Echoes of the Russo-Japanese War in the Works of Vladimir Nabokov by Rusina Volkova "The Luzhin Defense" has been traditionally attributed to the genre of "Schachnovelle".[1] However, the method of Rorschach blots (the German psychologist with a "chess name" Rohr Schach), may help define the internal content of the subject (in this case - the reader) by means of free association with the pattern (in this case – the text). This novel may be read as the “The Royal Game”, or as a story about the passion for a game, gambling a la Pushkin’s “Queen of Spades”, or Gogol’s “The Players”. My understanding of this novel is that of a war saga, where the main character is a personified mythological image of the Port Arthur fortress, more commonly known by its Chinese name of Lushun [2]. Leo Tolstoy in ‘War and Peace” showed Napoleon on the eve of the battle of Borodino, when he had announced that "the chessmen are set up”. So for him as . . for many other conquerors, tsars or kings, real people were like chess pieces and pawns. We know what was the end of Napoleon’s ambitious plans: he failed and he fell. As Pushkin wrote in “Eugene Onegin”: “We all possess Napoleon’s features/The millions of two-legged creatures/Are only instruments and tools”. [3] As we can see, Russian writers understood that a war, for those who were in power, was like any military game with “human bullets”, so for them it could be a substitute for a game of chess or like a game with toy soldiers. Chess was a very popular game among Russian elite at that time. Tsar Nicolas II and War Minister Kuropatkin were famous for their great interest in chess playing. There were even some rumors (not confirmed, but widely circulated in Russian press), that the Tsar sent a very expensive Faberge chess set to Kuropatkin when he was at the Far East field. The Russo-Japanese war of 1904-05 could be a classical example of playing chess with real-life figures and pawns. Instead of a checkerboard, this “Royal Game” between two kings – Nicholas the Second and Mikado – took place on a lined map of the Pacific region, where the 38th parallel was the center of a “board” that divided the two armies. On the Russian side we had our Chief Commander A.N.Kuropatkin, the Japanese side was headed by General Kuroki. We can mention the battle of Shakhe river. The Russian rook was the fort of Port Arthur, and in Russian terminology rook is also a warship (“ladya” in Russian), which should protect the fort. We had army bishops and their Russian equivalents, i.e. officers, knights and pawns were fighting on both sides. But in this strange game black knights - special troopers, “chets” - from Montenegro (in Russian: from “the Country of Black Mountains”) were fighting for the “White King”. And we can also see how journalist Nozhin [4], while inside the fort and through the poorly censored newspaper, revealed military secrets to General Nogi, who stayed outside the lines of Lushun’s defense. I could give more examples of checkerboard mirror reflection of the two sides in this war. The main military operations of that war were all about the defense of Lushun by the Russians using various military means, and the Japanese efforts to fell it. So it was a real chess game with live figures where Lushun (Luzhin) was trying to build a strong defense from the Japanese military machine and its War Minister Terauchi (Turati). In the novel Nabokov imitated the defense of Port Arthur (Lushun) by building several lines of his own "Luzhin’s defense". The first line – Luzhin on the defense of himself. We trace the hero's life from birth to death. His year of birth – 1898 (the year when Russia signed an agreement to lease Lushun from China for 25 years). Nabokov dresses young Luzhin in a sailor suit because of the fashion of those years; his “mother floats somewhere in the depths of the house"; "father with feigned interest" knocks "on the glass barometer, where the arrow is always standing on the storm"; the French governess read aloud a book about the misadventures of a sailor, Dantes, and his escape from the fortress prison. Other boys who came to his house are also dressed as sailors; one of them had the last name of Rosen, the Russian minister to Japan during the war and Ambassador to the U.S. at the time of the Treaty of Portsmouth (K.D.Nabokov was a member of the Russian delegation there). In his 1967 interview to “Paris Review” Nabokov said: “My characters are galley slaves” (SO, 95) [5] We can also very easily find the names of the Russian ships, which Nabokov sometimes used almost openly, like Tsesarevich, Pallada, Truvor, Sineus [6], or through the changing forms of their names within the corpse of the novel, like Petropavlovsk (cannon of the Peter and Paul fortress), Gromoboy (one of Luzhin’s classmates, Gromov), etc. 2 Almost every page of the novel is full of Far East, or Oriental style details: the Japanese silk screen in Luzhin’s aunt house with the typical reeds and storks motif; his bride’s house in St. Petersburg with “mysterious orange tree blossoms”; Luzhin’s father with a fan of tickets in his hands; Luzhin’s meeting with Amur (a mythical personification of the Far East river); red vertical hieroglyphs in the margins of Luzhin’s father’s proof scrolls, etc. Luzhin as a child felt the aggressiveness of the outside world. So he tried to build an invisible wall between himself and the other world. And he did it with the help of a checkerboard; this became his world, his fortress. But inside this “other world” there were some holes, some weak places of defense, because he was not alone there and needed to share this space with other chess players, like the aggressive Turati (Japanese war minister Terauchi). As Luzhin’s power for such protection weakened with age, he suffered a nervous breakdown [7]. The last day of his life was very dramatic. He needed to escape. First he stopped (“full stopped” as in navy command), said good-bye to his wife, looking at her legs (in Russian: at her “nogi”. Nogi – the name of the Japanese admiral who captured Lushun) [6]. And his final stage of defense was “a big fall” as in “HumptyDumpty” – “all the king's horses and all the king's men couldn't put him together again” [8]. Several years after the fall of Port Arthur, one of the “king’s men”- “the black knight” from Montenegro, Captain Alexander Saichich (not Aleksandr Ivanovich, but one of his prototypes), whose last name looks like an anagram of schach), suffered a “great fall”. The former commander of a squadron of Amur Dragoons Regiment, in 1911 he jumped out of the King’s Palace in Tsetin, trying to escape from a fire, and died. Why then didn’t Luzhin’s death occur in 1905, when the fort was surrendered, or in 1911? As we know, according to the novel it happened either in 1928 or in 1929. Where is the logic? In his novel "Pnin" Nabokov used Tolstoy’s “Anna Karenina” as an example to explain that "time in a novel” does not coincide with historic time, it has its own logic and measures. Second line – the legal defense of generals and admirals of the Russian Army and Navy who let Port Arthur and Russian fleet be seized by the Japanese military without the last fight. 3 Immediately after the war all these men returned to Russia as heroes and were decorated by the Tsar. But then, under the pressure of public opinion which was dissatisfied with the shameful defeat in the war, they were put on trial. One of the main issues at the court was the question of betrayal: did Port Arthur fall for valid reasons, or because of treason? Was it possible not to surrender the ships of the Russian squadron and find a more honorable way out of the situation? All the accused were facing the death penalty, so the trials took a long time and involved numerous witnesses and the best defense lawyers of the time. Trial details were fully covered in the press, and impressive speeches of the lawyers became highly popular, with some phrases becoming proverbial. One of the lawyers at the trial of General Stessel, who surrendered Port Arthur to Admiral Nogi, and the same barrister at the trial of 77 officers of Admiral Nebogatov’s squadron (Tsushima defeat) was Mr. Ali-Schach-Oskar Syrtlanov, a well-known jurist and a member of the State Duma (Russian Parliament) who was also a nobleman and a retired colonel. Nabokov quoted his speech at the end of his novel. According to Syrtlanov, General Stessel could not be accused of the surrender of the fortress (in military legal code it meant the death penalty), because "there was no fortress of Port Arthur".[9] It was obvious that the Russian military were ill-prepared for the war. They planned to build the defense of Port Arthur (which at that time did not meet the requirements of a fort in the military sense) only by 1909. So the needed lines of defense had to be built in a hurry, under enemy fire. Before the war, General Stessel was the commandant of the civil city of Port Arthur, not of a military fort. During the siege that lasted for 329 days, he and some other generals and ranking officers of the fort probably did not act very professionally, but neither did the higher commanders like Chief Commander Kuropatkin, who shocked the Japanese military and foreign observers with his incompetence. The same could be said about other “big figures”, including the Tsar himself. However, despite the strong logic of the defense team and their proof of innocence of the accused, Port Arthur’s Generals Stessel, Fok, Smirnov, and Reis were sentenced to death for cowardice and dereliction of duty. Admiral Nebogatov, and Captains Lishin, Grigoriev, and Smirnov were also sentenced to death by firing squad for the surrender of the fleet to the enemy. The Tsar commuted these sentences to imprisonment in the Peter and Paul Fortress. 4 They survived the incarceration and were released sooner than expected. But their defender Syrtlanov was tragically killed in 1912 by his father-in-law, MajorGeneral Scheich Ali, "by negligence". While few at that time believed in this "negligence", the case was quickly closed and nobody was accused. When Nabokov was writing “Luzhin’s Defense”, the widow of Mr. Syrtlanov, Amina Syrtlanova [10] , nee Scheich-Ali, lived in Paris. She was a theosophist and an active member of the Masonic Lodge "Aurora" (the name of a cruiser of the 2nd Pacific squadron during the Russo Japanese War, that later became the symbol of the Revolution of 1917) [11]. The lodge was frequented by member and artist Victor Savinkov, a brother of the famous terrorist and writer Boris Savinkov, author of "The Pale Horse" (1913) and "The Black Horse" (1923). According to the official version, in 1925, after being arrested by the Soviet Secret Service, B.Savinkov chose to commit suicide by jumping out of a window into the Cheka (another anagram of check) prison courtyard in Moscow. Some other participants of the above-mentioned military trials also lived in Paris in the late 1920s. Among them were Nabokov’s uncle Vice-Admiral N.Kolomeitsev, who was one of the witnesses at the trial of Admiral Nebogatov and his three captains, and the famous Russian barrister M.Kazarinov, along with Syrtlanov presented for the defense in the same trial. So Nabokov could easily restore the picture of the trials of his childhood in detail. [12] The defense lawyers belonged to the liberal intelligentsia of Nabokov’s childhood, a close circle of his father’s friends who believed the defeat in the war should be primarily blamed on those who started it rather than those who “lost the game”. This is why the main line of defense was that the accused could not be tried as military criminals, because they just wanted to save the lives of their subordinates. By the same token, the Russian public ought to admire their humanism instead of blaming them for treason. The trial of General Stessel and others who surrendered Port Arthur ended in February 1908. At exactly the same time one strange impresario, M.Valentinov, within his enterprise [13] brought to Russia a relatively new Puccini's opera "Madame Butterfly," which was performed in Italian at the Great Hall of the St. Petersburg Conservatory [14]. After the widely discussed trial had been over, and liberals stood up for the military men, who lost the war "based on the principles of humanism", the Russian audience had a chance to see the truth from the Japanese side: a small, fragile, defenseless woman prefers to commit suicide rather than live 5 in dishonor. And this moral credo shocked those, who yesterday applauded the generals and admirals without “real guts”. “"The Japanese would have never surrendered”, said the Prosecutor. “Maybe he is right, but the wide European culture of humanity should not blush and bow to the narrow bigotry of Asian men” [15] - arrogantly quoted the defense lawyer M.G.Kazarinov. The young Madame Butterfly gave him a clear answer: “Who cannot live with honor must die with honor”. The third line of defense – defense from public opinion (case of Captain N.G.Lishin) All of the accused “king’s men” were indeed spared by the Tsar but their reputation was shattered for good. This is the story about one of them, which was probably “the last blot” (Rorschach blots) that prompted Nabokov to start his war novel in 1929. In November 1928 the "Journal of Maritime" published in Prague by Lieutenant M.S. Stakhevich [16] printed a letter about the fate of former Captain N.G.Lishin, convicted in 1906 by the Trial of Nebogatov’s Squadron. "While stripped of his rank, noble status and awards and convicted to 10 years in prison, former 1st rank Captain Lichin was left even by his wife. When the Great War started, he filed a petition to his Majesty for permission to go to the front as a private volunteer… He got four highest soldier awards – “St. George Crosses”… His Majesty pardoned Nikolai Georgievich and returned everything he had lost because of the trial… I want to hope that the fate of 1st rank Captain N.G.Lishin during the period from 1906 to 1915, his bravery at the war front in the lower military rank could mellow my beloved native Navy as they did the deceased Emperor”. [17] The letter was written by a relative of the former captain from Riga, who did not know that N.G.Lishin passed away in 1923 in Pozharevats, Yugoslavia. It was known only to those in the circles of Paris, Berlin or Prague emigration (where Nabokov was inspired to write the novel), who was close to Russian military organizations in Yugoslavia and continued to be interested in news from Serbian newspapers. So in Paris it could be V.E.Kokoshkina, the infamous mother of Nabokov’s “beau” Irina Guagdanini, welcoming hostess of many Russian emigrants. At the beginning of the 1920s the Kokoshkins lived in Belgrade, after the death of her husband, V.F.Kokoshkin, in 1926 in Brussels, V. Kokoshkina and her daughter moved from Brussels to Paris. 6 They were surrounded with their Belgrade friends like the brother Admirals Shevelevs, one of which – Klavdii Petrovich (according to memoires of one of the relatives of the Guagdanini family, Prof. Olga Matich) had a crush on all the girls of Guagdanini family.[18]There was also Admiral B.Aprelev, son of Russian writer for youth E.Ardov, who died in Belgrade in 1923. Of course all of them, former participants in the Russo-Japanese war, knew about the fate of a poor Captain Lishin, and probably even fell sorry for him. These Admirals were the members of The Russian Navy Society in Paris together with Nabokov’s uncle, N.Kolomoitsev, and Admiral Alexander Ivanovich Rusin, whose last name sounds very close to the Japanese pronunciation of Luzhin’s last name. [19] "I rarely see Russian newspapers,” - said Mrs. Luzhin. “Mamma, for instance, gets a Russian newspaper from Serbia, I believe -“… “That is, if you want to talk about it with my parents somehow". (D, 211) There is little doubt that we are speaking about the Kokoshkins. Two episodes in the book definitely led us to this family. “The first thing Luzhin saw was his mother-in-law, looking much younger, rosy red, and wearing a magnificent, sparkling headdress – a Russian woman’s kokoshnik”. (D, 194) And this is more obvious that Nabokov used a reminiscence of an old article written in 1838 by V.A. Zhukovsky: "Fire in the Winter Palace" (another fire in King Palaces!).The main protagonists of the story were Tsar Nicholas I, his adjutant Ivan Luzhin and the Chief of Police Kokoshkin. All the characters were real persons. The article can be viewed as a parody of decision-making in Russia, where any action, even obvious, for example, the call for firefighters to extinguish the fire, demanded instructions from the Tsar himself. "Petrov leaned over to Mrs. Luzhin and whispered a quotation from Zhukovsky: "That which took pains to write is read with ease". (D, 232) The defeat in the Russo-Japanese war was due to a complete atrophy of will by senior military staff, when no one wanted to take responsibility. All actions of Chief Commander Kuropatkin in fact were inactions. His “chess defense” in “The Royal Game” could be described as a passive Philidor Gambit, when the last move of white is creating pawn tension on the Black King’s side by the weakening of his own White Tsar. 7 Passive defense was the main Russian tactic during that war. It could be said about the Viceroy in the Far East Y.I. Alekseyev, and about many other generals, admirals, mid-level commanders and even soldiers (with rare exception, which only reinforced the general rule). The British military attaché at Kuroki Army, Lieutenant-General Sir Ian Hamilton wrote: "Just when the moment came to make the desperate, decisive effort, a strong lethargy, a sort of will paralysis, seems to have fallen upon the Russians…It is passing strange that soldiers so steady and formidable in retreat should be so low and so sticky in the attack” [20] So with the small rearrangement of letters we came from Luzhin to Lushun and Lishin. And yet the novel was about Luzhin. Russian problems with Japan did not begin with Manchuria and Korea in the early twentieth century, they started about 200 years before that, when Peter the Great sent a Far East expedition (1719-1721) of geodesists and cartographers Fyodor Luzhin and Ivan Evreinov.[21] For the first time in the history of geographу they mapped 14 of the Kuril Islands based on instrumental recording. It was the first "footprint", the first documented intrusion into the sphere of interests of Japan. At the same time this expedition strengthened the interests of the Russian empire at the Far East. The third Kuril Strait separating the Antsiferov Island from the Paramushir Island is called the Strait of Luzhin. It looks like lawyer Syrtlanov was wrong in 1908, when he announced what was very popular among Russian liberals opinion, that Russia’s lease of Port Arthur and the military activities around the fort were the main reasons of the war and of the defeat: “Prosecutor thinks, that if there was not Arthur, then Nebogatov’s surrender never happened, and there was not defeat at Mukden. But I say more about it: if there was not Arthur – the war never happened”.[22] Unfortunately, this was not the only illusion which the pre-revolution generation of Russian liberals, like V.D.Nabokov, shared at that time. When Nabokov published the translation of the novel in English, there were already several repeats of the same pattern in the Pacific theatre of war, like Pearl Harbor and Korean War. That is why in his Foreword to the American edition he said that the name Luzhin “rhymes with “illusion” (D, 7). Nabokov could estimate the wise prediction of Russian military experts in the Paris emigration who predicted all of these clashes of interests. In 1922 his uncle K.D.Nabokov translated into English the book by General N.Golovin, in collaboration with Admiral A.Bubnov (one more member of Russian Navy 8 Society in Paris), “The problem of the Pacific in the Twentieth Century”, where in the author’s Foreword was said: In no other sphere of human activities are people as prone to nourish illusions as in the domain of phenomena affecting the commonwealth as a whole. To nourish such illusions is, however, as dangerous an error as to approach a precipice blindfolded. For this reason the author has aimed chiefly at restricting himself to the realm of realities in dealing with the problem of the Pacific. One of these realities is the necessity of all international agreements being backed by actual force”. [23] Despite the authors accurate predictions of the future conflicts in the Pacific region, they also had some illusions about international possibilities to stop war conflicts. It was obvious to Nabokov, who was a man with a practical, almost cynical, mind. Sources from Nabokov: D – Defense. Translated by M.Scammell in collaboration with the author. G.P.Putnam’s Sons, N.Y., 1964 SO – Strong Opinions. McGraw-Hill Book Company, 1973 SM- Speak, Memory. G.P.Putnam’s Sons. N.Y., 1966 ________________________________________ [1] For his “word game” Nabokov used chess terminology in English, German and Russian. Specially it concern the word check (English) and Schach (German). [2] Russian military men called the fort simply “Arthur”, and spoke about it as about an important person, whom they needed to protect. The same personification was popular among Russian emigration in China, where they called cities of Harbin and Shanghai as “Harbin-papa” and “Shanghai-mama”. [3] A.S.Pushkin. Eugene Onegin. Translation by A.S.Kline, 2009 One of the reasons why Nabokov was against poetic translation of “Evgeniy Onegin” was the impossibility of playing with the metaphors and polisemy of the Russian words. For example, the Russian word ‘orudie’ could be “tool” but at the 9 same time it could be “cannon”. So in this case, Pushkin tried to add additional sense for his words. [4] His last name was based on a Russian word ‘noga’ (foot) – plural form will be nogi (feet). [5] All seamen in the Russian Navy were conscripts. [6] “Completely featureless Sineus and Truvor” (D, p.17) were two torpedo-boats from the armored cruiser Rurik, which were sunk together with the ship at the Battle of Ulsan in the Russo-Japanese War. [7] Doctors observed that the lengthy defense of Port Arthur caused nervous and mental diseases in the garrison. Cf. "The Red Laugh" by L. Andreev. [8] "Nogi" (in Russian this is the same word for legs and feet) are mentioned in the novel about 20 times: "his legs from hips to heels were tightly filled with lead, the way the base of a chessman is weighted”(D, 143), “the bride's feet were witnesses of his victory; "stepping on someone else's feet", etc. In an interview in 1966, with characteristic irony, Nabokov denied any allegory in the novel: "Ignore allegories. Ask yourself if the symbol you have detected is not your own footprint” (Strong Opinion, 66). In military terms "footprint" means the invasion of alien territory, and "footprint" in Russian means "print of a foot" (print of “nogi”). [9] In Russian: The Case of the surrender of the fortress of Port Arthur to Japanese troops in 1904. Record of the Trial edited by V. A. Apushkin, 1908, p. 423 [10] It looks like she could be a possible addressee of a strange letter, which Luzhin typed at the office of his father-in-law: "You are wanted on a charge of murder. Today is November 27th (day of the beginning of the trial of Port Arthur surrenders in 1907 in Peterburg– R.V.). .. The body has been found ... Today police will come!" Some pages before this episode, Luzhin’s future mother-in-law saw "a lifeless body that her husband, groaning and muttering, was supporting, and the large awful head that lay on her daughter’s shoulder". [11] The masonic theme runs through "The Luzhin Defense". "Aurora" was the first and only national Russian lodge in France, organized by mainly Russian intellectuals. It is possible that Nabokov was offered membership. In any case, he knew of its existence and some members. 10 Luzhin’s mother-in-law assumed that the game of chess for him was just a cover for Masonic activities. Mr. Smirnovski, a theosophist, "disclosed to him… the secret machinations of the Masons" (D, 175) [12] In Nabokov’s autobiographical books like “Speak, Memory” we can find the names of the participants of this war from its “casus belli” (Wonlar-Larsky) to the Treaty of Portsmouth (K.D. Nabokov). Admiral N.N. Kolomoitsev was a stepfather of Nabokov’s best friend and cousin Yuri Rausch von Traubenberg. Chief Commander A.N. Kuropatkin was a close associate of his father, etc. First memories of Nabokov’s childhood were about the time of the Russo-Japanese war. (SM) So this war came through his house in different ways. [13] There appeared a certain Valentinov, a cross between tutor and manager"(D, 75), "a man of undoubted talent ... an indispensable man for the organization of amateur shows"(D, 81) [14] I am almost sure that Vladimir Nabokov's father was present at the performance, he was a person who never missed the opera novelties. [15] In Russian: Trial of Admiral Nebogatov. 1907, p. 200 [16] I think that M.S.Stahevich was a prototype of the main character of Nabokov's "Torpid Smoke" (1935), that is why Nabokov put "The Luzhin Defense" on the book shelf of his hero. [17] In Russian: Maritime Journal, Prague, 1928, N 11, November, p. 255 [18] In Russian: O.Matich. Klavdii Valentinovich Shevelev. http://sovun.livejournal.com/639570.html [19] Admiral Alexander Ivanovich Rusin was the military attaché in Tokyo before the war. He had warned Russian war minister Kuropatkin about the possible day of Japanese attack on Port Arthur and about unavailability of Russian response without serious preparation, but military circles in Petersburg completely ignored his analysis. Rusin was also a member of the Russian delegation in Portsmouth, and again nobody wanted to listen to his opinion that Russia could win the war in less than a month. So when Luzhin decided to jump from the window (Rusin’s mother’s last name was Oknova – ‘okno’ in Russian means window), his relatives tried to ask for help from a trustful and experienced Alexander Ivanovich, but unfortunately he was not there in the time of Port Arthur’s (Lushin’s) fall. 11 [20] Sir Ian Hamilton. A Staff Officer’s Scrap-book During the Russo-Japanese War. 1907, vol. 1, pp. 277-278. [21] The cover of the first Russian edition of the novel was decorated with the figure of "The Bronze Horseman" (Tsar Peter the Great). [22] In Russian: The Case of the surrender of the fortress of Port Arthur…, p.422 [23]The Problem of the Pacific in the Twentieeth Century, by General N.Golovin in collaboration with Admiral A.D.Bubnov. Translated by C.Nabokoff. 1922, p. 5 12
© Copyright 2026 Paperzz