90507 3 905070 SUPERVISOR’S USE ONLY Level 3 Latin, 2012 90507 Translate unfamiliar Latin poetry into English 9.30 am Wednesday 14 November 2012 Credits: Four Check that the National Student Number (NSN) on your admission slip is the same as the number at the top of this page. If you need more room for your translation, use the extra space provided at the back of this booklet. Check that this booklet has pages 2 – 8 in the correct order and that none of these pages is blank. YOU MUST HAND THIS BOOKLET TO THE SUPERVISOR AT THE END OF THE EXAMINATION. ASSESSOR’S USE ONLY Achievement Translate into English, demonstrating an understanding of the passage. Achievement Criteria Achievement with Merit Translate into English, demonstrating a detailed understanding of the passage. Achievement with Excellence Translate into English, demonstrating a comprehensive understanding of the passage. Overall level of performance © New Zealand Qualifications Authority, 2012. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced by any means without the prior permission of the New Zealand Qualifications Authority. 2 You are advised to spend 45 minutes writing your translation in this booklet. INSTRUCTIONS Translate the passage below into natural English. Give the meaning of the Latin as accurately as possible. The main parts of the words in bold are given, together with their meaning, in the glossed vocabulary list. The passage is repeated on page 4 so that you will not need to turn back to this page. In 479 BC the gens Fabia, one of the most ancient patrician houses in Rome, conducted a war against the town of Veii. An army of more than three hundred family members together with their friends and clients, numbering over four thousand men, fought off the Veientines almost singlehandedly. At last, in 477 BC, the army was lured into an ambush and destroyed. Note: the metre used is elegiac couplets, made up of a line of dactylic hexameter followed by a line of dactylic pentameter. The End of the Fabii ubi vincere aperte non datur, insidias armaque tecta parant. ecce velut torrens, undis pluvialibus auctus, aut nive, quae Zephyro victa tepente fluit, per sata perque vias fertur nec, ut ante solebat, riparum clausas margine finit aquas. sic Fabii vallem latis discursibus implent, quodque vident sternunt, nec metus alter inest. fraude perit virtus: in apertos undique campos prosiliunt hostes et latus omne tenent. quid faciant pauci contra tot milia fortes? quidve, quod in misero tempore restet, adest? una dies Fabios ad bellum miserat omnes, ad bellum missos perdidit una dies. 5 10 Ovid, Fasti, 2.213 – 236 (abridged) Glossed vocabulary aperte (adv) arma, -orum (n pl) tectus, -a, -um torrens, torrentis (m) pluvialis, -is, -e nix, nivis ( f ) Zephyrus, -i (m) tepens, tepentis fluo, -ere, fluxi, fluctum sata, -orum (n pl) ante (adv) margo, marginis (m) finio, -ire, -ivi, -itum Fabii, -orum (m pl) valles, vallis ( f ) openly arms, weapons, warfare covered, concealed, hidden a seething river of rain, rain-filled, rain-caused snow Zephyr (the west wind) warm, lukewarm to flow, stream crops before, beforehand edge, border, brink to check, bound, enclose within borders the Fabii (the members of the gens Fabia) valley discursus, -us (m) impleo, -ere, implevi, impletum sterno, -ere, stravi, stratum metus, -us (m) alter insum, inesse, infui fraus, fraudis ( f ) prosilio, -ire, prosilui -ve (conj) tempus, temporis (n) resto, -are, restiti perdo, -ere, perdidi, perditum Latin 90507, 2012 convoy, procession, cavalcade to fill up to flatten, level, trample fear, dread = of anyone else, for another [enemy] to be in, be upon deceit, treachery to leap up, spring forth or circumstances, situation to stand firm, stand one’s ground to destroy, ruin, do away with 3 Write your translation here: ASSESSOR’S USE ONLY Latin 90507, 2012 4 The text and glossary from page 2 are repeated below. Continue with your translation on page 5. In 479 BC the gens Fabia, one of the most ancient patrician houses in Rome, conducted a war against the town of Veii. An army of more than three hundred family members together with their friends and clients, numbering over four thousand men, fought off the Veientines almost singlehandedly. At last, in 477 BC, the army was lured into an ambush and destroyed. Note: the metre used is elegiac couplets, made up of a line of dactylic hexameter followed by a line of dactylic pentameter. The End of the Fabii ubi vincere aperte non datur, insidias armaque tecta parant. ecce velut torrens, undis pluvialibus auctus, aut nive, quae Zephyro victa tepente fluit, per sata perque vias fertur nec, ut ante solebat, riparum clausas margine finit aquas. sic Fabii vallem latis discursibus implent, quodque vident sternunt, nec metus alter inest. fraude perit virtus: in apertos undique campos prosiliunt hostes et latus omne tenent. 5 10 quid faciant pauci contra tot milia fortes? quidve, quod in misero tempore restet, adest? una dies Fabios ad bellum miserat omnes, ad bellum missos perdidit una dies. Ovid, Fasti, 2.213 – 236 (abridged) Glossed vocabulary aperte (adv) arma, -orum (n pl) tectus, -a, -um torrens, torrentis (m) pluvialis, -is, -e nix, nivis ( f ) Zephyrus, -i (m) tepens, tepentis fluo, -ere, fluxi, fluctum sata, -orum (n pl) ante (adv) margo, marginis (m) finio, -ire, -ivi, -itum Fabii, -orum (m pl) valles, vallis ( f ) openly arms, weapons, warfare covered, concealed, hidden a seething river of rain, rain-filled, rain-caused snow Zephyr (the west wind) warm, lukewarm to flow, stream crops before, beforehand edge, border, brink to check, bound, enclose within borders the Fabii (the members of the gens Fabia) valley discursus, -us (m) impleo, -ere, implevi, impletum sterno, -ere, stravi, stratum metus, -us (m) alter insum, inesse, infui fraus, fraudis ( f ) prosilio, -ire, prosilui -ve (conj) tempus, temporis (n) resto, -are, restiti perdo, -ere, perdidi, perditum Latin 90507, 2012 convoy, procession, cavalcade to fill up to flatten, level, trample fear, dread = of anyone else, for another [enemy] to be in, be upon deceit, treachery to leap up, spring forth or circumstances, situation to stand firm, stand one’s ground to destroy, ruin, do away with 5 Continue your translation here: ASSESSOR’S USE ONLY Latin 90507, 2012 6 QUESTION NUMBER Extra space if required. Write the question number(s) if applicable. Latin 90507, 2012 ASSESSOR’S USE ONLY 7 QUESTION NUMBER Extra space if required. Write the question number(s) if applicable. Latin 90507, 2012 ASSESSOR’S USE ONLY 8 Acknowledgement Material from the following source was adapted for use in this examination: 90507 Ovid, Fasti, from http://www.thelatinlibrary.com/ovid/ovid.fasti2.shtml (accessed 9 August 2012). Latin 90507, 2012
© Copyright 2026 Paperzz