Positioning the New Positioning the New: Chinese American Literature and the Changing Image of the American Literary Canon Edited by Tanfer Emin Tunc and Elisabetta Marino Positioning the New: Chinese American Literature and the Changing Image of the American Literary Canon, Edited by Tanfer Emin Tunc and Elisabetta Marino This book first published 2010 Cambridge Scholars Publishing 12 Back Chapman Street, Newcastle upon Tyne, NE6 2XX, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2010 by Tanfer Emin Tunc and Elisabetta Marino and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-2485-2, ISBN (13): 978-1-4438-2485-9 TABLE OF CONTENTS Preface ........................................................................................................ ix Tanfer Emin Tunc and Elisabetta Marino Introduction ................................................................................................. 1 Considerations on the Concept of the Western Canon, the Worldwide Canon, and the Production of New Literature Lina Unali Part I: The Chinese American Novel Chapter One................................................................................................. 6 The Works of Amy Tan: Can a Bestseller Enter The Canon? Meldan Tanrisal Chapter Two .............................................................................................. 15 A Spectralized Canon: Amy Tan and Chinese American Haunting Chia-rong Wu Chapter Three ............................................................................................ 26 “These are the Things I Must Not Forget”: Memory and Authentic Origin in Amy Tan’s The Bonesetter’s Daughter Helena Maragou Chapter Four .............................................................................................. 39 Sabotaging the “Cultural Bridge,” Dropping the Hyphen: Love and Sexuality as Escape Routes in Gish Jen’s Mona in the Promised Land Nelly Mok Chapter Five .............................................................................................. 52 Reading “Chinesey” in Fae Myenne Ng’s Bone Michelle Young-Mee Rhee vi Table of Contents Chapter Six ................................................................................................ 69 Shifting the Center: Emotional Exile and the Aesthetic of Displacement in Chuang Hua’s Crossings Anna Pehkoranta Part II: Chinese American Theater and Poetry Chapter Seven............................................................................................ 84 Razing/Raising the Literary Canon: Ping Chong’s Chinoiserie, After Sorrow, and Chinese American Postmodern Theater Tanfer Emin Tunc Chapter Eight........................................................................................... 114 The Theatre of David Henry Hwang: From Hyphenation to the Mainstream Yasser Fouad A. Selim Chapter Nine............................................................................................ 128 Redefining the Dramatic Canon: Staging Identity Instability in the Work of David Henry Hwang and Chay Yew Teresa Botelho Chapter Ten ............................................................................................. 143 A Canon of Alterity: John Yau’s Corpse and Mirror Merton Lee Part III: Chinese American Short Fiction and Self-Writing Chapter Eleven ........................................................................................ 158 Performing Ethnography and Identity in Sui Sin Far’s Short Fiction Rachel Peterson and Joel Wendland Chapter Twelve ....................................................................................... 175 Chinese American Children’s Literature and the Canon: An Overview Elisabetta Marino Chapter Thirteen ...................................................................................... 192 In the Shadow of The Woman Warrior—Li-Young Lee’s The Winged Seed: A Remembrance Meadhbh Hand Positioning the New vii Chapter Fourteen ..................................................................................... 204 Diasporic (Dis)Connections: Shirley Geok-lin Lim’s Among the White Moon Faces: An Asian American Memoir of Homelands S. Bilge Mutluay Cetintas Chapter Fifteen ........................................................................................ 216 The New Americans: Ha Jin’s Immigration Stories Clara Juncker Contributors............................................................................................. 229 Index........................................................................................................ 234 PREFACE The idea for this collected volume of essays emerged in the fall of 2008 while the editors were brainstorming for a workshop topic for the 2010 European Association for American Studies (EAAS) Conference, which focused on the theme of America as “Forever Young.” Elisabetta, who has been working in Asian American Studies for over a decade now, suggested that a workshop on Chinese American literature would be a perfect fit for the conference since it not only brought a new dimension to the theme, but also had the potential to question the meaning of, expand the boundaries of, and evaluate the usefulness of one of the great behemoths of American Studies—the American literary “canon.” The reception of Chinese American literature by American critics and readers has undergone numerous changes since the marginalization of the first Chinese American writers. Today, Chinese American authors, such as Ruthanne Lum McCunn and Amy Tan, earn the praise of both scholars and the lay public alike and collectively, their work has played an important role in transforming the image of the United States. As Harold Bloom’s recently published collection of essays, Amy Tan (2009), conveys, writers of Chinese origin are reshaping the American literary arena, and in the process are conveying the complexities of cultural hybridity and multiculturalism. Their works are also regenerating and rejuvenating the image of America, rendering it in a constant state of flux. This perpetual process of reinvention, however, has problematized the American literary canon, prompting scholars to ask if a canon can (and should) exist in a nation that is continually redefining itself by prioritizing inventiveness and innovation over tradition and convention. This ground-breaking edited volume includes chapters which explore the past, present and future position of Chinese American authors within the framework of what Bloom identifies as the “Western literary canon.” These selections, which simultaneously represent the exciting “transnational turn” in American literary studies, not only examine whether or not Chinese American literature is inside or outside the canon, but also question if there is, or should be, a literary canon at all. Moreover, they dissect the canonicity of Chinese American literature by elucidating the social, political and cultural implications of inclusion in the canon. Ultimately, however, this collection is designed as a preliminary step x Preface towards exploring the impact of Chinese American literature on the white, Anglo-Saxon Protestant-dominated American literary world, and probing the by-products of both cultural fusion and cultural collision. As with all major undertakings, this collection of essays is not the result of one individual’s hard work and determination. Rather, it is the result of collaboration between many talented and visionary people. The editors would like to express their thanks to those who helped sculpt this project; in particular, the members of EAAS who made both the conference workshop and this edited collection a reality. We would also like to thank our respective universities (Hacettepe University and the University of Rome, Tor Vergata) for their continued support of our academic endeavors. We extend our utmost appreciation to Professor Lina Unali for graciously agreeing to write the collection’s introduction, and to the staff at Cambridge Scholars Publishing. Without their support and interest in this field, this project would have stalled in the brainstorming phase. We hope that this marks the beginning of many more collaborations. Last, but not least, we would like to thank all the individuals whose work appears in this collection. Hailing from different disciplines (and continents for that matter), these scholars generously shared their theoretical frameworks and empirical research to produce the collection that lies before you. —Tanfer Emin Tunc Elisabetta Marino INTRODUCTION CONSIDERATIONS ON THE CONCEPT OF THE WESTERN CANON, THE WORLDWIDE CANON, AND THE PRODUCTION OF NEW LITERATURE LINA UNALI When graduate students and academics in Asian universities (where the interest in American and European authors has always been very intense) first heard of the Western canon in the 1980s, they interpreted it as a new literary order that had to be obeyed. In reality, this was an echo of discussions that took place in the United States in the 1960s—a discourse which had acquired new impetus in later decades. Nevertheless, an ironic problem soon arose concerning the position of “writers who had not yet written.” Who would place them in the canon, and who would remove them when eventually they became “obsolete”? Two parties soon formed: one in favor of the canon that supported the idea of a preconceived literary order; the other, against the notion of such a “required reading list.” Among the latter there were those who Harold Bloom—in his famous work The Western Canon and in his later volume on William Shakespeare—ascribes to a party of resentment: in other words, those who could do without a literary tradition.1 The notion of a canon has been refuted, accepted, but has never been obliterated. It is not a concept that can become fashionable and then suddenly be placed aside. It implies a particular consideration of the literary past and a project for the future. This introduction is mainly concerned with a few considerations for the future. 1 Harold Bloom, The Western Canon: The Books and School of the Ages (New York: Harcourt Brace, 1994). 2 Introduction Throughout the 1990s, numerous books on the canon were published, each with differing perspectives. One example is Trevor Ross’ work published in 1998 (four years after Bloom’s The Western Canon) entitled The Making of the English Literary Canon: From the Middle Ages to the Eighteenth Century.2 Most American critics generally agree that the concept of a “literary canon” surfaced at the end of the eighteenth century. However, according to Ross, the notion of a canon was in operation centuries earlier, i.e. in the Middle Ages, but it was based on different literary and cultural values, and independent from cultural industry. Ross’ work began the current discussion on whether or not a canon can even be defined, and if yes, who should do the defining. Multiculturalism, and the migration of millions of people across borders, has only complicated the issue in the American context. Moreover, such a population exchange has also compelled scholars to wonder about the position of the new narrative prose and poetry produced by writers emerging from the huge flows of individuals crossing continents. Bloom includes a few non-American or non-European writers in The Western Canon, however, mostly as tokens. He does not write about them in great detail, and lists their names in the volume’s Appendix, in the section ironically entitled The Chaotic Age. Bloom’s linguistic subdivision of the literary world, and his use of the subtitle The Chaotic Age, is upon close inspection particularly alarming. Under the subdivision Arabic, the reader finds four authors with the titles of some of their works listed, but without any indication of nationality: Najib Mahfuz, Midaq Alley Fountain and Tomb Miramar Adunis, Selected Poems Mahmud Darwish, The Music of Human Flesh Taha Husayn, An Egyptian Childhood The category West Indies follows, and includes C.L.R. James, V.S. Naipaul, Derek Walcott, and three other lesser-known authors. Bloom engages in such geographical, racial, and cultural conflation once again in Africa, which also presents no specification of nationality; moreover, only the first two writers, Chinua Achebe and Wole Soyinka, are generally known. Three writers are listed under the heading India—R.K. Narayan, Salman Rushdie, and the screenwriter Ruth Prawer Jhabvala—who in essence represent the whole of Asia. The other half of the world, in 2 Trevor Ross, The Making of the English Literary Canon: From the Middle Ages to the Eighteenth Century (Montreal: McGill-Queen’s University Press, 1998). Positioning the New 3 Edward Said’s words, is almost completely submerged. Clearly, Bloom prioritizes the Western canon, and probably includes these authors just to be politically correct, or to suggest that these authors should be part of the Western canon because their writing influenced, or were influenced by, it. In an article entitled “The Western Canon,” Leslie Schenk states that “Bloom is quite right not to include one single Japanese or Chinese anywhere in our canon, but, I wish to ask, does that make our canon right? I think it makes our canon appallingly wrong.” Instead, Schenk advocates a worldwide canon: “This is not so farfetched as it may sound…The Japanese, for example, are well along in establishing just that.”3 However, Schenk does not explain that a worldwide canon can only be based on mutual recognition and concern. What is generally disregarded is that both Japanese and Chinese students study American and European history and literature at school, while most American and European students do not know anything about Asian history or literature. It is this reciprocity of knowledge and familiarity with one another’s culture that is missing in the Western canon. This mutual understanding is a key element of the foundation of a worldwide canon. If we analyze terms such as Chinese American literature (commonly used in US syllabi), and ethnic literature, a concept which has undergone huge development in recent years, we may reach the conclusion that a common standard can never be reached. The first reason is that both terms—Chinese American literature and ethnic literature—discourage any serious attempt at evaluating the literature produced by minorities based on the standards generally applied to mainstream writers. Moreover the word ethnic, in particular, usually causes great confusion in transnational contexts, especially with respect to intercultural and literary relations, because of the differing ways in which immigrants are considered in the United States and in their countries of origin. In China, for example, Chinese immigrants to the US would be simply defined as overseas Chinese 中國移民 zhōngguóyímín, or travelling Chinese. In other words, they would be described using phrases that would stress the provisional character of their residence abroad. The term ethnic would not be applicable in this context, and may even cause confusion, especially if the Chinese American immigrants in question are of Han origin (the Han comprise approximately ninety-two percent of the Chinese population). Clearly, as this example illustrates, ethnicity is a relative term. 3 Leslie Schenk, “The Western Canon.” World Literature Today 70.2 (1996): 325. 4 Introduction Such terminological ambiguity will deter the creation of a worldwide canon. Nevertheless, the discourses that have emerged from considerations of a global canon are important when considering Chinese American literature because they call into question the meaning of ethnicity, citizenship, heritage, literature, and the usefulness of a canon by highlighting the fluidity and changeable nature of these labels. Who ultimately should represent the Chinese American canon? Is creating a “list” possible or even desirable? Will all such attempts eventually result in Bloom’s conflation of categories? After all, leaving out important writers is inevitable, especially when political agendas are at stake. It is with these questions in mind that I invite you to read this collection of provocative essays on Chinese American literature. PART I: THE CHINESE AMERICAN NOVEL CHAPTER ONE THE WORKS OF AMY TAN: CAN A BESTSELLER ENTER THE CANON? MELDAN TANRISAL To be able to answer the question “Can a bestseller enter the canon?” one needs to probe into the meaning of the word canon. The Oxford English Dictionary defines the secular use of the word as “a general rule, fundamental principle, aphorism, or axiom governing the systematic or scientific treatment of a subject.” Today, literature students typically use the word canon to refer to those works in anthologies that have come to be considered standard or traditionally included in the classroom setting and in published textbooks. In this sense, “the canon” denotes the entire body of literature traditionally thought to be suitable for admiration and study. In order to form a canon of any kind, a body of well-respected “experts” must reach a consensus about “which materials…[should] matter to the given culture they are presumed to represent and…serve.”1 During the seventeenth and eighteenth centuries, the canon consisted of British and British American literature written primarily by elite men. Their poetry and prose was predominantly religious in nature, and a great deal of American colonial literature dealt with the so-called “savage Indian peoples, disorderly women, uncivilizable Africans, murderous Spaniards, and idolatrous French.”2 Until the 1970s and even the 1980s, the American literary canon presented an Anglocentric view of the United States. Since the canon existed to promote specific traditions and hegemonic institutions, it tended to exclude most segments of the population. 1 Carla Mulford, “Writing Women in Early American Studies: On Canons, Feminist Critique, and the Work of Writing Women into History.” Tulsa Studies in Women’s Literature 26.1 (2007): 108. 2 Ibid., 107. The Works of Amy Tan: Can a Bestseller Enter The Canon? 7 Until the last quarter of the twentieth century, much of the Anglophone literary canon that existed in American institutions was derived from the late-nineteenth century Anglocentric imperialist history-writing that was implemented by institutions of higher education in the first half of the twentieth century. However, as the American past came to be considered worth studying in the early twentieth century, scholars began to form conceptions about what should be studied. Eventually, Americanists began emphasizing the importance of having a national literature in the form of a canon. Thus, writers such as James Fenimore Cooper, Washington Irving, William Cullen Bryant, and Nathaniel Hawthorne—all of whom wrote about the American past—suddenly became “worth studying.” Because poetry had always been considered the highest form of art, Henry David Thoreau’s lyrical prose as well as Bryant’s and Henry David Longfellow’s poems, made their way into schoolbooks.3 Studies of Puritan New England and the New England transcendentalists initially dominated the canon. However, by the mid-twentieth century, scholars began to include writings from the colonial South and the Caribbean in the burgeoning American canon, which ostensibly challenged the white, male, Anglo-Saxon Protestant core of literary studies. Moreover, black academics were increasingly questioning the emphasis on Anglocentric white settler accounts. The upheavals of the 1960s and early 1970s (e.g., anti-war protests, civil rights, the American Indian Movement, and the feminist and gay movements) also provided the socio-political context to mount an organized challenge to what had become the “traditional canon.” The result was the entry of peoples of color into the mainstream, as represented by the early anthologies focusing on the writings of African and Asian Americans. Native Americans, however, had no place in the canon until the present generation of scholars appeared on the literary scene. The works of historians and anthropologists traditionally had more appeal than those of fiction writers because like Jefferson and later Cooper, they continued to promote the myths of the “vanishing Indian” and the “noble savage.” Contemporary scholars have successfully criticized and deconstructed these myths, diffusing both their power and their domination over American literature. This shift in the nature of Native American literature coincided with the early feminist critique of the American canon, which emerged as women began to enter institutions of higher learning in the 1970s. Feminist challenges occurred in a number of arenas, but one of the most prominent became the notion that early women writers (e.g., Emily 3 Ibid., 109. 8 Chapter One Dickinson) were on a par with WASP male poets (e.g., Walt Whitman). Another claim was that women writers were worth studying for they added heretofore neglected dimension to the American past. Feminist critics also successfully proved that when it came to the novel—a genre that had been understudied in comparison to others—women writers were just as prolific as men.4 Clearly, “all writing reflects and responds to its time and place, [and] emerges out of a cultural context that animates and helps to shape it.”5 The social and political changes of the 1960s and 70s had a tremendous impact on the American canon, with ethnic literature emerging as worthy of recognition and celebration. However, the dismantling of the maledominated literary canon was not a simple task. In fact, the “canon debates” continued well into the 1980s. Paul Lauter, the general editor of The Heath Anthology of American Literature, described the question of the canon as a “cultural battle”: By “canon” I mean the set of literary works, the grouping of significant philosophical, political, and religious texts, the particular accounts of history generally accorded cultural weight within a society. How one defines a cultural canon obviously shapes collegiate curricula and research priorities, but it also helps determine precisely whose experiences and ideas become central to academic study.6 Thus, deciding what is “central” or “marginal” is a basic function of canonization. Moreover, who decides these categories is political, determining what is taught to whom, and by whom, in American colleges.7 Therefore, ultimately, the literary canon is about power. As William Cain elucidates, “the ‘canon’ controversy not only involves choices among books, but also impels people to make decisions about the degree to which America’s diverse population will be represented in institutional life.”8 The Heath Anthology of American Literature undoubtedly played a crucial role in the expansion and transformation of the canon. It was published in 1990 under the sponsorship of the Feminist Press’ Reconstructing American Literature (RAL) Project. Encouraged by the 4 Ibid., 110–112. As quoted in Richard Ruland, “Art and a Better America.” American Literary History 3.2 (1991): 346. 6 Paul Lauter, Canons and Contexts (New York: Oxford University Press, 1991), ix. 7 Ibid., ix. 8 William E. Cain, “Opening the American Mind: Reflections on the ‘Canon’ Controversy.” Canon vs. Culture: Reflections on the Current Debate, ed. Jan Gorak (New York: Garland Publishing, Inc., 2001), 3. 5 The Works of Amy Tan: Can a Bestseller Enter The Canon? 9 gains of the numerous “rights” movements of the 1960s and 70s, this ambitious project aimed to rectify, in Lauter’s words, “the limited, exclusionary conception of ‘American Literature’ represented in most curricula, syllabi and anthologies, and to affirm the literature classroom as a potential site of social and political change.”9 Lauter, who played a key role in its publication as editor, further explains that the anthology was designed to “represent more accurately the diversity of American literature and the US cultural mosaic, past and present, than other existing American Literature anthologies.”10 In his review of The Heath Anthology of American Literature, Richard Ruland conveys that “in a democracy, every voice must be heard. The effort is long overdue to see and feel the multicultural presence in the nation’s discourse, [and] to understand America as a complex, heterogeneous culture from its very beginning.”11 Yet, simultaneously, Ruland criticizes the anthology’s political and social nature. He claims that while Heath offers a social, historical, and political vision, it fails to offer a “literary discourse.”12 As Ruland explicates, An anthology is a defining statement, though not a definitive one. Like a dictionary it describes our practice at a specific historical moment—which is why both must be repeatedly rewritten…This book will make a better America by acquainting all of us with minds and hearts as yet unknown to our philosophy, by providing a richly stocked warehouse, a crowded twovolume library for thoughtful browsing. But it will doubtless prove most 13 useful for those who can see how new complements old. This brings us to the question in the title of this chapter: can a bestseller enter the canon? The highly acclaimed Chinese American author Amy Tan began her professional career in 1983 as a freelance business writer. After the release of her first novel, The Joy Luck Club (1989), publishers realized they had a potential bestseller. In fact, the book became the longest running hardcover on The New York Times bestseller list in 1989, where it remained for nine months. It was also presented with the prestigious National Book Award, the National Book Critics Circle Award, the Bay Area Book Reviewers Award for Fiction, and the 9 Paul Lauter, “The Heath Anthology and Cultural Boundaries.” English Studies/Culture Studies: Institutionalizing Dissent, eds. Isaiah Smithson and Nancy Ruff (Urbana, IL: University of Illinois Press, 1994), 183. 10 Ibid., 81 11 Ruland, “Art and a Better America,” 353. 12 Ibid., 350. 13 Ibid., 357. 10 Chapter One Commonwealth Club Gold Award. The book has been translated into twenty-five languages and has also been adapted into a major motion picture. The Kitchen God’s Wife (1991), Tan’s second novel, not only became a number-one bestseller on The New York Times hardcover list, but also appeared on Canadian, Norwegian and German bestselling lists. The Hundred Secret Senses (1995) performed just as well, immediately appearing on The New York Times bestseller list. Tan’s novels have been translated into Chinese, Japanese, Korean, Spanish, German, French, Italian, Dutch, Portuguese, Catalan, Finnish, Norwegian, Swedish, Danish, Icelandic, Russian, Estonian, Serbo-Croatian, Czech, Polish, Hebrew, Greek, Tagalog, Indonesian, and Turkish (The Joy Luck Club, The Kitchen God’s Wife, and The Bonesetter's Daughter have been translated into Turkish). However, the popularity of her novels has also had an adverse effect on the academic reputation of her works. Some critics conclude that if her writing is that popular, it cannot be serious enough for scholarly consideration. As a Chinese American author, Tan’s readers feel that she is specially poised to comment on the relationship between ethnicity, identity, gender, and difference in the United States. The problems and challenges of integration/assimilation, cultural dislocation, the conflict between acculturation and loyalty to an ancestral tradition, and intergenerational struggles are among the many bicultural themes explored in Tan’s works. However, her writing is not confined to the immigrant, focusing instead on universal issues such as the common human struggle for identity, the search for one’s roots, problematic mother-daughter relationships, women in patriarchal cultures, and establishing a connection between the past and the present. Love, loss and redemption are also among the themes she treats artistically. Her novels are a celebration of bonding and connections, family ties and friendships.14 Despite the fact that she is recognized as a major contemporary novelist, Amy Tan’s works have been excluded from the traditional canon and have not received due recognition because they are “popular.” In her article “The Silencing Effect of Canonicity: Authorship and the Written Word in Amy Tan’s Novels,” Lisa Dunick states that the criticism about Tan’s works focuses solely on the tradition of the “talk-story.” Although the talk-story occupies an important place in Chinese American women’s narratives, the evaluation of Tan’s works based only on the concept of the 14 E.D. Huntley, Amy Tan: A Critical Companion (Westport, CT: Greenwood Press, 1998), 33–34. The Works of Amy Tan: Can a Bestseller Enter The Canon? 11 talk-story undermines the complexity of her works. When criticism only “centers on the way that the dialogic nature of talk-story functions either to create or to bridge gaps between bi-cultural, bilingual immigrant mothers and their Americanized second-generation daughters…[it] limits the interpretive work to be done on these texts.”15 As Dunick conveys, critical work on Tan has not taken into consideration certain aspects of her work, specifically, “the importance of written texts and the literacy of Chinese mothers,”16 which distinguish her from other contemporary Chinese American writers, such as Maxine Hong Kingston, with whom Tan is often compared. In her analysis of Tan’s works, Dunick uses The Bonesetter’s Daughter to elucidate her points and to emphasize the aesthetic value of Tan’s work. The reason why she chooses this particular novel is because it “represents a more fully developed reworking of issues about identity and language” 17 than can be found in many of Tan’s other works. In fact, The Bonesetter’s Daughter underlines the permanence of written texts. LuLing is born to a family whose craft, for six hundred years, has been the making of ink guaranteed to last “from one great period of history to another.”18 Challenging tradition, LuLing becomes an accomplished calligrapher in China, where girls’ “eyes should never be used for reading, only for sewing.”19 As LuLing’s teacher Pan informs her: “once you put the ink to paper, it becomes unforgiving again. You can’t change it back. If you make a mistake, the only remedy is to throw away the whole thing.”20 LuLing’s mother Precious Auntie also emphasizes the importance of writing: “when you push an inkstick along an inkstone, you take the first step to cleansing your mind and your heart. You push and you ask yourself, What are my intentions? What is in my heart that matches my mind?”21 This idea of stressing one’s intentions through writing is repeated throughout the novel, illustrating that writing can both preserve history and culture and convey personal thoughts and repressed messages. As Dunick observes, Tan’s comments on (self) writing and the function of literature in The Bonesetter’s Daughter are conscious and deliberate. As 15 Lisa M.S. Dunick, “The Silencing Effect of Canonicity: Authorship and the Written Word in Amy Tan’s Novels.” Bloom’s Critical Views: Amy Tan—New Edition, ed. Harold Bloom (New York: Infobase Publishing, 2009), 170. 16 Ibid. 17 Ibid. 18 Ibid., 178. 19 Amy Tan, The Bonesetter’s Daughter (New York: Ballantine, 2001), 121. 20 Ibid., 295. 21 Ibid., 225. 12 Chapter One Tan conveys, the written word is powerful because it contains the energy and temperament of the writer: The words on the page can signify more than the ideas that the shapes represent; they ome to signify the intent and character of the author. The marks on the paper do more than represent words because they also somehow embody the life and person of the writer. The autobiography that LuLing writes so precisely does more than tell her life story; the perfection of the vertical rows and complete absence of mistakes alerts Ruth to the clearly evident care taken with its creation and the text’s consequent importance.22 Through her sand writing and the diary she keeps as a child, Ruth develops a respect for writing, realizing its profound significance. Ruth asserts power over her mother by conveying Precious Auntie’s words from beyond the grave. Moreover, Ruth becomes angry when her mother compromises the sanctity of language by reading her diary without permission, and lashes out: “You talk about killing yourself, so why don’t you ever do it? I wish you would. Just do it, do it, do it! Go ahead, kill yourself! Precious Auntie wants you to, and so do I!”23 The next day, when she discovers that her mother attempted suicide by jumping out of a window, Ruth is overwhelmed with the fear that her writing has contributed to the event. Her belief that words have power impacts Ruth throughout her life—to the point where she cannot even write her own book. Ruth makes a career out of ghostwriting since it is “safest” to write texts for others. However, she resents the term “ghostwriter,” preferring the title of “book doctor”: “I suppose you could call that [being a] book doctor. But I tend to think of myself as more of a translator, helping people to transfer what’s in their brain onto the blank page….” “Have you ever wanted to write your own book?” She hesitated. Of course she had. She wanted to write a novel in the style of Jane Austen, a book of manners about the upper class, a book that had nothing to do with her own life. Years before, she had dreamed of writing stories as a way to escape. She could revise her life and become someone else…But the idea of revising her life also frightened her, as if by imagination alone she were condemning what she did not like about herself or others. Writing what you wished was the most dangerous form of wishful thinking.24 22 Dunick, “The Silencing Effect of Canonicity,” 176. Tan, The Bonesetter’s Daughter, 159. 24 Ibid., 31. 23 The Works of Amy Tan: Can a Bestseller Enter The Canon? 13 Ruth realizes the importance of writing her own book after she discovers her mother’s autobiography. Precious Auntie’s autobiography had once saved LuLing from her depressed state. Similarly, LuLing’s autobiography has the same effect on Ruth, who begins to write her book soon after the discovery. Thus, three generations of Chinese women reveal their identities and secrets through writing which, as Dunick illustrates, “highlights the specific connection between authorship, the articulation of self, and the importance of written text over oral narrative.”25 Ruth’s mother writes her autobiography for two main reasons: Firstly, it has “cultural and ancestral” importance; thus, by “replicating her own mother’s autobiographical writing, she displays reverence for the importance and power of literacy.”26 Secondly, LuLing’s memory is failing her, and the only way to preserve the past is through writing. Unlike the spoken word, which leads to misunderstanding and tension between mother and daughter, the written narrative Ruth creates adds meaning to her mother’s story. Contrary to the transitory, temporary nature of oral exchanges, written texts can be translated. However, unable to understand Chinese (LuLing’s written form of expression), Ruth gives the manuscript to Mr. Tang who will transcribe it from Chinese into English. Mr. Tang asks for LuLing’s photograph which he feels will add depth to his translation by allowing him to capture her “essence,” her entire self. He is aware that the manuscript is not merely an historical account. As he conveys, “I want to phrase it more naturally, yet ensure these are your mother’s words, a record for you and your children for generations to come.”27 Thus through his translation, Mr. Tang aims to preserve both the meaning of LuLing’s writing and her aesthetic voice. In the Epilogue of The Bonesetter’s Daughter Ruth and her mother are able to resolve their conflicts through the process of creating this transcribed text. As LuLing expresses to Ruth, in Chinese: “I’m worried that I did terrible things to you when you were a child, that I hurt you very much. But I can’t remember what I did….” “There’s nothing—” Ruth began. “I just wanted to say that I hope you can forget just as I’ve forgotten. I hope you can forgive me, because if I hurt you, I’m sorry.” After they hung up, Ruth cried for an hour she was so happy. It was not too late for them to forgive each other and themselves.28 25 Dunick, “The Silencing Effect of Canonicity,” 178. Ibid. 27 Tan, The Bonesetter’s Daughter, 342. 28 Ibid., 402. 26 14 Chapter One The sand tray of Ruth’s childhood is replaced by her laptop and she begins writing her story with her grandmother by her side. “Think about your intentions,” Bao Bomu says. “What is in your heart, what you want to put in others.’”29 The novel ends with Ruth’s recognition of her Chinese identity: “Ruth remembers this [her mother’s story] as she writes [her own] story. It is for her grandmother, for herself, for the little girl who became her mother.”30 By giving voice to Chinese immigrant mothers through oral and written storytelling, Tan, the American daughter, articulates “women’s authorship and the emphasis on the power and importance of written words...[this] signals that Tan works from an aesthetic tradition broader than that of talk-story or even of oral narrative; she [also] works...from a literary tradition.”31 Thus, criticism that does not recognize this aspect of Tan’s works disregards its complexity and its potential to be included in the American literary canon. If the criteria for inclusion in the canon include universality, timelessness, aesthetics, originality, creativity and innovation, then Amy Tan’s works are clearly canonical. However, as John Guillory has elucidated, the current canon still “resembles an exclusive men’s club, with membership restricted to those of the right ethnicity, gender, and class.” Moreover, “the process of canonical selection is always also a process of social exclusion, specifically the exclusion of female, black, ethnic, or working-class authors.”32 Jane Tompkins is even more direct when she states: “works that have attained the status of classics, and are therefore believed to embody universal values, are in fact embodying only the interests of whatever parties or factions responsible for maintaining them in their preeminent position.”33 Thus, even though Tan is the subject of Master’s theses, doctoral dissertations, academic journal articles, book chapters and monographs, her road into the canon seems as if it will be a long and winding one. 29 Ibid., 402. Ibid., 403. 31 Dunick, “The Silencing Effect of Canonicity,” 179. 32 John Guillory, Cultural Capital: The Problem of Literary Canon Formation (Chicago, IL: University of Chicago Press, 1993), 7. 33 Jane Tompkins, Sensational Designs: The Cultural Work of American Fiction, 1790–1860 (New York: Oxford University Press, 1986), 4. 30 CHAPTER TWO A SPECTRALIZED CANON: AMY TAN AND CHINESE AMERICAN HAUNTING CHIA-RONG WU In the brief introduction of Amy Tan’s The Joy Luck Club (2002), critic Harold Bloom conveys that he was haunted by a ghostly mother image in Amy Tan’s The Joy Luck Club. He emphasizes “the power of simplicity and universality” embedded in the haunting image, and compares Tan to her forerunner, Maxine Hong Kinston, in terms of her storytelling technique.1 If Tan is indeed changing the course of American literature and reshaping the fundamental image of America, it is by establishing a spectralized canon through a Chinese American ghost narrative. Ghost stories have emerged as a notable narrative mode in American literature, and each specific haunting is the result of historical, cultural, and even personal issues. Thus, it is critical to remember that ghost stories transgress timeframes and geographical borders. Ghost narratives also create a metaphoric space for the redefinition of historical and cultural boundaries, thus serving to re-define, re-shape, and re-connect Chinese American identities. Moreover, the Chinese American ghost tradition can also be considered a legitimate feminist literary technique to at least, figuratively, transcend patriarchal borders. Ghost stories have become an essential feature in contemporary American literature, and have received a great deal of attention from the academy. Two influential scholarly works in this genre are Cultural Haunting: Ghosts and Ethnicity in Recent American Literature (1998) by Kathleen Brogan, and Spectral America: Phantoms and the National Imagination (2004), edited by Jeffrey Andrew Weinstock. Brogan argues 1 Harold Bloom, “Introduction.” Amy Tan's The Joy Luck Club, ed. Harold Bloom (Philadelphia, PA: Chelsea House Publishers, 2002), 2. 16 Chapter Two that American ethnic ghost stories represent a special phenomenon of “cultural haunting” and in this way serve to reflect the predicaments of minority groups.2 For Weinstock, the representation of ghost haunting may refer to the “awareness of the narrativity of history” in response to emotional and historical loss.3 In her ghost trilogy, The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Ghosts (1975), China Men (1980), and Tripmaster Monkey (1989), Kingston explores multiple dimensions of cross-cultural shadows and the “haunting effect” with respect to historical fissures. In Kingston’s ghost narratives, supernatural elements are deftly woven into the historical fabric, featuring such critical issues as cultural loss, racial discrimination, and gender politics. What readers need to bear in mind, however, is that Kingston’s ghost narratives mediate the past and the present, shuffling between China and (Chinese) America. Kingston tries to recuperate the historical past and the cultural ambiance of China; however, her greater focus is on the experiences of Chinese immigrants on American soil. Stories and memories from Chinese-born mothers and fathers function as cultural references with which Chinese Americans must struggle while searching for their ethnic identity and cross-cultural position. Kingston has clearly shaped the mode of ghost storytelling, paving the way for younger Chinese American writers. Since Kingston, a number of other Chinese American novelists have produced literarily works dealing with hauntings and other ghostly representations. Examples include Fae Mayenne Ng’s Bone (1993), Aimee E. Liu’s Face (1994), and Lan Samatha Chang’s short story collection Hunger (1998). Whereas Ng’s Bone and Liu’s Face deal with haunting issues like family trauma and emotional loss, Chang’s Hunger employs “Hungry Ghost” figures to represent family alienation and cultural disruption. As Hetty Lanier Keaton argues, “[I]n Lan Samantha Chang’s stories, when the characters neglect the spirits of their ancestors, these vengeful Hungry Ghosts, which represent the repressed and unrecognized desire to reconnect to lost family members, refuse to lie dormant.”4 In this sense, Chang’s Hunger demonstrates a 2 Kathleen Brogan, Cultural Haunting: Ghosts and Ethnicity in Recent American Literature (Charlottesville, VA: University Press of Virginia, 1998), 4. 3 Jeffrey Andrew Weinstock, “Introduction: The Spectral Turn.” Spectral America: Phantoms and the National Imagination, ed. Jeffrey Andrew Weinstock (Madison, WS: University of Wisconsin Press, 2004), 5. 4 Hetty Lanier Keaton, Feeding Hungry Ghosts: Food, Family, and Desire in Stories by Contemporary Chinese American Women (Tulsa, OK: The University of Tulsa Press, 2002), 236. A Spectralized Canon: Amy Tan and Chinese American Haunting 17 significant trait of Chinese American haunting—that is, the return of the repressed. Despite Kingston’s influence, Amy Tan takes a unique path in representing the spectral trope in her five most widely-read novels: The Joy Luck Club (1989), The Kitchen God’s Wife (1991), The Hundred Secret Senses (1995), The Bonesetter’s Daughter (2001), and Saving Fish From Drowning (2005). While Kingston’s ghostly figures either come from the Chinese past or from the American present, Tan bypasses the racial ghost images of the present and merely stages haunting shadows from the past. For Kingston, the “ghostly return” refers to the historical and cultural “absence” in Chinese American identities. For Tan, on the other hand, hauntings not only signify the return of Chinese ghosts, but also suggest the return of Chinese American subjects to their spectral motherland, China. Through this technique, Tan is able to examine individual loss, historical trauma, and family shadows. Tan’s ghost storytelling features three important modes of haunting: historical, domestic, and that outside of “Chinese America.” Tan’s novels routinely include an acknowledgment of the historical significance of China and the values of Chinese America. In this sense, the chronological rift between history and the individual can be healed through ghost haunting. Whereas Kingston employs Chinese literary and mythical elements to reconstruct Chinese American history and identity, Tan places a high premium on Chinese history, Chinese American positioning, and the overlapping zones between the two. In addition, Tan, like Kingston, is adroit at interweaving historical and cultural conflicts with domestic tensions—that is, the tug-of-war between mothers and daughters. In her debut work The Joy Luck Club, Tan interweaves the stories of four mothers (Suyuan Woo, An-mei Hsu, Lindo Jong, and Ying-ying St. Clair) and the lives of their four daughters (Jing-mei June Woo, Rose Hsu Jordan, Waverly Jong, and Lena St. Clair). In this sense, mothers’ memories and daughters’ voices are rolled into multidiegetic narratives. Moreover, it seems that the daughters cannot bridge the cultural and emotional divide with their “bossy” mothers until they “learn to listen— truly listen—to their mother’s stories.”5 Tan uses ghost stories to facilitate cultural transmission between the mothers’ spectral China and the daughters’ identity-forming Chinese America. The novel begins with a brief story about an unidentified old woman who travels from China to America with a swan. When she arrives, immigration officers take the 5 E.D. Huntley, Amy Tan: A Critical Companion (Westport, CT: Greenwood Press, 1998), 42. 18 Chapter Two swan from her. However, she is able to keep a swan feather as a souvenir, which symbolizes the hope she has for her future daughter in this new land. The old woman’s story foreshadows the four mothers’ expectations for their daughters. It further strengthens the shared wish of all Chinese women immigrants. As Catherine Romagnolo argues, the old woman’s story is fashioned “as national mythology, revised.”6 Suyuan Woo is dead at the beginning of the novel, but her ghostly presence is mediated through photographs and oral stories, thereby creating a haunting impact on her daughter Jing-mei Woo, the lead narrator of The Joy Luck Club. Here, the “ghostly memories” conjure the spirits of the dead in response to the distress of the living. In the words of Ben Xu, “memory” stands as “a socializing, ego-forming expression of anxieties, hopes, and survival instinct” for the female characters in the novel.7 Through the function of memory, the multilateral negotiations between mothers and daughters are conducted, thereby accelerating the relocation of Chinese American identities. The novel concludes with Jingmei’s travels to China to visit her mother’s two half-sisters. As Jing-mei reveals in the last few lines of The Joy Luck Club: The gray-green surface changes to the bright colors of our three images, sharpening and deepening all at once. And although we don’t speak, I know we all see it: Together we look like our mother. Her same eyes, her same mouth, open in surprise to see, at last, her long-cherished wish.8 Jing-mei returns to China to retrieve the last piece of her cross-cultural jigsaw puzzle, not just for her mother, but for herself. The family reunion suggests a compromise with the dead, strengthening their shared cultural heritage, as well as Jing-mei’s cross-cultural identity. Her mother’s ghost is appeased and exorcised by a spatial movement of the living back to the nation of cultural origin. Another example of ghost haunting in this novel is embedded in Anmei Hsu’s story about her nameless, widowed mother, who married a wealthy merchant as his third concubine. The spectral identity of this nameless woman reminds us of Kingston’s nameless aunt in The Woman Warrior. Both unnamed women are excluded from their families due to their transgression of social norms. In this respect, they become “forbidden taboos,” and family ghosts in the social context of old China. 6 Catherine Romagnolo, “Narrative Beginnings in Amy Tan's The Joy Luck Club: A Feminist Study.” Studies in the Novel 35.1 (2003): 94. 7 Ben Xu, “Memory and the Ethnic self: Reading Amy Tan's The Joy Luck Club.” MELUS 19.1 (1994): 6. 8 Amy Tan, The Joy Luck Club (New York: Ivy Books, 1989), 332. A Spectralized Canon: Amy Tan and Chinese American Haunting 19 An-mei’s mother, however, transforms from a social ghost to a specter by committing suicide, demonstrating “the psychological power of a suicide’s ghost over polygyny.”9 By passing this family taboo to the next generation, Tan, like Kingston, empowers silenced women with the ghostly power of a female avenger. This ghost story encourages An-mei’s daughter Rose Hsu Jordan to confront her domineering husband, Ted, who throws her out of their house during a painful divorce. These haunting stories also instruct the daughters on how to deal with the gender imbalance in contemporary Chinese America. They help forge a feminist spirit, as well as a cross-cultural, and cross-generational, link between mothers and daughters. The Kitchen God’s Wife also focuses on the mother-daughter relationship; yet, this time, the mother Winnie Louie’s (or Jiang Weili’s) narrative is filled with ghosts. From the spirit of the young servant to the Holy Ghost, Tan presents a series of Chinese ghost images which add a supernatural and exotic tone to the novel. Like the four daughters in The Joy Luck Club, Winnie’s daughter, Pearl Louie Brandt, is faced with the mother’s ghost stories and haunting memories. Winnie is also plagued by the traumatic past, and learns to deal with distressing memories in the novel. As Winnie recalls, Even I was scared my old life would catch up with me. But the China turned off the light, closed the door, told everyone to be quiet. All those people there became like ghosts. We could not see them. We could not hear them. So I thought I really could forget everything. Nobody could get out to remind me.10 Winnie’s statement illustrates her fear of being trapped by her distant past. However, her silenced specters return and force her into communication by way of their ghostly presence and associated memories. “Recollection,” as Yuan Yuan argues, “reveals a process of negotiation with the past, constantly translating and revising the past into a narrative that grants reality to present situations.”11 Yuan Yuan’s observation also applies to Winnie’s case. Despite her fear of the past, Winnie selectively passes down haunting stories to her daughter. She does not want to recall her traumatic life in China, but the spontaneous surfacing of her recollections 9 Mary Ellen Snodgrass, Amy Tan: A Literary Companion (Jefferson, NC: McFarland, 2004), 67. 10 Amy Tan, The Kitchen God's Wife (New York: G.P. Putnam's Sons, 1991), 72. 11 Yuan Yuan, “The Semiotics of China Narratives in the Con/texts of Maxine Hong Kingston and Amy Tan.” Amy Tan, ed. Harold Bloom (Philadelphia, PA: Chelsea House Publishers, 2000), 154. 20 Chapter Two allows her to come to terms with family ghosts, liberating herself and her daughter from the suffocating, denied past. In addition to the domestic haunting vis-à-vis mother-daughter relations, Tan explores historical haunting with respect to the SinoJapanese War, Kuomintang’s retreat to Formosa (Taiwan), and the Chinese Communist Party’s control over China. Tan’s writing thus “represents…particular period[s] [in] Chinese history.”12 Take, for example, the ambiguous ghost story of Gan, a Kuomintang air force pilot fighting Japan. A friend of Winnie’s husband, Gan secretly falls for Winnie, and tells her that he is haunted by a ghost and nine bad fates. The ghost tells him that he will die when the ninth bad fate appears. Later on, Gan’s plane crashes, and he dies in the hospital. After his death, Gan becomes Winnie’s “ghost lover.”13 His new identity comes to symbolize Winnie’s deep sorrows and regrets. This ghost story interestingly bridges the divide between the individual/domestic haunting and the historical haunting. Although the mother-daughter relationship still serves as the core of the work, this historical haunting, in particular, intensifies the mother’s trauma and loss in China. At the end of the novel, the compromise between the mother and the daughter is mediated through the exorcism of ghosts and the worshipping of the statue of the Kitchen God’s Wife—“See her name: Lady Sorrowfree, happiness winning over bitterness, no regrets in this world.”14 Once these ghosts are exorcized, Tan envisions a specter-free world with hope and happiness. Unlike The Joy Luck Club and The Kitchen God’s Wife, Tan’s third novel The Hundred Secret Senses is imbued with clear-cut spectral traces. This work starts with the supernatural vision of Kwan Li, who is the narrator Olivia Yee Laguni Bishop’s Chinese-born half sister: “My sister Kwan believes she has yin eyes. She sees those who have died and now dwell in the World of Yin, ghosts who leave the mists just to visit her kitchen on Balboa Street in San Francisco.”15 Even though Tan’s previous interest in the mother-daughter bond is replaced by the concept of sisterhood in this novel, she still retains the tension between Chinese mystery and Chinese American identity. In an interview with Salon 12 Bella Adams, “Identity-In-Difference: Re-Generating Debate About Intergenerational Relationship in Amy Tan's The Joy Luck Club.” Studies in the Literary Imagination 39.2 (2006): 9. 13 Tan, The Kitchen God's Wife, 205. 14 Ibid., 415. 15 Amy Tan, The Hundred Secret Senses (New York: G.P. Putnam's Sons, 1995), 3.
© Copyright 2026 Paperzz