Level 3 Latin (90507) 2012

90507
3
905070
SUPERVISOR’S USE ONLY
Level 3 Latin, 2012
90507 Translate unfamiliar Latin poetry into English
9.30 am Wednesday 14 November 2012
Credits: Four
Check that the National Student Number (NSN) on your admission slip is the same as the number at the
top of this page.
If you need more room for your translation, use the extra space provided at the back of this booklet.
Check that this booklet has pages 2 – 8 in the correct order and that none of these pages is blank.
YOU MUST HAND THIS BOOKLET TO THE SUPERVISOR AT THE END OF THE EXAMINATION.
ASSESSOR’S USE ONLY
Achievement
Translate into English,
demonstrating an understanding
of the passage.
Achievement Criteria
Achievement with Merit
Translate into English,
demonstrating a detailed
understanding of the passage.
Achievement with Excellence
Translate into English,
demonstrating a comprehensive
understanding of the passage.
Overall level of performance
© New Zealand Qualifications Authority, 2012. All rights reserved.
No part of this publication may be reproduced by any means without the prior permission of the New Zealand Qualifications Authority.
2
You are advised to spend 45 minutes writing your translation in this booklet.
INSTRUCTIONS
Translate the passage below into natural English. Give the meaning of the Latin as accurately as
possible.
The main parts of the words in bold are given, together with their meaning, in the glossed vocabulary list.
The passage is repeated on page 4 so that you will not need to turn back to this page.
In 479 BC the gens Fabia, one of the most ancient patrician houses in Rome, conducted a war
against the town of Veii. An army of more than three hundred family members together with their
friends and clients, numbering over four thousand men, fought off the Veientines almost singlehandedly. At last, in 477 BC, the army was lured into an ambush and destroyed.
Note: the metre used is elegiac couplets, made up of a line of dactylic hexameter followed by a line of
dactylic pentameter.
The End of the Fabii
ubi vincere aperte
non datur, insidias armaque tecta parant.
ecce velut torrens, undis pluvialibus auctus,
aut nive, quae Zephyro victa tepente fluit,
per sata perque vias fertur nec, ut ante solebat,
riparum clausas margine finit aquas.
sic Fabii vallem latis discursibus implent,
quodque vident sternunt, nec metus alter inest.
fraude perit virtus: in apertos undique campos
prosiliunt hostes et latus omne tenent.
quid faciant pauci contra tot milia fortes?
quidve, quod in misero tempore restet, adest?
una dies Fabios ad bellum miserat omnes,
ad bellum missos perdidit una dies.
5
10
Ovid, Fasti, 2.213 – 236 (abridged)
Glossed vocabulary
aperte (adv)
arma, -orum (n pl)
tectus, -a, -um
torrens, torrentis (m)
pluvialis, -is, -e
nix, nivis ( f )
Zephyrus, -i (m)
tepens, tepentis
fluo, -ere, fluxi, fluctum
sata, -orum (n pl)
ante (adv)
margo, marginis (m)
finio, -ire, -ivi, -itum
Fabii, -orum (m pl)
valles, vallis ( f )
openly
arms, weapons, warfare
covered, concealed, hidden
a seething river
of rain, rain-filled, rain-caused
snow
Zephyr (the west wind)
warm, lukewarm
to flow, stream
crops
before, beforehand
edge, border, brink
to check, bound, enclose within borders
the Fabii (the members of the gens Fabia)
valley
discursus, -us (m)
impleo, -ere, implevi,
impletum
sterno, -ere, stravi,
stratum
metus, -us (m)
alter
insum, inesse, infui
fraus, fraudis ( f )
prosilio, -ire, prosilui
-ve (conj)
tempus, temporis (n)
resto, -are, restiti
perdo, -ere, perdidi,
perditum
Latin 90507, 2012
convoy, procession, cavalcade
to fill up
to flatten, level, trample
fear, dread
= of anyone else, for another [enemy]
to be in, be upon
deceit, treachery
to leap up, spring forth
or
circumstances, situation
to stand firm, stand one’s ground
to destroy, ruin, do away with
3
Write your translation here:
ASSESSOR’S
USE ONLY
Latin 90507, 2012
4
The text and glossary from page 2 are repeated below.
Continue with your translation on page 5.
In 479 BC the gens Fabia, one of the most ancient patrician houses in Rome, conducted a war
against the town of Veii. An army of more than three hundred family members together with their
friends and clients, numbering over four thousand men, fought off the Veientines almost singlehandedly. At last, in 477 BC, the army was lured into an ambush and destroyed.
Note: the metre used is elegiac couplets, made up of a line of dactylic hexameter followed by a line of
dactylic pentameter.
The End of the Fabii
ubi vincere aperte
non datur, insidias armaque tecta parant.
ecce velut torrens, undis pluvialibus auctus,
aut nive, quae Zephyro victa tepente fluit,
per sata perque vias fertur nec, ut ante solebat,
riparum clausas margine finit aquas.
sic Fabii vallem latis discursibus implent,
quodque vident sternunt, nec metus alter inest.
fraude perit virtus: in apertos undique campos
prosiliunt hostes et latus omne tenent.
5
10
quid faciant pauci contra tot milia fortes?
quidve, quod in misero tempore restet, adest?
una dies Fabios ad bellum miserat omnes,
ad bellum missos perdidit una dies.
Ovid, Fasti, 2.213 – 236 (abridged)
Glossed vocabulary
aperte (adv)
arma, -orum (n pl)
tectus, -a, -um
torrens, torrentis (m)
pluvialis, -is, -e
nix, nivis ( f )
Zephyrus, -i (m)
tepens, tepentis
fluo, -ere, fluxi, fluctum
sata, -orum (n pl)
ante (adv)
margo, marginis (m)
finio, -ire, -ivi, -itum
Fabii, -orum (m pl)
valles, vallis ( f )
openly
arms, weapons, warfare
covered, concealed, hidden
a seething river
of rain, rain-filled, rain-caused
snow
Zephyr (the west wind)
warm, lukewarm
to flow, stream
crops
before, beforehand
edge, border, brink
to check, bound, enclose within borders
the Fabii (the members of the gens Fabia)
valley
discursus, -us (m)
impleo, -ere, implevi,
impletum
sterno, -ere, stravi,
stratum
metus, -us (m)
alter
insum, inesse, infui
fraus, fraudis ( f )
prosilio, -ire, prosilui
-ve (conj)
tempus, temporis (n)
resto, -are, restiti
perdo, -ere, perdidi,
perditum
Latin 90507, 2012
convoy, procession, cavalcade
to fill up
to flatten, level, trample
fear, dread
= of anyone else, for another [enemy]
to be in, be upon
deceit, treachery
to leap up, spring forth
or
circumstances, situation
to stand firm, stand one’s ground
to destroy, ruin, do away with
5
Continue your translation here:
ASSESSOR’S
USE ONLY
Latin 90507, 2012
6
QUESTION
NUMBER
Extra space if required.
Write the question number(s) if applicable.
Latin 90507, 2012
ASSESSOR’S
USE ONLY
7
QUESTION
NUMBER
Extra space if required.
Write the question number(s) if applicable.
Latin 90507, 2012
ASSESSOR’S
USE ONLY
8
Acknowledgement
Material from the following source was adapted for use in this examination:
90507
Ovid, Fasti, from http://www.thelatinlibrary.com/ovid/ovid.fasti2.shtml (accessed 9 August 2012).
Latin 90507, 2012