Scholar Journal Journal of Science and Today's World Journal home page: http://www.journalsci.com ISSN 2322-326X 2014, volume 3, issue 6, pages: 217-222 ResearchArticle Irony Transmission in Comic Books Translation Motahareh Heidari1*, Ahmad Moinzadeh2 1M.A. Student of Translation Studies, Islamic Azad University, Bandar Abbas Branch, Bandar Abbas, Iran professor of English department, Isfahan University. Iran. ARTICLE INFO ABSTRACT The evidence from a variety of studies showed that irony processing poses a metaArticle history: cognitive demand on recipients such as hearers, readers, translators than its literal Received 1 May 2014 equivalent due to its culturally dependent recognition; so this indicates that it requires Accepted 15 May 2014 pragmatic contextual evaluations of the utterance. The comics are specific frequently Published 19 May 2014 used literary utterances and artistic form whose their unique traits are often neglected and they are rarely translated in Iran. They are based on the interaction of binary sysKeywords: tem of speaker/hearer, writer/reader, translator and target reader and in an ironic utVerbal Irony, Comics, Pragmatics, Conterance it is also between ironist and victim. This study aims to show the usefulness of federacy of Dunces, Translator's Stratepragmatics for verbal irony in Comics. To doing so, the researcher designs a research gy model and a translator's strategy to analyze the translations of verbal irony in "a confed*correspondence should be addressed to eracy of dunces". 2Assistance Motahareh Heidari, M.A. Student of Translation Studies, Islamic Azad University, Bandar Abbas Branch, Bandar Abbas, Iran Tell: +98 Fax: +98 Email: [email protected] © Copyright Motahareh Heidari et al. This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. 1. Introduction During past and present, translators break the boundaries between languages and cultures and cause peace between them across the world and nowadays with the process of globalization and the increasing interactions among countries the need for qualified translators increases to some extent. As a matter of fact, a language is the most sophisticated system of meaning in which a simple word does not have a meaning independent of its own cultural interactions; so it can be used ironically when it is used unconventionally out of place. Hence, irony yielded the social, political and cultural aspects of language [9]; contextually dependent it is one of the frequently used stylistic devices in different types of text. No one has yet proved the existence of a language or culture without any use of verbal irony. And it does not just rely on shared social values; it also relies on literary values [6]. According to Whorfian linguists, language determines thinking and thought makes culture. Then the problem arises when cultures in which such equivalents are lacking. For this reason, translation plays a decisive role and presents an image of source culture to a target culture and translators also play as a mediator between different cultures. It doesn't always enhance cross-cultural understanding and narrow the interstices and nuances between different cultures. As a matter of fact, literal translation cannot transfer the exact meaning of the SL; consequently, it does not lead to SL reader's exactly similar response from TL reader [27]. And in translation process, a translator cannot turn a blind eye to the role of contexts because they are crucial for so many decisions, so s/he analyses the text in order to determine the intention of the text and to detect possible problematic aspects of it [21]. In case of humor, it is possible to identify a range of purposes in which the 217 | P a g e writer’s intention can be vague; there is not any guarantee that the recipient will receive it in that way. In addition, the social context also has a pivotal role for creation and reception of humor in brief, it is important to understand how the response of laughter is triggered. [25] 2. Different types of irony Irony is one of the most important and common tropes have attracted the attention of many rhetoricians and literary scholars ever since Aristotle [24]. Different scholars have worked on the concept of irony from different points of view, for example Muecke classified irony into tripartite main categories of Verbal irony, Situational irony and Dramatic irony. [19] Using three variables, Booth (1974) described some categories of irony: 1. The degree of openness or disguise – irony can be covert or totally overt, i.e. "It is ironic that…" 2. The degree of stability in the reconstruction – can the reader be confident that his/her work is done when he has understood the irony? 3. The scope of the "truth revealed" – ranging from the local to the universal Also, in the same year, Culter (1974) argued that the meaning of ironic utterances is the reverse of their literal meaning. She recognized bipartite of Spontaneous and Provoked irony: the first one appears out of the immediate context and does not refer to a previous context, and in their use of the second one, speakers refer to some previous event or utterance. And then, Winner categorized three J. Sci. Today's World, 2014, volume 3, issue 5, pages: 217-222 types of irony, sarcasm (the easiest kind of irony to understand), hyperbole, and understatement (the most difficult type of irony for children to grasp). [10] In 1980, Muecke referred to irony as a frequent figure in literature and not only in speech acts and distinguished irony into four main modes: 1. Impersonal Irony: it is the absence of the ironist as person i.e. there is only his words. It has various techniques of Praising in order to blame, blaming in order to praise, pretended agreement with the victim, pretended advice or encouragement to the victim, a rhetorical question, pretended doubt where nothing is doubtful, pretended error or ignorance, innuendo and insinuations, irony by analogy, internal contradictions and overstatement. 2. Self-disparaging Irony or "irony of manners": the ironist personality is important and the pretended person functions as "guide to the ironist's real opinion." 3. Ingenu Irony: there is a 'real' and not a pretended innocent or ignoramus that the effectiveness of this kind of irony is due to its economy of means. 4. Dramatic Irony: ironic situations or events to our sense of irony are presented by an ironist and the speaker himself does not have any role. In 1991, Littman and Mey classified irony into two main forms of ironical situations and ironical statements. According to them in verbal irony two situations exist: either a dialogic conversation or just the statement of a person who reacts ironically on something he sees, feels, etc. both belong to the category of ironical statements because it is the statement that can be considered as ironical and not the whole situation in context. In 1993, Kreuze and Roberts distinguished between four types of irony: Socratic irony, Dramatic irony, Irony of fate or Situational irony and Verbal irony. According to them, Socratic irony was the pretence of ignorance of a given topic, in communication for pedagogical purposes. Dramatic irony was a situation where the audience knows something that the character of a play, novel, etc, or the speaker ignores. Situational irony or irony of fate was a situation in the world which there is a contrast between intention and expectations and the result. And finally, verbal irony was incongruity between the literal and intended meanings of an utterance. [2] In 1995, another classification of irony was represented by Barbe in terms of three main aspects of meaning, speaker purpose and victims as follow: 218 | P a g e Figure A: Classifying irony according to Barbe (1995) Meaning - Something different, variously described in terms - Literal Of opposition, negation or contradiction Speaker purpose Primary – criticism Secondary - power, belittle, fake praise, (all examples employ some type of criticism) Victims - Addressee / previous speaker - Person talked about - Person who did (not) do or said / did not say something - Ignorant - speaker And two years later, two forms of irony, conditional and reverse irony, have been described by Vasiliou (1998). In 2007, Okamoto draws a distinction between situational and verbal irony; he argued that while both types of irony involve incongruence between statement and reality or statement and intent, situational irony will lack any negative evaluation or criticism of a specific target. 3. Translation strategies of Irony According to Gutt, some general rules of translating implicit information in literary texts are as follow: 1. Any act of communication should be consistent with the principle of relevance. 2. In a text translation the translator will anticipate whether the ST to be translated is communicable in the given context of TT audience. 3. In translating, the translator will predict the potential context of the audience. The essential part of the context should be the audience expectation of the TT. 4. No matter what difficulties the translator has in translating, his central concern is to maintain a successful communication. [31] But Mateo (1995) drawing on Muecke's classification of irony types proposed a list of possible strategies which have been clearly presented below: (1) ST irony becomes TT irony with 'equivalent effect' translation; (2) ST irony becomes TT irony by means of different effects from those used in ST (including the replacement of paralinguistic elements by other ironic cues); (3) ST irony is enhanced in TT with some word / expression; (4) ST ironic innuendo becomes more restricted and explicit in TT; J. Sci. Today's World, 2014, volume 3, issue 5, pages: 217-222 (5) ST irony becomes TT sarcasm (i.e. more overt criticism); (6) The hidden meaning of ST irony comes to the surface in TT (no irony in TT); (7) ST ironic ambiguity has only one of the two meanings translated in TT (there is no double- entendre or ambiguity in TT therefore); (8) ST irony is replaced by a 'synonym' in TT with no two possible interpretations; (9) ST irony is explained in footnote in TT; (10) ST irony has literal translation with no irony in TT. In the same year, Barbe (1995) presented some strategies for the translation of ironical expressions. These strategies, to reproduce the same irony, are as follows: (1) Replace the SL image with appropriate TL image (2) Add a potential irony marker (a modal particle) (3) Add a description (explaining in a footnote for example) She also emphasized that omission of irony can never be an option. Irony has to resonate in the TL, otherwise the message in misinterpreted. In other words, it cannot be lost in translation. According to her, irony and translation are both acts of interpretation. Irony is manifested in different ways in different cultures. There are no safeguards to ensure that irony will be identified/ recognized as it depends crucially on shared knowledge. So, translators are as fallible as any hearer. She also mentions that in order to understand irony three types of background knowledge are needed: personal, situational, and cultural. And finally, Warning argued that since irony is based on an understanding between sender and receiver about the discrepancy between text and situation, it does not normally present any difficulties in oral communication. If the readers are to understand irony in a fictional text, they have to be familiar with the author's world, and this familiarity is often established by the text itself. [22] 4. Theoretical framework The theoretical framework of the present thesis entails an amalgam of miscellaneous pragmatic strategies of verbal irony according to Pretence, Graded Salience, Echoic Mention and Speech Act theoreticians. Irony is a form of indirect negation. The ironist, flouts the graded informativeness (rather than the truthfulness) requirement and negates without using an overt negation marker. In this regard, both the explicit and implicated messages are retained in irony. [15] To refer to hearer or victim, Meucke used the word innocent [6]. He differentiated between the object and the victim of irony, the former refer to the person that the ironist is actually attacking and the latter to the person who hears or reads the ironic remark. The victim cannot fail to hear your criticism, unless he misinterprets your irony. But according to Sperber and Wilson (1981) it causes mocking fiercer when the victim is not intended to comprehend the irony. And they refer to the victim as the "target" of the irony that the speaker can intensify the criticism directed to him. And the existence of any onlooker who does recognize the utterance as ironic reinforced the mockery effect. And Brown and Levinson (1987) believed that irony is a form of mockery which make the victim believe that the utterance is literally true, when everyone else knows that it is not. And the result is the mocking both when the victim of irony recognizes the irony and also when he fails to perceive the directed irony. Amante (1981) claims that "irony operates by covertly negating one or more of the conditions and rules underlying most non-ironic speech acts". He also asserted that by offering certain clues, the speaker signal the ironic speech to the victim of irony which has different input and output conditions than a “normal” speech act. 219 | P a g e Then with the help of the provided clues of context and his or her background knowledge the hearer has to recognize the Irony and understand the speaker’s intentions. Sperber and Wilson (1981) and Clark and Gerrig (1984) focused on the dimension of shared background knowledge. According to Clark and Gerrig, the participants' shared background knowledge conditions the recognition of irony and "a listener's understanding of an ironic utterance depends crucially on the common ground he or she believes is shared by the ironist and the audience - their mutual beliefs, mutual knowledge, and mutual suppositions". Giora (1995) in his Graded salience hypothesis regarded irony as a form of indirect negation that relies on difference between the literal and implied meaning. According to him, there is a high risk that the hearer may misinterpret the intention and the whole conversation is likely to fail. Sadock (1972) claimed that the speaker’s intention also plays an important role whether convention or intention seems paramount, success and failure is not guaranteed. But Gibbs et al. (1995) provided convincing evidence that intention is not necessary for irony to occur. They show that hearers are able to recognize the ironic meaning whilst at the same time knowing that the speaker’s intention was not to convey irony. Speakers may want to be humorous, convey a certain attitude, persuade someone or influence the relationship between the speaker and the hearer [12]. Garmendia (2010) states, "[in] most cases of irony, the speaker exhibits a positive attitude to express a negative one". According to Averbeck (2010) irony is a difficult strategy of the rhetor's face-saving when negativity is the defining trait of the rhetorical device. Gottlib (2005) argued that the translator has to transfer and make sure that the target audience responds to the translation in the same way as the source audience did to the source text. And finally, Scheele & Groeben demonstrated that irony may also be used to ridicule the addressee in the eyes of a third person in order to bolster the self-confidence of the speaker. [22] 5. Translator's Strategy Research Model The model of the research analysis is represented as follow: Figure 1: An amalgam/a combination of pragmatic theories based on verbal irony J. Sci. Today's World, 2014, volume 3, issue 5, pages: 217-222 Figure 2: Translator's Primary Task Figure 4: Procedure from ST to TT Source Text ST reader's task of filling interstices of source Translators as readers (recognizing the implicit meaning of source) Translators as writers, while filling the gap of ST and TT culturally and implicitly, render the source into target Figure 3: Translator's Secondary Task: Text Rendering Procedure, reaching Core meaning 1. S/he should have knowledg e of ST and TT, while considering ST aesthetic Value. Rendering Procedure 2. S/he should recognize the comical elements in terms of figure 1, and relates them to TT culture Core meaning = Translating exact irony to irony Deep meaning = Translating irony to near irony Upper deep meaning = Translating irony to non-irony; connotation or implicit meaning. Surface meaning = Translating literally or Literal translation Text Rendering: Reaching Core meaning Target Text TT reader's norms and expectations 220 | P a g e 3. S/he should consider TT reader's norm and expectations J. Sci. Today's World, 2014, volume 3, issue 5, pages: 217-222 Figure 5: Translator's general Map during rendering process reaches to core meaning due to TT reader's norm, culture and expectations. Table 2: Irony to Near Irony 6. Verbal Irony in "A Confederacy of Dunces" and its Translation Table 1: Irony to Exact Irony Irony to Exact Irony “Oh, Fortuna, blind, heedless goddess, I am strapped to your wheel,” Ignatius belched. “Do not crush me beneath your spokes. Raise me on high, divinity.” “What you mumbling about in there, boy?” his mother asked through the closed door. “I am praying,” Ignatius answered angrily. “Patrolman Mancuso’s coming today to see me about the accident. You better say a little Hail Mary for me, honey.” “Oh, my God,” Ignatius muttered. “I think it’s wonderful you praying, babe. I been wondering what you do locked up in there all the time.” “Please go away!” Ignatius screamed. “You’re shattering my religious ecstasy.” (P.60) »Ei Fortuna, ei Aalaaheye koru biparva, man ba tasmeii be charkha tu baste shudeam.« Aarogh zad. » Mara zire charkhat leh nakun. Balayam bebar ei Aalaahe. « Madarash az pushte dare baste pursid »dari zire lab chi migi pesar?« Ignishes ba asabaniyat javab dad »doa mikunam.« »Polise gasht Maankuzu emroz mi Aad tab abate oun tasaduf man ru bebine. Behtare ye doaye aave mariyaye kocholo ham baraye man bukuni azizam.« Ignishes zire lab ghur ghur kard »ei khuda.« »Age doa mikuni ke kheili aaliye pesaram. Hamash fekr mikunam tu pushte oun dare baste chi kar mikuni.« Ignishes faryad keshid »khaahesh mikunam buru, dari haalate rouhaniye man naabod mikuni.« (P. 49) ru Translator's strategy: Core Meaning The ironist, Ignatius, mocks Mrs. Reilly and this mockery become fiercer when the victim doesn't recognize the ironist intention. In the above example the translator successfully rendered the ironic utterances from source to the target and therefore the translator 221 | P a g e Irony to Near Irony “It smells terrible in here.” “Well, what do you expect? The human body, when confined, produces certain odors which we tend to forget in this age of deodorants and other perversions. Actually, I find the atmosphere of this room rather comforting. Schiller needed the scent of apples rotting in his desk in order to write. I, too, have my needs. You may remember that Mark Twain preferred to lie supinely in bed while composing those rather dated and boring efforts which contemporary scholars try to prove meaningful. Veneration of Mark Twain is one of the roots of our current intellectual stalemate.” (P. 91) »In jaa boye gand mide.« » Khub che entezari dari? Badane aadam vaghti mahbos baashe bohaye mushakhesi tolid mikune ke zaheran gharare dar in douraane atru udkulanu baghiyeye enherfaat faramosheshun kunim. Vali fazaye in utagh baraye man besyar maayeye aasodegiye. Shiler baraye neveshtan be boye sibe gandide ehtiyaj dasht. Man ham niyazhaaye khudam ru daram. Shayad yaadet bashe ke Mark Towain dost daasht moghe neveshtane oun matnhaaye kuhne va khaste kunandash ke daneshgahihaye emroz sa'y dar esbate ma'naye mute'alishun daran, taaghbaaz roye takht deraaz bekeshe. Takrime Mark Towain yeki az rishehaaye be bunbast residane rushanfekri dar dourine mast.« (P. 68) Translator's strategy: Deep Meaning Understatement is the ironist intention (Ignatius) and Schiller (a German poet, philosopher, historian, and playwright) and Mark Twain (an American author and humorist andthe writer of The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn) related to the Victim and Reader's background knowledge that Mrs. Reilly as a victim pretends to ignorance. Table 3: Irony to Non Irony Irony to Non Irony; Connotation “I thought he was married, »Fekr mikardam pesaret precious.” “Ignatius? Eh, la la,” Mrs. Reilly ezdevaj karde azizam« said sadly. “Sweetheart, you Khanume Raily be talkhi guft wannagimme two dozen of them »Ignishes? Delet khushe. Azfancy mix?” “But I thought you told me he izam bistu chehaartaa az oun was married,” Miss Inez said shirinihaat behem midi?« while she was putting the cakes Khaanume Aayenz mashin a box. ghole chidane shiriniha dar “He ain’t even got him a pro- ja'be shudu guft »vali to spect. The little girl friend he zehnam bod ke gufti ezdevaaj had flew the coop.” (P. 15) karde.« Hich umidi ham be ezdevajash nist. Oun ye done dukhtari ham ke baahaash bod zad be chaak. (P. 19) Translator's strategy: Upper Deep Meaning In the above example which Mrs. Reilly mocks Ignatius who is absent, the ironic sense of ST was rendered to a non ironic sense in TT due to the lack of humorous sense in TT's culture. J. Sci. Today's World, 2014, volume 3, issue 5, pages: 217-222 7. Conclusion A brief review of the results on irony pragmatics demonstrates that Humor plays an important role in the context of intercultural communication. One of the means for exporting humor that poses a real challenge for translators across cultures is irony which rooted in a specific cultural and linguistic context. Therefore, during humor translating process, dozens of factors need to be taken into account. First, translators also have to render the humor after deciding whether the TL reader understands the humor or not, so s/he may induce the effect of the ST. Hence they have to make humor sense of source text as humor in the target culture. Sometimes the lack of humor sense or its equivalent in the TT reduces the ST humorous effect. Consequently, it is the translators’ ability of creative decision making and moving toward readers' target-culture, norms and expectations and chooses a TL oriented way. To doing so, it allows them more freedom to manipulate the TT and to use various strategies in order to bring the translation closer to target culture norms, expectations and preferences and this, consequently, leads to a free translation. Meaning Exploring in Comics is up to the ST readers. It depends on reader's background knowledge or their world knowledge and their culture norms. The original author leaves the reader alone to interpret the meaning and the translator conveyed the implicit meaning of the original while elucidating meaning in terms of TT culture (i.e. some ironic utterances may have equivalents in TT or their equivalents may be absent in the TT). In other words, ST reader have the responsibility of filling the gaps and every interstices among their world knowledge, theirs expectations, norms and the hidden meaning due to their cultures (i. e. reading between the lines in terms of their culture or language borders); but in TT, it is the translator's task to fill the gaps between Source and Target Cultures and move toward the TT readers background knowledge and expectations. In a nutshell, culture affects the translation of irony in TT; therefore, the comic and humorous sense of the original undergoes some changes in translation process. References [1] Amante, D. (1981). The theory of indirect speech acts. Journal of Poetics Today.2(2).77- 96. [2] Attardo, S. (2000).Irony as relevant inappropriateness.Journal of Pragmatics.32(6).793–826. [3] Averbeck, J. M. (2010). Irony and Language Expectancy Theory: Evaluations of Expectancy Violation Outcomes.Communication Studies.61 (3).357-358. [4] Baker, M. & Sadanha, G. (Eds.). (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. USA & Canada: Taylor & Francis Group. [5] Barbe, K. (1995). Irony in Context. Philadelphia: Benjamins Publishing Company. [6] Booth, W. C. (1974). A Rhetoric of Irony. Chicago & London: The University of Chicago Press. [7] Brown, P. and Levinson. S. C. (1987). Politeness. Cambridge: Cambridge University Press. [8] Clark, H.H. & Gerrig, R.J. (1984).On the pretense theory of irony.Journal of Experimental Psychology. General 113 (1), 121–126. [9] Colebrook, C. (2004). Irony. London & New York: Routeledge. [10] Creusere, M. (2007).A developmental test of theoretical perspectives on the understanding of verbal irony: Children’s recognition of allusion and pragmatic insincerity. Journal of Metaphor and Symbol.(15), 29–45. [11] Cutler, A. (1974). On saying what you mean without meaning what you say. Galy, M. Fox, R. &Bruck, A. (Eds.), Papers from the 222 | P a g e Tenth Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. Chicago: CLS. 10.117-127. Retrieved From [12] Dews, S. and Winner, E. (1995).Mutting the Meaning: A Social Function of Irony. Metaphor & Symbolic Activity.10(1).3-20. [13] Garmendia, J. (2010). Irony is Critical. Pragmatics & Cognition.18 (2).397-421. [14] Gibbs, R. W., O’Brien, J. E. & Doolittle, S. (1995). ‘Inferring meanings that are not intended: speakers intentions and irony comprehension. Discourse Processes. 20(2), 187–203. [15] Giora, R. (1995). On irony and negation.Discourse Processes. 19 (2), 239–264. [16] Gottlib, H. (2005). Texts, Translation and Subtitling-in theory, and in Denmark. University of Copenhagen: Center for Translation Studies. [17] Littmann, D.C. and Mey, J.L. (1991). The nature of irony: Towards a computational model of irony. Journal of pragmatics. 15. 131-151. [18] Mateo, M. (1995).The Translation of Irony.Meta.40 (1).171-178. Retrieved From http://id.erudit.org/iderudit/003595ar [19] Muecke, D.C. (1970). Irony and the ironic-(the critical idiom;13).London & New York: Methuen. [20] Muecke, D.C. (1980). The Compass of Irony. London & New York: Methuen. [21] Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York, London,Toronto, Sydney, Tokyo & Singapore. Prentice Hall. [22] Nord, C. (2005).Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd edition).Amsterdam& New York: Radopi. Retrieved From http://books.google.com [23] Okamoto, S. (2007). An analysis of the usage of Japanese hiniku: Based on the communicative insincerity theory of irony. Journal of Pragmatics. 39 (6). 1143-1169. Retrieved From http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S03782166070 00392 [24] Östman, J. &Verschueren, J. (Eds.). (2011). Pragmatics in practice (handbook of pragmatics highlights).Amsterdam, Netherlands & Philadelphia: John Benjamins publishing company. [25] Ross, A. (1998).The language of humour. London & New York: Routeledge. [26] Sadock (1972). Speech acts. Chicago Linguistic Society: 329339. Retrieved from: http://semantics.uchicago.edu/kennedy/classes/f07/pragmatics/s adock.pdf [27] Sperber, D. and Wilson, D. (1981). Irony and the use-mention distinction. Cole, P. (Ed.), Radical Pragmatics. New York: Academic Press, 295-318. [28] Schäffner, c. (Ed.). (2000). Translation in the global village. Frankfurt Lodge: Multilingual Matters. [29] Toole, J. K. (1980). A Confederacy of Dunces.US: Louisiana State University Press. [30] Vasiliou, L. (1998). Conditional irony in the Socratic Dialogues. Classical Quarterly New Series.49(2). 456-472. [31] Zhonggang, s.(2006). A Relevance Theory Perspective on Translating the Implicit Information in Literary Texts. Journalof Translation. 2(2).43-60.
© Copyright 2026 Paperzz