Wucinah wihkumuyak, kuputawumun: When we call you, you hear us. Tápkuks putawáw muksah tá qáqiqihshôtáh: Whenever it is night, he hears the wolves and crickets. putákham-, VTI he covers it over, hides it by covering I cover it up nuputákham, s/he covers it up putákham, you and I cover it up kuputákhamumun, Cover it up! sg putákhamsh, Cover it up! pl putákhamoq, that he cover it up putákhak Kôkci-pásuq ponáw apunuk, qá putákham wuci shayak: The large one she put in bed, and covered it up with robes. putuki-, VAI he returns, goes back I return nuputuki, s/he returns putuki, you and I return kuputukimun, Return! sg putukish, Return! pl putukiq, that he returns pátukit Ôkowuk kutapumôpa mutáwiyush katumuwash, wipi iyo kuputukimô qá yotay kutapumô: You all lived away for many years, but now you have come back and you live here. Kiyawun wámi wucshák Manto, qá yaqi nákum mus kuputukimun: We all come from God, and to him will we return. putuqáyu-, VII it is round it is round putuqáyuw, they are round putuqáyush, that is round pátuqák, when it is round pátuqáks Nupsapáq putuqáyuw kisi-mushuyôn: The pond was round after the great rain. putuqunic, NI fist fists putuqunicash, in the fist putuqunicuk Nutômohkun nuputuqunic musqôhtamowôkanuk: I raised my fist in anger. Q qaci, ADV outside (of), outdoors (alternate spelling: pahqaci) Manotá qaci áhtá pawanatôk: The fan is out of the basket. qaci-, VAI he goes outside, goes out, gets off of, exits (alternate spelling: pahqaci) I am outside nuqaci, s/he is outside qaci, you and I are outside kuqacimun Go outside! sg qacish, Go outside! pl qaciq, that he is outside qácit Páwihsa, kumuskawi, nuqaci: Okay, you found me, I’m coming out; Qaciq wuci nitay: Come out of there! qaqi-, VAI he runs I run nuqaqi, s/he runs qaqi, you and I run kuqaqimun, Let’s run! qaqituk, Run! sg qaqish, Run! pl qaqiq, that he runs qáqit Wikun! Wi kuqaqimô: Good! You all run well. Qaqiq qi wacuwuk: Run up the hill. qá, CONJ and (primarily used for conjoining verb phrases) see also tá Iyo wucshásh qá nunshum kahak wôk: Now get out and dry yourself, too.Tápi nutômki qá nutáyunamô nahak: I can get up and help myself.FF qáhshapu-, VAI he is ready I am ready nuqáhshap, s/he is ready qáhshapuw, you and I are ready kuqáhshapumun, Let’s get ready! qáhshaputuk Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 131 Get ready! sg qáhshapush, Get ready! pl qáhshapuq, that he is ready qáhshaput Nuqáhshap pôhpuyôn: I am ready to play. Kuqáhshapumun. Pupiqátuk: We are ready. Let’s play music. Qáhshapuwak môcihutut: They are ready to go. qámá-, VTA he bites him I bite him nuqámá, s/he bites him qámá, you and I bite him kuqámáwômun, Let’s bite him! qámáwutuk Bite him! sg qámásh, Bite him! pl qámáq, that he bites him qámát Mut tápiqáma awán sômi wacônáw piyámáq wutonuk: He cannot bite anyone because he has a fish in his mouth.[FF] qáqiqihshôt, NA grasshopper, cricket ‘one who repeatedly jumps’ crickets qáqiqihshôták, on the crickets qáqiqihshôták Tápkuks putawáw muksah tá qáqiqihshôtáh: Whenever it is night he hears the wolves and crickets. qátqá-, VII it is afternoon (alternative spelling: qátqahqá) it is afernoon qátqá, that it is afternoon qátqák, when it is afternoon qátqáks Nuks, qátqáw. Pôhputuk: Yes, it’s afternoon. Let’s play! Wikun qátqáw: Good afternoon qi, ADV up, upward (alternate spelling: kuhkuhqi) Qi qaqiq: Run up. qiyu-, VAI he goes up, ascends (alternate spellings: kuhkuhqiyu-) I ascend nuqiyuw, s/he ascends qiyuw, you and I ascend kuqiyumun, Ascend! sg qiyush, Ascend! pl qiyoq, that he ascends qiyut I kahak nuqiyumun: We are coming up to you. Qiyutuk mihtuq! : Let’s go up the tree! qihshô-, VAI he jumps I jump nuqihshô, s/he jumps qihshô, you and I jump kuqihshômun, Jump! sg qihshôsh, Jump! pl qihshôq, that he jumps qihshôt Apiq kipi qihshô: The flea jumps quickly. qihtam-, VTI he is afraid of it, fears it I am afraid nuqihtam, s/he is afraid qihtam, you and I are afraid kuqihtamumun, Be afraid! sg qihtamsh, be afraid pl qihtamoq, that he is afraid qihtak Wámi cáqansh qihtam: He is afraid of everything. Manto wikuw, mut cáqan nuqihtam nipôwi: God is good, nothing I fear at night. FF qiksomu-, VAI he whistles, hisses I whistle nuqiksom s/he whistles qiksomuw you and I whistle kuqiksomumun Whistle! sg qiksomush Whistle! pl qiksomuq Let’s whistle! qiksomutuk that he whistles qiksomut Mutu tápi kutomá, wipi tápi qiksomuw: He cannot sing, but he can whistle. qiksomuwin, NA a whistler whistlers qiksomuwinak on the whistler qiksomuwinuk Qiksomuwin ayuw piwi cits wuci pôyak másqák: The whistler was a small bird with a red chest. qiksomuwôk, NI a whistle whistles qiksomuwôkansh on the whistle qiksomuwôkanuk Wustow qiksomuwôk wácshák skan wuci wôpsuq kôt: He made the whistle that comes from the bone of an eagle’s leg. qináwusu-, VAI he needs, is wanting, is lacking I need nuqináwusuw, s/he needs qináwusuw, you and I need kuqináwusumun, Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 132 Want! sg qináwusush, Want! pl qináwusoq, that he wants qináwusut In qináwusuw maskanitáháwôk: The man was lacking courage. qinhsunôk, NI a pestle pestles qinhsunôkansh, on the pestle qinhsunôkanuk Mushoyak áhtá taqôk tá qinhsunôk tá wômansh: In the canoe were the mortar, the pestle and the eggs. Patupshatôw nupik qá mutáwiyush qinhsunôkansh: It fell into the water and became many pestles. qinô, ADV as soon as; scarcely Qinô pátupshatôt wômansh nupik, yosh wômansh mutáwiyush: As soon as the eggs she dropped the eggs in the water, these eggs became many. qintôwáw-, VTA he attacks, comes upon suddenly and physically I attack him nuqintôwáwô, s/he attacks him qintôwáw, you and I attack him kuqintôwáwômun, Let’s attack him! qintôwutuk, Attack him! sg qintôw, Attack him! pl qintôhq, that he attacks him qintôwôt Qá qintôwáwak waskitôp, ôk Látuh: And they pressed sore upon the man, even Lot.Gen19.9 qipi-, VAI he turns, rotates; changes his course I turn nuqipi, s/he turns qipi, you and I turn kuqipimun, Turn! sg qipish, Turn! pl qipiq, Let’s turn! qipôtuk, that he turns qipit Qá ô qipi Galilee: And he went all about Galilee.Mt.4:23 qipi, PREP round about; all around Qá kawik qipi wikuk: They slept round about the house.Chr.9:27 qipinum-, VTI he turns it around I turn it nuqipinum, s/he turns it qipinum, you and I turn it kuqipinumumun, Turn it! sg qipinumsh, Turn it! pl qipinumoq, that they turn it qipinumhutut Qá kitasot qipinum wuskisuq qá wuyônumôwuqak: And the king turned his face and blessed them.1K.8:14 qipiwôk, NI a turning, a conversion conversions qipiwôkansh in the conversion qipiwôkanuk Papaspushák Phinus tá Samayiya wututatum qipiwôkansh wuci Gintuys: They passed through Phenice and Samaria declaring the conversions of the Gentiles.Acts15:3 qiqikum, NA duck ducks qiqikumak, on the duck qiqikumuk Áhsup natawaháw qiqikumah: Raccoon visits duck. Qiqikum uyáw áhsupanah, “Askiqutamah mohwáwak qiqikumak!”: Duck says to raccoon, “Ducks eat snails!” qôpak, ADV when (with adverbs of time) Qôpak nikuw, siqan: When he was born, it was spring. qôpáyu-, VII it is time, be a time (alternative spelling: ahqôpáyu-) it is time qôpáyuw, that it is time qôpák, whenever it is time qôpáks Qôpáyuw nuqut wiyon: It has been one moon. Kisi qôpáyuw: Time is up qôpáyuwôk, NI time (alternative spelling: ahqôpáyuwôk) times qôpáyuwôkansh, in time qôpbyuwôkanuk Yo wôk wáhtawush, mawmacish kiskash nunuqi qôpáyuwôkansh pish piyômush: This know also, that in the last days perilous times shall come.2Tim.3.1 qôsqunusowá-, VAI he has broken testicles My testicles are broken nuqôsqunus, his testicles are broken qôsqunusowá, yours and my testicles are broken kuqôsqunusowáun, Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 133 Break his testicles! qôsqunusowásh, Break their testicles! qôsqunusowáq, that his testicles are broken qôsqunusowát Tuksuni kik; qôsqunusowá. He fell on the ground; his testicles were broken. qôyowasq, NI bottle, gourd, jar bottles qôyowasqash, in the bottle qôyowasquk Qôyowasqash sihsiwansh pátawoq: You all bring the gourd rattles. quci-, VAI he tries, attempts I am trying nuquci, s/he tries quci, you and I try kuqucimun, Try! sg qucish, Try! pl quciq, that he tries qácit Sokuyôks nuquci mutu wátukisuyôn: Whenever it is raining I try not to get wet. Páwihsa, iyo kiyaw quciq: Okay, now you try it qucimôtam-, VTI he smells it (deliberately), sniffs it I sniff it nuqucimôtam, s/he smells it qucimôtam, you and I smell it kuqucimôtamun, Let’s smell it! qucimôtamutuk Sniff it! sg qucimôtamsh, Sniff it! pl qucimôtamq, that he sniffs it qácimôtak Qucimôtamsh upihsháwansh: Smell the flowers! qucimôy-, VTA he smells him (deliberately), sniff him (y-stem) I smell him nuqucimôyô, s/he smells him qucimôyáw, you and I smell him kuqucimôyômun, Let’s smell him! qucimôyutuk Smell him! sg qucimôs, Smell him! pl qucimôyohq, that he smells him qácimôyôt Qucimôyáw muks citsah: The wolf smells the bird. quctam-, VTI he tastes it (deliberately), tries the taste of it I taste it nuquctam, s/he tastes it quctam, you and I taste it kuquctamun, Taste it! sg quctamsh, Taste it! pl quctamq, that he tastes it qáctak Sápahik wikun. Quctamsh! : The soup is good. Taste it! qunáyu-, VII it is long it is long qunáyuw, they are long qunáyush that it is long qánák, whenever it is long qánáks Cáqan qunayuw?: Which thing is long? Yosh maskihcuwash qunayush: The grass is long. quni-, INIT long Yo uqunipaponuw. Qunipapon: This is their long chair (couch). Long chair (couch). Quniyôwat: Long, long ago… quniq, NA doe, female deer does quniqák, on the doe quniqák Quniq wushay yohkáyuw: The doe’s hide is soft. quniqôpáyu-, VII it is a long time it is a long time quniqôpáyuw, there have been long times quniqôpáyush, that it is a long time qániqôpáyuk, whenever it is a long time qániqôpáyuks …kisi ni apuwak muyáyi wuci qániqôpák: …after that they lived together for a long time. qunôhqusu-, VAI he is tall, high I am tall nuqunôhqus, s/he is tall qunôhqusuw, you and I are tall kuqunôhqusumun, Let’s be tall! qunôhqusutuk that he is tall qánôhqusut, that they are tall qánôhqus'hutut Inak nucáhsháyuwôkanuk qunôhqusuwak: The men in my family are tall. qunôhqusuwôk, NI height heights qunôhqusuwôkansh, at heights qunôhqusuwôkanuk Wuqunôhqusuwôk mutu kôkci: His height isn’t great. qunôhtuq, NI spear spears qunôhtuqash, on the spear qunôhtuquk Piyámáqcásh naspi qunôhtuq! : Fish with the spear! Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 134 qunupáhto-, VTI it encompasses, surrounds, turns itself around or upside-down I surround it nuqunupáhto, s/he surrounds it qunupáhtôw, you and I surround it kuqunupáhtomun Surround it! sg qunupáhtawush, Surround it! pl qunupáhtawoq, when he surrounds it qánupáhtôk Waskitôpak qunupáhtôwak cuk: The warriors surround the farm. qunupki, ADV everywhere Qut iyo iwá wami musin qunupki ayuskoyôtamak: but now [he] commanded all people everywhere to repent.Acts17:30 qunôkan-, VII it is tall, high it is tall qunôkan, they are tall qunôkansh that it is tall qánôkak, that they are tall qánôkaks Yo mihtuq áywi qunôkan k’hpáy: This tree is the tallest in the forest. qushá-, VTA he is afraid of him, fears him I am afraid of him nuqshô, s/he is afraid of him qusháw, you and I are afraid of him kuqshômun, Let’s be afraid of him qushátuk Be afraid of him! sg qush, Be afraid of him! pl qushohq, that he is afraid of him qáshôt Wámi skitôpáh qusháw: He is afraid of everybody. Nuks, wôcak nuqshô: Yes, I am afraid of everyone. Na wáskitôp sôpwisuw qá qáshôt Mantoh: That man was upright and feared God.Job1:1 Manto wikuw. Nukawi; mut cáqan piyô mô nuqshôwak: God is good. I slept; nothing came that I fear.FF qusháwôk, NI fear fears qusháwôkansh, in fear qusháwôkanuk Qusháwôk tá wômôyuwôk mutu áhtash nuqut mutáh: Fear and love cannot stay in one heart. quskacá-, VAI he crosses, passes over I cross nuquskacá, s/he crosses quskacá, you and I cross kuquskacámun, Pass over! sg quskacásh, Pass Over! pl quskacáq, that he passes over qáskacát Iyo kuquskacámun tayôsqônuk: Now we are crossing the bridge. quski, ADV backward, in return (alternative spelling: qushki) Kiyaw, quski piyôq yotay! Quski piyôq: You (all) come back here! Come back! quskiyôk, NI a return, a turning back returns quskiyôkansh in a return quskiyôkanuk Nokimut wuci wiqayash wohshuwôwah, wici asu mutu wutôkátak qushkiyôk áhtá: [It] comes down from the Father of Lights, with no turning shadows.Jam.1:17 qusqacu-, VAI he is cold I am cold nuqusqac, s/he is cold qusqacuw, you and I are cold kuq(u)sqacumun, Let’s get cold! qusqacutuk Get cold! sg qusqacush, Get cold! pl qusqacuq, that he is cold qásqacut Pápoks kuqasqacumun: Whenever it is winter we are cold. qusuq, NI rock rocks qusuqush on the rock qusuquk Yo qusuq kôskáyuw: This rock is rough. qusuqan-, VII it is heavy it is heavy qusuqan, they are heavy qusuqansh that it is heavy qásuqak, whenever it is heavy qásuqaks Qusuq wusômi qusuqan áspunuk: The rock was too heavy to lift. qusuqan-, VAI he is heavy I am heavy nuqusuqan, s/he is heavy qusuqan, you and I are heavy kuqusuqanumun, Let’s get heavy! qusuqanutuk Be heavy! sg qusuqansh, Get heavy! pl qusuqanoq, that he is heavy qásuqak Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 135 Piyamaq wusômi qusuqan wátôtunuman nupi: The fish was too heavy to pull out of the water. qusuqaniyutôk, NI a stone wall stone walls qusuqaniyutôkansh on the stone wall qusuqaniyutôkanuk Qá qusuqaniyutôk nohkshô: And the stone wall was broken.Prov.24:31 qut, CONJ but (indicates less sharp contrast than wipi) Nutuy kotumcáwin, qut mutu wikôtam: I told the teacher, but he didn’t like it. qutam-, VTI he swallows it I swallow it nuqutam, s/he swallows it qutam, you and I swallow it kuqutamumun, Let’s swallow it! qutamutuk Swallow it! sg qutamsh, Swallow it! pl qutamoq, that he swallows it qátak Côci qutam masktin kôkicák: He must swallow the medicine to be well. qutáh-, VTA he weighs him, measures him I weigh him nuqutáhô, he weighs him qutáháw, you and I weigh him kuqutáhômun, Let’s weigh him! qutáhutuk Weigh him! sg qutáh, Weigh him! pl qutáhohq, that he weighs him qátáhôt Qutáháw wiyawhsash wámi kisk: He weighs meat every day. qutáham-, VTI he weighs it, measures it I weigh it nuqutáham, s/he weighs it qutáham, you and I weigh it kuqutáhamumun, Let’s weigh it! qutáhamutuk Weigh it! sg qutáhamsh, Weigh it! pl qutáhamoq, that he weighs it qátáhak Qutáhamsh mituq nák wuqunôhqusuwôk: Measure the tree to see its height. qutáshá-, VAI he sinks disastrously, is drowned I drown nuqutáshá, s/he drowns qutásháw, you and I drown kuqutáshámun, Let’s drown! qutáshátuk, Drown! sg qutáshásh, Drown! pl qutásháq, that he sinks disastrously qátáshát Takamáw wuskatuquk, qá tuksuni paci mushoy qá qutásháw; nupuw: It hit him in the forehead, and he fell out of the canoe and sank; he was dead. -qutôk, NI DEP throat ‘what one swallows with’ someone’s throat muqutôk, throats muqutôkansh, in the throat muqutôkanuk, my throat nuqutôk, your throat, kuqutôk, his/her throat uqutôk, someone’s throat muqutôk Piyamaq wuskan t’qunum uqutôkanuk: The fish bone caught in his throat. qutôsk, NUM six Nuqut, nis, shwi, yáw, nupáw, qutôsk, nisôsk, shwôsk, pásukokun: One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine. qutôsk-cahshuncák, NUM sixty ‘sixhow-many-tens’ Nutay qutôsk-cahshuncák katumwahkam nis puponsh asqam: I was sixty-years two winters ago. qutôskuqunakat-, VII it is six days, the sixth day, Saturday that it is six days qátôskuqunakáhk, whenever it is Saturday qutôskuqunakáhks Pumsháw pomi qutôskuqunakat: He traveled until Saturday. qutôskut, ADV sixth Qutôskut ayuw wuci páyaq wunicôniyôk: He was the sixth of ten children. qutuhikan, NI a rule (literally: measured between the lines) rules qutuhikansh in the rule qutuhikanuk Utáh kaci piyawôtamak, pumshátuk nôn qutuhikanuk: To what we have already attained, let us walk by the same Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 136 rule.Phil.3:16 qutuyôtam-, VTI he honors it, shows respect to it I honor it nuqutuyôtam, he honors it qutuyôtam, you and I honor it kuqutuyôtamumun, Honor it! sg qutuyôtamsh, Honor it! pl qutuyôtamoq, Let’s honor it qutuyôtamutuk that he honors it qátuyôtak Qutuyôtam wuci cupayuwôk: He shows respect for the tribe. qutuyánumáw-, VTA he honors, shows respect to him I respect him nuqutuyánumáwô, s/he respects him qutuyánumáw, you and I respect him kuqutuyánumáwômun, Let’s respect him qutuyánumáwutuk, Respect him! sg qutuyánumáw, Respect him! pl qutuyánumôhq, that he respects him qátuyánumáwôt Qutuyánum kohsh tá káhkas: Honor your father and your mother.Ex.20:12 S sakatuwô, NI flower, blossom of a tree flowers sakatuwôsh on the flower sakatuwôk Yo skatuwô wucshá mihtuq, mutu ki: This flower comes from a tree, not the earth. sakôyi, NI tree in blossom trees in blossom sakôyish in the blossoming trees sakôyik Máhciwôpusákáyuw wuci pupon, pômkoki isuwáyuw wici sakôyish: After the gray of winter, the world is colored with trees in blossom. sakipo-, VAI he bites I bite nusakipo, s/he bites sakipo, you and I bite kusakipomun, Bite! sg sakiposh, Bite! pl sakipoq, that he bites sakipot Nusuwi nukatumsh náhtiya! Sakipo: Leave the dog alone! He bites. sakipotam-, VTI he bites it I bite it nukatunum, s/he bites it katunum, you and I bite it kukatunumumun, they bite katunumak Bite it! sg katunumsh, Bite it! pl katunumoq, Let’s bite it! katunumutuk, that they bite it kátunuk Nikôni in tá nikôni sqá niswi wusakipotamunáw áhpihs: First man and first woman both bit the apple. sakipowáw-, VTA he bites him I bite him nusakipowáwô, s/he bites him sakipowáw, you and I bite him kusakipowáwômun, Let’s bite him! sakipowutuk Bite him! sg sakipow, Bite him! pl sakipôhq, that he bites him sakipowôt Sakipowáw shay wástôk yohkáks: She bites the hide to make it soft. saksáhon, NI earring earrings saksáhonsh on the earring saksáhonuk Saksáhonsh wustomuk ayáhsuk: Her earrings were made of shell. samakun-, VTI he stretches forth, holds out his hand or something in his hand I stretch out my hand nusamakun, s/he holds out her/his hand samakun, you and I stretch forth our hands kusamakunumun, Let’s stretch forth! samakunutuk, Qôpak kotayát káhtkôwi wuci mihtuq, samakun wic qá squnum: When he had climbed to the top of the tree, he stretched out his hand and squeezed. samakun-, VII it is stretched forth, held out in a hand or something in a hand the hand is outstretched samakun, hands are outstretched samakunsh, when it is outstretched sámakuk, whenever it is outstretched sámakuks Sámakuks micish, munish côhtamôwak: Whenever the hands are outstretched, they want money. sawáyu-, VII it is empty Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 137 it is empty sawáyuw, they are empty sawáyush that it is empty sáwák, whenever it is empty sáwáks Kohqihs sawáyuw: The pot is empty. sayakat-, VII it is difficult, hard it is difficult sayakat, they are difficult sayakatash that it is difficult sáyakáhk, whenever it is difficult sáyakáhks Awan. Sayakat nák: It is foggy. It is difficult to see. sáh-, INIT forth from, out from, movement from the place where or in which the action of the verb begins. Ciqunapi, kucshunsh sáhwustow kucohkônak: Quietly, she set about making some dolls. Yôpi sáhpasotsháw, qá ciwi táhqunáw: Again he began to gain and almost caught her. sáham-, VAI he goes forth, departs I depart nusáham, s/he departs sáham, you and I depart kusáhamumun, Depart! sg sáhamsh, Depart! pl sáhamoq, that he departs sáhamôk Kusi áhkihtiyawin sáham áhkitiyát: Behold, the sower went forth to sow.Mt.13:3 sáhamowôk, NI a departure, a going forth departures sáhamowôkansh at the departure sáhamowôkanuk Wiyôqutum sáhamowôk wunicônah: He spoke of the departure of the children.Heb.11:22 sáhkátôk, NI milk of animals in the milk sáhkátôk Wacuwash pish sáhkátôk tômakanash, qá wámi Cotá siposh kusucuwan nupi: The hills will flood with milk, and all the rivers of Judah will flow with water.Joel3:18 sáhkimo-, VII it is poured out it is poured out sáhkimo, they are poured out sáhkimosh, when it is poured out sáhkimok, whenever it is poured out sáhkimoks Sáhkimoks nupi, nupi taspowôkanuk: Whenever water is poured out, water is on the table. sáhkinum-, VAI he pours out (liquid), pours forth I pour it out nusáhkinum, s/he pours it out sáhkinum, you and I pour it out kusáhkinumumun, Let’s pour it out! sáhkinumutuk, Pour it out! sg sáhkinumsh, Pour it out! pl sáhkinumoq, that he pours it out sáhkinut Yonáhqam aqu akuwôk wuci yôcánumuwôk kuski uqutôk, waci sáhkinum micuwôk pitôkanuk: He sewed it under his coat with the opening near his throat, so that he could pour food into it. Sáhkinumhutut wucôquwôwah áhkasah pocináwuk: …when their souls were poured out into their mothers’ bosom.Lam.2:12 sáhoqáyu-, VAI he looks out (as from a window or door) I look out nusáhoqáy, s/he looks out sáhoqáyuw, you and I look out kusáhoqáyumun, Let’s look outside! sáhoqáyutuk, Look ouside! sg sáhoqáyush, Look outside! pl ssáhoqáyuq, that he looks out sáhoqáyut Wáhkasah Susiya sáhoqáyuw kinakinikanuk qá mushôtowáw: Sisera’s mother looked out the window and shouted.Judg.5:28 sáhqu-, VII it is in small pieces, dust or powder it is dust sáhquw, they are dust sáhqush, that it is dust sáhquk, whenever it is dust sáhquks Nukôni kohqihs sáhquw: The old small pot broke into small pieces. sáhqun-, VII it is dusty it is dusty sáhqun, they are dusty sáhqunsh that it is dusty sáhqunak, whenever it is dusty sáhqunaks Nunowôhtam wusqikansh sqáqunsh: I Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 138 am sad that the books are dusty. sáhqunum-, VTI he breaks it in pieces, pulls it to pieces I break it in small pieces nusáhqunum, s/he breaks it in small sáhqunum, you and I break it kusáhqunumumun, they break it up small sáhqunumak, Break it small! sg sáhqunumsh, Break it small! pl sáhqunumoq, Let’s break it small! sáhqunumutuk, that they break it up small sáhqunuk Sáhqunumutuk kohq! Let’s break the pot into little pieces. sáhqusum-, VTI he cuts it into small pieces I cut it in small pieces nusáhqusum, s/he cuts it small sáhqusum, you and I cut it small kusáhqusumumun, they cut it into small pieces sáhqusumak, Cut it small! sg sáhqusumsh, Cut it small! pl sáhqusumoq, Let’s cut it small! sáhqusumutuk, that they cut it small sáhqusuk Micumuwôkansh wusáhqusumunash: He cut the vegetables into small pieces. sáhquswáw-, VTA he cuts him into small pieces I cut him into small pieces nusáhquswô, s/he cuts him into small pieces sáhquswáw, you and I cut him into small pieces, kusáhquswômun, Let’s cut him into small pieces! sáhquswutuk, Cut him into small pieces! sg sáhquswáw, Cut him into small pieces! pl sáhquswôhq, that he cuts him into pieces sáhquswôt Sáhquswutuk qiqiqum wuci sápahik! Let’s cut the duck into small pieces for the soup. sáhqutáham-, VTI he pounds it, breaks or beats it into small pieces, I pound it nusáhqutáham, s/he pounds it sáhqutáham, you and I pound it kusáhqutáhamumun, they pound it sáhqutáhamak, Pound it! sg sáhqutáhamsh, Pound it! pl sáhqutáhamoq, Let’s pound it! sáhqutáhamutuk, that they pound it sáhqutáhak Awáhcásh taqôk tá qinhsunôk sáhqutáhuk wiwáhcumunsh yohkik: Use the mortar and pestle to pound the corn into yokeag. sáhqutáháyu-, VII it is pounded it is pounded sáhqutáháyuw, they are pounded sáhqutáháyush, when it is pounded sáhqutáháyuk, when they pounded sáhqutáháyuks Nunonôk, yohkik sáhqutáháyuw: Mother, the yokeag is pounded. sákáhtôkanôpsk, NI flint rock, flint flint rocks sákáhtôkanôpskansh in the flint sákáhtôkanôpskanuk Na mô mutu nupi, náh sáhowutát nupi wuci sákáhtôkanôpskanuk: There was no water, who was it that brought the water out of the flinty rock?Deut.8:15 sáp, ADV tomorrow Sáp kunáwush: See you tomorrow. Sáp kunáwuyumun: We will see you tomorrow. Manto wáhtôw wámi cáqansh qá tápi i wámi cáqansh iyo kisk tá sáp: God knows all things and can do all things today and tomorrow.FF sápahik, NI soup soups sápahikansh, in the soup sápahikanuk Nuwikôtam piyámáq sápahik: I love fish soup. sát, NI salt (borrowed from English ‘salt’) salts sátásh in the salt sátuk Mutu wanôhtamsh sát! : Don’t forget the salt! sáwim-, VAI he is weary, his strength fails I am weary nusáwim, s/he is weary sáwim, you and I are weary kusáwimumun, Be weary! sg sáwimsh, Be weary! pl sáwimoq, Let’s be weary! sáwimutuk, that he is weary sáwimak, when they are weary sáwihutut shay, NA hide, skin (alternate spelling: ahshay) Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 139 hides shayak, on the hide shayuk my hide nushay, his/her hide wushayah Quniq wushay yohkáyuw: The doe’s hide is soft. sháyum-, VTA he hates him I hate him nusháyumô, s/he hates him sháyumáw, you and I hate him kusháyumômun, Hate him! sg sháyum, Hate him! pl sháyumohq, that he hates him sháyumôt Ki kusháyumô: You are hateful. shôhtam-, VTA he hates it I hate it nushôhtam, s/he hates it shôhtam, you and I hate it kushôhtamumun, Hate it!sg shôhtamsh, Hate it! pl shôhtamoq, that he hates it shôhtak Shôhtam nukayôw: He hates it when he is abandoned. shupiham-, VTI he shovels it (borrowed from English ‘shovel’) I shovel it nushupiham, s/he shovels it shupiham, you and I shovel it kushupihamumun, Let’s shovel it! shupihamutuk, Shovel it! sg shupihamsh, Shovel it! pl shupihamoq, that he shovels it shápihak Socpoks shupiham máy: Whenever it snows he shovels the path. Wámi kon; côci awán shupihamak: All snow; everyone must shovel. FF shwi, NUM three Nuqut, nis, shwi, yáw, nupáw, qutôsk, nisôsk, shwôsk, pásukokun: One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine. shwiqunakat-, VII it is three days, the third day, Wednesday that it is three days shwiqunakáhk, whenever it is Wednesday shwiqunakáhks Pakowatáwak yo Temple, qá shwiqunakáhk nutômohkamash: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.John2:19 shwôsk, NUM eight Nuqut, nis, shwi, yáw, nupáw, qutôsk, nisôsk, shwôsk, pásukokun: One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine. shwôsk-cahshuncák, NUM eighty ‘eight - how-many-tens’ Shwôsk-cahshuncák katumutuk mihkikuw: At eighty years he is strong. shwôskut, ADV eighth Kutayuw shwôskut náwôt môyikow: You are eighth to see the doctor. shwut, ADV third Yo, shwut micush kackáy: Here, you eat the third piece. -sihs, NA DEP uncle (probably originally ‘maternal uncle’) My uncles nusihsak, on my uncle nusihsuk, his/her uncle wusihsah, yours and my uncles kusihsunak, their uncles wusihsuwôwah Nohkumihs nákum, nusihs nákum: She is my aunt, he is my uncle. Kusihsuw tá kohkumihsuw wunicônuwôwah nik skitôpák: Those people are your uncle and aunt’s children. sihsiq, NA rattlesnake rattlesnakes sihsiqák, in the rattlesnake sihsiqák Sihsiq awasuw wahakáh sunuk: The rattlesnake warmed himself on the rock. sinitam-, VAI he goes a-wooing, seeking a woman’s love I go a-wooing nusinitam, s/he goes a-wooing sinitam, you and I go a-wooing kusinitamumun, Let’s go a-wooing sinitamutuk, Go a-wooing! sg sinitac, Go a-wooing! pl sinitahutuc, that he goes a-wooing sinitat …qut Cáhnamit sinitamaw, qá macish onôptáw: but Cáhnamit wooed her, and at last she consented. sipáhtuwi, ADV continuing, enduring, continually Wiyáwituwôkash tá qutuyôtuwôk nuwicinayiyutam, nuks sipáhtuwi wiyáwituwôk ôk sôpwiyusiwôk: Riches Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 140 and honour are with me; yea, enduring riches and righteousness.Prov.8:18 sipo, NI river rivers siposh, in the river sipok Nunáwá skok totáy sipok; wacôn piyámáq wutonuk: I saw a snake near the river; he had a fish in his mouth. FF sipowihs, NI brook, stream brooks sipowihsash, in the brooks sipowihsuk Sipowihs wácishá sipo: A stream joins the river. sipsun-, VAI he extends himself, lies down (as on his bed) I lie down nusipsun, s/he lies down sipsun, you and I lie down sipsunumun, Let’s lie down! sipsunutuk, Lie down! sg sipsunsh, Lie down! pl sipsunoq, that he lies down sipsut Paswôsi nám cáqan sipsut apunuk, qá kôkci wutqun mák, ô i kucohkônah: Soon he saw that something was lying in bed, and taking a big stick, he went over to the doll. siqan-, VII it is spring that it is spring siqak, whenever it is spring siqaks Siqan, iyo kucshun katumuw: Spring, the year begins now. Siqan wiyhuk qôpáyuwôk wuci katumuw: Spring is the best time of the year. siqan, NI the spring springs siqansh in the spring siqanuk Kuwáhto siqan paswáhto: You know the spring is nigh.Mat.24:32 -sit, NI DEP foot My foot nusit, my feet nusitash, on my foot nusituk, his/her foot wusit, someone’s foot musit Yo nusit: Here is my foot. Kusit wutôtunumsh: Pull back your foot. Wusit tápi kunámumun: We can see his foot. -situk, NI DEP toe my toe nusituk, my toes nusitukansh, on my toes nusitukanuk, his/her toe wusituk, someone’s toe musituk Wusitukansh côci kucusutôw: He needs to wash his toes. siwôhtum-, VAI he is sorry, sorrowful I am sorry nusiwôhtum, s/he is sorry siwôhtum, you and I are sorry kusiwôhtumumun, Let’s be sorry! siwôhtumutuk Be sorry! sg siwôhtumsh, Be sorry! pl siwôhtumoq, that he is sorry siwôhtuk Piyômuw! Nusiwôhtum. Yo: It is coming! I am sorry. Here. Nuwikimohô piyámáq, qut mut tápi nutqunô. Nusiwôhtum wuci ni: I like to eat fish, but I cannot catch one. I am sorry for that. FF siwôpáyu-, VII it is blue it is blue siwôpáyuw, they are blue siwôpáyush that it is blue siwôpák, that they are blue siwôpáks Siwôpáyuw yo pôhpaskôk. Siwôpáyush yosh pôhpaskôkansh: This ball is blue. These balls are blue. Pôhpaskôk siwôpák mutu putuqáyuw: The blue ball is not round. siwôpisu-, VAI he is blue I am blue nusiwôpis, he is blue siwôpisuw, you and I are blue kusiwôpisumun, they are blue siwôpisuwak, that he is blue siwôpisut, that they are blue siwôpis'hutut Siwôpisuw yo cits. Siwôpisuwak yok citsak: This bird is blue. These birds are blue. Yo cits siwôput qusuqan: This blue bird is heavy. -siyohs, NI DEP father-in-law my father-in-laws nusiyohsak, on my father-in-law nusiyohsuk, my father-in-law nusiyohs, his/her father-in-law wusiyohs, yours and my fathers-in-law Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 141 kusiyohsunak, their fathers-in-law wusiyohsuwôwah Nusiyohs yo in tá nusuqs yo sqá: This man is my father-in-law and this woman is my mother-in-law. -skan, NI DEP bone my bone nuskan, my bones nuskansh, in my bones nuskanuk, his/her bone wuskan, someone’s bone muskan Piyamaq wuskan t’qunum uqutôkanuk: The fish bone caught in his throat. -skanôtup, NI DEP a skull, bone head their skulls wuskanôtupuwôwash in his skull wuskanôtupuk Kikum wuskanôtupuk mutu áhqi wuci káyoyôt: An arrow in his skull didn’t stop him from speaking. -skatuq, NI DEP forehead My forehead nuskatuq, on my forehead nuskatuquk, his/her forehead wuskatuq, someone’s forehead muskatuq Kucusutawush kuskatuq: Wash your forehead! skisho, ADV quick, quickly Mus skisho kutayunumôsh mákunuman: I will help you pick quickly. -skisuq, NI DEP eye, face my face nuskisuq, my eye nuskisuq, my eyes nuskisuqash, in my eye nuskisuquk, his/her eye wuskisuq, someone’s eye muskisuq Páwihsa, nutakis, kiyaw ôkhumoq kuskisuquwôwash: Okay, I will count, you (pl.) cover your eyes; Qá kitasot qipinum wuskisuq qá wuyônumôwuqak: And the king turned his face and blessed them.1K.8:14 Qá Kawtántowit pish na nitay anunumáwuquw nanukshayi mutáh, tá sáwiks muskisuqash: but the Lord shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes…Deut.28:65 skitôp, NA person people skitôpák, [traditional spelling: skeedumbak, skeetompak] on a person skitôpák Wámi skitôpák: All the people. Awán yo skitôp: Who is this person? Qá pásowawaw wámi máhcunáhutut skitôpak ôkapuniyá naspi piyowi inuniyáwôkansh tá ôqamámowôkansh: They brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments.Mt.4:24 Nik skitôpák cáhci tápi iwák mutáwi, iwák mut wimonáyuw uy iwák: Those people who can say much, half of what they say is not true as they say it. FF skok, NA snake snakes skokak, on the snake skokuk Wiyôko nunáwô sipok skok. Mihkunáw piyámáq wutonuk: Yesterday I saw a snake in the river. He held a fish in his mouth. FF skôks, NA skunk skunks skôksak, on the skunk skôksuk Awáyáhsak yok. Noy’hc, toyupáhs, skôks, wôpsuq, tá muks: These are animals. Deer, turtle, skunk, eagle, and wolf. skôt, PART lest, otherwise (alternative spelling: shkôt) Pátawush pohshi sôhtásh, skôt pátawush wutáhumsh: Bring some blueberries, otherwise bring strawberries. socpo-, VII it is snowing, it snows it is snowing socpo, that it is snowing socpok, whenever it snows socpoks Kon! Socpo; Snow! It is snowing! Socpoks ôkumham: Whenever it is snowing he goes snowshoeing. Mutáwi kon, socpo iyo: Much snow, it is snowing now. FF sokuyôn-, VII it rains, there is rain it is raining sokuyôn, that it is raining sokuyôk, whenever it is raining sokuyôks Sokuyôn! Mutáwi nuwutakis: It is Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 142 raining! I am very wet! Máhcisokuyôk, uqanaqôn: After it rains, a rainbow. Sokuyôks nukupham kinakinikansh: Whenever it rains I close the windows. Kupqat wámi kisk, qá sokuyôn nupáw kiskash: It was cloudy all day, and it has rained for five days. FF sokuyôn, NI rain rains sokuyônsh, in the rain sokuyôk Sokuyôn qusuqan: The rain is heavy. sokuyôqat-, VII it is rainy it is rainy sôkuyôqat, they are rainy sôkuyôqatash that it is rainy sôkuyôqáhk, whenever it is rainy sôkuyôqáhks Kupqat, sokuyônqat, mawi wiyôn: It is cloudy, it’s been rainy, full moon.FF sowiná-, VAI he plunges (into whatever), he casts himself in I plunge in nusowiná, s/he plunges in sowiná, you and I plunge in kusowinámun, Let’s plunge in sowinátuk, Plunge in! sg sowinásh, Plunge in! pl sowináq, that he plunges in sowinát Sowiná kiht’hanuk: He plunged into the ocean. sowunáw-, VTA he sent him, took him I sent him nusowunáwô, s/he took him sowunáw, You and I took him kusowunáwômun, Let’s send him! sowunáwutuk, Send him! sg sowunáw, Send him! pl sowunoq, that he sends him sowunôt qá sowunáwak Cuwsup Iciptuk: …and they took Joseph into Egypt.Gen.27:28 sôcum, NA chief, sachem sachems sôcumôk, in the sachem sôcumôk Wôkumohq sôcum áhtáwôkanuk witupôhtak: Salute the chief in the place that is sacred. sôhká-, VAI he wins, triumphs I win nusôhká, s/he wins sôhká, you and I win kusôhkámun, Win! sg sôhkásh, Win! pl sôhkáq, Let’s win! sôhkátuk, that he wins sôhkát Kusôhká somi nipuwan: You triumph when you stand up. sôhsuni-, VAI he is tired, weary I am tired nusôhsuni, s/he is tired sôhsuni, you and I are tired kusôhsunimun, Be tired! sg sôhsunish, Be tired! pl sôhsuniq, that he is tired sôhsunit Nocshá Palmertown wiyôko, winu nusôhsuni macush wuyôksuw: I went to Palmertown yesterday, I was extremely tired last evening. FF sôht, NI blueberry blueberries sôhtásh, in the blueberries sôhták Pátawush pohshi sôhtásh, skôt pátawush wutáhumsh: Bring some blueberries, otherwise bring strawberries. sômi, CONJ because, because of Manto wikuw sômi wáhtôw wámi cáqansh: God is good because he knows all things. FF sôp, NI cornmeal mush, corn soup in the corn soup sôpônuk Naspi yoht mô aposuwak sôp Mohiksinak: Mohegans used to cook cornmeal mush on a fire. Numic nusôp: I eat my cornmeal mush. sôpáyu-, VII it is straight, right, proper it is right sôpáyuw, they are right sôpáyush that it is right sôpák, that they are right sôpáks Yo wutqun sôpayuw: This stick is straight. sôpwisu-, VAI he is straight, upright I am upright nusôpwis, s/he is upright sôpwisuw, you and I are upright kusôpwisumun, Be upright! sg sôpwisush, Be upright! pl sôpwisuq, that he is upright sôpwisut Na wáskitôp sôpwisuw qá qáshôt Mantoh: That man was upright and Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 143 feared God.Job1:1 sôpwiyusiwôk, NI uprightness (in doing), justice, righteousness Ni pish sôpwiyusuwôk uk áyaqapi Káwtántowit kumanto: …that shall be righteousness unto thee before the Lord thy God.Deut.24:13 sôpwiyusiwin, NA a just man, one who acts with justice or righteousness Noah sôpwiyusiwin…qá Noah wici pumshamun Manto: Noah was a just man…and Noah walked with God.Gen.6:9 sôpwi, ADV uprightly, straight …náh sôpwiyusi pumshát, qá sôpwi áyôt… : he who walks righteously, and speaks uprightly…Isa.33:15 sôqhuwá-, VAI he overcomes, prevails, has the mastery I prevail nusôqhuwá, s/he prevails sôqhuwá, you and I prevail kusôqhuwámun, Prevail! sg sôqhuwásh, Prevail! pl sôqhuwáq, that he prevails sôqhuwát Nusôqhuwá Mohiks uyôtowáwôk: I have mastered the Mohegan language. sôwanayo, ADV south, southward Kahôkak sôwanayo towuwak: The geese are flying south. sôyôqat-, VII it is cold (of substances) it is cold sôyôqat, they are cold sôyôqatash that it is cold sôyôqáhk, whenever it is cold sôyôqáhks Yo nupi sôyôqát: This water is cold. Sôyôqat áwan mut wáconôt áwan: It is too cold for anyone not having someone.FF spushá-, VAI he ascends, goes up into the air I go up in the air spushá, s/he go up in the air spushá, you and I go up in the air spushámun, go up in the air! sg spushásh, go up in the air! pl spusháq, that he go up in the air spáshát Máhshák wutun táhqunáw, qá spushá: A great wind caught him, and he flew up into the air. sqá, NA woman women sqá(wa)k, on the woman sqá(wu)k Awán yo sqá?: Who is this woman? Kunawáw in sqáh: The man is looking at the woman. Sqák kihtaw: Listen to the women. sqáhsihs, NA girl girls sqáhsihsak, on the girl sqáhsihsuk Nihsums yo sqáhsihs wôk: This girl is also my younger sibling. sqáwhs, NA young woman young women sqáwhsak, on the young woman sqáwhsuk Natôks asokuw sqáwhs: My cousin is a foolish young woman. sqôt, NI door, doorway, gate doors sqôtásh, at the door sqôták Sqôt ni. Suqituk: That is the door. Let’s go inside. sqôtam-, VTI he spits it, expels water I spit nusqôtam, s/he spits sqôtam, you and I spit kusqôtamun, that he spits sqôtamôt, Mus kihcapunuqak sqôtamôcik: He will torment those who spit at him. squnum-, VTI he squeezes it I squeeze it nusqunum, s/he squeezes it wusqunum, you and I squeeze it kusqunumumun, Squeeze it! sg squnumsh, Squeeze it! pl squnumoq, Let’s squeeze it! squnumutuk, that he squeezes it squnuk Iyo Cáhnamit iwá: ‘Tápi squnum nupi kaciyák sun?’ : Now Cáhnamit said: ‘Can you squeeze water out of a stone?’ Qôpak kotayát káhtkôwi wuci mihtuq, samakun wic qá squnum: When he got [had climbed] to the top of the tree, he stretched out his hand and squeezed. squswá-, VTA he cuts him into pieces I cut him to pieces nusquswá, s/he cuts him to pieces squswá, you and I cut him Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 144 to pieces kusquswámun, Let’s cut him to pieces squswátuk, Cut him to pieces! sg squswásh, Cut him to pieces! pl squswáq, that he cuts him to pieces sqáswát Qino squnum uy minkiyi wásqak wus wuci sun squswáw wic paci musqihiyôkani: Soon he squeezed so hard that the sharp edges of the stone cut his hand until it bled. -sucipuk, NI DEP neck my neck nusucipuk, people’s necks musucipukansh, on my neck nusucipukanuk, his/her neck wusucipuk, someone’s neck musucipuk Ki kucusutawush kusucipuk wôk: Wash your neck too. sukáyu-, VII it is black it is black sukáyuw, they are black sukáyush that it is black sákák, that they are black sákáks Sukáyuw yo pôhpaskôk. Sukáyush yosh pôhpaskôkansh: This ball is black. These balls are black. Sákák pôhpaskôk misum: Give me the black ball. sukitam-, VTI he urinates on something I urinate on it nusukitam, s/he urinates on it wusukitam, you and I urinate on it kusukitamun, Urinate on it! sg sukitamsh, Urinate on it! pl sukitamoq, Let’s urinate on it! sukitamutuk, that he urinates on it sukitak Yo wunicôn cupiyut wuci wunonôkanah, wusukitam páskôsq: When this child is separated from her mother she urinates on the floor. sukutam-, VAI he urinates I urinate nusukutam, s/he urinates sukutam, you and I urinate kusukutamumun, Let’s urinate! sukutamutuk, Urinate! sg sukutamsh, Urinate! pl sukutamoq, that he urinates sákutak Wutatamsh nupi, wáci kusukutam: Drink water so that you will urinate. sukuwin, NA he who urinates urinaters sukuwinak, on the urinater sukuwinuk Muskaw skitôp sukuwin yotay: Find the person who urinates here! sukisu-, VAI he is black I am black nusukis, s/he is black sukisuw, you and I are black kusukisumun, that he is black sákisut, that they are black sákisut Sukisuw yo cits. Sukisuwak yok citsak: This bird is black. These birds are black. Sákisut cits misum: Give me the black bird. -suks, NA DEP mother-in-law my mothers-in-law nusuksak, on my mother-in-law nusuksuk, my mother-in-law nusuks, his/her mother-in-law wusuksah, yours and my mothers-in-law kusuksunak, their mothers-in-law wusuksuwôwah Nusiyohs yo in tá nusuks yo sqá: This man is my father-in-law and this woman is my mother-in-law suksuw, NA clam, long clam clams suksuwak, in clams suksuwuk Tataskáwôtuk poqáhak! : Let’s tread for clams! sun, NI stone stones sunsh, on the stone sunuk Aqi cáqan yo sun máhsunuman: What is the stone like when you touch it? Sunsh kusaputásh kôkci yohtuk: The stones are heated in a great fire. Sôhkinum nupi kásaputáks sunuk: He pours water on the stones. Ni sun totay kôsuqôm piyôk mut apuw nitay: That stone, where the witches came, no [longer] rests there.FF sun, ADV adverb of asking, signifying ‘is it?’ Sun kucoy?: Is that your nose? sunamutu, ADV adverb of asking, meaning ‘is it not?’ Sunamutu cits wuwac? Is it not a bird’s Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 145 nest? -supsk, DEP NI the ankle my ankles nusupskash on my ankle nusupskuk Nupish musupskuk: The waters were at the ankles.Ezek.47:3 suqatash, NI succotash whole boiled corn; a traditional dish made with cooked corn and beans. in the succotash suqatashuk Pitawush ôkutakansh masqusitsh suqatashuk: Put more beans into the succotash! suqi-, VAI he enters, comes in I enter nusuqi, s/he enters suqi, you and I enter kusuqimun, Enter! sg suqish, Enter! pl suqiq, that he enters sáqit Áh, nákumôw na, kitôpánônak yotay. Suqiq! : Oh, it’s them, our friends are here! Come in! Nuks, sqôt ni. Suqituk: Yes, that’s the door. Let’s go in; Náhsuk, nutuyôhtum kitôpánônak piyôhutut. Suqihutuc: Husband, I think our friends are here. Let them come in. Ki Tipi tápi mut kusuqi kisuquk: You, Devil, you cannot enter heaven.FF suqi, NI a powder powders suqish in the powder suqik Ponam suqi páhpohs watanuk: She put powder on the baby’s buttocks. -susiton, NI DEP a lip my lips nususitonash on my lips nususitonuk Nucupwutonapuq nususitonuk: He kissed me on my lips. susupôkamuq, NI wall (of a house) walls susupôkamuqash, on the walls susupôkamuquk Yo susupôkamukansh: Here are the walls; Nuqut susupôkamuk, ôkutak susupôkamuk: One wall, another wall. swukanum-, VTI he throws it (Alternate spelling: suhkuhkanum) I throw it nuswukanum, s/he throws it skukanum, you and I throw it kuswukanumumun, Throw it! sg swukanumsh, Throw it! pl swukanumoq, that he throws it swáhkanuk Nutáhqi inak swáhkanumhutut takôkansh: I stopped the men that were throwing axes. swuncák, NUM thirty Nutay swuncák katumwahkam nunámôn nikut: I was thirty when my son was born. T t’hkamuk, NI beach, shore beaches t’hkamukansh, on the beach t’hkamukanuk Sqá apuw t’hkamukanuk: The woman is on the shore. t’káyu-, VII it is cold, as in the weather it is cold t’káyuw they are cold t’kásh that it is cold t’káhk whenever it is cold t’káhks T’káyuw yo yôpôwi, ni yayuw: It is cold this early morning, that is so.FF t’wuci, PART why (in questions) T’wuci kutôpôcuyak wôk nocumwisuw: Why turn ye again weak?Gal.4:9 takam-, VTA he hits him, strikes him, beats him I hit him nutakamô, s/he hits him takamáw, you and I hit him kutakamômun, Hit him! sg takam, Hit him! pl takamohq, that he hits him tákamôt Takamtuk popowutáhuk! : Let’s beat the drum! Côci nutakamô wáci pakitam piyámáq: I ought to hit him so that he would give up the fish. FF takatam-, VTI he hits it, strikes it, beats it I hit it nutakatam, s/he hits it takatam, you and I hit it kutakatamumun, Hit it! sg takatamsh, Hit it! pl takatamoq, that he hits it tákatak Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 146 Tatakatam pôyák: He pounds his chest. takôk, NI axe, hatchet axes takôkansh, on the axe takôkanuk Nutáhqi inak swáhkanumhutut takôkansh: I stopped the men that were throwing axes. -takôq, NI DEP backbone, spine My spine nutatakôq, on my spine nutatakôquk, his/her back wutatakôq, our backs but not yours nutakôqunônash someone’s back mutatakôq Wutakôq wôkáyuw: His spine is crooked. tam-, VTI he says to it, calls it I say to it nutam, s/he says to it tam, you and I say to it kutamumun, Call it! sg tamsh, Call it! pl tamoq, that he says to it támak Cáqan kutam i pasksháhsak mihtuq? : What do you say to the fallen tree? tanishunimuk, NI stove, oven stoves tanishunimukansh, in the oven tanishunimukanuk Yo nutanishunimuk.: This is my stove tapiniyáwá-, VTA he accepts him, is satisfied with him I accept him nutapiniyáwáw, s/he accepts him tapiniyáwáw, you and I accept him kutapiniyáwáwômun, Let’s accept him! tapiniyáwáwôtuk, Accept him! sg natáwôpamáw, Accept him! pl tapiniyáwáwohq, that he accepts him tápiniyáwáwôt Tapiniyawáh Manto, qá tapiniyawá waskitôpak: he is acceptable to God, and approved of men.Rom.14:18 tapinumámun-, VII it is worthy it is worthy tapinumamun, they are worthy tapinumamunsh, when it is worthy tapinumamuk, whenever it is worthy tapinumamuks Qut mutu tapinumomun, kuwuyohtiyôk ôpôcumosh i kahakák: but if it be not worthy, let your peace return to you.Matt.10:13 taqôk, NI mortar for pounding corn mortars taqôkansh, in the mortar taqôkanuk Squtáham wiwáhcum taqôkuk naspi qinhsunôk: She pounds the corn in the mortar with the pestle. taqôq, NI autumn, fall autumns taqôqash in the fall taqôquk Taqôq: First Frost/Falling Leaves. T’káyuw yo taqôq: It is cold this fall. taqôqu-, VII it is autumn, fall it is fall taqôquw, that it is fall táqôquk, whenever it is fall táqôquks Ciwi taqôquw: It is almost fall. taspowôk, NI table tables taspowôkansh, on the table taspowôkanuk Aqu piyôkut áhtá taspowôk: The table is under the blanket. Taspowôkanuk pish sipakinumak onônak qá wuponamunáw wiyôkansh, tá kiyamôk, tá wisqash, tá ôqhikash nishnuw apqôsuwash: Upon the table they shall spread a blue cloth, and thereon the dishes, and the spoons, and the bowls and covers to cover each one.Num.4:7 tastukan, NI shelf shelves tastukansh on the shelf tastukanuk Nuponam wusqikansh tastukanuk: I put the books on the shelf. tatakámô, NA porpoise porpoises tatakámôk on the porpoise tatakámôk Mukacuks pásawáw i t’hkamuk psqanuk tatakámô: The boy was brought to the shore on the back of the porpoise. tatamwáwic, NI cup cups tatamwáwicash in the cups tatamwáwicuk Misum wuyacásq tatamwáwic: Give me the birch cup. Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 147 tatô, PART 'I don't know' Tatô. Cáqan micuwak áhsupanak? : I don’t know. What do raccoons eat? tayák, NA crane cranes tayákôk, on the crane tayákôk Tayák wacônum quni-w’htôtash: The crane has long legs. tayhkihcáwôk, NI garden gardens tayhkihcáwôkansh, in the garden tayhkihcáwôkanuk Nipuks ayihkôsuwak tayahkihcáwôkanuk: Whenever it is summertime, they work in the garden. tayikinôk, NI fruit fruits tayikinôkansh on the fruit tayikinôkanuk Qá kusi, manotá nipun tayikinôk: And, behold, a basket of summer fruit.Amos8:1 tayôsq, NI bridge bridges tayôsqônsh, on the bridge tayôsqônuk Munhanuk tá otán môsuqituw naspi tayôsq: The island and town are joined by the bridge. tá, CONJ and (conjoining a series of things.) Yo inkôtôk wici nohkumihs tá nusihs: Here is a picture of my aunt and uncle. Numic potin tá sôhtásh: I eat pudding and blueberries FF -táh, NI DEP heart my heart nutáh, some people’s hearts mutáhash, in my heart nutáhuk, his/her heart wutáh, someone’s heart mutáh Yo mutah mutu nutah…wipi kutah: This heart is not my heart…but your heart.Uncas Nutáh kupáyuw, ni yáyuw: My heart is closed, it is so. FF Qá Kawtántowit pish na nitay anunumáwuquw nanukshayi mutáh, tá sáwiks muskisuqash: but the Lord shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes…Deut.28:65 táhkotayá-, VTI he climbs, scales something I climb it nutáhkotayáw, s/he climbs it táhkotayáw, you and I climb it kutáhkotayáwumun, Let’s climb it! táhkotayátuk, Climb it! sg táhkotayásh, Climb it! pl táhkotayáq, that he climbs it táhkotayák Nákumôw pish táhkotayák kusôpskanuk: They shall climb upon the high rocks.Jer.4:29 táhkosun-, VAI he climbs I climb nutáhkosun, s/he climbs táhkosun, you and I climb kutáhkosunun, Let’s scream! táhkosunutuk Climb! táhkosunsh, Climb! pl táhkosunoq, that he climbs táhkosunak Qaqi, táhkosun, qá qihshô: He runs, climbs and jumps. táhkotáwôk, NI ladder ladders táhkotáwôkansh on the ladder táhkotáwôkanuk Uyuqôm, qá kusi, táhkotáwôk nipatiyá ahkik: He dreamed, and behold, a ladder set up on the earth.Gen.29:12 táhqun-, VTA he catches him, seizes him I catch him nutáhqunô, s/he catches him táhqunáw, you and I catch him kutáhqunômun, Let’s catch him! táhqunutuk Catch him! sg táhqun, Catch him! pl táhqunohq, that he catches him táhqunôt Kutáhqunush: I caught you! táhqunum-, VTI he catches it, seizes it I catch it nutáhqunum, s/he catches it táhqunum, you and I catch it kutáhqunumumun, Let’s catch it! táhqunumutuk Catch it! sg táhqunumsh, Catch it! pl táhqunumoq, that he catches it táhqunuk Piyamaq wuskan táhqunum uqutôkanuk: The fish bone caught in his throat. tápatam-, VTA he thanks him, táput ni: thank you [traditional spelling: tawbut Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 148 ni, tabut ni, dabutni] I thank him nutápatamô, s/he thanks him tápatamáw, you and I thank him kutápatamômun, Let’s thank him! tápatamutuk Thank him! sg tápatam, Thank him! pl tápatamohq, that he thanks him tápatamôt Kutápatamômun Manto wámi kisk: We thank God every day. Sômi wámi cáqansh iwák “Táput ni, Manto!”: Because all things say, “thank you, God!” FF tápáyu-, VII it is enough, sufficient it is enough tápáyuw, they are enough tápáyush that it is enough tápák, whenever it is enough tápáks Tápáks kupahkacihtomun: Whenever it is enough, we’re done. tápi, PART enough, can, able Mutáwi wikun. Tápi. Táput ni: Very good. That’s enough. Thank you. Nuks, kutápimun: Yes, we can. tápqá, NI night nights tápqásh in the night tápqák Yo tápqá páhkinay kupáhkuw: Tonight the darkness is thick. táqás, NA a twin twins táqásak, on the twin táqásuk Táqás qináwusuw wimatah: The twin needs his brother. -táqásqá, NA DEP twin sister your twin sisters kutáqásqák on your twin sister kutáqásqák Nutáqásqák mutáwi wikco: My twin sister is very pretty. tátupi, ADV the same, alike, equally, in the same way Táqásak tátupi iwak cáqansh: The twins say things in the same way. tátupiyu-, VII it is equal to, same as it is equal to tátupiyuw, they are equal to tátupiyush, that it is equal to tátupiyuk, when they are equal tátupiyuks ‘Tátupiyuw’ uyuwamow yo kunasuwôk: This mark means it is‘equal’. táyôhqáyu-, VII it is short it is short táyôhqáyuw, they are short táyôhqáyush, that it is short táyôhqák, when they are short táyôhqáks Yosh maskihcuwash tayahqayush: This grass is short. táyôhqusu-, VAI he is short I am short nutáyôhqus, s/he is short táyôhqusuw, you and I are short kutáyôhqusumun, Let’s be short! táyôhqusutuk, Get short! sg táyôhqusush, Be short! pl táyôhqusuq, that he is short táyôhqusut Táyôhqusuw wipi mihkikut: He is short but strong. tiyanuk, ADV presently, immediately, quickly Pasuq ôpsusupôkamuquk wuták nákum tiyanuk sahonoyôn: Immediately the one against the wall behind him began to scream. tiyaqi, ADV any Cáhshi munish kuwacôn? Tiyaqi? : How much money do you have? Any? tiyôp, NA a bow bows tiyôpash in the bow tiyôpuk Acá naspi tiyôp tá pitan yumway kikumsh: He hunts with a bow and a quiver full of arrows. tohki-, VAI he is awake, he wakes up I wake up nutohki, s/he awakens tohki, you and I awaken kutohkimun, Wake up! sg tohkish, Wake up! pl tohkiq, that he wakes up tohkit Kisukahks nutohki: Whenever it is daytime, I am awake. tohkun-, VTA he wakes him up I wake him up nutohkunô, s/he wakes him up tohkunáw, you and I wake him up kutohkunômun, Wake him up! tohkunutuk, Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 149 Wake him up! sg tohkun, Wake him up! pl tohkunohq, that he wakes him up tohkunôt Mutu nupuw; Tohkun! : He’s not dead; wake him up! -ton, NI DEP mouth someone’s mouth muton, people’s mouths mutonsh, in my mouth nutonuk, my mouth nuton, his/her mouth wuton, your and my mouths kuyonuwôwash, someone’s mouth muton Wiyôko nunáwô sipok skok. Mihkunáw piyámáq wutonuk: Yesterday I saw a snake in the river. He held a fish in his mouth.FF totay, PART where (in relative clauses, not questions) Mut nuwahto totay putaqiyôn: I don’t know where to hide. towu-, VAI he flies, moves through the air I fly nutow, s/he flies towuw, you and I fly kutowumun, Let’s fly! towutuk, Fly! sg towush, Fly! pl towuq, that he flies towut Towuw papaspi kisuq aqi cits: He flies through the sky like a bird. toyupáhs, NA turtle turtles toyupáhsak, on the turtle toyupáhsuk Awáyáhsak yok. Noy’hc, toyupáhs, skôks, wôpsuq, tá muks: These are animals. Deer, turtle, skunk, eagle, and wolf. tôkam-, VTA he stabs him I stab him nutôkamô, s/he stabs him tôkamáw, you and I stab him kutôkamômun, Let’s stab him! tôkamutuk, Stab him! sg tôkamsh, Stab him! pl tôkamoq, that he stabs him tôkamôt Wôcak uyôhtumak Cáhnamit wimuqut tôkamôt wahak, qut Cáhnamit háhanuwôt wámi: Everybody thought that he really stabbed himself, but Cáhnamit laughed at them all. tômakan-, VII it is overflowing, there is a flood it is flooded tômakan, they are flooded tômakansh when it is flooded tômakak, whenever it is flooded tômakaks Wacuwash pish sáhkátôk tômakanash, qá wámi Cotá siposh kusucuwan nupi: The hills will flood with milk, and all the rivers of Judah will flow with water.Joel3:18 tômakan, NI a flood floods tômakanash in the flood tômakanuk …ônatu tômakan mushi nupish tômákák:…as a flood of mighty waters overflowing.Isa.28:2 tômwihto-, VTI he saves it, preserves it I save it nutômwihto, s/he saves it tômwihtôw, you and I save it kutômwihtomun, Let’s save it! tômwihtotuk Save it! sg tômwihtawush, Save it! pl tômwihtawoq, that he saves it tômwihtôk Tômwihtôw wicuw wuci yoht: He saved the house from the fire. tôn, PART how (in questions; not used to translate ‘how much' or ‘how many’) Tôn kutaya? : How are you? Tôn kukawimô? : How did you sleep? -tônihs, NA DEP daughter my daughter nutônihs, my daughters nutônihsak, on my daughter nutônihsuk, his/her daughter wutônihsah, our daughter, but not yours nutônihsun Nunicônak yok. Aquy, nutônihs! Aquy, nunámôn: These are my children. Hello, my daughter! Hello, my son! -tôpkan, NI DEP chin, jaw my chin nutôpkan, chins of unknown people mutôpkansh, on my chin nutôpkanuk, his/her chin wutôpkan, someone’s chin mutôpkan Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 150 Kucusutawush kuskatuq, kuskisuqash, kucôy, kanonawash, tá kutôpihk: Wash your forehead, eyes, your nose, your cheeks, and your chin! tôpôk, NI sled, toboggan sleds tôpôkansh, on the sled tôpôkanuk Matapsh tôpôkanuk kaqak. Nit…wikáhtiya! : Sit down on the toboggan at the top of a hill. Then…O Brave! tôtá-, VTA he climbs into something I climbed into it nutôtá, s/he climbed into it tôtáw, you and I climbed into it kutôtáwámun, Let’s climb into it tôtátuk, Climb into it! sg tôtásh, Climb into it! pl tôtáq, that he climbs into it tôtát Nit tôtáw nuqut wumushoyash, qá cimáw i kitakamuko: Then he climbed into one of his canoes, and paddled to the mainland. tukow, NA a wave (on water) waves tukowak, on the wave tukowuk Kôkci tukow takatam t’hkamuq: A great wave hit the shore. tuksáhs, NA rabbit rabbit tuksáhsak, on the rabbit tuksáhsuk Côci kusamô tuksáhs: You need to feed the rabbit. tuksuni-, VAI he falls I fall nutuksuni, s/he falls tuksuni, you and I fall kutuksunimun, Fall! sg tuksunish, Fall! pl tuksuniq, that he falls táksunit Mutu tuksunish tayôsq! : Don’t fall off the bridge! tukucôpi, NI belt belts tukucôpish, on the belt tukucôpik Cuh! Mucáq tukucôpi: Hey! No belt! tukunik, NI bread (alternate spelling: putukunik) breads tukunikansh, on the bread tukunikanuk Nuputukunikun nuniqôhtuk pumôtamuwôkansh…We eat our bread in peril of our lives… Lam.5:9 Páhki tukunik mus micuwak: Maybe bread will they eat. FF tukunikanihs, NI cookie cookies tukunikanihsash in the cookie tukunikanihsuk Nuwikôtam tukunikanihsash micuwôn: I enjoy eating cookies. tumôhq, NA beaver beaver tumôhqák, on the beaver tumôhqák Áhsup uyáw tumôhqáh, “Cáqan micuwak tumôhqák?”: Raccoon says to Beaver, “What do beavers eat?” tumusum-, VTI he cuts it I cut it nutumusum, s/he cuts it tumusum, you and I cut it kutumusumumun, Cut it! sg tumusumsh, Cut it! pl tumusumoq, that he cuts it támusuk Ray tumusum wutqunsh yotay yo kisk: Ray cut wood here today. FF -tunuk, NI DEP right, right side my right nutunuk, at my right side nutunkanuk, the right side of someone mutunuk, his/her rightside wutunuk, our right side, but not yours nutunukun Miyacu. Mutunuk: The Left. The Right. Matapuw i nutunuk: He sat to my right. -tup, NI DEP brain our brains kutupunônash in my brain nutupuk Yo mutup sawáyuw: This brain is empty. tupku-, VII it is night (yo tápqá: tonight) it is night tupkuw, that it is night tápkuk, whenever it is night tápkuks Wikun tupkuw: Good night. Tápkuks kawiw: When it is night, he is asleep. Ciwi tupkuw. Yo tápkuk kisukat cáyhqatum mô: It is almost night. Tonight the day hurried away.FF tutatum-, VAI he declares, commands, speaks authoritatively Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 151 I declare nututatum, s/he declares tutatum, you and I declare kututatumumun, they declare tutatumak Declare! sg tutatumsh, Declare! pl tutatumoq, that he declares tátatuk Papaspushák Pinus tá Samayiya wututatum qipiwôkansh wuci Kintuys: They passed through Phenice and Samaria declaring the conversions of the Gentiles.Acts15:3 Throw it into it! pl unáhtiyoq, that he throws it into it ánáhtiyok Qut pamôpakun ôpmushoy, qá áspunuk takôk, unáhtiyow nupik: But she crept to the stern of her canoe, and lifting up the mortar, threw it into the water. upihsháw, NI flower flowers upihsháwônsh, on the flower upihsháwônuk Upihsháw namsh! : Look at the flower! Qucimôtamsh upihsháwansh: Smell the flowers! upucacup, NA a gull U ukôsu-, VII it is virile, fertile, pertaining to the organs of generation it is virile ukôsuw, they are verile ukôsush that it is fertile ukôsuk, that they are fertile ukôsuks Yok wômanish ukôsush: Those eggs are fertile. -ukôsuwôk, NI DEP genitalia (both male and female) our genitalia kutukôsuwôkansh, on his genitalia wutukôsuwôkanuk Ôhqamamuw wutukôsuwôkanuk: He has a pain in his genitalia. unáhtiyá-, VTA he throws it to or into him I throw it to him nutunáhtiyá, s/he throws it to him unáhtiyá, you and I throw it to him kutunáhtiyámun, Let’s throw it to him unáhtiyátuk, Throw it to him! sg unáhtiyásh, Throw it to him, pl unáhtiyáq, that he throws it to him ánáhtiyát Piyôt muhtáwi kuski, mihkunum wohpskak-qunôhtuq wicuk, qá unáhtiyáw nákum: When he got quite near, she held the hair-spear in her hand, and hurled it at him. unáhtiyo-, VTI he throws it to or into it I throw it into it nutunáhtiyo, s/he throws it into it unáhtiyow, Let’s throw it into it! unáhtiyotuk, Throw it into it! sg unáhtiyosh, gulls upucacupak in the gull upacacupuk Upucacup onon qá patupshatôw mikucut inuk: The gull screamed and dropped his feces on the men. uqanaqôn, NA rainbow rainbows uqanaqônak, in the rainbow uqanoqônuk Máhci-sokuyôk, uqanaqôn: After the rain, a rainbow. uskawusu-, VAI he is jealous I am jealous nutuskawus, s/he is jealous (u)skawusuw, you and I are jealous kutuskawusumun, Let’s be jealous! uskawusutuk Be jealous! sg (u)skawusush, Be jealous! pl (u)skawusuq, that he is jealous áskawusut Nákum uskawusuw, nákum cunáyuw: He is jealous, he is crazy. uspunawán-, VTI it happens it happens uspunawán, they happen uspunawánsh when it happens uspunawák, whenever it happens uspunawáks Yo uspunawán quni-yôwat, kátshuk pômkoki: This all happened a very long time ago, back in the beginning of the world. uspunum-, VTI he lifts it I lift it nutuspunum, s/he lifts it spunum, you and I lift it kutuspunumumun, Lift it! sg spunumsh, Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 152 Lift it! pl spunumoq, that he lifts it áspunuk Uspunumoq piyôkut, wôcak: Lift the blanket, everybody. Uspunumsh k’kôt: Lift your leg. usuwáyu-, VII it is called, named it is called usuwáyuw, they are named usuwáyush that he is named usuwák, when it is called usuwáks Nunámônak wuci k’hpáy mutôm tamakôhsowináw ni wánuks usuwák nakum wáhta: The sons of the woods never plunge in the flood that the white man called his own.EF usuwisu-, VAI he is named, called I am called nutusuwis, s/he is named usuwisuw, you and I are called kutusuwisumun, Let’s call! usuwisutuk Call! sg usuwisush, Call! pl usuwisuq, that he is named ásuwisut Tôn kutusuwis: How are you called? (What is your name?); utáh, ADV to what, wherein, whether Utáh kaci piyawôtamak, pumshátuk nôn qutuhikanuk: To what we have already attained, let us walk by the same rule.Phil.3:16 utuyuw, ADV where Qá ki pish inat cipsawôk… yáyôwi wámi wutaymôyinash utuyuw Káwtántowit pish sáhkôpanáwôq: And thou shalt become an astonishment… among all nations where the Lord shall lead thee.Deut.28.37 uy, PART as, in such a way, thus, how, so (yo uy: this way) Kuti cáqansh yo uy: You do things this way. uy-, VTA say to him, tell him (y-stem) I say to him nutuyô, s/he says to him uyáw, you and I tell him kutuyômun, Tell him! sg us, Tell him! pl uyohq, Let’s tell him! uyutuk that he tells him áyôt Us totay piyô: Tell him where to go. uyasun-, VTA he leads him there, leads him to a certain place I lead him there nutuyasunô, s/he leads him there uyasunáw, you and I lead him there kutuyasunômun, Let’s lead him there! uyasunutuk, Lead him there! sg uyasun, Lead him there! pl uyasunohq, that he leads him there áyasunôt Mus kutuyasuquw mátqamtunayo kiht’han: He will lead you to the western ocean. uyáyu-, VII it is so, is thus, is that way it is so (u)yáyuw, they are so (u)yáyush, that it is so áyák, whenever it is so áyáks Ni yáyuw: It is so. (Often said at the end of a prayer as ‘Amen’.) uyihiyá-, VTA he conducts himself toward or with respect to him, he acts toward or deals with him I deal with him nutuyihiyá, s/he deals with him uyihiyáw, you and I deal with him kutuyihiyáwômun, Deal with him! sg uyihiyáw, Deal with him! pl uyihiyáwohq, that he deals with him áyihiyáwôt Qá pish nutôqátiyô i skitôp niyani nutuyihiyá wutayhkôsuwôkansh: I will render to the man according to his works.Prov.24:29 uyôhtum-, VAI he thinks, thinks so I think nutuyôhtum, s/he thinks uyôhtum, you and I think kutuyôhtumun, Think! sg yôhtamsh, Think! pl yôhtamoq, that he thinks áyôhtak Náh uyôhtumwak nuskitôpak wanáytamhiyáhutut nuwisuwôk: They think they cause my people to forget my name.Jer.23:27 Wánuksak yôhtumak wáhtôwak wámi: Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 153 White men think they know all. FF uyôtowá-, VAI he speaks the Indian language, speaks such a language, has such a voice I speak the language nutuyôtowá, s/he speaks the language uyôtowá, you and I speak the Indian language kutuyôtowámun, Speak the Indian language! sg yôtowásh, Speak the Indian language! pl yôtowáq, that he speaks the Indian language áyôtowát Áyôtowáyôn, nutuyutáhá noskin: When I speak the Indian language, I feel new. uyôtowáwôk, NI language languages uyôtowáwôkansh, in the language uyôtowáwôkanuk Kuyôtowáwôkun sayakat: Our language is difficult. uyuqôm-, VAI he dreams I dream nutuyuqôm, s/he dreams uyuqôm, you and I dream kutuyuqômumun, Dream! sg uyuqômsh, Dream! pl uyuqômoq, that he dreams áyuqôk Uyuqôm, qá kusi, táhkotáwôk nipatiyá ahkik: He dreamed, and behold, a ladder set up on the earth.Gen.29:12 uyuqômuwôk, NI dream dreams uyuqômuwôkansh, in the dream uyuqômuwôkanuk Nuwacônô wicuw uyuqômuwôk: I had a good dream. uyutáhá-, VAI he feels so, feels a certain way (emotionally) ‘one's heart is so, is thus’ I feel so nutuyutáhá, s/he feels so uyutáhá, you and I feel so kutuyutáhámun, Feel a certain way! sg uyutáhásh, Feel a certain way! uyutáháq, Let’s feel a certain way! uyutáhatuk that he feels a certain way áyutáhát Áyôtowáyôn, nutuyutáhá noskin: When I speak the Indian language, I feel new. uyutáháwôk, NI emotion, feeling emotions uyutáháwôkansh, in the emotions uyutáháwôkanuk Cáqan uyutáháwôk nukôctomun yo kisuq?: Which emotion will we hide today? W w’sintamuwôk, NI marriage, wedding marriages w’sintamuwôkansh, in a wedding w’sintamuwôkanuk Náy, niyawun nik. Nuw’sintamawôkanun ni: Yes, that is us. That’s our wedding. w’squni-, VAI he coughs I cough nohsquni, s/he coughs w’squni, you and I cough kohsqunimun, wacuw Let’s cough! w’squnituk, Cough! sg w’squnish, Cough! pl wucsháq, that I cough wáhsquniyôn, that he coughs wáhsqunit Wáhsqunit, wámawán mus máhcunáwak: Whenever he coughs, everyone will be sick. wac, NI a (bird’s) nest nests wacash in the nest wacuk Kohkokihsak ayuwak wacuk: The little owls were in their nest. wacôn-, VTA he has him I have him nuwacônô, s/he has him wacônáw, you and I have him kuwacônômun, Let’s have him! wacônutuk, Have him! sg wacôn, Have him! pl wacônohq, that he has him wáconôt Mus wacônáw uy n’hshum: I will have her for my daughter-in-law. Mut nuwacônô awán, cánaw Manto: I have no one, only God. FF wacônum-, VTI he has it, keeps it I keep it nuwacônum, s/he keeps it wacônum, you and I keep it kuwacônumumun, Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 154 Let’s keep it! wacônumutuk, Keep it! sg wacônumsh, Keep it! pl wacônumoq, that he keeps it wácônuk Nutaposuwôk-cupukamukanuk, nuwacônum ahutanishunimuk wôk: In my kitchen, I have a stove also. Wiqam mut mô kuwacônum, totay ápuhutut kukucohkônak: Didn't you have a [Indian] house where your dolls lived? Nuwacônumumun yoht wáci napukak: We keep a fire for the dead. Kunámumô cahshinsh wácônumak yotay? : Do you see how much we have here? Cumôkusu inskitôp mut wacônum munish: Poor Indian he has no money. FF wacuw, NI hill, mountain hills wacuwash, on the hill wacuwuk Páwihsa, qi wacuwuk wici nahakánônak mus kukinum wámi ni? : Okay, will you carry all of that up the hill with us? Môyiyam ahkik, qá nánukshak: musunum wacuwash, qá nish pákutiyáks: He looks on the earth, and it trembles: he touchs the hills, and they smoke.PS.104:32 wahakay, NI nut shell, hull, husk, fish scale hulls wahakayash, in the nut shell wahakayuk Wahakay minkiyuw: The hull is hard. wanáytam-, VTI he forgot it I forgot it nuwanáytam, s/he forgot it wanáytam, you and I forgot it kuwanáytamumun-, Let’s forget it! wanáytamutuk, Forget it! sg wanáytamsh, Forget it! pl wanáytamoq, that he forgot it wanáytak Niwuci Manto mutu payisuw, wanáytak kutayhkôsuwôkansh: For God is not so unrighteous to forget your work. Heb.6:10 wanáytamhiyá-, VTA+Obj he causes him to forget it I cause him to forget it nuwanáytamhiyá, s/he causes him to forget it wanáytamhiyáw, you and I cause him to forget it kuwanáytamhiyáwômun, Cause him to forget it! sg wanáytamhiyáw, Cause him to forget it! pl wanáytamhiyáwohq, that he causes him to forget it wanáytamhiyáwôt Náh uyôhtumwak nuskitôpak wanáytamhiyáhutut nuwisuwôk: They think they cause my people to forget my name.Jer.23:27 wani, ADV without, destitute of Ô nihtokamuq wani muni: He went to school without money. wapunak, NA air in the air wapunakuk Qá i wámi pupunshásak mamáhcikisuk… wáh numiyuqak wuci micuwôk nishnuw askasqáyuw máskiht And to all fowls of the air…I have given for meat every green herb.Gen.1:30 wasapáyu-, VII it is thin, slender it is thin wasapáyuw, they are thin wasapáyush that it is thin wásapák, that they are thin wásapáks Wásqak punitôk wasapáyuw: The sharp knife is slender. waskici, PREP on the surface of, over, above, upon Waskici piyôkut nutap: I am on top of the blanket. waskicikamuq, NI roof ‘house top’ roofs waskicikamuqash, on the roof waskicikamuquk Yo waskicikamuq: Here is the roof. waskitôp, NA a man, soldier, warrior warriors waskitôpak on a warrior waskitôpuk Sun kisk nit waskitôp ôqanumwihiyô kitiyayôkah?: Is it a day when a man torments his soul?Is.58:5 watáwatôqusuwôk, NI a voice voices watáwatôqusuwôkansh Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 155 in the voice watáwatôqusuwôkanuk Mutu pish putamukhtiyá watáwatôqusuwôk tawomawákanuk: He shall not cause his voice to be heard in the street.Is.40:6 watunum-, VTI he receives it, obtains it I receive it nuwatunum, s/he receives it watunum, you and I receive it kuwatunumumun, Let’s receive it! watunumutuk Obtain it! sg watunumsh, Obtain it! pl watunumoq, that he obtains it wátunuk Manto kutayunamawuq qá mus kuwatunum mihkikuwôk wuci Manto: God helps you and you will get strength from God. FF wayô-, VII it is sunset, sundown it is sunset wayôw, that it is sunset wáyôk, whenever it is sunset wáyôks Wayôw! Wiyôqat wayôwôk! : The sun is setting! A beautiful sunset! wáci-, PREVERB in order that, so that, so as to, for the purpose of Côci kutayunumawumô micuwôk mákunumôn, wáciwuyôkpwuyak: You (all) should help me pick food, so that we can have supper. wáh, PREVERB may or can; combined with a verb it shows possibility Nákum wáh ôqatantam: He may recompense it.Job34:33 wáh-, VTA he knows him I know him nuwáhô, s/he knows him wáháw, you and I know him kuwáhômun, Know him! sg wáh, Know him! pl wáhohq, that he knows him wáhôt Nákumôw nuwáhô, yotay apuwak: I know them, they are right here! wáhsumowôk, NI emitted light, a shining forth emitted lights wáhsumowôkansh in the light wáhsumowôkanuk Wáhsumowôk piyômuw wuci kinikanik ayômi sákák tupkuwuk: A light is coming from the window into the dark night. wáhsumun-, VII it shines, gives forth bright light it shines wáhsumun, they shine wáhsumunsh, that it shines wáhsumuk, whenever it shines wáhsumuks Qá kihtotán mutu qináwhiko kisusq asu mut wiyon wáhsumák, sôhsumuwôk Manto wáhsumun: And the city did not need the sun or the moon to light it, the glory of God gave forth light.Rev.21:23 wáhsumá-, VTI it shines upon it it shines on it wáhsumá, they shine on it wáhsumásh, that it shines on it wáhsumák, whenever it shines on it wáhsumáks Niwuci Manto, náh iwanup wiqayuh wáhsumát wuci páhkinum: For God, who commanded the light to shine out of darkness…2Cor.4:6 wáhto-, VTI he knows it I know it nuwáhto, s/he knows it wáhtôw, you and I know it kuwáhtomun, Know it! sg wáhtawush, Know it! pl wáhtawoq, that he knows it wáhtôk Yo wôk wáhtawush, mawmacish kiskash nunuqi qôpáyuwôkansh pish piyômush: This know also, that in the last days perilous times shall come.2Tim.3.1 Manto wiko sômi wáhtôw wámi cáqansh: God is good because he knows all things. FF wákawunum-, VTI he stirs it I stir it nuwákawunum, s/he stirs it wákawunum, you and I stir it kuwákawunumumun, Stir it! sg wákawunumsh, Stir it! pl wákawunumoq, that he stirs it wákawunuk Wákawanumsh sápahik naspi kiyamô: Stir the soup with the spoon. wámi, PART all, every Qá pásowawaw wámi máhcunáhutut Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 156 skitôpak ôkapuniyá naspi piyowi inuniyáwôkansh tá ôqamámowôkansh: They brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments.Mt.4:24 Wámi cáqansh iwák Manto wustôw yush: All things say God made them.FF wánuks, NA white person, white man white people wánuksak, on the white person wánuksuk Wánuksak yôhtumak wáhtôwak wámi: White men think they know all. FF wápáyu-, VII it is windy, there is a wind it is windy wápáyuw, that it is windy wápák, whenever it is windy wápáks T’kayuw yo tupkuw; wápáyuw wámi yo kisk: Cold tonight; windy all today. FF wápimá-, VII it arises, goes upward it arises wápimo, they arise wápimosh, when it arises wápimok, whenever it arises wápimoks Nákumôw pish wápino pakowônuwôk wuci mawôk: They shall raise up a cry of destruction.Is.15:5 wápino-, VAI he arises, goes upward I arise nuwápino, s/he arises wápino, you and I arise kuwápinomun, Arise! sg wápinosh, Arise ! pl wápinoq, that he arises wápinot Iyo wôk wápino wuski kihtasot Egypt: Now there arose a new king over Egypt.Ex.1:8 wápisi, PREP above (animate?) Qá pish nuhsháw nuqut psuksihsah, ki wisquk wápisi pámôtak nupik: And he must kill one small bird, in an earthen vessel above running (living) water.Lev.14:5 wáskicipuskq, NI the top of a rock, a cliff the summit wáskicipuskqash at the summit wáskicipuskquk Ponam wáskicipuskquk; mutu sáhkinum kik: She put it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground.Ezek.24:7 wátsum-, VTI he roasts it I roast it nuwátsum, s/he roasts it wátsum, you and I roast it kuwátsumumun, Roast it! sg wátsumsh, Roast it! pl wátsumoq, that he roasts it wátsuk Wátsumtuk kôkci áskot: Let’s roast the great pumpkin. wáwápi, PREP above, high up, upward Wáwápi mihkunumoq : Hold it up. wáwôpaks, NI shirt shirts wáwôpaksash, on the shirt wáwôpaksuk Katunumsh kuwáwôpaks, qá nutôc’tiyáw: Take off your shirt, and I will mend it. wáwôtam-, VAI he is careful, cunning, wise I am careful nuwáwôtam, s/he is careful wáwôtam, you and I kuwáwôtamumun, Let’s be careful! wáwôtamutuk, Be careful! sg wáwôtamsh, Be careful! pl wáwôtamoq, that he is careful wáwôtak Natotumsh sôcum; wáwôtam: Ask the chief; he is wise. wáwôtam, NA wise man wise men wáwôtamak on the wise men wáwôtamuk Niwuci wámi wáwôtamak uk nutasotamuwôkanuk mutu tápinum wáhtiyáwahiqô ni uyôhtumuwôk: All the wise men of mykingdom are not able to make known unto me the interpretation.Dan.4:18 wi, ADV well, good Wikun! Wi kuqaqimô: Good! You all run well. wicáw-, VTA he goes with him, accompanies him I go with him nuwicáwô, s/he goes with him wicáwáw, You and I go with him kuwicawômun, Let’s go with him! wicáwutuk, Go with him! sg wicáw, Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 157 Go with him! pl wicáwoq, that he goes with him wicáwôt Côci nuwicáwôwak? : Should I go with him? Táput ni wicáwiyáq: Thanks for coming with me. Cimi côhtam wámi skitôpak wicáwak Tipi yaqi yohtuk: Always he wants all men to go with the Devil to the fires. FF wici, PREP with, along with (‘with’ in the sense of accompaniment or ‘along with’, not as for an instrument) Noah sôpwiyusiwin…qá Noah wici pumshamun Manto: Noah was a just man…and Noah walked with God.Gen.6:9 wicuw, NI a house, a dwelling-place houses wicômash, at the house wicômuk Wicuw mut mô kuwacônum, totay ápuhutut kukucohkônak? : Didn't you have a house where your dolls lived? wihco-, VAI he smiles I smile nuwihco, s/he smiles wihco, you and I smile kumihcomun, Smile! sg wihcosh, Smile! pl wihcoq, that he smiles wihcot Wihcot, niyanusuw kisusq: When she smiles, it is like the sun. wihkum-, VTA he calls him, summons him I call him nuwihkumô, s/he calls him wihkumáw, you and I call him kuwihkumômun, Let’s call him! Wihkumutuk, Call him! sg wihkum, Call him! pl wihkumohq, that he calls him wihkumôt Wucinah wihkumiyan, kuputôsh: When you call me, I hear you; Wucinah wihkumuyôn, kuputawi: When I call you, you hear me; Wucinah wihkumiyak, kuputôyumun: When you call us, we hear you; Wucinah wihkumiyáq, kuputôyumô: When you (all) call me, I hear you; Wucinah wihkumuyak, kuputawumun: When we call you, you hear us. wihpqat-, VII it tastes good, is good to eat it tastes good wihpqat, they taste good wihpqatash that they taste good wihpqáhk, that they taste good wihpqáhks Páhki ni wihpqat, wipi mutu mus numicun yo kisuq: That sounds good to eat, but I won't eat any today. wihqi, PREP as far as …qá wuci táwiyu wihqi sipok: and from the desert to the river…Ex.23:31 wihqitumaw-, VTA he asks him for it, asks it of him (kuwihqitumôsh: ‘please’) I ask him for it nuwihqitumawô, s/he asks him for it wihqitumawáw, you and I ask him for it kuwihqitumawômun, Ask him for it! sg wihqitumaw, Ask him for it! pl wihqitumawôhq, that he asks him for it wihqitumawôt Qá ôqánumwut wihqitumaw Manto: And when he was in affliction he entreated God.2Chr.33.:12 wihqsh, NI the end, the utmost limit the limits wihqshash on the limit wihqshuk Wuci wihqsh pasuq wuyupaw yin wihqshuk ôkutak, páyaqisqanákát: From the uttermost part of the one wing to the uttermost part of the other were ten-cubits.1K.6:24 wihqshiyá-, VII it reaches to, ends at it reaches to wihqshiyát, they reach to wihqshiyásh when it reaches to wihqshiyáhk, whenever it reaches to wihqshiyáhks Qá susupáwôk i sáhwushá yaqi kihtahanuk qá wihqshiyáw sipuk: And their border went up toward the sea and reached to the river.Josh.19:11 wihshákan, NI body hair (of a person), hair of an animal singular indicates a single strand of hair hairs wihshákansh, in the hairs wihshákanuk my hair nuwihshákansh, his hair uwihshákansh Áhqi musunumsh wihshákan Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 158 kunôkanuk: Don’t touch a hair on his head! wikáyuwôk, NI a sweet, something sweet sweets wikáyuwôkansh, in the sweets wikáyuwôkanuk Wikáyuwôk wuci kisi wuyôkpuwôk: a sweet for after dinner Nuwikimic wikáyuwôkansh: I like to eat sweets. wikco-, VAI he is good-looking, handsome, pretty I am handsome nuwikco, s/he is handsome wikco, you and I are handsome kuwikcomun, Let’s be pretty! wikcotuk, Be pretty! sg wikcosh Be pretty! pl wikcoq that he is handsome wikcot Wámi wikcupanik: They were all so handsome. Aspumi kuwikcumun: We are still good looking. Mut nuwikináwô skok cipay. Piyámáq wikco: I do not like to see the snake spirit. The fish is handsome. FF wikimicu-, VTI he likes to eat it I like to eat it nuwikimic, s/he likes to eat it wikimicuw, you and I like to eat it kuwikimicumun, Like to eatit! sg wikimicush, Like to eat it! wikimicuq, that he likes to eat it wikimicuk Nuwikimic wikáyuwôkansh: I like to eat sweets. wikimoh-, VTA he likes to eat him (contains the preverb wiki- ‘likes to’) I like to eat him nuwikimohô, s/he likes to eat him wikimoháw, you and I like to eat him kuwikimohômun, Let’s enjoy eating him wikimohutuk, Like to eat him! sg wikimosh Like to eat him! pl wikimoq, that he likes to eat him wikimohôt Nuwikimohô piyámáq, qut mut tápi nutqunô. Nusiwôhtum wuci ni: I like to eat fish, but I cannot catch one. I am sorry for that. FF wikôci, ADV often, commonly Mô wikôci uwustawun nunánu: My grandmother used to make it often. wikôtam-, VTI he likes it, enjoys it I like it nuwikôtam, s/he likes it wikôtam, you and I like it kuwikôtamumun, Like it! sg wikôtamsh, Like it! pl wikôtamôq, that he likes it wikôtak Nuwikôtamumun nátawahuqiyak: We enjoy it when they visit. Sômi wátukák, mut nuwikôtam: Because it is wet, I do not like it. FF wikôtamuwôk, NI pleasure, enjoyment, happiness, rejoicing pleasures wikôtamuwôkansh, in the enjoyment wikôtamuwôkanuk Yosh wikôtamuwôk: These are enjoyable. wiksapákat-, VII it is sweet it is sweet wiksapákat, they are sweet wiksapákatash that it is sweet wiksapákáhk, that they are sweet wiksapákáhks Wiksapákat Wiyon: Maple Sugar Moon. Sôhtásh wiksapákatash: The blueberries are sweet. wiku-, VAI he is good, good-looking, pretty [traditional spelling: wigo] I am good nuwik, s/he is good wikuw, you and I are good kuwikumun, Be good! sg wikush, Be good! pl wikuq, that he is good wikut Manto wikuw: God is good.FF wikun-, VII it is good, beautiful [traditional spelling: wigun] it is good wikun, they are good wikunsh that it is good wikuk, that they are good wikuks Yo apuwôk wikun: Here is a good place. Yotay ponamsh. Wikun, tápi: Put it here. Good, enough. Manto wikuw: God is good. FF wimonáyu-, VII it is true, correct it is true wimonáyuw, Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 159 they are true wimonáyush that it is true wimonák, whenever it is true wimonáks Ni wimonáyuw, Awáhsh, mutáwi wikun: That is correct, Hawk, very good! Skitôpak tápi iwák mutáwi, cáhci iwák mut wimonáyuw uy iwák: People can say much, half of what they say is not true as they say it.FF wimôqat-, VII it smells good it smells good wimôqat, they smell good wimôqatash that it smells good wimôqahk, that they smell good wimôqahks Pátôk upihsháwônsh, nik wimôqat: Whenever he brings flowers, my house smells good. wimuqut, ADV really, truly, verily Cánaw ôkutak inah micuw, sômi Cáhnamit wimuqut pitôw sápahik pitôkanuk: It was only the other man who ate, because Cáhnamit was really stuffing the soup into the bag. winay, NA old woman, female elder old women winayak, on the old women winayuk Kaci tupkuw. Mawi nunáwô máhcuná winay: Already night. I went to see the sick old woman. FF winom, NI grape graps winomunash, on the grapes winomuk Másqákish winomash wacônumwak wiyhuk sipáwôk: The red grapes give the best juice. winu, PART very, extremely Winu nuwuskinupa ôtay: I was very young then. winuwáhs, NA wild onion onions winuwáhsak, in the onion winuwáhsuk Squsumsh winuwáhs! : Cut the onion into small pieces! wipi, CONJ only, but, rather, instead (indicates sharper contrast than qut) Qunimunhanuk nitay apupanik ôtay, wipi iyo apuwak yotay Mohiksuk: They lived there on Long Island then, but now they live here in Mohegan. wipumá-, VTI he eats it with him, he shares a meal with him I eat it with him nuwipumá, s/he eats it with him wipumá, you and I eat it with him kuwipumámun, Eat it with him! sg wipumásh, Eat it with him! pl wipumáq, Let’s eat it! wipumátuk, that he eat it with him wipumát Niwuci yok wáh nuwipumuqak pôhshqá: For they can eat with me at noon.Gen.43:16 wiqanôtik, NI lamp, candle lamps wiqanôtikansh, in the lamp wiqanôtikanuk Qá yo wiqanôtik: And here is a lamp. Yo nuwiqanôtikanun: Here is our lamp; Ni kuwiqanôtikanuw: That’s your (plural) lamp. Kuwiqanôtikanuwôwash: Our lamps. wiqay, NI light lights wiqayash in the light wiqayuk Nokimut wuci wiqayash wohshuwôwah, wici asu mutu wutôkátak qushkiyôk áhtá: [It] comes down from the Father of Lights, with no turning shadows.Jam.1:17 wiqáhsh, NA swan swans wiqáhshák, on the swan wiqáhshák Máhshakit, wôpisut cits usuwisuw wiqáhsh: The big, white bird is called a swan. wiqáhsun, PART good morning! [traditional spelling: weegwasun] Wiqáhsun! Ômkish! Pátôhtáw: Good Morning. Get up now! It's sunrise. wiqám, NI wigwam, a round dwelling made of bent saplings tied at the crotches with braided seagrass, covered on the outside with bark, mats, skins or leafed branches, covered on the inside with mats or skins, some embroidered or otherwise Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 160 decorated. wishq) wigwams wiqámash, in the wigwam wiqámuk Wuc’hkapiyuk ôkhum wiqam: Birch bark covered the wigwam. bowls wisqash, in bowls wisquk Taspowôkanuk pish sipakinumak onônak qá wuponamunáw wiyôkansh, tá kiyamôk, tá wisqash, tá ôqhikash nishnuw apqôsuwash: Upon the table they shall spread a blue cloth, and thereon the dishes, and the spoons, and the bowls and covers to cover each one.Num.4:7 wiqáshum, NI moonlight in the moonlight wiqáhsumuk Mutáhkutuk wiqáhsumuk!: Let’s dance in the moonlight! wiqômun, PART welcome, greetings [traditional spelling: wigwomun] Wiqômun! Kucôhtam pôhpuyan? : Greetings, do you want to play? wis-, VTA he hurts him, injures him, harms him I hurt him nuwisô, s/he hurt him wisáw, you and I hurt him kuwisômun, Hurt him! sg wis, Hurt him! pl wisohq, that he hurt him wisôt Manto wikuw sômi mut cáqan piyômuw wáci nuwisuq: God is good because nothing comes for the purpose of hurting me. FF wisacumus, NI red oak red oaks wisacumusish, in the red oak wisacumusik Wisacumus punsháw wikunuwôwuk: A red oak fell on their house. wisay-, VTA he scares him, frightens him (y-stem) I scare him nuwisayô, s/he scares him wisayáw, you and I scare him kuwisayômun, Let’s scare him! wisayutuk Scare him! sg wisas, Scare him! pl wisayohq, that he scares him wisayôt Mutu awán mus wisayáw: No one (not anybody) will frighten him. wiski, ADV 1newly, new; 2young, 3in the beginning Wiski kátshuk Manto ayum kisuk tá áhki: In the beginning God created the heaven and the earth.Gen. 1:1 wisq, NI bowl (alternative spelling: wisôsu-, VAI he is afraid, frightened, scared I am afraid nuwisôs, s/he is afraid wisáw, you and I are afraid kuwisômun, Be afraid! sg wisôsush, Be afraid! pl wisôsuq, that he is afraid wisôsut Kuqushush! Ki kuqushush! Nuks, nuwisôs: I am afraid of you. I am afraid of you! Yes, I am afraid! wisôwáyu-, VII it is yellow it is yellow wisôwáyuw, they are yellow wisôwáyush that it is yellow sg wisôwák, that they are yellow wisôwáks Wisôwáyuw yo pôhpaskôk. Wisôwáyush yosh pôhpaskôkansh: This ball is yellow. These balls are yellow. Swukanumsh pôhpaskôk wisôwák: Throw the yellow ball! wisôwisu-, VAI he is yellow I am yellow nuwisôwis, s/he is yellow wisôwisuw, you and I are yellow kuwisôwisumun, that he is yellow wisôwisut, that they are yellow wisôwisut Wisôwisuw yo cits. Wisôwisuwak yok citsak: This bird is yellow. These birds are yellow. Námsh citsuk wisôwisut: Look at the yellow bird! wisuwôk, NI name name wisuwôkansh, in a name wisuwôkanuk my name nuwisuwôk, his name uwisuwôk Aquy, *** nuwisuwôk: Hello, *** is my name. Uwisuwôkanuk Manto, áyuwi Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 161 páhkisut, áyuwi páhkisut: In the name of God, the most pure, the most pure. Náh uyôhtumwak nuskitôpak wanáytamhiyáhutut nuwisuwôk: They think they cause my people to forget my name.Jer.23:27 witkám-, VTA he dances with someone I dance with him nuwitkámô, s/he dances with him witkámáw, you and I dance with him kuwitkámômun, Let’s dance with him! witkámutuk, Dance with him! sg witkám, Dance with him! pl witkámohq, that he dances with him witkámôt Witkám wici niyawun: Dance with us! witupôhtam-, VII it is holy, sacred, blessed it is holy witupôhtam, they are holy witupôhtamsh that it is holy witupôhtak, that they are holy witupôhtaks Wôkumohq sôcum áhtáwôkanuk witupôhtak: Salute the chief in the place that is sacred. wiwaqutum-, VTI he talks about it I talk about it nuwiwaqutum, s/he talks about it wiwaqutum, you and I talk about it kuwiwaqutumumun, Talk about it! sg wiwaqutumsh, Talk about it! pl wiwaqutumoq, that he talks about it wiwaqutuk Iyo ‘ayômi’ tá ‘pahqaci’ wiwaqutumutuk: Now let’s talk about “in” and “out”. wiwáhcum, NI corn, Indian corn (usually used in plural) corn wiwáhcumunsh, \ in the corn wiwáhcumunuk Yosh wiwáhcumunsh, yo áskot, yosh masqusitsh: Here is corn, here is a squash, here are some beans. Wámi cáqansh wikuwak, punák tá wiwáhcumunsh: All things are good, potatoes and corn.FF wiwis, NA screech owl screech owls wiwisak in the owls wiwisuk Cáhsháyuwôk wuci wiwisak wut’hkak micumikamuquk: A family of screech owls lives in our barn. wiyawhs, NI meat meats wiyawhsash, on the meat wiyawhsuk Mutu numic wiyawhs nusáhki ahki: I will eat no flesh while the world standeth.1Cor.8:13 wiyáwituwôk, NI riches, wealth lots of riches wiyáwituwôkansh in the wealth wiyáwituwôkanuk Wiyáwituwôkash tá qutuyôtuwôk nuwicinayiyutam, nuks sipáhtuwi wiyáwituwôk ôk sôpwiyusiwôk: Riches and honour are with me; yea, enduring riches and righteousness.Prov.8:18 wiyôqutum-, VTI speak of, reason, consult together [these talks are reciprocal and collective] I speak of it nuwiyôqutum, s/he speak of it wiyôqutum, you and I speak of it kuwiyôqutumumun, Speak of it! sg wiyôqutumsh, Speak of it! pl wiyôqutumoq, Let’s speak of it! wiyôqutumutuk that he speaks of it wiyôqutuk Wiyôqutum sáhamowôk wunicônah: He spoke of the departure of the children.Heb.11:22 wiyôqutôsu-, VAI he is spoken of I am nuwiyôqutôs, s/he is spoken of wiyôqutôsuw, you and I are spoken of kuwiyôqutôsumun, Be spoken of! sg wiyôqutôsush, Be spoken of! pl wiyôqutôsuq, that s/he is spoken of wiyôqutôsut Yo wôk náh usit pish wiyôqutôsuw, wuci mihqôtamowôk nákum: This also she has done shall be spoken of for a memorial of her.Mk.14:9 wiyayu-, VAI he is happy I am happy nuwiyay, s/he is happy wiyayuw, Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 162 you and I are happy kuwiyayumun, Let’s be happy! wiyayutuk Be happy! sg wiyayush, Be happy! pl wiyayuq, that he is happy wiyayut Yo kisk wiyayuw: Today he is happy. Pásawum nohsak! Nuwus’huqak wiyayuyôn: Bring my grandchildren! They make me happy. Nuwus’huwôwak wiyayuhutut: I make them happy. Námsh ni! Wiyayuwak: Look at that! They are happy.FF wiyámo-, VAI he is healthy, well I am well nuwiyámo, s/he is well wiyámo, you and I are well kuwiyámomun, Be healthy! sg wiyámosh, Be healthy! pl wiyámoq, that he is well wiyámot Manto wikuw, miyáw wámi wáci wiyámowôk wáci wiyámot, niwuci wikuw: God is good, he gives all toward health for the purpose of being well, so that one can be good. FF wiyi, ADV happily Wiyi sáhqutáham wiwahcumunush: She happily pounded the corn. wiyon, NA moon, month moons wiyonak, in a month wiyonuk Wiyon kunamsh: Look at the moon. Yo tupkuw wiyon wikuw: Tonight the moon is clear. FF wiyôk, NI dish, plate dishes wiyôkansh in the dishes wiyôkanuk Taspowôkanuk pish sipakinumak onônak qá wuponamunáw wiyôkansh, tá kiyamôk, tá wisqash, tá ôqhikash nishnuw apqôsuwash: Upon the table they shall spread a blue cloth, and thereon the dishes, and the spoons, and the bowls and covers to cover each one.Num.4:7 wiyôko, ADV yesterday Kupqat, mucáq kon kisusq pátôhtá wiyôko: Cloudy day, snow gone at sun rising yesterday.FF wiyôqat-, VII it looks like good weather, it is a nice day it is a nice day wiyôqat, they are nice days wiyôqatash that the day is nice wiyôqáhk, whenever it is a nice day wiyôqáhks Wiyôqat, kisusq pátôhtá: Good weather, sun is rising. FF woshunumun-, VTI he opens it I open it nuwoshunumun, s/he opens it woshunumun, you and I open it kuwoshunumunumun, Open it! sg woshunumunsh, Open it! pl woshunumunoq, that he opens it woshunumunuk Qá woshunumuk shwut seali, nunotá shwut pinashim yowán, “Piyôsh qá námsh”: And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see.Rev.6.5 woyi-, VAI he is happy, secure I am happy noyi, s/he is happy woyi, you and I are happy koyimun, Be happy! sg woyish, Be happy! pl woyiq, that he is happy woyit Koyi: You are happy.Deut.33:29 wôcak, PRON everybody Wôcak ôkutak, yokcáwi môciq: Everybody else, go over there! wôk, PART also, too Nukôkicá wôk: I am well too. Wutayunamaw wámi cáqansh, skitôpak, wôk: He helps all things, people too. FF wôkáyu-, VII it is crooked it is crooked wôkáyuw, they are crooked wôkáyush that it is crooked wôkák, that they are crooked wôkáks Yo wutqun wôkayuw: This stick is crooked. wôks, NA fox foxes wôksak, on the fox wôksuk Áhsup uyáw wôksuk, “Cáqan micuwak wôksak?”: Raccoon says to fox, “What do foxes eat?” Nunáwô wôks yo yôpôwi ta haun natskawáw Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 163 wôksuh: I saw a fox early this morning and a hound chasing the fox.FF wôkum-, VTA he greets him, salutes him, embraces him I greet him nuwôkumá, s/he greets him owôkumá, you and I greet him kuwôkumômun, Let’s greet him! wôkumutuk, Greet him! sg wôkum, Greet him! pl wôkumohq, that he greets him wôkumôt Wôkumohq sôcum áhtáwôkanuk witupôhtak: Salute the chief in the place that is sacred. wôm, NI egg eggs wômansh, on the eggs wômanuk Kátunamsh wômansh: Take the eggs out. Wômansh tápi nutônqshô, nuwacônô cánaw kôcuci muni, ôtay mut nunupayon wuci yôtumôk: Eggs I can sell, I have only a little money, so then I don’t die of hunger.FF wômiyo, ADV downward Mutu wômiyo. Qi qaqituk: Not downward. Let’s run upward. wômôhtam-, VTI he loves it I love it nuwômôhtam, s/he loves it wômôhtam, you and I loves it kuwômôhtamumun, Let’s love it! wômôhtamutuk, Love it! sg wômôhtamsh, Love it! pl wômôhtamoq, that she loves it wômôhtak Wámi cáqansh wômôhtam, wámi skitôpáh wômôyáw: He loves everything, he loves everybody. Manto wustôw wáci Tipi qá maci wômôhtamak: God made it for the purpose of the Devil and those who love evil.FF wômôsun-, VAI he is kind I am kind nuwômôsun, s/he is kind wômôsun, you and I are kind wômôsunumun, Be kind! sg wômôsunsh, Be kind! pl wômôsunuq, that he is kind wômôsunut Wômôsunumun wámi cupáyuwôkanuk wuci pumôtamuwôkansh: We are kind in all parts of our lives. wômôsunuwôk, NI kindness kindnesses wômôsunuwôkansh in kindness wômôsunuwôkanuk Pumôtam wômôsunuwôkanuk: She lives in kindness. wômôy-, VTA he loves him I love him nuwômôyô, s/he loves him wômôyáw, you and I love him kuwômôyômun, Let’s love him! wômôyutuk Love him sg wômôs, Love him! pl wômôyohq, that he loves him wômôyôt Kuwômôyush wôk: I love you too. Wámi cáqansh wômôhtam, wámi skitôpáh wômôyáw: He loves everything, he loves everybody. Nuks, wámi skitôpák nuwômôyô: Yes, I love every person (everybody). Niwuci skitôpak côci wômôyáw Manto: That is why people must love God.FF wômôyásu-, VAI he is loving I am loving nuwômôyás, s/he is loving wômôyásuw, you and I are loving kuwômôyásumun, Be loving! sg wômôyásush, Be loving! pl wômôyásuq, that he is loving wômôyásut Wômôyásush wici kuniconak: Be loving with your children. wômôyásuwi, ADV of love, lovingly Naquti wômôyásuwi kayoyuqak wucáhsháyuwôk: He always speaks lovingly to his family. wômôyáw-, VTA she loves him, is kind to him I love him nuwômôyáwô, s/he loves him wômôyáw, you and I love him kuwômôyáwômun, love him! sg wômôyáw, love him! pl wômôyohq, Let’s love him! wômôyáwutuk that s/he loves him wômôyáwôt Wáhtôw wômôyáwôt, sômi wômôyáw: He knows that she loves him, because she is kind to him. wômôyáwôk, NI love (abstract) Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 164 in love wômôyáwôkanuk Wômôyáwôk mihkunum ayômi qáshuwtuwôk it wikun: Love holds within it a promise to do good. wômôyihtáwi, ADV kindly Wômôyihtáwi kayoy i awán nákuskawôt: He speaks kindly to anyone that he meets. wômôyutan-, VAI they love each other we love each other nuwôyôyutanumun, he loves her wôyôyutan, Love each other! wôyôyutanoq, Let’s love each other! wôyôyutanutuk that they love each other wôyôyutak Mus wômôyutan mucimi: They will love each other forever. wômôyutaniwin, NA lover lovers wômôyutaniwinak in the lovers wômôyutaniwinuk Wômôyutaniwinak wikôci piyôwak yotay kikátohkahutut: Lovers often come here to talk. wômôyutuwôk, NI love (noun) ‘loving each other’ loves wômôyutuwôkansh, in love wômôyutuwôkanuk Nuks, wômôyutuwôkanuk ni! : Yes, I am in love. wômsu-, VAI he goes down, descends I descend nuwôms, s/he descends wômsuw, you and I descend kuwômsumun, Go down! sg wômsush, Go down! pl wômsuq, that he goes down wômsut Páwihsa, i kahak nuwômsumun: Okay, we are coming down to you. wômôsunuwôk, NI love (in exercise, or directed to an object), kindness (manifested) kindnesses wômôsunuwôkansh in the kindness wômôsunuwôkanuk Wáh wáhtiyáwô ahci máhsuk wiyáwituwôk kutiyamôtiyônutuwôk uk wômôyásuwôk i kahakánônak: He might show the exceeding riches of his grace in his kindness towards us.Eph.2:7 wôpan-, VII it is sunrise, dawn it is sunrise wôpan, that it is sunrise wôpak, whenever it is sunrise wôpaks Wôpan qá tohki: It is dawn and he awakes. wôpanayo, ADV east, eastward Wôpanayo ôq: Go east. wôpani, ADV all night Apná qá wutinah pumshák wôpani…qá papaspushák wámi Pután: Abner and his men walked all night…and passed through wall of Bithron.2Sam.2:29 wôpas, NA an elk elks wôpasak on the elk wôpasuk Wôpasak pumsháwak papaspi yo oyôkoway: The elk travel through this valley. wôpáyu-, VII it is white [traditional spelling: wombi] it is white wôpáyuw, they are white wôpáyush, that it is white wôpák, that they are white wôpáks Wôpáyuw yo pôhpaskôk. Wôpáyush yosh pôhpaskôkansh: This ball is white. These balls are white. Wôpák pôhpaskôk misum: Give me the white ball. Nis wôpáks pôhpaskôkansh misum: Give me two white balls. wôpisu-, VAI he is white he is white nuwôpis, s/he is white wôpisuw, you and I are white kuwôpisumun, that he is white wôpisut, that they are white wôpisut Yo cits wôpisuw. Yok citsak wôpisuwak: This bird is white. These birds are white. Numihkunô wôpisut cits: I am holding the white bird. Shwi wôpis’hutut citsak misum: Give me three white birds. wôpsuq, NA eagle, bald eagle (probably originally the word for the bald eagle, not the golden eagle) eagles wôpsuqák, on the eagle wôpsuqák Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 165 Awáyáhsak yok. Noy’hc, toyupáhs, skôks, wôpsuq, tá muks: These are animals. Deer, turtle, skunk, eagle, and wolf. wôpum, NI chestnut ‘white nut’ chestnuts wôpumunsh, in the chestnut wôpumunuk Wátsumsh wôpumunsh waskici yoht! : Roast the chestnuts over the fire! wôpumus, NI chestnut tree chestnut trees wôpumusash, in the chestnut tree wôpumusuk Wôpumus yumwáy wôpum: The chestnut tree is full of chestnuts. wôpusákáyu-, VII it is gray it is gray wôpusákáyuw, they are gray wôpusákáyush that it is gray wôpusákáyuk, whenever it is gray wôpusákáyuks Kisuq wôpusákáyuw ni kisk: The sky was gray that day. wôpusákisu-, VAI he is gray I am gray nuwôpusákis, s/he is gray wôpusákisuw, you and I are gray kuwôpusákisumun, that he is gray wôpusákisuk that they are gray wôpusákisut Misum nis wôpusákisuk citsak: Give me two gray birds. wôqutuwôk, NI an embrace, a hug, a gesture of greeting hugs wôqutuwôkansh, in the embrace wôqutuwôkanuk Iwash ‘Aquy’ qá mis wôqutuwôk! : Say: ‘Hello’ and give him a hug! wôtamowôk, NI wisdom wisdoms wôtamowôkansh in the wisdom wôtamowôkanuk Qá ayunamawáw Sáyámanah wôtamowôk qá owohtamowôk mohci, qá mushi kushitáh: And He gave Solomon wisdom and understanding exceedingly much, and largeness of heart.1King4:29 wôtam-, VAI he is wise I am wise nuwôtam, s/he is wise wôtam, you and I are wise kuwôtamumun, Be wise! sg wôtamásh, Be wise! pl wôtamáq, that he is wise wôtamát Nit sáhamwak wáh námwak áhta ayak, qá namihuw wáskitôpah apu situk qá wôtam: Then they went out to see what was done, and found the man sitting at his feet and in his right mind.Luk.8:35 wôtamwushá-, VAI he becomes wise I become wise nuwôtamwushá, s/he becomes wise wôtamwushá, you and I become wise kuwôtamwushámun, Become wise! sg wôtamwushásh, Become wise pl wôtamwusháq, Let’s become wise! wôtamwushátuk that s/he becomes wise wôtamwushát Qá Peter wôtamwusháw, yowán, “Iyo páhku nuwáhto”: And when Peter was come to himself, he said, “Now I know clearly.”Act.12:11 wôtamwi, ADV wisely Ayunamawáw Davidah, kihtasotah, wôtamwi wunámônah: He gave David, the king, a wise son.2Chr.2:12 wôwistam-, VTI he obeys it I obey it nuwôwistam, s/he obeys it wôwistam, you and I obey it kuwôwistamumun, Let’s obey it! wôwistamutuk, Obey it! sg wôwistamsh, Obey it! pl wôwistamoq, that he obeys it wôwistak Mohci, wámi kuwôwistamumun Manto uwikôtamuwôk: Verily, we will all obey the will of God. wôwôsôpshá-, VII there is lightning, lightning flashes there is lightning wôwôsôpshá, that there is lightning wôwôsôpshák, whenever there is lightning wôwôsôpsháks Muskamsh putáqhôk wôwôsôpshák: Find cover when there is lightning! wucamq, NI bottom [e.g. the bottom of the sea] at the bottom wucamquk Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 166 Cáhnamit pasksháhsan nupik qá qutásháw wucamquk wuci kihtahan: Cáhnamit fell into the water and drowned at the bottom of the ocean. wuci, PREP from, of, for Cits kátunaw wuci wisq: Remove the bird from the bowl. Mut tápi nuwacônum cáqan cánaw wuci Manto: I cannot have anything only from God. FF wucina, PART since, ‘from that’ Mut nunáwô awán wucina Sôtáy Rosse Skeezucks piyô yotay: I have not seen anyone since the Sunday Rosse Skeezucks came here. FF wucshá-, VII it goes from, comes from (a place) it goes from (a place) wucshá, they go from (a place) wucshásh that it goes from (a place) wácshák, that they go from (a place) wácsháks Micuwôk wucshá ki: Food comes from the land. wucshá-, VAI he goes from, comes from (a place) I come from (a place) nocshá, s/he comes from (a place) wucshá, you and I come from (a place) kocshámun, Come from (a place)! sg wucshásh, Come from (a place)! pl wucsháq, that he comes from (a place) wácshát Kiyawun wámi wucshák Manto, qá yaqi nákum mus kuputukimun: We all come from God, and to him will we return. wunáhcukamuq, NI chimney, smokehole chimneys wunáhcukamuqash, in a chimney wunáhcukamuquk Wunáhcukamuq áhtá kikuk? : Is there a chimney on your house? Yo nuwunáhcukamuq: Here is my chimney. wunipaq, NI leaf leaves wunipaqash, in the leaves wunipaquk Numukunum ákowi wunipaqash: I gather the leaves in vain. wus, NI edge, rim, hem edges wusásh, on the edge wusák Wus wuci wukusawôk nuskinôqat: The hem of her skirt is dirty. Páhquyuwôk áhtá wusák wuci tatamwáwic: A break is on the rim of the cup. wusámi, ADV too, extremely, very greatly Cáhnamit uwisuwôk, wusámi wikimicuwin, wusámipowin: His name was Cáhnamit, he loves to eat too much, the glutton. wusápi, ADV thinly …asu wásapi tukunikash susiqunumuk pum: or wafers anointed with oil.Lev.2:4 wusámipowin, NA a glutton gluttons wusámipowinak, on the glutton wusámipowinuk Qut Cáhnamit, wusámipowin, háhanuw qá iwá: ‘Piyôsh! Mutu áhqish! Mutu nuyumwáhô aspumi.’ : But Cáhnamit, the glutton, laughed and said: ‘Come on! Don’t stop! I am not full yet.’ wuskanim, NI seed, seed corn seeds wuskanimunsh, on the seed wuskanimunuk Maskihc wuskanimunsh micuwak áyiqsak: Ants eat grass seeds. wuskáyu-, VII it is new it is new wuskáyuw, they are new wuskáyush that it is new wáskák, whenever they are new wáskáks Yosh môyakansh wuskáyuw: These clothes are new. Wáskáks môyákansh, wikunsh: Whenever clothes are new, they look good. wuskin, NA youth, young man young men wuskinak, on the youth wuskinuk Shwi wuskinak piyô wuci wuyôkpuwôk sáp: Three young men are coming for dinner tomorrow. wuskini, ADV of youth, youthfully Cáyhsak wuskini mutáhkák môwáwiwôkanuk: The elders Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 167 danced youthfully at the gathering. wuskinowôk, NA youth, the season of youth seasons of youth wuskinowôkansh, in his youth wuskinowôkanuk Kisqutuw wuskinowôkanuk, wipi iyo wutáh ciqunaput: He was angry in his youth, but now his heart is quiet. wuskinu-, VAI he is young, new I am young nuwuskin, noskin, s/he is young wuskinuw, you and I are young kuwuskinumun, koskinumun, that he is young wáskinut Ôkatuq Áyasunôt nitay. Mutáwi wuskinuw! Canaw páhpohs: There is Leading Cloud. She was very young. She was just a child! Winu nuwuskin ôtay: I was very young. wuskhwôsu-, VAI he writes I write noskhwôs, s/he writes wuskhwôsuw, you and I write koskhwôsumun, Let’s write wuskhwôsutuk Write! sg wuskhwôsush, Write! pl wuskhwôsuq, that I write wáskhwôsuyôn, that he writes wáskhwôsut Wuskhwôsuw papômi awipuk, wipi mutu wuyohtiyôk áhtá wutáhuk: He writes about the calm of peace, but no peace is in his heart. wuskhwôsuwôk, NI pencil, pen ‘what you write with’ pens wuskhwôsuwôkansh, on the pen wuskhwôsuwôkanuk Koskhwôs wuci wuskhwôsuwôk, wipi mutu tôkamat: A pencil is for writing, but not for stabbing him. wuski-, INIT new Iyo wôk wápino wuskikihtasot Egypt: Now there arose a new king over Egypt.Ex.1:8 wuskinu-, VAI he is young, new I am young nuwuskin, noskin, s/he is young wuskinuw, you and I young kuwuskinumun, koskinumun, that he is young wáskinut Ôkatuq Áyasunôt nitay. Mutáwi wuskinuw! Canaw páhpohs: There is Leading Cloud. She was very young. She was just a child! Winu nuwuskin ôtay: I was very young. wusômi, PART too much, too many, too (not too in the sense of also) Wuták nitay wusômi kumushakimô kiyaw nis! Áyuwi piwsihsuq: You two are too big behind there! Make yourselves smaller. wusqan-, VII it is sharp it is sharp wusqan, they are sharp wusqansh that it is sharp wásqak, that they are sharp wásqaks Wásapak punitôk wusqan: The slender knife is sharp. Wásqaks punitôk, côci wutowôtamsh: Whenever the knife is sharp, you must be careful. wusqat, NI walnut tree walnut trees wusqatash, in the walnut tree wusqatuk Wusqatômunak apqôsuw ki aqu wusqat: Walnuts covered the ground under the walnut tree. wusqatôm, NA walnut walnut wusqatômunak, in the walnut wusqatômunuk Wusqatômunak apqôsuw ki aqu wusqat: Walnuts covered the ground under the walnut tree. wusqhun, NA a dove doves wusqhunak on the dove wusqhunuk Wusqhunak pátunáhshowak w’sintamuwôkanuk: The doves were made to fly at the wedding. wusqik, NI book, letter, writing books wusqikansh, in the book wusqikanuk Qá wusqik wuci nuw’sintamawôkanun nupáto, wáci nôhtuyuyak inkôtôkansh: And I brought our wedding book to show you the pictures. Kunamsh, mukacuks uwusqikansh nitay: Look, there are the Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 168 boy's books. Côci awân ayuw nánuk, iwá Manto wusqikanuk Manto: Everyone must be likewise, says God in God’s book. FF wustaw-, VTA he makes it for him I make it for him nuwustawô, nostawô, s/he makes it for him wustawáw, you and I make it for him kuwustawômun, kostawômun, Let’s make it for him! wustawutuk, Make it for him! sg wustaw, Make it for him! pl wustawohq, that he makes it for him wástawôt Yohkhik mô wástawak Mohiksinak: Mohegans used to make cornmeal. Mus katawi wustawáwak yoht, wáci wustawáwak micuwak: They will be going to make a fire so that they can make something to eat. FF wusto-, VTI he makes it I make it nuwusto, nosto, s/he makes it wustow, you and I make it kuwustomun, kostomun, Make it! sg wustawush, Make it! pl wustawoq, that I make it wástoyôn that he makes it wástôk Yo yôpôwik nuwusto nusôp: This morning I made my cornmeal mush; Nunánu mô wustôw sôp: My grandmother used to make cornmeal mush. Wámi cáqansh iwák Manto wustôw yush: All things say God made them. FF wusuh-, VTA he makes him I make him nuwusuhô, s/he makes him wusuháw, you and I make him kuwusuhômun, Let’s make him! wusuhutuk, Make him! sg wusuh, Make him! pl wusuhohq, that he makes him wásuhak Mut tápi nuwusuhô nahak: I cannot make myself. FF wut’hki-, VAI he dwells, lives at ‘have as one’s land’ I live at nuwut’hki, not’hki, s/he lives at wut’hki, you and I live at kuwut’hkimun, kot’hkimun, Live (there)! sg wut’hkish, Live (there)! pl wut’hkiq, that he lives at wát’hkit Wut’hkish wuyohtiyôkanuk: Live in peace.SO wut’hkiwôk, NI address, residence addresses wut’hkiwôkansh, at the address wut’hkiwôkanuk Cáqan kuwut’hkiwôk: What is your address? wutamôk, NA tobacco pipe pipes wutamôkanak, in the pipe wutamôkanuk Wutamôkanak pásaw: Bring the pipe! wutamôtam-, VTI he is troubled about it, he cares about it I care about it nuwutamôtamô, s/he cares about it wutamôtam, you and I care about it kuwutamôtamômun, Let’s care about it! wutamôtamutuk, Care about it! sg wutamôtam, Care about it! pl wutamôtamohq, that he cares about it wutamôtamôt Nit kihtasot musi wutamôtam: Then the king was greatly troubled.Dan.5:9 wutatam-, VAI he drinks I drink nuwutatam, notatam, s/he drinks wutatam, you and I drink kuwutatamumun, kotatamumun, Let’s drink! wutuatamutuk Drink! sg wutatamsh, Drink! pl wutatamoq, that he drinks wátatak Wutatamôhutuc wuci ôpusk tatamwáwic: Let him drink from the medicine cup. Áhqi wutatamsh kiht’hanupáq: Don’t drink the seawater! wutáhim, NI strawberry ‘heart-berry’ strawberries wutáhimunsh, on the strawberry wutáhimunuk Wutáhim Wiyon: Strawberry Moon; Yo inkôtôk wutáhimunuk nuwikôtam: I like this strawberry picture. Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 169 wuták, PREP behind, in the back of Iyo, wuták nahak nipawiq: Now, stand behind me. wutaymôyin, NI a nation nations wutaymôyinash, in the nation wutaymôyinuk Kikátohkáwôk mihkunum kitiyayôk wuci wutaymôyin: Language holds the life force of a nation. wutqun, NI branch, stick, piece of wood branches wutqunsh, on the branches wutqunuk Wutqun mutáwi cáhsun: The stick is very rigid. Ray tumusum wutqunsh yotay yo kisk: Ray cut wood here today.FF wutôtunum-, VTI he withdraws it, pulls it back, draws it out, away I withdraw it nuwutôtunum, notôtunum, s/he withdraws it wutôtunum, you and I withdraw it kuwutôtunumumun, kotôtunumumun, Let’s withdraw it! wutôtunumutuk, Withdraw it! sg wutôtunumsh, Withdraw it! pl wutôtunumoq, that he withdraws it wátôtunuman Kusit wutôtunumsh, mus kunáwuq! : Pull your foot back, he will see you. wutukáyu-, VII it is wet It is wet wutukáyuw, they are wet wutukáyush that it is wet wátukák, that they are wet wátukáks Yo yák wutakáyuw: The sand is wet. Sômi wátukák, mut nuwikôtam: Because it is wet, I do not like it. FF wutukisu-, VAI he is wet, gets wet I am wet nuwutakis, notakis, s/he is wet wutakisuw, you and I are wet kuwutakisumun, kotakisumun, Get wet! sg wutakisush, Get wet! pl wutakisuq, Let’s get wet! wutukisutuk that he is wet wátakisut Sokuyôn! Mutáwi nuwutukis: Rain! I am very wet. Sokuyôks nuquci mutu wátukisuyôn: Whenever it is raining, I try not to get wet. Côci kuwutakisumô, ásqam kácusumáq kahakáwôwak: You must get yourselves wet before you clean yourselves. wutun, NI a wind winds wutunsh, in the wind wutunuk Mucáq wutun: No wind. Wutun mihkáyuw yo tápkuk: The wind is strong tonight. FF wuw-, INIT may or can; combined with a verb it shows possibility Nuks, kuwuwicawômun Yes, we can go with him. wuw’i, INTERJ of sorrow, of supplication, of wishing (Oh! that it were!) Watáwatôqusuwôk yowáp, “Mushôtowash!” Qá yowán, “Cáqan wuw’i mushôtowayôn?”: The voice said, “Cry!” And he said, “What shall I cry?”Is.40:6 wuyacásq, NI tree bark tree barks wuyacásqash, in tree bark wuyacasquk Apqáw wiqám wuci wuyacásq: He covers the wigwam with tree bark. wuyam, NI face paint, body paint, vermilion paints wuyamash, in the paint wuyamunuk Aquw nis mômôyisuwôkansh wuci wuyam nusnuw wanonawuk: He wears two stripes of face paint on each cheek. wuyihtiyáwun-, VTI he beautifies it, to render beautiful or pleasing I beautify it nuwuyihtiyáwun, s/he beautifies it wuyihtiyáwun, you and I beautify it kuwuyihtiyáwunumun, Beautify it! sg wuyihtiyáwunsh, Beautify it! pl wuyihtiyáwunoq, that he beautifies it wuyihtiyáwuk Náh wuyihtiyáwun nishnuw tiyaq: He has made every thing beautiful.Eccl.3:11 wuyinihiyán-, VTA he does good for another I do good for him nuwuyinihiyánô, Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 170 s/he does good for him wuyinihiyánáw, you and I do good for him kuwuyinihiyánômun, they do good for him wuyinihiyának let’s do good for him! wuyinihiyánôtuk, Do good for him! sg wuyinihiyán, Do good for him! pl wuyinihiyánohq, that he does good for him wuyinihiyánôt Wuyinihiyánôtuk wámi: Let us do good to all men.Gal.6:10 wuyisi, VAI he does good, he does well I go away numôci, s/he goes away môci, you and I go away kumôcimun, Go away! sg môcish, Go away! pl môciq, that he goes away môcit Wahak papumshá kátwuyisi: He went about doing good…Acts10:38 wuyituwôk, NI beauty, excellence, goodness beauties wuyituwôkansh in the goodness wuyituwôkanuk Kuniyásh yo wuci wuyituwôk tá ôqinihuwawôk Manto: Behold therefore the goodness and severity of God.Rom.11:22 wuyohtiyôk, NI peace; good and calm time calm times wuyohtiyôkansh in the peace wuyohtiyôkanuk Qut mutu tapinumomun, kuwuyohtiyôk ôpôcumosh i kahakák: but if it be not worthy, let your peace return to you.Matt.10:13 wuyôkpuwôk, NI supper ‘evening eating’ suppers wuyôkpuwôkansh, at supper wuyôkpuwôkanuk Wuyôkpuwôk ciwi kisutáw: Supper is nearly cooked. wuyôksu-, VII it is evening it is evening wuyôksuw, that it is evening wáyôksuk, whenever it is evening wáyôksuks Wikun wuyôksuw: Good evening. wuyôkpuwu-, VAI he eats supper (evening-eat) I eat supper nuwuyôkup, noyôkup, s/he eats supper wuyôkpuw, you and I eat supper kuwuyôkpumun, koyôkpumun, Eat supper! sg wuyôkpwush, Eat supper! pl wuyôkpuq, Let’s eat supper! wuyôkpuwutuk, that he eats supper wáyôkpwut Côci kutayunumawumô micuwôk mákunumôn, wáci-wuyôkpwuyak: You (all) should help me pick food, so that we can eat supper. wuyôptá-, VAI he believes I believe nuwuyôptá, noyôptá, s/he believes wuyôptá, you and I believe kuwuyôptámun, koyôptámun, Believe! sg wuyôptásh, Believe! pl wuyôptáq, that he believes wáyôptát Koyôptámun tátupi Kôkcimantok, wipi usuwisuw wámi uwisuwôkansh: You and I believe in the same Great Spirit, but he is called many names. wuyômwá-, VAI he speaks the truth, is correct I speak the truth nuwuyômwá, noyômwá, s/he speaks the truth wuyômwá, you and I speak the truth kuwuyômwámun, koyômwámun, Be correct! sg wuyômwásh, Be correct! pl wuyômwáq, that he is correct wáyômwát Wuyômwá mucimi: He always speaks the truth. wuyônum-, VTA he confers blessings upon (him) I bless him nuwuyônum, s/he confers blessings upon him wuyônumôw, you and I confer blessings upon him kuwuyônumômun, Let’s bless him! wuyônumutuk, Bless him! sg wuyônumsh, Bless him! pl wuyônumôq, that he confers blessings upon him wáyônumôt Qá kitasot qipinum wuskisuq qá wuyônumôwuqak: And the king turned Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 171 his face and blessed them.1K.8:14 Y -yakus, NI DEP stomach, belly, guts someone’s belly muyakus, people’s bellies muyakusash, in someone’s belly muyakusik, my belly nuyakus, his/her belly wuyakus, Nuyakus côci nukucusuto? : Should I wash my belly? Mutu, páhsut kukucusutomô kuyakus: No, we will wash your belly later. yaqi, PREP towards, to Kiyawun wámi wucshák Manto, qá yaqi nákum mus kuputukimun: We all come from God, and to him will we return. yáhshá-, VAI he breathes I breathe nuyáhshá, s/he breathes yáhshá, you and I breathe kuyáhshá, Breathe! sg yáhshásh, Breathe! pl yáhsháq, that he breathes yáhshát …qut niyuwôtamuwôk mutáhuk páhkshuw yáhshá: but by sorrow of the heart the spirit is broken.Prov.15:13 yáhsháwôk, NI breath, spirit spirits yáhsháwôkansh, in the spirit yáhsháwôkanuk Manto wikuw, numiyuq nuyáhsháwôk: God is good, he gives me my breath. FF yák, NI sand in the sand yákôk Yo yák wutakáyuw: The sand is wet. Nuyôpko punsháw yákôk: My bracelet fell in the sand. yáw, NUM four Nuqut, nis, shwi, yáw, nupáw, qutôsk, nisôsk, shwôsk, pásukokun: One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine. yáwuncák, NUM forty ‘four - howmany-tens’ Yáwuncák katumuwash mutu ciwi nupuw: Forty years is not nearly dead. yáwuqunakat-, VII it is 4th day, four days, Thursday it is Tuesday yáwuqunakat, that it is Tuesday yáwuqunakáhk, whenever it is Tuesday yáwuqunakáhks Nakuskawum kamuquk wuci nukôni cáqansh yáwuqunakáhk: Meet me at the building of old things (the museum) when it is Thursday. yáwut, NUM fourth Yáwut nihtowôk áywi sayakat: The fourth lesson was the hardest. yáyaci, ADV always, usually Qá, kusi, kuwicawuyumô yáyaci: And, lo, I am with you always.Matt.28:20 yáyôwi, PREP among, in the middle of Muskawut yáyôwi muksak: He was found among the wolves. yo, DEM this, these (inanimate) these yosh Nunicônak, wustawutuk yo, ásqam piyôhutut kitôpánônak: My children, let’s make this before our friends arrive; Yosh manotásh mus kumiyuyumô: I will give you (all) these baskets; Yosh wiwáhcumunsh, yo áskot, yosh masqusitsh: Here is (these) corn, here is this squash, here are (these) beans. yo, DEM this, these (animate) these yok, obviative yoh Wámi nunicônak yok: These are all my children. Musqisuw yo cits. Musqisuwak yok citsak: This bird is red. These birds are red. Yok skitôpak mutáwiwak: These people are many. FF Yo yôpôwi kisusq tápi nunáwô: This morning I can see the sun. FF yohkáyu-, VII it is soft it is soft yohkáyuw, they are soft yohkáyush that it is soft yohkák, that they are soft yohkáks Quniq wushay yohkáyuw: The doe’s hide is soft. yohkik, NI pounded parched corn meal (uncooked) [traditional spelling: yokeag] in the yokeag yohkikanuk Mamsh yohkik wici kupômsháwôkuk: Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 172 Take yohkhik along on your journey. yohkhikancá-, VAI make corn meal, grind corn meal I make corn meal nuyohkhikancá, s/he makes corn meal yohkhikancá, you and I make corn meal kuyohkhikancámun, Make corn meal! sg yohkhikancásh, Make corn meal! pl yohkhikancáq, that I make corn meal yohkhikancáyôn, that he makes corn meal yohkhikancát Yohkik mô wustôwak Mohiksinak: Mohegans used to get cornmeal. yoht, NI fire fires yohtásh, in the fire yohták Yoht nukihtam: I am listening to the fire. Sunsh kusaputásh kôkci yohták: Stones are heated in a great fire. Mus katawi wustawáwak yoht, wáci wustawáwak micuwak: They will be going to make a fire, so that they make something to eat. FF yokcôwi, ADV yonder, over there (implies a further distance away than nitay: there) Kutomát Qáqiqihshôt, yokcáwi nipawsh: Singing Cricket, stand over there. yonáhqam-, VTI he sews it I sew it nuyonáhqam, s/he sews it yonáhqam, you and I sew it kuyonáhqamumun, Let’s sew it! yonáhqamutuk Sew it! sg yonáhqamsh, Sew it! pl yonáhqamoq, that he sews it yonáhqak Kusawôk nuyonáhqam: I am sewing a skirt; Kuyonáhqam kusawôk? : Are you sewing a skirt? yonáhqôsu-, VAI he sews I sew nuyonáhqôs, s/he sews yonáhqôsuw, you and I sew kuyonáhqôsumun, Sew! sg yonáhqôsush, Sew! pl yonáhqôsuq, that he sews yonáhqôsut Yonáhqôsuw wikôci: He sews often. Wômôhtam yonáhqôsut: She loves to sew. Yonáhqôsush kumôyákansh kahak! : Sew your clothes yourself! yotay, PART here Yotay piyôsh! Pásawôhutuc. Yotay ponohq: Come here! Let them bring it. Put it here. Mut nunáwô awán wucina Sôtáy Rosse Skeezucks piyô yotay: I have not seen anyone since the Sunday Rosse Skeezucks came here. FF yowá-, VAI he says I say nuyowá, he says yowá, you and I say kuyowámun, Say! sg yowásh, Say! pl yowáq, that he says yowát Qá woshunumuk shwut seali, nunotá shwut pinashim yowán, “Piyôsh qá námsh:”And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, “Come and see.”Rev.6.5 yôcánum-, VTI he opens it I open it nuyôcánum, s/he opens it yôcánum, you and I open it kuyôcánumumun, Let’s open it yôcánumutuk Open it! sg yôcánumsh, Open it! pl yôcánumoq, that he opens it yôcánuk Nuyôcánum nuskisuqash; nunám wámi cáqan yotay: I open my eyes; I can see all things here. FF yôkan-, VII it is light in weight, not heavy it is light yôkan, they are light yôkansh that it is light yôkak, whenever it is light yôkaks Wusqik yôkan, wipi kikátohkáwôkansh qusuqansh: The book was light, but the words were heavy. yôkôp, NA young man, older boy young men yôkôpák, on the young men yôkôpák Yôkôp pôhpuw wi: The young man played well. yôksqáhs, NA young woman, older girl Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 173 young women yôksqáhsak, on the young women yôksqáhsuk Kunam wuci quniqôpáks qá nit náwáw wikcot yôksqáhsah pámshát t’hkamuquk: He looked for some time and then saw that it was a beautiful young woman walking along the beach. yôpi, ADV again Yôpi nupiyômun: We will come again. Kaci yôpi tupkuw: Already night again.FF yôpko, NI bracelet, band bracelets yôpkowunsh, on the bracelet yôpkowunuk Aquw yôpko inkáwi putinuk: She wore the bracelet on her right arm. yôpoham-, VAI he answers, replies I reply nuyôpoham, s/he replies pakatôtám, you and I reply kuyôpohamumun, Answer! sg yôpohamsh, Answer! pl yôpohamoq, that he replies yôpohamak Nit Cáp yôpoham qá iwá: Then Job answered and said.Job16:1 yôpohamá-, VTA he answers him I answer him nuyôpohamá, s/he answers him yôpohamáw, you and I answer him kuyôpohamámun, Let’s answer him yôpohamátuk Answer him! sg yôpoham, Answer him! pl yôpohamohq, that he answers him yôpohamôt Qá Joseph yôpohamá Pharaohah iwát, “Mutu nik.”: And Joseph answered Pharaoh saying, “It is not in me.”Gen.41.16 yôpohamuwôk, NI an answer, reply answers yôpohamuwôkansh at the answer yôpohamuwôkanuk Qá wámi nik notáwôcik môcanatamuwak owohtamowôkanowuk tá yôpohamuwôkanowash: And all that heard him were astonished at his understanding and answers.Lk.2:47 yôpôwi, ADV in the morning T’káyuw yo yôpôwi, ni yayuw: It is cold this early morning, that is so. FF yôpôwihpwu-, VAI he eats breakfast ‘morning-eat’ I eat breakfast nuyôpôwihp, s/he eats breakfast yôpôwihpuw, you and I eat breakfast kuyôpôwihpumun, Eat breakfast! sg yôpôwihpwush, Eat breakfast! pl yôpôwihpuq, that he eats breakfast yôpôwihpwut Yôpôwihpwutuk! : Let’s eat breakfast! yôtum-, VAI he is hungry I am hungry nuyôtum, s/he is hungry yôtum, you and I are hungry kuyôtumumun, that he is hungry yôtuk Yôtumwak qiqikumak. Samôtô: The ducks are hungry. Feed them. Yo, qiqikumihs yôtuk: Here, hungry duckling. Ciwi pôhsqá, pahkaci numic nutinay, sômi yôtumôn: Nearly noon, already I ate my lunch, because I was hungry. FF yôwapu-, VAI he is far away, far off I am far off nuyôwap, s/he is far away yôwapuw, you and I are far away kuyôwapumun, that he is far away yôwaput Mô kuyôwap, qut iyo kuputuki wik: You were far away, and now you have returned to your home. yôwat, ADV a long time ago, since long ago Ihtôqat kucshun, “Quni-yôwat…” : The story began, “Long, long ago…” yôwatuk, ADV far, far away, distant Yôwatuk kutapumô, mutu kutapumô kuski nahakánônak: You are far away, you are not near to us yumwáh-, VTA he fills him I fill him nuyumwáhô, s/he fills him yumwáháw, you and I fill him kuyumwáhômun, Let’s fill him! yumwáhutuk, Fill him! sg yumwáh, Fill him! pl yumwáhohq, that he fills him yumwahôt Qá yumwahak môcanatamowôk tá qihqinanatamowôk: And they were Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 174 filled with wonder and amazement.Acts3:10 yumwáhto-, VTI he fills it I fill it nuyumwáhto, s/he fills it yumwáhtôw, you and I fill it kuyumwáhtomun, Let’s fill it! yumwáhtotuk Fill it! sg yumwáhtawush, Fill it! pl yumwáhtawoq, that he fills it yámwáhtôk Yo manotá piwáhcuk mamsh qá naspi masqusitsh yumwáhtawush: Take this small basket and fill it with beans. yupaw, NI wing wings yupawash on the wings yupawuk Wutáh ayuw yupawash: Her heart has wings. yupáqu-, VAI he cries I cry nuyupáq, s/he is cries yupáquw, you and I are cry kuyupáqumun, let’s cry! yupáqutuk Cry! sg yupáqush, Cry! pl yupáquq, that he is cries yupáqut Yupáquw sômi ayunamawôw wuci kisqutuk sipo: He cries because he was helped from the angry river. -yuqáhs, NA DEP niece, nephew my niece nuyuqáhs, my nephews nuyuqáhsak, on my niece nuyuqáhsuk, his niece/nephew wuyuqáhsah, Wuyuqáhsuwôwah ki: You are their niece/nephew. Nuwacônô shwôsk nuyuqáhsak: I have eight nephews. yuw’i, PREP in the middle, the midst Nit ô wikuk qá, yuwi cupuwicuwuk, natáwôpuw papômi: Then he went in and, in the middle of the room, he looked around. Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 175 English to Mohegan Word Finder A abandon him, leave him, VTA – nukayabandon it, leave it, VTI – nukatumable, can, enough, PART – tápi about: he turns it about, VTI – qipinumabout: about, around, concerning, PREP – papômi about: about to, going to, intend to, PREV katawi about: it is round about; all around; it turns, ADV or PREP – qipi above: above, on top of, over, upon, PREP – waskici above: above, (animate) PREP - wápisi above: above, high up, upward, ADV – wáwápi abundant: be many, much, abundant (inanimate things), VII – mutáwiyuaccept: he accepts him, is satisfied with him, VTA – tapiniyáwáaccompany: accompany him, go with him, VTI – wicáwaccompany: Come with me! PHRASE – wicáwun plural wicáwiq acorn, NI – anôhcum acorns anôhcumunsh across, across water, on the other side, PREP – akômuk act: he conducts himself with respect to him, acts or deals with him respectfully, VTA – uyihiyô add to it: he adds to it, increases it, VTI – kotunihto address, residence, NI – wut’hkiwôk addresses wut’hkiwôkansh advantage: he has an advantage over him, gains on him, VTA, aniyuhamafflict: he causes affliction, he afflicts, torments, VAI – ôqanumwihiyôafflict: he is grieved or afflicted, in affliction; he is suffering, VAI – ôqánumwunafraid: he is afraid of him, fears him, VTA – qushafraid: he is afraid of it, fears it, VTI – qihtamafraid: he is afraid, frightened, scared, VAI – wisôsuafter: after a while, it is late, a long time, VII – cikiyuafter: after, finished, completed, PREV – kisi after: after, in time; it passes away, PREV – máhciafter: afternoon: it is afternoon, VII – qátqáafter: afterward, after that, ADV - ôpitak again, ADV – yôpi against: he goes against him, makes war on him VTA – ayiyukônáagainst: against, in opposition ADV – ayiyukôni against: back, against, up against, VII – ôp ahead, first, before, ADV – nikôni air, NA – wapunak alcohol, rum, liquor, NI – ôhkupi liquors ôhkupish alike: the same, alike, equally, in the same way, ADV tátupi alive: he eats what is alive, VTA – máwháalive: he lives, is alive, VAI – pumôtamalive: living or being alive; the life principle or vital force, ‘the soul’, NA – kitiyayôk, souls kitiyawôkak all, every, PART – wámi all: all sorts of , of every kind ADV – iyáni all the time, always, continually, ADV – naquti all the while: all the while, so long as, ADV – nusáhki almost, nearly, ADV – ciwi alone: he is alone, VAI – nusualone: he remains alone, VAI – nusiqônialone, ADV – nusuwi along with, with, PREP – wici already, (indicates completion) ADV – kaci also, too, PART – wôk Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 64 also: likewise, in the same way, as also, PART – nánuk although, though, even if, CONJ – táhkônaqi always, forever, ADV – mucimi always, all the time, continually, ADV – naquti always, ADV – yáyaci amaze: he fears or is amazed at it VTA – cipsôtam amaze: he is astonished, amazed, frightened VAI – cipsáamaze: amazement, wonder, NI – môcanatamowôk wonders môcanatamowôkansh amaze: a wonder, a marvel, something that causes amazement, NI – môcanatamwahuwôk marvels môcanatamwahuwôkansh amaze: in astonishment, in amazement, amazedly ADV – cipsayi among: among, PREP – kinuki among: among, in the middle of, PREP – yáyôwi ancestors: parent, ancestors, NA – my parent nocituwôk my ancestors nocituwôkanak and: and, (primarily used for conjoining verb phrases) PART – qá and: and, PART – tá alternative spelling: táká anger: anger (active), NI – musqôhtamowôk angers musqôhtamowôkansh anger: anger (passive), NI – musqôhtamnutuwôk angers musqôhtamnutuwôkansh anger: he is angry, VAI – kisqutuanger: he is angry, VAI – musqôhtamanimal, NA – awáyáhs animals awáyáhsak ankle: the ankle, DEP NI – -supsk another, other, PRON – ôkutak others ôkutakansh (inanimate), ôkutakanak (animate) answer: he answers, replies, VAI – yôpohamanswer: an answer, reply, NI – yôpohamuwôk answers yôpohamuwôkansh ant, NA – áyiks, ants áyiksak antler, horn, NA – áskôn antlers áskônsh any, ADV – tiyaqi anyone, who (in questions), someone, PRON – awán appear: he arises, comes into existence, emerges, appears, VAI – moskiapple, NA – áhpihs, apples áhpihsak approach: he goes or comes near, approaches, VAI – pasotsháarm, NI DEP – -hputin, my arm n’hputin, my arms n’hputinsh arise: arise, as out of bed, get up, VAI – pasuqiarise: arise, as out of bed, get up, VAI – ômkiarise: he arises, comes into existence, emerges, appears, VAI – moskiarise: he arises, goes upward, VAI – wápináarise: it rises, arises, VII – ômohkumarise: it arises, comes forth, VII – moskimoarise: it arises, goes upward, VII – wápimoaround: it goes around, encompasses (a boundary line), VII – winushiyáaround: around, about, concerning, PREP – papômi around: it is round about; all around; it turns, ADV or PREP – qipi arrow, NI – kikum arrowhead, NI – ayon, arrowheads ayonsh as: as far as, PREP – wihqi as: as, in such a way, thus, how, so, PART – uy, ‘this way’ – yo uy as: as soon as, scarcely, ADV – qinô as: as though, CONJ – ônatuh ascend, go up, VAI – qiascend: he ascends, goes up into the air, VAI – spusháash tree, NA – môyôhks ash trees môyôhksak ashamed: he is ashamed, VAI – akacuashes, dust, NI – puqi ask: he asks him, questions him, VTA – natotum- Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 65 ask him for it, ask it of him, VTA – wihqitumaw-, kuwihqitumôsh - 'please' asleep: sleep, be asleep, VAI – kawiassemble, gather (oneselves), congregate, attend church meeting, VAI – môwáwi astonish: he fears or is amazed at it VTA – cipsôtam astonish: he is astonished, amazed, frightened VAI – cipsáastonish: in astonishment, in amazement, amazedly ADV – cipsayi at last, finally, ADV – macish at that time, then, ADV – nit attack: he attacks, comes upon suddenly and physically, VTA – qintôwáw attain: he comes to something, attains something, VTI – piyawôtamattempt, try, VAI – quciaunt, NA DEP – -ohkumihs, nohkumihsak autumn, fall, NI – taqôq autumns taqôqash autumn: it is autumn, fall, VII – taqôquawake, wake up, VAI – tohkiaway, beyond, further on, ADV – ôkowi awl, NA – muqs, awls muqsak axe, hatchet, NI – takôk, axes takôkansh B baby, child, NA – páhpohs babies páhpohsak back (of body), NI DEP – -hpsqan, my back n’hpsqan their backs psquaniwôwash, backbone, spine, NI DEP – -takôq their spines takôquqôwash back: behind, in the back of, PREP – wuták back, returning, ADV – quski back, against, up against, VII – ôpback: he turns himself around, he turned back, VTA – ôpamqayback: he returns again, he goes back [with locative indirect object], VAI – ôpôcuback: it returns [with locative indirect object], VII – ôpôcumbad, evil, wicked, PRENOUN – maci bake, cook, VAI – aposu- ball, NI – pôhpaskôk, balls pôhpaskôkansh band, bracelet, NI – yôpko bark: tree bark, NI – wuyacásq, barks wuyacásqash bark: inner bark of a tree (used for medicine), NI – iqipu bark: rough bark (for non-medicinal uses), NI – wikpi barn, ‘a food house’, NI – micumikamuq, barns micumikamuqsh basket, NI – manotá, baskets manotásh basket: basket splint, NI – pôpayik splints pôpayikansh bat, NA – mutapasqáhs bats mutapasqáhsak bathe: wash oneself, bathe, VAI – kishtutubattle: a soldier, one who battles – NA ayitiyawin soldiers ayitiyawinak battle: war, a battle NI – ayitiyuwôk wars ayitiyuwôkansh be: to be, exist VAI – ayu-, (not used with location) beach, shore, NI – t’kamuq beaches t’kamuqash bead, wampum shell, NI – môsôpi beads môsôpish bean, NI – masqusit beans masqusitash bear, NA – awáhsohs, bears awáhsohsak beast: a beast, NA – pupunashum beasts pupunashumak beat: hit him, strike him, beat him, VTA – takambeat: hit it, strike it, beat it, VTI – takatambeat: he beats it or pounds it, breaks it into small pieces, VTI – sáhqutáhambeauty: he beautifies it, to render beautiful or pleasing, VTI - wuyihtiyáwunbeauty: beautifully, well, pleasantly, ADV – wi beauty: beauty, excellence, goodness, NI wuyituwôk beaver, NA – tumôhq beavers tumôhqák because, because of, ADV – sômi because of that, therefore, PART – niwuci bed, NI – apun beds apunásh Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 66 before, not yet, PART – ásqam before, ahead, first, ADV – nikôni before, while, still, VII – as begin: it begins, starts, VII – kucshunbegin: it begins, has its origin or source, ADV – koci beginning: the beginning of what continues to be, NI – kátsh beginnings kátshash beginning: newly, new, 2young, 3in the beginning, ADV – wiski begrudge: he begrudges (it), he holds a grudge against (it), VTI – matantambehind, in the back of, PREP – wuták behold: he beholds someone, VTA – kuniyáwbehold: lo, behold, INTERJ – kusi belly, stomach, guts, NI DEP – -yakus somepeople’s bellies muyakusash bellybutton, navel, NI DEP – -iywi our navels niywinônash belt, NI – tukucôpi belts tukucôpish better: he recovers, feels better, VAI – kicábetting: gamble, play at a betting game, VAI – kusawasubeyond: he is beyond, exceeds, is superior to, VAI, aniyábeyond, away, further on, ADV – ôkowi big: he is great, mighty, big, VAI – mushakibig: it is big, great, VII – makáyubig: it is big, large, VII – sháyubig belly, NI – -ishát your big bellies kishátuwôwash big, huge, PRE-NOUN – kôkcibig toe, NI DEP – -kihtiqáysit bird, NA – cits birds citsak bird: hen, female bird, NA – môyhsh, hens moyhshak bite: he bites, VAI – sakipobite: he bites him, VTA – qáma bite: he bites him, VTA – sakipowábite: he bites it, VTI – sakipotamblack: he is black, VAI – sukisublack: it is black, VII – sukáyublackbird, NA – acokayihs blackbirds acokayihsak blanket, NI – piyôkut (English loan) blankets piyôkutash blessed: it is holy, sacred, blessed, VII – wuyitupôhtamblood, NI – musqi my blood numsqi, his blood umsqi blood: he is bloody, VAI – musqihiyôkani blow: he blows, breathes heavily, VAI – potáblossom: flower, blossom of a tree, NI – sakatuwô flowers sakatuwosh blossom: tree in blossom, NI – sakôyi trees in blossom sakôyish blue: he is blue, VAI – siwôpisublue: it is blue, VII – siwôpáyublueberry, NI – sôht blueberries sôhtásh board, floor board – sukôsq boards sukôsqash boastful: he rejoices, exults, is very glad; he is boastful, VAI - muskowôtamboat, canoe, NI – mushoy, NI canoes mushoyash bobwhite, quail, NA – pohpohqutihs quails pohpohqutihsak body hair (of a person), hair of an animal, NI – wihshákan (singular indicates a singlestrand of hair) the hair on his head wihshákansh, my hair nuwihshákansh body, self, NA DEP – -ahak (dependent used as the Mohegan reflexive pronoun) myself nahak, yourselves kahakuwôwash body paint, face paint, vermilion, NI – wuyam paints wuyamansh bone, NI DEP – -skan my bones nuskansh book, letter, writing, NI – wuskhwik books wuskhwikansh born, VAI – nikubosom: the bosom, the breast, NI – pocináw bosoms pocináwash both, PART – niswi bottle, gourd, jar, NI – qôyowasq gourds qôyowasqash bottom, NI – wucamq bottoms wucamqash boundary: it goes around, encompasses (a boundary line), VII – winushiyábow, NA – tiyôp bows tiyôpásh Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 67 bowl, NI – wisq alternative spelling: wishq bowls wisqash boy, NA – mukacuks boys mukacuksak boy: young man, older boy, NA – yôkôp older boys yôkôpák bracelet, band, NI – yôpko bracelets yôpkosh brain, NA DEP – -tup someone’s brains mutupash branch: branch, NI – susiyáci branches susiyácish branch: branch, stick, piece of wood, NI – wutqun branches wutqunsh bread, NI – tukunik breads tukunikansh break: he breaks (an object) with violence, VTI – páhkshubreak: he breaks it into small pieces, beats it or pounds it, VTI – sáhqutáhambreak: he breaks it in pieces, pulls it to pieces, VTI – sáhqunumbreakfast: eat breakfast, VAI – yôpôwihpwubreast: a breast (not a woman's breasts), chest, NI DEP – -hpôyák chests m’hpôyákansh breast: a woman’s breast, NI DEP – yunákan my breasts nuyunákan breast: the bosom, the breast, NI – pocináw bosoms pocináwash breath, spirit, NI – yáhsháwôk breaths yáhsháwôkansh breathe, VAI – yáhshábreathe: he blows, breathes heavily, VAI – potábriar, a thorn, NI – kawus thorns kawusash bridge, NI – tayôsq alternative spelling: tayôshq bridges tayôsqônsh bring him, VTA – pásawbring it, VTI – pátobring it to him, VTA – pátawbrook, stream, NI – sipowihs brooks sipowihsash broom, NI – cikhamuwôk brooms cikhamuwôkansh brother: older brother, NA DEP – -ntôyuks older brothers nuntôyuksak brother: sibling of opposite sex (man's sister or woman's brother), NA DEP – -itôps sisters nitôpsak brother: man's brother, NA – -imat brothers nimatak brother: younger sibling (brother or sister), NA DEP – -ihsums younger sibling nihsumsak brother-in-law, NA DEP – -atôq brothers-in-law natôqak, his brother-in-law watôqah brown: he is brown, VAI – môpamuqisubrown: it is brown, VII – môpamuqáyubuck, male deer, NA – ayôp bucks ayôpák buckskin, NA – ayôpshay building: a house, a dwelling-place, NI – wicuw houses wicômash building: a sod house, NI – cáhqin sod houses cáhqinsh building: home, house, lodge, NI – -ik your houses kikash building: wigwam, a round Indian dwelling, NI – wiqám wigwams wiqámsh building: an artificial enclosure, a building not used for a dwelling, NI – kamuq enclosures kamuqsh burn: it burns, as a fire or a torch VII – cikáhtuw burn: he burns him VTA – cikásáw burn: he burns it VTI – cikásum burn: a burning (active) NI – cikásuwôk burn: a burn, being burned (passive) NI – cikáswutuwôk bury: a burying, the act of burying, NI – posikunáwôk bury: a burial, NI – posikunutuwôk bury: he buries him, inters him, VTA – posikunô but, only, rather, instead, PART – wipi but, PART – qut (indicates less sharp contrast than wipi) butter, grease, oil, NI – pum buttocks, rump, NI DEP – -atan by, near, next to, PREP – kuski by, with (as an instrument), PREP – naspi Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 68 C call him, summon him, VTA – wihkumcall him (something), name him, VTA – ahuycall it, say (to) it, VTI – tamcalled: he is named, called, VAI – usuwisucalm: he is calm VAI – áwipuw calm: he makes it calm VTI – áypônihtuw calm: it is calm weather VII – áwipôqat calm: the wind ceases, there is calm VII – áwipun calm: peace, good and calm times, NI wuyohtiyôk calm: a calm of peace NI – áwipun calm: calmly ADV – áwipuni can: can, enough, able, PART – tápi can: may or can; combined with a verb it shows possibility, PREV – wáhcandle, lamp, NI – wiqanôtik candles wiqanôtikansh canoe, boat, NI – mushoy, NI canoes mushoyash captive: a man; a captive or tributary, NA – musinun people musinunak care: he is troubled about it, he cares about it, VTA – wutamôtamcareful: he is careful, cunning, wise, VAI – wáwôtamcareful: he takes heed of something, VTA – nuqusônocareful: he takes heed, acts cautiously, VAI nuqusunácarry it (in the hand), VTI – kinumcasino, NI – kusawasikamuq ‘gambling building’ casinos kusawasikamuqsh cast: he casts himself, he plunges (into whatever), VAI – sowinácat, NA – pohpohs cats pohpohsak catch: he catches him, seizes him, VTA – táhquncatch: he catches it, seizes it, VTI – táhqunumcause: he causes him to forget it, VTA+OBJ – wanôhtamwáw cause: he causes affliction, he afflicts, torments, VAI – ôqanumwihiyô- cautious: he takes heed, acts cautiously, VAI - nuqusunácertainly, sure, definitely, ADV – mohci chair, NI – papon chairs paponsh chase him, look for him, VTA – natskawcheat: he deceives him, cheats him, VAI asokikámácheek, NI DEP – -anonaw my cheeks nanonawash chestnut, NI – wôpum ‘white nut’ chestnut tree, NI – wôpumus chestnut trees wôpumusash chest, breast (not a woman's breasts), NI DEP – -hpôyák her breasts w’hpôyákansh chicken, NA – môyhsháks chickens môyhsháksak chief, sachem, NA – sôcum chiefs sôcumôk chief: it is chief, principal, superior, VII – kihcichief: chief, principal, greatest, PRENOUN – kiht child: child, baby, NA – páhpohs babies páhpohsak child: an infant, a child, NA – piyusihs infants piyusihsak child: (one's) child, offspring, NA DEP – -nicôn my children nunicônak child: an only child, either gender, NA – nuqutukiyun chimney, smokehole, NI – wunáhcukamuq chimneys wunáhcukamuqash chin, jaw, NI DEP – -tôpkan people’s chins mutôpkansh chipmunk, NA – aniks chipmunks aniksak church: a gathering place, a church, NI môwáwikamuq churches môwáwikamuqsh clam, long clam, NA – suksuw clams suksuwak claw, hoof, nail, NA DEP – -hkas claws n’hkasak clean him, wash him, VTA – kucusumclean it wash it, (as body part), VTA – kucusutoclean: wash oneself, bathe, VAI – kishtutu- Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 69 clean it, VTI – páhkitoclean: he is clean, VAI – páhkisuclean: it is clean, VII – páhkáyuclear: he makes him get clear, delivers him, helps him escape, VTA – páhqáhunáwclear: he gets clear, escapes, VAI – páhqáhamcliff: the summit of a cliff or crag, the top of a rock, NI – káhtôpskáwuk climb: he climbs upon it, VTI – táhkotayáwclimb: he climbs into something, VTI – tôtáclimb: he climbs, VAI – táhkosunclimb: ladder, NI – táhkotáwôk ladders táhkotáwôkansh clock, NI – qôpayuwôk close it, shut it, VTI – kuphamclose: it is closed, shut, VII – kupáyuclothes, garment, clothing, cloth, NI – môyák garments môyákunsh clothed: he is clothed, dressed, gets dressed, wears (something) , VAI – aqucloud, NI – ôkatuq clouds ôkatuqash cloudy: it is cloudy, overcast, VII – kupqatcoat, jacket, NI – akuwôk jackets akuwôkansh coffee, ‘bean liquid’ NI – masqusitôp cold: he is cold, VAI – qusqacucold: it is cold (of things), VII – sôyôqatcold: it is cold (of weather), VII – t’hkáyucollect: speak of, reason, consult together [these talks are reciprocal and collective], VTI - wiyôqutumcolored: it is colored, VII – isuwáyucome: he comes VAI – piyôcome: come! PHRASE – piyôsh! plural piyôq! come: it comes, VII – piyômucome: he comes to something, attains something, VTI – piyawôtamcome: he comes from (a place), goes from, VAI – wucshácome: it goes from, comes from (a place), VII – wucshácome: come in, enter, VAI – suqicome: come in: welcome, come in, PHRASE – wiqômun, suqish! plural wiqômun, suqiq! come: he goes or comes near, approaches, VAI – pasotshácome: come out of or go out of, VAI kaciycome: come with me! PHRASE – wicáwun plural wicáwiq come: he arises, comes into existence, emerges, appears, VAI – moskicome: it arises, comes forth, VII – moskimocommand: he declares, commands, speaks authoritatively, VAI – tutatumcommonly, often, ADV – wikôci competition: a contest, a competition , NI ayikanawôk completed, finished, after, PREV – kisi conceal it, cover it, VTI – ôkhumconcerning, around, about, PREP – papômi conducts: he conducts himself with respect to him, acts or deals with him respectfully, VTA – uyihiyô confused: he is confused, VAI – cipshácongregate, assemble, gather (oneselves), attend church meeting, VAI – môwáwiconsent: he consents, VAI – onôptáconsult: speak of, reason, consult together [these talks are reciprocal and collective], VTI - wiyôqutumcontend: he contends with him, strives against him, VTA – mikônácontend: he contends, makes war, VAI – mikôtiyácontend: he strives, contends, VAI – mikásucontend: contention, mutual strife, NI – pinowanutuwôk, contentions pinowanutuwôkansh contest: a contest, a competition , NI ayikanawôk contests ayikanawôkansh continue: it flows in a rapid stream or current, it continues flowing, VII – kusucuwancontinue: it continues to be, it is continual, VII – naqutiyáhtiyácontinue: continues going through, it goes through, VII – puquw continue: perseverance, continuance, NI – naqutiwowôk Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 70 continue: he travels, continually walks, VAI – pupamshácontinue: continually, all the time, always, ADV – naquti continue: continually, enduring, ADV – sipáhtuwi conversion: a turning, a conversion, NI – qipiwôk conversions qipiwôkansh cook, bake, VAI – aposucook: small cooking pot, kettle, NA – kohqihs little pots kohqihsak cook:, kettle, cooking pot NA – kohq kettles kohqak cookie, NI – tukunikanihs cookies tukunikanihsh corn, Indian corn, NI – wiwáhcum corns wiwáhcumunsh corn: seed, seed corn, NI – wuskanim corn seeds wuskanimunsh corn: whole boiled corn; a traditional dish made with cooked corn and beans, NI – suqatash cornmeal mush, corn soup, NI – sôp soups sôpish cornmeal: pounded parched corn meal (uncooked), NI – yohkhik cornmeal: make corn meal, grind corn meal, VAI – yohkhikancácorrect: it is right, true, correct, VII – wimonáyucorrect: that is right, true, correct, PHRASE – ni wimonáyuw correct: speak the truth, be correct, VAI – wuyômwácottage: a little house, cottage, NI – piwicuw, cottages piwicuwash cough, VAI – w’squnicount, does counting; also, play rushes, straw game, VAI – akisucousin, NA DEP – -atôks (natôks: my cousin) my cousins natôksak cove: a little cove or creek, NI, ákup creeks ákupash cover: he covers it, conceals it, VTI – ôkhumcover: he covers it over, hides it by covering, VTI – putákham- cover: he covers it over, envelops it, overwhelms it, VTI – nukámuncover: he puts something over it as a covering, VTI – apqáw cover: it covers, puts on that which covers VII – apqôsuw cover: that which makes a cover or covers, NI – ôqhasuwôk covers ôqhasuwôkansh cover: cover for a dish, NI – ôqhik covers ôqhikansh covering: the covering of a tent, a tent, NI – apqôs, tents apqôsash covering: a covering, NI – apqáwôk covering: a covering, NI – ôqhôk coverings ôqhôkansh cow, NA – káhsh cows káhshunak crag: the summit of a cliff or crag, the top of a rock, NI – káhtôpskáwuk crag: a high hill, a summit, point of rock or earth, a crag, NI – kusáhkôy high hills kusáhkôyash cranberry, NI – pôcum cranberries pôcumunsh crane, NA – tayák cranes tayákôk crawl: he creeps or crawls, like an animal, VAI – pampôpakun crazy: he is crazy, VAI – cunáyu creator: The Creator, the spiritual force of the universe NA – Kawtántowit creek: a little cove or creek, NI, ákup creep: he creeps or crawls, like an animal, VAI – pampôpakun cricket, grasshopper, NA – qáqiqihshôt grasshoppers qáqiqihshôták crippled: be crippled, disabled, VAI – pôkasucrooked: be crooked, VII – wôkáyucross, pass over, VAI – quskacácrow, NA – kôkôc crows kôkôc cry: cry, VAI – yupáqucry: a cry, a weeping, NI – mawôk cubit: a unit of measurement the length of the hand to the elbow [a cubit] preceded by a number, FINAL – -isqanákát cunning: he is careful, cunning, wise, VAI – Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 71 wáwôtamcup, NI – tatamwáwic cups tatamwáwicash curd: milk curd, NI – cupisakatôk curds cupisakatôkansh current: it flows in a rapid stream or current, it continues flowing, VII – kusucuwancut him: he cuts him into pieces, VTA – squswácut him: he cuts (him) into small pieces, VTA – sáhquswácut it, VTI – tumusumcut it: he cuts (it) into small pieces, VTI – sáhqusum- D dance, VAI – mutáhkádance with someone, VTA – witkámdance: a dance, NI – mutáhkáwôk dances mutáhkáwôkansh danger: it is dangerous, VII - ninuqáyudanger: dangerous, perilous, ADV – nuniqi danger: in peril, in danger, ADV – nuqôhtuk daughter, NA DEP – -tônihs lots of laughter nutônihsak daughter-in-law, NA DEP – -hshum my daughter-in-laws n’hshumak dawn: it is sunrise, dawn, VII – wôpan day, NI – kisk (yo kisk: today) days kiskash day: it is day, a day, VII – kisukatdead: die, he is dead , VAI – nupudeals: he conducts himself with respect to him, acts or deals with him respectfully, VTA – uyihiyô deceive: he deceives him, cheats him, VAI – asokikámádecide: he determines, resolves, purposes, decides, VAI – pakatôtám decide: he determines it, resolves it, purposes it, decides it, VTI – pakatôtámdeclare: he declares, commands, speaks authoritatively, VAI – tutatumdecorate: he decorated it, garnished it, VTI – áqátum deer, NA – noyuhc deer noy’hcák deer: buck, male deer, NA – ayôp bucks ayôpák deer: doe, female deer, NA – quniq does quniqák definitely, certainly, sure, ADV – mohci deliver: he makes him get clear, delivers him, helps him escape, VTA – páhqáhunáwdepart: he goes forth, departs, VAI – sáhamdepart: a departure, a going forth, NI – sáhamowôk departures sáhamowôkansh descend: descend, go down, VAI – wômsudestroy: he destroys him, VTA – pakowaw destroy: he destroys it, VTI – pakowato destroy: he destroys, VAI – pakowatiyá destroy: destruction, NI – pakowônuwôk determine: he determines, resolves, purposes, decides, VAI – pakatôtám determine: he determines it, resolves it, purposes it, decides it, VTI – pakatôtámdie, he is dead , VAI – nupudifferent: strange, different, uncommon, ADV – piyowi difficult: it is difficult, hard, VII – sayakatdiligent: he is diligent, makes effort, exerts himself VAI – áhciyudine, eat, VAI – mitsudirt: dirt, land, earth, ground, NI – ki lands kish dirt: he is dirty, VAI – nuskinôqusudirt: it is dirty, unclean, VII – nuskinôqatdisabled: be crippled, be disabled, VAI – pôkasudish, plate, NI – wiyôk dishes wiyôkansh dispenser: a dispenser of medicine, a pharmacist, NA – pônaskihtuwásuwin pharmacists pônaskihtuwásuwinak distant, far, far away, ADV – yôwatuk do: do (so) , VAI – ido: he does good for another, VTA – wuyinihiyándo: evil doer, NA – macisiwin do: what are you doing, PHRASE – cáqan kutus? d cáqan kutusumô? Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 72 do: what are we (inclusive) doing, PHRASE – cáqan kutusumun? do: what are we (exclusive) doing, PHRASE – cáqan nutusumun? doctor: a physician, NA – pônaskihtawin doctors pônaskihtawinak doe, female deer, NA – quniq does quniqák dog, NA – náhtiyá dogs náhtiyák dog: little dog, puppy, NA – ayumihs puppies ayumihsak doll: a doll, a statue, NA kucohkôn dolls kucohkônak don't! stop it, (used to make negative commands), PART – áhqi door, doorway, gate, NI – sqôt doors sqôtásh dove, NA – wusqhun doves wusqhunak downpour: there is a great rain, a lot of rain, a downpour, VII – mushuyôn downward, ADV – wômiyo drag: he drags it over, VTI – pôsutnasundraw it out, away, pull it back, withdraw it, VTI – wutôtunumdream, VAI – uyuqômdream, NI – uyuqômuwôk dress: woman's dress, NI – pitkôs dresses pitkôsonsh dressed: he is clothed, dressed, gets dressed, wears (something) , VAI – aqudrink, VAI – wutatamdrip: it drips, there is dripping, VII – patupáshundrop it, let it fall, VTI – patupshatodrown: he sinks disastrously, is drowned, VAI – qutáshádrum, NA – popowutáhuk drums popowutáhukanak drunk: be drunk, VII – kakiwádry: it is dry, VII – nunahtáyudry it, VTI – nunshumduck, NA – qiqikum ducks qiqikumash dung, feces, shit, manure, NI – mikucut manures mikucutash during, ADV – pômi dust: dust, ashes, NI – puqi dust: dust, NI – pupusi dust: it is dusty, VII – sáhqi dust: it is in small pieces, dust or powder, VII – sáhqudwell, lives at, VAI – wut’hki- 'have as ones land'– wut’hkiwôk dwelling: a place, a dwelling place NI – ayuwôk, places ayuwôkansh dwelling: a house, a dwelling-place, NI – wicuw houses wicômash dwelling: a sod house, NI – cáhqin sod houses cáhqinsh dwelling: home, house, lodge, NI – -ik my homes nikash dwelling: wigwam, a round Indian dwelling, NI – wiqám wigwams wiqámsh E each one, every one, PRON – nishnuw eagle, bald eagle, NA – wôpsuq eagles wôpsuqák ear, NI DEP – -htawaq my ears n’htawaqash earring, NI – saksáhon, earrings saksáhonsh earth, dirt, land, ground, NI – ki lands kish earthward, toward the ground, ADV – kiyo easily, ADV – nukumi east, eastward, ADV – wôpanayo easy: it is easy, VII – nukumateat: like to eat him, VTA – wikimoheat: he eats what is alive, VTA – máwháeat: eat him (animate), VTA – moheat: eat it, VTI – micueat: it tastes good, is good to eat, VII – wihpqat eat: like to eat it, VTI – wikimicueat: he eats it with him, he shares a meal with him, VTI – wipumáeat: eat breakfast, VAI – yôpôwihpwueat: eat, dine, VAI – mitsueat: eat lunch, VAI – pôhshqáhpwueat: eat supper, VAI – wuyôkpwueat: Eat! PHRASE – mitsush! plural mitsuq! eat: Let’s eat! PHRASE – mitsutuk! Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 73 edge, rim, hem, NI – wus edges wusásh eel, NA – nihsh eels nihshôwak effort: he is diligent, makes effort, exerts himself VAI – áhciyuegg, NI – wôm eggs wômansh eight, NUM – shwôsk eighth, ADV – shwôskut eighty, NUM – shwôsk-shuncák either, or, CONJ – asu (mut asu: nor, neither) elbow, NI DEP – -isk my elbows niskash elder, old person, old man, NA – cayhs elders cayhsak eleven, NUM – páyaq napni nuqut elk, NA – wôpas elks wôpasak elsewhere, otherwise, ADV – ôkutakanuk embrace, a hug, a gesture of greeting, NI – wôqutuwôk hugs wôqutuwôkansh embrace, greet him, embrace him, salute him VTA – wôkumemerge: he arises, comes into existence, emerges, appears, VAI – moskiemotion, feeling NI – uyutáháwôk emotions uyutáháwôkansh empty: it is empty, VII – sawáyuencompass: turns itself about, it encompasses, surrounds, VTI – qunupáhtoencompass: it goes around, encompasses (a boundary line), VII – winushiyáend: the end, the utmost limit, NI – wihqsh end: it reaches to, ends at, VTI – wihqshiyáendure: continually, enduring, ADV – sipáhtuwi enemy: he is an enemy, VAI – matwáw enemies matwáwash enjoy: he likes it, enjoys it, VTI – wikôtamenjoyment, pleasure, happiness, rejoicing, fun, NI – wikôtamuwôk pleasures wikôtamuwôkansh enough: it is enough, sufficient, VII – tápáyuenough: enough, can, able, PART – tápi enter: enter, come in, VAI – suqienvelops: he covers it over, envelops it, overwhelms it, VTI – nukámun- equal: it is equal to, the same as, VII – tátupiyuequal: the same, alike, equally, in the same way, ADV tátupi escape: he makes him get clear, delivers him, helps him escape, VTA – páhqáhunáwescape: he gets clear, escapes, VAI – páhqáhameven, yes, PART – nuks even if, though, although, CONJ – táhkônaqi evening: it is evening, VII – wuyôksuevening-eat, NI – wuyôhpuwôk dinners wuyôhpuwôkansh every: every, all, PART – wámi every: everybody, PRON – wôcak every: all sorts of, of every kind ADV – iyáni every: every one, each one, PRON – nishnuw every: everywhere, ADV - qunupki evil deed, sin, transgression, NI – matôpáwôk sins matôpáwôkansh evil: it is evil, wicked, VII – macituevil: evil doer, NA – macisiwin evil: evil, wicked, bad, PRENOUN – maci exceed: he exceeds, is beyond, is superior to, VAI, aniyáexceed: exceedingly, ADV – áhci exceed: very, really, exceedingly, much, PART – mutáwi excellent: beauty, excellence, goodness, NI wuyituwôk exert: he is diligent, makes effort, exerts himself VAI – áhciyuexist: to be, exist VAI – ayu-, (not used with location) exist: he arises, comes into existence, emerges, appears, VAI – moskiexist: it is, it exists (not used with a location), VII – iyakiexit: go outside, go out, get off of, exit, VAI – qaciexpels water, he spits, VAI – sqôtam extremely, very, PART – winu exults: he rejoices, exults, is very glad; he is Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 74 boastful, VAI - muskowôtameye, face, NI DEP – -skisuq my eyes nuskisuqash F face, eye, NI DEP – -skisuq my eyes nuskisuqash face paint, body paint, vermilion, NI – wuyam paints wuyamansh fall, autumn, – taqôq NI fall: it is autumn, fall, VII – taqôqufall: leaves fall, VII – punipakatfall, VAI – tuksunifall: it falls, VII – punsháfall: drop it, let it fall, VTI – patupshatofall down, VAI – pasksháhsanfamily, NI – cáhsháyuwôk families cáhsháyuwôkansh famine: time of famine, NI – máhshaqát famines máhshaqátash fan, NI – páwantôk fans páwantôkansh far: he is far away, far off, VAI – yôwapufar: as far as, PREP – wihqi far: far, far away, distant, ADV – yôwatuk farm, field, NI – cuk farms cukánsh fast, quickly, hastily, in a hurry, ADV – kipi father, NA DEP – -ohsh my father nohshak, your father kohsh father-in-law, NA DEP – -siyohs my father-in-law nusiyohsak fear, NI – qusháwôk fears qusháwôkansh fear: he is afraid of him, fears him, VTA – qusháfear: he is afraid of it, fears it, VTI – qihtamfeather, NA – miqun feces, dung, shit, manure, NI – mikucut manures mikucutash feed him, give him food, VTA – áhsamfeel hot: he is hot, feels hot, VAI – kusápusufeel so, feel a certain way (emotionally) , VAI – uyutáháfeeling, emotion, NI – uyutáháwôk emotions uyutáháwôkansh feels: he recovers, feels better, VAI – kicá- female elder, old woman, NA – winay old women winayak fence, (outdoor) wall, NI – pumiyotôk fences pumiyotôkansh fertile: it is fertile, virile (pertaining to the organs of generation), VII – ukôsuwufetch: he fetches him, he goes to get him, VTA – nimskawáfetch: he fetches it, goes to get it, VTI – nimskamfew: be few in number, not many (of people or animals), VII – akôhsihsufield, farm, NI – cuk fields cukánsh fifth, NUM – nupáwut fifth day: it is five days, the fifth day, Friday, VII – nupáwuqunakat fifty, NUM – nupáw-shuncák fights: he makes war, fights VAI – ayitiyáfill: fill him, VTA – yumwahfill: fill it, VTI – yumwáhtofill: filled with, it is full of, VII – yumwáy finally: at last, finally, ADV – macish fine: I am fine, PHRASE – nuwiyámo we are fine kuwiyámomun find: he finds him, VTA – muskawfind: he finds it, VTI – muskamfinger, NI DEP – -icuk fingers nicukansh finger: the thumb, NI DEP – -kihtiqáynic thumbs kihtiqáynicish finish it, VTI – kacihtofinished, after, completed, PREV – kisi fir, pine, NA – kow pines kowák fire: fire, NI – yoht fires yohtásh fire: make a fire, VAI – potawáfire: it burns, as a fire or a torch VII – cikáhtuw firm: harder, firmer, ADV – minkiyi first, ahead, before, ADV – nikôni first born, NA DEP – -áhtámik first day: it is one day, first day, Monday, VII – nuqutuqunakat fish: fish, NA – piyámáq fishes piyámáqak fish: fish scale, husk, hull, nut shell, NI – wahakay shells wahakayash fish: fish (verb), go fishing, VAI – piyámáqcá- Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 75 fist, NI – putuqunic five, NUM – nupáw five days: it is five days, the fifth day, Friday, VII – nupáwuqunakat flea, NA – apiq foxes apiqak flint: a flint stone, NI – môhshupsq flint stones môhshupsqash flint: flint rock, flint, NI – sákáhtôkanôpsk flint rocks sákáhtôkanôpskansh flood: it is flooded, there is a flood, VII tômakan flood: a flood, NI – tômakan floods tômakanash floor board, board, NI – sukôsq boards sukôsqash flow: it flows in a rapid stream or current, it continues flowing, VII – kusucuwanflower: flower, blossom of a tree, NI – sakatuwô flowers sakatuwôsh flower: flower, NI – upihsháw flowers upihsháwônsh flute: flute, musical instrument, NI – pupiq flutes pupiqansh flute: he plays music, plays a flute, VAI – pupiqáfly (the insect), NA – ocáwáhs flies ocáwáhsak fly: he is made to fly, VAI – pátunáhshôfly: he flies, moves through the air, VAI – towufly: he ascends, goes up into the air, VAI – spusháfog: it is foggy, there is fog, VII – awanfood: feed him, give him food, VTA – ahsamfood: food, NI – micuwôk foods micuwôkansh fool: fool, NA – mutumák fools mutumák fool: he is foolish, stupid, VAI – asokufoot, NI DEP – -sit my feet nusitash for, of, from, PREP – wuci forehead, NI DEP – -skatuq forest, woods, NI – k’hpáy forests k’hpáyash forever, always, ADV – mucimi forget: he forgets it, VTI - wanôhtam- forget: he causes him to forget it, VTA+OBJ – wanôhtamwáw forgive: he forgives him, VTA – áhqôhtamawforgive: he forgives it, VTI – áhqôhtam forth from: forth from, out from, movement from the place where or in which the action of the verb begins, INITIAL – sáhfort: a fort, a stronghold, NI – môsk forts môskash forty, NUM – yáwuncák four: four, NUM – yáw four: four days: it is 4th day, four days, Thursday, VII – yáwuqunakat four: fourth, NUM – yáwut fowl: a fowl, NA – pupunshás fowls pupunshásak fox, NA – wôks foxes wôksak fragment: a piece, a portion, or fragment of, NI – kackáy free: he is free, VAI – nayawiyufree: free, PRENOUN – nayawi free: freely, ADV – nayawi Friday: it is five days, the fifth day, Friday, VII – nupáwuqunakat friend, NA DEP – -itôp frighten: he frightens him, scares him, VTA – wisayfrighten: he is afraid, frightened, scared, VAI – wisôsufrog, NA – kopayáhs frogs kopayáhsak from: from, of, for, PREP – wuci from: from that time, therefrom, thenceforth (marks the beginning of time), ADV – noci from: out from, forth from, movement from the place where or in which the action of the verb begins, INITIAL – sáhfront: in front of someone, PREP – áyhqapi front: in front of something, PREP – áyaqáhtuk fruit: fruit, NI – tayikinôk fruits tayikinôkansh full: it is full of, filled with, VII – yumwáy full: full of sorrow, in sorrow, ADV – ôqamámowi Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 76 fun, enjoyment, pleasure, happiness, rejoicing, NI – wikôtamuwôk, pleasures wikôtamuwôkansh further on, beyond, away, ADV – ôkowi futilely, in vain, for no reason, ADV – ákowi future marker, ‘will’, PART mus G gains: he gains on him, has an advantage over him, VTA, aniyuhamgamble, play at a betting game, VAI – kusawasugarden, NI – tayhkihcáwôk garden tayhkihcáwôkansh garment, cloth, clothing, clothes, NI – môyák cloths môyákunsh garnish: he decorated it, garnished it, VTI – áqátum gate, door, doorway, NI – sqôt doors sqôtásh gather: gather (oneselves), assemble, congregate, attend church meeting, VAI – môwáwigather: gather it, pick it (as of fruit, or other inanimate objects), VTI – mukunumgather: gathering place, a church, NI môwáwikamuq churches môwáwikamuqsh genitalia (both male and female), NI DEP – my genitalia nukôsuwôk our genitalia kukôsuwôkunônash gently, softly, slowly, ADV – mayuni gesture of greeting, a hug, an embrace, NI – wôqutuwôk get: get off of, go outside, go out, exit, VAI – qaciget: get up, arise, VAI – pasuqiget: get up, arise, as out of bed, VAI – ômkiget: gets wet, he is wet, VAI – wutukisuget: he comes to something, attains something, VTI – piyawôtamghost, spirit, NA – cipay ghosts cipayak gift: a gift, offering, NI – ayhkôsikamuq offerings ayhkôsikamuqash gift: he gives a gift to him, VTA – panôpaw girl, NA – sqáhsihs girls sqáhsihsak give: give him food, feed him, VTA – ahsamgive: give it to him, VTA – miygive: give it to me, PHRASE – misum! plural misiq! give: give it to us, PHRASE – misunán give: give it up, quit it, throw it away, VTI – pakitamgive: he gives a gift to him, VTA – panôpaw give: gives forth bright light, it shines upon, VTI/VII – wáhsumunglad: he rejoices, exults, is very glad; he is boastful, VAI - muskowôtamglove, mitten, NI – micáhs gloves micáhsak glutton, NA – wusámipowin gluttons wusámipowinak go: go (to a place), VAI – ôgo: go along, walk along, travel, VAI – pumshágo: it goes around, encompasses (a boundary line), VII – winushiyágo: go and, PREV – mawi go: go away, head off, VAI – môcigo: go back, return, VAI – putukigo: go down, descend, VAI – wômsugo: go fast, quickly, VAI – kipshôgo: go fishing, fish (verb), VAI – piyámáqcágo: he goes forth, departs, VAI – sáhamgo: a departure, a going forth, NI – sáhamowôk departures sáhamowôkansh go: he goes from, comes from (a place), VAI – wucshágo: it goes from, comes from (a place), VII – wucshágo: he goes to get him, fetch him, VTA – nimskawágo: go get it, fetch it, VTI – nimskamgo near: he goes or comes near, approaches, VAI – pasotshágo: go out of or come out of, VAI kaciygo: go outside, go out, get off of, exit, VAI – qacigo: go through, it continues going through, Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 77 VII – puquw go: go to be alone, he withdraws, VAI – nushágo: go to sweat in a sweatlodge, VAI – pisupágo: he arises, goes upward, VAI – wápinágo: go up, ascend, VAI – qigo: go up into the air, he ascends, VAI – spushágo: go with him, accompany him, VTI – wicáwgo: it arises, goes upward, VII – wápimogo: where are you going, PHRASE – cáhak kutihshá? plural cáhak kutihshámô? go: where are we (inclusive) going, PHRASE – cáhak kutihshámun? go: goes a-wooing, VAI – sinitam go: he goes by water, sails, VAI – pômáhámgo: going to, intend to, about to, PREV katawi go: gone, nothing, not any, none, PART – mucáq god, NA – manto gods mantowak God, NA – Manto good: he does good for another, VTA – wuyinihiyángood: he does good, he does well, VAI – wuyisi good: he is good, looking good, pretty, VAI – wikugood: it is good, good looking, VII – wikungood: it tastes good, is good to eat, VII – wihpqat good: it smells good, VII – wuyimôqat good: good, well, ADV – wuyi good: goodbye, PHRASE – nahunshásh plural nahunsháq good: good-looking: he is good-looking, handsome, VAI – wikcogood: beauty, excellence, goodness, NI wuyituwôk good: peace, good and calm times, NI wuyohtiyôk good: good morning! PHRASE – wiqáhsun good: good afternoon, PHRASE – wikun qátáhqáw good: good evening, PHRASE – wikun wuyôksuw good: good night, PHRASE – wikun tupkuw good: good day, PHRASE – wikun kisk good: it looks like good weather, it is a nice day, VII – wiyôqat goose, NA – káhôk geese káhôkak gooseberry, NI – pasqatam gooseberries pasqatamunsh gourd, jar, bottle, NI – qôyowasq gourds qôyowasqash grandchild, NA DEP – -ohs my grandchildren nohsak grandfather, NA DEP – -okunáhs my grandfather nokunáhsak grandmother, NA DEP – -nánu my grandmother nunánuk grape, NI – winom grapes winomunsh grasshopper, cricket, NA – qáqiqihshôt crickets qáqiqihshôták gray: it is gray, VII – wôpusákáyugray: he is gray, VII – wôpusákisugrease, oil, butter, NI – pum great: it is big, great, VII – makáyugreat: he is great, mighty, big, VAI – mushakigreat owl, NA – kôkciwiwis great owls kôkciwiwis greatest: chief, principal, greatest, PRENOUN – kihtgreetings, hello, PHRASE – aquy greetings, welcome, PART – wiqômun green: he is green, VAI – askasqisugreen: it is green, VII – askasqáyugreet him, embrace him, salute him, VTA – wôkumgrieve: he grieves, is sorrowful, VAI – niyuwôtamgrieve: he is grieved or afflicted, in affliction; he is suffering, VAI – ôqánumwungrieve: he grieves for it, is sorrowful, VTI niyuwôtamgrieve: grief, sorrow, NI – niyuwôtamawôk sorrows niyuwôtamawôkansh Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 78 grieve: sorely, severely, grievously, ADV – ôqi grind: cornmeal: make corn meal, grind corn meal, VAI – yohkhikancáground, earth, dirt, land, NI – ki lands kish ground: earthward, toward the ground, ADV – kiyo groundhog, woodchuck, NA – akasq groundhogs akasqak grow: it grows, VII – nikungrudge: he begrudges (it), he holds a grudge against (it), VTI – matantamgull, NA – upucacup gulls upucacupak gun, NI – páskhik guns páskhikansh guts, belly, stomach, NI DEP – -yakus our bellies kuyakusunônash H hair: body hair (of a person), hair of an animal, NI – wihshákan (singular indicates a single strand of hair) my body hair nuwihshákansh, his body hair uwihshákansh hair ‘of the head’ (singular indicates a single strand of hair), NA DEP – -ohpsk all of my hair nohpskak half: half, partly, ADV – cáhci half: half, some, part (of), PART – pôhshi hand: hand, NI DEP – -ic my hands nicish hand: fist, NI – putuqunic handle, NI – inôk handles inôkansh handsome: he is good-looking, handsome, pretty, VAI – wikcohappens: it happens, VAI – uspunawánhappens: it happens to him, VAI – uspunawáhappy: he is happy, VAI – wiyayuhappy: he is happy, VAI - woyihappy: happiness, enjoyment, pleasure, rejoicing, fun, NI – wikôtamuwôk pleasures wikôtamuwôkansh hard: it is difficult, hard, VII – sayakathard: it is hard, solid, rigid, VII – cáhsunharder: harder, firmer, ADV – minkiyi harm: hurt him, injure him, harm him, VAI – wisharvest (noun), NI – kipunumuwôk harvests kipunumuwôkansh harvest it, VTI – kipunumhastily, fast, quickly, in a hurry, ADV – kipi hat, NI – ôhshoyhqôn, hats ôhshoyhqônash hatchet, axe, NI – takôk, axes takôkansh hate: he hates him, VTA – sháyumhate: he hates it, VTI – shôhtamhave: he has him, VTA – wacônhave: he has it, keeps it, VTI – wacônumhave: have to, must, PART – côci hawk, NA – awáhsh hawks awáhshák he, she, him, her, PRON – nákum head: he heads off, goes away, VAI – môcihead: head, NI DEP – -hkunôk peoples’ heads m’hkunôkansh head: headbone, skull, NI DEP – -skayôtup peoples’ skulls muskayôtupash head: head, FINAL – -ôtup healthy: he is healthy, well, VAI – wiyámohealthy: be well, healthy, VII – kôkicáhealthy: I am in good health, PHRASE – nukôkicá heap: a heap, a pile, that which is heaped high by placing one on top of another, NI – káhtôquwuk hear: he hears it, VTI – putamhear: he hears him, VTA – putawhear: he hears him, VTA – notáhear: he hears, VAI – notamhear: a hearing, NI – notamowôk heart: heart, NI DEP – -táh my heart nutáhash heart: heart wood, NI – wikci heart: heart berry, strawberry, NI – wutáhim strawberries wutáhimunsh heat: it is hot, heated (of substances or food, not weather), VII – kusaputáheaven, sky, NI – kisuq heavy: he is heavy, VAI – qusuqanheavy: it is heavy, VII – qusuqanheavy: light: it is light in weight, not heavy, VII – yôkanheed: he takes heed of something, VTA – Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 79 nuqusônoheed: he takes heed, acts cautiously, VAI nuqusunáheight, NI – qunôhqusuwôk heights qunôhqusuwôkansh hello, greetings, PHRASE – aquy help him, VTA – ayunamawhem, edge, rim, NI – wus edges wusásh hen, female bird, NA - môyhsh hens moyhshak henceforth, from that time, therefrom, ADV – noci her: he, she, him, her, PRON – nákum here, PART – yotay hide, skin, NA – shay hide: he hides, is hidden, VAI – putaqihide: he hides it, VTI – kôctohigh: he is tall, high, VAI – qunôhqusuhigh: it is tall, high, VII – qunôkanhigh: a summit or high place, the top of a hill, NI – káhtkôwi high: a high hill, a summit, point of rock or earth, a crag, NI – kusáhkôy high hills kusáhkôyash high: high up, upward, above, ADV – wáwápi hill, mountain, NI – wacuw hills wacuwash him: he, she, him, her, PRON – nákum hisses, he whistles, VAI – qiksomuhit: he hits him, strikes him, beats him, VTA – takamhit: he hits it, strikes it, beats it, VTI – takatamho! look! INTERJ – cuh hold: he holds him, VTA – mihkunhold: he holds it, VTI – mihkunumhold: he stretches forth, holds out his hand or something in his hand, VTI – samakun hold: he stretches forth, holds out his hand or something in his hand, VII – samakun hold: he begrudges it, he holds a grudge against it, VTI – matantamhole, NI – puqu holy: it is holy, sacred, blessed, VII – wuyitupôhtam- home: home, house, lodge, NI – -ik my homes nikash honor: he honors, shows respect to him, VTA – qutuyánumáwhonor: he honors, showsrespect to it, VTI qutuyôtamhoof, nail, claw, NA DEP – -hkas hooves m’hkasak horn, antler, NA – áskôn horns áskônak horse, NA – husihs horses husihsak hot: he is hot, feels hot, VAI – kusápusuhot: it is hot (of weather), VII – kusutáhot: it is hot, heated (of substances or food, not weather), VII – kusaputáhouse: a house, a dwelling-place, NI – wicuw houses wicômash house: a sod house, NI – cáhqin sod houses cáhqinsh house: home, house, lodge, NI DEP – -ik my homes nikash house: wigwam, a round Indian dwelling, NI – wiqám wigwams wiqámsh house: an artificial enclosure, a building not used for a dwelling, NI kamuq enclosures kamuqsh how much, how many (animate), PART – cáhsuw how much, how many (inanimate), PART – cáhshi how (in questions), PART – tôn how are you, PHRASE – tôn kutaya plural tôn kutayamô how do you say, PHRASE – tôn kutiwá? plural tôn kutiwámô? how, as, in such a way, thus, so, PART – uy, ‘this way’ – yo uy howl: he screams, yells, howls like a wild animal, VAI – ononhug, an embrace, a gesture of greeting, NI – wôqutuwôk huge, big, PRENOUN – kôkcihull, nut shell, husk, fish scale, NI – wahakay husks wahakayash human: Indian, human, regular person, NA – inskitôp people inskitôpák hundred, NUM (numeral used after the Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 80 numbers 1 through 9 to form multiples of a hundred; also an alternate term for 'one') – pásuq hungry: he is hungry, VAI – yôtumhunt, go on a hunt, VAI – acáhunting, hunt (noun), NI – acáwôk hunts acáwôkansh hurry: be in a hurry, VII – cáyhqatumhurry: hastily, fast, quickly, in a hurry, ADV – kipi hurt: he is in pain, he hurts, VAI – ôhqamamuhurt: he hurts him, injures him, harms him, VAI – wishusband, NA – -áhsuk husbands náhsukak husk, hull, nut shell, fish scale, NI – wahakay hulls wahakayash I I, me, PRON – ni I don't know, PART – tatô ice, NI – kupat ices kupatunsh ill: be sick, ill, perish, VII – máhcunáimbibe: he sucks, imbibes, VAI – nonôtamimmediately, presently, quickly, ADV – tiyanuk in, inside (of), PREP – ayômi in order that, so as to, for the purpose of, PREV – wáci increase: he adds to it, increases it, VTI – kotunihto increase: more and more, increasingly, ADV – nanô injure: hurt him, injure him, harm him, VAI – wisintend to, going to, about to, PREV – katawi Indian: Indian, human, regular person, NA – inskitôp people inskitôpák Indian: Indian corn, corn, NI – wiwáhcum corns wiwáhcumunsh Indian-style house: a sod house, NI – cáhqin sod houses cáhqinsh Indian-style house, wigwam, a round Indian dwelling, NI – wiqám wigwams wiqámsh infant: child, baby, NA - páhpohs babies páhpohsak infant: an infant, a child, NA – piyusihs infants piyusihsak information: tell news, information, a story, VAI – ôcimuinformation: tell something to someone, tell someone news or a story, VTA – ôcimohkawinside (of), in, PREP – ayômi insufficient, not enough, ADV – notáhshá intently: he looks intently at him, observes him, VTA – môyiyawintently: he looks intently at it, observes it, VTI – môyiyamis: it is located, it is at a place, VII – áhtáis: is it (adverb of asking) , ADV – sun is: is it not (adverb of asking) , ADV – sunamutu is: it is so, is thus, is that way, VII – uyáyuisland, NI – munhan islands munhansh instead, rather, but, only, PART – wipi it is, it exists (not used with a location), VII – iyaki- J jacket, coat, NI – akuwôk coats akuwôkansh jar, gourd, bottle, NI – qôyowasq gourds qôyowasqash jaw, chin, NI DEP – -tôpkan our chins nutôpkanunônash jealous: he is jealous, VAI – uskawusujob: work, a job, NA – ayhkôsuwôk jobs ayhkôsuwôkansh jump, VAI – qihshôjust: uprightness (in doing), justice, righteousness, NI – sôpwiyusiwôk just: a just man, one who acts with justice or righteousness, NA – sôpwiyusiwin just men sôpwiyusiwinak K keep: keep it, have it, VTI – wacônum- Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 81 keep: he keeps watch, he watches, VAI asqitiyáw kettle: small kettle, cooking pot, NA – kohqihs little pots kohqihsak kettle: kettle, cooking pot, NA – kohq kettles kohqak kill: he kills him, VTA – nuhshkind: she loves him, is kind to him, VTA – wômôyákind: kindly, lovingly, ADV – wômôyihtáwi kind: he is kind, loving, VAI – wômôyásukind: he is kind, VAI – wômôsun kind: love (in exercise, or directed to an object), kindness (manifested), NI – wômôsunuwôk king: king, NA – kitasot kings kitasotash king: he is king, VAI – kitasotamkiss: he kisses him, VTA – cupwutonapwá kiss: he kisses it, VTI – cupwatam knee, NI DEP – -hkutuq my knees n’hkutuqash knife, NI – punitôk knives punitôkansh know: he knows him, VTA – wáhknow: he knows it, VTI – wáhtoknow: I don't know, PART – tatô know: understanding, knowledge, NI – owohtamowôk understandings owohtamowôkansh L lack: he is lacking, is wanting, needs, VAI – qináwusuladder: ladder, NI – táhkotáwôk ladders táhkotáwôkansh lake, pond, NI – nupsapáq ponds nupsapáqash lamp, candle, NI – wiqanôtik lamps wiqanôtikansh land, earth, dirt, ground, NI – ki lands kish language: language, NI – uyôtowáwôk languages uyôtowáwôkansh language: language, word, NI – kikátohkáwôk words kikátohkáwôkansh large: it is big, large, VII – sháyu- last: last (in order), ADV – macush last: the very last, ADV – mawmacish late: after a while, it is late, a long time, VII – cikiyulate: lately, ADV – paswu late: later, later on, in a while, ADV – páhsut laugh: he laughs, VAI – háhanulazy: be lazy, VII – mikiskutulead: he leads him there, leads him to a certain place, VTA – uyasunleaf: leaf, NI – wunipaq leaves wunipaqash leaf: leaves fall, VII – punipakatleaf: leaves of a tree, NI – kôpako learn: he learns it, VTI – nihtoleave: he leaves him, abandons him, VTA – nukayleave: leave him behind VTA – asqitiyámleave: leave it, abandon it, VTI – nukatumleft: left, left side, NI – miyac my left numiyac left: left, leftward, ADV – miyaco leg, NI – -hkôt my legs n’hkôtash legend, myth, NI – ôtshohkôk myths ôtshohkôkansh legging, stocking, sock, NI – kôkuw socks kôkuwansh lest, otherwise, PART – skôt letter: letter, book, writing, NI – wuskhwik books wuskhwikansh letter: letter, sign, mark, NI – kunasuwôk letters kunasuwôkansh lick: he licks it, VTI – nosqatamlie: he lies upon it, VAI – apsunlie: he lies down (as on his bed), VAI – sipsunlife: life, NI – pumôtamuwôk lives pumôtamuwôkansh life: life principal: living or being alive; the life principle or vital force, ‘the soul’, NA – kitiyayôk souls kitiyawôkak lift it, VTI – uspunumlight: it is light in weight, not heavy, VII – , yôkanlight: light, NI – wiqay light: moonlight, NI – wiqáshum light: it shines upon, gives forth bright light Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 82 VTI/VII – wáhsumun- light: emitted light, a shining forth, NI – wáhsumowôk lightning: there is lightning, lightning flashes, VII – wôwôsôpshálike: he likes it, enjoys it, VTI – wikôtamlike: like to eat him, VTA – wikimohlike: like to eat it, VTI – wikimiculike: like, similar to, PREP – aqi likewise, in the same way, as also, PART – nánuk limb: limb, NI – toshkana limbs toshkanash limit: the end, the utmost limit, NI – wihqsh lip, NI – susiton lips susitonash liquor, alcohol, rum, NI – ôhkupi liquors ôhkupish listen: he listens to him, VTA – kihtawlisten: PHRASE – kihtaw! plural kihtôhq! listen: let’s listen to him, PHRASE – kihtawôtuk! listen: he listens to it, VTI – kihtamlisten: PHRASE – kihtamsh! plural kihtamoq! listen: let’s listen to it, PHRASE – kihtamutuk! little: he is little, VAI – piwilittle: it is little, VII – piwilittle: it is little, small, VII – piwáhculittle: little bit, only a little, ADV – kôcuci little: little dog, puppy, NA – ayumihs puppies ayumihsak little: little one, NA – pisihs little ones pisihsak little: little one, NA – mihkawihs little ones mihkawihsak little: little owl, NA – kohkokihs little owls kohkokihsak live: he lives, is alive, VAI – pumôtamlive: he lives at, dwells, VAI – wut’hki‘have as one’s land’– wutkiwôk live: living or being alive; the life principle or vital force, ‘the soul’, NA – kitiyayôk, lives kitiyawôkak lobster, NA – mushôc, lobsters mushôcák located: he is located, stays, is at a place, VAI – apu- located: it is located, it is at a place, VII – áhtálodge: home, house, lodge, NI – -ik my homes nikash lone: he goes to be alone, withdraws, VAI – nushálone: he is alone, VAI – nusulone: he remains alone, VAI – nusiqônilone: alone, ADV – nusuwi long: it is long, VII – qunáyulong: it is a long time, VII – quniqôpáyulong: long time: after a while, it is late, a long time, VII – cikiyulong: long, PRENOUN – qunilong: long time ago, since long ago, ADV – yôwat look: look at him, VTA – kunawlook: look at it, VTA – kunamlook: look at him, look for him, VTA – natáwôpamáwlook: look at it, look for it, VTA – natáwôpulook: look for him, chase him, VTA – natskawlook: he looks forth, looks out (as from a window or door), VAI - sáhoqáyulook: he looks for it, VTI – natskamlook: looks like, resembles, VII – aquniwôqatlook: he looks intently at him, observes him, VTA – môyiyawlook: he looks intently at it, observes it, VTI – môyiyamlook: look! ho! INTERJ – cuh look: he looks out from, he views, VAI – wusôpi looking good: he is good, looking good, pretty, VAI – wikuloudly, ADV – mushôtowi love: love (abstract), NI – wômôyáwôk love: he loves him, VTA – wômôylove: he loves it, VTI – wômôhtamlove: loving each other, VAI – wômôyutan love: love, they love each other NI – wômôyutuwôk loves wômôyutuwôkansh Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 83 love: he loves him, is kind to him, VTA – wômôyálove: he loves it, VTA – wômôhtamlove: he is kind, loving, VAI – wômôyásulove: kindly, lovingly, ADV – wômôyihtáwi love: of love, loving, ADV – wômôyásuwilove: lover, NA – wômôyutaniwin love: love (in exercise, or directed to an object), kindness (manifested), NI – wômôsunuwôk love: I love you, PHRASE – kuwômôyush love: your loving cousin, PHRASE – Wômôyáw Katôks lunch: eat lunch, VAI – pôhshqáhp(w)u- M maggot, worm, NA – ohq worms ohqák magic skills, NI – páwáwtawôk mainland, NI – kitakamuko make: he makes him, VTA – ayiyaw make: he makes someone do something, VTA – ayumawáwmake: he makes it for him, VTA – wustawmake: he makes him, VTA – wusuhmake: he makes something do something, VTI – ayumawáwmake: he makes it VTI – ayum make: he makes it, VTI – wustomake: he contends, makes war, VAI – mikôtiyámake: make a fire, VAI – potawámake: make corn meal, grind corn meal, VAI – yohkhikancámake: waste, a making of waste, NI – máhchumwihtuwôk wastes máhchumwihtuwôkansh make: that which makes a cover or covers, NI – ôqhasuwôk covers ôqhasuwôkansh man: man, NA – in men inak man: a man; a captive or tributary, NA – musinun people musinunak man: man's brother, NA – -imat brothers nimatak man: young man, older boy, NA – yôkôp young men yôkôpák manure: manure, dung, feces, shit, NI – mikucut manures mikucutash many: be many, much, plentiful (animate things, people, and animals), VII – mutáwimany: be many, much, abundant (inanimate things), VII – mutáwiyumany: be few in number, not many (of people or animals), VII – akôhsihsumany: how much, how many (animate), PART – cáhsuw many: how much, how many (inanimate), PART – cáhshi many: too much, too many, too, PART – wusômi mark: mark, letter, sign, NI – kunasuwôk letters kunasuwôkansh marriage, wedding, NI – w’sintamuwôk weddings w’sintamuwôkansh marsh, swamp, NI – cáq swamps cáqash marvel: a wonder, a marvel, something that causes amazement, NI – môcanatamwahuwôk marvels môcanatamwahuwôkansh mastery: he has the mastery, he overcomes, he prevails, VAI – sôqhuwámat: embroidered mats which women make to line the wigwam, NI – manátawpana mats manátawpanash matrix, womb, NI – ôtômuk wombs ôtômukansh may: may or can; combined with a verb it shows possibility, PREV – wáhmaybe, perhaps, ADV – páhki me, I, PRON – ni meal: meal, NI – mitsuwôk meals mitsuwôkansh meal: he eats it with him, he shares a meal with him, VTI – wipumámeans: it says so, means, signifies, VII – iwômumeasure: measure him, weigh him, VTA – qutahmeasure: measure it, weigh it, VTI – qutaham- Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 84 measure: a rule (literally: measured between the lines), NI – qutuhikan rules qutuhikansh measure: a unit of measurement the length of the hand to the elbow [a cubit] preceded by a number, FINAL – -isqanákát meat, NI – wiyawhs meats wiyawhsash medicine: medicine, NI – masktin medicines masktinsh medicine: medicine man, shaman, NA – môyikow medicine men môyikowak medicine: a dispenser of medicine, a pharmacist, NA – pônaskihtuwásuwin pharmacists pônaskihtuwásuwinak medicine: inner bark of a tree (used for medicine), NI – iqipu meet: he meets him, VTA – nakuskawmeet: nice to have met you, PHRASE – nuwikôtam nákuskôyôn plural nuwikôtam nákuskôyak memory: he remembers him, VTA – mihqônumawmemory: he remembers it, VTI - mihqôtammemory: memory, NI – mihqônumuwôk memories mihqônumuwôkansh mend: he mends it, VTI – ôc’tiyámidday: it is noon, midday, VII – pôhshqámiddle: in the middle, in the midst, PREP – yuw’i middle of, among, PREP – yáyôwi mighty: he is great, mighty, big, VAI – mushakimilk: woman’s milk, NI – miyunôk milk: milk of animals, NI – sáhkátôk milk: milk curd, NI – cupisakatôk minute: a point, a minute, a moment, NI – cáwhki minutes cáwhkish mirror, NI – pipinacucôhqôk mirrors pipinacucôhqôkansh miserable: he is pitiful, poor, wretched, miserable, VAI – kucumôkusumitten, glove, NI – micáhs gloves micáhsak moccasin, shoe, NI – máhkus shoes máhkusunsh Mohegan: Mohegan Indian, NA – mohiks Mohegans mohiksak, mohiks-inak Mohegan: Mohegan, Mohegan Indian, NA – moyahikaniw Mohegans moyahikaniwak moment: a point, a minute, a moment, NI – cáwhki minutes cáwhkish Monday: it is one day, first day, Monday, VII – nuqutuqunakat money (English loan; usually used in plural), NI – muni money munish moon, month, NA – wiyon moons wiyonak moose, NA – mos mooses mosak more, ADV – áyuwi morning: in the morning, ADV – yôpôwi mortar for pounding corn, NI – taqôk mortars taqôkansh mother, NA – -nonôk my mother nunonôk mother-in-law, NA – -suks my mother-in-law nusuksak mountain, hill, NI – wacuw hills wacuwash mouse, NA – apqáhs mice apqáhsak mouth, NI DEP – -ton my mouth nuton our mouths nutonunônash move: he moves, stirs, VAI – mômôcimuch: be many, much, plentiful (animate things, people, and animals), VII – mutáwimuch: be many, much, abundant (inanimate things), VII – mutáwiyumuch: very, really, exceedingly, much, PART – mutáwi much: how much, how many (animate), PART – cáhsuw much: how much, how many (inanimate), PART – cáhshi much: too much, too many, too, PART – wusômi mush: cornmeal mush, corn soup, NI – sôp music: music, NI – pupiqáwôk musics pupiqáwôkansh music: he plays music, plays a flute, VAI – pupiqámusic: musical instrument, flute, NI – pupiq flutes pupiqansh must, have to, PART – côci mutual strife, contention, NI – Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 85 pinowanutuwôk myth, legend, NI – ôtshohkôk myths ôtshohkôkansh N nail, hoof, claw, NA DEP – -hkas hooves n’hkasak name: name, NI – wisuwôk names wisuwôkansh name: name him, call him (something), VTA – ahuyname: he is named, called, VAI – usuwisuname: what is your name, what are you called, PHRASE – tôn kutusuwis? plural tôn kutusuwisumô? navel, bellybutton, NI DEP – -iywi our navels kiywinônash near: nearly, almost, ADV – ciwi near: near, by, next to, PREP – kuski near: it is near, VII – paswáhtoneck, NI DEP – -sucipuk our necks kusucipukanônash need: he needs, is lacking, is wanting, VAI – qináwusuneighbor: neighbor NA DEP – -côcitám my neighbors nucôcitamak neither: either, or, CONJ – asu (mut asu: nor, neither) nephew, niece, NA DEP – -yuqáhs my nephew nuyuqáhsak nest, NI – wac net, NI – hashap nets hashapash never, ADV – mutôm new: he is young, new, VAI – wuskinunew: it is new, VII – wuskáyunew, PRE-NOUN – wuskinew: newly, new, 2young, 3in the beginning, ADV – wiski news: tell news, information, a story, VAI – ôcimunews: tell something to someone, tell someone news or a story, VTA – ôcimohkawnext: next to, near, by, PREP – kuski next: next, second, for a second time, ADV – naháhtôwi nice day: it looks like good weather, it is a nice day, VII – wiyôqat niece, nephew, NA DEP – -yuqáhs my nephew nuyuqáhsak night: it is night, VII – tupkunight: tonight, PHRASE yo tápkuk night: at night, during the night – ADV nipôwi night: all night, ADV – wôpani nine, NUM – pásukokun ninety, NUM – pásukokun-shuncák ninth, NUM – pásukokunut no: no, not, PART – mutu, mut no: none, nothing, not any, gone, PART – mucáq no: not, no, PART – mutu no: not many: be few in number, not many (of people or animals), VII – akôhsihsuno: either, or, CONJ – asu (mut asu: nor, neither) no: not enough, insufficient, ADV – notáhshá no: not yet, before, PART – ásqam no: nothing, none, not any, gone, PART – mucáq noon: it is noon, midday, VII – pôhshqánorth, northward, ADV – nanumayo nose, NI DEP – -côy my nose nucôyush now, ADV – iyo nut shell, hull, husk, fish scale, NI – wahakay hulls wahakayash O obey: he obeys it, VTI – wôwistamobserve: he looks intently at him, observes him, VTA – môyiyawobserve: he looks intently at it, observes it, VTI – môyiyamobtain: he receives it, obtains it, VTI – watunumocean, sea, NI – kiht’han oceans kiht’hansh of, from, for, PREP – wuci offering: a gift, offering, NI – ayhkôsikamuq Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 86 offerings ayhkôsikamuqash office, NI –makowôk, offices ayhkôsikamuqash offspring: one's child, offspring, NA DEP – -nicôn my children nunicônak often, commonly, ADV – wikôci oil, butter, grease, NI – pum old (only for objects, not people), PRENOUN – nukôni old person, elder, old man, NA – cáyhs elders cáyhsak old woman, female elder, NA – winay old women winayak older brother, NA DEP – -ntôyuks older brothers nuntôyuksak older sister, NA DEP – -msihs older sisters numsihsak on top of, over, above, upon, PREP – waskici one, NUM – nuqut one, (alternate form of hundred) NUM – pásuq one day: it is one day, first day, Monday, VII – nuqutuqunakat onion: wild onion, NA – winuwáhs onions winuwáhsak only: only, ADV – cánaw only: only, but, rather, instead, PART – wipi only: an only child, either gender, NA – nuqutukiyun only children nuqutukiyunak only: only a little, a little bit, ADV – kôcuci open: he opens it, VTI – woshunumunopen: he opens it, VTI – yôcánumopossum, NA – ápasum opossums ápasumak opposition: against, in opposition ADV – ayiyukôni or, either, CONJ – asu (mut asu: nor, neither) origin: it begins, has its origin or source, ADV – koci otherwise, elsewhere, ADV – ôkutakanuk otherwise, lest, PART – skôt other, another, PRON – ôkutak others ôkutakansh (inanimate), others ôkutakanak (animate) other side, on the other side, across, across water, PREP – akômuk otter, NA – kunamáks otters kunamáksak out: out from, forth from, movement from the place where or in which the action of the verb begins, INITIAL – sáhout: he goes outside, goes out, gets off of, exits, VAI – qaciout: go outside, outdoors, ADV – qaci oven, stove, NI – tanishunimuk ovens tanishunimukansh over: over, on top of, above, upon, PREP – waskici over: over there, yonder, (implies a further distance away than nitay: there), ADV – yokcôwi overcast: it is cloudy, overcast, VII – kupqatovercome: he overcomes, he has the mastery, he prevails, VAI – sôqhuwáoverwhelm: he covers it over, envelops it, overwhelms it, VTI – nukámunowl, NA – kokotayam owls kokotayamak owl: screech owl, NA – wiwis screech owls wiwisak owl: great owl, NA – kôkciwiwis great owls kôkciwiwis owl: little owl, NA – kohkokihs little owls kohkokihsak oyster, NA – aponah oysters aponahak P pack basket, tumpline, (basket with cord held over forehead) NI – matôpi pack baskets matôpish paddle: he paddles or rows (a boat) , VAI – cimapain: he is in pain, hurts, VAI – ôhqamamupain: physical pain, sorrow, torment, NI – ôqamámowôk pains ôqamámowôkansh paint: he paints it, VTI – ayakunumpair: it is a pair, NI – nisuwak palm (of the hand), NI DEP – -ayômanic my palms nayômanic Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 87 pants, trousers, NI – átwun pairs of pants átwunsh parent, ancestors, NA – -ocituwôk my ancestors nocituwôkanak part: the portion or share of one person, a share, a part, NI - nuqutcipay part: it is (a) part, VII – cupáyupart of: some, part (of), half, PART – pôhshi partly, half, ADV – cáhci pass: he passes through (as through a place or a country), VAI – papaspushá pass: he passes over, crosses, VAI – quskacápast tense marker, used to, was and is no more, PART – mô path, road, way, NI – máy paths máy peace: aquyá, NI – peace; refrain from fighting peace: a calm of peace NI – áwipun peace: peace, good and calm times, NI wuyohtiyôk pencil, pen, NI – wuskhwôsuwôk pencils wuskhwôsuwôkansh people: a man; a captive or tributary, NA – musinun people musinunak perhaps, maybe, ADV – páhki peril: dangerous, perilous, ADV – nuniqi peril: in peril, in danger, ADV – nuqôhtuk perish: he is sick, ill, perishes, VII – máhcunápersevere: perseverance, continuance, NI – naqutiwowôk person: person, Indian, human, regular person, NA – skitôp people skitôpák person: who is that person, PHRASE – awán na skitôp? plural awán na skitôpak pestle, NI – qinhsunôk pestles qinhsunôkansh pharmacist: a dispenser of medicine, a pharmacist, NA – pônaskihtuwásuwin pharmacists pônaskihtuwásuwinak physician: a physician, NA – pônaskihtawin doctors pônaskihtawinak pick: he picks it, gathers it (as of fruit, or other inanimate objects), VTI – mukunum- piece: a piece, a portion, or fragment of, NI – kackáy pieces kackáyash pieces: he breaks (it) in pieces, pulls (it) to pieces, VTI – sáhqunumpieces: he breaks it into small pieces, beats it or pounds it, VTI – sáhqutáhampieces: he cuts (it) into small pieces, VTI – sáhqusumpieces: he cuts (him) into small pieces, VTA – sáhquswápig, NA – piksihs pigs piksihsak pile: a pile, a heap, that which is heaped high by placing one on top of another, NI – káhtôquwuk pine, fir, NA – kow pines kowák pitiful: he is pitiful, poor, wretched, miserable, VAI – kucumôkusuplace: he puts him, places him, VTA – ponplace: he is located, stays, is at a place, VAI – apuplace: it is located, it is at a place, VII – áhtáplace: a place, a dwelling place NI – ayuwôk places ayuwôkansh plant: do planting, plant something, VAI – kihcáplant: planting, plant(s), NI – kihcáwôk plate, dish, NI – wiyôk plates wiyôkansh play: he plays, VAI – pôhpuplay: he plays music, plays a flute, VAI – pupiqáplay: he plays with him, VTA – pôhpplay: he plays at a betting game, gamble, VAI – kusawasuplay: he plays rushes, straw game; also count, does counting, VAI – akisuplease: pleasantly, beautifully, well, ADV – wi please: please (used for politeness in requests), PHRASE – kuwihqitumôsh please: he beautifies it, to render beautiful or pleasing, VTI - wuyihtiyáwunplease: pleasure, enjoyment, happiness, rejoicing, fun, NI – wikôtamuwôk pleasures wikôtamuwôkansh plentiful: they are many, much, plentiful (animate things, people, and animals), VII Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 88 – mutáwiplunge: he plunges (into whatever), he casts himself, VAI – sowinápoint: a point, a minute, a moment, NI – cáwhki points cáwhkish pond, lake, NI – nupsapáq ponds nupsapáqash poor: he is pitiful, poor, wretched, miserable, VAI – kucumôkusuporcupine, NA – kôq porcupines kôqak porpoise, NA – tatakámô porpoises tatakámôk porcupine quill, NI – kôwu quills kôwush portion: a piece, a portion, or fragment of, NI – kackáy portion: the portion or share of one person, a share, a part, NI - nuqutcipay possible: may or can; combined with a verb it shows possibility, PREV – wáhpot: kettle, cooking pot NA – kohq pots kohqak pot: small kettle, cooking pot, NA – kohqihs small pots kohqihsak potato, NA – pun potatoes punák pouch, purse, NI – pitôk, pouchs pitôkansh pound: it is dusty, VII – sáhqi pound: it is pounded, VII – sáhqutáháypound: it is in small pieces, dust or powder, VII – sáhqupound: he breaks it into small pieces, beats it or pounds it, VTI – sáhqutáhampound: pounded parched corn meal (uncooked), NI – yohkhik pour: he pours forth (water), he pours it out, VAI – sáhkinumpour: it pours, VII – sáhkimopowder: it is in a powder, VII – suqipowder: it is in small pieces, dust or powder, VII – sáhqupray: he prays, VAI – ôkosupresently, immediately, quickly, ADV – tiyanuk preserve: he saves it, preserves it, VTI – tômwihtopretty: he is good-looking, handsome, pretty VAI – wikco- prevail: he has the mastery, he overcomes, he prevails, VAI – sôqhuwáprincipal: it is chief, principal, superior, VII – kihciprincipal: chief, principal, greatest, PRENOUN – kihtproper: it is straight, right, proper, VII – sôpáyuprotection from the elements: a covering, NI – apqáwôk proud: he is proud, VII – pucuwanumupull: he pulls it back, withdraws it, draws it away, VTI – wutôtunumpull: he pulls one thing out of another kátunum-, VTI pull: he breaks (it) in pieces, pulls (it) to pieces, VTI – sáhqunumpumpkin, squash, NI – áskot punpkins áskotash puppy, little dog, NA – ayumohs puppies ayumohsak purple, he is violet, VAI – pishawisupurple, it is violet, VII – pishawáyupurpose: he thinks so, purposes, wills, VAI – uyôhtumpurpose: for the purpose of, so as to, in order that, PREV – wáci purpose: he determines, resolves, purposes, decides, VAI – pakatôtám purpose: he determines it, resolves it, purposes it, decides it, VTI – pakatôtámpurse, pouch, pitôk, NI – purses pitôkansh push out into a lake or open water, VAI – mamitawásiput: he puts him, places him, VTA – ponput: he puts it in, VTI – pitoput: he puts it, VTA – ponamput: he puts it there, PHRASE – nitay ponamsh plural nitay ponamoq put it: Let’s put it there, PHRASE – nitay ponomutuk put: he puts it on (of clothes), wear it, VTI – aqunum- Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 89 Q quahog, round clam, NA – poqáh clams poqáhak quail, bobwhite, NA – pohpohqutihs quails pohpohqutihsak question: he asks him, questions him, VTA – natotumquick: quickly, immediately, presently, ADV – tiyanuk quick: quickly, fast, hastily, in a hurry, ADV – kipi quick: quick, quickly, ADV – skisho quick: he goes quickly, fast, VAI – kipshôquiet: he is quiet, sits still, VAI – ciqunapuquill of a porcupine, NI – kôwu quills kôwush quill work, NI – kôwun quill works kôwunsh quit: he quits, stop (something), VAI – áhqiquit: he quits it, throw it away, give it up, VTI – pakitamquiver, NI – pitan quivers pitansh R rabbit, NA – tuksáhs rabbits tuksáhsak raccoon, NA – áhsup raccoons áhsupanak rain: rain, NI – sokuyôn rains sokuyônsh rain: it rains, there is rain, VII – sokuyôn rain: it is rainy, VII – sokuyôqatrain: there is a great rain, a lot of rain, a downpour, VII – mushuyôn rain: rainbow, NA – uqanaqôn rainbows uqanaqônak raise: he raises him up, VTA – ômohkáraise: he raises it up, VTI – ômohkamraise: it rises, arises, VII – ômohkumrat, NA – mushapqáhs rats mushapqáhsak rather, but, only, instead, PART – wipi rattlesnake, NA – sihsiq rattlesnakes sihsiqák reach: it reaches to, ends at, VTI – wihqshiyáread: he reads, VAI – akitusuready: he is ready, VAI – qáhshapureally: very, really, exceedingly, much, PART – mutáwi reason: speak of, reason, consult together [these talks are reciprocal and collective], VTI - wiyôqutumreason: for no reason, futilely, in vain, ADV – ákowi receive: he receives it, obtains it, VTI – watunumrecompense: he gives recompense, rewards, VTI – ôqatantamrecover: he recovers, feels better, VAI – kicáred: he is red, VAI – musqisured: it is red, VII – musqáyured: red oak, NI – wisacumus red oaks wisacumusish red: red squirrel, NA – musqaniks red squirrels musqaniksak red: red-tailed hawk, NA – musqayan red-tailed hawks musqayanák refrain from fighting: peace; refrain from fighting – NI aquyá rejoice: he rejoices, exults, is very glad; he is boastful, VAI - muskowôtamrejoice: rejoicing, happiness, enjoyment, pleasure, fun, NI – wikôtamuwôk pleasures wikôtamuwôkansh remain: he remains VAI – asqitiyáremain: he who remains NA – asqshôt remain: the remainder, what is left NI – asqshôk, remainders asqshôkansh remember: he remembers him, VTA – mihqônumawremember: he remembers it, VTI mihqôtamremember: memory, NI – mihqônumuwôk memories mihqônumuwôkansh remember: remembrance, a memorial, NI – mihqôtamowôk memorials mihqôtamowôkansh render: he beautifies it, to render beautiful or pleasing, VTI - wuyihtiyáwunreply: he answers, replies, VAI – yôpohamreply: an answer, reply, NI – yôpohamuwôk answers yôpohamuwôkansh resemble: it resembles, looks like, VII – aquniwôqat- Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 90 respect: he honors, shows respect to him, VTA – qutuyánumáwrespect: he honors, shows respect to it, VTI qutuyôtamrespect: he conducts himself with respect to him, acts or deals with him respectfully, VTA – uyihiyô residence, address, NI – wut’hkiwôk, addresses wut’hkiwôkansh resolve: he determines, resolves, purposes, decides, VAI – pakatôtám resolve: he determines it, resolves it, purposes it, decides it, VTI – pakatôtámreturn: he returns, goes back, VAI – putukireturn: he returns again, he goes back [with locative indirect object], VAI – ôpôcureturn: it returns [with locative indirect object], VII – ôpôcumreturn: a return, a turning back, NI – quskiyôk returns quskiyôkansh return: returning, back, ADV – quski reward: he gives recompense, rewards, VTI – ôqatantamrib, NI DEP – -hpicák my ribs n’hpicákansh rice: wild rice, wheat, NA – mayom rices mayomunsh riches: riches, NI - wiyáwituwôk right: it is right, true, correct, VII – wimonáyuright: that is right, true, correct, PHRASE – ni wimonáyuw right: it is straight, right, proper, VII – sôpáyuright: uprightness (in doing), justice, righteousness, NI – sôpwiyusiwôk right: a just man, one who acts with justice or righteousness, NA – sôpwiyusiwin just men sôpwiyusiwinak right, right side, NI DEP – -tunuk, our right sides nutunukunônak right: to the right, on the right, ADV – inkáwi rigid: it is hard, solid, rigid, VII – cáhsunrim, hem, edge, NI – wus rims wusásh rise: it rises, arises, VII – ômohkumrise: it is sunrise, the sun rises, VII – pátôhtáriver: river, NI – áhsit rivers áhsitash river: river, NI – sipo rivers siposh road, path, way, NI – máy roads máy roast: he roasts it, VTI – wátsumrobin, NA – qiqisquc, robins qiqisucák rock: rock, NI – qusuq rocks qusuqash rock: a rock, NI – pôpsk rocks pôpskansh rock: flint rock, flint, NI – sákáhtôkanôpsk flint rocks sákáhtôkanôpskansh rock: the top of a rock, NI – wáskicipuskq rock: a stone or rock, FINAL – -ôpsk rock: the top of a rock, the summit of a cliff or crag, NI – káhtôpskáwuk roof, NI – waskicikamuq roofs waskicikamuqash room (of a house), NI – cupuwicuw rooms cupuwicuwash root: a tree root NI – cápiká rotate: he rotates, turns, VAI – qipirough: it is rough, VII – kôskáyurough: rough bark (for non-medicinal uses), NI – wikpi round: it is round, VII – putuqáyuround: it is round about; all around; it turns, ADV or PREP – qipi row: he paddles or rows (a boat) , VAI – cimarub: he rubs it, VTI – mumuqunumrule: a rule (literally: measured between the lines), NI – qutuhikan rules qutuhikansh rum, alcohol, liquor, NI – ôhkupi rums ôhkupish rump, buttocks, NI DEP – -atan our rumps natanunônak run: he runs, VAI – qaqirushes: he counts, does counting; also, plays rushes, straw game, VAI – akisu- S sachem, chief, NA – sôcum chiefs sôcumôk sacred: it is holy, sacred, blessed, VII – wuyitupôhtam- Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 91 sad: he is sad, VAI – nowôhtamsafely, ADV – nánáwihtiyi sail: he goes by water, sails, VAI – pômáhámsalt, NI – sát salute: he salutes him, embraces him, greets him, VTA – wôkumsame: the same, alike, equally, in the same way, ADV tátupi same: it is equal to, the same as, VII – tátupiyusame: likewise, in the same way, as also, PART – nánuk sand, NI – yák satisfy: he accepts him, is satisfied with him, VTA – tapiniyáwáSaturday: it is six days, the sixth day, Saturday, VII – qutôskuqunakat save: he saves it, preserves it, VTI – tômwihtosay: he says, says so, VAI – iwásay: he says, VAI – yowásay: it says (so), means, signifies, VII – iwômusay: what did you say, PHRASE – cáqan kutiwa? plural cáqan kutiwámô? say: what did we (inclusive) say, PHRASE – cáqan kutiwámun? say: what did we (exclusive) say, PHRASE – cáqan nutiwámun? say: how do you say, PHRASE – tôn kutiwá? plural tôn kutiwámô? say: he says to him, tells him, VTA – uysay: he says (to) it, calls it, VTI – tamscarcely, as soon as, ADV – qinô scare: he scares him, frightens him, VTA – wisayscared: he is afraid, frightened, scared, VAI – wisôsuschool, NI – nihtokamuq schools nihtokamuqash scream: he screams, yells, howls like a wild animal, VAI – ononscreech owl, NA – wiwis owls wiwisak sea, ocean, NI – kiht’han seas kiht’hansh search: he seeks, makes search, VAI – natinitiyásearch: a search, NI – natinitiyawôk searches natinitiyawôkansh seashell, shell, NA – ayáhs shells ayáhsak seat: sit down, be seated, VAI – matapuseawater, NI – kiht’hanupáq second, next, for a second time, ADV – naháhtôwi see: he sees him, VTA – náwsee you tomorrow! PHRASE – sáp kunáwush! plural sáp kunáwuyumô see: we will see you tomorrow PHRASE – sáp kunáwuyumun see: he sees it, VTI – námseed, seed corn, NI – wuskanim seeds wuskanimunsh seek: he seeks him VTA – cáyáhe seeks him, VTA – natiniyawháseek: he seeks, makes search, VAI – natinitiyáseek: he seeks it, VTI – natinihamseek: a search, NI – natinitiyawôk searches natinitiyawôkansh seize: he seizes him, catchs him, VTA – táhqunseize: he seizes it, catch it, VTI – táhqunumself, body, NA DEP – -ahak (dependent used as the Mohegan reflexive pronoun) myself nahak, ourselves nahakánônak sell, trade, VAI – ônqshôsend: he sent him, VTA sowunáwsense: he smells him, senses his smell (involuntarily) , VTA – muyôwsense: he smells it, senses its smell (involuntarily), VTI – muyôtamseparated: he is separated from someone, VTA cupiyuseven, NUM – nisôsk seven days: it is seven days, a week, VII – nisôskuqunakat seventh, NUM – nisôskut seventy, NUM – nisôsk-shuncák severe: it is severe, VII – ôqiniyôqátsevere: severity, NI – ôqinihuwawôk severe: sorely, severely, grievously, ADV – ôqi Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 92 sew: he sews, VAI – yonáhqôsusew: he sews it, VTI – yonáhqamshall, will (signifying futurity), AUX VERB – pish shaman, medicine man, NA – môyikow shamans môyikowak share: he eats it with him, he shares a meal with him, VTI – wipumáshare: the portion or share of one person, a share, a part, NI - nuqutcipay sharp: it is sharp, VII – wusqanshe: he, she, him, her, PRON – nákum, they, them nákumôw shelf, NI – tastukan shelves tastukansh shell, seashell, NA – ayáhs shells ayáhsak shine: it shines upon, gives forth bright light VII – wáhsumunshine: it shines upon it, VTI – wáhsumáshine: a shining forth, emitted light, NI – wáhsumowôk shirt, NI – wáwôpaks shirts wáwôpaksash shit, manure, dung, feces, NI – mikucut feces mikucutash shoe, moccasin, NI – máhkus shoes máhkusunsh shore, beach, NI – t’hkamuq beaches t’hkamuqash short: he is short, VAI – táyôhqusushort: it is short, VII – táyôhqáyushoulder, NA – -hpihq my shoulders n’hpihqanak shovel: he shovels it, VTI – shupihamshow: he shows (it) to him, VTA – nôhtuyshow: he honors, shows respect to it, VTI qutuyôtamshut: he shuts it, closes it, VTI – kuphamshut: it is shut, closed, VII – kupáyusibling of opposite sex (man's sister or woman's brother), NA DEP – -itôps my siblings nitôpsak sick: be sick, ill, perish, VII – máhcunásign, mark, letter, NI – kunasuwôk signs kunasuwôkansh signify: it says (so), means, signifies, VII – iwômusimilar to, like, PREP – aqi sin: evil deed, sin, transgression, NI – matôpáwôk sins matôpáwôkansh since, ADV – nátiyôh since long ago, long time ago, ADV – yôwat since, PART – wucina sing: he sings, VAI – kutomásink: he sinks disastrously, is drowned, VAI – qutáshásister: sibling of opposite sex (man's sister or woman's brother), NA DEP – -itôps my opposite sex siblings nitôpsak sister: woman's sister, NA DEP – -ituksq my sisters nituksqak sister: younger sibling (brother or sister), NA DEP – -ihsums my younger siblings nihsumsak sister: older sister, NA DEP – -msihs my older sisters numsihsak sister-in-law, NA DEP – -iyum my sister-in-laws niyumak sit: he is located, sits, stays, is at a place, VAI – apusit: he is quiet, sits still, VAI – ciqunapusit: he sits down, is seated, VAI – matapusit down! PHRASE – mátapsh plural mátapiq sit next to me, PHRASE – kuski nahak mátapsh plural kuski nahak mátapiq sit next to us, PHRASE – kuski nahakánônak mátapsh plural kuski nahakánônak mátapiq six, NUM – qutôsk six days: it is six days, the sixth day, Saturday, VII – qutôskuqunakat sixth, NUM – qutôskut sixty, NUM – qutôsk-shuncák skin: hide, skin, NA – shay skins shayak skirt, NI – kusawôk skirts kusawôkansh skull, NI – cipiyôtup skulls cipiyôtupsh skull, head bone, NI DEP – -skayôtup someones’ skulls muskayôtupash skunk, NA – skôks skunks skôksak sky, heaven, NI – kisuq sled, toboggan, NI – tôpôk toboggans tôpôkansh sleep: he sleeps, is asleep, VAI – kawi- Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 93 sleepy: be sleepy, VII – katukômslender: it is thin, slender, VII – wasapáyuslowly, softly, gently, ADV – mayuni small: he is small, VAI – piwsihsusmall: it is little, small, VII – piwáhcusmall pieces: it is in small pieces, dust or powder, VII – sáhqusmall pieces: he breaks it in pieces, pulls it to pieces, VTI – sáhqunumsmall pieces: he breaks it into small pieces, beats it or pounds it, VTI – sáhqutáhamsmall pieces: he cuts him into small pieces, VTA – sáhquswásmall pieces: he cuts it into small pieces, VTI – sáhqusumsmell: he smells him (deliberately), sniffs him, VTA – qucimôysmell: he smells it (deliberately), sniffs it, VTI – qucimôtamsmell: he smells him, sense his smell (involuntarily) , VTA – muyôwsmell: he smells it, sense its smell (involuntarily), VTI – muyôtamsmell: it smells good, VII – wuyimôqat smile: he smiles, VAI – wihcosmoke: smoke, NI – pukut smoke: there is smoke, VII – pukutiyawsmoke: smokehole, chimney, NI – wunáhcukamuq chimneys wunáhcukamuqash smooth: it is smooth, VII – mosáyusnail, NA – askiqutam snails askiqutamak snake, NA – skok snakes skokak sneeze: he sneezes, VAI – anusneeze, NI – anuwôk sneezes anuwôkansh sniff: he smells him (deliberately), sniffs him, VTA – qucimôysniff: he smells it (deliberately), sniffs it, VTI – qucimôtamsnow (on the ground), NI – kon snows konak snow: it is snowing, it snows, VII – socposnow: it is snowy, VII – muposnow: snowy, ADV – mupowisnowshoes: walk with snowshoes, use snowshoes, VAI – ôkumaham- snowshoe, NI – ôkum snowshoes ôkumak so: he is so, is thus, VAI – isuso: it is so, is thus, is that way, VII – uyáyuso: so as to, in order that, for the purpose of, PREV – wáci so: so, as, in such a way, thus, how, PART – uy, ‘this way’ – yo uy so long: all the while, so long as, ADV nusáhki sock, stocking, legging, NI – kôkuw socks kôkuwansh sod house, NI – cáhqin sod houses cáhqinsh soft: it is soft, VII – yohkáyusoftly, slowly, gently, ADV – mayuni soldier: a soldier, one who battles – NA ayitiyawin soldiers ayitiyawinak soldier: warrior, soldier, NA – waskitôp solid: it is hard, solid, rigid, VII – cáhsunsomeone, anyone, who (in questions), PRON – awán something, thing, what, PRON – cáqan things cáqansh sometimes, ADV – mômansh some, part (of), half, PART – pôhshi son, NA DEP – -námôn my sons nunámônak soon, ADV – paswôsi sorely: sorely, severely, grievously, ADV – ôqi sorrow: he grieves, is sorrowful, VAI – niyuwôtamsorrow: he grieves for it, is sorrowful, VTI niyuwôtamsorrow: physical pain, sorrow, torment, NI – ôqamámowôk pains ôqamámowôkansh sorrow: grief, sorrow, NI – niyuwôtamawôk sorrows niyuwôtamawôkansh sorrow: full of sorrow, in sorrow, ADV – ôqamámowi sorrow: of sorrow, INTERJ – owi sorrow: of sorrow, of supplication, of wishing (Oh! that it were!), INTERJ wuw’i sorry: he is sorry, sorrowful, VII – Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 94 siwôhtumsorry: I am sorry, PHRASE – nusiwôhtum sorry: We are sorry, PHRASE – inclusive kusiwôhtumumun exclusive nusiwôhtumumun soul, spirit (of a living person), NA DEP – -côq, our souls nucôqunônak soul: living or being alive; the life principle or vital force, ‘the soul’, NA – kitiyayôk lives kitiyawôkak soup, NI – sápahik soups sápahikansh soup: cornmeal mush, corn soup, NI – sôp mushes sôpák source: it begins, has its origin or source, ADV – koci south, southward, ADV – sôwanayo speak: he speaks, talks, VAI – kikátohkáspeak: he speaks the Indian language, speaks such a language, has such a voice, VAI – uyôtowáspeak: he is spoken of, VAI – wiyôqutôsuspeak: speak of, reason, consult together [these talks are reciprocal and collective], VTI - wiyôqutumspeak: he speaks the truth, is correct, VAI – wuyômwáspeak: he speaks to him, VTA – kayoyspeak: he declares, commands, speaks authoritatively, VAI – tutatumspear, NI – qunôhtuq spears qunôhtuqash spider, NA – mamôyap spiders mamôyapak spider: of or about a spider, ADV mamôyapi spider web, NI – mamôyapi hashap spider webs mamôyapi hashapash spine, backbone, NI DEP – -takôq our spines nutakôqunônak spirit, breath, NI – yáhsháwôk spirits yáhsháwôkansh spirit (of a living person), soul, NA DEP – -côq our souls nucôqunônak spirit, ghost, NA – cipay ghosts cipayak spit: he spits, expels water VAI – sqôtamspoon, NA – kiyamô spoons kiyamôk spring: it is spring, VII – siqan squash, pumpkin, NI – áskot pumpkins áskotash squeeze: he squeezes it, VTI – squnumsquirrel, NA – mushaniq squirrels mushaniqak stab: he stabs him, VAI – tôkam stand: he stands, stands up, VAI – nipawustar, NA – ayaqs stars ayaqsak start: it begins, starts, VII – kucshunstatue: a doll, a statue, NA kucohkôn dolls kucohkônak stay: he is located, stays, is at a place, VAI – apusteal: he steals, VAI – kumotustem: smaller stem, NI – susiyihs smaller stems susiyihsh step: he steps, VAI – ôtanihkunstick, branch, piece of wood, NI – wutqun sticks wutqunsh stiff: it is stiff, VII – citawiyustill: he is quiet, sits still, VAI – ciqunapustill, yet, ADV – aspumi still, before, while, VII – as stir: he stirs, moves, VAI – mômôcistir: he stirs it, VTI – wákawunumstocking, sock, legging, NI – kôkuw stockings kôkuwansh stomach, belly, guts, NI DEP – -yakus our bellies nuyakusunônak stone, NI – sun stones sunsh stone: a stone or rock, FINAL – -ôpsk stone: a flint stone, NI – môhshupsq flint stones môhshupsqash stone: a stone wall, NI – qusuqaniyutôk stone walls qusuqaniyutôkansh stop (something), quit, VAI – áhqistop it, don't! (used to make negative commands), PART – áhqi story, NI – ihtôqat stories ihtôqatash story: tell news, information, a story, VAI – ôcimustory: he tells something to someone, tells someone news or a story, VTA – ôcimohkawstove, oven, NI – tanishunimuk stoves tanishunimukansh straight: he is straight, upright, VAI - Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 95 sôpwisustraight: it is straight, right, proper, VII – sôpáyustraight: uprightly, straight, ADV – sôpwi strange: strange, different, uncommon, ADV – piyowi straw game: count, does counting; also, play rushes, straw game, VAI – akisustrawberry, ‘heart-berry’, NI – wutáhim strawberries wutáhimunsh stray: he strays, wanders around, VAI – náyuwáyustream, brook, NI – sipowihs streams sipowihsash stretch forth: he stretches forth, holds out his hand or something in his hand, VTI – samakun strike: he hits him, strikes him, beats him, VTA – takamstrike: hits it, strikes it, beats it, VTI – takatamstring, thread, NI – pimunt strings pimuntônsh strive: he strives, contends, VAI – mikásustrive: he contends with him, strives against him, VTA – mikônástrong: he is strong, VAI – mihkikustrong: it is strong, VII – mihkáyustronghold: a fort, a stronghold, NI – môsk forts môskash strongly, ADV – mihki stupid: he is foolish, stupid, VAI – asoku succotash: whole boiled corn; a traditional dish made with cooked corn and beans, NI – suqatash such: in such a way, as, thus, how, so, PART – uy, ‘this way’ – yo uy sucks: she suckles him, VTA - nosásucks: he sucks, imbibes, VAI – nonôtamsucks: he sucks a breast, VTI - nonôtamsuffer: he torments him, makes him suffer, VTA – kihcapunsuffer: he is grieved or afflicted, in affliction; he is suffering, VAI – ôqánumwunsufficient: it is enough, sufficient, VII – tápáyusugar NI – cokát sugars cokátash summer: it is summer, VII – nipun summer, NI – nipun summers nipunsh summit: a summit or high place, the top of a hill, NI – káhtkôwi summits káhtkôwish summit: the summit of a cliff or crag, the top of a rock, NI – káhtôpskáwuk summit: a high hill, a summit, point of rock or earth, a crag, NI – kusáhkôy high hills kusáhkôyash summon: he summons him, call him, VTA – wihkumsun, NA – kisusq sunrise: it is sunrise, dawn, VII – wôpan sunrise: it is sunrise, the sun rises, VII – pátôhtásunset: it is sunset, sundown, VII – wayô superior: he is superior to, is beyond, exceeds, VAI, – aniyásuperior: it is chief, principal, superior, VII – kihcisupper, NI – wuyôkpuwôk suppers wuyôkpuwôkansh supper: eat supper, VAI – wuyôkpwusupplicate: of sorrow, of supplication, of wishing (Oh! that it were!), INTERJ wuw’i sure, definitely, certainly, ADV – mohci surround: turns itself about, it encompasses, surrounds, VTI – qunupáhtoswallow: he swallows it, VTI – qutamswamp, marsh, NI – cáq swamps cáqash swan, NA – wiqáhsh swans wiqáhshák sweat: go to sweat in a sweatlodge, VAI – pisupásweatlodge, NI – pisupôk sweatlodge pisupôkansh sweep: he sweeps him, VTA – cikham sweep: he sweeps, VTI cikhamsweet: it is sweet, VII – wiksapákat sweet: a sweet, something sweet, NI – wikáyuwôk sweets wikáyuwôkansh swim: he swims, VAI – pumôsuwi- Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 96 T table, NI – taspowôk tables taspowôkansh take: he takes him, VTA – mamtake: he takes it, VTI – mamtake: he takes it away, VTI – ámáwunamtake: he takes it off (of clothing), VTI – katunumtalk: he talks, speaks, VAI – kikátohkátalk: he talks about it, VTI – wiwaqutumtall: he is tall, high, VAI – qunôhqusutall: it is tall, high, VII – qunôkantaste: it tastes good, is good to eat, VII – wihpqat taste: he tastes it (deliberately), tries the taste of it, VTI – quctamteach: he teaches, VAI – kotumcáteach: he teaches him, VTA – kotumteach: lesson, teaching, NI – nihtowôk teachings nihtowôkansh tear: tear, NI DEP – -supiq tears -supiqash tell: he tells him, says to him, VTA – uytell: he tells news, information, a story, VAI – ôcimutell: he tells something to someone, tells someone news or a story, VTA – ôcimohkawten, NUM – páyaq tent: the covering of a tent, a tent, NI –apqôs tenth, NUM – páyaqut testicles: testicle NA DEP – -nuso his testicles wunusowak testicles: he has testicles, VAI – wunusotesticles: he has broken testicles, VAI – qôsqunusowáw than, CONJ – ôk thank: he thanks him, VTA – tápatamthank: he thanks them, PHRASE – tápatam plural tápatamohq thank them: Let’s thank them, PHRASE – tápatamôtô thank you, PHRASE – táput ni thank you: I thank you, PHRASE – kutápatamush plural kutápatamuyumô thank you: We thank you, PHRASE – kutápatamuyumun that (animate), PRON – na those nik that: what is that (animate), PHRASE – cáqan na? plural cáqan nik? that (inanimate), PRON – ni those nish that: what is that (inanimate), PHRASE – cáqan ni? plural cáqan nish? that place, there, PART – nitay that is so, PHRASE – ni yáyuw that is right, PHRASE – ni wimonáyuw them, they, PRON – nákumôw then, ADV – ôtay then, at that time, ADV – nit there, that place, PART – nitay therefore, because of that, PART – niwuci therefrom, from that time, henceforth, ADV – noci these: this (animate), PRON – yo these yok these: this (inanimate), PRON – yo these yosh they, them PRON – nákumôw thick: it is thick, VII – pakáyuthin: it is thin, slender, VII – wasapáyuthin: thinly, ADV - wusápi thing, what, something, PRON – cáqan things cáqansh think: he thinks, thinks so, purposes, wills, VAI – uyôhtumthird, ADV – shwut thirsty: he is thirsty, VII – kôkutonthirteen, NUM – páyaq napni shwi thirty, NUM – swuncák this, these (animate), PRON – yo these yok this, these (inanimate), PRON – yo these yosh this: what is this, PHRASE – cáqan yo? what are these? cáqan yosh? this way, PHRASE – yo uy thorn, a briar, NI – kawus thorns kawusash those: that (animate), PRON – na those nik those: that (inanimate), PRON – ni those nish though, although, even if, CONJ – táhkônaqi thousand, NUM – mutunôk thread, string, NI – pimunt Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 97 threads pimuntônsh three, NUM – shwi three days: it is three days, the third day, Wednesday, VII – shwiqunakat throat, NI DEP – -qutôk throats muqutôkansh through: he passes through (as through a place or a country), VAI – papaspushá through: it breaks through, it bursts forth, blossoms, VII – paspushá through: through, PREP – papaspi throw: he throws it, VTI – swukanumthrow it: he throws it to, or into him, VTA – unáhtiyathrow it: he throws it to, or into it, VTI – unáhtiyothrow it: he throws it away, give it up, quit it, VTI – pakitamthumb, NI DEP – kihtiqáynic thumbs kihtiqáynicish thunder: it thunders, there is thunder, VII – patáhqáham thunder, NA – patáhqáham thunders patáhqáhamsh Thursday: it is 4th day, four days, Thursday, VII – yáwuqunakat thus: he is so, is thus, VAI – isuthus, so, as, in such a way, how, PART – uy, ‘this way’ – yo uy time, NI – qôpáyuwôk times qôpáyuwash time: from that time, therefrom, henceforth, ADV – noci time: it is time, be a time, VII – qôpáyutime: it is a long time, VII – quniqôpáyutired: he is tired, weary, VAI – sôhsunito, PREP – i to, towards, PREP – yaqi to be: he is, exists, VAI – ayuto what, wherein, whether, ADV – utáh tobacco, NI – inpáwôk tobaccos inpáwôkansh tobacco pipe, NA – wutamôk pipes wutamôkanak toboggan, sled, NI – tôpôk toboggans tôpôkansh today, ADV – yo kisk toe, NI DEP – -situk my toes nusitukansh toe: big toe, NI DEP – -kihtiqáysit big toes -kihtiqáysitash together, ADV – muyáyi tomorrow, ADV – sáp tomorrow: see you tomorrow! PHRASE – sáp kunáwush! plural sáp kunáwuyumô tomorrow: we will see you tomorrow PHRASE – sáp kunáwuyumun tongue, NI DEP – -iyan my tongue niyan our tongues kiyanônash tonight, PHRASE yo tápkuk too, also, PART – wôk too, too much, too many, PART – wusômi tooth, NI DEP – -iput teeth niputash toothache, NI – pumôputiyôk toothaches pumôputiyôkansh top: a summit or high place, the top of a hill, NI – káhtkôwi summits káhtkôwish top: the top of a rock, the summit of a cliff or crag NI – káhtôpská tops of the rocks káhtôpskásh top: the top of a rock, NI – wáskicipuskq top: top of the tree NI – ánakshwá tree tops ánakshwásh torment him, make him suffer, VTA – kihcapuntorment: he causes affliction, he afflicts, torments, VAI – ôqanumwihiyôtorment: physical pain, sorrow, torment, NI – ôqamámowôk pains ôqamámowôkansh touch it, VAI – musunumtowards, to, PREP – yaqi towel 'hand-wiping tool', NI – ciskicohuwôk towels ciskicohuwôkansh town, NI – otán towns otánásh trade: he trades, sells, VAI – ônqshôtransgression, sin, evil deed, NI – matôpáwôk sins matôpáwôkansh travel: he travels, goes along, walks along, VAI – pumshátravel: he travels, continually walks, VAI – pupamshátree, NI – mihtuq trees mihtuqash tree: a tree root NI – cápiká Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 98 tree: leaves of a tree, NI – kôpako tree: trunk of a tree NI – kácitpiyawat tree: top of the tree NI – ánakshwá tops of the tree ánakshwásh tree: bark, tree bark, NI – wuyacásq barks wuyacásqash tree: flower, blossom of a tree, NI – sakatuwô flowers sakatuwôsh tree: tree in blossom, NI – sakôyi trees in blossom sakôyish tree: sap of a tree NI – cuwkôyipsuw saps cuwkôyipsuwash tree: outer bark of a tree NI – hákáts outer barks hákátsash tree: stem of a branch NI – hitkus stems of a branch hitkusash tree: fruit, NI – tayikinôk fruits tayikinôkansh tree: limb, NI – toshkana limbs toshkanash tree: heart wood, NI – wikci tree: rough bark (for non-medicinal uses), NI – wikpi tremble: he is trembling, trembles, VAI – nikshayitribe, NI – cupanuwôk tribes cupanuwôkansh tributary: a man; a captive or tributary, NA – musinun people musinunak triumph: he triumphs, wins, VAI – sôhkátrouble: he is troubled about it, he cares about it, VTA – wutamôtamtrousers, pants, NI – átahwun trousers átahwunsh true: it is true, correct, VII – wimonáyuright: that is right, true, correct, PHRASE – ni wimonáyuw trunk: trunk of a tree NI – kácitpiyawat truth: speak the truth, be correct, VAI – wuyômwátry: he tries, attempts, VAI – qucitry: he tries the taste of it, tastes it (deliberately), VTI – quctamTuesday: it is two days, second day, Tuesday, VII – nisuqunakat tumpline, pack basket, (basket with cord held over forehead) NI – matôpi pack baskets matôpish turkey, NA – náham turkeys náhamák turn: he turns himself around, he turned back, VTA – ôpamqayturn: he turns it about, VTI – qipinumturn: turns itself about, it encompasses, surrounds, VTI – qunupáhtoturn: he turns, rotates, VAI – qipiturn: a return, a turning back, NI – quskiyôk returns quskiyôkansh turn: a turning, a conversion, NI – qipiwôk conversions qipiwôkansh turn: it is round about; all around; it turns, ADV or PREP – qipi turtle, NA – toyupáhs turtles toyupáhsak twelve, NUM – páyaq napni nis twenty, NUM – nisuncák twin, NA – táqás twins táqásak twin sister, NA – -ituksqás my twin sisters nituksqásak two, NUM – nis two days: it is two days, second day, Tuesday, VII – nisuqunakat U uncle, NA DEP – -sihs uncles nusihsak unclean: it is dirty, unclean, VII – nuskinôqatuncommon: strange, different, uncommon, ADV – piyowi under, PREP – aqu understanding, knowledge, NI – owohtamowôk understandings owohtamowôkansh unit: a unit of measurement the length of the hand to the elbow [a cubit] preceded by a number, FINAL – -isqanákát until, ADV – paci unwilling: he is unwilling, VAI – matantamup, upward, ADV – qi up against: back, against, up against, VII – ôpupon, over, on top of, above, PREP – waskici upright: he is straight, upright, VAI sôpwisu- Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 99 upright: uprightness (in doing), justice, righteousness, NI – sôpwiyusiwôk upright: uprightly, straight, ADV – sôpwi upward: upward: it arises, goes upward, VII – wápimoupward: upward, high up, above, ADV – wáwápi urinate: he urinates, VAI – sukutamurinate: he who urinates, NA – sukuwin urinators sukuwinak urinate: he urinates on something, VTA – sukitamus, we (exclusive), PRON – niyawun us, we (inclusive), PRON – kiyawun use, use something, VTA – awáhcáused to, past tense marker, was and is no more, PART – mô V vain: futilely, in vain, for no reason, ADV – ákowi valley, NI – oyôkoway valleys oyôkowayush vegetables, NI micumwôk vegetables micumuwôkansh verile: it is virile, fertile (pertaining to the organs of generation), VII – ukôsuwuverily, truly, ADV – wimuqut vermilion, body paint, face paint, NI – wuyam paints wuyamansh very, extremely, PART – winu very: very, really, exceedingly, much, PART – mutáwi view: he looks out from, views, VAI – wusôpi violence: he breaks (an object) with violence, VTI – páhkshuviolet, he is purple, VAI – pishawisuviolet, it is purple, VII – pishawáyuvisit him, VTA – natawahvital force: living or being alive; the life principle or vital force, ‘the soul’, NA – kitiyayôk souls kitiyawôkak voice: he has such a voice, he speaks the Indian language, speaks such a language, VAI – uyôtowávoice: a voice, NI – watáwatôqusuwôk voices watáwatôqusuwôkansh vomit: he vomits it up, VTI – miyatamvomit: vomit, a bout of vomiting, NI – miyatamowôk bouts of vomiting miyatamowôkansh W wait: he waits for him, VTA – páhwait: he waits for it, VTI – páhtowake: he wakes him up, VTA – tohkunwake: he wakes up, awakes, VAI – tohkiwalk: he walks along, travels, goes along, VAI – pumsháwall (of a house), NI – susupôkamuq walls susupôkamuqas wall (outdoor), fence, NI – pumiyotôk walls pumiyotôkansh walk: he travels, continually walks, VAI – pupamsháwalk: he walks with snowshoes, use snowshoes, VAI – ôkumahamwalnut, NA – wusqatôm walnuts wusqatômunak walnut tree, NI – wusqat walnut trees wusqatash wampum shell, bead, NI – môsôpi beads môsôpish wander: he wanders around, strays, VAI – náyuwáyuwants: he wants it, VTI – côhtamwanting: he is wanting, is lacking, needs, VAI – qináwusuwar: he goes against him, makes war on him VTA – ayiyukônáwar: he makes war, fights VAI – ayitiyáwar: a soldier, one who battles – NA ayitiyawin soldiers ayitiyawinak war: war, a battle NI – ayitiyuwôk wars ayitiyuwôkansh war: an alarm of war – NI ayitiyawôtowuwôk alarms of war ayitiyawôtowuwôkansh war: warrior, soldier, NA – waskitôp warm: he warms himself, warms up, VAI – Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 100 awasuwarm: it is warm (of weather), VII – c’wáyuwas and is no more, used to, past tense marker, PART – mô wash: he washes him, cleans him, VTA – kucusumwash: he washes it, cleans it (as body VTA – kucusutowash: he washes himself, bathes, VAI – kishtutuwaste: waste, a making of waste, NI – máhchumwihtuwôk wastes máhchumwihtuwôkansh watch: he waits and watches for it, VTI – asquhum watch: he keeps watch, he watches, VAI – asqitiyáw watch: a watch, watching, NI – asqitiyawôk watches asqitiyawôkansh watch: of watching, ADV – asqitiyi water: he goes by water, sails, VAI – pômáhámwater: water, NI – nupi waters nupish wave (on water), NA – tukow, waves tukowak way, path, road, NI – máy ways máy we, us (exclusive), PRON – niyawun we, us (inclusive), PRON – kiyawun wear: he wears it, puts it on (of clothes), VTI – aqunumwear: he is clothed, dressed, gets dressed, wears (something) , VAI – aquweary: he is tired, weary, VAI – sôhsuniweather: it is calm weather VII – áwipôqat weather: it looks like good weather, it is a nice day, VII – wiyôqat weather: it is calm weather VII – áwipôqat weather: the wind ceases, there is calm VII – áwipun wedding, marriage, NI – w’sintamuwôk marriages w’sintamuwôkansh Wednesday: it is three days, the third day, Wednesday, VII – shwiqunakat week: it is seven days, a week, VII – nisôskuqunakat weeping: a cry, a weeping, NI – mawôk weigh: he weighs him, measures him, VTA – qutahweigh: he weighs it, measure it, VTI – qutahamweight: it is light in weight, not heavy, VII – yôkanwelcome, greetings, PART – wiqômun welcome: Welcome, come in, PHRASE – wiqômun, suqish! plural wiqômun, suqiq! well: he is well, healthy, VII – kôkicáwell: he is healthy, well, VAI – wiyámowell: he does good, he does well, VAI – wuyisi well: be well, PHRASE – kôkicash! well: well, beautifully, pleasantly, ADV – wi well: well, good, ADV – wuyi west: westward, ADV – máqamtunayo wet: he is wet, gets wet, VAI – wutukisuwet: it is wet, VII – wutukáyuwhale, NA – potáp whales potápák what: what, something, thing, PRON – cáqan, things cáqansh what: what are you doing, PHRASE – cáqan kutus? plural cáqan kutusumô? what: what are we (inclusive) doing, PHRASE – cáqan kutusumun? what: what are we (exclusive) doing, PHRASE – cáqan nutusumun? what: what did you say, PHRASE – cáqan kutiwa? plural cáqan kutiwámô? what: what did we (inclusive) say, PHRASE – cáqan kutiwámun? what: what did we (exclusive) say, PHRASE – cáqan nutiwámun? what: what is this (animate), PHRASE – cáqan yo? plural cáqan yok? what: what is this (inanimate), PHRASE – cáqan yo? plural cáqan yosh? what: what is that (animate), PHRASE – cáqan na? plural cáqan nik? what: what is that (inanimate), PHRASE – cáqan ni? plural cáqan nish? wheat, wild rice, NA – mayom grains mayomunsh when: when (in questions only), PART – Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 101 cimak when: when (with adverbs of time) ADV – qôpak where: where (in questions), PART – cáhak where: where, ADV - utuyuw where: where are you going, PHRASE – cáhak kutihshá? plural cáhak kutihshámô? where: where are we (inclusive) going, PHRASE – cáhak kutihshámun? where: where (in dependent clauses, not questions), PART – totay whether, wherein, to what, ADV – utáh which (not in a question), ADV – nush while: later, later on, in a while, ADV – páhsut while: while, before, still, VII – as whisper, VAI – kikimôqáwhistle: whistle, NI – qiksomuwôk whistles qiksomuwôkansh whistle: he whistles, hisses, VAI – qiksomuwhistle: whistler, NA – qiksomuwin whistlers qiksomuwinak white: he is white, VAI – wôpisuwhite: it is white, VII – wôpáyuwhite: white oak, NI – pakcumus white oaks pakcumusush white: white person, white man, NA – wánuks white men wánuksak who: who (in questions), someone, anyone, PRON – awán who: who are you, PHRASE – awán ki? plural awán kiyaw? who: who is that person, PHRASE – awán na skitôp? plural awán na skitôpak why (in questions) , PART – t’wuci wicked: it is evil, wicked, VII – macituwicked: wicked, bad, evil, PRENOUN – maci wife: wife, NA DEP – -iyok my wives niyokanak wigwam: embroidered mats which women make to line the wigwam, NI – manátawpana mats manátawpanash wigwam: round Indian-style house, NI – wiqám wigwams wiqámsh wild onion, NA – winuwáhs onions winuwáhsak wild rice, wheat, NA – mayom grains mayomunsh will: he thinks so, purposes, wills, VAI – uyôhtumwill (future marker), PART mus win: he wins, triumphs, VAI – sôhkáwind, NI – wutun, winds wutunsh windy: it is windy, there is a wind, VII – wápáyuwind: the wind ceases, there is calm VII – áwipun window, NI – kinakinik windows kinakinikansh winter: it is winter, VII – pupon wise: he is careful, cunning, wise, VAI – wáwôtamwise: he is wise, VAI – wôtamunáwwise: he becomes wise, VAI – wôtamwusháwwise: wise man, NA – wáwôtam wise: wisdom, NI - wôtamowôk wise: wisely, ADV – wôtamwi wish: of sorrow, of supplication, of wishing (Oh! that it were!), INTERJ - wuw’i with: with, along with, PREP – wici with: with, by (as an instrument), PREP – naspi alternative spelling: nashpi withdraw: he withdraws it, pulls it back, draws it out, away, VTI – wutôtunumwithdraw: he goes to be alone, withdraws, VAI – nusháwithout, destitute of, ADV – wani wolf, NA – muks plural muksak woman: woman, NA – sqá women sqák woman: woman's dress, NI – pitkôs dresses pitkôsonsh woman: woman's sister, NA DEP – -ituksq my sisters nituksqak woman: woman, NA – sqáwhs women sqáwhsak woman: young woman, older girl, NA – yôksqáhs young women yôksqáhsak woman: woman’s milk, NI – miyunôk wonder: he wonders at it, VTI – môcanatamwonder: amazement, wonder, NI – Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 102 môcanatamowôk wonders môcanatamowôkansh wonder: a wonder, a marvel, something that causes amazement, NI – môcanatamwahuwôk marvels môcanatamwahuwôkansh wood: heart wood, NI – wikci wood: stick, branch, piece of wood, NI – wutqun sticks wutqunsh woods, forest, NI – k’hpáy forests k’hpáyash woodchuck, groundhog, NA – akasq woodchucks akasqak wooing: goes a-wooing, VAI – sinitam word, language, NI – kikátohkáwôk words kikátohkáwôkansh work: he works, VAI – ayhkôsuwork, a job, NA – ayhkôsuwôk, jobs ayhkôsuwôkansh world, NI – pômkoki, worlds pômkokish worm, maggot, NA – ohq worms ohqák worthy: it is worthy, VTI – tapinumomunwretched: he is pitiful, poor, wretched, miserable, VAI – kucumôkusuwrite: he writes, VAI – wuskhwôsuwriting, book, letter, NI – wuskhwik books wuskhwikansh distance away than nitay: there), ADV – yokcôwi you, PRON – ki plural kiyaw you: who are you, PHRASE – awán ki? plural awán kiyaw? young: he is young, new, VAI – wuskinuyoung: young man, older boy, NA – yôkôp young men yôkôpák young: young woman, older girl, NA – yôksqáhs young women yôksqáhsak young: younger sibling (brother or sister), NA DEP – -ihsums my younger sibling nihsumsak young: youngest son, NA – -tásons peoples’ youngest sons mutásonsak young: newly, new, 2young, 3in the beginning, ADV – wiski youth, NA – mihkaki youths mihkakik youth, NA – wuskin youths wuskinak youth: of youth, youthfully, ADV – wuskini youth, the season of youth, NI – wuskinowôk seasons of youth wuskinowôkansh Y yeah, yes, (casual variant), PART – náy year: it is a year, VII – katumuyear, NI – katumuw, years katumuwash yell: he screams, yells, howls like a wild animal, VAI – ononyellow: he is yellow, VAI – wisôwisuyellow: it is yellow, VII – wisôwáyuyesterday, ADV – wiyôko yes, even, PART – nuks yes, yeah (casual variant), PART – náy yet, still, ADV – aspumi yonder, over there (implies a further Mohegan Dictionary and Grammar, ©S. Fielding for Mohegan Tribe December 2012 – 103
© Copyright 2024 Paperzz