Scritture femminili: da Mary Wollstonecraft a Virginia Woolf Atti del Convegno in ricordo di Gabriella Micks (Pescara, 24-25 ottobre 2007) a cura di Andrea Mariani Francesco Marroni Massimo Verzella Copyright © MMIX ARACNE editrice S.r.l. www.aracneeditrice.it [email protected] via Raffaele Garofalo, 133 a/b 00173 Roma (06) 93781065 ISBN 978-88–548–2932-9 I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento anche parziale, con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi. Non sono assolutamente consentite le fotocopie senza il permesso scritto dell’Editore. I edizione: novembre 2009 Indice Prefazione 9 Nora Crook Who Wrote Frankenstein? 13 Sandro Jung Sensibility, Class and Comedy in Radcliffe’s The Mysteries of Udolpho 33 Michela Vanon Alliata Il diario segreto di Mary Shelley 51 Lilla Maria Crisafulli, Keir Elam Valperga di Mary Shelley e la polifonia della storia 73 Colomba La Ragione Mary Wollstonecraft: Lettere dalla Scandinavia 99 Paola Partenza “Was not the world a vast prison, and women born slaves?”: un paradigma filosofico letterario in Mary Wollstonecraft 137 Alfonso Viola Le eroine gotiche nei drammi e nelle tragedie storiche di Byron e l’episteme romantica 151 Paola Evangelista ‘Paesaggi musicali’: quattro poesie di Emily Brontë 163 Anna Enrichetta Soccio Elizabeth Gaskell, le donne e il problema dell’interpretazione 173 Allan C. Christensen Performing Artistry in the Novels of Henrietta Jenkin 189 6 Indice Raffaella B. Sciarra Gender e mesmerismo in The Lifted Veil di George Eliot 217 Emanuela Ettorre “Women travel differently”: Mary Kingsley e la scrittura di viaggio 229 Eleonora Sasso “darkness that can be felt”: la poetica della malinconia di Elizabeth Eleanor Siddal Rossetti 241 Renzo D’Agnillo Female Vision and Experience in D. H. Lawrence’s The Rainbow 257 Raffaella Antinucci Jean Rhys and the Duplicity of Landscape 273 Michele Russo The Planter’s Northern Bride (1854) di Caroline Lee Hentz: allegoria edenica o messa in scena di denuncia? 285 Leo Marchetti Margaret Collier in Rome and by the Adriatic 305 John Paul Russo “Mingled love and wonder”: Vernon Lee on Travel and Leisure 313 Alan Shelston “Tell all the truth but tell it Slant”: Concealment and Self-revelation in the Poetry of Sylvia Plath 333 Cristina Giorcelli Intermedialità e intertestualità in Willa Cather: The Professor’s House 343 Carlo Martinez Il local color di Mary Noailles Murfree tra turismo ed eterotopia 367 Indice 7 Silvia La Regina Inediti di Gabriella Micks 389 Notizie sugli autori 401 Prefazione Quando, nell’autunno del 2004, Gabriella Micks comunicò ai colleghi e agli amici della Facoltà di Lingue dell’Università “Gabriele d’Annunzio” la sua intenzione di andare fuori ruolo qualche anno prima di quanto tutti noi ci aspettassimo (e molto prima di quanto avremmo desiderato) sembrò a tutti importante attivarsi per pubblicare, in tempi ragionevolmente brevi, un volume di saggi in suo onore, col quale manifestare concretamente l’unanime riconoscimento della sua eccezionale dedizione alla didattica e della misura con cui la sua ricerca aveva contribuito al prestigio dell’Istituzione in cui aveva operato per tanti anni. Erano stati anni anche difficili, di assiduo impegno, ma certamente fruttuosi e, in definitiva, assai gratificanti, da quando il corso di laurea in Lingue e Letterature Straniere, attivato all’interno della Facoltà di Economia e Commercio, si era reso autonomo con l’inaugurazione di una nuova Facoltà. Nell’arco di poco più di un anno uscì L’arguta intenzione: studi in onore di Gabriella Micks (Napoli, Liguori, 2006), risultato dei contributi di oltre una trentina di studiosi; non è difficile immaginare la sorpresa e la gioia con cui Gabriella lo vide e lo “gustò”, quando una scelta delegazione di colleghi della Facoltà e dell’Ateneo gliene consegnò alcune copie a Salvador de Bahia, in Brasile, dove si era momentaneamente stabilita. Era, invece, difficile immaginare, e poi accettare, che Gabriella fosse destinata a non sopravvivere a lungo a quei momenti di impagabile soddisfazione. La sua scomparsa ha lasciato un grande vuoto, ancora nettamente percepibile, anche a distanza di anni; il che accade sempre nel caso di studiosi che abbiano saputo naturalmente, senza nessuno sforzo o impegno “programmatico”, coniugare l’attenta indagine su tematiche pertinenti alle loro competenze, con una ben più vasta e sana curiosità nei confronti di tante altre aree e province della cultura, nonché (cosa forse ancora più ra- 10 Prefazione ra) con una didattica vissuta con straordinaria umanità e con una innata capacità di simpatia/sintonia nei confronti degli allievi: dai più giovani, che, titubanti e circospetti, varcavano da matricole la soglia del mondo universitario, a quelli che, già molto cresciuti intellettualmente (e molto per merito degli insegnamenti di Gabriella stessa), dopo aver concluso il loro percorso istituzionale, si aprivano ad altri livelli di studi e ricerche, con l’intenzione di intraprendere la carriera accademica seguendo, nel programma del Dottorato di Anglistica, le orme dei maestri che sceglievano come modelli. L’idea del Convegno di Studi dedicato alla memoria di Gabriella Micks è partita dall’opportunità di renderle omaggio con due giornate di studio esplicitamente convergenti verso gli interessi dell’esimia anglista, e la pubblicazione degli Atti è stata fin da principio considerata come il miglior possibile compimento di un percorso di elaborazione di un lutto, che non poteva non trasformarsi nel recupero e nel riscatto di una presenza forte, tramite il dialogo (necessariamente a distanza) con le idee, i personaggi, i temi, i testi che avevano reso così ricca la vita di Gabriella Micks, e che, per merito della sua preziosa mediazione, restano nella coscienza e nel bagaglio culturale dei suoi discepoli, oltre che negli scritti che ci ha lasciato. Mentre nel caso dell’Arguta intenzione eravamo stati felici di accogliere saggi di colleghi e amici fraterni di Gabriella che, pur appartenendo alle discipline più varie (anche apparentemente lontane dalla letteratura inglese e angloamericana), erano stati tanto sensibili da “mirare” in qualche modo i loro contributi ai numerosi, possibili agganci che la vasta cultura e le infinite curiosità della studiosa offrivano in tante direzioni (la letteratura italiana e le altre letterature europee, la storia del pensiero e del gusto, le “arti sorelle”, l’architettura, le problematiche linguistiche e l’affascinante mondo della traduzione), e quindi avevamo potuto pubblicare un volume che aveva una sua non fittizia unità nel rispecchiamento delle sfaccettature di una personalità prismatica e di una mente agile e prensile, deliziosamente pronta a seguire la seduzione di mille echi e richiami, nel caso del Convegno del C.U.S.V.E. (e degli Atti che qui presentiamo) la scelta Prefazione 11 non poteva che essere diversa, e doveva concentrarsi, fra le tematiche nei confronti delle quali l’intelligenza critica di Gabriella Micks si era messa in gioco, su quelle di pertinenza del Centro di Studi. All’interno di un ambito che continuava ad essere piuttosto vasto, si doveva, poi, scegliere una linea guida che ben rappresentasse, allo stesso tempo, il profilo disegnato dai percorsi di ricerca e di lettura dell’intellettuale cui si rendeva omaggio, e la fisionomia dell’Istituzione che, come un contenitore naturale, tutt’altro che limitante (meno che mai “condizionante”), accoglieva i contributi degli studiosi italiani, inglesi, statunitensi, appositamente convenuti a Pescara per l’occasione. La soluzione, alla fine, si è presentata quasi da sé, configurandosi come un’indagine intorno all’universo della scrittura femminile, su cui, da un lato, tanto aveva riflettuto e prodotto Gabriella Micks e, dall’altro, anche in altre occasioni, per quanto non sistematicamente o esplicitamente, aveva investito il C.U.S.V.E. È inutile insistere a lungo sul fatto che, sulle scritture femminili, anche in ambito inglese e angloamericano, moltissime cose sono state autorevolmente, e da tempo, dette, con tagli diversi, più o meno radicalmente “femministi”, variamente orientati nel contesto dei “gender studies”. Ma è anche ovvio, come ci pare risulti evidente dalle pagine del presente volume, che il tema centrale, e le infinite tematiche ad esso correlate, possono ancora essere declinate nella certezza di sempre nuove scoperte, o di sempre più opportuni approfondimenti. Nel caso specifico, bisognava essere fedeli sia all’apertura mentale e alla prontezza di reazione che Gabriella mostrava nei confronti di ogni proposta di lettura innovativa e anticonvenzionale, sia alla sua capacità di ridimensionare, con finissima ironia e grande senso della misura, gli eccessi di astrazione teorica e il frequente narcisismo di chi indaga sulle modalità di costruzione del discorso critico, sia, infine, al suo temperamento e al gusto sicuro, che la facevano rifuggire dall’aggressività degli estremismi iconoclasti e “fondamentalisti”, che pretendono, talora, di monopolizzare l’analisi della fenomenologia e della retorica comunicativa. 12 Prefazione Confidiamo di essere riusciti nell’intento, confortati da un’altra scelta, che abbiamo compiuto, ci pare, coraggiosamente, ma molto consapevolmente: ossia di aver accolto, accanto ai contributi di studiosi e amici di Gabriella Micks, italiani e stranieri, di consolidata autorevolezza, quelli di più giovani studiosi della cosiddetta “scuola pescarese”, molti dei quali si sono formati, e hanno incominciato a pubblicare, incoraggiati e guidati dall’eccellente Maestra. Se fossero mancati i loro nomi dall’indice, il volume non avrebbe reso omaggio fino in fondo, e non avrebbe rispecchiato, con così sicura intenzione e nitido equilibrio, lo scopo principale cui Gabriella Micks aveva dedicato l’intera sua esperienza, e in funzione del quale aveva investito le sue non comuni doti personali e le energie che le derivavano dal suo ricchissimo bagaglio culturale. Andrea Mariani Francesco Marroni Massimo Verzella Pescara, giugno 2009 Nora Crook Who Wrote Frankenstein? “There is nothing to which contemporaries are more prone than to discover that an author does not write his own works”. Mary Shelley, “Luigi Pulci”1 An unintended result of Frankenstein’s increased fame over the last forty years is that MWS2 has now joined Shakespeare as one of a select band of authors to whom individuals dedicate much time and energy, searching for a proof that work attributed to them was written by someone else. In the spring of 2007 a forthcoming book was announced in which MWS’s authorship of Frankenstein would be exploded as a fraud sustained by the academic establishment, and her husband PBS established as the true author3. There was a buzz of excitement. The critic Camille Paglia blogged that the author, John Lauritsen, had assembled “an overwhelming case that Mary Shelley, as a badly educated teenager, could not possibly have written the soaring prose of Frankenstein”. Germaine Greer retorted that Frankenstein’s very badness proves that it was written by MWS4. Editors prepared for a good literary squabble. The revelatory book, though written 1 Lives of the Most Eminent Literary and Scientific Men of Italy, vol. I, No. 63 of Lardner’s Cabinet Cyclopaedia, London, Longman, 1835, p. 178. 2 “MWS” and “PBS” designate Mary Wollstonecraft Shelley and Percy Bysshe Shelley respectively. 3 John Lauritsen, The Man Who Wrote Frankenstein, Dorchester, MA, Pagan Press, 2007. He endorsed arguments previously made in Phyllis Zimmerman’s Shelley’s Fiction, Los Angeles, Darami Press, 1998. 4 Camille Paglia, <http://home.earthlink.net/~asporders/id43.html>. Review of 14 March 2007. Germaine Greer, “Yes, Frankenstein really was written by Mary Shelley”; <http://books.guardian.co.uk/departments/generalfiction/story/0, 2053061,00.html> 9 April 2007. 14 Nora Crook with proselytizing fervour, proved to be thinly argued when it appeared. Nevertheless, “without contraries there is no progression”, as William Blake said5. And the excitement prompts some significant general questions. Why should the authorship of Frankenstein arouse such interest? How would one proceed to verify it? What is meant by authorship here? This questioning of MWS’s authorship brings full circle a controversy that arouses deep passions about gender and writing. “Who wrote Frankenstein?” is a question as old as the book’s anonymous 1818 publication. The Shelleys used the anonymity convention (common for a first-time author, who could own the book if it was well-reviewed, and disown if it was not) to obscure both name and gender6. There was a family precedent for this. MWS’s mother, Mary Wollstonecraft, had first published anonymously A Vindication of the Rights of Men (1790), her answer to Edmund Burke’s Reflections on the French Revolution, but put her name to the second edition. Frankenstein was bound to be controversial, especially as a woman’s composition; the Shelleys would have wanted fair reviews that neither patronized it as a product of a ‘fair authoress’, nor damned it as the brain-child of an ‘unsexed female’7. Doubtless they intended to gain critical attention before revealing its authorship to an astonished world. The subject-matter, the dedication to Godwin, PBS’s terse, forceful, anonymous Preface, which hinted that the author had spent the 5 A temperate and productive discussion about the book, conducted on Australian broadcasting’s The Bookshow (26 October 2007) between John Lauritsen, Charles E. Robinson and Neil Fraistat, made this point. See http://www.abc.net.au/rn/bookshow/stories/2007/2063976.htm 6 Unlike Jane Austen, who concealed her name but signed her first novel “By a Lady”. 7 The Quarterly Review’s relatively gentle handling of Eleanor Porden’s scientific epic The Veils (1816), on a ‘masculine’ theme, but politically orthodox, illustrates the patronizing treatment well. The unidentified reviewer suggests that Miss Porden’s talents are misapplied in trying to blend science with poetry, concluding with a back-handed compliment: “[The] age cannot produce many female writers possessing ability and information enough to err as she has done”; Quarterly Review, 16 (January 1817), p. 396. «Frankenstein» 15 summer of 1816 in the company of Byron (as PBS was widely known in London circles to have done) — all combined to mislead readers into thinking that Frankenstein was by a male disciple of MWS’s father, William Godwin, without PBS’s telling a direct lie. Significantly, two hostile reviewers who somehow had learned of the female authorship regarded this as exacerbating the book’s offensiveness8, whereas Walter Scott, who assumed that it was by PBS, in spite of PBS’s telling him otherwise, was Frankenstein’s most favourable and perceptive contemporary critic9. Scott’s son-in-law later wrote: Frankenstein, at the time of its appearance, we certainly did not suspect to be the work of a female hand; the name of Shelley was whispered, and we did not hesitate to attribute the book to Mr Shelley. Soon, however, we were set right. We learned that Frankenstein was written by Mrs Shelley; and then we most undoubtedly said to ourselves “For a man it was excellent, but for a woman it is wonderful”10. This initial obfuscation, which Godwin tried to clear by putting MWS’s name to the second (1823) edition of Frankenstein, was compounded by MWS’s second novel, Valperga, or, The Life 8 The British Critic, n.s. 9 (April 1818), p. 438; The Literary Panorama, n.s. 8 (1 June 1818), p. 414. Excerpts in Frankenstein, or, The Modern Prometheus, ed. Susan J. Wolfson, New York and London, Longman, 2003, pp. 322, 325. 9 F. L. Jones (ed.), The Letters of Percy Bysshe Shelley, 2 vols., Oxford, Oxford University Press, 1964, vol. I, p. 590. Scott, who persistently denied being the author of the Waverley novels, evidently measured PBS by his own behaviour and thought his disclaimer of authorship a conventional fiction. Additionally, he may have recognized a quotation from PBS’s poem “Mutability” in Frankenstein, and made an incorrect deduction from that. “Mutability” had been collected in PBS’s recently-published Alastor (1816), which Scott’s son-in-law, J. G. Lockhart, reviewed retrospectively in 1819. See Walter Scott “Remarks on Frankenstein”, Blackwood’s Edinburgh Magazine, 2 (March 1818), pp. 613-620; 10 J. G. Lockhart, “Valperga”, Blackwood’s Edinburgh Magazine, 13 (March 1823), p. 283. A Blackwood’s theatre critic, however, thought that “the romance […] was probably in a great degree written by Shelly’s [sic] pen”, because Frankenstein depicts a mind “vibrating on the edge of a melancholy insanity” — like PBS! See Blackwood’s, 14 (August 1823), p. 191. 16 Nora Crook and Adventures of Castruccio, Prince of Lucca (1823), set in 14th-century Tuscany, and superficially so different from Frankenstein that a reviewer questioned whether MWS could be the author of both. Though self-confessedly he had read only Volume I, he dismissed Valperga as “cold, crude, inconsecutive, and wearisome”, and could only suppose that PBS had written Frankenstein. He then retracted, and advanced reasons for thinking that MWS did write Frankenstein after all: Still I should not, from internal evidence, suppose Frankenstein to be the work of Shelley. It has much of his poetry and vigour — but it is wholly free from those philosophical opinions from which scarcely any of his works are free, and for which there are many fair openings in Frankenstein […]. It may be, that Mrs. Shelley wrote Frankenstein — but, knowing that its fault was extravagance, determined to be careful and correct in her next work; and, thence, as so many do from the same cause, became cold and common-place11. When MWS’s dystopic The Last Man (1826) appeared, to almost universal dispraise, doubts as to her authorship of Frankenstein did not resurface. Reviewers judged that The Last Man was just such a “sickening repetition of horrors” and display of “genius […] perverted and spoiled by morbid affectation” as might be expected of the mind that had conceived the story of the scientist and his monster12. Edward Trelawny’s hostile description (1878) of the novels that MWS wrote after PBS’s death (“more than ordinarily commonplace and conventional”) revived earlier doubts in an attenuated form. He accounted for Frankenstein thus: “Whilst overshadowed by Shelley’s greatness, her faculties expanded”13. His letter to The Athenaeum added: “The only remarkable work published with her name is ‘Frankenstein’, and that was the 11 Knight’s Quarterly Magazine, III (August-November 1824), p. 199. See Appendix F, Anne McWhir (ed.), The Last Man, Peterborough, Ontario, Broadview, 1996, pp. 411, 412. 13 E. J. Trelawny, Records of Shelley, Byron and the Author, 2 vols., London, William Pickering (1878), vol. II, p. 229. 12 «Frankenstein» 17 creation of her husband’s brain”14. Richard Garnett’s article on MWS in the standard reference-work, The Dictionary of National Biography, clearly shows Trelawny’s influence: “Nothing but an absolute magnetising of her brain by Shelley’s can account for her having risen so far above her usual self as in ‘Frankenstein.’”15. Later, Mario Praz, who did much to establish Frankenstein as a serious Romantic text in La carne, la morte e il diavolo nella letteratura romantica (1930), wrote that MWS had merely provided “a passive reflection of some of the wild fantasies which, as it were, hung in the air about her”16. In the 1970s it became known that the greater part of the Draft manuscript of Frankenstein had survived. It was in MWS’s hand, with corrections and short interpolations in PBS’s17. MWS had not mentioned PBS’s interventions in her Introduction to the 1831 edition of Frankenstein, where she had declared: I certainly did not owe the suggestion of one incident, nor scarcely of one train of feeling, to my husband, and yet but for his incitement, it would never have taken the form in which it was presented to the world. From that declaration I must except the preface. As far as I can recollect, it was entirely written by him18. 14 Published 3 August 1878; H. Buxton Forman (ed.), Letters of Edward John Trelawny, London, Oxford University Press, 1910, p. 265. Trelawny knew PBS only during the last six months of his life, and never claimed inside knowledge of the circumstances of Frankenstein’s genesis. His view seems to derive from MWS’s famous account in her 1831 Introduction of Frankenstein’s being inspired by Byron’s and PBS’s late-night conversation on the possibility of re-animating a corpse. 15 Entry signed “R. G.”, “Mary Wollstonecraft Shelley”, Dictionary of National Biography, 63 vols., London, Smith, Elder, 1882-1900. 16 Mario Praz, The Romantic Agony, Translated […] by Angus Davidson. 2nd ed., Oxford, Oxford University Press, 1970, p. 116. 17 A small portion of the Fair Copy, which went to the publisher, as Charles Robinson has shown, also survived. It contains further changes, most of them probably also initiated by PBS. Changes continued to be made by the Shelleys at proof stage. 18 Wolfson, op. cit., p. 192. 18 Nora Crook Her concern in her 1831 Introduction was not to itemize PBS’s contributions, but to claim responsibility for having, at so young an age, developed her “very hideous” idea of a manufactured man. Hence her assertion to her 1831 readers that PBS had encouraged her in this, but that the actual incidents that fleshed out her original short story were also entirely hers. Thus her declaration refers to form, plot, and paratext, granting PBS the odd “train of feeling”, but not spelling out that he had intervened at the verbal and sentence level. Her reputation for veracity has paid dearly for this omission. The critic James Rieger (1974) interpreted it as casting doubt on her account of the genesis of Frankenstein, and proposed, after examining the corrections, that PBS was “more than an editor”; he strongly suggested that he ought to be given “the status of minor collaborator” with a measure of “final authority” for the text19. This was to describe PBS as, effectively, a co-author. Not altogether coincidentally, this proposal occurred at the historical moment in the early 1970s when Frankenstein was being reinterpreted as MWS’s independent creation. As long as Frankenstein was a wild quasi-scientific tale about the agonizings of a Promethean overreacher who dared to play God, the “magnetising” of MWS’s brain had remained an idée reçue. But female-centred interpretations of Frankenstein as being about the dead mother’s abjected body, or the mother’s fear of rejecting her child, or female self-hatred, or a critique of the male will-to-power and feared usurpation of motherhood, displaced this, and continue to dominate. The Creature now routinely gets all the sympathy and Frankenstein is condemned as an irresponsible parent20. Biographical references have been unearthed — Frankenstein’s being rubbed to life before the 19 James Rieger (ed.), Frankenstein or, The Modern Prometheus. The 1818 Text, Indianapolis, Bobbs, Merrill, 1974, p. xliv. 20 Notable feminist readings include Ellen Moers, Literary Women (1976); Sandra Gilbert and Susan Gubar, The Madwoman in the Attic (1979); Barbara Johnson, “My Monster/My Self” (1982); Margaret Homans, Bearing the Word (1986); Anne K. Mellor, Mary Shelley, Her Life, her Fictions, her Monsters (1987). «Frankenstein» 19 stove recalling MWS’s 1815 dream of reviving her dead baby21; Walton’s letters are written to “Margaret Walton Saville” — the same initials as “Mary Wollstonecraft Shelley”. Frankenstein dies on 11 September 1797, the day after the real-life Mary Wollstonecraft died22. By contrast, Lauritsen objected that such interpretations deny the essential plot: a man’s search for romantic male love23. However, even if the priority of ‘malecentred’ or ‘female-centred’ readings could be settled in the case of a polysemous text like Frankenstein, this would not provide a methodology for determining authorship. The creative imagination, like the internet chat-room, allows an author to adopt any persona or gender24. Personal responses concerning whether Frankenstein ‘speaks’ to one’s self as a man or as a 21 Paula R. Feldman and Diana Scott-Kilvert (eds.), The Journals of Mary Shelley 1814-1844 (1987), Baltimore, Johns Hopkins University Press, 1995, p. 70. 22 See Wolfson, op. cit., pp. xxv-xxvii, building on the chronology deduced by Mellor. On dating in Frankenstein see Charles E. Robinson (ed.), The Frankenstein Notebooks, 2 vols., New York, Garland Publishing, 1996, vol. I, pp. lxv-lxvi. On the North American Society for Studies in Romanticism on-line discussion list (August 24-25, 2003), Darby Lewes suggested that the dead mother is at the epicentre of Frankenstein. Safie’s enlightened mother never tells her story because, in three words, “This lady died”. The ‘Chinese box’ of life stories of which Frankenstein is composed begins to wind back at this point to the first story-teller, Walton. 23 Queer Theory readings of Frankenstein include Eve Kosofsky Sedgwick, Between Men: English Literature and Homosocial Desire, New York, Columbia University Press, 1985, pp. 91-92 and George E. Haggerty, Queer Gothic, Urbana, University of Illinois Press, 2006, pp. 52-57. The issue raised by Lauritsen’s book, however, is not whether the novel contains a strong theme of attraction / repulsion between men (which it obviously does) but whether the author is writing in code as a male gay writer. A way of further exploring this question might be to take interpretations of Frankenstein as closeted gay text, such as the underrated film Frankenstein, the True Story (1973), in which the Creature is beautiful, and analyse the changes and omissions made in adapting the novel to such a reading. 24 Both MWS and PBS were more likely than most authors to go in for literary cross-dressing. MWS was expected to exhibit her mother’s ‘masculine’ mind, while, according to Thomas Love Peacock, PBS once tried to shame his first wife into breast-feeding by attempting to suckle the infant himself (Newman Ivey White, Shelley, 2 vols., New York, Knopf, 1940, vol. I, p. 326). 20 Nora Crook woman cannot be a substitute for other kinds of evidence, including textual. If PBS was the true author, his behaviour is hard to explain. If he intended MWS to have the glory of authorship (even in borrowed plumage), he oddly undermined this objective by keeping it secret from the wider public. If he was hoaxing for its own sake, it is a strange hoax where members of the hoaxer’s inner ring are the dupes while outsiders know the truth. The Shelleys’ intimates and friends thought that MWS wrote Frankenstein, as their letter and journal evidence overwhelmingly attests25. Those who believe in his authorship therefore downplay the significance of external evidence and rely on arguments based on style and aesthetic value: how else, but by PBS’s authorship, can we explain the fact that all of MWS’s works are inferior to, and markedly unlike, Frankenstein? Put that way, the question assumes what needs to be demonstrated. But even granting this assumption, authors who disappoint expectations by trying not to repeat themselves are common (as the Knight’s Quarterly reviewer recognized); some write only one outstanding book in a life-time. Jonathan Swift never matched the exuberant invention of his Tale of a Tub (1704); James Hogg’s The Memoirs and Confessions of a Justified Sinner (1824) towers above everything else he wrote. In both cases their authorship has been doubted26. Charlotte Brontë disappointed admirers of Jane Eyre (1847) with the 25 There are more than 15 references in the private correspondence of the Shelleys, the Clairmonts, T. J. Hogg, Leigh Hunt, and William Godwin to Frankenstein as MWS’s novel, and 10 instances in MWS’s journal where she records her correction of Frankenstein (not to mention runs of entries in her journal, “Write” “Transcribe” and “Copy”, which occur during the autumn and spring of 1816-1817 at the very times when she would be expected to be composing, transcribing, and fair-copying Frankenstein); for a listing of most of these, see Frankenstein Notebooks, vol. 1, pp. lxxx-xcvii. Those who believe in PBS’s authorship are obliged to make selective use of these records, advance strained interpretations of them, or conjecture forgery. 26 For Samuel Johnson’s doubts of Swift’s authorship see James Boswell, The Journal of a Tour to the Hebrides, 3rd ed., London, Dilly, 1786, p. 32. Hogg’s novel was often attributed to J. G. Lockhart. «Frankenstein» 21 diffuse and deliberately “unromantic as Monday morning” Shirley (1849), which like Valperga (1823) and The Last Man (1826) attempts to address current political and social issues by mapping them onto another time-zone set in the past or the future27. There is a mundane reason why MWS’s other novels often appear markedly different in style from her first. She was a chameleonic writer, who readily took on the colour of the authors that dominated her reading before and during composition. In the two years before Frankenstein (1814-1816) she read heavily in Gothic fiction and in the works of her parents28; accordingly, we find in her first novel a mingling of the Tale of Terror, the Godwinian novel, and the mixture of sublime, sentimental and plain styles found prominently in Wollstonecraft. Her reading of Gothic fiction abruptly declined after 1817 when she immersed herself in reading drama, philosophy, Latin, Italian, and history. The results are seen to 27 PBS found it hard to develop an episodic narrative like Frankenstein. His two completed novels, Zastrozzi (1810) and St Irvyne (1811) have intense psychological situations, and serious purposes, but neither shows ability to sustain a complex plot; Zastrozzi does not attempt one, while St Irvyne gives up the struggle. 28 This reading included PBS’s Zastrozzi, Weber’s The Sorcerer, Lewis’s The Monk and Tales; Wollstonecraft’s Letters from Norway; Posthumous Works; Godwin’s Caleb Williams, Fleetwood, St Leon; Brockden Brown’s Edgar Huntley, Ormond, Wieland; Radcliffe’s The Italian, The Mysteries of Udolpho; Burger’s Lenora; Beckford’s Vathek; Schiller’s The Ghost-Seer; Naubert’s Herman d’Unna; Coleridge’s Christabel. Other items in her reading during this period that had their effect on Frankenstein include T. J. Hogg’s Prince Alexy Haimatoff, Goethe’s The Sorrows of Werter; Milton’s Paradise Lost; Plutarch’s Lives; Barruel’s Histoire du jacobinisme; Moritz’s Travels in England; Rousseau’s Emile; Introduction to Davy’s Elements of Chemistry; Locke’s Essay on the Human Understanding and various books on exploration and travel. MWS, Journals, pp. 85-97. At Geneva in 1816 her recital of the bloodthirsty “Fire, Famine and Slaughter” persuaded Polidori that Coleridge was a poet (The Diary of Dr. John William Polidori: 1816, Relating to Byron, Shelley, etc., ed. W. M. Rossetti, London, Elkin Mathews, 1911, p. 113). Her translation of the spurious Correspondance (1803) of Louis XVI (ed. A. A. Markley, Mary Shelley’s Literary Lives, 4 vols., London, Pickering & Chatto, 2002, vol. 4), which she abandoned in Geneva to write Frankenstein, influenced the style of Walton’s letters. 22 Nora Crook some extent in Matilda (1819) but even more in Valperga (1823), which reads at points like an English translation of an Italian novella, sometimes like a chronicle history or Vita of the Middle Ages29. Nevertheless, MWS’s works after Frankenstein (irrespective of their literary merit, over which there will continue to be disagreement) frequently, if intermittently, do remind readers of the earlier novel in theme, structure, and language30. We find, for instance, a pattern of endings in which a leading character gives a first person valediction in a style of high eloquence: Matilda’s farewell to Lovell as she faces death in Matilda, Verney’s leave-taking of Italy in The Last Man (a peroration very much in the style of the Creature’s farewell), even Castruccio’s epitaph in Valperga, fall into this pattern. Passages such as the exhumation of the mother’s body in Falkner (1837), and two supernatural tales written for The Keepsake, “Transformation” (1830) and “The Mortal Immortal” (1833), transmit the authentic unheimlichkeit and horror at bodily deformity that we find in Frankenstein. MWS’s late travel book, Rambles in Italy and Germany (1844), a first person-narrative written in epistolary form, prompted one reviewer to observe that her monster was not dead: “it only sleepeth”31. A beautiful sentence in the Last Man, where Verney, the only man left in the world, describes his 29 The Last Man shows the influence of PBS’s poems, Shakespeare’s plays, Staël’s Corinne, Brown’s Arthur Mervyn, Raleigh’s History of the World, Defoe’s Journal of the Plague Year, and operatic aria. 30 On The Bookshow (see note 6) PBS’s editor, the critic Neil Fraistat mentioned the promise held out by the developing science of forensic stylometrics as an attribution tool. On applying such a programme he found that “Frankenstein and The Last Man are very close together: the number of complex words used, the number of syllables per word, the number of words per sentence, the degree of education someone would have to have to be able to understand either work.” He cautioned against basing conclusions on this, however. An even stronger caveat is needed for the website Gendergenie (http://bookblog.net/gender/genie.php), which claims, with an 80% rate of success, to identify the gender of any author. Gendergenie rates Frankenstein as female-authored. But it also finds that this essay is male-authored! 31 The Atlas, August 17 1844, pp. 556-557. «Frankenstein» 23 wanderings amidst classical statues like a phantom through an empty Rome, is as expressive of agonizing solitude and yearning as anything in Frankenstein: “[O]ften, half in bitter mockery, half in self-delusion, I clasped their icy proportions, and, coming between Cupid and his Psyche’s lips, pressed the unconceiving marble”32. The pun on unconceiving — the marble figures cannot know of Verney’s clasp, his clasp cannot lead to sexual union or engendering — refines on the comparatively simple trickery of the Creature’s famous threat “I shall be with you on your wedding night”. Such examples could be multiplied. But if there is no unfathomable mystery as to how MWS and the “Author of Frankenstein” could be one and the same person, a more original claim is advanced in The Man who Wrote Frankenstein: that the rough Draft brought to light in the 1970s is not any kind of evidence of MWS’s authorship, since it is not a first draft33. The argument goes thus: all the drafts (assumed destroyed) previous to the surviving Draft could have been PBS’s. That the Draft is mostly in MWS’s hand is only to be expected, as she often acted as PBS’s amanuensis, and she may have composed none of it. Hence the corrections could be PBS’s corrections of his own work34. The Shelleys’ typical practice, however, makes this improbable. The surviving evidence shows that for his own compositions, PBS would either fair-copy his final draft himself or would hand it over to MWS to fair-copy it for the press and / or safe-keeping, but did not involve her as amanuensis before this stage. When she was finished, he would insert final additions and corrections, carefully and legibly, for the printer35. 32 McWhir, op. cit., The Last Man, p. 363. Robinson established that it was shaped in at least two stages between August-September 1816 and April 1817 and is the direct source of the faircopy that went to publishers and to the press in August 1817 (Frankenstein Notebooks, vol. I, pp. xxvi, xlv). 34 Lauritsen, op. cit., pp. 51-52. 35 Examples of such surviving press-copies are (for poetry) Peter Bell the Third (1819) and (for prose) A Defence of Poetry (1821), photofacsimiles in 33
© Copyright 2026 Paperzz