история первого иностранного языка и введение в

Министерство образования и науки Российской Федерации
Саратовский социально-экономический институт (филиал)
ФГБОУ ВПО «РЭУ им. Г.В. Плеханова»
Кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации
О.В. Матасова
О.А. Уфимцева
ИСТОРИЯ ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
И ВВЕДЕНИЕ В СПЕЦФИЛОЛОГИЮ:
ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ
ХРЕСТОМАТИЯ
для студентов, обучающихся
по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение»
и направлению 45.03.02 «Лингвистика»
Саратов
2015
УДК 811.11:81`0
ББК 81.2+81
М33
Матасова О.В., Уфимцева О.А.
М33 История первого иностранного языка и введение в спецфилологию: Германские языки: хрестоматия для студентов, обучающихся по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение»
и направлению 45.03.02 «Лингвистика». – Саратов: Саратовский
социально-экономический институт (филиал) ФГБОУ ВПО «РЭУ
им. Г.В. Плеханова», 2015. – 108 с.
ISBN 978-5-4345-0334-1
Рецензенты:
доктор филологических наук, профессор О.С. Родионова,
кандидат филологических наук, доцент Н.П. Тимофеева
Рекомендует к печати
редакционно-издательский совет
ССЭИ РЭУ им. Г.В. Плеханова 02.06.2015
УДК 811.11:81`0
ББК 81.2+81
ISBN 978-5-4345-0334-1 © Матасова О.В., Уфимцева О.А., 2015
© Саратовский социальноэкономический институт (филиал)
ФГБОУ ВПО «РЭУ им. Г.В. Плеханова», 2015
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая хрестоматия является учебным пособием для
студентов, обучающихся по специальности 45.05.01 «Перевод и
переводоведение» и направлению 45.03.02 «Лингвистика».
История языка занимает особое место в подготовке лингвиста, так как дает сравнительно-историческое осмысление языковых явлений. Целью настоящего пособия является формирование навыков, необходимых для понимания и интерпретации
языковых явлений в их взаимосвязи, для анализа и перевода
исторических текстов.
Логика подачи материала подчинена стремлению показать
феномен развития германских языков в диахронии. В хрестоматии исторически последовательно представлены памятники
германской письменности.
Памятники немецкой письменности представлены текстами на важнейших диалектах начиная со второй половины VIII в.
Памятники английской письменности охватывают собой период времени с начала VIII до начала XXI вв.
Хрестоматия состоит из двух частей.
Первая часть включает в себя тексты немецкоязычных памятников, распределенные хронологически. Древнейшие памятники, представленные в настоящей хрестоматии «Песней о
Хильдебранте», относятся ко второй половине VIII в. и характеризуют начало немецкой письменности. Они связаны по своему
содержанию с дохристианской культурой Древней Германии,
обнаруживающей богатую устную поэтическую традицию.
Языческая традиция была для древних германцев единственной этнокультурной доминантой. Начиная с IX в. письменные памятники представлены христианскими текстами эпохи
контактов с Римской империей. Усвоение новой религиозной
3
и культурной традиции вело к трансформации мировоззрения,
пересмотру системы ценностей и изменению поведенческих
стереотипов. Этот сложный процесс отражен в «Песне о Людвиге». Памятники XII в. представлены образцами классической
средневековой немецкой литературы (эпос, лирика). Таким
образом, выбор языковых памятников представляется нам репрезентативным для понимания проблем формирования литературного немецкого языка и основных тенденций его развития. Материал пособия дает возможность увидеть в языке
постоянно развивающееся функциональное образование.
Вторая часть хрестоматии содержит англоязычные тексты,
иллюстрируюшие эволюцию и развитие англияского языка.
Памятники древнеанглийской письменности сохранились на
всех диалектах, но больше всего – на уэссекском; это обусловлено его особым положением в англосаксонском мире. Древнеанглийские памятники представлены двумя отрывками из эпической поэмы «Беовульф», автор которой неизвестен; ее язык
нельзя отнести к какому-либо одному диалекту. Вероятно, она
была первоначально написана на одном из английских диалектов, а в дальнейшем переписана уэссекским писцом, внесшим
в текст ряд уэссекских форм. Нортумбрийский диалект представлен отрывками из гимна монаха Кэдмона и «Церковной
истории английского народа» Священника Бэды Достопочтенного. Памятники письменности среднеанглийского периода сохранились на всех диалектах. Как литературные произведения
они не представляют интереса, за исключением произведений
Дж. Чосера, Дж. Гауэра, У. Лэнгленда, отрывки из произведений
которых содержатся в данной хрестоматии; как памятники
языка они чрезвычайно ценны. Современный английский язык
представлен отрывками из произведений У. Шекспира и текстами на ямайском и нигерийском вариантах английского языка.
Каждый текст хрестоматии сопровождается фактической
справкой об авторе, если он известен, о диалекте, на котором
написан памятник, и рукописи. Более подробные сведения студенты могут найти в специальных монографиях и пособиях по
истории языка.
4
Учитывая трудности, которые представляют древнегерманские языки для студентов, к каждому языковому памятнику
даются пояснения слов в алфавитном порядке, что поможет
правильной интерпретации текста памятника и позволит эффективно организовать самостоятельную работу студентов.
В пояснениях слов приводятся лексемы из других германских и негерманских языков, что позволит студентам осмыслить процесс исторического развития генетически родственных языков индоевропейской языковой семьи. Сравнительноисторические комментарии основываются на материале ряда
этимологических словарей. Таким образом, студенты могут
проследить динамику языковых процессов и соотнести историческое развитие отдельных германских языков.
К некоторым текстам памятников даны их переводы на современный язык. Переводы имеют своей целью выявление реликтовой лексики, способствуют правильной интерпретации
текста, показывают изменение семантики и сферы употребления слов, возможности лексико-семантической системы немецкого языка ранних периодов развития.
Занятия по материалам настоящего пособия предполагают
многоплановую исследовательскую деятельность с привлечением дополнительного материала в виде справочных источников и различного рода словарей, формируя, таким образом, навыки самостоятельной и проектной научной работы, расширяя
лингвистический кругозор студентов.
Пособие дополнено библиографическим списком, списком
словарей и справочников, использованных при работе, приложением в виде списков использованных сокращений.
Авторы выражают признательность кафедре переводоведения и межкультурной коммуникации ССЭИ (филиал) РЭУ
им. Г.В. Плеханова за поддержку и советы при подготовке данной хрестоматии.
5
ЧАСТЬ I.
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (DEUTSCH)
1. Chronologie der deutschen Sprache und Literatur.
Vorliterarisches Deutsch besitzt kein Schriftentum. Das Entstehen
des altdeutschen Schrifttums ist mit der Aneignung der neuen christlichen Kultur verbunden.
Um das Jahr 800 wird
die deutsche Volkssprache
in stärkerem Maße schriftlich. Schreiborte waren
vom 8. bis zum 12. Jahrhunderten ausschließlich die
Klöster und Bischofssitze,
z. B. St. Gallen, Reichenau,
Fulda, Lorsch u. a. Das Althochdeutsche wird also
in das 8. bis zum 10. Jahrhundert datiert. Zu den
wichtigsten Überlieferungen der althochdeutschen Literatur gehören Heldenlieder, Zaubersprüche, Glossare und Evangelienharmonien.
Das Weltbild der Menschen im Mittelalter prägten Kampf und
Krieg. Das Adel betrieb eine heftige Kruezzugbewegung, während
das ganze Europa im 11. Jahrhundert einen ökonomischen Aufstieg
erlebte. Es bildete sich eine neue soziale Schicht, das Rittertum.
Die mittelhochdeutsche Literatur, die in das 11. bis zum 14. Jahrhundert zu datieren ist, wurde durch diese ritterlich-hö ische Kultur
geprägt. Die Zeit um 1200 ist die Blütezeit der mittelhochdeutschen
hö ischen Dichtung.
6
Die Epoche des Rittertums und der Kreuzzüge wurde vom Zeitalter
der prosperierenden Städte abgelöst. Die Er indung des Buchdrucks
um 1450 förderte die Herausbildung der deutschen Sprachnorm sowie die Entwicklung der frühneuhochdeutschen Literatur, die in das
15. bis zum 16. Jahrhundert datiert ist und vom deutschen Bauernkrieg und der Reformation stark geprägt wurde.
Auf der Basis des Ostmitteldeutschen und als Ergebnis von
Ausgleichsbewegungen zwischen Nord und Süd setzt sich im Laufe des 17 – 18. Jahrhunderte das Neuhochdeutsche als einheitliche Schriftsprache durch. Die neuhochdeutsche Literatur spielte
seit dem 18. Jahrhundert eine besondere Rolle in der Entwicklung des Deutschen. Die wichtigsten Vertreter dieser Periode sind
G. E. Lessing, W. fon Goethe, F. Schiller, E. T. A. Hoffmann u.a.
2. Althochdeutsche Literatur.
2.1. Ludwigslied.
2.1.1. Manuskript.
Der Text ist niedergeschrieben vor dem Tode Ludwigs am
5. August 802 und überliefert in einem Manuskript des Klosters
St. Amand/Elnon. Das Manuskript wird heute in der Stadtbibliothek
von Valenciennes, Bibliothèque municipale classée, au bewahrt.
In dieser Handschrift ist auch der älteste französiche literarische
Text, die Cantilène de Sainte Eulalie, enthalten.
Das Bild 1 zeigt aufgeschlagene Seiten 141b und 142a der Handschrift. Der Text beginnt auf der Mitte der linken Seite 141b, darüber
steht die Cantilène de Sainte Eulalie.
Das Bild 2 zeigt vergrößert den Anfang des Ludwigsliedes auf
der Seite 141b des Manuskripts. Das sind die Zeilen «Einan kuning
uueiz ih, / Heizsit her Hluduig, / Ther gerno gode thionot: / Ih uueiz
her imos lonot. / Kind uuarth her faterlos. / Thes uuarth imo sar
buoz: / Holoda inan truhtin, / Magaczogo uuarth her sin. / Gab her
imo dugidi, / Fronisc githigini, / Stuol hier in Vrankon. / So bruche
her es lango! / Thaz gideilder thanne / Sar mit Karlemanne».
Das Bild 3 bietet die Seite 142a des Manuskripts an. Das sind
die Zeilen «Bruoder sinemo, / Thia czala uuunniono. / So thaz uuarth
al gendiot, / Koron uuolda sin god, / / Ob her arbeidi / So iung tholon
7
Bild 1. Codex 150 aus der Bibliothek Valenciennes
Bild 2. Ausschnitt der Seite 141b des Manuskripts des Klosters St. Amand/Elnon
8
Bild 3. Seite 142a des Manuskripts
des Klosters St. Amand/Elnon
9
mahti. / Lietz her heidine man / Obar seo lidan, / Thiot Vrancono /
Manon sundiono. / Uuurdun sum erkorane, / Sume sar verlorane. /
Haranskara tholota / Ther er misselebeta. / Ther ther thanne thiob
uuas, / Ind er thanana ginas, / Nam sina vaston: / Sidh uuarth her
guot man. / Sum uuas luginari, / Sum skachari, / Sum fol loses, / Ind
er gibuozta sih thes. / Kuning uuas ervirrit, / Thaz richi al girrit, /
Uuas erbolgan Krist: / Leidhor, thes ingald iz. / Thoh erbarmedes
got, / Uuisser alla thia not: / Hiez her Hluduigan / Tharot sar ritan: /
«Hluduig, kuning min, / Hilph minan liutin! / Heigun sa Northman /
Hartobiduuungan»; / Thanne sprah Hluduig: / «Herro, so duon ih, /
Dot ni rette mir iz, / Al thaz thu gibiudist». / Tho nam her godes urlub, /
Huob her gundfanon uf, / Reit her thara in Vrankon/Ingagan Northmannon. / Gode thancodun / The sin beidodun, / Quadhun al «fro min, /
So lango beidon uuir thin». / Thanne sprah luto / Hluduig ther guoto».
Auf dem Bild 4 ist die Seite 142b des Manuskripts zu sehen. Das
sind nämlich die.
Zeilen «Trostet hiu, gisellion, / Mine notstallon. / Hera santa mih
god / Ioh mir selbo gibod, / Ob hiu rat thuhti, / Thaz ih hier gevuhti,
/ Mih selbon ni sparoti, / Uncih hiu gineriti. / Nu uuillih thaz mir
volgon / Alle godes holdon. / Giskerit ist thiu hieruuist / So lango so
uuili Krist: / Uuili her unsa hinavarth, / Thero habet her giuualt. /
So uuer so hier in ellian / Giduot godes uuillion, / Quimit he gisund
uz, / Ih gilonon imoz, / Bilibit her thar inne, / Sinemo kunnie». / Tho
nam her skild indi sper. / Ellianlicho reit her: / Uuolder uuar errahchon / Sinan uuidarsahchon. / Tho ni uuas iz burolang, / Fand her
thia Northman: / Gode lob sageda, / Her sihit thes her gereda. / Ther
kuning reit kuono, / Sang lioth frano, / Ioh alle saman sungun / «Kyrrieleison». / Sang uuas gisungan, / Uuig uuas bigunnan, / Bluot skein
in uuangon: / Spilodun ther Vrankon. / Thar vaht thegeno gelih, /
Nichein soso Hluduig: / Snel indi kuoni, / Thaz uuas imo gekunni.
/ Suman thuruhskluog her, / Suman thuruhstah her. / Her skancta
cehanton / Sinan ianton / Bitteres lides. / So uue hin hio thes libes!
/ Gilobot si thiu godes kraft: / Hluduig uuarth sigihaft».
Das Bild 5 bietet die letzten Zeilen des Ludwigsliedes an, nämlich:
«Ioh allen heiligon thanc! / Sin uuarth ther sigikamf. / Uuolar abur
Hluduig, / Kuning uilo salig! / So garo soser hio uuas, / So uuar soses
thurft uuas. / Gihalde inan truhtin / Bi sinan ergrehtin».
10
Bild 4. Seite 142b des Manuskripts
des Klosters St. Amand/Elnon
11
Bild 5. Seite 143a des Manuskripts
des Klosters St. Amand/Elnon
2.1.2. Werk.
Das Ludwigslied ist ein Preislied auf Ludwig III (862 – 882),
den König des fränkischen Westreiches. Das Ludwigslied wurde
881/882 von einem Unbekannten in rheinfränkischem Dialekt verfaßt. Es besteht aus 27 Strophen (zwei- und dreizeilig) in binnengereimten Langzeilen und ist das älteste historische Lied in deutscher
Sprache. Das Lied hat den Sieg Ludwigs über die Normannen am
3. August 881 bei Saucourt-en-Vimeu zum Hintergrund. Ludwig wird
als ein gottesfürchtiger, frommer König geschildert.
2.1.3. Text und Erklärungen.
0
Rith-mus teutonicus de piae memoriae
hluduico rege filio hluduici aeque regis.
Einan kuning uueiz ih. Heizsit her hluduig.
Ther gerno gode thionot. Ih uueiz her imo lonot.
5
Kind uuarth her faterlos. Thes uuarth imo sar buoz:
Holoda inan truhtin. Magaczogo uuarth her sin.
Gab her imo dugidi. Fronisc gi-thigini.
Stuol hier in Vrankon. So bruche her es lango
Thaz gi-deilder thanne. Sar mit Karlemanne,
Bruoder sinemo. Thia czala uuunniono.
So thaz uuarth al gendiot. Koron uuolda sin god.
12
10 Ob her arbeidi. So iung tholon mahti.
Lietz her heidine man. Ober seo lidan.
Thiot urancono. Manon sun-diono.
Sume sar uer-lorane. Uuurdun sum erkorane.
Haranskara tholota. Ther er misselebeta.
15 Ther ther thanne thiob uuas. Ind er thanana ginas.
Nam sina uaston. Sidh uuarth her guot man.
Sum uuas luginari. Sum skachari.
Sum fol loses. Ind er gi-buozta sih thes.
Kuning uuas er-uirrit. Thaz richi al girrit.
20 Uuas er-bolgan krist. Leidhor thes Ingald iz.
Thoh er-barmedes got. Uuisser alla thia not.
Hiez her hluduigan. Tharot sar ritan.
Hluduig kuning min. Hilph minan liutin.
Heigun sa north-man. Harto bi-duuungan.
25 Thanne sprah hluduig. Herro so duon ih.
Dot ni rette mir iz. Al thaz. thu gibiudist.
Tho nam her godes urlub. Huob her gundfanon uf.
Reit her thara in urankon. Ingagan north-mannon.
Gode thancodun. The sin bei-dodun.
30 Quadhun al: fro min. So lango bei-don uuir thin.
Thanne sprah luto. Hluduig ther guoto.
Trostet hiu gi-selleon. Mine not-stallon.
Hera santa mih god . Ioh mir selbo gibod
Ob hiu rat thuhti1 . Thaz ih hier ge-uuhti.
35 Mih selbon ni sparoti. Unc ih hiu gi-neriti.
Nu uuill ih thaz mir uolgon. Alle godes holdon.
Gi-skerit ist thiu hier-uuist. So lango so uuili krist.
Uuili her unsa hina-uarth. Thero habet her giuualt.
So uuer so hier in ellian. Gi-duot godes uuillion.
1
1
Ob hiu rat thuhti ahd – wenn der Rat ihnen/euch taugt
13
40 Quimit he gi-sund uz. Ih gi-lonon imoz.
Bilibit her thar inne. Sinemo kunnie.
Tho nam her skild indi sper. Ellianlicho reit her
Uuolder uuar er-rah-chon. Sina uuidar-sah-chon.
Tho ni uuas iz buro-lang. Fand her thia north-man
45 Gode lob sageda. Her sihit thes her gereda.
Ther kuning reit kuono. Sang lioth frano.
Ioh alle saman sungun. Kirrie-leison.
Sang uuas gi-sungan. Uuig uuas bi-gunnan.
Bluot skein In uuangon. Spilodun ther urankon.
50 Thar uaht thegeno gelih. Nichein soso hluduig.
Snel Indi kuoni. Thaz uuas Imo gekunni
Suman thuruh-skluog her. Suman thuruh-stah her.
Her skancta ce hanton. Sinan fianton
Bitteres lides. So uue hin hio thes libes.
55
Gilobot si thiu godes kraft. Hluduig uuarth sigihaft
[I]oh allen heiligon thanc. Sin uuarth ther sigi-kamf
[U]uolar abur hluduig. Kuning u[n]s[er] fralig.
[S]o garo so-s er hio uuas. So uuar so-s es thurft uuas.
Gi-halde inan thruhtin. Bi sinan ergrehtin
Quelle: Althochdeutsche poetische Texte, Hrsg. K. A. Wipf, Stuttgart: Reclam 1992.
Worterklärungen in alphabethischer Reihe.
beid/ton ahd – schwaches Verb mit der Bedeutung «warten, hoffen», verwandt mit starkem gotischen Verb «beidan» («warten»)
beran ahd – starkes indogermanisches Verb mit gleicher Bedeutung wie nhd (ge)bären, das mit got. bairan «tragen, bringen», lat.
fero «trage», griech. phero «trage», armen. berem «trage, bringe»,
alban. bie «bringe, trage», russ. беру verwandt ist und auf indogermanischen Stamm *bher- «tragend, gebärend» zurückgeht, vermutlich urverwandt mit mehreren afroasiatischen (semit. b´r «fangen,
angeln», tuar. aber «mit der Hand greifen», kuschit. brj «gewinnen,
sammeln, haben, besitzen», tschad. birre «greifen» u. ä.), dravidisch14
elamischen (tamil. perukku «sammeln» u. ä.), altaischen (türk. bary
«sorgen, beschützen», ungar. barom «Schatz, Besitz, Haben», mong.
bari «mit Händen nehmen, greifen») Stämmen
bid/thwingan ahd – starkes germanisches Verb mit gleicher Bedeutung wie nhd bezwingen
biliban ahd – starkes germanisches Verb mit gleicher Bedeutung
wie nhd bleiben
bruhhan ahd – starkes Verb mit gleicher Bedeutung wie nhd brauchen, dessen schwache Präteritumform erst seit 12. Jhd. bezeugt ist,
verwandt mit schwachem gotischen Verb «brukjan» («(ver)brauchen»)
buozzan ahd – schwaches Verb mit der Bedeutung «verbessern,
korrigieren», verwandt mit nhd büßen
buro ahd – indogermanisches Verstärkungswort mit der Bedeutung «sehr», das mit lat. fere «fast, meistenteils», armen. bari, barvok
«gut», alban. mbarë «gut, glücklich» verwandt ist und auf indogermanischen Stamm *bher- «tragend, gebärend» zurückgeht, vermutlich
urverwandt mit mehreren uralisch-jukagirischen ( innische Superlativformen paras «bester», parembi «am besten», mordwin. para,
paro «gut», udmurt. bur «recht habend, richtig», komi bur «gut» u. ä.),
dravidisch-elamischen (tamil. paru «gross, voll werden» u. ä.), altaischen (mong. bar-da-gan «reich, üppig») Stämmen
burolang ahd – Kompositum mit der Bedeutung «sehr lang»,
dessen zweiter Teil indogermanisches Adjektiv darstellt, das mit
lat. longus verwandt ist
(c)zala ahd – indogermanisches Femininum mit gleicher Bedeutung wie nhd Zahl, verwandt mit niederl. taal «Sprache», fries. taal
«Sprache», got. talzjan «lehren», lat. dolare «abhauen, abhacken,
abschlagen»
d/tu(o)(a)n ahd – indogermanisches Verb mit gleicher Bedeutung wie nhd tun, verwandt mit russ. деть
ellian, ellen ahd – germanisches Neutrum mit der Bedeutung
«Mut, Kraft, Tapferkeit»
f/uasta ahd – indogermanisches Femininum mit gleicher Bedeutung wie nhd Fasten, verwandt mit schwachem gotischen Verb «fasten», russischem Substantiv пост
f/uolgon ahd – germanisches schwaches Verb mit gleicher
Bedeutung wie nhd folgen
15
fro ahd – germanisches Maskulinum mit der Bedeutung «Herr»,
verwandt mit nhd Frau, got. frauja «Herr, Besitzer»
fronisc ahd – Adjektiv mit der Bedeutung «großartig, glänzend»
gerno ahd – Adverb mit gleicher Bedeutung wie nhd gern
gibiotan ahd – starkes indogermanisches Verb mit gleicher Bedeutung wie nhd gebieten, verwandt mit russischem Verb бдеть und
griechischem Verb peuthomai «forsche, erfahre»
giduon ahd – Verb mit der Bedeutung «erfüllen»
ginerian ahd – schwaches Verb mit der Bedeutung «retten, heilen»
giselle/io ahd – Maskulinum mit gleicher Bedeutung wie nhd Geselle, dessen ursprüngliche Bedeutung «Mitwohnender» ist
giuu/walt ahd – germanisches Substantiv mit gleicher Bedeutung wie nhd Gewalt
gundfano ahd – Kompositum mit der Bedeutung «Kampffahne»,
dessen zweiter Teil indogermanisches Maskulinum darstellt und mit
lat. pannus «Tuch» und russ. попона verwandt ist
guot ahd – germanisches Adjektiv mit gleicher Bedeutung wie
nhd gut
haranskara ahd – germanisches Femininum mit der Bedeutung
«Krankheit als Strafe»
(h)eigan ahd – zu den Präteritopräsentien zählendes Verb mit
der Bedeutung «haben, besitzen», verwandt mit nhd eigen
hold ahd – germanisches Adjektiv mit gleicher Bedeutung wie
nhd hold
h/wiu ahd – Instrumentalisform zu dem Pronomen (h)wer,
verwandt mit got. hwas «wer», armen. (kv)o «wer», hethit. kuis/t
«was», alban. kë «wen» (Akkusativform des Pronomens), lat. quis
«wer», altslaw. къто, vermutlich urverwandt mit mehreren uralischjukagirischen ( inn. ku-ka «wer», ko-s-ka «wann», ko-n «irgendwer,
-welcher», karel. ku «wer», mordwin. ko-na «welcher», udmurt.
ku-d «welcher», komi kodi, kud «wer», hung. ho-l «wo» u. ä.), afroasiatischen (semit. ka «wie», arab. ka «wie», tuar. akken «wie» (Konjunktion), somal. ku-ma «wer», westkuschit. hone «wer», tschad. yam,
kw «wie» u. ä.), altaischen (alttürk. qu-ñu «welcher», qu-na «wo»,
mong. qa-mi-ga «wo», qa-ji-si «in welche Richtung» u. ä.) Stämmen
ingagan ahd – Adverb mit gleicher Bedeutung wie nhd Präposition entgegen
16
inne ahd – germanisches Adverb mit gleicher Bedeutung wie nhd
innen, verwandt mit got. inn(a)
k/chind/t ahd – indogermanisches Neutrum mit gleicher Bedeutung wie nhd Kind, verwandt mit ahd kneo «Knie», kunni «Stamm»,
lat. gen(u)s (Genetivform gentis) «Geschlecht», armen. cunr «Knie»,
hethit. genu «Knie», got. kniu «Knie»
koron ahd – schwaches Verb mit der Bedeutung «probieren, versuchen»
kunni(e) ahd – indogermanisches Neutrum mit der Bedeutung
«Stamm, Generation», verwandt mit got. kuni «Geschlecht, Stamm»,
vermutlich urverwandt mit mehreren uralisch-jukagirischen ( inn.
kyynärä «Elle», estn. küünar «Elle», mordwin. kenar «Elle», udmurt.
gyr-puŋ «Elle», komi gyr-za «Elle», hung. könyök «Elle» u. ä.), dravidisch-elamischen (tamil. kun «Bogen, Bückel» u. ä.) Stämmen
la(zza)n ahd – germanisches starkes Verb mit gleicher Bedeutung wie nhd lassen, Präteritumform lia/ez, verwandt mit got. letan
«lassen»
lonon ahd – schwaches Verb mit gleicher Bedeutung wie nhd lohnen
luginari ahd – indogermanisches Maskulinum mit gleicher
Bedeutung wie nhd Lügner, verwandt mit got. liugnja «Lügner»,
russ. лжец
luto ahd – Adverb mit gleicher Bedeutung wie nhd laut
mag ahd – germanisches Maskulinum mit der Bedeutung
«Verwandter»
magaczogo ahd – Kompositum mit der Bedeutung «Erzieher»,
zusammengesetzt aus «mag» und «ziohan»
manon ahd – indogermanisches schwaches Verb mit gleicher Bedeutung wie nhd mahnen», verwandt mit lat. monere
notstallo ahd – Kompositum mit der Bedeutung «Genosse in der
Not, Mitleidender», dessen erster Teil germanisches Maskulinum
mit gleicher Bedeutung wie nhd Not darstellt
nu ahd – indogermanisches Zeitadverb mit gleicher Bedeutung
wie nhd nun, verwandt mit schwed. nu «jetzt», got. nu «jetzt, also»,
lat. nunc, russ. ныне
quedan ahd – indogermanisches starkes Verb mit der Bedeutung
«sagen, sprechen», Präteritumform quad(h), verwandt mit starkem
gotischem Verb «qiþan» («sagen, sprechen»)
17
queman ahd – indogermanisches starkes Verb mit gleicher Bedeutung wie nhd kommen, verwandt mit starkem gotischem Verb
«qiman» und gleichbedeutenden Verben lat. venio, griech. baino
rahhon ahd – germanisches schwaches Verb mit der Bedeutung
«erzählen»
rat ahd – germanisches Maskulinum mit gleicher Bedeutung wie
nhd Rat
ric/hhi ahd – aus dem Keltischen sehr früh entlehntes germanisches Neutrum mit gleicher Bedeutung wie nhd Reich, das ursprünglich doch «Herrschaft, Herrscher, König» bedeutete und mit lat. rex
(Genetivform regis) verwandt ist. Gleichzeitig ist es Adjektiv mit
gleicher Bedeutung wie nhd reich, das ursprünglich doch «königlich,
großartig, glänzend» bedeutete
sa(r) ahd – Zeitadverb mit der Bedeutung «gleich, in diesem Moment»
skachari ahd – germanisches Maskulinum mit gleicher Bedeutung wie nhd Schächer «Räuber»
sparon ahd – indogermanisches schwaches Verb mit gleicher Bedeutung wie nhd sparen, verwandt mit russ. спорый
stuol ahd – indogermanisches Maskulinum mit gleicher Bedeutung wie nhd Stuhl, verwandt mit got. stols «Königsstuhl», russ.
престол
thanana ahd – Adverb mit gleicher Bedeutung wie nd von dannen, verwandt mit got. þannu, þanuh «dann»
thancon ahd – germanisches schwaches Verb mit gleicher Bedeutung wie nhd danken
thar ahd – germanisches Adverb mit gleicher Bedeutung wie nhd da,
verwandt mit got. þar «da»
tharot ahd – Adverb mit der Bedeutung «dorthin»
ther ahd – germanisches Artikelwort mit gleicher Bedeutung wie
nhd der
thiggen ahd – schwaches Verb mit der Bedeutung «bitten, lehen,
annehmen, emp inden»
thiob ahd – germanisches Maskulinum mit gleicher Bedeutung
wie nhd Dieb, verwandt mit got. þiofs «Dieb»
thionon ahd – germanisches schwaches Verb mit gleicher Bedeutung wie nhd dienen
18
thiot, deot, th/diet ahd – germanisches Neutrum mit der Bedeutung «Stamm, Volk», verwandt mit nhd deutsch, niederl. duidelijk
«deutlich»
tho ahd – indogermanisches Adverb mit der Bedeutung «wann,
dann», verwandt mit got. þanei «wann», lat. tam «so»
tholon ahd – indogermanisches schwaches Verb mit der Bedeutung «leiden, dulden», verwandt mit gleichbedeutenden Verben ahd
thulten, nhd dulden und lateinischem Verb tollo «hebe»
truhtin ahd – indogermanisches Maskulinum mit der Bedeutung
«(Feld)Herr», verwandt mit russ. дружина
uz ahd – germanisches Adverb mit gleicher Bedeutung wie nhd
aus, verwandt mit engl. out, got. ut «ausser, draußen»
ziohan ahd – indogermanisches starkes Verb mit gleicher Bedeutung wie nhd ziehen, verwandt mit gleichbedeutendem lateinischen
Verb ducere
widar ahd – germanisches Adverb mit gleicher Bedeutung wie
nhd wider, verwandt mit got. wiþra «gegen, vor»
uu/widarsahho ahd – Kompositum mit gleicher Bedeutung wie
nhd Widersacher, zusammengesetzt aus germanischem Adverb widar und germanischem Maskulinum sahho, der mit althochdeutschem Verb sahhan «streiten» und althochdeutschem Femininum
sahha «Sache, Ursache, (Gerichts)Streit» verwandt ist.
2.2. Älteres Hildebrandslied.
2.2.1. Manuskript.
Das Fragment wurde um 830 auf die Vorderseite des ersten Blattes und die Rückseite des letzten Blattes einer lateinischen theologischen Handschrift des Klosters Fulda geschrieben. Heute wird das
Manuskript in der Landesbibliothek Kassel au bewahrt. Die Handschrift in karolingischer Minuskel zeigt für den w-Laut fast durchgehend die Rune P, als akzentuiertes p geschrieben. Siehe Bild 6.
2.2.2. Werk.
Älteres Hildebrandslied ist das einzige erhaltene vorchristliche
germanische Heldenlied in deutscher Sprache. Die altgermanische
epische Dichtung lebten in dieser Epoche nur in mündlicher Überlieferung.
19
Bild 6. Handschrift des Klosters Fulda
Die bairische Fassung des gotischen oder langobardischen Urtextes ist um 770/80 entstanden. Sie hat sich in einer theologischen
Handschrift aus Fulda erhalten, von zwei Händen niedergeschrieben
um ca. 830/40 in einer bairisch-angelsächsischen Mischsprache in
stabreimenden Langzeilen auf den freigebliebenen Außenseiten einer
lateinischen theologischen Schrift im Kloster Fulda. Die Sprache ist
gemischt oberdeutsch/niederdeutsch. Der Text scheint Lücken aufzuweisen, und es fehlt der Schluß mit dem Tod des jungen Hadubrant,
der sich aus späteren nordischen Versionen der Sage erschließen läßt.
Die Thematik entstammt dem Sagenkreis um Theoderich/Dietrich,
Odoaker und Attila. Die letzten sind historische Persönlichkeiten aus
20
der Zeit der Völkerwanderung. Odoaker ist der westgermanische Heerführer, der sich im Jahr 476 zum König von Italien machte, nachdem er
Romulus Augustulus abgesetzt hatte. Auf diese Weise beherrschte er
Italien, d.h. die Überreste des weströmischen Reichs. Die Ostgoten unter
Theoderich/Dietrich griffen den germanischen Volkskönig Odoakar an
und töteten ihn schließlich verräterisch (490/493). Der Vater von Theoderich/Dietrich lebte am Hof von Attila, dem König von Hunnen.
Im Hildebrandslied lieht Waffenmeister Hildebrandt von der
Wut des bösen Odoakers und indet Herberge bei Theoderich als
sein engster Berater und Lehrer. Es vergehen 30 Jahre, als Meister
Hildebrandt das Land der Hunnen verlässt, in seine Heimat zurückkehrt und seinem Sohn Hadubrand begegnet. Da Meister Hildebrandt seinen Sohn als kleines Kind liess, können die beiden einander nicht erkennen. Als Anführer feindlicher Parteien begegnen sich
Vater und Sohn in der Feldschlacht. Vor dem Kampf fragt Hildebrand,
wessen Sohn sein Gegner ist und wem er entstammt. Als Hildebrand
versteht, dass vor ihm sein Sohn steht, versucht er, den Kampf zu
verhindern. Hadubrand aber glaubt ihm nicht und sie begehen den
Kampf als Gegner. Im nicht erhaltenen Schlußteil wird Hadubrand
von seinem Vater Hildebrand im Zweikampf getötet.
2.2.3. Text und Erklärungen.
Folgend wird Älteres Hildebrandslied und seine neuhochdeutsche Übersetzung angeboten.
0
5
Ik gihorta рat seggen,
рat sih urhettun aenon muotin,
Ich hörte (glaubwürdig) berichten,
daß zwei Krieger, Hildebrand und Hadubrand, (allein)
Hiltibrant enti Haрubrant
zwischen ihren beiden Heeren, aufeinanuntar heriun tuem.
derstießen.
sunufatarungo:
Zwei Leute von gleichem Blut, Vater und
iro saro rihtun,
Sohn, rückten da ihre Rüstung zurecht,
garutun sê iro guрhamun,
sie strafften ihre Panzerhemden und gürgurtun sih iro suert ana,
teten ihre Schwerter
helidos, ubar hringa
über die Eisenringe, die Männer, als sie
do sie to dero hiltiu ritun.
zu diesem Kampf ritten.
Hiltibrant gimahalta, [Heribrantes sunu,] Hildebrand, Heribrands Sohn, begann
her uuas heroro man,
die Rede – er war der Ältere,
ferahes frotoro;
auch der Erfahrenere –, mit wenigen
her fragen gistuont
Worten
21
fohem uuortum,
hwer sin fater wari
10 fireo in folche,
«eddo hwelihhes cnuosles du sis.
fragte er, von welchen Leuten im Volk
der Vater des anderen sei,
«oder (sag mir,) zu welchem Geschlecht
du zählst.
Wenn du mir nur einen nennst, weiß ich
schon, wer die
andern sind, die Angehörigen im Stammesverband. Ich kenne das ganze Volk». –
Hadubrand, Hildebrands Sohn, antwortete:
«Es haben mir unsere Leute gesagt,
ibu du mi enan sages,
ik mi de odre uuet,
chind, in chunincriche:
chud ist mir al irmindeot».
Hadubrant gimahalta,
Hiltibrantes sunu:
15 «dat sagetun mi
usere liuti,
alte anti frote,
dea erhina warun,
dat Hiltibrant haetti min fater:
ih heittu Hadubrant.
forn her ostar giweit,
floh her Otachres nid,
hina miti Theotrihhe
enti sinero degano filu.
20 her furlaet in lante
luttila sitten
prut in bure,
barn unwahsan,
arbeo laosa:
her raet ostar hina.
des sid Detrihhe
darba gistuontun
fateres mines.
dat uuas so friuntlaos man:
25 her was Otachre
ummet tirri,
degano dechisto
miti Deotrichhe.
Her was eo folches at ente,
imo was eo fehta ti leop:
chud was her
chonnem mannum
ni waniu ih iu lib habbe»
alte und erfahrene, die schon früher lebten,
daß mein Vater Hildebrand heiße. Mein
Name ist Hadubrand.
Einst ist mein Vater nach Osten gezogen,
auf der Flucht vor Odoakars Haß2
zusammen mit Theoderich und vielen
seiner Krieger.
Er hat in der Heimat, in seinem Haus
hilflos und ohne Erbe seine junge Frau
(und) ein kleines Kind
zurückgelassen. Er ist nach Osten fortgeritten.
Danach sollte Dietrich den Verlust meines Vaters
noch sehr spüren: er war so ohne jeden
Freund.
(Mein Vater aber,) Dietrichs treuester
Gefolgsmann,
hatte seinen maßlosen Zorn auf Odoakar
geteilt.
Immer ritt er dem Heer voran. Jeder
Kampf war ihm so sehr willkommen.
Die Tapfersten kannten ihn.
Ich glaube nicht, daß er noch am Leben
ist». –
2
2
Diese Exilvorstellung deutet die historische Situation um.
22
30 «wettu irmingot, [quad3 Hiltibrant]
obana ab hevane,
dat du neo dana halt
mit sus sippan man
dinc ni gileitos»
want her do ar arme
wuntane bauga,
cheisuringu gitan,
so imo se der chuning gap,
35 Huneo truhtin4:
«dat ih dir it nu5 bi huldi gibu».
Hadubrant gimahalta,
Hiltibrantes sunu:
«mit geru scal man
geba infahan
ort widar orte
du bist dir, alter Hun,
ummet spaher,
40 spenis mih mit dinem wortun,
wili mih dinu speru werpan.
«Ich rufe Gott vom Himmel», sprach
Hildebrand da, «zum Zeugen an,
daß du bisher noch nicht einen so nah
Verwandten
zum Gegener gewählt hast.»
Darauf löste er Ringe vom Arm,
aus Kaisergold geschmiedet, wie sie ihm
der König,
der Herrscher der Hunnen6, geschenkt hatte: «Das schenke ich dir aus Freundschaft».
– Hadubrand, Hildebrands Sohn, entgegnete aber:
«Ein Mann soll (solche) Gaben mit dem
Speer aufnehmen:
Spitze gegen Spitze!
Alter Hunne, du bist überaus listig;
wiegst mich mit deinen Worten in Sicherheit, um mich dann (um so besser)
mit deinem Speer zu treffen.
Du bist schon so alt, und doch bist du
immer (noch) voll Hinterlist. –
Ich weiß es von Seefahrern, die westwärts über Meer
(gekommen sind), daß ein Kampf mir
meinen Vater genommen hat:
tot ist Hildebrand, der Sohn Heribrands!» –
pist also gialtet man,
so du ewin inwit fortos.
dat sagetun mi
seolidante
westar ubar wentilseo,
dat inan wic furnam:
tot ist Hiltibrant,
Heribrantes suno».
45 Hiltibrant gimahalta,
Heribrantes suno:
«wela gisihu ich
in dinem hrustim,
dat du habes heme
herron goten,
Hildebrand, Heribrands Sohn, sagte da:
«An deiner Rüstung sehe ich deutlich,
daß du zuhause einen mächtigen Herrn
hast
3456
Siehe Worterklärungen in 2.1.3.
Siehe Worterklärungen in 2.1.3.
5
Siehe Worterklärungen in 2.1.3.
6
Ähnlich unhistorisch wie Dietrich erscheinen die Hunnen im Hintergrund,
deren große Zeit in der europäischen Geschichte von der Mitte des 4. bis zur Mitte
des 5. Jahrhunderts reichte.
3
4
23
und daß du dieses Herrschers wegen
noch nicht in die Verbannung hast gehen
müssen. –
welaga nu8, waltant got», quad Hiltib- O waltender Gott», fahr Hildebrand fort,
rant, «wewurt skihit.
«das Schicksal will seinen Lauf!
50 ih wallota sumaro enti wintro
Ich bin sechzig Sommer und Winter ausehstic ur lante,
ßer Landes gegangen.
dar9 man mih eo scerita
Da hat man mich immer in die Schar der
in folc sceotantero:
Bogenschützen gestellt.
so man mir at burc enigeru
Nachdem mich vor keiner Burg der Tod
banun ni gifasta,
ereilt hat,
10
nu scal mih suasat chind
soll es nun geschehn, daß mich mein eisuertu hauwan,
gener Sohn mit dem Schwert erschlägt,
breton mit sinu billiu,
mich mit seiner Waffe zu Boden fällt –
eddo ih imo ti banin werdan.
oder daß ich ihm den Tod bringe.
55 doh maht du nu aodlihho,
Doch kannst du nun leicht, wenn deine
11
ibu dir din ellen taoc,
Kraft ausreicht,
in sus heremo man
von einem so alten Krieger die Rüstung
hrusti giwinnan,
gewinnen,
rauba birahanen,
die Beute an dich bringen, wenn du iribu du dar enic reht habes». –
gendein Recht darauf haben wirst». –
«der si doh nu argosto quad Hiltibrant «Der wäre nun wirklich einer der Feigsostarliuto,
ten unter denen, die nach Osten gegangen sind», sprach Hildebrand,
der dir nu wiges warne,
«der dir den Kampf verweigern wollte,
nu dih es so wel lustit,
da du so darauf brennst,
60 gudea gimeinun:
auf den Kampf zwischen uns. So erprobe
niuse de motti
nun der, dem es auferlegt ist,
hwerdar sih hiutu
wer von uns beiden den Harnisch verliedero hregilo rumen muotti,
ren muß,
erdo desero brunnono
wer von uns beide Brünnen gewinnen
bedero uualtan».
wird!»
do lettun se aerist
Da ließen sie zunüchst die Eschenlanzen
asckim scritan,
scarpen scurim:
gegeneinander rasen, mit einem so hardat in dem sciltim stont
ten Stoß, daß sie sich fest in die Schilde
gruben.
dat du noh bi desemo riche7
reccheo ni wurti. –
7 8 9 10 11
Siehe Worterklärungen in 2.1.3.
Siehe Worterklärungen in 2.1.3.
9
Siehe Worterklärungen in 2.1.3.
10
Siehe Worterklärungen in 2.1.3.
11
Siehe Worterklärungen in 2.1.3.
7
8
24
65 do stoptun to samane
staimbort chludun,
heuwun harmlicco
huitte scilti,
unti im iro lintun
luttilo wurtun,
giwigan miti wabnum
Darauf ließen sie ihre laut dröhnenden
Schilde selbst aufeinanderprallen.
Sie schlugen voll Ingrimm auf die weißen Schilde ein,
bis ihnen das Lindenholz zu Spänen zerfiel,
von den Waffen zerschlagen...
Quelle: Denkmäler deutscher Poesie und Prosa aus dem VIII – XII. Jahrhundert, hg.v. K. Müllenhoff und W. Scherer, Berlin 1892; Übersetzung von
Horst Dieter Schlosser, Althochdeutsche Literatur, 1970, S. 264f.
Worterklärungen in alphabethischer Reihe.
a(o)dlihho ahd – Adverb mit der Bedeutung «leicht»
arbeo, erbi ahd – indogermanisches Neutrum mit gleicher Bedeutung wie nhd Erbe, verwandt mit got. arbi «Erbe», lat. orbus,
orba «elternlose(r) Weise»
arg ahd – germanisches Adjektiv mit gleicher Bedeutung wie
nhd arg
asck, asca ahd – indogermanisches Maskulinum mit gleicher
Bedeutung wie nhd Esche, das im Althochdeutschen nicht nur den
Baum, sondern auch aus Eschenholz hergestellte Erzeugnisse wie
Lanze, Boot bezeichnete und mit armen. haci «Esche», alban. ah «Buche», lat. ornus «wilde Esche», lit. uosis «Esche», lett. uosis «Esche»,
russ. ясень verwandt und vermutlich mit mehreren uralischen
Stämmen (mordwin. uks «Ulme» u. a.) urverwandt ist
b/parn ahd – germanisches Neutrum mit der Bedeutung
«Kind», verwandt mit dem ahd Verb beran (Worterklärungen
in 2.1.3.), fries. bern, got. barn «Kind», alban. bir «Sohn», lett.
berns «Kind», vermutlich urverwandt mit mehreren afroasiatischen (semit. bir «Sohn», bir-t «Tochter», br- «gebären», arab.
’ibn «Sohn», bint «Tochter», tuar. abarad «Junge», tabarat «Mädchen», kuschit. bara «Kind» u. ä.) und kartwelischen (tschetschen.
ber «Kind») Stämmen
bano ahd – germanisches Maskulinum mit der Bedeutung «Tod,
Mörder»
ba/oug ahd – germanisches Maskulinum mit der Bedeutung
«Armring»
25
billi ahd – germanisches Neutrum mit gleicher Bedeutung wie
nhd Bille, das ursprünglich «Schwert» bedeutete
birahanen ahd – schwaches germanisches Verb mit der Bedeutung «ergreifen, nehmen»
breton ahd – schwaches germanisches Verb mit der Bedeutung
«schlagen, töten»
bu(w)a/en ahd – schwaches indogermanisches Verb mit gleicher
Bedeutung wie nhd (an)bauen, verwandt mit lat. fui «war», lat. futurus
«werdend», griech. phyo «wachse», russ. быть, буду, lit. buti «быть»,
vermutlich urverwandt mit mehreren uralisch-jukagirischen ( inn.
puu «Baum», komi pu «Baum» u. ä.), altaischen (mong. bu-i «sein» u. ä.),
afroasiatischen (kopt. bo «Baum» u. ä.) Stämmen
bur ahd – germanisches Maskulinum mit gleicher Bedeutung wie
nhd Bauer («Kä ig»), dessen ursprüngliche Bedeutung «Haus, Wohnung» war, die noch im nhd Nachbar realisiert wird, verwandt mit
nhd bauen und engl. bower «Gartenhäuschen, Gartenlaube»
ch/keisu/a/er ahd – sehr früh aus dem Lateinischen (Caesar)
oder Griechischen (Kaisar) ins Germanische entlehntes Maskulinum
mit gleicher Bedeutung wie nhd Kaiser
cnuosal ahd – germanisches Neutrum mit der Bedeutung
«Stamm, Geschlecht»
chu(n)d ahd – indogermanisches Partizip mit gleicher Bedeutung wie nhd kund, verwandt mit got. Partizip kunþs «bekannt»,
got. Verb kunnan «kennen», armen. caneay «kenne», alban. njoh
«kenne», lat. gnosco «kenne», lit. zinoti «kennen», zintas «bekannt», russ. знать, vermutlich urverwandt mit mehreren afroasiatischen (semit. knj «nennen, gut kennen», arab. knj «nennen»,
kunja «Name», kuschit. kan «kennen», somal. –qan «kennen» u. ä.),
kartwelischen (georg. g(e)n «verstehen, einsehen» u. a.), altaischen (türk. Kön(ä) «einverstanden sein, glauben, einsehen», kirgis. kön «einverstanden sein», kasach. kön «einverstanden sein»)
Stämmen
darba ahd – germanisches Femininum mit der Bedeutung «Not,
Mangel», verwandt mit althochdeutschem Verb durfan
darben ahd – schwaches germanisches Verb mit gleicher Bedeutung wie nhd darben, verwandt mit althochdeutschem Verb durphan
mit gleicher Bedeutung wie nhd bedürfen
26
dechisto ahd – Superlativform vom germanischen Adjektiv mit
der Bedeutung «nett, lieb»
d/t(h)egan ahd – germanisches Maskulinum mit der Bedeutung
«Krieger, Diener»
d/thinc/k/g ahd – germanisches Neutrum mit gleicher Bedeutung wie nhd Ding, das ursprünglich auch «Sache, Ereignis, Ursache,
Gespräch, Gericht, Versammlung» bedeutete
eddo, erdo ahd – germanische Konjunktion mit gleicher Bedeutung wie nhd oder, verwandt mit isländ. eða «oder», got. aiþþau «oder»
en(i)gi ahd – indogermanisches Adjektiv mit gleicher Bedeutung
wie nhd eng, verwandt mit lat. angere «engen», angustus «eng», russ.
узкий
ente/i, endi ahd – indogermanisches Neutrum mit gleicher Bedeutung wie nhd Ende, verwandt mit lat. ante «vorn»
erhina ahd – Adverb mit der Bedeutung «eher, früher»
ewin ahd – germanisches Adjektiv mit gleicher Bedeutung wie
nhd ewig
ferah ahd – germanisches Neutrum mit der Bedeutung «Geist,
Seele, Leben, Lebewesen, Weltall»
ilu/o, vil(i) ahd – indogermanisches Adverb mit gleicher Bedeutung wie nhd viel, das sich aus gleichbedeutendem Neutrum entwickelte und mit got. ilu «viel, sehr, stark», griech. polys «viel, mehere»
und lat. pollere «stark sein» verwandt ist
irahia ahd, Genetivform ireo/ iriho – germanisches Maskulinum mit der Bedeutung «Mensch»
fo(h) ahd – germanisches Adjektiv mit der Bedeutung «wenig»
folch/k ahd – indogermanisches Neutrum mit gleicher Bedeutung wie nhd Volk, verwandt mit russ. полк
forn ahd – Adverb mit gleicher Bedeutung wie nhd vorn, das ursprünglich «früher, einst» bedeutete
fr(u)ot ahd – germanisches Adjektiv mit der Bedeutung «vernünftig, klug, weise, beste, tugendhaft», vermutlich urverwandt mit
got. froþs «klug, verständig», frodei «Weisheit, Verständnis»
furnam ahd – starkes germanisches Verb mit gleicher Bedeutung
wie nhd vernehmen
garuwian, gar(a)wen ahd – germanisches Verb mit gleicher Bedeutung wie nhd gerben, der ursprünglich «vorbereiten, richten» bedeutete
27
ger ahd – germanisches Maskulinum mit der Bedeutung «Speer»
(gi)leiten ahd – schwaches germanisches Verb mit gleicher Bedeutung wie nhd (ge)leiten
gimahalen ahd – schwaches germanisches Verb mit der Bedeutung «das Wort sagen (und damit sich vermählen)»
(gi)skehan ahd – starkes indogermanisches Verb mit gleicher
Bedeutung wie nhd geschehen, das im Althochdeutschen auch «wandern, ziehen» bedeutete und mit russ. скакать verwandt ist
gistuont ahd – germanisches Verb mit der Bedeutung «anfangen»
giwitan – starkes altsächsisches Verb mit der Bedeutung «gehen,
wandern, ziehen», dessen Präteritumform «giweit» ist
gudea – germanisches Femininum mit Bedeutung «Kampf,
Schlacht, Krieg», das oft in ahd zusammengesetzten Substantiven
wie guрhamo, gundfano u. ä. und Eigennamen wie Kunigund auftritt
guрhamo ahd – Kompositum mit der Bedeutung «Kamp hemd,
Panzerhemd», dessen erster Teil auch im Substantiv «gundfano»
(Worterklärungen in 2.1.3.) zu inden ist
halt ahd – germanisches Adverb mit der Bedeutung «mehr»
harmlicco ahd – Adverb mit der Bedeutung «böse, kraftvoll,
energievoll»
helid ahd – germanisches Maskulinum mit gleicher Bedeutung
wie nhd «Held»
heme ahd – Adverb mit gleicher Bedeutung wie nhd heim, das auf
germanisches Neutrum «heim» (nhd Heim) zurückgeht
hemidi ahd – germanisches Neutrum mit gleicher Bedeutung wie
nhd Hemd
hevan – germanisches Substantiv mit der Bedeutung «Himmel»
her ahd – indogermanisches Adjektiv mit gleicher Bedeutung
wie das veraltete nhd Adjektiv «hehr» (alt, grauhaarig, geehrt,
wichtig, großartig), das mit russ. серый verwandt ist und dessen
Komparativform «herro» mit gleicher Bedeutung wie nhd Herr
substantiviert wurde
hiltia ahd – germanisches Femininum mit der Bedeutung
«Kampf, Schlacht», das oft in den Eigennamen wie Hiltibrant, Brunihild, Kriemhilt auftritt
hina ahd – germanisches Adverb mit gleicher Bedeutung wie nhd
hin, verwandt mit got. hin
28
hiutu ahd – germanisches Adverb mit gleicher Bedeutung wie
nhd heute, das auf die Wortverbindung «hiu tagu» zurückgeht
hregil ahd – germanisches Neutrum mit der Bedeutung «Kriegskleidung, Kamp kleidung»
(h)ring ahd – indogermanisches Maskulinum mit gleicher Bedeutung wie nhd Ring, das ursprünglich auch «Ringhemd, Panzerhemd» bedeutete und mit russ. круг verwandt ist
hrust ahd – germanisches Femininum mit gleicher Bedeutung
wie nhd Rüstung
huldi(n) ahd – germanisches Femininum mit gleicher Bedeutung
wie nhd Huld, verwandt mit got. hulþs «nett, gutherzig, geneigt»
hwerdar ahd – germanisches Kompositum mit der Bedeutung
«wer von zwei/beiden», dessen erster Teil germanisches Pronomen
hw(i)e darstellt, und das mit nhd weder (noch) verwandt ist
ibu ahd – germanische Konjunktion mit gleicher Bedeutung wie
nhd ob, die ursprünglich «wenn, als» bedeutete und mit englischer
Konjunktion «of», gotischer Konjunktion «ibai» verwandt ist
i/en(t)fahan, imphahan ahd – starkes indogermanisches Verb
mit gleicher Bedeutung wie nhd empfangen
inwit ahd – germanisches Neutrum mit der Bedeutung «(Hinter)
List, Betrug, Bosheit»
irmin ahd – Verstärkungswort
irmindeot ahd – Kompositum mit der Bedeutung «ganzes Volk»,
dessen zweiter Teil germanisches Neutrum (Worterklärungen in
2.1.3.) darstellt
irmingot ahd – Kompositum mit der Bedeutung «höchster Gott,
deus universalis», dessen zweiter Teil germanisches Neutrum, später aber Maskulinum darstellt
iu, zu – altniederdeutsche Dativform vom Personalpronomen du
l(a)os ahd – germanisches Adjektiv mit gleicher Bedeutung wie
nhd los, verwandt got. laus «leer, vergebens»
le/iop ahd – indogermanisches Adjektiv mit gleicher Bedeutung
wie das nhd lieb, verwandt mit got. liufs «lieb», russ. любить
lettun ahd – Präteritumform des germanischen Verbs laz(z)an,
sieh Worterklärungen in 2.1.3.
lidan ahd – starkes germanisches Verb mit gleicher Bedeutung
wie nhd leiden, das ursprünglich doch «fahren, gehen, schwimmen»
bedeutete
29
linta, linde ahd – indogermanisches Femininum mit gleicher Bedeutung wie nhd Linde, das im Althochdeutschen nicht nur den Baum,
sondern auch aus Lindenholz hergestellte Erzeugnisse wie Schild bezeichnete und mit lat. lentus «dick lüssig, biegsam» verwandt ist
lutt/zzi/el, luizil, lyuzil ahd – germanisches Adjektiv mit der Bedeutung «klein, wenig, unwichtig», verwandt mit farör. litil, litla «klein»
m(u)otti – Konjunktivform vom altsächsischen zu den Präteritopräsentien zählendem Verb motan «mögen, imstande sein, können,
dürfen, Recht haben», das mit althochdeutschem Verb muozzan verwandt ist
muozzan ahd – germanisches zu den Präteritopräsentien zählendes Verb mit gleicher Bedeutung wie nhd müssen, das doch auch
andere modale Bedeutungen hatte, z. B. «können, imstande sein»,
«wollen, wünschen, mögen», «wissen»
nid ahd – germanisches Maskulinum mit gleicher Bedeutung wie
nhd Neid
niusen ahd – schwaches germanisches Verb mit der Bedeutung
«versuchen, erproben»
ort ahd – germanisches Neutrum mit gleicher Bedeutung wie nhd
Ort, das ursprünglich auch «Ecke, Rand, Spitze, Anfang, Ende» bedeutete
p/brut ahd – germanisches Femininum mit gleicher Bedeutung
wie nhd Braut
raub, roub ahd – indogermanisches Maskulinum mit gleicher Bedeutung wie nhd Raub, das ursprünglich Femininum war, vor allem
geraubte Rüstung oder Kleidung bezeichnete und mit franz. Robe
und ital. roba verwandt ist
reccheo ahd – germanisches Maskulinum mit gleicher Bedeutung wie nhd Recke, das ursprünglich auch «Verbannter, Flüchtling,
Elender, Bettler» bedeutete
rumen ahd – schwaches germanisches Verb mit gleicher Bedeutung wie nhd räumen, das ursprünglich auch «vorbereiten, verlassen» bedeutete
saman ahd – germanisches Adverb mit gleicher Bedeutung wie
nhd samt, das in der Wortverbindung «to samane» (nhd «zusammen») auftritt, verwandt mit got. sama «(der)selbe»
saro ahd – germanisches Neutrum mit der Bedeutung «Rüstung»
30
scarp ahd – germanisches Adjektiv mit gleicher Bedeutung wie
nhd scharf
sceotan, sciozzan ahd – starkes germanisches Verb mit gleicher
Bedeutung wie nhd schießen
scerria/en ahd – schwaches germanisches Verb mit gleicher Bedeutung wie nhd (sich) scharen, das ursprünglich auch «bestimmen,
hinsetzen» bedeutete
scihit ahd – Verbform (3. Person Singular, Präsens) zum ahd Verb
skehan
scritan ahd – starkes germanisches Verb mit gleicher Bedeutung
wie nhd schreiten
scu(h)r ahd, asächs., aengl. – germanisches Maskulinum mit gleicher Bedeutung wie nhd (Regen-, Wind)Schauer, verwandt mit engl.
Shower «starker Regen»
se – altniederdeutsches Pronomen mit gleicher Bedeutung wie
nhd sie, verwandt mit got. sei «die, welche»
seolidanti ahd – Kompositum mit der Bedeutung «Seemann»,
dessen zweiter Teil substantiviertes Partizip vom ahd Verb lidan
darstellt
sipp/bbi ahd – Adjektiv mit der Bedeutung «nah verwandt, friedlich», das mit germanischem Femininum «sibba», nhd Sippe verwandt ist und auf den Namen der altgermanischen Göttin der Ehe
und Familie zurückgeht
sit/d(h) ahd – germanisches Adverb mit gleicher Bedeutung wie
nhd seit
sitt/zzen ahd – starkes indogermanisches Verb mit gleicher Bedeutung wie nhd sitzen, verwandt mit got. sitan, lat. sedere und russ.
сяду, сидеть
su/was(at) ahd – germanisches Adjektiv mit der Bedeutung «eigen, gehörend»
sus ahd – germanisches Adverb mit gleicher Bedeutung wie nhd
sonst
spahi ahd – Adverb mit der Bedeutung «schlau»
spa/enan ahd – starkes germanisches Verb mit der Bedeutung
«anlocken, anziehen, reizen»
stoptun, stepfen ahd – schwaches germanisches Verb mit gleicher Bedeutung wie nhd stapfen
31
taoc, toug ahd – Verbform (3. Person Singular, Präsens) zum ahd
Verb tugan
tirri ahd – Adjektiv mit der Bedeutung «böse, wütend»
tugan ahd – indogermanisches im Althochdeutschen zu den Präteritopräsentien zählendes Verb mit gleicher Bedeutung wie schwaches nhd Verb taugen, das mit russ. дюжий verwandt ist
ummet ahd – Adverb mit gleicher Bedeutung wie nhd unmäßig
u/a/e/ir ahd – germanische Präposition mit der Bedeutung
«von, aus»
urhetto ahd – germanisches Maskulinum mit der Bedeutung
«Kämpfer, Krieger»
wallon ahd – schwaches germanisches Verb mit gleicher Bedeutung wie nhd wallen
waltant ahd – indogermanisches Maskulinum mit gleicher Bedeutung wie nhd Waltender, das vor allem den Gott bezeichnete,
auf althochdeutsches Verb waltan (nhd walten) zurückgeht und
mit got. waltan «regieren, besitzen», russ. владеть, власть verwandt ist
wanen ahd – schwaches germanisches Verb mit gleicher Bedeutung wie nhd wähnen, das ursprünglich auch «meinen, warten, denken, glauben, hoffen» bedeutete
(h)want/d(a/e) ahd – germanisches Adverb mit der Bedeutung
«weil, darauf, bis wann, deswegen», verwandt mit got. hwan «wann,
irgendwann, wie»
warnen ahd – schwaches germanisches Verb mit der Bedeutung
«verweigern, vermeiden»
weizzen ahd – schwaches Verb mit der Bedeutung «wissen, kundgeben, hinweisen», verwandt mit got. witan
wel(a), wola/(e) ahd – Adverb mit gleicher Bedeutung wie nhd
wohl, verwandt mit got. waila «wohl, gut»
welaga ahd – Interjektion zum Ausdruck des Kummers
wenten ahd – schwaches germanisches Verb mit gleicher Bedeutung wie nhd wenden
wentilseo ahd – germanisches Kompositum mit der Bedeutung
«sich um die Erde wendende See, Mittelmeer», dessen erster Teil auf
das Verb wenten zurückgeht
westar ahd – Adverb mit der Bedeutung «vom Westen»
32
wig/c ahd – germanisches Maskulinum mit der Bedeutung
«Kampf, Krieg»
wintan ahd – starkes germanisches Verb mit gleicher Bedeutung
wie nhd winden
wuntan ahd – Partizipform vom Verb «wintan», die «gebogen»
bedeutet
3. Mittelhochdeutsche Literatur.
3.1. Namenlose Lieder.
3.1.1. Werk.
Ausgewählte Texte und dazugehürende neuhochdeutsche Übersetzungen bieten einen repräsentativen Überblick über den Anfang
der mittelhochdeutschen Lyrik an. Unter dem modernen, dem Mittelalter nicht geläu igen Begriff «Lyrik» wird in Strophen oder strophenähnliche Abschnitte gegliederte, für den Gesangvortrag bestimmte oder zumindest dazu geeignete, liedhafte oder liedähnliche
Dichtung verstanden. Die Auswahl bietet also die gesungene bzw.
sangbare Lyrik, die während des Hochmittelalters in deutschen Dialekten entstanden ist.
Seit etwa der Wende vom 11. zum 12. Jahrhundert gab es im
Europa Entwicklungen, die schließlich zur Herausbildung der modernen westlichen Kultur und Zivilisation führten. Der Weg zur
europäischen Moderne, der keineswegs geradelinig über Renaissance, Humanismus und Au klärung ins technische Zeitalter geführt hat, hat damals begonnen. Unter maßgeblichen Ein luß von
antikem und arabisch-muslimischem Gedankengut, zu wichtigen
Teilen vermittelt durch die Araber und Juden in Spanien, begannen sich Wissenschaft, Kunst und Kultur ganz allmählig von der
Vorherrschaft der christlichen Religion und der Kirche zu emanzipieren. Befördert durch eine Formierung territorialer und staatlicher Einheiten, durch neue Formen der Wirtschaft, vor allem in
den sich formierenden Städten bildeten sich neue selbstbewußte
Eliten heraus, die der Führungsschicht der Kirche immer stärkere
Konkurrenz machten und sie als Kulturträger schrittweise ablösten. Individuum wurde als eigener Wert angesehen. Innerlichkeit
wurde ebenso neu entdeckt. Ein Teil in diesen Neuentwicklungen
33
war die sich herausbildende weltliche Dichtung, die nicht mehr
nur Religiöses und die Beziehungen zu Gott thematisierte, sondern
auch diejenigen zwischen einzelnen Menschen. Diese Dichtung repräsentierte Wertvorstellungen neuer Führungsschichten. Im Zentrum jener Dichtung standen Heldenepik in sangbaren Strophen,
Versnovellen, gesprochene und gesungene Lyrik. Dichterische Texte wurden immer stärker verschriftlicht. Quantitativ waren doch
die dichterischen Texte nur ein kleiner Teil des gesamten Schrifttums, in dem religiöse und wissenschaftliche Texte weit dominierten. Die Volkssprachen setzten sich nur sehr langsam gegenüber
der lateinischen Sprache duch.
34
Die mittelhochdeutsche Sangvers-Lyrik war ihrer Intention nach
Vortragskunst. Sie wurde einem zuhörenden Publikum im gesungenen Vortrag vermittelt. Ein Lied besteht aus einer gelegentlich
variablen Reihe von Strophen vom gleichen metrischen Bau und
derselben Melodie. Text und Melodie, d. h. Wort und Weise bilden
eine feste Einheit. Das Publikum war an den großen und kleinen
Höfen, in Klöstern und in den Städten zu suchen. Als Vortragsorte
dienten Wirtshäuser und städtische Plätze. Neben dem fahrenden
Berufssänger, der von der Freigebigkeit der Herren, Herrinnen und
des Publikums abhängig war und den Status eines inanziell gesicherten Hofsängers anstrebte, fand sich oft der Typ des inanziell
unabhängigen adligen Liebhaber-Sängers.
Die deutsche Sangvers-Lyrik hat verschiedene Beein lussungen
erfahren: durch volkstümliche Gesänge, durch die Lyrik der romanischen Trobadors, durch arabische des damals weitgehend muslimischen Spanien, durch lateinische Lyrik der Vaganten und Wanderpoeten. Die Grundthemen der deutschen Sangvers-lyrik waren
Liebe, religiöse, moralische, ethische und politische Fragen. Natürlich gibt es thematische Mischungen, z. B. Liebe und Religion, Moral
und Politik u. ä. Auffällig sind die Tendenzen zur Lehrhaftigkeit und
zur allegorisch-symbolischen Aussage.
Die wohl größte Gruppe in der Sangvers-Lyrik bildet die stilisierte Liebeslyrik. Sie reicht von unverblümter und derbster Erotik bis zur hohen Minne. Minnesang (mhd Minnesanc) ist deutsche
ritterliche Lyrik aus 12-13 Jahrhunderten. Die namenlosen Lieder,
die am Beginn der hö ischen Lyrik stehen, sind im 12. Jahrhundert
zumeist im donauländischen Raum entstanden. Es sind Spruchgedichte und Liebeslieder in einfacher volkstümlicher Sprache, die
zwischenmenschliche Beziehungen, Liebe, Erotik und Sexualität
thematisieren. Kennzeichnend für den Minnesang ist, das die Liebeslieder das Weibliche, die Frau zum höchsten Wert erheben und
sie vergöttlichen.
In den Sangsprüchen handelt es sich um die Fragen der richtigen Lebensführung, die Problematik der Existenz, Politik und
Religion. Die dominierende Aussagetendenz der Sangsprüche sind
Belehrung und Kritik. Sie besitzen einen deutlicheren Bezug zur
Alltagsrealität und sind deswegen aktuell.
35
Folgend werden namenlose Sprüche und Lieder angeboten. Die
Auswahl der Texte bemüht sich aber einen repräsentativen Querschnitt zu vermitteln. Neben den unverzichtbaren Kerntexten enthält sie auch weniger bekannte. Die beigegebenen Übersetzungen
wollen Verständnishilfen sein und können niemals die mittelhochdeutsche Version ersetzen.
3.1.2. Text und Erklärungen.
Namenlose Spruchdichtung
Minnesangs Frühling I. I
1
2
3
4
Swer an dem maentage dar gât,
dâ ér den vuoz lât,
deme ist alle die wochun
dést úngemacher.
Minnesangs Frühling I. II12
1
2
3
4
Tíef vúrt truobe
und schône wîphúore
sweme dár wírt ze gâch,
den gerûìt iz sâ.
1
2
3
4
5
6
Minnesangs Frühling I. III
Der ze chílchùn gât
und âne rûè dâ stât,
der wirt zeme iungistime tage
âne wâfin resclagin.
swer dâ wirt virteilt,
dér hêt imir leit.
Eine tiefe, trübe Furt
und Abenteuer mit schönen Frauen,
wer sich da voreilig hineinstürzt,
den wird es bald reuen.
Minnesangs Frühling I. IV
1
2
3
4
Al diu welt mit grimme stêt,
der dar undir muozic gêt,
der ginge wol verwerden,
sîn êre muoz ersterben.
12
Der Spruch be indet sich in einer Sammlung der Zentralbibliothek Zürich und
ist aus stilistischen Gründen etwa in die Mitte bzw. das 2. Drittel des 12. Jahrhunderts zu datieren. Es ist nicht ganz sicher, ob es tatsächlich um eine sangbare Strophe und nich eher um das Fragment einer solchen handelt.
12
36
1
2
3
4
5
6
Minnesangs Frühling I. V13
Ubermuot diu alte
diu rîtet mit gewalte,
untrewe leitet ir den vanen.
girischeit diu scehet14 dane
ze scaden den armen weisen.
diu lant diu stânt wol allîche en vreise.
1
2
3
4
Minnesangs Frühling I. VI
Swaz hie gât úmbè,
daz sint alle mégedè,
díe wéllent ân mán
allen disen sumer gân.
1
2
3
4
Minnesangs Frühling I. VII
«Gruonet der walt allenthalben.
wâ ist mîn geselle alse lange?
der ist geriten hinnen.
owî! wer sol mich minnen?»
1
2
3
4
5
6
Minnesangs Frühling I. VIII15
Dû bist mîn, ich bin dîn.
des solt dû gewis sîn.
dû bist beslozzen
in mînem herzen,
verlorn ist daz sluzzelîn:
dû muost ouch immêr darinne sîn.
Die alte (Frau) Superbia
reitet mit einem Heer (zum Kampf);
Untreue trägt ihr die Fahne.
Habgier geht auf Raub,
den armen Waisen zu Schaden.
Die Lande sind alle in Schrecken.
Du bist mein, ich bin dein,
Dessen sollst du sicher sein.
Du bist beschlossen
in meinem Herzen,
verloren ist das Schlüsselein,
du musst immer drinnen sein.
13 14 15
Der Spruch wird als Einzelblatt einer lateinischen Herausgabe des frühen 13. Jahrhunderts in Bayerischen Staatsbibliothek München au bewahrt. Es handelt sich um einen sangbaren Text, der nach Sprache und Stil wohl aus 1. Drittel des 12. Jahrhunderts
stammt und zu den altertümlichen Beispielen politisch-moralischer Zeitkritik gehört.
14
Siehe Worterklärungen in 2.2.3.
15
Der Spruch wird innerhalb einer wahrscheinlich Ende des 12. Jahrhunderts,
vielleicht im Kloster Tegernsee geschriebenen Sammlung lateinischer Liebes- bzw.
Freundschaftsbriefe in Bayerischen Staatsbibliothek München au bewahrt. Die ursprüngliche Funktion der gesammten Briefsammlung ist unklar: kostbare Relikte
eines spielerisch-erotischen Briefverkehrs in einer geschlossenen Gesellschaft von
Lehrern und Schülerinnen eines geistlichen Bildungszentrums oder Briefe im Rahmen einer Musterbriefsammlung? Genauso umstritten ist die Form des Spruches:
Liedstrophe, Gedicht oder Reimprosa, sangbar oder nicht?
13
37
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
Minnesangs Frühling I. IX16
«Waere diu werlt alle mîn
von deme mere unze an den Rîn,
des wolt ich mich darben17,
daz chunich18 von Engellant
laege an mînem arme».
Tougen minne diu ist guot19,
sî chan geben hôhen muot.
der sol man sich vlîzen.
swer mit triwen der nit pfliget,
deme sol man daz wîzen.
1
2
3
4
5
Minnesangs Frühling I. X
«Mich dunket niht sô guotes noch sô lobesam
sô diu liehte rôse und diu minne mîns man.
diu kleinen vogellîn
diu singent in dem walde: dêst menegem herzen liep.
mir enkome mîn holder20 geselle, ine hân der sumerwunne niet».
1
2
3
4
5
6
Minnesangs Frühling I. XI
«Diu linde ist an dem ende nu21 jârlanc líeht únde blôz.
mich vêhet mîn geselle. nu engílte ich, des ich nie genôz.
sô vil ist unstaeter wîbe, die benement ime den sin.
got wizze wol die wârheit, daz ime diu hóldèste22 bin.
Si enkunnen niewan triegen vil menegen kíndèschen man.
owê mir sîner jugende! diu muoz mir al ze sórgèn ergân».
«Wäre die ganze Welt mein,
vom Meer bis an den Rhein,
darauf werde ich verzichten,
Falls der König von England
in meinen Armen läge»
Heimliche Liebe ist die richtige,
sie kann in hochstimmung versetzen,
sie soll man suchen.
Wer nich auf solche Weise zuverlässig liebt,
Den soll man dafür streng tadeln.
16 17 18 19 20 21 22
Die beiden metrisch gleich gebauten Strophen stehen in der Herausgabe der
Carmina Burana am Schluß lateinischer Liebeslieder des frühen 13. Jahrhunderts
und werden in Bayerischen Staatsbibliothek München au bewahrt. Beide Strophen
werden aus stilistischen Gründen in die Mitte des 12. Jahrhunderts datiert. Sogenannte Liederbücher sind ein besonderer Typ von Handschriften des späten Mittelalters. Carmina Burana ist die berühmteste Sammlung mittellateinischer Gedichte.
17
Siehe Worterklärungen in 2.2.3.
18
Eine spätere Hand hat das Wort «chunich» geändert in die «diu chuenigin»,
was einen anderen Sinn der Strophe gibt.
19
Die Strophe tematisiert das Gebot der Heimlichkeit und Verschwiegenheit
in Liebesdingen und wendet sich ganz offensichtlich gegen das Prahlen der Männer
mit ihren Erfolgen.
20
Siehe Worterklärungen in 2.1.3.
21
Siehe Worterklärungen in 2.1.3.
22
Siehe Worterklärungen in 2.1.3.
16
38
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Minnesangs Frühling I. XII
«Mir hât ein ritter», sprach ein wîp,
«gedienet nâch dem willen mîn.
ê sich verwándèlt diu zît,
sô muoz ime doch gelônet sîn.
Mich dunket winter unde snê
schoene bluomen unde klê,
swenne ich in umbevangen hân.
und waerz al der welte leit,
sô muoz sîn wille an mir ergân».
1
2
3
4
5
6
Minnesangs Frühling I. XIII
Dir enbíutet, edel rîter guot,
ein vrowe, der dîn scheiden tuot
alse herzeclîchen wê.
nu lis den brief, er seit dir mêr,
Wáz dír enbiutet,
diu dich ze herzen triutet.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
Minnesangs Frühling I. XIV
Der walt in grüener varwe stât.
wol der wünneclîchen zît!
mîner sorgen wirdet rât.
saelic sî daz beste wîp,
Diu mich troestet sunder spot.
ich bin vrô. dêst ir gebot.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
Ein winken und ein umbesehen
wart mir, dô ich si nâhest sach.
dâ moht anders niht geschehen,
wan daz si minneclîche sprach:
«Vriunt, du wis vil hôchgemuot».
wie sanfte daz mînem herzen tuot!
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
«Ich wil weinen von dir hân»
sprach daz aller beste wîp,
«schiere soltu mich enpfân
unde trôsten mînen lîp».
Swie du wilt, sô wil ich sîn,
lache, liebez vrowelîn.
Quelle: Minnesangs Frühling (MF), Hrsg.: K. Lachmann/M. Haupt u.a.,
Leipzig/Stuttgart 1875/1959.
39
Worterklärungen in alphabethischer Reihe.
allenthalben ahd, mhd – Adverb mit gleicher Bedeutung wie nhd
allenthalben
dêst/d(e) ahd, mhd – Adverb mit gleicher Bedeutung wie nhd
desto
d/thunk/chen ahd, mhd – schwaches indogermanisches Verb
mit gleicher Bedeutung wie nhd dünken, verwandt mit lat. tongere
«wissen, kennen»
enbíu/eten ahd, mhd – starkes Verb mit gleicher Bedeutung wie
nhd entbieten
gâch ahd, mhd – Adjektiv mit der Bedeutung «schnell, dringend»
gâ/en, gangan ahd, mhd – starkes germanisches Verb mit gleicher Bedeutung wie nhd gehen, verwandt mit fries. gean, got. gaggan
hân mhd, haben ahd – schwaches indogermanisches Verb mit
gleicher Bedeutung wie nhd haben, verwandt mit got. haban, gabei
«Schatz», lat. habeo «halte, habe», capio «nehme», lit. gobus «habgierig», poln. gabac «greifen», alban. kap «greife», lett. kampt «sammeln,
nehmen», vermutlich urverwandt mit mehreren afroasiatischen
(semit. qb(d), qbl «greifen», arab. qbd «greifen, zusammenstellen»,
qbl «(an/auf)nehmen», qbw «mit Fingern nehmen», qb «verzehren,
essen, trinken», gfs «greifen, fangen», tuar. Gebet «beißen (über das
Pferd)», berb. qb «beissen» u. ä.), kartwelischen (georg. kbe/in «beißen» u. a.), uralisch-jukagirischen ( inn. kaappaa «greifen», estn. käega, kaapa «mit der Hand greifen, nehmen», mordwin. kapəde «schlucken, greifen», komi bur «gut» u. ä.), dravidisch-elamischen (tamil.
kavvu «mit dem Mund greifen, gierig essen», kappu «in den Mund
viel nehmen», kavar «greifen», kavai «umarmen, umfassen» u. ä.),
altaischen (türk. kap(a) «greifen», mong. qaba/u «Geschicklichkeit»)
Stämmen
klê(o) ahd, mhd – germanisches Maskulinum mit gleicher Bedeutung wie nhd Klee, das früher auch «Gras» bedeutete
leit/d ahd, mhd – germanisches Adjektiv mit gleicher Bedeutung
wie nhd leid, verwandt mit engl. lo(a)th («ungern»)
lîp/b ahd, mhd – germanisches Maskulinum mit gleicher Bedeutung wie nhd Leib, verwandt mit got. hlaifs «Brot»
minneclîch ahd, mhd – germanisches Adjektiv mit der Bedeutung «nett, lieb, schön»
40
ni(e)wana ahd, mhd – Adverb mit der Bedeutung «außer, nur»
owê/i ahd, mhd – Interjektion zum Ausdruck des Kummers,
Leides
seit mhd – Präteritumform des germanischen Verbes «sagen»
standan ahd, mhd – starkes indogermanisches Verb mit gleicher
Bedeutung wie nhd stehen, verwandt mit niederl. staan, lat. stare
und russ. стоять, стать
stên ahd, mhd – oberdeutsche Form des Verbs standan
sund/te/ar ahd, mhd – germanisches Adverb mit gleicher Bedeutung wie nhd sonder(n)
swaz, suas ahd, mhd – Pronomen mit der Bedeutung «was nie,
was immer», verwandt mit got. swaswe «wie, so wie, denn, so»
swe/ann(e) ahd, mhd – Pronomen mit der Bedeutung «wann
nur, nie, so wann, wann so», verwandt mit got. swe «wenn»
swie mhd – zusammengesetztes Adverb mit der Bedeutung «wie
immer, obwohl, wenn nur, gleich», gebildet aus ahd «so hwio»
tr(i)uten ahd, mhd – schwaches Verb mit der Bedeutung «liebkosen, zärtlich zu jemandem sein»
úmb/pè/i ahd, mhd – germanisches Adverb bzw. Präposition mit
gleicher Bedeutung wie nhd um
unsta(e)te/i ahd, mhd – Adverb mit gleicher Bedeutung wie nhd
unstet
v/fuo/az ahd, mhd – indogermanisches Maskulinum mit gleicher
Bedeutung wie nhd Fuß, das mit lat. pes (Genitivform pedis) verwandt ist
vre/ais(e) ahd, mhd – Substantiv mit gleicher Bedeutung wie
nhd Freis
vriunt ahd, mhd – germanisches Maskulinum mit gleicher Bedeutung wie nhd Freund, das auf eine alte substantivierte Partizipform zurückgeht
v/fro(u)we/a ahd, mhd – germanisches Femininum mit gleicher
Bedeutung wie nhd Frau, siehe auch Worterklärungen in 2.1.3.
wê ahd, mhd – germanisches Neutrum mit gleicher Bedeutung wie
nhd Weh, das substantivierte Interjektion zum Ausdruck des Kummers, Leides darstellt
wîb/p ahd, mhd – germanisches Neutrum mit gleicher Bedeutung wie nhd Weib
41
4. Frühneuhochdeutsche Literatur.
4.1. Jüngeres Hildebrandslied.
4.1.1. Werk.
Derselbe Stoff wie das «Ältere Hildebrantslied» wird in spätmittelalterlicher Form zu einer Ballade. Sie ist seit der 2. Hälfte
des 15. Jhs. weit verbreitet. Die Strophenform ist der sogenannte
«Hildebrandston», der in einer Art Rezitativgesang vorgetragen
werden konnte.
4.1.2. Text und Erklärungen.
1.
«Ich wil zu Land ausreiten», sprach sich Meister Hiltebrant,
«Der mir die Weg tet weisen gen Bern23 wol in die Land,
Die seind mir unkund gewesen vil manchen lieben Tag:
In zwei und dreißig jaren Fraw Utten ich nie gesach».
2.
«Wilt du zu Land ausreiten», sprach sich Herzog Abelung,
«Was begegent dir auf der Heiden? Ein schneller Degen jung.
Was begegent dir auf der Marke? Der jung Herr Alebrant;
Ja, rittest du selbzwölfte, von im wurdest angerant».
3.
«Ja, rennet er mich ane in seinem Ubermut,
Ich zerhaw im seinen grünen Schild, es tut im nimmer gut,
Ich zerhaw im sein Brinne mit einem Schirmenschlag,
Und daß er seiner Mutter ein ganz jar zu klagen hat».
4.
«Das solt du nicht entun», sprach sich [von Bern] Herr Dieterich,
«Wann der jung Herr Alebrant der ist mir von Herzen lieb;
Du solt im freundlich zusprechen wol durch den Willen mein,
Daß er dich wöl lassen reiten, als lieb als ich im mag sein».
Stammsitz Dietrichs in der deutschen Epik, die mittelhochdeutsche Form für
Verona.
23
42
5.
Do er zum Rosengarten24 ausreit wol in des Berners Marke,
Do kam er in große Arbeit von einem Helden starke,
Von einem Helden junge da ward er angerant:
«Nun sag an, du vil Alter, was suchst in meines Vatters Land?
6.
«Du fürst dein Harnisch lauter und rain, recht wie du seist eins Königs Kind,
Du wilt mich jungen Helden mit gesehenden augen machen blind;
Du soltest da heimen bleiben und haben gut Hausgemach
Ob einer heißen Glute». Der Alte lachet und sprach:
7.
«Sölt ich da heimen bleiben und haben gut Hausgemach?
Mir ist bei allen meinen Tagen zu raisen aufgesetzt,
Zu raisen und zu fechten bis auf mein Hinefart,
Das sag ich dir vil jungen, darumb grawet mir mein bart».
8.
«Dein Bart will ich dir ausraufen, das sag ich dir vil alten Man,
Daß dir dein rosenfarbes plut uber dein wangen muß abgan;
Ein Harnisch und dein grünen Schild must du mir hie aufgeben,
Darzü must mein gefangner sein, wilt du behalten dein leben».
9.
«Mein Harnisch und mein grüner Schild, die teten mich dick ernern,
Ich traw Christ vom Himel wol, ich wil mich dein erweren».
Sie ließen von den Worten, sie zugen zwei scharpfe Schwert,
Und was die zwen Helden begerten, des wurden die zwen gewert.
10.
Ich weiß nit, wie der junge dem Alten gab einen Schlag,
Daß sich der alte Hiltebrant von Herzen sere erschrack.
Er sprang hinter sich zu rucke wol siben Klafter weit:
«Nun sag an, du vil junger, den Streich lernet dich ein Weib!»
24
In der Dietrichsepik der sagenhafte Rosengarten König Laurins.
43
11.
«Sölt ich von Weibern lernen, das wer mir immer ein Schand,
Ich hab vil Ritter und Knechte in meines Vatters Land,
Ich hab vil Ritter und Grafen an meines Vatters Hof,
Und was ich nit gelernet hab, das lerne ich aber noch».
12.
Er erwüscht in bei der Mitte, da er an dem schwechsten was,
Er schwang in hinder sich zu rucke wol in das grüne Gras:
«Nun sag mir, du vil junger, dein Beichtvater wil ich wesen
Bist du ein junger Wölfinger25, von mir magst du genesen.
13.
Wer sich an alte Kessel reibt, der empfahet gern Rame,
Also geschieht dir, vil jungen, wol von mir alten Manne;
Dein Beicht solt du hie aufgeben auf diser Heiden grün,
Das sag ich dir vil eben, du junger helde kün.»
14.
«Du sagst mir vil von Wölfen, die laufen in dem Holz:
Ich bin ein edler Degen26 aus Krichenlanden stolz,
Mein Mutter die heißt Fraw Utte, ein gewaltige Herzogin,
So ist der Hiltebrant der alte der liebste Vater mein».
15.
«Heißt dein Muter Fraw Utte, ein gewaltige Herzogin,
So bin ich Hiltebrant der alte, der liebste Vatter dein».
Er schloß ihm auf sein gulden Helm und kust in an seinen Mund:
«Nun müß es Gott gelobet sein, wir seind noch beid gesund».
16.
«Ach Vater, liebster Vater, die Wunden, die ich dir hab geschlagen,
Die wolt ich dreimal lieber in meinem Haubte tragen».
«Nun schweig, du lieber Sune: der Wunden wirt gut Rat,
Seid daß uns got all beide zusammen gefüget hat».
25
26
Wöl ing/Wül ig ist Sippenname Hildebrands.
Siehe Worterklärungen in 3.1.3.
44
17.
Das weret von der None biß zu der Vesperzeit,
Biß daß der jung Her Alebrant gen Bern einhin reit.
Was fürt er an seinem Helme? Von Gold ein Krenzelein.
Was fürt er an der Seiten? Den liebsten Vater sein.
18.
Er fürt in mit im in seinen Sal und satzt in oben an den Tisch,
Er pot im Essen und Trinken, das daucht sein Mutter unbillich.
«Ach Sune, lieber Sune, ist der Eren nicht zu vil,
Daß du mir ein gefangen Man setzst oben an den Tisch?»
19.
«Nun schweige, liebe Mutter, ich will dir newe Meer sagen:
Er kam mir auf der Heide und het mich nahent erschlagen;
Und höre, liebe Mutter, kein Gefangner sol er sein:
Es ist Hiltebrant der alte, der liebste Vater mein.
20.
«Ach Mutter, liebe Mutter mein, nun beut im Zucht und Er!»
Do hub sie auf und schenket ein und trug ims selber her;
Was het er in seinem Munde? Von Gold ein Fingerlein,
Das ließ er inn Becher sinken der liebsten Frawen sein.
Quelle: Das deutsche Volkslied, hg.v. John Meier I: Balladen, 1935;
eine Übertragung findet sich bei Michael Curschmann und Ingeborg Glier,
Deutsche Dichtung des Mittelalters I: Von den Anfängen bis zum hohen
Mittelalter, Ffm 1987.
Worterklärungen in alphabethischer Reihe.
grawen ahd – schwaches Verb mit gleicher Bedeutung wie nhd
grauen
klafter ahd – germanisches Femininum mit gleicher Bedeutung
wie nhd Klafter.
45
ЧАСТЬ II.
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ENGLISH)
1. Chronology of the English Language and Literature.
English is a West Germanic language that originated from the
Anglo-Frisian dialects brought to Britain by Germanic invaders from
various parts of what is now northwest Germany and the Netherlands. Initially, Old English was a diverse group of dialects, re lecting
the varied origins of the Anglo-Saxon kingdoms of England. One of
these dialects, Late West Saxon, eventually came to dominate.
Traditionally the history of the English language is divided into
three periods: Old English or Anglo-Saxon until c.1100, Middle English c. 1100 to 1450, Modern English c.1450 to present.
Until about AD 450 the British islands were populated by Britons
who spoke Celtic. The Celtic dialects include modern Breton, Irish,
Scottish Gaelic, and Welsh. The basis and origin of the actual English
language is to be found with the Germanic invaders – Angles, Saxons and Jutes. The Angles were named from Engle, their land of origin. Their language was called Englisc from which the word, English
46
derives. The language developed with many words evolving from
Latin but few from Celtic.
The language we now call English is actually a blend of many languages.
The majority of words in modern English come from foreign, not
Old English roots. In fact, only about one sixth of the known Old English words have descendants surviving today.
2. Overview of Old English.
West Germanic invaders from Jutland and southern Denmark: the
Angles (whose name is the source of the words England and English), Saxons, and Jutes, began to settle in the British Isles in the ifth
and sixth centuries AD. They spoke a mutually intelligible language,
similar to modern Frisian – the language of the northeastern region
of the Netherlands – that is called Old English. Four major dialects of
Old English emerged, Northumbrian in the north of England, Mercian in the Midlands, West Saxon in the south and west, and Kentish
in the Southeast.
47
What is now called Old English emerged over time out of the
many dialects and languages of the colonising tribes. Old English
varied widely from modern Standard English. Native English speakers today would ind Old English unintelligible without studying it as
a separate language.
In the tenth and eleventh centuries, Old English was strongly
in luenced by the North Germanic language Old Norse, spoken by
48
the Norsemen who invaded and settled mainly in the North East of
England. Norse invasions and settlement, beginning around 850,
brought many North Germanic words into the language, particularly in the north of England. Some examples are dream, which had
meant ‘joy’ until the Vikings imparted its current meaning on it from
the Scandinavian cognate draumr, and skirt, which continues to live
alongside its native English cognate shirt.
The Germanic language of the Old English-speaking inhabitants
was in luenced by extensive contact with Norse colonizers, resulting perhaps in cases of morphological simpli ication of Old English,
including the loss of grammatical gender and explicitly marked case
(with the notable exception of the pronouns). English borrowed approximately two thousand lexical items from Old Norse, including
anger, bag, both, hit, law, leg, same, skill, sky, take, and many others,
possibly even including the pronoun they.
At this time, the vocabulary of Old English consisted of an Anglo Saxon base with borrowed words from the Scandinavian languages (Danish and Norse) and Latin. Latin gave English words
like street, kitchen, kettle, cup, cheese, wine, angel, bishop, martyr, candle. The Vikings added many Norse words: sky, egg, cake,
skin, leg, window, husband, fellow, skill, anger, flat, odd, ugly, get,
give, take, raise, call, die, they, their, them. Celtic words also survived mainly in place and river names (Devon, Dover, Kent, Trent,
Severn, Avon, Thames).
Old English was much closer to modern German and Icelandic
than modern English in most respects, including its grammar. It was
fully in lected with ive grammatical cases (nominative, accusative,
genitive, dative, and instrumental), two grammatical numbers (singular and plural) and three grammatical genders (masculine, feminine, and neuter). First and second person personal pronouns also
had dual forms for referring to groups of two people, in addition to
the usual singular and plural forms.
Nouns came in numerous declensions (with deep parallels
in Latin, Ancient Greek and Sanskrit). Verbs came in nine main
conjugations(seven strong and two weak), each with numerous subtypes, as well as a few additional smaller conjugations and a handful
of irregular verbs.
49
Gender in nouns was grammatical, as opposed to the natural gender that prevails in modern English. That is, the grammatical gender
of a given noun did not necessarily correspond to its natural gender,
even for nouns referring to people. For example, sēo sunne (the Sun)
was feminine, se mōna (the Moon) was masculine, and þat wīf» the
woman/wife» was neuter. (Compare German cognates die Sonne,
der Mond, das Weib.) Pronominal usage could re lect either natural
or grammatical gender, when it con licted.
The most famous surviving work from the Old English period is
the epic poem Beowulf composed by an unknown poet. Also known
are manuscripts by authors such as Cædmon, Bede, Cynewulf and
Aldhelm.
2.1. Old English literature.
Old English literature (or Anglo-Saxon literature) encompasses
literature written in Old English (also called Anglo-Saxon) in AngloSaxon England, in the period from the 7th century to the Norman
Conquest of 1066.
50
These works include genres such as epic poetry, hagiography, sermons, Bible translations, legal works, chronicles, riddles, and others.
In all there are about 400 surviving manuscripts from the period, a
signi icant corpus of both popular interest and specialist research.
There are four major manuscripts:
• The Junius manuscript, also known as the Caedmon manuscript,
which is an illustrated poetic anthology.
• The Exeter Book, also an anthology, located in the Exeter Cathedral since it was donated there in the 11th century.
• The Vercelli Book, a mix of poetry and prose; it is not known how
it came to be in Vercelli.
• The Nowell Codex, also a mixture of poetry and prose. This is
the manuscript that contains Beowulf.
2.1.1. Beowulf.
The example is taken from the opening lines of the epic poem
Beowulf. This passage describes how Hrothgar’s legendary ancestor
Scyld was found as a baby, washed ashore, and adopted by a noble
family. The translation is literal and represents the original poetic
word order. As such, it is not typical of Old English prose. The modern cognates of original words have been used whenever practical to give a close approximation of the feel of the original poem.
The words in brackets are implied in the Old English by noun case
and the bold words in parentheses are explanations of words that
have slightly different meanings in a modern context. Notice how
what is used by the poet where a word like lo or behold would be
expected. This usage is similar to what-ho!, both an expression of
surprise and a call to attention.
Line
[1]
[2]
[3]
[4]
Original
Translation
Hwæt! wē Gār-Dena in ġeār- What! We of Gare-Danes (lit. Spear-Danes) in
dagum,
yore-days,
of thede(nation/people)-kings, did thrum (gloþēod-cyninga, þrym ġefrūnon,
ry) Frayne (learn about by asking),
hū ðā æþelingas ellen frem- how those athelings (noblemen) did Ellen
edon.
(fortitude/courage/zeal) freme (promote).
Oft Scyld Scēfing sceaþena Oft did Scyld Scefing of scather threats
þrēatum,
(troops),
51
monegum mǣġþum, meodo- of many maegths (clans; cf. Irish cognate
Mac-), of mead-settlements ate (deprive),
setla oftēah,
[and] ugg (induce loathing in, terrify; related
egsode eorlas. Syððan ǣrest
[6]
to «ugly») earls. Sith (since, as of when) erst
wearð
(first) [he] worthed (became)
fēasceaft funden, hē þæs frōfre [in] fewship (destitute) found, he of this frover
[7]
ġebād,
(comfort) aboded,
[and] waxed under welkin (firmament/clouds),
wēox under wolcnum, weorð[8]
[and amid] worthmint (honour/worship)
myndum þāh,
threed (thrived/prospered)
oðþæt him ǣġhwylc þāra ymb- oth that (until that) him each of those umsit[9]
ters (those «sitting» or dwelling roundabout)
sittendra
over whale-road (kenning for «sea») hear
[10] ofer hronrāde hȳran scolde,
should,
gomban gyldan. Þæt wæs gōd [and] yeme (heed/obedience; related to «gorm[11]
cyning!
less») yield. That was [a] good king!
[5]
Glossary.
A semi- luent translation in Modern English would be:
Lo! We have heard of majesty of the Spear-Danes, of those nationkings in the days of yore, and how those noblemen promoted zeal.
Scyld Sce ing took away mead-benches from bands of enemies, from
many tribes; he terri ied earls. Since he was irst found destitute (he
gained consolation for that) he grew under the heavens, prospered in
honours, until each of those who lived around him over the sea had to
obey him, give him tribute. That was a good king!
The next section of the poem relates the legendary arrival of
Scyld as a baby on the Danish coast, where he grows up to become
king of the Danes. He had a son whose name is assumed on the basis
of metrical analysis to have been Beow, which was changed in the
manuscript to Beowulf in keeping with the name of the hero of the
poem, who does not appear until several hundred lines later; these
lines deal with the Scyldings until the arrival of the hero, who then
frees them from the monster Grendel, thereafter from Grendel’s
mother, and inally from a dragon who in licts a mortal wound on
Beowulf. Much of the poem relates the situation at the court, with
its celebration of the death of monsters and Beowulf’s recital of his
adventures.
52
Ðǣm eafera wæs æfter cenned geong in geardum, þone God
sende folce tō frōfre;
• ðǣm – demonstrative used as 3rd person pronoun; dative singular masculine of <sē, sēo, ðæt> he, she, it – (to) him
• eafera – weak noun, masculine; nominative singular of <eafora>
son, heir – a child
• wæs – anomalous verb; 3rd person singular preterite indicative
of <wesan> be, happen – was
• æfter – adverb <æfter> after(wards), then – then
• cenned – weak verb, class I; past participle of <cennan, cennede,
cenned> beget, conceive, bring forth – born
• geong – adjective; nominative singular masculine of <geong>
young – a young (man)
• in – preposition <in> in, into – in
• geardum – noun, masculine; dative plural of <geard> yard, enclosure; dwelling – the court # singular in meaning
• þone – demonstrative used as 3rd person pronoun; accusative
singular masculine of <sē, sēo, ðæt> he, she, it – him
• God – proper noun, masculine; nominative singular of <God>
God, Deity – God
• sende – weak verb, class I; 3rd person singular preterite of <sendan, sende, sened> send – sent
• folce – noun, neuter; dative singular of <folc> folk, people –
the people
• tō – preposition <tō> (in)to – to
• frōfre – noun, feminine; dative singular of <frōfor> relief, solace,
consolation – for solace
fyrenðearfe ongeat, þē hīe ǣr drugon aldorlēase lange hwīle;
• fyrenðearfe – noun, feminine; accusative singular of <fyrenðearf> dire distress – the dire distress
• ongeat – strong verb, class V; 3rd person singular preterite of
<ongietan, ongeat, ongēaton, ongieten> grasp, understand – (he)
perceived
• þē – relative particle <þe> that, which, who – which # Klaeber
reconstructs «þē» where MS has only «þ»
• hīe – 3rd person pronoun; nominative plural of <hē, hēo, hit>
he, she, it – they
53
• ǣr – adverb <ǣr> ere, before, formerly – before
• drugon – strong verb, class II; 3rd person plural preterite of
<drēogan, drēag, drugon, drogen> endure, suffer – suffered
• aldorlēase – noun, masculine <ealdor> elder, parent, prince +
adjective; nominative plural masculine <lēas> without, bereft of –
lordless
• lange – adjective; accusative singular feminine of <lang> long –
(for a) long
• hwīle – noun, feminine; accusative singular of <hwīl> while, time –
time
him þæs Līffrea͡, wuldres Wealdend woroldāre forgeaf,
• him – 3rd person pronoun; dative singular masculine of <hē,
hēo, hit> he, she, it – him
• þæs – demonstrative pronoun; genitive singular neuter of <sē,
sēo, ðæt> that – for that
• Līffrea͡ – proper noun, weak masculine; nominative singular of
<Līf-frea͡> lit. Life-lord – the Lord of Light
• wuldres – noun, neuter; genitive singular of <wuldor> glory,
praise – of Glory
• wealdend – noun, masculine; nominative singular of <wealdend> wielder, ruler, lord – the Wielder
• woroldāre – noun, feminine; accusative singular of <worold-ār>
worldly honor – world honor
• forgeaf – strong verb, class V; 3rd person singular preterite of
<forgifan, forgeaf, forgēafon, forgiefen> give, grant – gave
Bēowulf wæs brēme – blǣd wīde sprang – Scyldes eafera Scedelandum in.
• Bēowulf – proper noun, masculine; nominative singular of
<Bēo-wulf> bear, lit. bee wolf – Beowulf # Danish king, son of Scyld
Sce ing: not the hero of this poem
• wæs – anomalous verb; 1st person singular preterite indicative
of <wesan> be, happen – was
• brēme – adjective; nominative singular of <brēme> famous, renowned – renowned
• blǣd – noun, neuter; nominative singular of <blǣd> blade, leaf –
the fame
• wīde – adverb <wīde> widely, far – far
54
• sprang – strong verb, class III; 3rd person singular preterite of
<springan, sprang, sprungon, sprungen> spring, burst forth, spread –
spread
• Scyldes – proper noun, masculine; genitive singular of <Scyld>
Scyld – (of) Scyld’s
• eafera – weak noun, masculine; nominative singular of <eafora>
son, heir – son # nominative (?) according to Klaeber
• Scedelandum – proper noun, neuter; dative plural of <Scedeland> Danish land – Danish lands
• in – preposition <in> in, into – in
Swā sceal geong guma gōde gewyrcean, fromum feohgiftum
on fæder bearme, þæt hine on ylde eft gewunigen wilgesīþas,
þonne wīg cume, lēode gelǣsten;
• swā – adverbial conjunction <swā> so, thus – thus
• sceal – modal (preterit-present) verb, class IV; 3rd person singular present indicative of <sculan, sceal, sculon, scolde> shall, ought
to – should
• geong – adjective; nominative singular masculine of <geong>
young – (a) young
• guma – noun, masculine; nominative singular of <guma> man,
hero – man
• gōde – adjective; dative singular neuter of <gōd> good, excellent –
good # (i.e., a good outcome)
• gewyrcean – weak verb, class I; in initive of <gewyrcan, geworhte, geworht> perform, achieve, accomplish – accomplish
• fromum – adjective; dative plural feminine of <from> bold,
brave, splendid – (with) splendid
• feohgiftum – noun, feminine; dative plural of <feoh-gift> money-, lit. cattle-gift – money-gifts
• on – preposition <on> on(to), upon – (while) in
• fæder – noun, masculine; genitive singular of <fæder> father –
(his) father’s
• bearme – noun, masculine; dative singular of <bearm> bosom,
lap – bosom
• þæt – conjunction <þæt> so/in order that – so that
• hine – 3rd person pronoun; accusative singular masculine of
<hē, hēo, hit> he, she, it – him
55
• on – preposition <on> on(to), upon – ...
• ylde – indeclinable noun, masculine plural; nominative of <ylde>
men – men
• eft – adverb <eft> afterwards, thereupon – afterwards
• gewunigen – weak verb, class II; 3rd person plural present optative of <gewunian, gewunode, gewunod> remain with, stand by –
stand by
• wilgesīþas – noun, masculine; nominative plural of <wilgesīð>
dear companion – dear companions
• þonne – adverb <þonne> then, when – when
• wīg – noun, neuter; nominative singular of <wīg> war, strife – war
• cume – strong verb, class IV; 3rd person singular present optative of <cuman, cwōm, cwōmon, cumen> come – comes
• lēode – noun, masculine; accusative plural of <lēod> person,
member of tribe – the people # Klaeber, in error, reads ‘np.’ (nom.pl.)
• gelǣsten – weak verb, class I; 3rd person plural present optative
of <gelǣstan, gelǣste, gelǣset> serve, stand by – to serve
lofdǣdum sceal in mǣgþa gehwǣre man geþeo͡n.
• lofdǣdum – strong noun, feminine; dative plural of <lof-dǣd>
praiseworthy deed – (by) praiseworthy deeds
• sceal – modal (preterit-present) verb, class IV; 3rd person singular present indicative of <sculan, sceal, sculon, scolde> shall, ought
to – is sure to
• in – preposition <in> in, into – in
• mǣgþa – noun, feminine; genitive plural of <mǣgþ> tribe, nation – (of the) nations
• gehwǣre – pronoun; dative singular feminine of <gehwā> each,
everyone – all
• man – strong noun, masculine; nominative singular of <monn>
man, person – (a) man
• geþeo͡n – strong verb, class I; in initive <geþēon, geþāh, geþigon,
geþigen> thrive, prosper – prosper
HWÆT, WĒ GĀR-DEna in gēardagum
þēodcyninga þrym gefrūnon,
hū ðā æþelingas ellen fremedon!
Oft Scyld Scē ing sceaþena þrēatum,
56
monegum mǣgþum meodosetla oftēah,
egsode eorlas, syððan ǣrest wearð
fēasceaft funden; hē þæs frōfre gebād,
wēox under wolcnum weorðmyndum þāh,
oð þæt him ǣghwylc ymbsittendra
ofer hronrāde hȳran scolde,
gomban gyldan; þæt wæs gōd cyning!
Ðǣm eafera wæs æfter cenned
geong in geardum, þone God sende
folce tō frōfre; fyrenðearfe ongeat,
þē hīe ǣr drugon aldorlēase
lange hwīle; him þæs Līffrea͡,
wuldres Wealdend woroldāre forgeaf,
Bēowulf wæs brēme – blǣd wīde sprang –
Scyldes eafera Scedelandum in.
Swā sceal geong guma gōde gewyrcean,
fromum feohgiftum on fæder bearme,
þæt hine on ylde eft gewunigen
wilgesīþas, þonne wīg cume,
lēode gelǣsten; lofdǣdum sceal
in mǣgþa gehwǣre man geþeo͡n.
2.1.2. The Lord’s Prayer.
This text of the Lord’s Prayer is presented in the standardised
West Saxon literary dialect. Read the literal translation and offer
your literary variant.
Line
[1]
[2]
[3]
[4]
Original
Fæder ūre þū þe eart on heofonum,
Sī þīn nama ġehālgod.
Tōbecume þīn rīċe,
ġewurþe þīn willa, on eorðan
swā swā on heofonum.
Translation
Father of ours, thou who art in heavens,
Be thy name hallowed.
Come thy riche (kingdom),
Worth (manifest) thy will, on earth as also in
heaven.
57
[5]
[6]
[7]
[8]
Ūre ġedæġhwāmlīcan hlāf
Our daily loaf do sell (give) to us today,
syle ūs tō dæġ,
and forgyf ūs ūre gyltas, swā
And forgive us of our guilts as also we forgive
swā wē forgyfað ūrum gyltenour guilters
dum.
And ne ġelǣd þū ūs on cost- And do not lead thou us into temptation, but
alese (release/deliver) us of (from) evil.
nunge, ac ālȳs ūs of yfele.
Sōþlīċe
Soothly
2.1.3. Charter of Cnut.
This is a proclamation from King Cnut the Great to his earl Thorkell the Tall and the English people written in AD 1020. Unlike the
previous two examples, this text is prose rather than poetry. For ease
of reading, the passage has been divided into sentences while the
pilcrows represent the original division. Read the literal translation
and offer your literary variant.
Original
Cnut cyning gret his arcebiscopas
and his leod-biscopas and Þurcyl
eorl and ealle his eorlas and ealne
his þeodscype, twelfhynde and
twyhynde, gehadode and læwede, on
Englalande freondlice.
And ic cyðe eow, þæt ic wylle beon
hold hlaford and unswicende to godes
gerihtum and to rihtre woroldlage.
Ic nam me to gemynde þa gewritu
and þa word, þe se arcebiscop Lyfing
me fram þam papan brohte of Rome,
þæt ic scolde æghwær godes lof upp
aræran and unriht alecgan and full
frið wyrcean be ðære mihte, þe me
god syllan wolde.
Nu ne wandode ic na minum sceattum, þa hwile þe eow unfrið on handa stod: nu ic mid godes fultume þæt
totwæmde mid minum scattum.
Translation
Cnut, king, greets his archbishops and his
lede’(people's)'-bishops and Thorkell, earl, and
all his earls and all his peopleship, greater (having a 1200 shilling weregild) and lesser (200
shilling weregild), hooded(ordained to priesthood) and lewd(lay), in England friendly.
And I kithe(make known/couth to) you,
that I will be [a] hold(civilised) lord and
unswiking(uncheating) to God's rights(laws)
and to [the] rights(laws) worldly.
I nam(took) me to mind the writs and the
word that the Archbishop Lyfing me from
the Pope brought of Rome, that I should
ayewhere(everywhere) God's love(praise)
uprear(promote), and unright(outlaw) lies, and
full frith(peace) work(bring about) by the might
that me God would(wished) [to] sell'(give).
Now, ne went(withdrew/changed) I not
my shot(financial contribution, cf. Norse
cognate in scot-free) the while that you
stood(endured) unfrith(turmoil) on-hand:
now I, mid(with) God's support, that [unfrith]
totwemed(separated/dispelled) mid(with) my
shot(financial contribution).
58
Þa cydde man me, þæt us mara hearm
to fundode, þonne us wel licode: and
þa for ic me sylf mid þam mannum
þe me mid foron into Denmearcon,
þe eow mæst hearm of com: and þæt
hæbbe mid godes fultume forene
forfangen, þæt eow næfre heonon
forð þanon nan unfrið to ne cymð, þa
hwile þe ge me rihtlice healdað and
min lif byð.
Tho(then) [a] man kithed(made known/couth
to) me that us more harm had found(come upon)
than us well liked(equalled): and tho(then)
fore(travelled) I, meself, mid(with) those men
that mid(with) me fore(travelled), into Denmark that [to] you most harm came of(from):
and that[harm] have [I], mid(with)God's support,
afore(previously) forefangen(forestalled) that to
you never henceforth thence none unfrith(breach
of peace) ne come the while that ye me rightly
hold(behold as king) and my life beeth.
2.1.4. Giedd mē þes: Solving the riddle.
Giedd is an Old English word which can be translated song, poem,
story or saying. It carries the connotation of being oral and can also
be translated riddle. Giedd mē þes, then, literally translates riddle
me this. A glossary has also been provided in order to aid your inal
translation of the passage.
Riddle 8
Hrægl mīn swīgađ þonne ic hrūsan trede
oþþe þā wīc būge oþþe wado drēfe.
Hwilum mec āhebbađ ofer hæleþa byht
hyrste mīne ond þēos hēa lyft,
ond mec þonne wīde wolcna strengu
ofer folc byređ. Frætwe mīne
swōgađ hlūde ond swinsiađ,
torhte singađ, þonne ic getenge ne bēom
flōde ond foldan, fērende gæst
Glossary
Line 1:
Line 2:
Hrægl: covering [nsn]
oþþe: and
mīn: my [gs]
þā: the [af]
swīgađ: fall silent (class two weak, present
wīc: abode [nsn]
third person singular)
būge: dwell [class two strong, present subþonne: when
junctive, second person singular]
ic: I [ns]
oþþe: or
hrūsan: earth [asf]
wado: water [apn]
trede: tread (class five strong, present first drēfe: disturb [class one weak, present first
person singular)
person]
59
Line 3:
Line 4:
Hwilum: time [dpf]
hyrste: trapping [npf]
mec: me [as]
Mīne: my [gs]
āhebbađ: lift (class seven strong, third
ond: and
person plural)
ofer: over
þēos: this [nf]
hæleþa: man [gpm]
hēa: high [nsf]
byht: dwelling [apn]
lyft: air [nsf]
Line 5:
Line 6:
ond: and
ofer: over
mec: me [as]
folc: mankind [nsn]
byređ: carry [class four strong, present
þonne: then
third person singular]
wīde: far
Frætwe: trapping [npf]
wolcna: sky [gpm]
mīne: my [np]
strengu: strength [nsf]
Line 8:
Line 7:
swōgađ: rustle [class seven strong, present
torhte: splendidly
third person plural]
singađ: sing [class three strong, present
hlūde: loudly
third person plural]
ond: and
þonne: then
swinsiađ: sound melodiously [class two
ic: I [ns]
weak, present third person plural]
getenge: touching [nsm]
ne: not
bēom: am [anomalous, present first person
singular]
Line 9:
flōde: sea [dsm]
ond: or
foldan: soil [asf]
fērende: mobile [class one weak, present
participle, ns]
gæst: spirit [nsm]
2.1.5. The Venerable Bede and Caedmon.
Bede, 671 – 735, often referred to as The Venerable Bede, is
highly regarded for his wide learning and writing. He was a monk
60
in the monastery at Jarrow, Northumbria, which is considered
the equal of those on the continent. In addition to his Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum, which provides a history of England from
the date of Julius Caesar’s invasion in 55 B.C. to 731 A.D., he wrote
numerous other works in Latin on astronomy, mathematics, medicine, and philosophy.
In his History, Bede included accounts on the poet Caedmon, we
know no more about him than what is stated in the few pages that
include the Hymn. These inform us that Caedmon wrote many poems based on Biblical texts, on the Old Testament Genesis and also
on the New Testament gospels. Earlier it was often assumed that
he was the author of the Old English Genesis, Exodus, Daniel, Christ
and others, but now it is generally agreed that his only surviving
work is the short poem included in this lesson. In Bede’s History,
translated into the Anglo-Saxon [Old English] vernacular under
the auspices of Alfred in the latter 9th century, the account of Caedmon concludes with a celebrated description of the poet’s death.
Wæs hē se mon in weoruldhāde geseted oð ðā tīde þe hē wæs
gelȳfedre yldo, and hē nǣfre ǣnig lēoð geleornade: and hē for þon
oft in gebēorscipe, þonne þǣr wæs blisse intinga gedēmed – þæt
hīe ealle sceolden þurh endebyrdnesse be hearpan singan – þonne
hē geseah þā hearpan him nēalǣcan, þonne ārās hē for scome from
þǣm symble, and hām ēode tō his hūse. Þā hē þæt þā sumre tīde
dyde, þæt hē forlēt þæt hūs þæs gebēorscipes, and ūt wæs gongende
tō nēata scypene, þāra heord him wæs þǣre nihte beboden, ðā hē
þā þǣr in gelimplicre tīde his limo on reste gesette and onslǣpte,
þā stōd him sum mon æt þurh swefn, and hine hālette and grētte, and
hine be his naman nemde:
«Cædmon, sing mē hwæthwegu».
Þā andswarode hē and cwæð: «Ne con ic nōht singan, and ic for
þon of þyssum gebēorscipe ūt ēode, and hider gewāt, for þon ic
nōht cūðe».
Eft hē cwæð sē þe mid him sprecende wæs: «Hwæðere þū meaht
mē singan».
Cwæð hē: «Hwæt sceal ic singan?»
Cwæð hē: «Sing mē frumsceaft».
61
Þā hē þā þās andsware onfēng, ðā ongan hē sōna singan, in
herenesse Godes Scyppendes, þā fers and þā word þe hē nǣfre ne
gehȳrde, þāra endebyrdnes þis is:
Nū wē sculan herian heofonrīces Weard,
Metodes mihte and his mōdgeþonc,
weorc Wuldorfæder; swā hē wundra gehwæs,
ēce Dryhten, ord onstealde.
Hē ǣrest gesceōp eorðan bearnum
heofon tō hrōfe, hālig Scyppend;
ðā middangeard, moncynnes Weard,
ēce Dryhten, æfter tēode
īrum foldan, Frēa ælmihtig.
Wæs hē se mon in weoruldhāde geseted oð ðā tīde þe hē wæs
gelȳfedre yldo, and hē nǣfre ǣnig lēoð geleornade:
• wæs – anomalous verb; 3rd person singular preterite indicative
of <wesan> be, happen – was
• hē – 3rd person pronoun; nominative singular masculine of <hē,
hēo, hit> he, she, it – he
• se – de inite article; nominative singular masculine of <se, sēo,
ðæt> the – a
• mon – strong noun, masculine; nominative singular of <monn>
man, person – man # appositive = ‘he’
• in – preposition <in> in, into – to
• weoruldhāde – noun, masculine; dative singular of <weorold
hād> secular life – secular life
• geseted – weak verb, class I; past participle of <gesettan, gesette, geseted> set (out), appoint, establish – appointed
• oð – adverbial conjunction <oð> until – up to
• ðā – de inite article; accusative singular feminine of <se, sēo,
ðæt> the – the
• tīde – noun, feminine; accusative singular of <tīd> time – time
• þe – relative particle <þe> that, which, who – that
• hē – 3rd person pronoun; nominative singular masculine of <hē,
hēo, hit> he, she, it – he
• wæs – anomalous verb; 3rd person singular preterite indicative
of <wesan> be, happen – was
62
• gelȳfedre – adjective; genitive singular feminine of <gelyfed> advanced – of advanced
• yldo – noun, feminine; genitive singular of <yldu> (old) age – age
• and – conjunction <and> and – and
• hē – 3rd person pronoun; nominative singular masculine of <hē,
hēo, hit> he, she, it – he
• nǣfre – contraction; adverb <ne> not + adverb <ǣfre> ever, always – never
• ǣnig – adjective; accusative singular neuter of <ǣnig> any – any
• lēoð – noun, neuter; accusative singular of <lēoð> song, poem –
poetry
• geleornade – weak verb, class II; 3rd person singular preterite
of <geleornian, geleornode, geleornod> learn, study – learned
and hē for þon oft in gebēorscipe, þonne þǣr wæs blisse intinga gedēmed – þæt hīe ealle sceolden þurh endebyrdnesse be
hearpan singan –
• and – conjunction <and> and – ...
• hē – 3rd person pronoun; nominative singular masculine of <hē,
hēo, hit> he, she, it – ...
• for þon – conjunction <for þon> because, therefore – for that reason
• oft – adverb <oft> often, frequently – often
• in – preposition <in> in, into – at
• gebēorscipe – noun, masculine; dative singular of <gebēorscipe>
feast, beer party – the feast
• þonne – adverb <þonne> then, when – when
• þǣr – adverb <þǣr> there, where – there
• wæs – anomalous verb; 3rd person singular preterite indicative
of <wesan> be, happen – was
• blisse – strong noun, feminine; genitive singular of <bliss> bliss,
joy, happiness – for merriment
• intinga – noun, masculine; nominative singular of <intinga>
cause, reason – cause
• gedēmed – weak verb, class I; past participle of <dēman, dēmde,
dēmed> deem, judge; praise – deemed (to be)
• þæt – subordinating conjunction <þæt> that – (so) that
• hīe – 3rd person pronoun; nominative plural of <hē, hēo, hit>
he, she, it – they
63
• ealle – adjective; nominative plural masculine of <eall> all – all
• sceolden – modal (preterit-present) verb, class IV; 3rd person
plural preterite subjunctive of <sculan, sceal, sculon, scolde> shall,
ought to – should
• þurh – preposition <þurh> through, by (means of) – in
• endebyrdnesse – noun, feminine; dative singular of <endebyrdnes> order, sequence – succession
• be – preposition <be> at, by, near – to # accompanied by
• hearpan – noun, feminine; accusative singular of <hearpe> harp –
the harp
• singan – strong verb, class III; in initive of <singan, sang, sungon,
sungen> sing, compose – sing
þonne hē geseah þā hearpan him nēalǣcan, þonne ārās hē
for scome from þǣm symble, and hām ēode tō his hūse.
• þonne – adverb <þonne> then, when – when
• hē – 3rd person pronoun; nominative singular masculine of <hē,
hēo, hit> he, she, it – he
• geseah – strong verb, class V; 3rd person singular preterite of
<gesēon, geseah, gesǣgon, gesegen> see, observe – saw
• þā – de inite article; accusative singular feminine of <se, sēo,
ðæt> the – the
• hearpan – noun, feminine; accusative singular of <hearpe> harp –
harp
• him – 3rd person pronoun; dative singular masculine of <hē,
hēo, hit> he, she, it – to him
• nēalǣcan – weak verb, class I; in initive of <nēalǣcan, nēalǣcte,
nēalǣced> approach, draw near – draw near
• þonne – adverb <þonne> then, when – ...
• ārās – strong verb, class I; 3rd person singular preterite of
<ārīsan, ārās, ārison, ārisen> arise – arose
• hē – 3rd person pronoun; nominative singular masculine of <hē,
hēo, hit> he, she, it – he
• for – preposition <for> for, because of – out of
• scome – noun, feminine; dative singular of <scomu> shame – shame
• from – preposition <fram> from – from
• þǣm – de inite article; dative singular neuter of <se, sēo, ðæt>
the – the
64
• symble – noun, neuter; dative singular of <symbel> feast – feast
• and – conjunction <and> and – and
• hām – adverb <hām> home, homewards – home
• ēode – anomalous verb; 3rd person singular preterite indicative
of <gān> go, walk, move – went
• tō – preposition <tō> (in)to – to
• his – 3rd person pronoun; genitive singular masculine of <hē,
hēo, hit> he, she, it – his
• hūse – noun, neuter; dative singular of <hūs> house – abode
Þā hē þæt þā sumre tīde dyde, þæt hē forlēt þæt hūs þæs
gebēorscipes, and ūt wæs gongende tō nēata scypene, þāra heord him wæs þǣre nihte beboden,
• þā – adverb <þā> then, when – then
• hē – 3rd person pronoun; nominative singular masculine of <hē,
hēo, hit> he, she, it – he
• þæt – demonstrative pronoun; accusative singular neuter of <sē,
sēo, ðæt> that – this
• þā – adverb <þā> then, when – ...
• sumre – adjective; dative singular feminine of <sum> some, a
certain – one
• tīde – noun, feminine; dative singular of <tīd> time – time
• dyde – anomalous verb; 3rd person singular preterite indicative
of <dōn> do, make – did
• þæt – conjunction <þæt> so/in order that – so that
• hē – 3rd person pronoun; nominative singular masculine of <hē,
hēo, hit> he, she, it – he
• forlēt – strong verb, class VII; 3rd person singular preterite of
<forlǣtan, forlēt, forlēton, forlǣten> leave, abandon – left
• þæt – de inite article; accusative singular neuter of <se, sēo,
ðæt> the – the
• hūs – noun, neuter; accusative singular of <hūs> house – house
• þæs – de inite article; genitive singular masculine of <se, sēo,
ðæt> the – of the
• gebēorscipes – noun, masculine; genitive singular of
<gebēorscipe> feast, beer party – feast
• and – conjunction <and> and – and
• ūt – adverb <ūt> out – out
65
• wæs – anomalous verb; 3rd person singular preterite indicative
of <wesan> be, happen – was
• gongende – strong verb, class VII; present participle of <gongan,
gēong, gēongon, gongen> go, walk – going
• tō – preposition <tō> (in)to – to
• nēata – noun, neuter; genitive plural of <nēat> ox, cow – the cattle
• scypene – noun, neuter; dative singular of <scypen> shed – shed
• þāra – de inite article; genitive plural of <se, sēo, ðæt> the – their
• heord – noun, feminine; nominative singular of <heord> care,
custody – care
• him – 3rd person pronoun; dative singular masculine of <hē,
hēo, hit> he, she, it – to him
• wæs – anomalous verb; 3rd person singular preterite indicative
of <wesan> be, happen – was
• þǣre – de inite article; dative singular feminine of <se, sēo, ðæt>
the – for the
• nihte – noun, feminine; dative singular of <niht> night – night
• beboden – strong verb, class II; past participle of <bebēodan,
bebēad, bebudon, beboden> command, instruct – entrusted
ðā hē þā þǣr in gelimplicre tīde his limo on reste gesette and
onslǣpte, þā stōd him sum mon æt þurh swefn, and hine hālette
and grētte, and hine be his naman nemde:
• ðā – adverb <þā> then, when – when
• hē – 3rd person pronoun; nominative singular masculine of <hē,
hēo, hit> he, she, it – he
• þā – adverb <þā> then, when – ...
• þǣr – adverb <þǣr> there, where – there
• in – preposition <in> in, into – at
• gelimplicre – adjective; dative singular feminine of <gelimplic>
suitable – (a) suitable
• tīde – noun, feminine; dative singular of <tīd> time – time
• his – 3rd person pronoun; genitive singular neuter of <hē, hēo,
hit> he, she, it – his
• limo – noun, neuter; accusative plural of <lim> limb – arms and legs
• on – preposition <on> on(to), upon – on
• reste – noun, feminine; dative singular of <rest> rest, resting
place – (a) resting place
66
• gesette – weak verb, class I; 3rd person singular preterite
of <gesettan, gesette, geseted> set (out), appoint, establish – arranged
• and – conjunction <and> and – and
• onslǣpte – strong verb, class VII; 3rd person singular preterite
of <onslǣpan, onslēp, onslēpon, onslǣpen> fall asleep – fell asleep
• þā – adverb <þā> then, when – ...
• stōd – strong verb, class VI; 3rd person singular preterite
of <standan, stōd, stōdon, standen> stand – stood
• him – 3rd person pronoun; dative singular masculine of <hē,
hēo, hit> he, she, it – him
• sum – adjective; nominative singular masculine of <sum> some,
a certain – a
• mon – strong noun, masculine; nominative singular of <monn>
man, person – man
• æt – preposition <æt> at, against – by
• þurh – preposition <þurh> through, by (means of) – in
• swefn – noun, neuter; accusative singular of <swefn> dream –
a dream
• and – conjunction <and> and – and
• hine – 3rd person pronoun; accusative singular masculine
of <hē, hēo, hit> he, she, it – him
• hālette – weak verb, class I; 3rd person singular preterite
of <hālettan, hālette, hāleted> hail, salute – hailed
• and – conjunction <and> and – and
• grētte – weak verb, class I; 3rd person singular preterite
of <grētan, grētte, grēted> greet, approach – greeted
• and – conjunction <and> and – and
• hine – 3rd person pronoun; accusative singular masculine
of <hē, hēo, hit> he, she, it – him
• be – preposition <be> at, by, near – by
• his – 3rd person pronoun; genitive singular masculine of <hē,
hēo, hit> he, she, it – ...
• naman – weak noun, masculine; dative singular of <nama>
name – name
• nemde – weak verb, class I; 3rd person singular preterite
of <nemnan, nemde, nemed> name, call – called
67
«Cædmon, sing mē hwæthwegu».
• Cædmon – proper noun, masculine; nominative singular of
<Cædmon> Ca|edmon – Caedmon
• sing – strong verb, class III; 2nd person singular imperative of
<singan, sang, sungon, sungen> sing, compose – sing
• mē – 1st person pronoun; dative singular of <ic> I – for me
• hwæthwegu – inde inite pronoun; accusative singular of <hwæthwegu> something – something
Þā andswarode hē and cwæð: «Ne con ic nōht singan, and ic
for þon of þyssum gebēorscipe ūt ēode, and hider gewāt, for þon
ic nōht cūðe».
• þā – adverb <þā> then, when – then
• andswarode – weak verb, class II; 3rd person singular preterite of <andswarian, andswarode, andswarod> answer, respond – answered
• hē – 3rd person pronoun; nominative singular masculine of <hē,
hēo, hit> he, she, it – he
• and – conjunction <and> and – and
• cwæð – strong verb, class V; 3rd person singular preterite
of <cweðan, cwæð, cwǣdon, cweden> say, speak – said
• ne – adverb <ne> not – not
• con – modal (preterit-present) verb, class III; 1st person singular present indicative of <cunnan, cann, cunnon, cūðe> can, know
how to – can
• ic – 1st person pronoun; nominative singular of <ic> I – I
• nōht – adjective <nā> no, not + noun, neuter; accusative <wiht>
whit, thing – ... # double negative, for emphasis
• singan – strong verb, class III; in initive of <singan, sang, sungon,
sungen> sing, compose – sing
• and – conjunction <and> and – and
• ic – 1st person pronoun; nominative singular of <ic> I – I
• for þon – conjunction <for þon> because, therefore – because
• of – preposition <of> from, of – of
• þyssum – demonstrative pronoun; dative singular neuter of
<ðēs, ðēos, ðis> this – this
• gebēorscipe – noun, masculine; dative singular of <gebēorscipe>
feast, beer party – from the feast
68
• ūt – adverb <ūt> out – out
• ēode – anomalous verb; 3rd person singular preterite indicative
of <gān> go, walk, move – went
• and – conjunction <and> and – and
• hider – adverb <hider> here, hither – here
• gewāt – strong verb, class I; 1st person singular preterite
of <gewītan, gewāt, gewiton, gewiten> depart, go – went
• for þon – conjunction <for þon> because, therefore – because
• ic – 1st person pronoun; nominative singular of <ic> I – I
• nōht – adjective <nā> no, not + noun, neuter; accusative <wiht>
whit, thing – naught # »not a whit»
• cūðe – modal (preterit-present) verb, class III; 1st person singular preterite indicative of <cunnan, cann, cunnon, cūðe> can, know
how to – could (sing)
Eft hē cwæð sē þe mid him sprecende wæs: «Hwæðere þū
meaht mē singan».
• eft – adverb <eft> afterwards, thereupon – again
• hē – 3rd person pronoun; nominative singular masculine of <hē,
hēo, hit> he, she, it – he
• cwæð – strong verb, class V; 3rd person singular preterite of
<cweðan, cwæð, cwǣdon, cweden> say, speak – said
• sē – demonstrative used as 3rd person pronoun; nominative
singular masculine of <sē, sēo, ðæt> he, she, it – he
• þe – relative particle <þe> that, which, who – who
• mid – preposition <mid> with – with
• him – 3rd person pronoun; dative singular masculine of <hē,
hēo, hit> he, she, it – him
• sprecende – strong verb, class V; present participle of <sprecan,
spræc, sprǣcon, sprecen> speak, say – speaking
• wæs – anomalous verb; 3rd person singular preterite indicative
of <wesan> be, happen – was
• hwæðere – conjunction <hwæðere> but, yet, however – but
• þū – 2nd person pronoun; nominative singular of <ðū> you –
you
• meaht – modal (preterit-present) verb, class V; 2nd person singular present indicative of <magan, mæg, magon, meahte> may, be
able to – can
69
• mē – 1st person pronoun; dative singular of <ic> I – to me
• singan – strong verb, class III; in initive of <singan, sang, sungon,
sungen> sing, compose – sing
Cwæð hē: «Hwæt sceal ic singan?»
• cwæð – strong verb, class V; 3rd person singular preterite of
<cweðan, cwæð, cwǣdon, cweden> say, speak – said
• hē – 3rd person pronoun; nominative singular masculine of <hē,
hēo, hit> he, she, it – he
• hwæt – interrogative pronoun; accusative singular neuter of
<hwā, hwā, hwæt> who, what – what
• sceal – modal (preterit-present) verb, class IV; 1st person singular present indicative of <sculan, sceal, sculon, scolde> shall, ought
to – shall
• ic – 1st person pronoun; nominative singular of <ic> I – I
• singan – strong verb, class III; in initive of <singan, sang, sungon,
sungen> sing, compose – sing
Cwæð hē: «Sing mē frumsceaft».
• cwæð – strong verb, class V; 3rd person singular preterite of
<cweðan, cwæð, cwǣdon, cweden> say, speak – said
• hē – 3rd person pronoun; nominative singular masculine of <hē,
hēo, hit> he, she, it – he
• sing – strong verb, class III; 2nd person singular imperative of
<singan, sang, sungon, sungen> sing, compose – sing
• mē – 1st person pronoun; dative singular of <ic> I – to me
• frumsceaft – noun, feminine; accusative singular of <frumsceaft> creation – (about) the creation # genesis
Þā hē þā þās andsware onfēng, ðā ongan hē sōna singan, in
herenesse Godes Scyppendes, þā fers and þā word þe hē nǣfre
ne gehȳrde, þāra endebyrdnes þis is:
• þā – adverb <þā> then, when – when
• hē – 3rd person pronoun; nominative singular masculine of <hē,
hēo, hit> he, she, it – he
• þā – adverb <þā> then, when – ...
• þās – demonstrative article; accusative singular feminine of
<ðes, ðēos, ðis> this – this
• andsware – noun, feminine; accusative singular of <andswaru>
answer, response – answer
70
• onfēng – strong verb, class VII; 3rd person singular preterite
of <onfōn, onfēng, onfēngon, onfangen> accept, receive – received #
onfangen or onfongen
• ðā – adverb <þā> then, when – then
• ongan – strong verb, class III; 3rd person singular preterite of
<onginnan, ongonn, ongunnon, ongunnen> begin, attempt – began
• hē – 3rd person pronoun; nominative singular masculine of <hē,
hēo, hit> he, she, it – he
• sōna – adverb <sōna> immediately – immediately
• singan – strong verb, class III; in initive of <singan, sang, sungon,
sungen> sing, compose – to sing
• in – preposition <in> in, into – in
• herenesse – noun, feminine; dative singular of <herenes> praise –
praise
• Godes – proper noun, masculine; genitive singular of <God>
God, Deity – of God
• scyppendes – noun, masculine; genitive singular of <scieppend>
shaper, creator – the Creator
• þā – demonstrative article; accusative plural of <se, sēo, ðæt>
that – those
• fers – noun, neuter; accusative plural of <fers> sentence, verse –
verses
• and – conjunction <and> and – and
• þā – demonstrative article; accusative plural of <se, sēo, ðæt>
that – those
• word – noun, neuter; accusative plural of <word> word, speech –
words
• þe – relative particle <þe> that, which, who – which
• hē – 3rd person pronoun; nominative singular masculine of <hē,
hēo, hit> he, she, it – he
• nǣfre – contraction; adverb <ne> not + adverb <ǣfre> ever, always – never
• ne – adverb <ne> not – ever # double negative
• gehȳrde – weak verb, class I; 3rd person singular preterite of
<gehīeran, gehīerede, gehīered> hear (of) – (had) heard
• þāra – demonstrative pronoun; genitive plural of <sē, sēo, ðæt>
that – of them
71
• endebyrdnes – noun, feminine; nominative singular of <endebyrdnes> order, sequence – the arrangement
• þis – demonstrative pronoun; nominative singular neuter of
<ðēs, ðēos, ðis> this – this
• is – anomalous verb; 3rd person singular present indicative of
<bēon> be, become, exist – is
Nū wē sculan herian heofonrīces Weard, Metodes mihte and
his mōdgeþonc, weorc Wuldorfæder; swā hē wundra gehwæs,
ēce Dryhten, ord onstealde.
• nū – adverb <nū> now – now
• wē – 1st person pronoun; nominative plural of <ic> I – we
• sculan – modal (preterit-present) verb, class IV; 3rd person plural present indicative of <sculan, sceal, sculon, scolde> shall, ought
to – must
• herian – weak verb, class I; in initive of <herian, herede, hered>
praise, extol – praise
• heofonrīces – noun, neuter; genitive singular of <heofon-rīce>
kingdom of heaven – of the kingdom of Heaven
• weard – noun, masculine; accusative singular of <weard> ward,
guard, keeper – the Lord
• metodes – noun, masculine; genitive singular of <metod> creator – God’s
• mihte – noun, feminine; accusative singular of <miht> might,
power – power
• and – conjunction <and> and – and
• his – 3rd person pronoun; genitive singular masculine of <hē,
hēo, hit> he, she, it – his
• mōdgeþonc – noun, masculine; accusative singular of
<mōdgeþonc> conception, purpose – purpose
• weorc – noun, neuter; accusative singular of <weorc> work,
deed – the work
• wuldorfæder – noun, neuter <wuldor> glory, praise + noun,
masculine; genitive singular <fæder> father – of the Father of
Glory
• swā – adverbial conjunction <swā> so, thus – thus
• hē – 3rd person pronoun; nominative singular masculine of <hē,
hēo, hit> he, she, it – he
72
• wundra – noun, neuter; genitive plural of <wundor> miracle,
wonder – wonder # singular in meaning
• gehwæs – pronoun; genitive singular of <gehwā> each, everyone – of every
• ēce – adjective; nominative singular masculine of <ēce> eternal,
everlasting – eternal
• dryhten – noun, masculine; nominative singular of <drihten>
lord, prince, ruler – Lord
• ord – noun, masculine; accusative singular of <ord> source, beginning – the beginning
• onstealde – weak verb, class I; 3rd person singular preterite of
<onstellan, onstealde, onsteled> establish, institute – established
Hē ǣrest gesceōp eorðan bearnum heofon tō hrōfe, hālig
Scyppend; ðā middangeard, moncynnes Weard, ēce Dryhten,
æfter tēode īrum foldan, Frēa ælmihtig.
• hē – 3rd person pronoun; nominative singular masculine of <hē,
hēo, hit> he, she, it – he;
• ǣrest – adverb; superlative of <ǣr> ere, before, formerly – irst;
• gesceōp – strong verb, class VI; 3rd person singular preterite of
<gescieppan, gescōp, gescōpon, gesceapen> shape, create – created;
• eorðan – noun, feminine; genitive singular of <eorð> earth – of
earth;
• bearnum – noun, neuter; dative plural of <bearn> child – for the
children;
• heofon – noun, masculine; accusative singular of <heofon>
heaven, sky – heaven;
• tō – preposition <tō> (in)to – for;
• hrōfe – noun, masculine; dative singular of <hrōf> roof – (a) roof;
• hālig – adjective; nominative singular masculine ofт <hālig>
holy – the holy;
• scyppend – noun, masculine; nominative singular of <scieppend> shaper, creator – Creator;
• ðā – adverb <þā> then, when – then;
• middangeard – noun, masculine; accusative singular of <middan-eard> middle-earth, world – the earth;
• moncynnes – noun, neuter; genitive singular of <monn-cynn>
mankind – mankind’s;
73
• weard – noun, masculine; nominative singular of <weard> ward,
guard, keeper – Guardian;
• ēce – adjective; nominative singular masculine of <ēce> eternal,
everlasting – the eternal;
• dryhten – noun, masculine; nominative singular of <drihten>
lord, prince, ruler – Lord;
• æfter – adverb <æfter> after(wards), then – afterwards;
• tēode – weak verb, class II; 3rd person singular preterite of
<tēon, tēode, tēodod> adorn, settle – settled;
• īrum – noun, masculine plural; dative of < iras> men, people –
with men;
• foldan – noun, feminine; accusative singular of <folde> earth,
ground – the earth;
• frēa – noun, masculine; nominative singular of <frēa> lord, master – the Lord;
• ælmihtig – adjective; nominative singular masculine of <ælmihtig> almighty – Almighty.
3. Overview of Middle English.
Middle English developed out of Late Old English in Norman England (1066 – 1154) and was spoken throughout the Plantagenet era
(1154 – 1485).
In 1066 William the Conqueror, the Duke of Normandy (part of
modern France), invaded and conquered England. The new conquerors (called the Normans) brought with them a kind of French, which
became the language of the Royal Court, and the ruling and business
classes. They used Latin for administrative purposes.
Consider these pairs of Modern English words.
French
close
reply
odour
annual
demand
chamber
desire
power
ire
English
shut
answer
smell
yearly
ask
room
wish
might
wrath/anger
74
The role of Anglo-Norman as the language of government and
law can be seen in the abundance of Modern English words for the
mechanisms of government which derive from Anglo-Norman: court,
judge, jury, appeal, parliament.
This period of trilingual activity developed much of the lexible
triplicate synonymy of modern English. For instance, English has
three words meaning roughly «of or relating to a king»:
• kingly from Old English;
• royal from French;
• regal from Latin.
By 1362, the linguistic division between the nobility and the commoners was largely over. In that year, the Statute of Pleading was adopted, which made English the language of the courts and it began to
be used in Parliament. For a period
there was a kind of linguistic class
division, where the lower classes
spoke English and the upper classes
spoke French. In the 14th century
English became dominant in Britain
again, but with many French words
added. This language is called Middle English. Unlike Old English,
Middle English can be read, albeit
with dif iculty, by modern Englishspeaking people.
Middle English has a greatly simpli ied in lectional system. The new
English language did not sound the
same as the old; for, as well as undergoing changes in vocabulary, the
complex system of in lected endings which Old English had, was
gradually lost or simpli ied in the
dialects of spoken Middle English.
This change was gradually re lected
in its increasingly diverse written
75
forms as well. The loss of case endings was part of a general trend from
in lections to ixed word order that also occurred in other Germanic
languages, and therefore cannot be attributed simply to the in luence
of French-speaking sections of the population: English did, after all, remain the language of the vast majority. It is also argued that Norse immigrants to England had a great impact on the loss of in lectional endings
owing to their semi-mutually comprehensible (to the native English
speakers) vocabulary, but lack of capability to reproduce their endings.
It is useful to compare various versions of a familiar text to see
the differences between Old, Middle, and Modern English. Take for
instance this Old English (c. 1000) sample:
Fæder ure þu þe eart on heofonum si þin nama gehalgod tobecume þin rice gewurþe þin willa on eorðan swa swa on heofonum
urne gedæghwamlican hlaf syle us to dæg and forgyf us ure gyltas
swa swa we forgyfað urum gyltendum and ne gelæd þu us on costnunge ac alys us of yfele soþlice.
Rendered in Middle English (Wyclif, 1384), the same text is recognizable to the modern eye.
Oure fadir þat art in heuenes halwid be þi name; þi reume or kyngdom come to be. Be þi wille don in herþe as it is doun in heuene. Yeue to
us today oure eche dayes bred. And foryeue to us oure dettis þat is oure
synnys as we foryeuen to oure dettouris þat is to men þat han synned in
us. And lede us not into temptacion but delyuere us from euyl.
Finally, in Early Modern English (King James Version, 1611) the
same text is completely intelligible:
Our father which art in heauen, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth as it is in heauen. Giue us this
day our daily bread. And forgiue us our debts as we forgiue our debters. And lead us not into temptation, but deliuer us from euill. Amen.
Middle English is fully developed as a literary language by the
second half of the 14th century. The Middle English period ended
when the Chancery Standard, a form of London-based English, began
to become widespread, a process aided by the introduction of the
printing press to England by William Caxton in the late 1470s.
Important texts for the reconstruction of the evolution of Middle
English out of Old English are the Ormulum (12th century), the Ancrene Wisse and the Katherine Group and Ayenbite of Inwyt (ca. 1340).
76
Middle English literature of the 12th and 13th centuries is comparatively rare, as written communication was usually in Anglo-Norman or in Medieval Latin. Middle English became much more important as a literary language during the 14th century, with poets such
as Chaucer and Langland.
3.1. Middle English Literature.
3.1.1. Ormulum, 12th century.
This passage explains the background to the Nativity:
Forrþrihht anan se time comm
þatt ure Drihhtin wollde ben
borenn i þiss middellærd forr all
mannkinne need he chæs himm
sone kinnessmenn all swillke
summ he wollde and whær he
wollde borenn ben he chæs all
att hiss wille
As soon as the time came that
our Lord wanted to be born in
this middle-earth for the sake
of all mankind, at once he chose
kinsmen for himself, all just as
he wanted, and he decided that
he would be born exactly where
he wished
77
3.1.2. Wycliffe’s Bible.
From the Wycliffe’s Bible (1384).
First version.
1
And it was don aftirward, and Jhesu made iorney by citees and
castelis, prechinge and euangelysinge þe rewme of God2, and twelue
wiþ him; and summe wymmen þat weren heelid of wickide spiritis and syknessis, Marie, þat is clepid Mawdeleyn, of whom seuene
deuelis wenten3 out, and Jone, þe wyf of Chuse, procuratour of Eroude, and Susanne, and manye oþere, whiche mynystriden to him of
her riches.
Second version.
1
And it was don
aftirward, and Jhesus
made iourney bi citees
and castels, prechynge
and euangelisynge þe
rewme of2 God, and
twelue wiþ hym; and
sum wymmen þat
weren heelid of wickid spiritis and sijknessis, Marie, þat is clepid
Maudeleyn, of whom
seuene deuelis3 wenten out, and Joone,
þe wijf of Chuse, þe
procuratoure of Eroude, and Susanne,
and many oþir, þat
mynystriden to hym
of her ritchesse.
3.1.3. Geoffrey Chaucer.
The following is the beginning of the general Prologue from
The Canterbury Tales by Geoffrey Chaucer. The text was written in
a dialect associated with London and spellings associated with the
then-emergent Chancery Standard.
78
Original in Middle English:
Translation into Modern English:
Whan that Aprill, with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the
roote
And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour;
When in April the sweet showers fall
And pierce the drought of March to the
root, and all
The veins are bathed in liquor of such power
As brings about the engendering of the
flower,
Whan Zephirus eek with his sweete breeth When also Zephyrus with his sweet breath
Inspired hath in every holt and heeth
Exhales an air in every grove and heath
The tendre croppes, and the yonge sonne Upon the tender shoots, and the young sun
Hath in the Ram his halfe cours yronne,
His half course in the sign of the Ram has run
And smale foweles maken melodye,
And the small fowl are making melody
That slepen al the nyght with open ye
That sleep away the night with open eye,
(So priketh hem Nature in hir corages);
(So nature pricks them and their heart engages)
Thanne longen folk to goon on pilgrim- Then folk long to go on pilgrimages,
ages
And palmeres for to seken straunge strondes And palmers long to seek the stranger strands
To ferne halwes, kowthe in sondry londes; Of far off saints, hallowed in sundry lands,
And specially from every shires ende
And specially from every shires’ end
Of Engelond, to Caunterbury they wende, Of England, down to Canterbury they wend
The hooly blisful martir for to seke
The holy blissful martyr, quick
That hem hath holpen, whan that they were To give his help to them when they were
seeke.
sick
The Knightes Tale
Two young knights, Palamon and Arcite, taken prisoner in battle,
are imprisoned for life by order of Duke Theseus. His wife’s sister,
Emelye, sometimes walks in the palace garden near the prison. Read
and translate into Modern English.
1033 This passeth yeer by yeer, and day by day
Til it il ones, in a morwe of May,
1035 That Emelye, that fairer was to sene
Than is the lilie upon his stalke grene,
And fressher han the May with loures newe –
For with the rose colour stroof hir hewe,
I noot which was the fairer of hem two –
1040 Er it were day, as was hir wone to do,
79
She was arisen, and a! redy dight;
For May wol have no slogardye a-night.
The sesoun priketh every gentil herte,
And maketh him out of his sleep to sterte,
1045 And seith, «Arys, and do thyn observaunce».
This maked Emelye have remembraunce
To doon honour to May, and for to ry-se,
Y-clothed was she fresh, for to devyse;
Hir yelow heer was broyded in a tresse,
1050 Bihinde her bak, a yerde long, I gesse.
And in the gardin, at the sonne up-riste,
She walketh up and doun, and as his liste
She gadereth loures, partly white and rede,
To make a sotil gerland for hir hede,
1055 And as an aungel hevenly she song.
The grete tour, that was so thikke and strong.
Which of the castel was the chief dongeoun,
(Ther-as the knightes weren in prisoun,
Of whiche I tolde yow, and tellen shal)
1060 Was evene joynant to the gardin-wal,
Ther as this Emelye hadde hir pleyinge,
Bright was the sonne, and cleer that morweninge,
And Palamon, this woful prisoner,
As was his wone, by leve of his gayler,
1065 Was risen, and romed in a chambre on heigh,
In which he al the noble citee seigh,
And eek the gardin, ful of braunches grene,
Ther-as this fresshe Emelye the shene
Was in hir walk, and romed up and doun.
3.1.4. Piers Plowman.
Piers Plowman (written ca. 1360 – 1387) or Visio Willelmi
de Petro Plowman (William’s Vision of Piers Plowman) is the title of
a Middle English allegorical narrative poem by William Langland. It
is written in unrhymed alliterative verse divided into sections called
«passus» (Latin for «step»). Piers is considered by many critics to be
one of the early great works of English literature.
80
Prologue
I a summer season, when soft was the sun,
I shaped me into shrouds as I a sheep were,
In habit as an hermit, unholy of works,
Went wide in this world wonders to hear.
5 As on a May morning on Malvern Hills
But
Me befell a ferly, of Fairy me thought.
wonder
I was weary of wandering and went me to rest
Under a broad bank by a bourne side.
river
And as I lay and leaned and looked on the waters,
10 I slumbered into a sleeping, it sweyed so merry.
sounded
Then gan I to mete a marvellous swevene:
began, to dream
That I was in a wilderness, wist I never where.
knew
As I beheld into the Eaft and high to the sun,
I saw a tower on a tuft, tryly y-made;
excellently
15 A deep dale beneath, a dungeon therein,
valley
With deep ditches and dark and dreadful of sight.
A fair ield full of folk found I there between;
Of all manner of men, the mean and the rich,
poor
Working and wandering as the world asketh.
relaxed rarely
20 Some put them to the plough, played full seldom, toiled
In setting and sowing swonked full hard,
earned
And won what these wafters with gluttony deftroyeth.
And some put them to pride, apparalled them thereafter,
In countenance of clothing came disguised.
25 In prayers and penance put them many,
All for love of Our Lord lived full ftraight
In hope to have heavenly bliss,
As anchorites and hermits that hold them in their cells,
Covet not in country to cair about
move to and fro
30 For no lecherous livelihood their likame to please. body
And some chose chaffer; they chieved the better
trade, achieved
As it seemeth to our sight that such men thriveth;
And some mirth to make as minftrels ken.
know
81
4. Overview of Modern English.
Early Modern English or Elizabethan English. is the stage of the
English language used from the beginning of the Tudor period until the English Interregnum and Restoration, or from the transition
from Middle English in the late 15th century to the transition to
Modern English during the mid to late 17th century.
Modern readers of English are generally able to understand
texts written in the late phase of the Early Modern English period
(e.g. the irst edition
of the King James Bible and the works of
William Shakespeare),
while texts from the
earlier phase may present more dif iculties.
Indeed, the Early Modern English of the early
17th century forms
the base of the grammatical and orthographical conventions
that survive in Modern
English.
The change from
Middle English to
Early Modern English
was not just a matter
of vocabulary or pronunciation changing:
it was the beginning of a new era in the history of English. An era of
linguistic change in a language with large variations in dialect was
replaced by a new era of a more standardised language with a richer
lexicon and an established (and lasting) literature.
Two other major factors in luenced the language and served to
separate Middle and Modern English. The irst was the Great Vowel
Shift. This was a change in pronunciation that began around 1400.
82
While modern English speakers can read Chaucer with some dif iculty, Chaucer’s pronunciation would have been completely unintelligible
to the modern ear. Shakespeare, on the other hand, would be accented,
but understandable. Vowel sounds began to be made further to the
front of the mouth and the letter «e» at the end of words became silent.
Chaucer’s Lyf (pronounced «leef») became the modern life. In Middle
English name was pronounced «nam-a,» ive was pronounced «feef,»
and down was pronounced «doon.» In linguistic terms, the shift was
rather sudden, the major changes occurring within a century. The shift
is still not over, however, vowel sounds are still shortening although
the change has become considerably more gradual.
The last major factor in the development of Modern English was
the advent of the printing press. William Caxton brought the printing press to England in 1476. Books became cheaper and as a result,
literacy became more common. Publishing for the masses became a
pro itable enterprise, and works in English, as opposed to Latin, became more common. Finally, the printing press brought standardization to English. The dialect of London, where most publishing houses
were located, became the standard. Spelling and grammar became
ixed, and the irst English dictionary was published.
England experienced a new period of internal peace and relative
stability, encouraging the arts including literature, from around the
1690s onwards.
The main difference between Early Modern English and Late Modern English is vocabulary. Late Modern English has many more words,
arising from two principal factors: irstly, the Industrial Revolution
and technology created a need for new words; secondly, the British
Empire at its height covered one quarter of the earth’s surface, and the
English language adopted foreign words from many countries.
Since the 16th Century, because of the contact that the British had
with many peoples from around the world, and the Renaissance of
Classical learning, many words have entered the language either directly or indirectly. New words were created at an increasing rate.
Shakespeare coined over 1600 words. This process has grown exponentially in the modern era.
Even with all these borrowings the heart of the language remains
the Anglo-Saxon of Old English. Only about 5000 or so words from
83
this period have remained unchanged but they include the basic
building blocks of the language: household words, parts of the body,
common animals, natural elements, most pronouns, prepositions,
conjunctions and auxiliary verbs. Grafted onto this basic stock was a
wealth of contributions to produce, what many people believe, is the
richest of the world's languages.
Modern English, like all languages, is still changing.
4.1. Roger Ascham.
Roger Ascham (c. 1515 – 23 December 1568) was a scholar and
didactic writer, famous for his prose style, his promotion of the vernacular, and his theories of education. He acted as Princess Elizabeth’s tutor in Greek and Latin between 1548 – 1550, and served in
the administrations of Edward VI, Mary I, and Elizabeth I.
In 1563 Ascham began the work The Scholemaster, published
posthumously in 1570, which has made him famous. The occasion of
it was, he tells us that during the «great plague» at London in 1563
the court was at Windsor, and there on the 10 December he was dining with Sir William Cecil, secretary of state, and other ministers. Cecil said he had «strange
news; that divers scholars of
Eaton be run away from the
schole for fear of beating»; and
expressed his wish that «more
discretion was used by schoolmasters in correction than commonly is». A debate took place,
the party being pretty evenly
divided between loggers and
anti- loggers, with Ascham as
the champion of the latter. Afterwards Sir Richard Sackville,
the treasurer, came up to Ascham and told him that «a fond
schoolmaster» had, by his brutality, made him hate learning,
84
much to his loss, and as he had now a young son, whom he wished
to be learned, he offered, if Ascham would name a tutor, to pay for
the education of their respective sons under Ascham’s orders, and
invited Ascham to write a treatise on «the right order of teaching».
The Scholemaster was the result.
For this I know, not onelie by reading of bookes learnyng. // in
my studie, but also by experience of life, abrode in the world, that
those, which be commonlie the wisest, the best learned, and best
men also, when they be olde, were neuer commonlie the quickest
of witte, when they were yonge. The causes why, amongst other,
which be many, that moue me thus to thinke, be these fewe, which
I will recken. Quicke wittes commonlie, be apte to take, vnapte to
keepe: soone hote and desirous of this and that: as colde and sone
wery of the same againe: more quicke to enter spedelie, than hable
to pearse farre: euen like ouer sharpe tooles, whose edges be verie
soone turned. Soch wittes delite them selues in easie and pleasant
studies, and neuer passe farre forward in hie and hard sciences. And
therefore the quickest wittes commonlie may proue the best Poetes, but not the wisest Orators: readie of tonge to speake boldlie, not
deepe of iudgement, // Quicke either for good counsell or wise writing. Also, // wittes, for for maners and life, quicke wittes commonlie,
be, // maners & in desire, newfangle, in purpose, vnconstant, light
// lyfe. to promise any thing, readie to forget euery thing: both bene ite and inurie: and therby neither fast to frend, nor fearefull to foe:
inquisitiue of euery tri le, not secret in greatest affaires: bolde, with
any person: busie, in euery matter: sothing, soch as be present: nipping any that is absent: of nature also, alwaies, lattering their betters, enuying their equals, despising their inferiors: and, by quicknes
of witte, verie quicke and readie, to like none so well as them selues.
Moreouer commonlie, men, very quicke of witte, be also, verie light
of conditions: and thereby, very readie of disposition, to be caried
ouer quicklie, by any light cumpanie, to any riot and vnthriftines
when they be yonge: and therfore seldome, either honest of life, or
riche in liuing, when they be olde. For, quicke in witte, and light in
maners, be either seldome troubled, or verie sone wery, in carying
a verie heuie purse. Quicke wittes also be, in most part of all their
doinges, ouer- quicke, hastie, rashe, headie, and brainsicke. These
85
two last wordes, Headie, and Brainsicke, be itte and proper wordes,
rising naturallie of the matter, and tearmed aptlie by the condition of
ouer moch quickenes of witte. In yougthe also they be, readie scoffers, priuie mockers, and euer ouer light and mery. In aige, sone testie, very waspishe, and alwaies ouer miserable: and yet fewe of them
cum to any great aige, by reason of their misordered life when they
were yong: but a great deale fewer of them cum to shewe any great
counten- ance, or beare any great authoritie abrode in the world, but
either liue obscurelie, men know not how, or dye obscurelie, men
marke not whan. They be like trees, that shewe forth, faire blossoms
& broad leaues in spring time, but bring out small and not long lasting fruite in haruest time: and that onelie soch, as fall, and rotte, before they be ripe, and so, neuer, or seldome, cum to any good at all.
For this ye shall inde most true by experience, that amongest a number of quicke wittes in youthe, fewe be found, in the end, either verie
fortunate for them selues, or verie pro itable to serue the common
wealth, but decay and vanish, men know not which way: except a
very fewe, to whom peraduenture blood and happie parentage, may
perchance purchace a long standing vpon the stage. The which felicitie, because it commeth by others procuring, not by their owne deseruinge, and stand by other mens feete, and not by their own, what
owtward brag so euer is borne by them, is in deed, of it selfe, and
in wise mens eyes, of no great estimation. Some wittes, moderate
enough by nature, be many tymes Som sci- // marde by ouer moch
studie and vse of some ences hurt // sciences, namelie, Musicke,
Arithmetick, and mens wits, // Geometrie. Thies sciences, as they
sharpen mens and mar // wittes ouer moch, so they change mens
maners mens ma- // ouer sore, if they be not moderatlie mingled,
& ners. // wiselie applied to som good vse of life. Marke all Mathe// maticall heades, which be onely and wholy bent maticall //
to those sciences, how solitarie they be themselues, heades. //
how vn it to liue with others, & how vnapte to serue in the world.
This is not onelie knowen now by common experience, but vttered
long before by wise mens IudgementGalen. // and sentence. Galene
saith, moch Musick marreth Plato. // mens maners: and Plato hath
a notable place of the same thing in his bookes de Rep. well marked
also, and excellentlie translated by Tullie himself. Of this matter,
86
I wrote once more at large, XX. yeare a go, in my booke of shoting:
now I thought but to touch it, to proue, that ouer moch quicknes of
witte, either giuen by nature, or sharpened by studie, doth not commonlie bring forth, eyther greatest learning, best maners, or happiest life in the end. Contrariewise, a witte in youth, that is not ouer
dulle, Hard wits // heauie, knottie and lumpishe, but hard, rough,
and in learning. // though somwhat staf ishe, as Tullie wisheth
otium, quietum, non languidum: andnegotium cum labore, non cum
periculo, such a witte I say, if it be, at the irst well handled by the
mother, and rightlie smothed and wrought as it should, not ouerwhartlie, and against the wood, by the schole- master, both for learning, and hole course of liuing, proueth alwaies the best. In woode and
stone, not the softest, but hardest, be alwaies aptest, for portrature,
both fairest for pleasure, and most durable for prof it. Hard wittes
be hard to receiue, but sure to keepe: painefull without werinesse,
hedefull without wauering, constant without newfanglenes: bearing heauie thinges, thoughe not lightlie, yet willinglie: entring hard
thinges, though not easelie, yet depelie, and so cum to that per itnes
of learning in the ende, that quicke wittes, seeme in hope, but do not
in deede, or else verie seldome, // Hard wits euer attaine vnto. Also,
for maners and life, hard // in maners wittes commonlie, ar hardlie
caried, either to // and lyfe. desire euerie new thing, or else to meruell at euery strange thinge: and therfore they be carefull and diligent
in their own matters, not curious and busey in other mens affaires:
and so, they becum wise them selues, and also ar counted honest by
others. They be graue, stedfast, silent of tong, secret of hart. Not hastie in making, but constant in keping any promise. Not rashe in vttering, but ware in considering euery matter: and therby, not quicke in
speaking, but deepe of iudgement, whether they write, or giue counsell in all waightie affaires.
4.2. Christoper Marlowe.
Christopher Marlowe (1564 – 1593) was an English dramatist,
poet and translator of the Elizabethan era. Marlowe was the foremost
Elizabethan tragedian until his mysterious early death. Marlowe
greatly in luenced William Shakespeare, who was born in the same
year as Marlowe and who rose to become the eminent Elizabethan
87
playwright after Marlowe’s death. Marlowe’s plays are known for
the use of blank verse, and their overreaching protagonists.
Marlowe is best known for his brilliant Doctor Faustus, the story of a university man (like Hamlet) who sold his soul to the devil.
In both Doctor Faustus and the earlier, two-part play, Tamburlaine,
Marlowe created what Ben Jonson called his «mighty line».
Faustus’ famous lines to Helen of Troy, whom he has had Mephistophilis re-create for him, are a good example:
Was this the face that launched a thousand ships And burnt the
topless towers of Ilium? – Sweet Helen, make me immortal with a
kiss. – (Kisses her) Her lips suck forth my soul: see where it lies! –
Come Helen, come, give me my soul again. Here will I dwell, for heaven is in these lips, And all is dross that is not Helena. Oh thou art
fairer than the evening air Clad in the beauty of a thousand stars;
Brighter art thou than laming Jupiter When he appeared to hapless
Semele; More lovely than the monarch of the sky In want on Arethusa’s azured arms; And none but thou shalt be my paramour.
4.3. William Shakespeare.
The towering importance of William
Shakespeare over
the other Elizabethan authors was
the result of his reception during the
17th and 18th century, directly contributing to the development of Standard English.
Many students
having
dif iculty
understanding
Shakespeare would
be surprised to
learn that he wrote
88
in modern English. But, as can be seen in the earlier example of the
Lord’s Prayer, Elizabethan English has much more in common with
our language today than it does with the language of Chaucer. Many
familiar words and phrases were coined or irst recorded by Shakespeare, some 2,000 words and countless idioms are his. Newcomers to
Shakespeare are often shocked at the number of cliches contained in
his plays, until they realize that he coined them and they became cliches afterwards. «One fell swoop», «vanish into thin air», and « lesh and
blood» are all Shakespeare’s. Words he bequeathed to the language
include «critical», «leapfrog», «majestic», «dwindle» and «pedant».
4.3.1. Sonnet 1.
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s lame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.
Notes.
The irst seventeen sonnets are addressed to the poet’s breathtaking friend, whose identity is unknown, assuming he existed at all.
The poet’s focus in these sonnets is to persuade his friend to start a
family, so that his beauty can live on through his children.
From fairest creatures (1): From all beautiful creatures.
we desire increase (1): we want offspring.
riper (3): more ripe.
contracted to (5): bound only to.
Feed’st thy light’s...fuel (6): Feed your eyes (light’s lame) with
only the sight of yourself – i.e., you are self-consumed.
89
only (10): chief.
gaudy (10): showy (not used in the modern pejorative sense);
from Middle English gaude, a yellowish green color or pigment.
niggarding (12): hoarding.
4.3.2. Hamlet. Act 3, Scene 1.
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That lesh is heir to, ‘tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuf led off this mortal coil,
Must give us pause: there’s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despised love, the law’s delay,
The insolence of of ice and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover’d country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than ly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
90
60
70
80
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. – Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.
56. To be ... question, whether to continue to live or not, that is
the doubt I have to solve.
57. whether ... mind, whether it shows a nobler mind.
58. slings, properly that which casts a stone, here the missile itself; outrageous, violent, cruel.
59. a sea of troubles, many pages have been written upon the
incongruity of taking arms against a sea, but a sea of troubles is a
common expression in other languages besides English for a host,
immensity, of troubles, and the mixture of metaphors is not greater
than in many passages of Shakespeare.
61. No more, i.e. for death is nothing more than a sleep; to say we
end, to assure ourselves that we thus put an end to, etc.
63, 4. ‘tis a ... wish’d, that is a conclusion for which we may well
pray. 65. there’s the rub, there is the dif iculty; if we could be quite
sure that death was a dreamless sleep, we should not need to have
any hesitation about encountering it; rub, obstacle; a metaphor from
the game of bowls;
66, 8. For in ... pause, for the doubt as to what dreams may come
in that sleep of death, when we have put off this encumbrance of the
body, must compel us to hesitate when considering the question of
suicide; though coil is elsewhere used by Shakespeare as = turmoil,
tumult, and may here include that meaning also, the words shuf led
off seem to show that the primary idea was that of a garment impeding freedom of action.
68, 9. there’s the respect ... life, in that lies the consideration
which makes misfortune so long-lived; if it were not for that consideration, we should quickly put an end to calamity by ending our lives.
70. the whips ... time, the blows and louts to which one is exposed in this life; here time seems to be opposed to eternity. But here
upon this bank and shoal of time We’ld jump the world to come»; and
the whips and scorns to be a general expression for the particulars
91
in the next four lines, «the oppressor’s wrong,» «‘the law’s delay,» «the
insolence of of ice,» coming under the head of whips, and «the proud
man’s contumely,» «the pangs of despised love,» and «the spurns that
patient merit of the unworthy takes,» under that of scorns.
73. The insolence of of ice, the insolent behaviour with which
men in of ice treat those who have to sue to them.
74. That patient ... takes, that men of merit have patiently to endure at the hands of those who have no claim to respect. Furness remarks, «In the enumeration of these ills, is it not evident that Shakespeare is speaking in his own person? As Johnson says, these are not
the evils that would particularly strike a prince.» 75. his quietus, his
release, acquittance; quietus was the technical term for acquittance
of all debts at the audit of accounts in the Exchequer, and is used as
late as Burke, Speech on Economical Reform.
76. With a bare bodkin, with a mere dagger. Though Shakespeare
probably had in his mind the idea also of an unsheathed dagger, his
primary idea seems to be the easiness with which the release could
be obtained, and the word bodkin, a diminutive, = small dagger, goes
to con irm this notion.
77. grunt, groan; the word, though now having a ludicrous association, had none to the ears of our forefathers.
79. bourn, boundary, con ines.
80. No traveller returns, to the cavil that this is in opposition to
the fact of the ghost of the king having re-visited the earth, Coleridge
conclusively replies, «If it be necessary to remove the apparent contradiction, – if it be not rather a great beauty, – surely it were easy to
say that no traveller returns to this world as to his home or abidingplace»: will, resolution.
84, 5. And thus ... thought, and thus over the natural colour of determination there is thrown the pale and sickly tinge of anxious re lection.
86. of great pitch and moment, of soaring character and mighty
impulse.
87,8. With this ... action, in luenced by this consideration, divert
their course, turn themselves from the path along which they were
going, and no longer can be said to be active.
88. Soft you now! said to himself, «but let me pause!» 89. Nymph,
literally bride, was a title given to female deities of lower rank;
92
orisons, prayers. 90. Be all ... remember’d! may you remember to
ask pardon for all my sins! – to intercede for me.
4.4. Varieties of English.
From around 1600, the English colonization of North America
resulted in the creation of a distinct American variety of English.
Some English pronunciations and words «froze» when they reached
America. In some ways, American English is more like the English of
Shakespeare than modern British English is. Some expressions that
the British call «Americanisms» are in fact original British expressions that were preserved in the colonies while lost for a time in Britain (for example trash for rubbish, loan as a verb instead of lend, and
fall for autumn; another example, frame-up, was re-imported into
Britain through Hollywood gangster movies). Spanish also had an
in luence on American English (and subsequently British English),
93
with words like canyon, ranch, stampede and vigilante being examples of Spanish words that entered English through the settlement
of the American West. French words (through Louisiana) and West
African words (through the slave trade) also in luenced American
English (and so, to an extent, British English).
Today, American English is particularly in luential, due to the
USA’s dominance of cinema, television, popular music, trade and
technology (including the Internet). But there are many other varieties of English around the world, including for example Australian
English, New Zealand English, Canadian English, South African English, Indian English and Caribbean English.
Likewise dialects of English have developed in many of the former colonies of the British Empire. There are distinct forms of the
English language spoken in Australia, New Zealand, South Africa, India and many other parts of the world.
4.4.1. Dialects of the English language.
Dialects are linguistic varieties which differ in pronunciation, vocabulary and grammar from each other and from Standard English
(which is itself a dialect). Dialects can be usefully de ined as «subforms of languages which are, in general, mutually comprehensible».
British linguists distinguish dialect from accent, which refers only
94
to pronunciation. Thus, any educated English speaker can use the
vocabulary and grammar of Standard English, but different speakers
use their own local words for everyday objects or actions, regional
accent, or Received Pronunciation, which within the U.K. is considered an accent distinguished by class rather than by region. American linguists, however, include pronunciation differences as part of
the de inition of regional or social dialects. The combination of differences in pronunciation and use of local words may make some
English dialects almost unintelligible to speakers from other regions.
4.4.2. Nigerian English.
Nigerian Standard English, or simply Nigerian English is a form
of English spoken in Nigeria. It is most commonly spoken in urban
areas, particularly in Lagos. It is based on British English. Although,
in recent years because of increasing contact between the United
States, some words of American English origins have made it into
Nigerian English. Nigerian Pidgin, a Pidgin derived from English, is
more used in informal conversations than Nigerian English, although
Nigerian Standard English is used in politics, the media, and other oficial uses.
How Bodi? / How You Dey? – How are you doing today?
How Far? – Hey, Hi.
Wetin? – What?
I no no – I don’t know.
I no sabi – I don’t understand.
I dey ine – I’m ine. I’m doing well.
Wetin dey happen? – What’s going on? What’s happening?
Wahala – Problem/Trouble. Example – Why you dey give me wahala? Which means why are you giving me so many problems?
Comot for road – Make way.
Dem send you? – Have you been sent to torment me?
Gi mi – Give it to me.
I Wan Chop – I want to eat.
Come chop – Come and eat.
Vex – Upset. Example – Make you no vex me!; Which means «Don’t
upset me!»
I no gree – I don’t agree, I disagree.
95
Na so? – Is that so?
Area boys – Street-smart young men that loiter around neighborhoods.
Butta my bread – Answered prayers. Example – «God don butta
my bread» which means God has answered my prayers.
Go slow – Traf ic jam.
I go land you slap – I will slap you!
Listen well well – Pay attention.
Sample
Translation
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this
Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex,
language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall
be made on the basis of the political, jurisdictional or international
status of the country or territory to which a person belongs, whether
it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty
4.4.3. Jamaican English.
Jamaican English or Jamaican Standard English is a variety of the
English spoken in Jamaica. It melds parts of both American English
and British English dialects, along with many aspects of Irish intonation. Typically, it uses British English spellings instead of American
English spellings.
96
Although the distinction between the two is best described as a
continuum rather than a solid line, it is not to be confused with Jamaican Patois (what linguists call Jamaican Creole), nor with the vocabulary and language usage of the Rastafari movement. («Patois» is a
French term referring to regional languages of France, which include
some Creole languages, but in Jamaica it refers to Jamaican Creole,
which Jamaicans have traditionally seen as «broken english»).
Mi a go lef tiday. – «I am leaving today».
Axe har de question. – «Ask her the question».
Im badda dan dem. Nuh bodda mi. – «He is worse than they are».
«Don’t bother me».
Bare dog dung inna dat yard. – «There are only dogs in that yard».
No bodda bawl im soon cum bak. – «Don’t bother crying he’ll soon
be back».
Sell mi wan bokkle a iyl. – «Sell me a bottle of oil».
Dat a mi bredda. – «That is my brother».
Is who bruk de bokkle a iyl? – «Who broke the bottle of oil?»
Coodeh, yuh see de big bud eena de tree? – «Look at the big bird
in the tree».
Bwaay! Mi did tink de test wudda eazy. – «Boy! I though that test
would have been easy.
The parson sey de marriage cer itikit soon cum inna de mail. –
«The pastor said that the marriage certi icate will be coming soon in
the mail».
Mi love chaklit cake with nuff icenin. – «I love chocolate cake with
plenty of icing».
Mi a go bak a wuk pan Chewsday. – «I am going back to work on
Tuesday».
Di chuck want tree new tyres. – «The truck will need three new
tires».
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Алексеева Л.С. Древнеанглийский язык: учеб. пособие для студ. ин.
и фак. иностр. яз. 2-е изд, перер. и доп. М.: Высшая школа, 2006.
2. Аракин В.Д. История английского языка: учеб. пособие. 2. изд. М.:
Физматлит, 2001.
3. Бах А. История немецкого языка / пер. с нем. Н.Н. Семенюк. М.:
Изд-во иностр. лит-ры, 1956.
4. Берков В.П. Введение в германистику: учеб. для университетов.
М.: «Высшая школа», 2006.
5. Блинов А.В. Краткий курс готского языка: учеб. пособие. М.:
Изд-во МГУ, 2002.
6. Бруннер К. История английского языка: в 2 т. 2-е изд. М.: УРСС,
2003.
7. Введение в германскую филологию: учеб. для филол. фак. /
М.Г. Арсеньева и др. М.: ГИС, 2000.
8. Введение в германскую филологию: учеб. для филол. фак.
4-е изд. М.: ГИС, 2003.
9. Ганина Н.А. Готская языческая лексика. М.: Изд-во МГУ, 2001.
10. Гухман М.М. Готский язык: учеб. пособие. М.: МГУ, 1998.
11. Денель М.Ю. История английского языка: Теоретический курс.
М., 1994.
12. Жирмунский В.М. История немецкого языка. Изд. 3-е, испр.
и доп. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1948.
13. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского
языка: учеб. хрестоматия, словарь. СПб.: Лань, 2001.
14. Иллич-Свитыч В.М. Опыт сравнения ностратических языков
(семитохамитский, картвельский, индоевропейский, уральский, дравидийский, алтайский): Введение. Сравнительный словарь (B – K) /
под ред. В.А. Дыбо. Изд. 2-е, испр. М.: Едиториал УРСС, 2003.
15. История лингвистических учений. Древний мир / под ред. В.А. Звегинцева. Л., 1980.
98
16. Маковский М.М. Английская этимология: учеб. пособие для ин.
и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1986.
17. Матасова О.В. Редупликация как способ образования междометий // Проблемы гуманитарных наук: История и современность: альманах. Саратов, 2008. Вып. 4. С. 88 – 91.
18. Ольшанский И.Г. Лексикология: Современный немецкий язык:
учеб. для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.Г. Ольшанский,
А.Е. Гусева. М.: Академия, 2005.
19. Расторгуева Т.А. История английского языка. М.: Высшая школа, 2006.
20. Рахманова Н.И. История немецкого языка. От теории к практике: учеб. пособие / Н.И. Рахманова, Е.Н. Цветаева. М.: Высш. шк., 2004.
21. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период): пособие для студ. филол. фак. университетов
и аспирантов. 2-е изд.- М.: Добросвет, 2009.
22. Хлебникова И.Б. Введение в германскую филологию и историю
английского языка (фонология, морфология). Калинин, 1975.
23. Хрестоматия по истории немецкого языка / сост. Н.С. Чемоданов. Изд. 2-е, доп. М.: Высш. шк., 1978.
24. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии.
М.: Высшая школа, 1971.
25. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX – XV вв.
М.: Наука, 1985.
26. Barber С.L. The English language: A historical introduction. Cambridge; N. Y.; Melbourne: Cambridge university press, 2000.
27. Barber C.L. Early modern English. Edinburgh: Edinburgh university
press, 2001.
28. Burch ield R.W., Burnley J.D. Sources of standardization in Later
Middle English // Standartizing English: Essays in the history of language
change in honour of J.H. Fisher / ed. by J.B. Trahern. Tennessee, 1989.
P. 23 – 41.
29. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge; Melbourne; N. Y.: Cambridge university press, 2009.
30. Crystal D. The English language. L.: Penguin books, 1988.
31. Deutsche Dichtung des Mittelalters. B. I. Von den Anfängen bis zum
hohen Mittelalter – Ffm, 1987.
32. Görlach M. Renaissance English (1525 – 1640) // The English language today. Oxford; N. Y., 1985. P. 30 – 40.
33. Lass R. The shape of English: Structure and history. L., 1987.
34. Moskalskaja O.I. Deutsche Sprachgeschichte. М.: «Высшая школа»,
1977.
99
35. Penzl H. Periodization in language history: Early Modern English and
the other periods // Studies in Early Modern English. Berlin; N. Y.: Mouton
de Gruyter, 1994. P. 261 – 268.
36. Quirk R. The English language and images of matter. L.: Oxford University press.
37. The Cambridge history of the English language. Vol. 1. From the beginnings to 1066 / ed. by Hogg R.M. Cambridge, 1992.
38. The Cambridge history of the English language. Vol. 2. From 1066
to 1476 / ed. by Hogg R.M. Cambridge, 1992.
39. The Cambridge history of the English language. Vol. 3: 1476 – 1776 /
ed. by Lass R. Cambridge; N. Y.; Melbourne: Cambridge university press,
1999.
40. The Cambridge history of the English language. Vol. 5: English
in Britain and overseas. Origin and development. Cambridge, 1994.
41. The Cambridge history of the English language. Vol. 6: English
in North America. Cambridge, 2001.
42. The English language. Oxford; N. Y.; Auckland: Oxford university
press, 2002.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ
1. Советский энциклопедический словарь / под ред. А.М. Прохорова. Изд. 4-е, испр. и доп. М.: Сов. энциклопедия, 1989.
2. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1 / под
ред. проф. Б.А. Ларина. Изд. 2-е, стер. М.: Прогресс, 1986.
3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 2 / под
ред. проф. Б.А. Ларина. Изд. 2-е, стер. М.: Прогресс, 1986.
4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 4 / под
ред. проф. Б.А. Ларина. Изд. 2-е, стер. М.: Прогресс, 1987.
5. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред.
В.Н. Ярцева. Изд. 2-е. M.: Больш. рос. энциклопедия, 2000.
6. Adelung J.Chr. Grammatisch-kritisches Wörterbuch der hochdeutschen
Mundart mit beständiger Vergleichung der übrigen Mundarten, besonders
aber der Oberdeutschen. T. 1 / J.Chr. Adelung. Leipzig: J.G.H. Breitkopf und C°,
1793.
7. Adelung J.Chr. Grammatisch-kritisches Wörterbuch der hochdeutschen
Mundart mit beständiger Vergleichung der übrigen Mundarten, besonders
aber der Oberdeutschen. T. 2 / J.Chr. Adelung. Leipzig: J.G.H. Breitkopf und C°,
1796.
8. Adelung J.Chr. Grammatisch-kritisches Wörterbuch der hochdeutschen
Mundart mit beständiger Vergleichung der übrigen Mundarten, besonders
aber der Oberdeutschen. T. 3 / J.Chr. Adelung. Leipzig: J.G.H. Breitkopf und C°,
1798.
9. Bußmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. 2-е. Aufl., völlig neu
bearb. Stuttgart: A. Kröner Verl., 1990.
10. Campe J.H. Wörterbuch der deutschen Sprache. B. 1. Braunschweig,
1807.
11. Campe J.H. Wörterbuch der deutschen Sprache. B. 2. Braunschweig,
1808.
12. Campe J.H. Wörterbuch der deutschen Sprache. B. 3. Braunschweig,
1809.
13. Campe J.H. Wörterbuch der deutschen Sprache. B. 4. Braunschweig,
1810.
14. Duden: Das Herkunftswörterbuch / Bearb. von Prof. Dr.G. Drosdovski.
2-е Aufl., völlig neu bearb. und erweit. Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich:
Dudenverl., 1989.
101
15. Duden. Deutsches Universalwörterbuch / Bearb. von Prof. Dr.G. Drosdovski. 3-е Au l., neu bearb. und erweit. Mannheim/Leipzig/Wien/
Zürich: Dudenverl., 1996.
16. Grimm J. Deutsches Wörterbuch. B. 1 / J. Grimm, W. Grimm. Leipzig:
Verl. von S. Hirzel, 1854.
17. Grimm J. Deutsches Wörterbuch. B. 2 / J. Grimm, W. Grimm. Leipzig:
Verl. von S. Hirzel, 1860.
18. Grimm J. Deutsches Wörterbuch. B. 5 / J. Grimm, W. Grimm. Leipzig:
Verl. von S. Hirzel, 1873.
19. Grimm J. Deutsches Wörterbuch. B. 7 / J. Grimm, W. Grimm. Leipzig:
Verl. von S. Hirzel, 1889.
20. Grimm J. Deutsches Wörterbuch. B. 8 / J. Grimm, W. Grimm. Leipzig:
Verl. von S. Hirzel, 1893.
21. Grimm J. Deutsches Wörterbuch. B. 9 / J. Grimm, W. Grimm. Leipzig:
Verl. von S. Hirzel, 1899.
22. Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin /
N. Y.: de Gruiter, 1975.
23. Lexer M. Mittelhochdeutsches Wörterbuch. B. 1. Leipzig: Verl. von S. Hirsel, 187.
24. Lexer M. Mittelhochdeutsches Wörterbuch. B. 2. Leipzig: Verl. von S. Hirsel, 1876.
25. Maaler J. Die Teütsch Spraach. Dictionarium Germanicolatinum
novum / J. Maaler. – Nachdr. der Ausg Zürich 1561. – Hildesheim / N.Y.,
1971.
26. Meyers grosses Handlexikon / Hg von Meyers Lexikonredaktion. –
19. neu bearb. Aufl. – Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich: Meyers Lexikonverlag,
1997.
27. Paul H. Deutsches Wörterbuch / H. Paul; bearb. von H. Henne,
G. Objartel. – 9. Aufl., vollständig neu bearb. Tübingen: Niemeyer, 1992.
28. Walde A. Lateinisches Etymologisches Wörterbuch. B. 1. Heidelberg:
Winter, 1965.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ВЫБОРКИ
1. Althochdeutsche poetische Texte / Hg. von K.A. Wipf. Stuttgart: Reclam, 1992.
2. Das deutsche Volkslied / Hg. von J. Meier. B. I. Balladen, 1935.
3. Deutsche Gedichte des Mittelalters / Ausgewählt, übersetzt u. erläutert von U. Müller. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1993.
4. Deutsche Predigten des 13. Jhd. B. 2 / Hg. von F.K. Grieshaber. Stuttgart, 1844 – 1846.
5. Denkmäler deutscher Poesie und Prosa aus dem VIII – XII. Jahrhundert / Hg.von K. Müllenhoff und W. Scherer, Berlin 1892; Übersetzung
von Horst Dieter Schlosser. Stuttgart: Reclam, 1970. S. 264f.
6. Diutiska: Denkmäler deutscher Sprache und Literatur aus alten Handschriften. B. 2 / Hg. von E.G. Graff. Stuttgart, 1826.
7. Hauff W. Der kleine Muck und andere Märchen. Berlin: Kinderbuchverl., 1966.
8. Minnesangs Frühling / Hg. von K. Lachmann, M. Haupt u.a. Leipzig/
Stuttgart 1875/1959.
9. Sachs H. Werke in zwei Bänden. B. 1 / H. Sachs. Berlin/Weimar: Aufbau-Verl., 1992.
10. Schiller F. Gesammelte Werke in fünf Bänden. B. 2. Berlin/Weimar:
Au bau-Verl., 1978.
103
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ahd – althochdeutsch (древневерхненемецкий)
alban. – albanisch (албанский)
altslaw. – altslawisch (старославянский)
alttürk. – alttürkisch (древнетюркский)
arab. – arabisch (арабский)
armen. – armenisch (армянский)
berb. – berberisch (берберский)
engl. – englisch (английский)
estn. – estnisch (эстонский)
farör. – farörisch (фарерский)
finn. – finnisch (финский)
fries. – friesisch (фризский)
georg. – georgisch (грузинский)
got. – gotisch (готский)
griech. – griechisch (греческий)
hethit. – hethitisch (хеттский)
isländ. – isländisch (исландский)
karel. – karelisch (карельский)
kasach. – kasachisch (казахский)
kirgis. – kirgisisch (киргизский)
kopt. – koptisch (коптский)
lat. – lateinisch (латинский)
lett. – lettisch (латышский)
lit. – litauisch (литовский)
mhd – mittelhochdeutsch (средневерхненемецкий)
mong. – mongolisch (монгольский)
mordwin. – mordwinisch (мордовский)
nhd – neuhochdeutsch (нововерхненемецкий)
niederl. – niederländisch (нидерландский)
poln. – polnisch (польский)
russ. – russisch (русский)
schwed. – schwedisch (шведский)
semit. – semitisch (семитский)
104
somal. – somali (сомалийский)
tamil. – тamilisch (тамильский)
tschad. – tschadisch (чадский)
tschetschen. – tschetschenisch (чеченский)
tuar. – tuareg (туарегский)
türk. – türkisch (тюркский)
udmurt. – udmurtisch (удмуртский)
ungar. – ungarisch (венгерский)
westkuschit. – westkuschitisch (западно-кушитский)
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ................................................................................................................3
ЧАСТЬ I. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (DEUTSCH)....................................................6
1. Chronologie der deutschen Sprache und Literatur .............................6
2. Althochdeutsche Literatur .............................................................................7
2.1. Ludwigslied ................................................................................................7
2.1.1. Manuskript........................................................................................7
2.1.2. Werk.................................................................................................. 12
2.1.3. Text und Erklärungen ................................................................ 12
2.2. Älteres Hildebrandslied...................................................................... 19
2.2.1. Manuskript..................................................................................... 19
2.2.2. Werk.................................................................................................. 19
2.2.3. Text und Erklärungen ................................................................ 21
3. Mittelhochdeutsche Literatur .................................................................... 33
3.1. Namenlose Lieder ................................................................................. 33
3.1.1. Werk.................................................................................................. 33
3.1.2. Text und Erklärungen ................................................................ 36
4. Frühneuhochdeutsche Literatur .............................................................. 42
4.1. Jüngeres Hildebrandslied .................................................................. 42
4.1.1. Werk.................................................................................................. 42
4.1.2. Text und Erklärungen ................................................................ 42
ЧАСТЬ II. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ENGLISH)............................................ 46
1. Chronology of the English Language and Literature ....................... 46
2. Overview of Old English ............................................................................... 47
2.1. Old English literature .......................................................................... 50
2.1.1. Beowulf............................................................................................ 51
2.1.2. The Lord’s Prayer ........................................................................ 57
2.1.3. Charter of Cnut ............................................................................. 58
2.1.4. Giedd mē þes: Solving the riddle .......................................... 59
2.1.5. The Venerable Bede and Caedmon ...................................... 60
106
3. Overview of Middle English ........................................................................ 74
3.1. Middle English Literature .................................................................. 77
3.1.1. Ormulum, 12th century ............................................................ 77
3.1.2. Wycliffe’s Bible ............................................................................. 78
3.1.3. Geoffrey Chaucer ......................................................................... 78
3.1.4. Piers Plowman.............................................................................. 80
4. Overview of Modern English ...................................................................... 82
4.1. Roger Ascham ......................................................................................... 84
4.2. Christoper Marlowe ............................................................................. 87
4.3. William Shakespeare ........................................................................... 88
4.3.1. Sonnet 1........................................................................................... 89
4.3.2. Hamlet. Act 3, Scene 1 ................................................................ 90
4.4. Varieties of English ............................................................................... 93
4.4.1. Dialects of the English language ........................................... 94
4.4.2. Nigerian English .......................................................................... 95
4.4.3. Jamaican English ......................................................................... 96
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ............................................................ 98
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ............................................ 101
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ВЫБОРКИ ....................................................... 103
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ .............................................................................. 104
Учебное издание
Матасова Оксана Владимировна
Уфимцева Ольга Александровна
ИСТОРИЯ ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
И ВВЕДЕНИЕ В СПЕЦФИЛОЛОГИЮ:
ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ
ХРЕСТОМАТИЯ
для студентов, обучающихся
по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение»
и направлению 45.03.02 «Лингвистика»
Редактор Н.В. Занозина
Компьютерная верстка выполнена А.А. Углановым
Подписано в печать 27.07.2015.
Формат 60 × 84 1/16.
Уч.-изд. 6,7 л. Усл.-печ. 6,6 л.
Тираж 100 экз. Заказ 316.
410003, г. Саратов, ул. Радищева, 89.
ССЭИ (филиал) РЭУ им. Г.В. Плеханова