No. 4. 2003 Public space for personal use The multicultural society as the norm Democratic dialogues between cultures An extended hand to integration Contents Public space for personal use 3 The multicultural society as the norm 4 One in five library users 8 MCL and Infopankki. Multicultural cooperation on the net 10 The Multicultural Library 12 Viewp int Democratic dialogues between cultures 14 Bridge of words 16 The Multicultural Library. Quo Vadis? 18 An extended hand to integration Interview with director Jens Thorhauge, Danish National Library Authority 20 ARI-Anti Racist Information 26 The white paper on culture 26 Nordbook News 27 Ethnic minorities and the role the public library can play in helping them ’find their feet’ and move towards a happy integration in their new countries, is being looked into in more detail in this issue of SPLQ. Per Rekdal from Norway considers the concept of a multicultural society and suggests four very useful kinds of multicultural expertise on behalf of the librarian: information skills, awareness skills, cultural skills and social skills. Robert Vaagan, also from Norway, ponders the question of multiculturalism and the significance of the multicultural library. Swedish Marianne Lindberg discusses the report One in five library users, which highlights the county libraries of Östergötland and Jönköping’s policies in relation to the immigrant population, while the other contribution from Sweden deals with the project called Bridge of Words – integration of equal opportunities. Multicultural cooperation on the net is flourishing, and both Finland, Norway, Sweden and Denmark report on successful and innovative services. Finally, the Danish journalist Per Nyeng, has been posing some very interesting questions to the director of the Danish National Library Authority, Jens Thorhauge. The answers are both informative and thought-provoking. Jonna Holmgaard Larsen Editor-in-chief [email protected] Public space for personal use Jorge Luis Borges wrote about “the universe which others call the Library”, composed by an infinite number of hexagonal galleries. This “Library of Babel” seems to represent the ultimate systematic order even when duplicated by those dubious mirrors, but one can feel the threat in the air - it can all change into chaos any minute; “the vertical wilderness of books runs the incessant risk of changing into others that affirm, deny, and confuse everything like a delirious God”. One can find some exciting architectonic visions of this mythological library on the web. In the previous issue of SPLQ there were inspiring articles about library architecture, about planning physical environments for users, collections and services, offering, in the hybrid library era, also access and services virtually, far beyond the limits of these beautiful buildings. Today the word space is frequently mentioned in connection with libraries, they are public places offering people personal space. This implies freedom from demands of any kind in an environment filled with possibilities, distinguishing libraries from shopping malls or entertainment centres. I had the opportunity of listening to Naomi Klein at the ALA/CLA Annual Conference in Toronto in June this year. Referring to those more or less concealed Gats-negotiations she strongly urged libraries to stay distinct- ly public. If we have libraries selling books and souvenirs and bookshops with story-telling hours for children and nice reading corners, people soon can’t tell the difference between public and commercial. Then one day we risk having a situation where booksellers sue libraries for unfair competition, for lending for free what they trade, and no one stands up to defend libraries because there really is no big difference. But back to the vertical wilderness Borges mentions, affirming, denying and confusing, the universe which others call the Internet. Never has it been so easy to produce and distribute so much disinformation, so many unwanted messages, such devastating quantities of futile infotainment all over the world. On the other hand never has it been so easy to inform and get informed, to keep in contact - vertically - with like-minded, to follow politics and science, to discover for oneself or participate in distance learning. Libraries lay down hexagon after hexagon into this virtual space; meta search, portals, subject guides and catalogues. According to Finnish Library Strategy 2010 libraries should add value to information retrieval and management through services that are critical of media and sources. The right and ability to make use of information is a basic value of the information society, and libraries should be gateways also to electronic communication with the Barbro Wigell-Ryynänen public administration. Libraries are creators and supporters of community spirit, they are open for everyone and strengthen democracy. Paul Virilio says that McLuhan’s Global Village is nothing but a “World Ghetto” as, from his point of view, globalisation obscures people’s sense of national identity, rights and democracy. For a librarian and a civil servant working with implementing a library strategy for the future and annually reading through hundreds of innovative applications from Finnish libraries for producing user-friendly services and contents on the web, the importance of being distinctly public becomes very clear, as do the reasons why societies based on democratic principles and transparency should truly invest in their libraries. A library utilisation rate of 80% of the Finnish population, meaning real visits in real library buildings besides the rapidly growing use of remote services, makes one feel very optimistic. Libraries are built to be social and cultural centres of the civilised information society. Barbro Wigell-Ryynänen, counsellor of library affairs Finnish Ministry of Education [email protected] SPLQ:4 2003 3 The multicultural society as the norm Improved professional skills among the staff of cultural institutions and adaptation to a multicultural society are the themes of a Nordic project first initiated by Nordbok in Copenhagen and later developed into a programme involving co-operation between Nordbok and the Nordic Museum Committee. The project, which started in August 2002 and will continue until 31st March 2004, is administered by the Norwegian Archive, Library and Museum Authority. Actual work on achieving the aims of the project, however, has barely commenced. Briefly stated, the aim of the project is as follows: Archives, libraries and museums, including the various connected institutions, must face the fact that all the Nordic countries are now multicultural societies and will remain so. This must have an obvious, permanent influence on our courses of study and training programmes. Acquiring professional skills relevant to our multicultural societies should not – as at present – consist at the most of an hour or two briefly considering the subject and then a further course that the majority choose not to take. Instead of being a matter of choice, this subject should constitute a normal part of basic training. That is the project’s explicit and extremely important aim. In order to achieve this aim, four working groups have been set up; one each for archives, libraries and museums and one which covers all three sectors. These working groups have developed 4 SPLQ:4 2003 a course programme that was tested out on representatives of the three sectors from 22. to 27. November 2003. The project hopes to see this programme accepted as a basis for the introduction of individual courses in the relevant Nordic centres of study. The trial programme can be directly copied, certain elements can be used or it may simply serve as an inspiration for something completely different. The important aspect is to promote an understanding of the necessity for the inclusion in both basic and further training of what can briefly be described as ‘multicultural expertise’. What precisely do we mean, however, by librarianship adapted to a multicultural society? This question can probably be answered in many ways. Personally I have found it useful to classify types of expertise in four different ways: information skills, awareness skills, cultural skills and social skills. Information skills My understanding of professional information skills relates to the methods of obtaining and organising knowledge. This expertise possesses in principle no cultural element and has gained ground in the training of librarians at the expense of cultural skills. In many ways a parallel can perhaps be drawn with the manner in which social sciences, which claim to offer tools for the understanding of all cultures, have flourished at the expense of the humanities, which provide knowledge about specific cultures. The process of obtaining literature in many different languages and distributing it throughout the land among people of various ethnic origins can be regarded as primarily an informational task. The same can be said about helping people of various backgrounds to use the Internet in order to establish contact with their country of origin. The cultural element in these activities can be limited to what is necessary to reach the informational goal. One needs to learn no more than is sufficient to do the job and any multicultural competence will reflect this fact. At the same time, however, the purely informational approach presupposes that it is the user who possesses most of the specific cultural knowledge. The user must know what he or she is looking for and must turn for assistance to the librarian trained in the skills of information search. Awareness skills Expertise of this nature is vital to anybody who works with or comes into contact with persons of different cultural backgrounds. This applies to teachers, policemen, municipal employees, etc. and of course also to librarians, regardless of the type of library. Many universities and colleges of higher education, as well as a number of private institutions, have developed courses of study within this particular ‘genre’. Awareness skills focus on interaction, the treatment of identity and cross-cultural communication. We often hear that after a course of Per Rekdal We are not talking about “how to behave towards a Pakistani” study in cross-cultural awareness, it can be difficult to return to a place of work where colleagues lack the same experience. This problem arises from the fact that one has not acquired the kind of knowledge easily conveyed to others. On the contrary, the essence of such a course of study is to undergo a process within oneself, a kind of personal maturing. The aim is to learn to adopt a critical and analytical attitude towards one’s social surroundings, thus making it easier to understand not only one’s own self and one’s actions but also those of others. Although rewarding for oneself and useful in relation to people one would otherwise regard as strangers, putting this new awareness into practice is nevertheless very demanding, since it is much easier to act according to prejudice. A further serious difficulty arises if one’s colleagues view cross-cultural awareness with scepticism. It is therefore very important that whole working environments acquire these awareness skills. Awareness skills are absolutely fundamental to anybody whose work involves relationships with people of a different cultural background. The view that these skills are something special and out of the ordinary only serves to exemplify our failure to appreciate that the multicultural has now become the norm. Cultural skills In the daily practice of awareness skills it is a great advantage also to have relevant cultural expertise. The working group for the library sector has raised the question of the place for specific knowledge about different cultures. Those who support finding a place for cultural skills are confronted by the following objections. - The population of the Nordic countries contains people with roots in 150 or more different nationalities. Such a variety of cultural backgrounds means that any concrete project to improve cultural skills would be pointless. - Attempts to teach how other cultures actually are inevitably lead to the reinforcement of stereotypes, thus defeating the purpose of the project. - In a course of study already under considerable pressure, it is impossible to find a place for the teaching of cultural skills. There are many other subjects that need to be covered and better so than at present. I shall return to the last of these objections towards the end of this article. The first two points can be met by the following counter-arguments. We are not talking about teaching how other peoples are. This is an objection typical of those professions, such as sociology, which are mainly processoriented, and may be valid enough when referring to attitudes such as “how to behave towards a Pakistani”. Such recipes serve only to confirm prejudice. Rather we are talking in a somewhat old-fashioned humanistic manner about teaching something of the different cultural histories of the world, their art and their literature. Nor are we talking about studying 150 or more different cultural traditions. Just as the cultural history of Europe as a whole can be dealt with in a meaningful manner, so can one clearly approach other great cultures of the world. It is very important to remember that although the cultural element in the training of librarians may be less nowadays than before, most librarians have at least 12 years normal schooling behind them, schooling which in the main has been based on learning about their ‘own’ culture. Very few will possess more than the most elementary knowledge of cultural history from other parts of the world. This gap in cultural skills is to such an extent taken for granted that hardly anyone reflects on it. We can observe, however, that many pupils with a different cultural background to the majority often fall behind in school because so much of the teaching takes the majority culture for granted It is clear that awareness skills will always be under pressure from an everyday reality of general scepticism among the majority. However, awareness skills are much more effective when reinforced by a sound foundation of cultural knowledge. A discussion on how it is that young people from the minority populations can top crime statistics and yet at the same time be more law-abiding than SPLQ:4 2003 5 their Norwegian counterparts may well provide a serious basis for a dialogue on cultural differences. How much easier, however, for such a dialogue to have as its starting point the pleasure of discovering a new literary tradition. In other words, awareness skills and cultural expertise will mutually support and strengthen each other and provide a far better foundation for communicating with a wide variety of library users. Finally and not least, cultural skills are in demand. People of immigrant background look for guidance and information not only on the cultural and literary traditions of the ethnic majority but also on the culture they themselves come from. Furthermore, given a multicultural society, library users from the population majority also have a much greater need than they realise for knowledge about the cultural background of the immigrant population. Many library users from immigrant minorities are well-educated within their own cultural background. In their new homeland, however, this knowledge is useless outside their own ethnic circle. The very fact of moving to live in a new country represents a dramatic fall in personal skills. Almost everything one knew about coping in and with society becomes irrelevant and must be relearned. The consequences of losing these skills can have a serious effect upon selfimage, family situation, employment possibilities and the ability and motivation to interact with the majority 6 SPLQ:4 2003 population of one’s new country. A library run on the basis of multicultural expertise will be able to promote the search for knowledge among minority users and heighten their selfrespect. Such a library can also attempt to establish dialogues about literary traditions other than those of Norway and Western countries. Such initiatives are needed by members of the majority population as much as by the minorities, since dialogues of this nature can help to reveal human nuances and underline the relevance of different cultural traditions. This is nothing less than sound integration politics. which may demand further consideration, such as level of education and age spread (from certain areas, for example, a high proportion of refugees are children). Developing a library collection, however, and being able to recommend suitable literature to users naturally require knowledge about the culture or society from which the books come. Unfortunately, such problems are not solved by giving responsibility for selection to one central library in each of the Nordic countries, even though these libraries do an excellent, professional job. When discussing multicultural/multilingual/international libraries (choose the term of preference) emphasis is often laid on quantity. It becomes a question of obtaining as many books as possible, in as many languages as possible and for as many libraries as possible, in order to satisfy all the many impatient users. Not surprisingly, there is never sufficient money available to fulfil these aims. Social skills Libraries are widely used by the new minorities and would appear to be alone among our cultural institutions in fulfilling the ideal that all population groups should be represented among users. Admittedly, it is equally true for libraries as for other cultural institutions that poorly-educated members of the majority population – and their children – are underrepresented. Interestingly, this educational divide seems less apparent among the new minorities. Instead we see a clear gender gap with very low representation among adult women from certain countries. This emphasis is understandable, since quantity is easily measured and shortage of books is indeed a serious problem. The actual nature of the books purchased is, however, also relevant and not simply in relation to ‘high’ or ‘low’ quality. Persons who have fled from political persecution, for example, will be looking for literature or channels of information which circumvent what is officially approved in their country of origin. There are also a number of aspects of each user group Young people from population minorities often see libraries as a free space away from the social pressures they experience from one side or the other. This applies particularly to young girls. Older people use libraries to maintain contact with their homeland, while the unemployed find a meeting place which costs nothing and where they can keep themselves up-to-date with what interests them. And everybody can obtain assistance according to their needs. In addition there remains a further argument for the importance of cultural skills. The multicultural society, however, is here to stay and we must accept the fact As a result, some librarians find themselves combining their professional role with that of social worker and youth club leader. Much of their work lies in an area with no clear borders between the informational, the cultural and the social. Although some countries arrange courses to assist librarians in dealing with problems of discipline, nevertheless the use of libraries by the new minorities is a positive phenomenon fully in keeping with the fundamental aims of the public library sector. Since libraries are widely used by people from the new minorities, a number of politicians feel that the public library sector should play an even greater role in the process of integration. To an even greater extent than already is the case with many libraries, they could perhaps offer advice and assistance in connection with the individual user’s relation to the community, such as help with seeking employment, health information, social conditions, etc. A more diversified librarian training or a too diversified role? There is good reason to question whether or not the role of librarian has expanded to cover too many duties. There are three strategies available in response to the wider role now demanded of librarians. The first strategy presupposes that the basic training of librarians should be extended to encompass all necessary functions. My own personal opinion is that training should definitely to a much greater extent than at present respond to the cultural diversity of modern society and the new demands on library functions. For example, should not the learning of awareness skills be made a standard part of all vocational training where the nature of the work involves contact with persons of different cultural backgrounds? On the other hand, how far should one go towards including aspects more specifically relevant to libraries and multicultural demands? Another strategy would be to let various types of ‘special studies’ become normal requirements for any librarian working in a library of more than average size. Such extra qualifications could, for example, be some specialist knowledge of Arabic language, culture and literature or perhaps a certain expertise in social and health-related problems among young people from a minority background. The third response is to recognise that the varied functions of today’s public library system far exceed the reasonable limits of the role of librarian and therefore to allow libraries to open their doors to several different professions. These could be specialists in information and communication technology, linguists, cultural experts, health personnel, etc.- all in addition to the librarians themselves. The multicultural norm The challenge inherent in our project is to establish an understanding of the multicultural norm. Clearly the project represents a modest beginning to a long process. Whereas globalisation and internationalism in themselves are terms with a positive ring, their consequences such as wide-spread immigration and the creation of multicultural communities have acquired a less positive aura. The multicultural society, however, is here to stay and we must accept the fact. The sooner we manage to identify the perspectives, the knowledge, the literature and the teaching concepts which best meet the types of competence required, the easier it will be to adjust the training programmes for librarians to include content relevant to the normality of our multicultural society. The need to create satisfactory learning environments for students from the whole cultural spectrum in each of the Nordic countries has long been recognised. Many educational institutions have made it a measure of success to ensure that the composition of the student body should reflect the cultural mix of the population as a whole. Very few of these institutions, however, have made it an equally pronounced aim to ensure that the education they provide is fully geared towards serving a multicultural society. That must be the next step. Per Rekdal, project manager, Norwegian Archive, Library and Museum Authority [email protected] Translated by Eric Deverill Photo: Harald Skeie SPLQ:4 2003 7 One in five library users The county libraries of Östergötland and Jönköping have commissioned an investigation into how these libraries carry out their policies relating to the immigrant population. The author of the report One in five library users, Christina Ekbom, points out that the number of people born outside of Sweden has risen from 3% in 1950 to 11.4% in 2000. Indicating that every fifth (1.8 million) library user is either an immigrant or a person from different cultural circumstances. A library’s policy towards immigrants is no longer an inconsequential matter of servicing a neglected minority group. The evolvement and differentiation observed in the population structure of Sweden runs parallel to changes in the library sector as a whole in which opening hours and media subsidies are giving priority over, and to the detriment of, their visiting activities. Focus has been transferred to new areas and is especially applicable to libraries and their newly found roles within the spheres of education and information. Directives from the Board of Integration and the Swedish Migration Board 8 SPLQ:4 2003 affect planning work at libraries. The Board of Integration has an overall responsibility to realise political integration goals. They negotiate settlements with the municipal authorities, which are in receivership of refugees and reimburse them with standard compensation remuneration. A refugee is a person who has applied for and received a residence permit in Sweden. The notion of a refugee is often applied on a daily basis at libraries, including those seeking asylum and who have yet to have their applications for residence permits granted. Responsibility for persons seeking asylum lies with the Swedish Migration Board, but municipalities and county councils are only reimbursed for certain costs related to children attending pre-schools and schools as well as certain medical service. The first central media supply plans were approved in 1996 and revised in 2001. They consisted of an agreement reached between the International Library Lending Depository (IBLC) and the county and municipal libraries throughout Sweden. The extent of the IBLC’s field of responsibility includes all language groups except those of Swedish, English, German, French, Danish, and Norwegian and the Sámi language. The county libraries are by law assigned to supply, replenish and maintain holdings containing certain languages. In addition the Library Act states that the service provided to linguistic minority groups at primary municipal libraries is an assignment fully comparable to all other service aspects offered the community as a whole. In a shared sphere of responsibility the county libraries and the IBLC should replenish their various media holdings. The IBLC also have a responsibility to supply the refugee camps with various kinds of media. A number of refugees and asylum seekers visit the local library to attain support in their dealings with the Swedish Migration Board both at a central and local level. County libraries can assist by placing the resources, bestowed the municipal authorities for refugees assigned a particular municipality, for the local libraries to use as they see fit. There is a noticeable difference in the number of requested depositions from the local libraries at the respective county libraries of Östergötland and Jönköping. Depositions are approximately half the number to those of the Marianne Lindberg county of Jönköping. There are fewer requests for children’s books, the amount of languages are halved as are the amount of loans. There are as many loans requested via depositions from the International Library as there are at the county library of Östergötland. The latter might suggest that holdings at the host library are insufficient. In the county of Jönköping there is a media support plan, in which the councils are advised not to create permanent holdings related to small and average-sized language groups. Instead, the necessary funding is pooled and shared. The county of Jönköping also has an extensive circulation of periodicals. The operation is a troubled one requiring considerable personnel intensive endeavours. The person in charge of the investigation is of the opinion that these tasks need to be simplified. The report recommends that libraries should complement or replace depositions with individual loans, as the use of public depositions is often limited. Through developments in the expanding IT sectors the options to improve and offer individualised service have increased. In unison the user and the librarian can access the catalogues of the county library and the International Library to see what exactly is available in various subject areas. Libraries should create their own elementary holdings catering to those languages spoken by large enough groups of people and then complement their holdings with loans from county libraries and the International Library. The investigation’s point of departure was everyone’s right to equal service. The investigator did not find it relevant to lump together a large portion of the population and consider them a neglected group, as this could be construed as depreciatory. The very word immigrant can be seen as a disparaging label for a person who has upheld Swedish citizenship for decades. Ekbom is also hesitant in using terms such as immigrant media, immigrant language and major languages. Instead, libraries should offer a full and varied supply of media choice in different languages in which the community’s populace is a reflected composite. The goals set by libraries should, of course, take into account immigrants. If, for instance, libraries plan to deal with the issue of information flow, then this should obviously be aimed at all target groups irrespective of what language they want their information in! A major task for the county libraries is to offer in-house training in how to guide users when dealing with individual loans and the choosing of suitable links for the library’s website. The county library of Östergötland is in the process of offering its staff in-house training enabling them to offer immigrants and refugees a valid, individually adapted service and instruct them in the use of library catalogues and databases. A network for learning and methodology is to be established whereby library staff and professionals, who teach such subjects as Swedish for immigrants and Swedish as a second language, participate. The libraries need, to a greater extent than before, to market themselves among those who come from different cultural communities. Marianne Lindberg, library consultant County Library Östergötland marianne.lindberg @lio.se Translated by Jonathan Pearman Photo: Mona Quick SPLQ:4 2003 9 MCL and Inf Multicultural cooperation on the net Multicultural Library (MCL) is a web service for immigrants maintained by the Helsinki Library and Cable Book Library. MCL provides information about Finnish society - immigration, housing, study, work and culture. Immigration offices and societies working in immigration and multicultural matters also take part in the development of MCL. The MCL web service is published in three languages: English, Swedish and Finnish. Infopankki is a web service maintained by Helsinki’s International Cultural Centre Caisa. The purpose of this service is both to assist immigrants in finding web pages containing important information in their own language and to function as a tool for officials working in the field of immigration. MCL was originally a joint Scandinavian project which was initiated autumn 1996 by Helsinki City Library’s Multicultural Library Services and Oslo City Library. MCL received Cultural Finland- and Finland as an information society-project funding for the years 1996-1999 from the Finnish Ministry of Education. Helsinki City Library’s Cable Book Library has been responsible for maintaining MCL web pages since the beginning of 2000. Classification of information for immigrants MCL’s objective is to gather and classify Internet material which will assist immigrants in integrating into Finnish society and guide them to be active in their environment. MCL also publishes opankki Kari Lämsä events announcements and articles dealing with multiculturalism. Users are able to influence MCL content by sending ideas for development, suggestions for links and by writing articles The content is primarily made up of Internet material provided by public authorities and information is categorised such that it can be found according to different life situations. There is a description of contents along with the links which particularly highlights immigrant-related information. In addition to official information, MCL also provides information about international culture in Finland. The web pages contain information about multicultural festivals as well as organisations and libraries involved in multicultural work. MCL’s most extensive section, Countries and Regions, which contains all the nations of the world, is MCL’s window to the world, containing links to general information, media, culture and articles about each country. Additionally, these pages include information about mission work and friendship societies in different countries, maps, weather conditions, statistics etc. All in all, MCL has links to thousands of Internet pages. Problem of usability, technicality or management? The great amount of content and the changing of links naturally creates problems in maintenance for the site and in order to overcome these, we will be initiating a new publishing system in the autumn of 2003. The biggest problem, however, is the usability of the contents. Reading and understanding information from public authorities is often difficult even for native citizens, to say nothing of immigrants. Often, the rigid formality of business in administrative offices gets transferred to the Internet web pages. Users click on one link after another and then discover they end up at the same place where they began. This is of course frustrating to both immigrants and immigration workers. Development of cooperation with immigration officials for the Internet has been a challenge for MCL all along. Earlier, the problems of cooperation seemed to be technical – how to decentralise maintenance, how to keep the information up-to-date and monitor its accuracy or how to present the same events or contact information in several different places. Currently, since technological development has eliminated almost all of these problems, cooperation should be running smoothly, saving time and money in every area. Economic and management questions had become more significant than technical matters. The construction of a multi-channel database with good production and management tools and archiving and search features costs tens of thousands of euros. Furthermore, the development and upkeep of the service costs money and ties up staff. The development and implementation of the new network service requires much from one office and the distribution of work and expenses among the several offices is not easy either. The several different offices and finances of immigration workers are generally divided by administrations. The function of the new network system must be continued in the future, even when funding for different projects comes to an end. This requires a unified commitment from public authorities to maintain the service. Moving ahead in cooperation In 2002, Helsinki City Library’s International Cultural Centre Caisa, Multicultural Library Services and Cable Book Library began working together on a new kind of guidance channel intended for immigrants. In 2001, Caisa received financing from Europe’s social fund and from the City of Helsinki for the Open Learning Centre project and this also enabled the procurement of the new publishing system. The City Library is responsible for the database’s server and its maintenance. The immigrants’ Infopankki developed through this cooperative effort contains for the most part the same official information as MCL, but emphasis has been placed on the usability of the service, the search features and interaction. Certain information can be presented in different subject areas, for example, retirement-related information can be found in both the employment section and social services secSPLQ:4 2003 11 The objective is to obtain all information for immigrants from one database tion. In the descriptions, the most clear and simple language is used; official jargon is avoided. The pages also contain information about immigrant employees in the project, to whom users can turn for help if they do not understand the Finnish Internet pages. Infopankki will also have a question and answer section and all questions will be stored in the database; answers to earlier questions can likewise be found in this databank of knowledge. In the future, Infopankki will include e-learning courses, discussion forums and information about multicultural projects. In October, 2003, Infopankki will be available in Finland’s 13 most common immigrant languages, as well as in Finnish. During this year, 2003, the contents of MCL and Infopankki are being combined. The objective is to obtain all information for immigrants from one database, so that the different offices can use and update their own sections. Each office will be responsible for the information it provides. A client can look at the library’s pages, Caisa pages or, for example, on the Nuorisoasiainkeskus pages and find the same information. This way, offices don’t need to provide overlapping information on their own pages and once information has been published, it can be found and accessed again and again. Infopankki and its objectives have been introduced this year on many occasions 12 SPLQ:4 2003 The Multicul at the different offices and in other areas where immigrant workers are employed. This project has aroused interest and most people have adopted a positive opinion of it. The amount of enthusiasm and investment of time and work the different areas will put into the project remains to be seen. One proposed solution would be to establish an editorial staff to maintain Infopankki, the financing for which would be obtained from the ministry responsible for immigration work. An operational example of this kind of editorial staff is the editorial office of the public libraries’ network services, which is primarily financed by the Ministry of Education. At this time, the main issue is that by autumn 2003, we shall have a welldesigned and functional foundation, on which we can begin to develop new services and patterns for cooperation. Kari Lämsä, manager of cable book library/Helsinki City Library [email protected] Translated by: Turun Täyskäännös OY Photo: Tao Lytzen The Multicultural Library in Norway dates from 1983 when it was established as a separate department at the Deichman Library in Oslo (the main Oslo public library). The basis for the library was the Deichman’s own collection of literature in the most important immigrant languages. Today the cost of maintaining the Multicultural Library is shared between the Oslo municipal authorities (25%) and the Norwegian state (75%). The library has three main functions. - To act as a centre of competence and a source of guidance for Norway’s county and public libraries with regard to library services aimed at meeting the needs of immigrants and refugees - To purchase and classify literature in 37 specific languages - To provide a distance lending service for refugees and immigrants. In order to improve library services for language minorities the Multicultural Library has initiated several projects, including BAZAR, the purpose of which is to create a national Internetbased information service for both library staff and the individual user. In addition there is a desire to improve ICT expertise and multilingual skills. The project is based on the results of several surveys revealing that library users with a minority background are active and interested and make greater use than ethnic Norwegians of all library services, particularly those based on the Internet. We also know that this user group has less access at home to tural Library From the Deichman Library in Oslo. Photo: Chris Eriksen the Internet than Norwegians in general. The library thus becomes an important source of digital information and communication, providing also the necessary training in the use of such services. BAZAR provides a source of knowledge about Norway, Norwegian conditions and the Norwegian language. At the moment information is available in English, French, Arabic, Somali and Norwegian, but the aim is to increase this to 10 languages. FINFO in Denmark has served as a model for this project and financial support has been provided by the Norwegian Archive, Library and Museum Authority. Sidsel Hindal, The Norwegian Archive, Library and Museum Authority [email protected] Translated by Eric Deverill Sweden Denmark The Virtual International Library finfo.dk The International Library in Sweden has a national obligation of disseminating books and other media in foreign languages. The library is also a resource for the country’s public libraries when it comes to advice and development within this area. FINFO’s purpose is to strengthen ethnic minorities’ access to information on rights, obligations and opportunities in Danish society. FINFO contains an subject-categorised index of links to information about asylum and residence, work, education, politics and culture as well as a linksguide to information on the 45 countries from which refugees and immigrants in Denmark most often come. The nationwide information is available in 11 languages, while regional information is available in fewer languages. FINFO is maintained by the State and University Library/Immigration Library as well as 130 county and public libraries. Over the years 2003-2005 the Virtual International Library (VIB) will be developed. The idea is to create a virtual meeting place for users as well as staff which will present literature and links to publishers, shops, journals and information on society. VIB will invite discussions and exchange of ideas, receive suggestions for purchases and answer questions in eight languages. VIB is to develop in close cooperation with perspective users in the form of interviews, focus groups and evaluations. 2005 should mark the presence of a well-functioning version which is available to all. SPLQ:4 2003 13 Democratic dialogues between cultures Uno Nilsson, 57, library director at Tjörn in Bohuslän, Sweden. He has a long and varied library background as library adviser at Halland County Library, children’s librarian, book mobile driver, reading promotor and protagonist of reading in for example Zimbabwe. He further introduces himself as public debater, idealist, library visionary, children’s books fantasist, speaker, lecturer, versifier and cultural cosmopolitan. He used to be a troubadour and rock In many respects public libraries stand for integration. Cultures from all over the world mix on library premises. It becomes a place where the tall story, myth and lie from so many countries co-exist with truth, knowledge and learning. In such a context the lie can actually represent learning or knowledge and myth could be truth, at least as myth. Is this not what integration is all about? The ability to live alongside one another in a state of mutual respect and dignity? guitarist with reggae, salsa and afro as his speciality. Loves fishing, carpentry and walking in the mountains, with lots of humour and a bit of spirit. Then why do we talk in terms of cultural diversity? Does more than one culture really exist? Is not culture in itself infinite? A poet from Minor Asia once told me that culture is merely the sum of ways in which people relate to each other and to the notion of existence. In other words, there is only culture and it can appear in different shapes depending on who the carrier is. Nevertheless, public libraries are in reality a far cry from integration. Language and manifestations of literature, despite their origin in everything human and divine, are not integration as such. A language is ruthless in divi- 14 SPLQ:4 2003 ding those who command it from those who do not. With diversity anything is possible and with greater diversity come endless combinations. Integration can never, as certain politicians will have it, downsize everything to the same template, demanding that “they shall be like Swedes”. An average tells us nothing about the width and depth of a phenomenon. To incorporate new ways of thinking and approaches in which to view life and society from people who have their origins from any other part in the world, will bring about a disturbance of the balance. The average mean will be displaced, making what was once measured against the norm eventually become the unusual. Libraries must adapt to changes and make room for the new. They must reflect what is new in a society whose standards change with every new member and for each novel thought and idea. But should not public libraries evolve at a faster pace than society on the Viewp int Uno Nilsson Public libraries should qualify as platforms for the democratic dialogue whole? With its ability to reflect the past as well as the present and future, the public library should be that point in society where the necessary steps can be initiated at short notice and in which changes are instantaneously noticed. The public consists of all those who make use of the library. At libraries anyone can access reading matter and information. Internet complements and conveys contacts with literature from all across the world. Thereby, yet another public library assignment becomes vitally important. It is not enough to convey literature, news and culture from the different countries. Sweden is not Croatia, Somalia or Vietnam. Sweden is Sweden and it has certain fundamental cultural norms. Norms that have been developed over hundreds of years characterised by peace and democracy. Sweden’s democratic psyche has its roots in the relatively durable position of the medieval smallholders. The Swedish and Nordic cultures possess, by international standards, a relatively high degree of equality between the sexes. This is not always the case with those countries from which many of the immigrants come. The public libraries therefore have an important assignment in informing and conveying the Swedish tradition. The library must make way for meetings, debates and discussions. A consequence of the respect bestowed different viewpoints is the marginalization of Swedish cultural tradition. A visitor from abroad will be met by a chaotic situation. Who is the Swede? Libraries have increasingly improved their ability to communicate new media in various languages, but are the new Swedes given the possibility to grasp the underlying values of the society in which they have arrived? Public libraries should qualify as platforms for the democratic dialogue, facilitating the meeting of different cultures including that of the Swede. Grant the public library the initiative to allow discussions between the cultural bearers from all countries, including our own. Uno Nilsson uno.nilsson @tjorn.se Translated by Jonathan Pearman SPLQ:4 2003 15 Bridge of Words Integration of equal opportunities What measures need to be taken when available printed information ceases to ensure the needs of the library visitors? How does one negotiate the fact that there is so much relevant information available, yet it is so difficult to access in an easy way? In addition, what if it coincides with the fact that the library visitor commands neither the language, its technical innovations nor the complexities of society as a whole. Then what does one do? Questions concerning these issues not only laid the foundation for, but also instigated, the project titled: Bridge of Words. Since September 2002, the County Library of Halland, the Regional Library of Västra Götaland and the County Library of Skåne jointly administer the project. The Library of Falkenberg, the District Library of Kortedala and Malmö Public Library cater for the practical aspects of this venture. The aim of the project is to construct an IT-gateway with a selection of links from all available resources found on the Internet and present a survey of these. The project’s target group are those whose native language is not Swedish. Another, though secondary target group are the libraries, their staff as well as other public authorities and institutions who 16 SPLQ:4 2003 will benefit on a daily basis when accessing the gateway. in information concerning the culture and society of Sweden. Why these particular libraries? The reason being that they represent three different kinds of public libraries and therefore possess different prerequisites and resources enabling them to meet the expected needs of the potential target groups. One is a provincial library in the municipality of Falkenberg with a population of 38,000, but with a lesser number of inhabitants from other countries than the national average. In an attempt to solve these issues, the libraries have approached them via different methods and ways of working. These have overall been reliant upon the knowledge, experiences and networking gained on previous occasions. Another provincial library is that of Kortedala, on the outskirts of Göteborg, with similar population figures to that of Falkenberg. The difference is that Kortedala has a larger proportion of people from other countries. Finally, there is Malmö whose main library’s resources reflect the needs of a major city. Approximately 38% of its population are immigrants. An initial thought was to offer the target group the possibility to take part in media coverage from their countries of origin, thereby enabling active participation in events taking place there. With hindsight, this objective has been revised on numerous occasions and new areas of interest have evolved. It became apparent that the target group thought it more important to take part In Kortedala they have for a long time been working for and with the people who have other native languages than Swedish and provided various technical computer solutions such as investing in software programmes. Previous projects have produced areas of interfacing activities moulding the libraries into natural meeting places for the inhabitants of Kortedala. Within the framework of the Bridge of Words, priority is being given to computer training putting the emphasis on word processing and courses in navigating the Internet. So far, 300 have completed the courses, which were held in Swedish, Persian and Arabic. As a final addition to the courses, diplomas were issued and the students were encouraged to suggest links that had been of use. The Public Library of Malmö has for some time had their own links cata- Anders Gistorp, Leena Månsson and Gunnar Südow logue, titled New in Sweden. This site has been extended through ‘link searchers’ on fee retainers, who were appointed for their particular skills. Taking the long view, an important aspect will be instructing the staff at all 33 of the county’s municipal libraries in order to create a well-used collection of links. The library in Falkenberg had previously only offered its users a minimal service, without any knowledge of the target group, in the shape of newspapers, magazines and book depositions. The first part of the project entailed making a thorough inventory of the municipality in a search for prospective co-operative partners. Despite the fact that Falkenberg is a relatively small municipality, it soon became apparent that the number of potential partners was larger than expected, as was the partners’ sphere of very extensive activities. Contacts have been established with the municipality’s responsible agency, SFI, for teaching immigrants Swedish. Representatives of the library visit the language courses on a regular basis, informing the students of its activities, asking them to fill in a form enquiring about their expectations and needs at the library. The investigation therefore becomes a part of the teaching and knowledge attainment of Sweden as a nation, simultaneously improving library service to its users. Falkenberg intends to forge ahead by initiating a focus group aimed at immigrants who have resided in Sweden for a number of years. The purpose of which is to find out what needs the library can meet for someone who has only just arrived in Sweden. Those of us involved in the project have overall been met with positive responses when presenting our ideas. Both the primary and the secondary target groups have taken note of the pragmatic gains to be attained, as well as the positive effect this project might achieve, such as a quality-checked gateway with links to several important web sites and an initial web page which provides a starting point leading to an endless ocean of information. Anders Gistorp, County Library Halland [email protected] Leena Månsson, County Library Skåne [email protected] Gunnar Südow, Regional Library Västra Götaland [email protected] Regional co-ordinators for the Bridge of Words project (www.ordbron.nu) Translated by Jonathan Pearman Photo: Mona Quick SPLQ:4 2003 17 The Multicultural Library Quo Vadis? What is the meaning of multiculturalism when applied to libraries, particularly to public and school libraries? This was the subject discussed by about 50 persons attending a one-day conference held at the Oslo College for Higher Education in May 2003. The conference was arranged by the Faculty of Journalism, Library and Information Science in co-operation with the Multicultural Library at the Deichman Library (Oslo’s main public library). Multiculturalism embraces not only new immigrant groups and asylum seekers but also the indigenous Sami population and other minorities. This field receives high priority at the Oslo College, where two centres have been established; one for improved skills in multicultural schools (SEFI) and one for multicultural and international initiatives (SEFIA). Considerable attention is also devoted to multicultural aspects within the respective courses of study at the College, such as library and information. Among the lecturers speaking at the Nordic one-day conference were representatives from the Danish Central Library for Immigrant Literature in Copenhagen and from the international department of the Stockholm Municipal Library. Norwegian contributions included a lecture by Einar Niemi, professor at the University of Tromsø, who looked back on the history of the indigenous Sami people and the Finnish community in northern Norway in relation to libraries and access to knowledge. Other speakers dealt with the situation in schools and 18 SPLQ:4 2003 Elin Hermansen, head of department at the Holmlia branch of the Deichman Library, described the library’s anti-racist work among young people in the local community. The 3-year course of study in librarianship is sadly lacking in library-specific material in Norwegian dealing with multicultural problems (see also Per Rekdal’s article). The conference lectures, supplemented by individual student essays, will therefore be gathered together in an introductory book edited by R. Vaagan and intended for use mainly in the 3-year Bachelor course of study. I am very glad to report that the Oslo municipal authorities have shown great interest in this book project in connection with a scheme entitled The cultural schoolbag. This national initiative by the Ministry of Cultural and Church Affairs in cooperation with the Ministry of Education and Research is aimed at creating conditions to help school pupils become familiar with and acquire a positive attitude towards artistic and cultural expressions of all kinds. In 2005 the International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA) will be holding its annual congress in Oslo. As many as 4,000 delegates are expected to participate. Preparations for this huge multicultural gathering of professional librarians from all parts of the world have been underway for some considerable time. The ethical values of IFLA are based on Article 19 of the Declaration of Human Rights, giving priority to free and equal information for all, regardless of nationality, ethnicity, functional ability, geographical affiliation, gender, language, race, politics or religion. Not surprisingly, IFLA has its own special section for library services aimed at ‘multicultural populations’, defined as ethnic, linguistic and cultural minorities. An ambitious, basic principle for these services is that of equal access to both physical and digital library material and information in the user’s own language and relative to the user’s own culture. In Norway the Deichman Library’s Multicultural Library in particular has done a great deal towards achieving these aims. However, few libraries – if indeed any – have the resources to live up fully to IFLA’s ambitious principles and multiculturalism would appear to be under pressure, even in the Nordic countries. The situation may vary according to the country and type of library concerned, but if for example one looks at what the national libraries of the 15 countries of the European Union have to say in their ‘mission statements’ with regard to cultural diversity and multiculturalism, one finds little more than reference to their own national cultural heritage. The Spanish national library makes little reference to the Basque population, while the German national library completely ignores the question of Turkish immigrants. Is there any library, for example, which concerns Robert Vaagan Is there any library, for example, which concerns itself with the history and culture of the gypsies? itself with the history and culture of the gypsies? In the cultural diversity that is Paris, there are several special libraries and research libraries with a wealth of multicultural material. At the grass-roots level, however, as I observed for myself during a stay there in the summer of 2002, among the 60 public libraries throughout the city there are only two branch libraries offering any form of non-French specialisation. Many minority organisations are fearful of assimilation within the integration project known as the European Union. On the basis of impressions gained from a number of public libraries in France and Germany and to some degree also in Sweden and Denmark, it would appear that multiculturalism within the EU is looked upon as a costly and divisive process, while what we might describe as ‘citizenship-building’ is regarded as cheaper and more unifying. This trend seems to be gradually discernible also among public and school libraries in the Scandinavian countries, where up to now a great deal of work has been done for the indigenous Sami population, other national minorities, immigrants and asylum seekers. Sweden even has its own minister for integration and Denmark its immigration minister. With regard to immigrants and asylum seekers Denmark has initiated a 2-year trial project among four library networks with four appointed coordinators for ethnic minority users. The idea in Denmark is 1) to strengthen the position of libraries in the sensitive area between cultural diversity and the process of integration, 2) to develop a model for library services for ethnic minorities, 3) to create and heighten motivation and interest in this field within libraries and library management and 4) to experiment with new forms of co-operation between library networks Danish experience will also be relevant for Norway, where the Deichman Multicultural Library suffers from an acute lack of funding. The first nation-wide survey of professional values among Norwegian librarians was carried out in the spring of this year (Vaagan, Holm 2003). The survey has certain methodological limitations, but all counties and types of libraries are represented. Results showed that multicultural library services generally receive low priority compared to other professional values, although achieving somewhat higher priority among public library staff than among those working in special libraries and research libraries. Among the 372 librarians who participated, the three values placed at the top of the list were “Free access to material and information”, “Contributing to a wider spread of knowledge” and “Contributing to improved information literacy”. The three values assigned the lowest priority were “Creating quality bibliographical material”, “Protecting user confidentiality” and “Respecting copyright”. “Encouraging cultural diversity” was placed just above the three lowest choices. These results cannot be inter- preted too literally, but the general picture is that multicultural library services are given low priority in the professional code. It is therefore a welcome development that the Faculty of Journalism, Library and Information Science and the Deichman Library have agreed to cooperate on a research programme in connection with the Deichman Library’s move to new premises. The Faculty has initiated several projects to examine possible roles for public libraries as centres of information, knowledge, culture and social activities. Professor Ragnar Audunson will be leader of the main project, while a separate partproject, “The new Deichman – multicultural arenas”, will be led by Robert Vaagan. Robert Vaagan, associate professor Oslo College of Higher Education [email protected] Translated by Eric Deverill SPLQ:4 2003 19 An extended hand to integration Interview with director Jens Thorhauge, Danish National Library Authority With more than a generation’s traditions and experience behind them, Danish libraries are firmly anchored when it comes to servicing the country’s ethnic minorities. Up till now the endeavours have been concentrated on delivering material and information in the – in this context – relevant languages, and of course this is something that must be maintained and developed. But at the same time the libraries must advance further when it comes to services and activities that support integration, says Jens Thorhauge, director of the Danish National Library Authority. In this interview he advocates a change of model which offensively and purposefully places the libraries as essential players in the integration process. Strolling down Nyhavn on a beautiful October afternoon, I spotted one or two Swedes sitting outside in the sunshine, but otherwise foreigners seemed to be in an absolute minority. Certainly this did not seem to be the place for the country’s immigrants and refugees to gather together and enjoy the embers of a truly hot summer. Over the past few years, they have however been at the very centre of the national political debate and policy-making at government level. The restrictions in relation to the country’s policy on immigrants and refugees, which the government, supported by the extreme rightwing Danish National Party, and also to a great extent by the country’s largest opposition party, the Social Democrats, have likewise attracted many comments and fierce criticism from 20 SPLQ:4 2003 abroad. The main aim of the new Danish immigration policy has been to curb the number of asylum seekers and to induce more refugees and immigrants to return to their country of origin as soon as possible. But another important objective has been to encourage the integration of those citizens of ethnic minority who remain in the country, and to strengthen their opportunities for making headway into the labour market on an equal footing. When on this autumn day in Nyhavn 31 E, where the Danish National Library Authority resides in an old and carefully restored building across the yard, I have a talk with the director, Jens Thorhauge, the integration of immigrants and refugees – and the role of the libraries in this connection – is therefore to be our main subject. The libraries embody various humanistic concepts which many of us – as indeed many people abroad – perceive as being in direct conflict with the immigration policy being conducted at the moment in Denmark. How can the libraries avoid being hitched onto a wagon that travels in a very different direction to the one their ideals dictate, was my first question to Jens Thorhauge. - The present immigration policy is based on the wish of having fewer foreigners coming into Denmark and more foreigners leaving the country. Judging by several Gallup polls, the population as a whole seems to support this course of action and this is something that I don’t think the libraries can do very much about. But I do feel that our minister for integration, Bertel Haarder, has a valid point when he describes it as both inappropriate in terms of resources and humiliation in human terms to fob people off with social benefits instead of giving them a proper job. So the libraries ought to do their best to help realise this obviously positive part of the political aim more successfully than has been the case up till now. Namely the part that has to do with those immigrants and refugees who prefer to stay here and are given the opportunity to do so, being integrated in the best possible way in Danish society and on our labour market. And we also have to make sure that these people feel welcome in the libraries and are provided with the proper services. Speaking for myself, I do think that the libraries are strongly placed in relation to the endeavours now going on in terms of integration. The libraries have something to offer and a helping hand towards the integration of refugees and citizens with an immigration background would be completely in line with the libraries’ aims. In a letter to Berlingske Tidende in the summer when a young Italian tourist was killed by what many surmised were second generation immigrants, a children’s librarian from Copenhagen suggested how the libraries might contribute to a better integration of i.a. young Per Nyeng people from ethnic minorities and a strengthening of Danish ethical values. But it does require that the libraries are given sufficient resources, she concludes. Are the resources as inadequate as she quite clearly implies? - Since the 60s we have been developing our library services to immigrants. So we have strong traditions and also plenty of experience in this area, and compared to other countries we have quite reasonable resources and are able to tackle things systematically. If you look at Italy and France, you will see that making material available in the immigrants’ own language is not only completely foreign to the politicians, but also to many librarians. If you want to read – well, you are welcome. Moliére is over there – in French, is the message. We are however, dealing with a complex set of problems here and more resources are needed at any time. But not only for the usual services. No longer is it sufficient to just offer access to materials and computers to the immigrants – we need a change of model. The libraries must generally speaking adopt a more progressive and forceful attitude. They have to support these groups actively with materials which will help them to master the Danish language, increase their knowledge of Danish society and introduce them in a positive way to Danish thinking and in a dialogue with the users establish some services and activities. Lifelong learning for immigrants and refugees must be given high priority and locally this will mean more money on the table. Libraries must get closer to the immigrants and their needs and do their utmost to develop new services which will help them solve everyday problems and find their rightful place in Danish society. Are the municipalities and the libraries in general prepared to prioritise such a change of model? - I am convinced of it. The support for FINFO (www.finfo.dk) is a striking example of this. FINFO’s target group is both citizens of foreign origin who have lived in Denmark for quite some time and those immigrants and refu- gees who have recently arrived in this country. Today 139 public libraries have adapted to FINFO locally, and you can enter any Danish library and get help in searching in FINFO. The database encompasses eleven languages, and is developed in close cooperation with the respective users. What the many ethnic minorities need to know as citizens in Denmark, they will to a very great extent be able to find in FINFO. This information network signifies a major break-through in library service to ethnic minorities in Denmark, and in several libraries this is backed up by materials, including all types of media SPLQ:4 2003 21 and inventive mediation and help, which means that in relation to these ethnic groups we are close to a realisation of the hybrid library. Several libraries are well on their way to carrying out a change of model, strengthening and bringing about a development of services in relation to integration. In many cases with support from the Danish National Library Authority’s development fund for public and school libraries. Such as at Gellerup library in Århus, Blågårdens library in Copenhagen and in Vollsmose in Odense – an area with about 78 nationalities represented and where in connection with the library a learning centre for adult refugees and immigrants has been established. In these three spearhead libraries several types of workshops, clubs, events, informal language tuition, help with essay-writing, job corner, help with job applications etc. have been introduced, together with other initiatives which might contribute to better integration and a building of bridges between ethnic minorities in the area and the society where these people should function and hopefully thrive. In Vollsmose the library has organised a club for Muslim girls which now has attracted almost 130 members. Originally the club was intended for girls between 12 and 16, but it quickly developed into such an attractive place that several girls refused to leave the club when they reached 16. So the age 22 SPLQ:4 2003 limit was abolished, and several Danish girls have in fact become members. Here the girls meet a couple of times a week for discussions, lectures, visits to companies and all kinds of different activities and events which will open their eyes to aspects of Danish life hitherto unknown to them. For some of the girls, the library club has more or less been the only place that they were allowed to visit, because their restrictive and concerned fathers felt that in the library the girls would not be infected by our secularised society. Inspired by these enterprising frontrunner-libraries, the Danish National Library Authority last year launched a development project where each of the four county library networking areas in Denmark were to employ librarians as integration coordinators. Amongst other things they are to assist the local libraries with developing new services and arranging courses and training programmes to encourage the integration process. The project period expires in about a year’s time, but should the evaluation prove positive, we shall certainly consider extending the period. Choosing this model is very much inspired by the excellent experience we have gained from the programme with children’s cultural coordinators as agents and promoters of change within the area of children and culture. This initiative has already resulted in new working methods, new forms of mediation and a more intense cooperation with institutions and organisations outside the library walls. So it seemed quite obvious to employ such a model in relation to the ethnic minorities as well. Together with these four integration coordinators and with DNLA and the State and University Library in Århus and its Immigration Library as anchormen, a campaign is now about to get started which will be aimed primarily at the libraries in order to encourage them to give high priority to the integration issue. The Ministry for Refugees, Immigrants and Integration has at its disposal 160 mil. DKK for the purpose of integration of foreigners on the labour market, and we have been allocated 500,000 for our campaign. As part of the campaign, the coordinators will be arranging work-shops nationwide, and a special amount will be set aside for the libraries to spend on the preparation of information material for the end-user. Particularly information about what specific offers the libraries are able to provide. The political advisory committee for the Public and School Libraries’ Development Fund has furthermore approved the amount of 3 mil. DKK from this fund being reserved for projects that support the libraries’ quest for improved integration. This is a course of action where we shall undoubtedly witness some resourceful ideas on behalf of the libraries, and where the DNLA can then supply the funding, and we are very open to project propo- ... the Danish National Library Authority last year launched a development project where each of the four county library networking areas in Denmark were to employ librarians as integration coordinators sals. When dealing with these proposals we shall also involve the integration coordinators. Do the four integration coordinators have an ethnic background other than Danish? - No. Very few librarians in Denmark have that. In fact some years ago the Royal School of Library and Information Science, together with the Danish Union of Librarians’ special group for immigration and refugee work, tried to remedy this situtation via a campaign targeted at university/college applicants. But it failed completely. At any rate, we have not succeeded in recruiting library school students from the ethnic minorities. But a Danish librarian could well have just as much in common with a Palestinian refugee as a librarian with a Pakistani immigration background, don’t you think? - You may have a point there. But one thing which the Palestinian and the Pakistani do have in common, and which is an experience the Dane does not share, is meeting the Danish society as a foreigner and that of knowing how it feels to be in this position. So for that reason alone it is important for library staff to include more people with another background than the purely Danish one. This does not mean that they should then primarily be involved in service to the users from the ethnic minorities. Like any other librarian they must be able to deal with all aspects of library service. But it would no doubt strengthen the affinity among the users, if the composition of the library staff more or less reflects the population. It is no secret that the success in Vollsmose is largely due to the fact, that three members of staff of foreign origin are working in the front library and the learning centre. One is a librarian who graduated from the Royal School of Library and Information Science, but has roots in Greece, and the other two originally come from Bosnia and Bulgaria with a different educational background. One of them – a young woman – got her job more or less by accident, but very quickly turned out to possess so much talent and initiative that Odense straight away gave her a permanent job as cultural mediator. Are Danish librarians sufficiently equipped professionally to fully realise the change of model advocated by the Danish National Library Authority? - Apart from professional qualifications, the task requires insight, imagination and an appreciation of different values, culture and mentality. A degree from the Library School does not automatically provide you with these things – the school cannot provide for everything. It gives the students some general, methodical competencies – but a great deal has to evolve on the job. And, of course, also through further studies – at the Library School or anywhere else for that matter. But I think that many librarians have also demon- strated in a most convincing way that this type of work suits them down to the ground. So I have no worries on that score. Don’t you feel that many aspects of this particular library initiative regarding integration of immigrants and refugees could be something that other groups in our society could benefit from? - I most certainly do, but even so we have to move in where the need is most pressing. And I know that some politicians have heated arguments as to how far the libraries should go. Is it, for example, up to the libraries to help with job applications? Characteristically, politicians from municipalities with many immigrants and refugees are more inclined to answer yes to this question. But, of course the libraries have to work very closely with employment services, the local authorities, professional organisations, educational institutions, the business sector and initiate a fruitful and open dialogue with these people and any other players in the field, before setting the wheels in motion. The libraries must ask themselves: What can we do to encourage integration that nobody else does? How can we move a step ahead? What can we do to support other players in the field? What kind of niche would be obvious to carve out for ourselves? A good example of how the library can transgress traditional limits for what a public library should take on, one can find in Århus, where the libraries for a SPLQ:4 2003 23 period of time worked with illiterate Somali women. Some people saw this as a great paradox, but the point was that what the library was offering here was information, and it had to use whatever means available in relation to respective target groups. It was quite simply a question of via conversation and teaching to explain to these Somali women what kind of society they had become a part of. Luckily, the libraries are able to exploit the general goodwill that they, to a great extent, enjoy and the good image they have in immigration and refugee circles. They are seen as a place with no hidden agendas, and compared to the majority of integration initiatives by the public authorities that we have witnessed so far, the libraries very much seem to provide the success stories. It is also very important that these efforts are completely in keeping with what could serve as a banner for the future – the library as a learning space. This development is going to accelerate. And it fits in well with the debate on information competencies and the concept that at all stages of life – from kindergarten to doctoral level – we need certain competencies in order to fully exploit the information resources at whatever level one finds oneself – and that everyone should possess these information competencies. Are there any surveys that illustrate what the country’s immigrants and refugees themselves want from the libraries, and which services they are particularly interested in? 24 SPLQ:4 2003 - A few years ago the report Frirum til integration was published which described the immigrants’ use of the libraries in four major Danish cities with many immigrants and refugees. The report showed that these groups use the library more frequently than the Danes and that on the whole they are very happy about the libraries. They do not borrow as much material as the Danes, but they use the facilities and the services on the spot more often. Not least the PCs and the newspaper section. But something which the libraries probably ought to be more aware of, is the fact that the difference between individual immigration and refugee groups is just as great as between one of them and ordinary Danes. Just as within the individual ethnic group there might be considerable differences from person to person. These people have very different social and cultural backgrounds, and perhaps there has been too much stereotyping in this area and not sufficient differentiation in the services offered. In your paper at this year’s IFLA conference in Berlin, you made a distinction between a multi-cultural society and a society characterised by cultural diversity. Wherein lies the difference? - In a society with cultural diversity the different cultures interact and enhance each other instead of fighting against each other, so Cultural Diversity is a positive concept which the libraries can only support. Unlike the situation in a multicultural society where individual ethnic groups and cultures exist and develop separately – isolated from and closed in relation to other cultures. Up till now the libraries have had the meeting and the dialogue between the different cultures as a positive framework and goal, and they should continue to do so. There should be access to a broad spectrum of material in the immigrants’ native languages, and I am convinced that the superstructure function for materials which we have in the Immigration Library under the State and University Library, has this completely in hand. But it is not up to the libraries to act as regional societies for the different minorities and in future the libraries have to work harder on the immigration aspect. It must also be stressed that the library provides the visitor with a secularised space. We have to stand guard over religious freedom, but also over the fact that the practising of religion is a private matter, and that Danish law takes precedence over for example the Sharia legislation. We are not to accept all the traditions and mechanisms to do with the suppression of women which the fundamentalist groups in the immigration and refugee environment try to maintain via interpretations of the Koran. A good initiative with lots of perspective in relation to women from the immigration and refugee fraternity is the portal, established with support from the Ministry for Integration under FINFO with information for women of They must give and take in the same way as ethnic Danes must do – and in this process the libraries can be an important tool foreign origin. At the address www. kvinde.finfo.dk they can find basic information on sickness and health, marriage, children, education, legal matters and jobs – and much more about women’s conditions in Denmark. Also a news part and a correspondence column. At the IFLA conference in Berlin you also made the point that for the libraries it is not a question of supporting assimilation, but rather integration. How does this affect the libraries’ initiatives? - It means you have to have a balance. An integration implies that immigrants and refugees become one hundred percent integrated in relation to the social rights and duties they have as citizens of Denmark. They must give and take in the same way as ethnic Danes must do – and in this process the libraries can be an important tool. On the other hand, it is not the libraries’ task to support an assimilation where the cultural background and identity of the immigrants and the refugees are suppressed and where they culturally speaking are being “Danizised”. This is in no way in tune with Danish library tradition and strategy. If we look to the German philosopher Jürgen Habermas, we see that he operates with the concepts of demos and ethnos. The first refers to the population as a political concept, to the citizen. The latter to the population as a cultural and linguistic concept. In relation to demos there must be full integration and in relation to ethnos accept and great respect. The basic philosophy of the public libraries stresses the concepts of broadmindedness, openness and tolerance. Could not this lead to conflicts with the extreme, fundamentalist attitudes expressed by some immigrants and refugees? - I am sure it could. And if it were to happen, the libraries must keep cool and not be intimidated. Visiting the library is an option and those who cannot accept that pluralism – religious and cultural as well as political – is Alpha and Omega in a Danish public library, well, they will just have to stay away – or hopefully one day change their attitude. However, I don’t think you are touching upon a major problem here. It is much more remarkable how the arrival of these new user groups in many ways have helped to ‘open up’ the libraries – both in relation to the close community and its problems and possibilities and in relation to the world outside Denmark – and spurred them on to venture along new paths in mediation, to transgress former professional and institutional borderlines and to develop new internal as well as external working relations. Let us be happy about the enhancement of Danish culture and our library system which in many ways the ethnic minorities are responsible for. Interviewer: Per Nyeng, journalist [email protected] Translated by Vibeke Cranfield Photos by kind permission from Vollsmose Learning Centre SPLQ:4 2003 25 The white paper on culture ARI – Anti-Racist Information ARI – Anti-Racist Information is a special collection of books, cartoon series and films in several languages for children and young people. The collection has been built up by the Holmlia branch of the Deichman Library in Oslo. By actively promoting its services, the Holmlia library has become a central meeting point and an important factor in the local community. Holmlia is an urban district where one third of the population have an immigrant background. ARI views from different angles the questions of racism and the neo-Nazi movement, thus providing a historical background to the difficulties we face today. The collection also contains books for adults. The library places great emphasis on presenting the contents of the collection to children and young people through close cooperation with schools and with both public and private organisations. Exhibitions, visits by authors and presentations of selected literature are among the initiatives pursued. In 2002 the Holmlia branch was chosen as Norway’s “Library of the Year”. Sidsel Hindal [email protected] Translated by Eric Deverill Logo: Karijanne Tiltnes 26 SPLQ:4 2003 In August this year the Norwegian government presented their white paper on culture. An important document, which states the premises for the cultural sector for the next decade, 2004-2014. Three main principles are emphasised: • Quality-based funding of the arts and cultural expressions • Cultural diversity as a counterbalance against the increasing commercialisation of society • Securing the needs of a broad range of user groups. The library sector According to the government the main challenge within the library sector is to continue the ongoing process of making the National Library a centre of excellence and an accommodator for research. Another important goal is to develop “the seamless library services”, a term and an objective introduced by the white paper Sources to knowledge and experience. Archives, libraries and museums in a society based on information technology (1999-2000). The overall goal is to establish a co-ordinated network of integrated services meeting the needs of the users, offering the same service regardless of which library she or he visits, thus combining access to actual and virtual collections and services. A major step in developing the seamless library services is the Digital Library of Norway. Finally, the government will initiate a major report on several important issues and challenges within the library sector covering public, academic and special libraries. The task of writing this report will be assigned to The Norwegian Archive, Library and Museum Authority, and is considered very important and challenging. Hopefully, such a report may lead to a major library reform. The field of literature is of great interest and importance to the libraries. For more than 30 years the purchase programmes for literature have been the main instrument to ensure the existence and increase of Norwegian literature. Annually, several hundred titles are purchased by the Norwegian state and distributed to the public libraries. Until now these programmes have mainly been limited to fiction. However, the government considers this a very successful instrument and therefore recommends an extension in order to include essays and non-fiction. For the library users this means improved library services. Sidsel Hindal [email protected] Nordbok News Since 1993 Nordbok has published an annual review, Nordisk Litteratur. Although possessing the form and appearance of a periodical, this publication has gradually developed into a literary yearbook. This year’s edition is a book of 184 pages, although still retaining the format of a periodical. The yearbook’s chief editor is Jógvan Isaksen, who comes from the Faeroe Islands and is a lecturer at the University of Copenhagen. He has written books on art and literature, also crime novels for children and adults. In addition to the chief editor, the yearbook has a staff of highly-qualified assistant editors representing all the Nordic countries. All the text in the yearbook is printed in parallel in two languages, English and one or other of the Nordic languages. Nordisk Litteratur aims to reflect what is new in Nordic literature. A large number of books are presented in short reviews, while some are given greater attention. There are also several articles on trends and developments in the world of books. This year’s edition is devoted to literature for the young and by the young. A number of articles examine what is happening among certain writers who made their debut in recent years. The Nordic children’s book is considered from several angles and evidence is provided to show that Nordic literature for children is still happily alive and remains independent in relation to norms and conventions. As on previous occasions, this year’s edition of Nordisk Litteratur gives prominent place to the nominated candidates and the final winners of the Nordic Council’s prize for literature. This prize, now standing at DKK 350,000, has been awarded every year since 1962. A panel of judges, consisting of two members from each of the Nordic countries, chooses the winner from among the candidates nominated by the committee of each individual country. In addition to being a highly prestigious form of recognition both for the winners and for those nominated, this award plays a significant role in maintaining interest and understanding for the literature of neighbouring Nordic countries. The Nordic Council’s prize for literature in 2003 was won by the Swedish author, Eva Ström, for her collection of poems, Revbensstäderna. In the introduction to a lengthy article on Eva Ström’s work the jury’s reasons for awarding her the prize were quoted “Eva Ström is a singular voice in the landscape of Swedish poetry. She is a forerunner for a younger generation of poets and her work never stagnates. She tests the limits of the language and challenges the potential of the word. Revbensstäderna stands out because of her striking courage, her intensity and physicality, as well as the clarity with which she depicts the human condition today.” Nordisk Litteratur offers a unique opportunity to obtain an overall view of what is happening today on the Nordic literary scene. Having now been published for more than 10 years, the yearbook also gains significance for those interested in a wider perspective. A project to make all editions electronically available has recently been completed and they are now accessible on Nordbok’s home page, www.nordbok.org. Asbjørn Langeland, director [email protected] Translated by Erik Deverill Keep up with developments in the Nordic public libraries in Scandinavian Public Library Quarterly. Subscription via SPLQ’s homepage www.splq.info. Scandinavian Public Library Quarterly Volume 36, no. 4, 2003 SPLQ Danish National Library Authority Nyhavn 31 E DK-1051 Copenhagen K [email protected] www.splq.info 4 issues per year Price: DKK 295,- Legally responsible publisher: Jens Thorhauge Editor-in-chief: Jonna Holmgaard Larsen. [email protected] Assistant editor: Vibeke Cranfield. [email protected] Co-editors: Sidsel Hindal. [email protected] The Norwegian Archive, Library and Museum Authority Barbro Wigell-Ryynänen. [email protected] Finnish Ministry of Education, Dep. for Cultural Policy Helena Kettner Rudberg. [email protected] Swedish National Council for Cultural Affairs Lay-out: Stæhr Reklame & Marketing Print: C.S.Grafisk A/S ISSN 0036-5602 Scandinavian Public Library Quarterly (SPLQ) is published by the Nordic Public Library Authorities Correction: SPLQ no.3, 2003, page 25: Illustrator is named as Birgitte Kolbeinsen. The actual illustrator is Ann Ahlbom Sundqvist. We sincerely regret this error. SPLQ:4 2003 27
© Copyright 2026 Paperzz