NOIR/POLAR - THE MYTHIC GENRE: THE CASE OF THE MISSING FRENCH DETECTIVE INTRODUCTION My starting point in this paper comes from being intrigued by an absence. It was while I was pursuing research into what might be called the postcolonial novel in French and not surprisingly therefore I was interested in Robinson Crusoe and what had been done with this literary myth by the contemporary French author Michel Tournier, whose first published novel was entitled Vendredi ou les limbes du Pacifique. I was also, as anyone venturing into this domain must, considering what Ian Watt had to say both more than 40 years ago on the rise of the novel and more recently on Myths of Modern Individualism. The four great figures evoked by Watt in this latter work are Faust, Don Quixote, Don Juan and Robinson Crusoe and while he sees the birth of the first three as occurring during the CounterReformation, with the fourth immediately following, tellingly he emphasises the importance of the nineteenth century in their evolution: "With the increasing dominance of the new individualism, the punitive elements in the CounterReformation plots were removed; and a more symbolic, indeed transcendental, view of the myths changed the way all four characters were understood. In the nineteenth century all four spread across the Western world and thus attained a universal and international status." (Op. Cit. Xv) He then goes on to offer his working definition of myth which is appropriate both to the way in which I use it in the present article and also to the definition proposed by Tournier: "a traditonal story that is exceptionally widely known throughout the culture, that is credited with a historical or quasi-historical belief, and that embodies or symbolizes some of the most basic values of a society." (Ibid. xvi) Tournier also evokes various similar figures when, in his intellectual autobiography Le Vent Paraclet, he speaks about myth and its fundamental importance to his own writing and obviously given his subject, he also cites the case of Robinson Crusoe as just such a literary myth alongside such others as Don Juan. Having long had an intimate acquaintance with Tournier’s work, I was familiar with what I considered to be a notable absence from his list of mythical figures, who have a precise birth in a literary work but have long since gone beyond it to exist in us and the general sphere, such that even those who have not read the original work in some sense know what, with Watt, we may call "the story" of Robinson Crusoe. And when I found the same absence in Watt’s list, particularly given his preoccupation with individualism and his stress on the role of the nineteenth century, I set off in pursuit of the missing figure. For the absent figure I speak of is none other than the great detective Sherlock Holmes and, of course, all his literary avatars male and female alike. Surely there is no clearer modern example of the individual in his struggle with the universe. It seems beyond doubt that the detective must have his place in the Pantheon of modern myths and among those literary creations moreover who transcend their work of origin and traverse many forms of cultural expression, but can the quintessentially English Holmes do duty for the French? And what particular values of society might attach to his mythical status? POLAR Of course, my subject is French "detective fiction" and I do want to place inverted commas round "detective fiction" as I am especially intrigued by the fact that, le commissaire Maigret notwithstanding, there is a particular absence of the great detective figure in the French genre. Of course it is true that there are many detectives and many policemen to be found in French writing of this sort and any trawl through the many histories of the genre, which are frequent as well as numerous publications in France, could be used to produce a list of names. But possibly only two of those names would automatically evoke that of their creator, for to the couple Simenon - Maigret we must add Mallet - Burma "Le premier privé français". Why is it then that the genre in English, at least, should lead instantly to a list of authors whose names are immediately linked to specific characters who are Holmes, Wimsey, Poirot, Marple, Rebus and Zen and so on almost ad infinitum and yet the detective should occupy so little space in the French equivalent? Although honesty compels me to add that their place is taken up as far as the readers are concerned by voluminous and rapid translation of the English works. French best-seller lists are often topped by Patricia Highsmith. So now is the time to turn to what the genre is actually called in French and to the "Noir/Polar" of my title. Let me take the "polar" first since it is very common currency, although forged only in 1968 - there is a review devoted to this kind of fiction in France which bears the title Polar. It might appear at first to attack what I am attempting to develop as the central argument, because a "polar" is a crime novel, a detective novel, a whodunit, a thriller, a police procedural and so on; it is a contraction of "roman policier" to "pol" plus the augmentative/pejorative suffix "ard" which looses its "d" so leaving the neologism homophone of things polar, with the result that Internet inquiries on the topic mingle essential information with statistics covering the penguin population of South Georgia! So if the phenomenon is labelled "polar" in France, does this not mean that the genre insists on the presence of the police and the primacy of detection as the defining characteristic? To which the answer is no - partly because by the time the term has emerged, the genre is dominated by works in which the police have little or no part and partly because the deformation of the word itself is indicative not only of a deeply rooted French scorn for all things to do with the police but also of the fact that over its very long history, and this goes back much, much further than many histories of the genre allow, there is a much more important emphasis on both the criminal himself and the criminal milieu in France, to such an extent that the passage of vocabulary from criminal slang into common currency has been accelerated massively by the characteristic expression of the "polar". What greater "frisson" or thrill in France than to be in possession of the lexis of the milieu and thus to rub shoulders, while being of course in complete safety, with the lowlife, the criminals who in perhaps their meanest manifestation - that of the pimp characterise themselves linguistically as do any isolated human group: they are not quite "the people" (like the Lakota etc.) but they are "les hommes" whereas you and I are "les caves" (the mugs, the punters). And this is true however far back we look and whether or not we include memoirs and "authentic" documentation alongside actual fiction. In his absolutely central (to the entire question, that is) Mémoires of 1828 Vidocq, a former criminal turned Chief of Police (and the inspiration for Balzac’s Vautrin) offers the observation, "Flics et truands, c’est tout comme." What is still current French slang (although with many more recent competitors) for the police? - Les flics; and crooks? - truands! - but in 1828 these were the argot of the milieu (look what has happened to both of those words, even in English!) So the "polar" in France, even before it was called by that name has always insisted on the authentic evocation of the criminal milieu (or at least the semblance of such) and as for the detective, well, who can name another French detective apart from Maigret who has successfully crossed the frontiers of the French-speaking world. So the emphasis of the polar is most definitely not on the police and perhaps crime fiction would be a better label. NOIR This brings us to the "noir", which, unlike the French detective, has more than escaped the confines of the French language and established itself as a territory of debate within both literary and film studies. Here is what the dictionaries give: "Roman noir: genre emprunté aux Anglais, récit d’aventures macabres, de brigands, de fantômes; (....) cf. Série noire" [Petit Robert] And for film, merely a list: "Film policier. Film de gangsters. Film noir." Although one notes the hierarchy suggesting that the American import "gangsters" may precede the birth of the "noir" which would be quite untrue, even purely in terms of film style - but although it may be occasionally useful to refer to cinema, it is not my main subject here. The "noir" element is in fact much older and having been used initially to designate the equivalent of the English Gothic novel it became in mid-twentieth century the label given to the universe described in American "hard-boiled" detective fiction such as produced by Dashiell Hammett. From there and the creation of the "Série noire" in 1945, which was initially so dominated by translations from the American that the first French contributors took American-sounding pseudonyms, comes the kind of view found in the Robert entry: namely that it designates an essentially foreign phenomenon only slowly domesticated in France. This is to overlook several important strands of continuity in French cultural production and in French life in general which run through the 30s, the Occupation and Vichy, and which, although momentarily masked by the wave of Americana that dominates Europe in the 50s, reemerge again today among the writers whose work I shall go on to discuss. It is also to overlook the fact the birth of the "noir" in French form is usually dated from the publication, in 1943, of the first work by Léo Mallet: 120 rue de la gare. (R. Deleuse, Introduction aux romans policier et noir français in Le Polar français, Ministère des Affaires étrangères, 1995). Not that the "Série noire" was the first collection to advertise itself to its readership as a homogenous series (the crime equivalent of Gallimard’s "Série blanche" - the highbrow novel) it was preceded in this most notably by Le Masque, which, while French histories of the genre describe it as "placé sous le signe de la déduction" and thus firmly in the puzzle-solving category of appeal to the reader, spawned no really memorable detectives and particularly none who run from one novel to the next. One of its most successful authors, for example, Pierre Véry, whose best known works (perhaps because filmed as well) are probably Les Disparus de Saint-Agil, a mystery involving boys disappearing from a boarding school, and Goupi Mains-Rouges, can be said to be typical insofar as those who solve the crimes in his works are never part of the Police or even really of officialdom. Goupi Mains-Rouges, moreover, provides us with a very good example of how the genre slides seamlessly from the 30s into Vichy and beyond, since its resolution of a crime within a peasant family also includes the re-absorption into that family and its traditional rural ways of the one member of the younger generation who had made the break and gone off to city life in Paris. At the end he stays to marry his cousin and thus fulfil the Vichy prescription for the atonement of the sins of the previous Republican decades - "Ainsi il gratterait la terre, comme l’avaient fait les Goupi depuis toujours." The genre really is very accommodating of ideology! In 1942 the definition of crime was to have deserted the ways of la France profonde - at least in the eyes of some. It is also worth noting that the first Maigrets are being published and translated to the screen (Renoir - La Nuit du carrefour 1932) at the time of the successive financial scandals which culminate in the affaire Stavisky and in the riots of the 6th February 1934, the assault on the French Parliament, instigated because the Right is able to persuade enough people that the Republic itself is corrupt and guilty - a theme to be taken up by Vichy. Not the least fascinating footnote to this complex conjunction is the fact that Stavisky’s widow, in the wake of the notoriety caused by her husband’s suicide/murder was offered a screen test as an instance of that tendency in film production to see existing fame/notoriety as translatable to the screen and hence to the box-office. Her screen test took place on the set of Arsène Lupin, gentleman cambrioleur! (For details see Revie, Ian: Stavisky: The Politics of Dreams or Le Rouge et le Blanc, Modern and Contemporary France 41). In its faits divers as well as in its mainstream, for this genre it is the whiff of scandal and the criminal that take on the glamour and become the centre of interest more than the patient work of detection. So even at the very time when a great French detective is establishing his place in the public imagination (and even if his creator was Belgian) the disinclination of the French to believe in the forces of order as truly on their side dominates the final years of the Third Republic. Despite the popularity of this form of fiction, whether in French original or in translation, the context is profoundly hostile to the production of a stream of figures who might parallel the "anglo-saxons" - those figures whose names might eclipse that of the creator. Moreover, in the years following the end of the Occupation and, of course, the Epuration, two of the genre's most celebrated French exponents as well as theorists Pierre Boileau and Thomas Narcejac would elaborate on their proposition that the one element needed to guarantee the success of the suspense was the absence of any police figure at all - where then can resolution (justice) come from and how? Hence their celebrated Celle qui n' était plus (1952), which two years later became an internationally successful film Les Diaboliques, with its unexpected interchanging of victim and perpetrator, is also an attempt to find a specifically French form for the genre which leaves behind the English puzzle-solving but is also distanced from the almost casual violence perpetrated both by the criminals and the private-eyes of many of the American works so central to the establishment of the Série noire at this time. In his fascinating essay on the genre Le Roman Policier, which was published in the Pléiade's Histoire des Littératures (vol. 3), Narcejac also sees its roots in the popular forms of the eighteenth century, but above all, he sees the essential lineage created in the nineteenth as being the opposition of reason to mystery and the central ambition of the "roman policier" to explain everything as positivism and science set out to do. "Considéré sociologiquement, le roman policier, à ses origines, est le symbole d'une croisade contre toutes les forces d'illusion. Une certitude le porte: celle que le raisonnement , toujours et partout, aura le dernier mot. Voilà pourquoi, sans doute, l'enquête est la partie essentielle du jeune roman policier." (Op. Cit. 1699) Yet Narcejac also developed the paradox inherent in such a concept for the novel form, since to invest so heavily in the mystery and its solution was to reject all the qualities of the literary form of the novel as it had developed from Balzac to the early postwar period in which Narcejac was writing. All the subtleties of character development and room for doubt surrounding psychology and motive needed to be pruned from the detective novel and he noted the tendency of those considered to be the leading French exponents - Simenon included - of the day to turn away from the kernel of mystery in search of other qualities. HYPOTHESIS When we come to consider the moments at which the genre begins in France, by which I mean its earliest origins, and those moments when it is most in vogue, particularly given the tendency of the cinema to accelerate the popularity of the genre as a whole and to accentuate certain aspects of it, we find a strong correlation with moments in the history of France when paranoia dominates and the true desire is not to be found out. In other words, we find that the absence of the French detective signifies the suppression of still unresolved guilt. We see this most clearly perhaps in the postwar period in which we have both the integration of the "roman policier" into the "Nouveau Roman" under the sign of the Oedipal - whether this is rejected as is the case with Robbe-Grillet in Les Gommes or sublimated as is the case with Butor in L'Emploi du temps. Nor is this a moment that can be confined to the birth of the "Nouveau Roman", as later on the writings of a Modiano or a Rinaldi (who both begin publishing around the cusp of May 68) constantly flag us back to the sins of the fathers and the period of the Occupation. We see it particularly clearly and at a highly significant moment in Queneau’s brilliant creation in Pierrot mon ami (1943) of the "roman-détective idéal [.......] celui où non seulement on ne connaîtrait pas le criminel, mais encore où l’on ignorerait même s’il y a eu crime, et quel est le détective." For with the obvious metaphorical references from the fire which destroys L’Uni Park to the collapse of France, Queneau’s further explanation of his ideal detective novel that "Il y a un certain plaisir à ignorer, parce que l’imagination travaille.", is as clear an invitation as one can get to understand the succeeding years of French history as being predicted by the attitude of Queneau’s eponymous hero, who sees only myopically and understands nothing. The analogies to be read between all aspects of the novel and the circumstances of the average French citizen during the Occupation are such as to invite a near allegorical reading of the work and its conclusions concerning crime and punishment (or nonpunishment) are highly revealing in regard to the France of the Fourth and Fifth Republics. But even more tempting than this rapprochement in the last fifty years, useful corrective though it is to the supposition that the essence of this genre is American, is the longer term association of the rise of the genre, in parallel with the rise of the bourgeoisie as defining readership, and the unresolved guilts of the bloody revolutions spawned by the triumph of reason over despotism. The rise of the "noir" going back to Restif de la Bretonne and similar 18th century attempts to throttle "le style noble" of official French culture will eventually set loose upon the world the "polar" just as Mary Shelley lured Frankenstein and his monster from the id of the Enlightenment. Those French commentators, tracing the French ancestral line, who point to the solitary presence of the Une Ténébreuse Affaire in Balzac's immense corpus as evidence of the general absence of this kind of writing in France are missing the point. It is the underlying presence of Vautrin and his world through so much of the Comédie Humaine which proves the constant element of crime and conspiracy in the bourgeois novel. Much is revealed in Mallet's decision to construct a grand fresco which he chose to call Nouveaux Mystères de Paris the project of which - to have his hero solve a crime in each of the twenty "arrondissements" of the city - remained unfinished. But where Britain’s Victorian Empire proposed the outsider, but nonetheless champion of order, Sherlock Holmes, a France that saw two Emperors, three Republics and three Kings - in two different forms of monarchy - all end in violence spawned the darker genre that is with it still as the Algerian war and its aftermath (up to the present massacres in Algeria) and all that has marked the world stage - terrorism etc. - since find their place in the contemporary polar. And here the example of Yasmina Khadra, who, to denounce the culture of corruption and violence of her country, in which the authorities are complicit, condemns to death her own invented detective, l'inspecteur Llob, the figure she carries from one novel to the next, beginning with Morituri (1997). His status as first person narrator is particularly significant, given the mystery surrounding the real identity of the author, since the announcement on the covers of these novels foregrounds the author's need for anonymity because of the danger to life involved in writing works such as these in present day Algeria has led to much speculation that the author is male rather than female. But whichever may be the case the need not to be found out is of paramount importance. Llob's knowledge of the guilty parties solves nothing at all since their guilt is flagrant and he dies for his refusal to acquiesce in the conspiracy of silence. Furthermore, what the missing figure of the detective signifies is that it is not the absent Gallic Sherlock Holmes who needs to be invented to take his or her place within the Pantheon, but that the absence is not real at all. In the apparent gap sits the figure of the reader (or perhaps the genre itself - hence that second element of my title). For what this particular myth of modern individualism, or of modernity, points to is the failure of the reading to remove the fault of origin; it is the faulty hermeneutics that underpins the restoration of order in the classic detective fiction and in the fireside comfort of its readership allowing itself the "frisson" of apparent contact with the underworld while concealing its own fault of origin - not to say original sin - in its assumption that a literature of convention can solve the problem, can find the answer to absolutely everything. What it signifies ultimately is the dumping of that reader into the discomfort or playfulness of the post modern world as evidenced in the parallel methods and conclusions of Rinaldi and Rio. For the former: "le remords, n’est-il pas le seul moyen, sur terre, de maintenir le passé au présent?" - and for the latter, as his detective is threatened with the incompatibility between systems and individual desires or integrities: "Un anarchiste comme vous n’a rien à faire dans une structure hiérarchisée." Angelo Rinaldi's Les Jours ne s'en vont pas longtemps (1993) annonces in its title the continuation of past guilts and their association with new crimes. Its opening words: "Donc, il était mort." Spoken by the narrator over the body of an old friend lead on through a complex exploration of several past lives as they are interwoven, but while a certain aristocratic ancestry, with its implications of honour and duty, is evoked, the main nexus is found in the years of Resistance and Collaboration and their continuing re-emergence into the life of contemporary France. Perhaps most significant of all is the fact the work, while hailed in the press as the "polar vénéneux d'Angelo Rinaldi" - and proof that the grand French novel was alive and well - describes itself thus on its jacket: "…on ne trouvera ni commissaire ni juge d'instruction .. (……) on trouve Mme de La Prazière, la tante du mort, collectionneuse d'armes, mémoire de la Résistance (……..) Elle doit sans doubte connaître le secret du crime; elle ne tient pas à le livrer: à chacun sa dose de mystè pour hier autant que pour demain." However, allowing for the absence of the detective, all the classic features of the detective novel are present. The conclusion belongs in the realm of the metaphysical novel as much as in that of the investigation drawn successfully to a conclusion, but as the final words cited above show, guilt is not so much expiated as clung to out of existential necessity. The work of Michel Rio would seem to be entirely at the opposite end of the spectrum from that of Rinaldi. It is pared to the level of the moral tale and La Statue de la Liberté (roman noir according to its cover) at 175 pages in length is as longer than any of his highly varied output. It is a work which flirts with the origins of the genre, locating much of the action in New York, but reminding us through its title that the eponymous statue not only marks the entry point to the new world but also represents France's claim to be at the origin of the conception of the Republic dedicated to Liberty and addicted to murder. Rio's "polar" revels in every cliché of the genre pushed to the furthest point of irony. His detective is a Franco-Irishman whose actions will reverse the assumptions of The French Connection, and his creator presents him thus: "Né d'un poète irlandais et d'une historienne bretonne suprêmement belle et cultivée, il est parfaitement bilingue, a même une double culture (……) Il est dévoué au service public hérité d'une Révolution française qu'il admire pour avoir créé trois choses: la République, la Déclaration des droits de l'homme et, ajoute-t-il, la guillotine pour garantir les deux premières." Here then is a detective who, whatever the degree of irony embodied in his presentation, does pierce the veil. Yet his insight brings no justice, only a demonstration of the inheritance of the name Malone. It may be objected that to concentrate on the authors I have selected here does not give a true picture of the state of the contemporary genre in France, since, whatever their relationship to the "polar", they are not true exponents of the popular form, merely highbrow authors borrowing a convenient frame. To visit any survey, however, of the literature, is to come swiftly to the conclusion that few of its many branches exhibit any evidence to the contrary. To take one possible counter example - the prominence of Didier Daeninckx - which includes novels devoted to such regions of discomfort as, in the case of Meurtres pour mémoire (1984), both the Occupation and its links to the Algerian war, which bring centre stage a Maurice Papon clearly discernible behind the pseudonym Veillut, or the still older crime of the execution of Russian soldiers during the Great War while serving under French command: Le Der des ders (1984) - may offer the thought that in the post Barbie era a significant shift is occurring. Daeninckx, however, offers little such comfort as the fate of his narrators testifies. In the judgement of André Vanoncini ( in Le Polar Français, 117): " Didier Daeninckx maîtrise complètement les procédés narratifs du roman noir. Mais, si les enquêtes qu'il construit conduisent bien à démasquer les auteurs de sordides méfaits, l'intérêt qu'elles suscitent ne réside ni dans leur intensité événementielle, ni surtout dans leur vertu réparatrice." Again, among the most prominent of contemporary exponents is Maurice G. Dantec, former punkrocker, but an author whose recent Journal has been published in Gallimard's white covers and one who, in disgust at the old world has removed himself to Quebec, what nemesis is to be found for crime is to be found in the person of Hugo Cornélius Toorop, soldier of fortune and self-appointed angel of vengeance in La Sirène rouge (1994) develops even further an expression of anarchic alienation in the highly successful hybrid of thriller and science-fiction that is Babylon Babies (1999) both of which afford no innocence in their scream of injustice, accusation of complicity through complacency in the crimes of the contemporary world. But this is not the place for a long enumeration of summarised plots. CONCLUSION Just as for Watt it is in the context of the Counter-Reformation that those great figures who represent the myths of individualism are to be located, it seems to me appropriate to place the absence of the detective as dominant in the French versions of this genre in the context of an extensive period of modern history during which the French reading public has voraciously consumed crime and detective fiction but has preferred its policemen to speak with a foreign accent. From the earliest origins, including the guilt and disgust of the bourgeoisie - so crucial to any definition of the changing nature of readership - to the early years of the twentieth century where a turbulent avant-gardism was ready to espouse the anarchistic and deify Fantomas, to the mass readerships of the thirties and the pessimism of the crumbling Third Republic, to the full flowering of the Série noire and the later "polar" and even "néo-polar", the absence of the authority figure who represents the state is flagrant and leads to the conclusion that it is the genre itself which takes on mythic status in relation to the expression of individual identity, while remaining a myth of concealment and of mystery rather than truly embodying the values of positivist optimism and the restoration of order. My intentions here have been to sketch out the frame of a much more developed inquiry while designating features that must be integrated into any account of the genre as specifically French and I am well aware that on the basis of the small sample chosen many objections and alternative interpretations may be raised. For the moment my case must rest on pointing to the significance of the clues in this dossier, however circumstantial some may take them to be. Ian Revie The University of Edinburgh
© Copyright 2026 Paperzz