YAWAI MAMALE YAWAI DADALE (1) [Ruwa Miya Ng”z”m, page19] Amina Yusufu Garin Jala recorded by Usman Garba, Garin Jala, August 15, 2004 001a Yawai yawaye, yawai Mamale, Oh my, yawaye! Oh my, Mamale! 001b Yawai Mamale biwu dengara. Oh my Mamale! The thing has come, 001c Biwu dengara jibnayu a gunai, The thing has come and had caught me in the loins, 002a Jibnayu a gunai, jibnayu a akau. It has caught be in the loins, it has caught me in the back, 002b Ka damasandayan1 da yangare gunai, It is like a great discomfort [dictionary says “going to sleep of the foot”] has come to my loins, 002c Damasandayan da yangare gunai. Great discomfort has come to my loins, 003a Miga a nciyu bai, af”kga a nciyu, My mother doesn’t like me, my father doesn’t like me, 003b Da dlaa kwa ncunayin da kwa ji gaza. Were it the case that you like me, you would go to a fortune-teller. 004a Kwa ji i gaza, ìMalam ka ji ba, You go to the fortune-teller, [Hausa] “Sir, do you hear, 004b Ka gaza na nawan?î ìNa goro shirin, For how much do you do fortune-telling?” “For two kolas, 004c Na goro shirin, na sule shirin.î For two kolas and two shillings.” 005a Ma, ìKa k”me ma tam?î Ma, ìK”m ka kalau.î I ask, “What do you hear?” He says, “You are afraid.” 005b Ma, ìK”m ka kalu baya, íyi bin tam nya?î He says, “You are afraid, if it’s not a birth, what would it be?” 005c ìI men na kalu a rameneci men, “As for me I am afraid, tell him indeed, The dictionary has dmasnday with final short ña, but the singer sings as here. It is possible that I donít have the morphology right, because da would not be the auxiliary normally used with ya-, which is imperfective. 1 “Yawai Yawai”, Jala 2004 1 006a A ramenetu ba ma, shim migara! Go ahead and tell her [changes gender reference to the fortune-teller], her mother’s cunt! 2 006b Na da kakal-kakal, ka da guvarakai!î With bulging eyes like the eyes of a crowned crane!” 006c Yawai yawayya, biwu dengara. Oh my, or my! The thing has come, 006d Biwu dengara jibnayu a gunai, The thing has come and had caught me in the loins, 007a Tlain a rawan? A lodik rake. Where are the oxen (for drawing a cart to carry her to the hospital)? They are loading sugar cane. 007b Babu a rawan? Babu a Pat”skum. Where is the motorcycle? The mortorcycle is in Potiskum. 007c Na anguluk Janar, denayu Janar. In the ambulance of the Hospital, it took me to the Hospital. 007d Denayu Janar baya biwu dengara. It took me to the Hospital inasmuch as the thing has come, 007e Biwu dengara jibnayu a gunai, The thing has come and has caught by in the loins, 008a Dengare gunai, íyiyi bi tam nya? It has come to my loins, if it is not birth what might it be? 008b Ma, ìK”m ka kalu baya, íyi bin tam nya?î He says, “You are afraid, if it’s not a birth, what would it be?” 008c Ai su moriya ai su damuwa, [Hausa] Oh things like enjoyment, oh things like being troubled, 008d Su t”ku gaibu baya tam nya? This is the unknown, else what might it be? 009a Yawai yawayya, i ma na ramau, Oh my! Oh my! I say I will speak, 009b I ma na ye bai, kun ma nan na yi, I say I will not go, you say I will go, 009c I ma na ye bin, kun ma nan na yi, I say if I will not go, you say I will go, 009d Ma sotai na ju, biwu dengara. Well here it is, I have go, the thing has come. 009e Biwu dengara, davjig”ri a rakai, The thing has come and he [the woman’s husband] is lying on the bed, 2 A standard abusive expression, equivalent to, “Fuck you!” “Yawai Yawai”, Jala 2004 2 010a Ma, ìCin ka yuwan bi?î Ma, ìOío, na yuwan bai.î I say, “You are you sleeping?” He says, “No, I’m not sleeping.” 010b ìKa yuwan bin, a tlu ba ka mbashi! “If you are not sleeping, arise and sit up! 010c A tli ba, ka mbashi! Biwu dengara! Arise indeed, sit up! The thing has come! 011a Biwu dengara, ma cin ka yuwan, The thing has come, you say you are sleeping, 011b Ma cin ka yuwan ci, i n”n na yuwan bai. You say YOU are sleeping, well me, I am not sleeping. 011c Na yuwan bai, a tli ba ka mbashi! I am not sleeping, arise indeed and sit up! 012a A tli ba ka mbashi, ka yinayi Janar! Arise indeed and sit up, take me to the Hospital! 012b Be ka dlan t”nu, se ka deda atu, What you have done, rid me of it, 012c Be ka dlan t”nu, ka deda atu. What you have done, rid me of it. 013a Gudl”mb”em gu ro, davjig”ri a rakai, The fat useless oaf, he is lying on the bed, 013b Ma ka dlanna madau, ayendani ka jidu. I say you have brought on the pregnancy, take me and rid (me) of it. 013c Maya ka jidu, ka deda atu, I say rid (me) of it, rid me of it, 014a Biwu na ramau, jibnayu a gunai. The thing that I am saying, it has taken me in the loins. 014b Ka be damasandayan da yengare gunai, It’s like a thing of great discomfort has come to my loins, 014c Jibnayu a gunai, biwu ka dlan t”nu. It has taken me in the loins, the thing that you have done, 014d Baba gudl”mb””m ka deda atu, Big fat oaf rid me of it, 015a I ma na ya bai, kun ma nan na yi. I say I will not go, you say I will go, 016a Baba gudl”mb””m gu ro, davjig”ri a rakai, The enormous oaf, he is lying on the bed, 016b I ma ri ka awatun ka deda atu, I said where you put it, come and take it out for me, 016c I ma ka gubiyu ka mi ka vagiyu, I say you beat me and then you dragged me, “Yawai Yawai”, Jala 2004 3 016d Soti dengara ka deda atu. Here it is it has come, rid me of it, 017a Ai su moriya, ai su damuwa, [Hausa] Oh things like enjoyment, oh things like being troubled, 017b Ai su gaibu ya baya, su t”ku iyi bai. If it weren’t for this being the unknown, this would not be birth. [The sense of this recurrent line seems to be that the woman doesn’t know what to expect as she gives birth and wants reassurance.] “Yawai Yawai”, Jala 2004 4 - Underlined syllable is the first syllable of the first full measure. - Red = syllable whose lexical weight would result in unmetricaity in that position. - Purple = mistranscribed. - * at end of line indicates that a prenasal onset combines with a preceding vowel to create a heavy syllable. | q e q e | q e q e | q e q e | 001a Yaawee yaawayee, yaawee Maamale, — — | — v — ø | Ø 001b Yaawee Maamalee biiwu dengara. — — | — v — ø | Ø ø — v | — v — ø | Ø 001c Biiwu dengara jibnaay(u) aa gunai, — v | — v — ø | Ø — — | — v — ø | Ø 002a Jibnaay(u) aa gunai, jibnaay(u) aa akau, — — | — v — ø | Ø — — | — v — ø | Ø 002b Kaa bee daamasandayan da yangaree gunai, — — | — v — v | — v — v | — v — ø | Ø 002c Daamasandaya da yangaree gunai. Ø Ø | — v — v | — v — v | — v — ø | Ø 003a Miigaa a nciyu [ncii] bai, af”kgaa [af”gaa] a nciyu [ncii] bai, — — | — 003b Da dlaa kwa ncin dauyi | n”n daa kwa ji | gii [sic] gaza.3 — — — | vv — vv — | ? ? ? ? | — — | — v — ø | Ø — | — — ø | Ø — vv | — v — ø | Ø 004a Kwa ji ii gaza, ìMaalam kaa ji ba? [Hausa] vv | — v — ø | Ø — — | — v — ø | Ø 004b Ka gaza naa nawan?î ìNaa gooroo shirin, — vv | — v — ø | Ø — — | — v — ø | Ø 004c Naa gooroo shirin, naa sulee shirin.î 005a Maa, ìKa k”mee maa tam?î Maa, ìK”m kaa kalau,î — — | — v — ø | Ø ø — v | — v — ø | Ø — vv | — — — | Ø — — | — v — ø | Ø 005b Maa, ìK”m kaa kaluu baya, íyii bin tam nya?î — — | — v — v | — — — | — 005c ìIi men naa kaluun a ramiineeci4 men. — — | — v — ø | Ø vv — | — v — ø | Ø — ø | Ø The original transcription is Da dlaa kwa ncunayin da kwa ji gaza. This omits some syllables from the sung text, which I have filled in as best as I can, but this is probably not correct. Ventive plural imperative with an indirect object: /a ram-iina iici/. 3 4 “Yawai Yawai”, Jala 2004 5 006a A ramiineetu ba, maa shim5 miigara! vv — | — v — ø | Ø — 006b Naa da kakal-kakal, kaa da guvaarakai!î — vv | — v — ø | Ø — vv | — v — ø | Ø — | — v — ø | Ø 006c Yaawai yawayya, biiwu dengara. — — | v — — ø | Ø ø — v | — v — ø | Ø 006d Biiwu dengara jibnaay(u) aa gunai, — v | — v — ø | Ø — — | — v — ø | Ø 007a Tlain aa rawan? Aa loodik rake. — — | — v — ø | Ø — — | — v — ø | Ø 007b Baabu aa rawan? Baabu aa Pat”skum. — — | — v — ø | Ø — — | — v — | Ø 007c Naa anguluk Janar, deenaay(u) ii Janar. — | — v — v | — — — | — v — ø | Ø 007d Deenaay(u) ii Janar baya biiwu dengara. — — | — v — v | — ø — v | — v — ø | Ø 007e Biiwu dengara jibnaay(u) aa gunai, — v | — v — ø | Ø 008a Dengare [Nai] gunai, íyiyi biin tam nya? — — | — v — ø | Ø | — v — ø | Ø vv — | — — ø | Ø 008b Maa, ìK”m kaa kaluu baya, íyiyi biin tam nya?î — — | — v — v | — vv — | — — ø | Ø 008c Ai suu mooriyaa ai suu daamuwaa, [Hausa words] — — | — v — ø | Ø ø — — | — v — ø | Ø 008d Suu t”ku gaibu yaa baya suu t”ku íyiyi bai? — vv | — v — v | — — vv | vv — ø | Ø 009a Yaawai yaawaya, ii maa naa ramau, — — | — v — ø | Ø — — | — v — ø | Ø 009b Ii maa naa ya bai, kun maa nan na yi, — — | — v — ø | Ø — — | — v — ø | Ø 009c Ii maa naa ya bai, kun maa nan na yi, — — | — v — ø | Ø — — | — v — ø | Ø 009d Maa sootai na ju, biiwu dengara. — — | — v — ø | Ø ø — v | — v — ø | Ø 009e Biiwu dengara, davjig”r(i) aa rakai, — v | — v — ø | Ø 5 — vv | — v — ø | Ø From /shi-k mii-gara/ with assimilation of the linker /-k/. “Yawai Yawai”, Jala 2004 6 010a Maa, ìCin kaa yuwan bi?î ìOoíoo, naa yuwan bai.î 010b ìKaa yuwan biin, a tli ba [baa] ka mbashi!* 010c A tli baa, ka mbashi! Biiwu dengara!* — — | — v — v | Ø — — | — v — — | Ø | — v — v | Ø vv — | — v — ø | Ø vv — | — v — ø | Ø ø — v | — v — ø | Ø 011a Biiwu dengara, maa cin kaa yuwan, — — | — v — ø | Ø — — | — v — ø | Ø 011b Maa, ìCin kaa yuwan ci?î ìIi n”n naa yuwan bai. — — | — v — v | Ø — — | — v — — | Ø 011c Naa yuwan bai.î ìA tli baa ka mbashi!* — — | — v — v | — — — | — v — ø | Ø vv — | — v — v | — — — | — v — ø | Ø 012b Bee ka dlan t”nu, see ka deedaa [?kaa daa} atu, — v | — v — ø | Ø — — | — v — ø | Ø 012c (Bee) ka dlan t”nu, ka deda [?kan kaa daa] atu. (—) v | — v — ø | Ø — — | — v — ø | Ø 012a A tli baa ka mbashi, ka nii ka yinaa(u) [kainaa] ii Janar!* 013a Gudl”mb”em gu oo, davjig”r(i) aa rakai,6 v | — v — v | — 013b Maa ka dlanaa madau, ayendaanii kaa jidu, — vv | — v — v | — — — | — v — ø | Ø 013c Maayaa kaa jidu, kaa deedaa atu. — — | — v — ø | Ø — — | — v — ø | Ø 014a Biiwu naa ramau, jibnaay(u) aa gunai. — v | — v — ø | Ø — — | — v — ø | Ø 014b Kaa bee daamasandayan da yengaree gunai, — — | — v — v | — v — v | — v — ø | Ø 014c Jibnaay(u) aa gunai, biiwu ka dlan t”nu, — — | — v — ø | Ø 014d Baba gudl”mb””m kaa deedaa atu. 015a Ii maa naa ya bai, kun maa nan na yi.7 016a Baba gudl”mb””m gu oo, davjig”r(i) aa rakai, 6 7 — vv | — v — ø | Ø — vv | — v — ø | Ø — vv | — v — ø | Ø — — | — v — ø | Ø — — | — v — ø | Ø — — | — v — ø | Ø — vv | — v — v | — — vv | — v — ø | Ø Beautiful example of the two rhotics! The singer in terrupts her song with giggling because of the impertinent, perhaps off-color line (gudlmbRm seems to have sexual connotations). “Yawai Yawai”, Jala 2004 7 016b Maay(aa) aa rii ka aawatun kaa deedaa atu, 016c Ii maa ka gubiyu kaa mi ka vaagiyu,8 — — | — v — v | — — — v | — v — ø | Ø — — | — v — ø | Ø — vv | — v — ø | Ø 016d Sootii dengara kaa deedaa atu. — — | — v — ø | Ø — — | — v — ø | Ø 017a Ai suu mooriyaa, ai suu daamuwaa, [Hausa words] — — | — v — ø | Ø — — | — v — ø | Ø 017b Ai suu gaibu yaa baya, suu tku iyi bai. 8 — — | — v — v | — ø — v| vv — ø | Ø Kaa mi ‘and you take and’ used as a narrative connector. “Yawai Yawai”, Jala 2004 8 Violet = performance setting “Start” option (stopped marking after verse 002—almost every line has freedom at the beginning) Green = hemiola starting at second or fourth S Purple = text not parsable Blue = x x x set as v — C C X X X X X X X X X X X x x x x x x x x x x x x x x x Yaawee, yaawa- yee, Yaawee, Maama- lee, Biiwu de-nga- ra Jibnaa y(u)aa gu- nai, Kaa bee daama- sandaDaama- sandaMiigaa a nc(i) ii bai, Text hard to understand—mistranscribed. Kwa ji ii ga- za, Kaa ga- za naa na- wan? Naa gooRoo shi-rin Maa ka k@- mee maa tam? Maa k@m kaa ka- luu baIi men naa ka- luu-n, A ra- miinee tu ba, Kaa da ka- kalka- kal, Yaawai ya- wayya, Biiwu de-nga- ra, Tlaad’in aa ra- wan? BaabuR aa ra- wan? Naa angu- luk JaDeenaa y(u)ii Ja- naR baBiiwu de-nga- ra, [Jib-] naa y(u)ii gu- nai, = 005b moori- yaa, Ai suu Suu t@- ku gaibi yaa baX X X x x x 001a 001b 001c 002a 002b 002c 003a 003b 004a 004b 004c 005a 005b 005c 006a 006b 006c 006d 007a 007b 007c 007d 007e 008a 008b 008c 008d “Yawai Yawai”, Jala 2004 C X X X x x x C X X X X X X X X X X X x x x x x x x x x x x x x x x Yaawee Maama- lee, Biiwu de-nga- ra, Jibnaa y(u)aa gu- nai. Jibnaa y(u)aa a- kau, ya-n da ya-nga- r-ee gu- nai, ya-n da ya-nga- r-ee gu- nai. A- f@- gaa a nc(i) ii bai, N@n daa kwa ji gii ga- za. Maalam kaa ji ba? Naa gooRoo shi- rin, Naa su- lee shi- rin. Maa k@m kaa ka- lau, ya, ’Yii bii tam nya? A ra- miinee ci men. Maa shi-k miiga- ra! Kaa da gu- vaara- kai, Biiwu de-nga- ra, Jibnaa y(u)aa gu- nai. Aa loodi-k ra- kee, BaabuR aa Pa- t@skum, naR deenaa y(u)ii Ja- nar, ya biiwu de-nga- ra, Jibnaa y(u)aa gu- nai. ’Yii bii-n tam nya? ya, C Ai Suu suu t@- ku daa’yii mu- waa, bai. 9 C X X X X X X X X x x x x x x x x x x x Yaawai yaawaIi maa naa ya Ii maa naa ya Maa sootai na Bii- wu de-ngaMaa ci-n kaa yuKaa yuA tli baa ka mbaBiiwu de-ngaMaa ci-n kaa yuNaa yuA tli baa ka mbaBee ka dlan t@[Bee] ka dlan t@Gu- dl@mb@Maa ka dla-naa maMaayaa kaa jiBiiwu naa ra= 002b Jibnaa y(u)aa guBaa-ba gu- dl@mb@Ii maa naa ya Baa-ba gu- dl@mb@Maay(aa)aa rii ka Ii maa ka gubd’i Sootii de-nga= 008c = 008d X X X x x x 009a 009b 009c 009d 009e 010a 010b 010c 011a 011b 011c 012a 012b 012c 013a 013b 013c 014a 014b 014c 014d 015a 016a 016b 016c 016d 017a 017b C C X X X X X X X X X X X x x x x x x x x x x x x x x x ya, Ii maa naa rabai, Kun maa na-n na bii-n, Kun maa na-n na ju, Biiwu de-ngara, Davji- g@- r(i) aa rawan bi? Oo’oo naa yuwan bii-n A tli ba ka mbashi, Biiwu de-n-gara. ra, Maa ci-n kaa yuwan ci? Ii n@n naa yubai, A tli ka mbashi, ka nii ka yna-y(u) ii Janu, See kaa daa anu, Ka-n kaa daa aR@m gu Roo, da vji- g@- r(i) aa radau a yend-aanii kaa jidu, kaa deed-aa amau, Jibnaa y(u)aa gunai, R@m, bai, R@m d’aa yu, ra, C X X X x x x gu Roo w-a tu-n C BiiKaa Kun da vkaa Kaa Kaa wu ka deemaa ji- g@deemi ka dee- X X x x x mau, yi, yi, ra, kai. wan shi, wan, wan shi! naR, tu, tu. kai, du, tu. nai, X x bai, bai, dlan t@- nu, d-aa a- tu. na-n na- yi... r(i) aa ra- kai, d-aa a- tu, vaag i-yu d-aa a- tu. 51 distinct lines; 2009 about 11 distinct lines; Gegeba 2004, 11 distinct lines; Ramatu 2005, 5 lines Total: 76 distinct lines “Yawai Yawai”, Jala 2004 10
© Copyright 2025 Paperzz