UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA PÕS-GRADUAÇÀO EM INGLÊS E LITERATURA CORRESPONDENTE EVERYTHING YOU WANTED T O KNOW ABOUT FILM TRANSLATION (BUT DID NOT HAVE THE CHANCE TO ASK) por ELI ANA PAES CARDOSO FRANCO Dissertação submetida à Universidade Federal de Santa Catarina para a obtenção do grau de MESTRE EM LETRAS FLORI ANÕPOLIS Outubro, 1991 Est-a dissertação foi final julgada adequada e aprovada em sua forma pelo Programa de Pós-Graduação em Inglês para a obtenção do grau de MESTRE EM LETRAS Opção Inglês e Literatura Correspondente Prof. Dr. Dílvo I. Ristoff COORDENADOR Prof a. Dra. Rosa W. Konder ORIENTADORA BANCA EXAMINADORA; Prof a. Dra. Prof. Prof. Florianópolis, Dr. Dr. Rosa W. Konder Francis H. Aubert Josê Roberto B. O ’Shea 29 de outubro de 1991. Aos meus pai s Margarida © José Luiz C In M&mori<xnO , © a todos os profissionais da tradução cinematográfica. AGRADECIMENTOS A Rosa W. Konder , pela. ef iciência com que orientou minha dissertação e pela amizade. à coordenadoria do curso de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente da UFSC. Aos professores e colegas do curso. À CAPES, pelo apoio financeiro. Aos membros da Banca Examinadora. Ao professor Hilário Bohn, pelo auxílio na formulação do questionário destinado aos tradutores. A Edson J. Corti ano, A Vera Sartori, pelo interesse e ajuda. pela grande ajuda na primeira etapa deste trabalho. A Telma G. Mareia E. Dragan, Fiker CCurt Virgínia fe AlexD, F. F. Minerbo Marina e ao de sr. Oliveira, Alan, pelo interesse que demonstraram em minha pesquisa. Aos srs. Domingos P. da. Rocha Spiegel, S. Júnior dois pioneiros da tradução de demais tradutores dos laboratórios e Videolab, por CHerbert terem tornado Álamo, RichersD , e S. filmes, Duplilab, possível a Cláudia de e aos SBT, TVTEC realização deste Ãvila, terem trabal ho. A Rubens Edwald Filho e por gentilmente me recebido e contribuído com esta pesquisa. A todos os meus .amigos que direta ou indiretamente ajudaram . Ao meu companheiro, m Marcos, pelo apoio e compreensão. Outubro, 1©91. me ABSTRACT This study looks at cinematographic translation from the translator’ s perspective. present attitude non-specialized Its ultimate purpose is to change the towards film criticism, translating which leads to assumed nothing by but the depreciation of such an activity. In order and/or a to achieve this purpose, dubbing translators for TV, questionnaire, characteristics the aim inherent of in video and cinema were given which the twenty-one subtitling was film to identify translating the process as well as the main linguistic difficulties the translators face. These characteristics proved to be indispensable not only to the definitions of good quality subtitling and dubbing film translation problematic areas respondents and products, present randomly in but also the films selected by to the both the the translator’ s linguistic incompetence, analysis suggested researcher. which critics on pointing out as the main cause of the inadequacies translation, it was concluded through this analysis other factors - the characteristics of the process, linguistic and/or 1anguage}___and cultural correspondence T L __CLangel---language?-----—can translator’ s rendering options the Thus, final between product. and the therefore, critics' SL in film many Csource the quality of product-oriented actual film translating theory, proved to be ^subjective, biased and superficial. of insist the lack of which result from their and of the Besides that evaluations, process lack by influence the of knowledge of the general translation VI Finally, provide more aiming at, assisting film translation critics to objective and r©commendations is proposed. realistic evaluations, a set of RESUMO Esse» estudo examina perspectiva do tradutor. a tradução Seu principal cinematográfica sob a objetivo é o de mudar a presente atitude ©m relação à tradução de filmes assumida pela crítica não especializada, a qual leva apenas à depreciação de tal atividade. Para qu© esse tradutores d© TV, receberam um objetivo fosse vídeo e cinema, questionário cujo para atingido, legenda objetivo vinte e um e/ou dublagem, era identificar as -car-acterTsticaTs inerentes ao processo da tradução d© filmes bem como as principais dificuldades linguísticas que esses tradutores enfrentam. Essas apenas características para as definições provaram de áreas problemáticas respondentes e nos presentes filmes indispensáveis tradução qualidade para legendagem e dublagem, das ser de filmes não de boa mas também para a análise nos filmes selecionados sugeridos ao pelos acaso pelo pesquisador. Além da incompetência linguística do tradutor, que os insistem das críticos insuficiências através na dessa características em tradução análise do como a principal cinematográfica, que processo, linguistica e/ou cultural alvo? apontar muitos a outros falta de foi causa concluído fatores — as correspondência entre LF Clíngua fonte? © LA Clíngua - podem influenciar as opções de tradução do tradutor consequentemente, avaliações a orientadas qualidade ao do produto produto feitas resultam da falta de conhecimento do real final. pelos Assim, críticos, e, as que processo da tradução VIII de filmes e subjetivas, da de realistas, geral da tradução, provaram ser preconceituosas e superficiais. Finalmente, tradução teoria filmes com a o intuito fornecerem de auxiliar avaliaçSes os mais uma série de recomendações é proposta. críticos objetivas de e TABLE OF CONTENTS A B S T R A C T .................................................................. V R E S U M O ...................................................................... VII THE CONTEXT OF THE R E S E A R C H ...................................... 1 1.1. 1 The P r o b l e m ...................................................... 1.2. O b j e c t i v e s ............................................................................................................................... 1.3. 8 Methodology...................................................... 11 1.3.1. The Corpus ............................................. 11 1.3.2. The Questionnaire................................... 11 1.3.3. The Interviews ....................................... 12 N O T E S ....................................................................... 14 THE RESPONDENTS........................................................ 16 2.1. Basic Information............................................. 16 2.2. Additional Information ...................................... 17 2.3. Essential Information: Respondents’ English Background ...................................................... 19 N O T E S ....................................................................... 27 TRANSLATION CHARACTERISTICS FOR SUBTITLING AND D U B B I N G ................................................................... 28 3.1. 28 Introduction..................................................... 3.1.1. The Selection of Films to be Translated: ILI .................................... ................... 3.1.2. The Translators’Place of Work: 3.1.3. Time Limits: 3.1.4. Remuneration: 3.1.5. The ILI ILI Equipment Laboratories: ....... 33 .................................... 34 ................................... 36 Supplied ILI 31 by the I L D ................................... 40 X 3.1.6. Number of Characters Available for Subtitling / Phonological Synchronism for Dubbi ng: I M D .......................................... 3.1.7. Subtitle Speed on Length Synchronism: Screen / Speaking I M D ......................... 47 I L D ........................................... 50 3.1.8. Review: 3.1.9. Censorship: E A D D .................................... 55 A Definition...... 50 N O T E S ....................................................................... 71 THE FILM TRANSLATING P R O C E S S .................................... 72 4.1. Seeing the F i l m ................................................ 72 4.2. The Translation of Titles ................................. 74 4. 3. Film Translation Problems and Solutions ............ 73 3.2. 4. the 44 Good Quality Film Translation: 4.3.1. Introduction ........................................... 79 4.3.2. The Analysis .......................................... 92 4. 3.2.1. Proper Nouns ............................ 00 4. 3. 2. 2. Style/Dialect.......................... gg 4.3.2.3. Culture— Specific Items ............ 103 4. 3. 2. 4. Conventional and Idiomatic Expressions ............................. IOO 4. 3. 2. 5. Play on Words .......................... 117 4. 3. 2. 6 . P o l y s e m y ................................. 127 4. 3. 2. 7. False C o g n a t e s ........................ 128 4. 3. 2. 8 . Obscene Terms .......................... 129 4. 3. 2. 9. Misunderstandings.................... 130 4.3.2.10. Modifications in the Original Text ....................................... 132 CONCLUSION ............................................................... 140 XI APPENDIX I : THE QUESTIONNAI R E .................................. ...148 BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES ..........................................164 FILM R E F E R E N C E S ...........................................................168 PERSONAL INTERVIEW REFERENCES .................................. ...170 1. THE CONTEXT OF THE RESEARCH 1.1. THE PROBLEM It is articles, press, that both about the not in the video surprising today’ s tricky to find specialized task revolution of has a large and of non-specialized translating contributed number films. at It least seems to the awakening of the audience to the frequent misinterpretations on the screen. Bad quality in film translation critics’favourite topic. way critics discuss it: Gozações of titles enable the reader "linguistic critic. been in turn, the of attacking the translator. newspaper and periodical to predict what is to come: absurdities’ * plus ironical Some critics go even further cinematic is as old as the "TraduçSes ou "Pândega esquizóide ou surrealista examples of This topic, has are .just few articles which an endless comments in showing their by list the contempt for the film translator’ s work Tudo muito esquizofrênico. E incompetente também, é claro. Mas a gente se chateia è. toa. Nao tem que ficar chateado. Tem mais é que curtir, como, aliás diria o Gabeira. CCastro, In general, characteristcs. film Foi ha de S. Paul o, 5/10/1080) translation They are Cl) on each critic’ s viewpoint; reviews subjective, C2 ) biased, that for share is, the same they depend they contribute to 2 the depreciation superficial, of for the film their translation main procedure activity; consists of and C33 listing translators’errors without any reference to theory. The subjectiveness which translation criticism is well S. Paulo, 22/06/91D, evaluation written by the activity of explained by Arrojo CO Estado de when Paulo involves commenting Francis about on a the translation final part of U1ysses, translated into Portuguese by Antônio Houaiss: Todo critico de tradução escamoteia de sua crítica o fato de que sempre compara a tradução que julga com a tradução que tem em mente e que toma como sendo a "correta" ou "ideal". C...} ó ele próprio C Francis '}, assumindo, consequentemente, a função de parâmetro para a avaliação da tradução que comenta. Assim, em sua crítica, o que ó dele passa, implicitamente, a ser a norma, o desej á vel, o adequado, aqui1 o que verdadeiramente deveria estar no texto. The tendency of film translation criticism to be biased comes from the low status that has always been attached to the activity of translating, Bass nett -McGuire translation translated which has in "low C198G: 95 products texts from as a resulted, critics’ position of level according discussions pronouncements assumed sense that deep and careful it does not thought, represent serious of about superiority". Film translation criticism is considered superficial the to judgement in after but careless and simplistic comments about the film rendering activity, such as a Foi ha de S. Paulo journalist H. I. ’ s De qualquer maneira, traduzir é difícil. Compreende-se que, para traduzir Shakespeare, Goethe, Dostoievsky e outros, será preciso um grande talento e um profundo conhecimento da língua do autor e daquela para a qual ó vertida. Mas, 3 traduzir diálogos do filmes não ó tarefa tão espinhosa. É necessário contudo que o tradutor tenha algum conhecimento da língua, e tenha certa familiaridade com os usos e costumes dos povos, a começar do seu própr io. C06/02/763 Furthermore, the errors mentioned by critics are almost always of the same type, with the same examples repeated in different articles: literal translation of idiomatic expressions or wrong choice of the meaning of polysemous words. such a kind of criticism is the actual What analysis of errors, understanding of the factors which produced them, more than merely pointing out what is is missing wrong in in the which is much the rendered text.-. The evaluated. o fact the is that only ’ produto’ ", transiation-product which alone means is purposes of an effective evaluation, the the According to Nogueira C1984:835 ’ processo’e o of then process that has originated product is being "Tradu9 § io significa that neither any description enough for the nor does it throw light on it, failing, therefore, to recognize the essence of translation theory C. ..5 the body of knowledge that we have and have still to have about the process of translating C .. .5 Its main concern is to determine appropriate translation methods for the widest possible range of texts or text-categories. Further, it provides a framework of principles, restricted rules and hints for translating texts and criticizing translations, a background for problem-solving C. ..3 C Newmar k 1981:195 Considering that the first systematic study of the 4 transiat-ion processes was published in 1791 Tytler Cin Bassnei i -McGui re theorists, as opposed 1980:63) to it critics, may have process-oriented view towards translation. such as Newmark long condemned errors. Cl 981) and the still Together with said always Cl 977) practice of other be Frase» that had a That is why scholars Vâzquez-Ayor a current by Alexander have just for so quantifying scholars, Brazilian theorists/practitioners such as Francis H. Aubert C04/04/1990), José Paulo Paes Cl988), and Waltensir Dutra C02/04/1990), one of the founders of SINTRA CSindicato dos Tradutores) , highlight the need for more accurate translation evaluations. The have proposed together film main problem, a broader with critics, rendering. science, however, view towards see with this and although translation, theorists they the specific discuss have, area of translation as a concept within which film translation is just one small specific area. concerned that failed to discuss Theorists as a general is type of there is lack of literature rendering, the few the subject. Concepts of good translation are also too general and directed mainly the rendering with on translation. may be approached great success, as ©qui valence'equi val entany translation sense, natural rendering, must the actual Nevertheless, from for some Nid a ’ s perspective. these concern cinematographic four Cl 964) According requirements: easy form of expression, 4.produce dynamic to him, "1 . make 2. convey the spirit and manner of the original, and of theorists’ perspectives example, effect meet considerations very about book general even available literature only and writings to are Thus, a 3. have similar 5 response" Cp.1645, translation they which are found adequate for evaluating film products. should be specificities However, elaborated of film as they so as rendering, are still to so take as too general, into to be account consistent the with the purposes of effective evaluation. Critics, neither its critics view however, specificities evaluate of discuss this specific area considering the nor translations closeness C Bassnett-McGuire of its position that which again confirms towards translation "from translation is, criterion that good quality products production, scope. superficially, the 1080:95, broader to based In the the on sum, narrow SL text" the simple usually come from literal the critics’product-oriented evaluation. This can be inferred from the responses mentioned below: TD, a video translator research Csee Chapter was translating a and 2, one of the Table 15 told film and that interviewees in me C29/03/005 she knew she this that she would be criticized for having translated the sentence "Hang the picture on the wall of the living-room over na sala". She dizer eu que added, was sentence Hugo ironically commented nSo that on the Toschi, a reinforces her filmes, a se sabia it was little very o que impossible space "Eu by tradu<?§io fosse sei to literal, o The reproduce available saying into que ’ sofa’ ". experienced statement que veria" Cin Schild, era the sofa" on film Jornal do Brasil , critico problem, such video translator that o the "Pendure-o "C...5 espectador a vai she long screen. somehow em mais alguns leria 08/11/19845. At an interview with Rubens Edwald Filho C30/10/905, the 6 well -known film critic asked what a him answered, t©m good É ? ’ para uma it may suggested by th© the qu© b© ©u of between "Como você está you 7” por th© besides translated should b© reviewer, lik©, quê não and lit©ral not utterance adding h© 'Como você From this 2 translation anything overlooks the I ’ Como constantemente. " that r©vi©w©r subtitling literalmente. ..ao invés d© v©jo said meaning Art© translation 'How ar© coisa example, matter Video "Por quê não seguir passado ©stá*?’ and to th© difference and "Como tem passado which is a of styl© to be adjusted to th© context of situation of th© original Cmor© or l©ss formal^. It is agr©©d that th© us© of procedure occurs naturally whenever literal translation th© target criterion language for translation CTL3. evaluating may be Nevertheless, translation dangerous demand, such etc. as the of the text, the th© of variables, objective receptors’expectations, account the in any subtitling literal or dubbing is of to might use be or literal to due the not Aub©rt to many client’ s to such as the length th© primary use and translation, the it type TL etc. , which also hav© to b© taken into translation translation translator decision a according translators’ insecurity, Moreover, depends on a number as and those products, because, C 04/04/1Q9CO , its us© by th© translator reasons, a there is proximity between th© language and culture of th© source language CSLD of as ©valuation. translator appropriate Such variables to determine or not. whether If has to decid© on th© typ©s of adjustments to be mad© in the content of the TL text, for enable not, th© the that hav© example, ©ither stylistic TD’ s Cas cas©), in R. Edwald among others. Filho’ s case) All or thes© technical decisions Cas that in th© translator has to make ar© part of the translation process, and so, cannot be disregarded by the analyst. It may be concluded that there is translation rendering is interested seem theory, criticism, concerned. in book nonsensical The makes applied practice fact rendering if and to a big gap separating that the some of film as far as film theory is more its "propositions" rendering. Some Karl Dedecius’Pecâloqo para uso próprio Cin Campos, items in 1987:40-3) such as “ Traduza unicamente o que você mesmo descobrir" Cp.40), or "NSo traduza por escolha de outrem”Cp.43), theorists’ recommendation obscurities in the Film translation from both process, so the use of translated criticism, general and for text in translation , it can are as well footnotes just turn, seems theory and contribute a the to clarify few to be examples. dissociated film very as some rendering littl© to the which its inprovement of the activity of translating films. A systematic objectives, criteria for importance. theorists study of this characteristics, ©valuation If we agree generalizations are with activity linguistic defined Newmark arise from - is - in difficulties, now C1981:36) of the that practice",then and utmost "all the capturing the subtitling/dubbing translator’ s perspective is an essential condition for the development of such a study. Bassnett- McGuire Cl 980:7) can best support my proposal The need for systematic study of translation arises directly from the problems encountered during the actual translation process and it is as essential 8 for those working in the field to bring their practical experience to theoretical discussion, as it is for increased theoretical perceptiveness to be put to use in the translation of texts C. ..5 The more recent proposals which where put forward at the IV Encontro served as proposal a well basis de for through as the Tradutores this C04/04/19905 translation as Naci onal to C19903 study, describe hel d such as the actual translators’ perspective psychologist at Geraldina F. USP H. al so Aubert’ s process of - a case study P. Witter’ s for investigating the relevant variables of the translation process which define the quality of the product. These proposals and the fact that the materials about film rendering for TV, video and cinema are not sufficient have motivated me to embark on this study. Now that the importance of this research is justified its objectives can be stated. 1,2. OBJECTIVES When I translation disapprove products of I am the not translated texts for the cinema, translator, do occur; I cannot deny nevertheless, usually traditional clearly shows that I way critics defending evaluate the film idea that TV and video are perfect. a great cannot number agree way of evaluating the critics’ unawareness with such of inherent in the film translation activity. of the inadequacies biased inadequacies the As a as and it characteristics Q Film translating constitutes a special type translation because it embodies a number of variables believe, together which, I with the translators’linguistic competence, play an active role in the translation process. decisively contribute either final product. of to the success Therefore, or they failure of the As Nida C1964:1643 himself says One cannot state a translation as good or bad without taking into consideration a myriad of factors, which in turn must be weighted in a number of different ways, with different answers. Thus, the characteristics inherent in the film rendering process should be him/her not interpret to known translators’ linguistic happens. the have every rendering film translation errors incompetence as critic a result only, as it originated to the to such absence examine errors, of translator’ s ignorance of SL their for nature, instance, equivalents in the SL language, the if the TL or etc. As J. the usually it is causes they for of And even if these errors are purely linguistic, analyst’ s duty either by that are due to the P. Paes so well states É muito fácil criticar uma tradução, quem o faz está numa posição muito cômoda. O problema é saber fazer essa crítica. Criticar uma tradução não basta, é preciso apresentar uma alternativa C...3 Traduzir 4» um trabalho penoso. Criticar uma tradução alheia é> um trabalho ainda mais penoso, porque preciso se colocar no lugar do outro tradutor para verificar se ele cometeu um erro, um deslize, uma traição, ou se se trata apenas de uma opção estilística da pessoa C ...} Cl988: 58} 10 In vi©w of so translation and in many i nadoquai© considerations order to produce an effective on film study about this specific area I will try to: 1 . define th© main linguistic difficulties in film tr ansi ati o n ; 2 . identify the main problems that occur in film translation; 3. define the characteristics inherent in the film translation process; 4. based on the characteristics I will try to: 4. a. define the concept of a good film translation product; 4. b. classify that th© is, types errors characteristics Cor translation process, of errors which found are due specificities) of in films, to th© the film errors which are due to the translator’ s linguistic incompetence, which ar© du© to th© lack or errors of linguistic and/or cultural correspondence between SL and TL; 5. propose a procedure to be followed by analysts when evaluating film translation products. Most of these items will subtitling of personal and dubbing b© defined on the basis of the translator’ s answers interviews and questionnaires. obtained by means 11 1.3. METHODOLOGY 1.3.1. THE CORPUS English films Cabout, a hundred!) hundred} wer e selected at random and titles Cabout- three and Portuguese translations analysed in order problems that occur nature of their respective to identify the main in the translation of films as well such problems. translators’ answers to These data will be compared the of third part the as the with the questionnaire which was sent to them. 1.3.2. THE QUESTIONNAIRE The questionnaire sent to TV, video and cinema translators Csee Appendix I!) consists of seventy-four questions divided into three parts. The first the translators' part consists of personal English background knowledge, questions about their experience in the activity and how they see it. The second part in the process characters of relates to the characteristics film available rendering for as, for subtitling’ example, and inherent ’ number of ’ phonological synchronism for dubbing’ . The third part is chiefly concerned with the linguistic aspect of the activity, that is, its aim is to find out from r~ A 12 the responsos ih© main linguistic di ff icul ti es the respondents face when performing their task and the procedures they use to cope with such give their difficulties. opinion about It the also asks quality of the film respondents translation to and suggestions for improving it. Because of the translator’ s life, questionnaire. I lack opted of for time that getting characterizes my data through any this I tried to make it very simple - in the form of multiple choice rather than descriptive questions. Nevertheless, Although I had my to be choice very has imposed detailed, some even limitations. repetitive, when considering some topics in order to check contradictions in the translators’answers, seventy-four would still items, which resulted in a long questionnaire of I felt that some topics Cmainly in Part 33 need greater explicitness, which cannot usually be attained by such questionnaires. that many more questions questionnaire could would certainly Thus, have not I always had the feeling been asked, motivate the but a longer translators to answer it. Fortunately, compensated for questionnaire the has objective answers. the by deficiencies adding have, that enriching in a their THE INTERVIEWS majority, multiple comments This fact has somehow proved their in the research. 1.3.3. translators choice to their interest 13 Before the questionnaire reached some translators, I had an interview with the heads of the translation department Cwho are also translators) of video laboratories in SSo Paulo. I also had an interview with the owner Cwho is not a translator) of an important dubbing laboratory in Sao Paulo. I opted for such personal the questionnaires importance first of attempts, my by mail) in research. except for contacts Crather order to Fortunately, one video than sending better I explain succeeded laboratory the in whose all name I prefer not to mention. The people interviewed were in charge distributing and collecting the questionnaires. of both They served as intermediaries between the film translators and me. At first I thought that this might affect the translators’responses; but actually this did not happen. All research the other received translators the that questionnaires contributed personally to and the were interviewed either at their homes or at their place of work. The questions interviews such as consisted what their free-lancers or employees, of film translation at of main very clients get familiar present, with were, and if general they were what they thought about the quality etc. Some were extremely interesting and enriching could simple the of the interviews to the extent that translators’ environment I and equi pment. Now, it is time to introduce the film translators. they are the key components of my research, Since whose answers made 14 this study possible, I have decided that they deserve a whole chapter. NOTES: 1. Augusto, S. S. "Pândega esquizóide ou surrealista", Paulo, 13/03/88, Cno author!). Foi ha de p. D-l . "Traduções ou Gozações '?", íris Foto CVideo Press}, Cno date}, Cno page no.}. 2. Here defined in Newmark’ s words as "the of the lexical words though TL are out of context, respected" of 1 senses the original are translated as but the syntactic structures of the Cl981:63}. F. H. Aubert proposed three interpretations of the translation: primary . "ao pé da letra", Cl987} concept of the same has literal categories and the same syntactic order of the SL text are kept in the TL text, and the semantic approximately identical strict semantic grammatical SL the norms of each fidelity between SL and norms of the TL are respected; morpho-syntax and and use of SL to that of the TL word; strict semantic-contextual the value word 2. there is TL, and 3. but the TL. are Also adjusted according according the there is fidelity between SL and TL, style is to but to Aubert IS Cop. oil-. 3, Caiford "word-for-word translation" definition and 3. the concept 1 translation" while Vinay and . "literal "modulation". of has and called definition definition Darbelnet translation", Cl0583 2 . is translation, the relevant which one 2 . 1. "literal have called "transposition" Aubert’ s interpretation literal Newmark’ s definition, pur pose. Cl 0803 number coincides for the 2. of with present 2. THE RESPONDENTS <2.1. BASIC INFORMATION Twenty— on© twelve from video laboratories companies, dubbing and and to answered laboratories, one who works the eight mainly questionnaire: from for television cinematographic which means that the three and only media television, order translators subtitling cinema - introduce translations are the are represented respondents, involved and in which - analysed Table 1 sums video, here. up information about them. INITIALS AGE OCCUPATION T I M E IN THE ACTIVITY LAB MAIN CLIENTS (no.of years) o LU Û > CG TD 26-30 36-40 MB MF subt. 2-4 CURT& ALEX T VE Cul tura 2 tr. + 10 26-30 45-. . 36-40 sub t . t r . subt. tr. s u b t . tr. / head tr.dep. 4-6 6-10 6-10 VIDEO LAB (SP) Warner Abril RM AER ALG VM 20-25 26-30 19 41-45 -1 -1 -1 2-4 DUPLI LAB (SP) CIC Warner CC 36-40 s u b t . tr. subt. tr. s u b t . tr . s u b t . t r. / head tr.dep. s u b t / d u b tr. subt/dub tr . + 10 HERBERT RICHERS (Rio) TV M a n _ chete Globo tr . t r. -1 2-4 2-4 SBT (SP) TVSBT 1-2 2-4 4-6 ■»10 Alamo (SP) TV Man _ c h e te Globo -*10 (Rio) 52 MR RO EB 20-25 20-25 25 d u b . t r. subt/dub subt/dub DA FR CA GB 26-30 26-30 41-45 45-. . dub. dub. dub. dub. dub. SRS 45-, . subt/dub o TABLE 36 TVTEC (SP) RC MA MO DS > -1 4-6 36 s u b t . tr. s u bt. tr. / head tr.dep. s u b t / d u b tr. 1 : THE RESPONDENTS tr. t r. tr. t r. / director tr. 6-10 UIP, Art Films, A l v o r a d a .. In basic 17 It, is worth mentioning that, translators work as free-lancers, for SBT, TVTEC and Herbert a number Richers laboratories. Another Table 1 is the great seventeen out of twenty-one. The Table shows that people who work for video, the largest number, number for subtitling are mainly subtitle translators; video, of except for the ones that work interesting point which is not evident in number of women translators, large cinema and mainly and dubbing translators; a smaller television and finally, actually are the both smallest number are only dubbing translators and work for television. Regarding to forty plus two age, C48SO: the people from most translators younger group Duplilab, mainly to television CÂlamo, Apart from the usual activity, regular Table: some parallel on the respectively, their specific who ages suggest; hand, and, and the to twenty-six SBT laboratory older group belongs age-experience relationship in the cases, MB present belongs from Herbert RichersD and cinema. progression one range and and larger or exceptions, can RC be from the identified in TVTEC Videolab practical on the other break hand, and experience this than VM from Duplilab, who presents less practical experience than her age suggests. 2.2. ADDITIONAL INFORMATION There are two pieces of information that seem important. 18 The first, relates people that C71SO more films. have than This to the that translation half fact fact may of as fifteen their them make suggest that, out only a job, living in of twenty— one which from economic means rendering terms, film translating may be considered a satisfactory activity. However, which relates rendering, them C3JO our second piece of the additional to the reasons why the suggests that this is respondents not quite information, work true: in film just said s/he was in the activity because it was remunerative. So, it seems that money is not the one of highly ultimate reason for translators to go into the film rendering activity, but a sense of professionalism, since most of those who have film rendering as their only job have justified their engaging in this activity specialized The 1 saying that it was because they had in translation C412-Q. fact that it is not a satisfactory activity in economic terms may not motivate translation professionals who, therefore, leave the activity largely in the hands of amauters, who accept low salaries for seeing the film rendering activity just as a convenient source of extra income, which is the case of 17% of the respondents. Such a discussion, things should be considered: translator and amauter however, requires that two main a clear definition of professional translator as well as analysis of the respondents’economic situation, an accurate both of which will be dealt with later in this chapter and in Chapter Three. r. 19 2.3. ESSENTIAL INFORMATION: This that it information allows professional present. represent: and some who If is is we RESPONDENT'S ENGLISH BACKGROUND considered essential generalizations in the assume film that about translation the in the and 2 . important of business at twenty-one cinematographic companies in São Paulo and Rio de Janeiro, sense type translators 1. the three different translation media: video, the TV, cinema laboratories and then the analysis of their English background will provide us with reliable data for making the generalizations mentioned. The respondents' answers about their knowledge of English are summarized in Table 2: 1 yes:U 3-<t:2 + 4:8 TVJ > a. b. O a. y e s : 8 b. 1 - 2 : 2 3-4:1 + 4:4 y e s :C a. y e s b . +4 yes TABLE 1. 2. 3. 4. 5. 6 . 7. 2 y e s :9 2: 3 a . y e s :2 b. 1 - 2 : 1 + 4:1 a . y e s :5 b. + 4 : 5 no RESPONDENTS1 ENGLISH 4 5 6 7 a. y e s : l l b. 1 - 2 : 2 3-4:4 + 4:4 a« y e s : l l b. n c : l l CP: 1 A: 1 a. y e s : l l b. 6 d - l l / 2 y c. S: 4 T:9 a. y e s : 4 b. t e : 2 pc:l uc:l a . y e s :7 b . 1-2:1 3-4:4 + 4:2 n • y e s :5 b. b l a n k a. b. c. a no no yeo:4 lm-ly S :3 T: 1 0:1 a. y e s b . many times c. D . yes:l b • u c :1 no HACKGKOUND Have you studied English: a. at lary and 2ary schools ? b. How long 7 Cnumber of years!) Have you got a University degree 7 Have you studied English: a. at the university “ ? b. How long ? Cnumber of semesters} Have you studied a. in a private English course ? b. How long ? Cnumber of years} Have you got a. any English certificate ? b. Which “? CBasic Courses=BC, Cambridge Proficiency=CP, A1umni =A} Have you a. already been to an English speaking country ? b. How long ? Cd=day, m=month, y=year} c. Objective 7 CT=tourism, B=busi ness, S=study} Are you a. studying English ? b. Where *? Ctranslation course=tc, private cl asses=pc, university course=uc} 20 A careful twenty-one look at. translators and secondary levels, Table» CQ5%} 2 shows have that studied most of them C65%} twenty English for over out, of at primary four years. Out of the sixteen people C76%} that have obtained a university degree, and, only seven C44%} have studied English at the university out of these seven people, for over four semesters. six C38%} have studied English These six people are the only ones who have taken language courses at the university. twenty-one most of them received The C8 6 %} have for English same more number from different Finally, of than three people country five Cl 6 } to years. of Sixteen been periods year a C24%} are ones. to of half, study have lower different and courses, C 76%} are already language people private which have one tourism, five English most during days reasons: just attended certificates, English-speaking ranging also Eighteen out of and an time, and for business. studying English respondents that at present. Despite the small taken English courses at English that now, the th© minority the resulting scores, considered average to good. first to language evaluation evaluate and Coincidentally, score: people} university and translators’ overall confirm this 52% in both Cel even th© over own general of their evaluations case. in questionnaire in translation had the 50%, themselves ability "good" first Interesting as case to suggest may be seem to when asked the English colleagues. the and note have are studying background The translators people} second English in the that that mostly later their then of is highest 43% the Cnine fact 21 that, th© translators tended to b© mor © s©v©r© wh©n evaluating their colleagues. Concerning represented that in are by the the type subjects, worth discussing. Table 1, it distinct types: background of seems there First, that we in a academic considerable background experience. in Curiously GB from Âlamo, here, C2 ) dilemma: are some specific concerning dealing points information with three main plus reasonable practical C2 ) those who in academic terms knowledge of English but little and C3) those who present a poor academic enough, terms C3) four men among the translators: Apart also terms experience in rendering films, English are professional Cl) those who present both a reasonable English experience in rendering films; present translation is but great represented practical by the DS from Herbert Richers, only CA and and SRS who represents many cinema companies. from and Cl), C3) which of which have the put two seems the types to be analyst of the on ideal the professionals situation horns is of able a to produce a better quality translation 7 Scholars opinion the about belief traductor present this that todas translation, some question: "C. ..) las los divergence when expressing while Ayora Cl077: 386) aKos técnicas" de is experiencia one of the their says le that dan myths al of José Paulo Paes C1988:61) categorically asserts "A tradução é uma arte, fazendo. Um aprendiz que, não uma ciência, tradutor por sua experiente vez, Aubert Cl 988: 36), however, vai e a arte só se aprende corrige se tornar a tradução um de um profissional". presents a compromising view: 22 A r©1 açao enire qua.lida.de © experiência profissional não deve ser entendida de maneira rigorosamente linear; C. ..3 parece razoável supor que um resultado quali tati vãmente posi ti vo de tal experiência somente será assegurado se o acúmulo se deu numa interação constante com um processo de conscientização, isto ê, se o fazer e o saber Ccomo/ quando/ por quê3> fazer se entrecruzaram e se fertilizaram mutuamente C ...D Although each of the arguments above sounds reasonable, the answer to the dilemma each individual’ s view. and C33, proves Thus, to be subjective, based both types of professionals, on C23 might be able to produce a good quality translation, depending on the point of view adopted. Second, the it question seems of of the rendering for identifying discussion. the defining therefore, film that professional the activity The subjectiveness type of for more a involves translators, professional requires requisites that who definite good and is in criteria translation as suggested by theorists and supported by film practitioners may help in this discussion. that translators must source language CSL3. fulfil this The first and have a unanimous requisite is satisfactory knowledge Concerning the respondents, requisite for their overall of the they seem to English knowledge was statistically defined as good. The second and also unanimous requisite is that translators must have a sound knowledge of the target language, even the sounder TL that than texts that are of the source generally language for translated. GB, it from is into Â.1amo, 23 makes an important comment about who cannot do not like to write this topic saying that translate. This those opinion is shared by Arrojo and Newmark who think that writing well in the TL is an essential condition for producing good quality translation: Escrever e traduzir, como sugere Octavio Paz, são operaçSes "gêmeas". Além de refletir a leitura que o tradutor elaborou a partir do "original", todo texto traduzido ser 4, para um público que não tem acesso a esse "original", texto de partida para a construção de outras leituras. C Arrojo, 1986:77!) The translator’ s craft lies f irst in his command of an exceptionally large vocabulary as well as all syntactic resources to use them elegantly, flexibly, succintly. All translation problems finally resolve themselves into pr obi ems of how to wr ite wel 1 in the target language. CNewmark, 1981:17) This requisite was also analysed by the respondents in question 13 of the questionnaire. evaluate their produce 1 This question asked the subjects to speaking and writing abilities in Portuguese to . good quality subtitling renderings, which require the ability to summarize as well as to reproduce content from a phonic means into a graphic means, renderings, different fulfil for which require phonological the systems. this second requisite: "very good" scored 33% for and 43% and 2 . good quality dubbing ability The to synchronize respondents also seem two to their speaking ability scored 57% for "good"; "very good" and 52% for their "good". writing ability 24 A third and also unanimous requisite© that defines a good translator is, with SL the according to nevertheless, culture. the hard This length of time each however, inadequate the objectives. specific of Another cinematographic tests, to might be be translator familiar evaluated spent in a would be procedure laboratories. But an this evaluation would yet be respondents’ different criterion admission measure: requisite English speaking country; because to what the that was travel application depends found of only out is on that the great majority of laboratories simply ask their newly hired translators to render T think is not an any film as a way of testing them, adequate procedure once the films which used for testing are chosen at random. Other peripheral theorists/practitioners level of general talent, view translator, Is the translation €1977:385-63 nasce e of so third an many to measure: as imagination, requirements point innate ele harder mentioned by a good intelligence, and so on. se habilidade. indi spensável even that skill gives the answer tradutor, talento are culture as well common sense, In requisites faz. to deserves or can lógico A preparação fulfilled by some discussion it "O tradutor É be be taught? a is: Ayora não se improvisa nem que ele sistemática terá. do que ter tradutor ó C ...3 . In spite of the fact that the activity of translating is as old as the Rosetta Stone, translation training professionals are very recent. courses Maybe one of aiming the at main reasons that contributed to this delay was the way translation 25 was soon, as a words C19813, which could the source secondary as a minor activity be performed by language. translation having courses for already who have being anyone Thus, theori sts/practi ti oners reasons: activity, to adventure" serve who language some of advocate abroad, for foreign language courses and so on. purposes knowledge of present importance owing for R6 nai ’ s the the translators teachers, in specific had most become travelled "an being having to of diverse poets, for attended some This is mainly the case of the four men interviewed who represent number C3D. Although there translators, which profession not there is is a is still an reinforced urge translators in who the can intense by legally recognized growing specialized is bias the yet, market fact against that the practice shows that for more more and improve the quality of the translators the question of the product offered. To our cinematographic importance of a specific do not C29SO think such who think opinion about a course the subject. that are in favour have just means started who that possibly have the of in been new because performance is is rather of their fuzzy. indispensable, it is and three C14JO ones people course Twelve C57%D opposed to six who do not have a clear It is interesting to note that the of such a course are three people who the in ones film the rendering activity feel the encountering tasks, and for need many the activity of many a ones three years, which specialization problems older and during the recommend based on the experience they already have in rendering films. it 26 Act.ua.lly, sense that Videolab, very few respondents they have attended a are specialized specific Cin course): MA the from VM and ALG from Duplilab who have taken the course at Associa9 § (o Alumni, but even so they are among those who do not think of a course in translation as indispensable. MO Videolab and and VM, heads Duplilab of the translation respectively, suggest departments that the of training given by laboratories to their newly hired translators would be more useful than specificities of a specialization cinematographic course because translation. But of the statistics demonstrate that the majority of the respondents C62%) have not received working any for. training They from inform the that laboratories such training they would started have been "very useful" C38%) and "useful" C38%). A possible reason translators in which cinematographic their some the employees. certificates Waitzberg, magazine rendering of the field owners which is that according Another receive, many laboratories Duplitech, Cl 990/5). translators so The only laboratory is one film for of the reason serves to non-specialized the neglect regard demands an the nothing recruit translation interview laboratory, is and but with gave Ellie to Set low pay film to drive good professionals away from cinematographic laboratories. The the video importance boom of especially film translation undoubtedly arising in the market. says MO, this is has contributed and a happening we may increase concept is "The situation has changed", "distributors are asking for higher really new to soon be quality work". able to define If the 27 characteristies distinguishing of professional them cinematographic definitely film translators more clearly, from laboratories amauter may soon translators; present a and more homogeneous team of professionals. In the following chapter, the characteristics specific to the film rendering activity are presented. NOTES: 1. The term "specialized" needs some attention here. for my purposes, it meant "took a course Csee question 9 of the questionnaire}, by almost idea of all "their activity". So, the respondents decided to translation" it was misunderstood who related the term to the only activity" or I in Although, "how long they are in the take according to their interpretation. the term "specialized" 3. TRANSLATION CHARACTERISTICS FOR SUBTITLING AND DUBBING 3.1. INTRODUCTION All use of three both media - cinema, subtitling and video dubbing and television translations: the type is mainly present in cinema and video pictures latter present pictures. two type types is of translation which medium, be are in TV used former while Whenever simultaneously, no the these matter the result will usually be that the audience will overloaded esquizóide", mainly — make with two different texts, in short, a "pândega as the quotation below so well defines: Dubl ados e 1egendados, como os que o SBT exibe - presumivelmente para uma seleta audiência de surdos, cegos e idiotas resultam quase sempre numa pândega esquizóide, com o dito brigando com o escri to. CAugusto, Foiha de S. Paulo, 13/3/883 Even different the media same may type present of translation some discrepancies, subtitling rendering of a given film will the cinema and another version for rendering of a given film will number of the released that characteristics, is, by the have one version for video; or, the dubbing have one version for and another version for television. a but the video Such differences are due to peculiar to each type of translation and to each medium. These characteristics Cor specificities} are present in 29 ©very direct film or translation process, and so indirectly - the quality of influence - the translation either product as far as they can function as constraints to the translator in the film rendering on the fact: process. Nida Cl964) has already commented "The translator for motion pictures is subject to restrictions sometimes even more severe than the ones of poetry or songs”Cp.177-8) In general, the characteristics Cor specificities) of the subtitling and dubbing types of translation are congruent, and so, they can be presented side-by-side. In order to present such characteristics in a clear way I suggest a taxonomy in which they are grouped according to the environment influence which the defines linguistic them aspect and of to the the film manner they can translation. The characteristics inherent in the film rendering process are then classified as follows: a. The selection of films to be translated: b. The translator’ s place of work: ILI, ILI, c . Ti me 1imi ts: ILI d. Remuneration: e. ILI , The equipment supplied by the laboratories: ILD, f. Number of characters available for subtitling / Phonological synchronism for dubbing: g. IMD, Subtitle speed on the screen / Speaking length synchronism: IMD, h. Review: ILD, i. Censorship: EADD, 30 in which ILI means that these characteristics Ca, b, c and d3 are defined internally by the laboratory environment CIL3 that they can translation influence the indirectly conditions; linguistic CI3, as aspect they of relate the to and film working ILD means that these characteristics Ce and h3 are also defined internally by the laboratory environment CIL3 that they can translation influence directly Ccharacteristic e Ccharacteristic translation and g} f for defined environment Cl M3 CD3, linguistic as for process; are the they SL TL IMD encoding} means that that these starting the of film ending the actual characteristics this can the the and points by, they of represent decoding} internally and aspect but time, also the Cf medium influence the linguistic aspect of the film translation directly CD3, as they impose technical rendering a rules film; to and be followed finally, by the EADD translator means when that this characteristic Ci3 is defined externally by the audience and/or distributor linguistic imposes environments CEAD3 and that it aspect of the film translation lexical changes to be made by can influence directly CD3, the the as it translator when rendering a film. Before discussing each characteristic should be mentioned here Csee 2.1.3 respondents there are ten from video that laboratories}, six and CMR, GB, SRS CA, from cinema labs3; and it among the twenty-one subtitling translators Call subtitling translators CMB and CC from video labs; labs separately, DS, five and of them dubbing EB and RO from TV dubbing DA and FR from' television labs3, translators which means that 31 sixteen peopl © have contri buted to questions about subtitling rendering and eleven people have contributed to questions about dubbing rendering. 3.1.1. THE SELECTION OF FILMS TO BE TRANSLATED: ILI If Karl translators recommendation traduza por difficult had already escolha for the decided to mentioned de follow Cin outrem", it cinematographic Campos, would 1987:43) have industry Dedeci us’ in "NSo been very Brazil to survi ve. Considering quite different no film the that from the ideal, translator rendered, fact has the the what right translator’ s reality actually happens to choose the is that film to except for those who, besides being translators, occupy supervisor positions the The laboratories. in the great translation majority C9050 films to be rendered as against two people Cl050 being the head of the translation department of be also departments cannot is of select the who can: one Videolab CMOD and the other the dubbing director of Ãlamo CGB). The reasons Cdistributors) which, in Needless film turn, to say do this the films distribute that translators free-lancers task. give for not the and for them obvious: translating among fact them to economic that the the available unfavourable the permit seem the luxury of clients laboratories translators. situation majority refusing of are the 32 The fact that translators do not select the films to be translated produce, nevertheless, some negative consequences. Although 84% of the 90% of translators say that this fact does not impair their respondents might be agree better translating that if the quality performed screenplay as a whole, performance, by that is, of the someone film who its genre, 50% of the translation appreciated the content and writer, which somehow coincides with the theorists’statements, such as Campos’ s Cl986:713 C. .,3para traduzir bem qualquer texto, o tradutor deve sentir-se de algum modo atraído ou motivado, ou pela forma ou pelo conteúdo dele, ou pelo autor, ou pela cultura a que se refere o texto a traduzir. Unfortunately, actual practice rarely favours this situation and it frequently turns the film translating activity into cinema "uma verdadeira translator, is penalidade" a case in CPaes point. considered the privileged translator 1988:653. Although SRS, he the may be among the respondents for he is the only one who is credited for his film translations, he told me at an interview Cl 1/05/903 about how dissatisfied he felt when he had to translate the so called pornographic films, in which he even insisted on not being credited. MO, from Videolab also comments on this topic: Não há nada mais aborrecido Csic3 do que desempenhar um trabalho que não nos agrade. Quando o tradutor gosta do filme, automaticamente ele se empenha mais na tradução, até porque ele assimila melhor o conteúdo do mesmo. Most of the respondents C57%3 seem to share MO’ s opinion 33 j Bibliofeca UmVarsif^rw^ jfsr for they have defined the experience of translating a film they did not enjoy as "boring". Thus, select the their translation therefore, fact films process reflect that makes almost this function non© of the characteristic as indirectly a real on the translators of constraint quality the film which of may, film the translation product. 3.1.2. THE TRANSLATORS' When activity, Quando PLACE OF WORK: mentioning the ILI advantages of the translating R6 nai C1981:883 says "Pode ser exercida em casa C...D praticado num ©mprego fixo, na maioria dos C71SO work casos 6 realizado em condi9 &es condignas". It is true that most respondents at home while a small number C2QSO are asked by their employers to work in th©ir offic©s. situation, lack however, of comfort office? Contradicting and translators may cause Csuch is lack of spend more equipment different situation may also rendering process, from what negative the case of individual time as For a DS says, reactions who rendering these constraint the latter because of works equipment, when th©irs. function R<6nai in a which a tiny makes film with translators, this during the film which may indirectly reflect on the quality of the translation product. 34 3.1.3. TIMELIMITS: ILI It, is a known fact, that iime limits activity are short, exception. Some and cinematographic of the reasons for in any translating translation is not an the urgency that also characterizes the activity of translating films appear in Set As empresas de duplicação são obrigadas a oferecer serviços de tradução e legendagem às distribuidoras, que por sua vez ficam à mercê da burocraci a alfandeqâri a - que muitas vezes atrasa a entrega de um lote de filmes por até seis meses. Cl990/5:473 When these films reach the distributors, they start pressing laboratories to translate and subtitle the films in a very short time, days: which may vary from twenty-four hours to three "Quando pedimos uma legendação, estamos correndo contra o tempo" Cp.493, says Luís Carlos Procópio, According Schwartsman to Ç Foi ha de director S. of Mundial. Paul o , 02/08/895, translations for dubbing suffer from the same urgency, limits may also vary from the minimum of twenty-four The consequences of such an industrial to predict: For subtitling have for Bó achieve are easy hurried translations full of errors. a large and/or number dubbing C483Q of the translators rendering a film is one week. Cin hours on. rhythm of work video the and Set, 1990/5:403, a good translation thinks Although product that in it such television average is time they the president of Associação dos Tradutores Técnicos de São Paulo, Dal and time Ãurea C. T. impossible a short time, to the 35 respondents say that reduced depending on: and the number Curt & render Alex of the one— week Herbert available: Richers a film in two and a half respectively; limit may still be Cl3 the number of films to be translated translators and time such whose is the case of translators to three days have to and three days C2 D the translator’ s experience in the activity, which naturally reduces the average one-week time limit: such is the case of 80% of the respondents who are able to translate films in less laboratories; laboratories, It time Caround C33 the actually, to availability be mentioned either asking for a statistics of enough translators suggest, than of C23 together number So, suggest or of that allowed reviewers by in the when distributors ask dub a film, they are, services, among which film in spite of the fact that the high that to with that subtitle translation is just one. for days} who can minimize the translators’work. should laboratories three the perform everything one-week their else task, that time limit they may was said is also before, that this average time limit comprises not only the translation of a film but also the duplicating. the This reviewing, can be the subtitling/dubbing, confirmed by the fact that and more than half of the respondents C5350 said that they would like to be given more time for translating films. Although claim for more the cinema time, translator he is the only one days to translate a film. This the facts first, cinema that: quality work; second, SRS he himself is among who is given can possibly be distributors reviews those fifteen explained demand who by higher his translations; and 36 third, he is autonomous, that is, between distributors and himself, limits directly without the according interference to there are no intermediaries and so he can negotiate time the of complexity laboratories, of the which film only and profit from the number of films duplicated and not from the quality of translations, as the quotation below states: C ...3 el a C tr<xcfoção3 não dá. lucro. Na melhor das hipóteses, o preço cobrado por esse serviço empata com o capital que nele foi gasto. A duplicação ó que traz lucros aos laboratórios. CSet, 1990/3:483 Thus, considering that laboratories fix time limits for a translator to render a film according to their interests, and that it steps is of very difficult the translating translating, follows reviewing) that function as for the time constraints in a translator process such limits in the Cseeing short imposed film to the on through film, periods of film rendering will indirectly influence the quality go the actual time, it translators process, which of the final product, as 76% of the respondents agree on. 3.1.4. REMUNERATION: Rónai remuneration activity. ILI C "Decálogo is Low one of do the remuneration Tradutor", 1981:883 disadvantages is also of presented says the as that low translating one of the 37 characteristics of film translating, since many respondents C43%3 corroborate Rónai’ s statement, as opposed to 33% that say that and they are reasonably well paid to 24% that say that they are well paid. These statistics people that consider deserve some discussion. themselves reasonably well Among the paid there are three heads of translation departments/reviewers of video labs CTD, MO, case. VM3 , and the cinema translator This people means from position video in the when labs these labs paid only as answer, that we as translators. SRS, considering should well as the take answers into the fact Considering who is a special the of these account their that they are not cinema translator’ s it should be taken into account that although he may be most privileged conditions, of the he considers respondents himself only in terms "reasonably of working well paid". Concerning the people Cfive> who consider themselves well paid, it is interesting to note that four are from the same video lab CDuplilab) and that one of them remarked "É apenas neste that video laboratório que os tradutores sSío bem pagos". Regarding the can be who best the field of cinematographic by the in cinema mostly it translators, paid are medium, translator SRS. subtitling On the said translators, rendering, other hand, translators, who are mostly dubbing translators, paid field in recent thousand the data, and of video two cinematographic translators hundred cruzeiros rendering. were to hundred cruzeiros per film CSet, April followed television According thousand 10903, the are the worst receiving six are to from four and three "o que nSo chega 38 a 25.000,00 cruzeiros por mês" Cp. 473; television translators were getting about four thousand cruzeiros CLei tão, 05/04/10903 per film while, getting over according to SINTRA price index, eighteen Richers, was being cruzeiros Cdata thousand paid cruzeiros; one thousand from 09/05/19903 for a they should be DS, and from Herbert three hundred thirty— minute animated cartoon. In view of the remuneration received by film translators and the fact that 71% of them have the film rendering activity as their only translators to 1986:25-63 job, put it becomes into almost impossible Karl Dedecius’ Cin practice recommendation "Non sordidi for these Theodor, lucra causa", interpreted by Theodor as "Você deve traduzir não 'em virtude’ , mas ’ apesar de’ ". On the contrary, the film translators’ dissatisfaction will be immediately reflected on their work, as is commented on by Aubert: PressupS>e— se, com efeito, que o serviço mal pago pode redundar em serviço mal prestado, o que, se nem sempre é verdade, tende a confirmar-se pelo que se nota na média da produção de traduções nos segmentos editorial e fílmico, precisamente aqueles em que a remuneração do tradutor se apresenta, no geral, menos satisfatória. Cl988:393 Some the field already profit facts of that cinematographic mentioned for translation respondent the is contribute to such 1ow remuneration that film translation translation laboratories; not C23 that officially recognized, MR from SBT, are: is not the as C13 a the source profession mentioned in one of of by the which is an argument used by SBT as a 39 justification for the low salaries paid to translators; and C33 the of fact mentioned by Campos that almost none the translators are credited for their work C. ..3 o que se ouve dizer, em geral, ó que se trata de uma "versão brasileira" de tal ou qual laboratório cinematográfico especializado. Esse anonimato acoberta, por um lado, os maus tradutores; e , por outro lado, permite a esses "laboratórios" e empresas afins, usuários do trabalho de tradutores despreparados, pagar-lhes muito menos do que teriam de pagar a profissionais conscientes da tradução. Cl986:273 When is also suffer Campos referring for mentioned the by 24/01/903, low calls to film one translators of pay given Salathiel Lage director of the problema ó que todo tradutor the to "despreparados", consequences film Cin Centro de The result is which Isto Dublagem is Senhor, of SBT: "O de filmes quando atinge um nível excelente de profissionalismo muda de ramo. Cp.683. laboratories translators, Rocha, he obvious: Por quê 7 Salário. " experienced translators leave the activity largely in the hands of the non-experienced ones. Another one is Rubens consequence the which production Edwald remuneration, Filho’ s of is bad also a consequence quality opinion, are of translations also the the first which, result of in low besides other things. The stated causes of low remuneration in cinematographic translation as well as the consequences originated from it seem to put an end to the well-known dilemma: paid because it is a low quality work or "Is translation badly is it a low quality work because it is badly paid 7" Facts undoubtedly point to the 40 second option. This is also 43% of the respondents reinforced think that by: C13 the fact that low remuneration influences the quality of their work; and C23 the opinion of Rifka Bereein Cat I_V Encontro translator of National Hebrew de Tradutores, literature, who 03/04/19903, thinks that a adequate remuneration can produce better quality translations. It is undeniable that this fourth characteristic of the film rendering activity also acts as a constraint translation process, influencing, therefore, in the film the quality of the film translation product indirectly. 3.1.5. THE EQUIPMENT SUPPLIED BY THE LABORATORIES: The basic-equipment for the two types of ILD translation - subtitling and dubbing - is the copy of the film in a VHS tape and its original talks is also translators, script. A cassette considered with the recorded actors’ basic, but only for dubbing as they are concerned with synchronism between the Portuguese version and the English original speech. Although the equipment described is basic, of the film is received by eleven dubbing translators, the script, present all the only the copy respondents. eight C73SO which is almost always sent to the respondents, some complications. The first Cortiano “ international C1090il59), screenplay" this or type the receive the cassettes; problem that with scripts is that sometimes they are too detailed. to Among of "script script for may may occur According is export", called which 41 "contains explanations Although spend it some may of of help the more translators, their already obscure the short slang script time or will syntax". make selecting them what the relevant scenes for translating are. Another speech instance in which the script does not match the sequence serious script is problem. is when it comes According called "script to da incomplete, Set which C199(V'3s48} pr6 -produ9 § io", is this which a more type will of make translators not only look for the blanks but also fill them in. This task may produce dreadful results like the one about which DS from Herbert Richers told me at an interview C09/05/903. Two new girls working with an incomplete script were asked to fill in the missing parts. As they could not understand the English spoken text they simply invented them and the result, said DS, was a di saster . The available difficulty most for serious problem translators. are 1. to have The a is when ways good there of book communication, understanding translators an advantage film and which communication. If both result be a will sound/subtitle, final result are happy put into be a disastrous such a English, . to rely on grasp practice, between divorce have over linguistic the final image between image and the and A good example of the latter case is a scene in the film Gent-e Diferente Cwhose original Cl 9893, 2 translators them marriage and of scripts but if one of the two aids does not work, may sound/subtitle. aids helps no overcoming which is expected from all film translators, visual are released by America Video title Films and is Shy People} subtitled by 42 Audiolar laboratory. Grace and h©r Th© seen© is t-h© following: mother liv© in a big city and decide to visit som© relatives who live in a distant place nearby a marsh. relatives are very simple and ignorant people. herself The Once Grace finds alone with on© of th© men of the house and she offers him cocaine. It was his first time, so he did not know he had to sniff instead of swallowing the drugs Grace: subtitle: Ready. Ok. Ok. Pronto. C the man, opens his mow tM Grace: No, not through your mouth. Open your mouth. Abra a boca. Cactual English text? Cmisunderstood English text? Ctranslated subtitle? C the man shuts his mouthD Grace: Through your nose. Cactual Here is your dose. (misunderstood English text? Aqui está sua dose. C the man sni/fs Grace: subtitle: English text? Ctranslated subtitle? the drug} Breathe deep, Respire fundo. In dubbing translation such a type of inadequacy is not so easy to detect soundtrack; once we do not however, a more have attentive some problems in the dubbed version, access audience English movie and director the and seen© an is a The conversation American the original may perceive as in a scene in Jean-Luc Godard’ s film O Desprezo CSet, 1990/5:47?. in to producer, film is dubbed between a mediated French by an 43 interpreter who repeats everything the Englishman says without translating anything into French at all. Of course this type of mistake script French would text translator have had been been who, avoided given assisted to by if the the the containing English-Portuguese original script, the dubbing could have reproduced the French text into his translated text. A1 though script is not versions, it a may be strong thought argument that for the absence justifying so of many the poor it should be mentioned that some originals are quite difficult to quality of understand the copy of due the to the film, actors’ pronunciation, soundtrack noises, etc; and also considering the short limit of time translators are given to do their task, a good quality product becomes almost impossible to be achieved. Thus, the fact that translators do not always receive the script of the film to be translated (many respondents have complained about t h a O , and even may be incomplete, when they do receive it, it CSRS C11/OS/9CO remarked that "Traduzir pelo roteiro não dá"Ü, makes the equipment supplied by laboratories function which as a will constraint directly during influence the the film quality rendering of the process, linguistic aspect of the final product. There are other access to. laboratory tools which sometimes Among dubbing translators, tape-recorders. translators, seven C33SO use dictionaries, Among have two of them Cl050 use the both dubbing and are given sheets of paper, two use typewriters, for computers Ce.g. translators four subtitling four receive disksD, one uses a video cassette, Cl930 equipment one uses 44 a TV monitor and two use a "visor", which is a kind of small TV screen on which the film is projected. All being these badly statistics paid, unfortunately translators also have money on some of the equipment mentioned. of these tools are the typewriter part of any mean to that spend besides their own It is true that some translator's arsenal, and the language dictionaries. It is such as also true that many of the respondents C71H) work at home, which makes it impossible for laboratories to provide more the quality of sophisticated equipment to all translators. Finally, provided, 3.1.6. concerning the equipment of the respondents have classified it as "good". NUMBER OF CHARACTERS AVAILABLE FOR PHONOLOGICAL SYNCHRONISM FOR DUBBING: Space on the screen according to the medium. well as available ✓ IMD for subtitling varies Considering the information from some respondents as specialized periodicals, from some the articles average ranging from 24 to 30 characters video medium, and maximum of as may 35 in space lines a SUBTITLING for newspapers available each characters line for the and is two for the cinema medi um. Contradictory shorter it seem, cinema than video ones because of a simple subtitles fact: are video films are watched at home, which makes it possible to rewind any part the viewer has missed, to replay the whole film or even to 45 re>-r<s>nt it,. Cinema, viewers do not, have such resources at, their disposal, order may as and so the subtitle must, be even not, t-o spoil cause Rubens curto, por communication This negative reactions towards cinema renderings, such Filho’ s C30/10/903: "No isso comédias ficam sem graça of the in film. Edwald the visual more summarized cinema C. . .3 é bem mais No cinema eles traem porque não traduzem quase nada". In will sum, the medium, video or always be shorter than their originals. the original for whatever captions That is, whenever content exceeds the number of characters available captions, speech, cinema, translators will have trying to follow what Longhi Paulo, 1S/07/1Q893 calls "padrSes to summarize the actors’ CInfor màti c a , Foi ha de S. internacionais": the least possible number of words and short sentences, which immediately leaves out 1 iter al the critics’ criterion evaluation according to pr oduc tion. Then, represents process. the an And, process, number actual of characters constraint the denser the difficulties defined on the the content of this constraint will by each medium film translation the film, the greater impose on the rendering as Rubens E. Filho C30/10/903 himself remarked that he had many problems with the film C19583 of Gata em Teto de Zinco Quente for it had many dialogues which had to be cut because of the space available on the screen. constraint will act even more Needless to say that such a severely on the translation pr ocess of ci nema fi1 ms. So, it is fair to conclude characteristic/constraint of the subtitle that this translation activity 46 will have great, direct, the final product, influence on and consequently, the linguistic aspect, of on its quality, as 485-i of the respondents have pointed out. In dubbing translation, however, the problem does lie in the translators’ability to summarize the original but in their ability phonological1 y different reduction, English unstressed syllables reduction to occurs. synchronize languages being as characterized whereas Nida the in Cin regards by Brazilian Brislin, sounds the not text of two syllable reduction Portuguese 1076:62? has no of such already considered this activity of synchronization of cinema dialogue as that in occur: which "Not one only of the must most the rigid sets of corresponding constraints expressions pronounceable within approximately the same time span, movement of C1Q64:178? result, the lips must be Nida suggests that, closely matched. " in order translators should make "a number of formal Herbert Richers, somehow shares have, to translating instead of his the book most adaptations DS C00/05/00?, Nida’ s view good synchronism translators original but to have a satisfactory without destroying the meaningful content". the In be of saying the it, that time, for from for to adapt example, the best translation/adaptation for the English sentence "Let’ s go" would be course, option "Vamu nessa" instead of style was not considered of translation would be "Vamos in his embora", example. "Vom'bora", phonological1y even closer to the original In between view the of the actors’ difficulties lip movements he says. Another which Of good would be "Let’ s go". imposed and by synchronism the Portuguese 47 translation, rules: mesmo translators "manter número CLaura, no o de mesmo tônicas date: no translators’ data, for dubbing número e só page for de to sílabas conservar no.3. the try a follow que idéia According sake of o to certain original, do o original" the synchronism, dubbing 18?< are "always" obliged to modify the translated text while 555< do it "frequently". phonological As was differences already between expected, English owing and to the Portuguese, such modifications are characterized mainly by omissions of parts of the original C75SO. It C64SO is the then obvious task imposed that for by most the of the television respondents medium of synchronizing English and Portuguese phonological1y represents an actual constraint for the dubbing translation process, will be directly reflected on the quality of the which linguistic aspect of the dubbing translation product. 3.1.7. SUBTITLE SPEED SYNCHRONISM: ON THE SCREEN / SPEAKING LENGTH IMD According to Longui CFolha de S. Paulo, 12/07/10805 each line of a subtitle usually lasts one second on the screen, two line subtitle Cthe maximum allowed} seconds. sày that so a is supposed to last two Other people are not so precise about the subject and the subtitle must be on the screen "time enough for the viewer to read it". As can be observed, subtitle speed is closely connected 48 with the number of characters allowed. the original That is why "the shorter rendering, viewer with reading. match the content of must be summarized not only to fit on but also to enable the viewer subtitling That is, the whose of to read it in such a short time. the better" is a primary condition on objective Besides, action the screen is not to overload the the fact that the subtitle has to the film also contributes to the relationship succint captions/fast reading. This matching between subtitle and action is what Longui calls subtitling through the use translators mark then synchronism, inserted of the a time technical code, a procedure device achieved which the start and the end of each talk, in the film according to its helps which is corresponding action. However, despite all the content of a film may spoil of the video version of technology the whole thing. Citizen Kane Cl9413 Its content is so dense that the viewer captions to di sconnected read visual in so little images. MO, available, the Such is the case by Orson Welles. gets lost with so many time from plus a Videolab, number agrees of that overcoming the subtitle speed on the screen constraint depends to a great extent not only on the content of the original but also on the translator’ s ability to "enxugar the speech down to its bare bones ’ 3. In challenging constraint to the respondents, great influence characters, In C67SO, even greater a fala" C ’ cut general, who think than text the this is a it exerts number of on the quality of their work. dubbing translation the length of time of the 49 Portuguese version soundtrack. So, has the to coincide translators’ task besides translating the original with is content her© the original also twofold: s/he has at the same time to achieve synchronism between the Portuguese version and, in Nida’ s with words attention means that Cl 064: 178?, to the dubbing "the overall speaki ng-scri pt, CEngli&K) corresponding translators already length", try to which adapt the translated text to dubbers. There synchronism is a close Cdiscussed synchronism, which have translation process. Portuguese been version achieved synchronism soundtrack whenever in between 3.1.6 .D the both to and be the the between the is likely to occur version as a natural the former presents any problem, on the latter, the movements translator, Portuguese in length dubbing synchronism between the actors’ lip dubbing phonological speaking achieved Once phonological and by relationship and any failure in this has already speaking and the length original consequence. it will process Thus, be reflected is immediately detected by the TV film audience. As the speaking the phonological actual length synchronism, constraint on the synchronism and dubbing as the depends latter translation largely on represents an process, it is then clear that the former also represents a constraint on this process which will be directly reflected on the quality of the dubbing translation product. 50 3.1.8. REVIEW: ILD It, unanimously is respondents otherwise also that it agreed should being be any translation is among must "courting calamity" among done agreed theorists by specialized another in the and theorists the be submitted to review, CNewmark, 1981:585. respondents translator, activity, and as that because José P. the It is review besides Paes also Cl988: 585 suggests Para uma crítica procedente e eficaz, tenho impressão que outro tradutor é a pessoa mais indicada. Porque é um colega de ofício, sabe as dificuldades desse ofício. the translator/reviewer is not in frequent contact with the translated tex*,, so s/he is able to detect subtle mistakes that the translator/author is not able to, such as mistakes owing to distraction, comments revista on por wrong this: quem interpretation, "Idealmente, a fez, a já. que etc. Nogueira tradução 4> sempre nunca mais C1984;895 deveria fácil ser notar os erros dos outros do que os nossos próprios". In real practice it seems that only subtitling translations for the video medium are. reviewed since eleven out of the twelve reviewer cinema dubbing video subtitling in the laboratories subtitling translator translators, who translators they work SRS said and there for, to the was no said there as opposed eight was a to the television reviewer in the laboratories they work for. The people in charge of reviewing subtitling 51 translations at- the video laboratories 1 Csee 2.1.3, Duplilab. there MF was TD TVTEC, C 28/03/903 no translation from from Curt reviewer was checked MO in this work, which is from & according to Table Videolab Alex, said laboratory, by the client, cinema subtitling translation, his are, and that VM from although the subtitling TV Cultura. Concerning SRS says that he himself reviews justified by the fact that he is very respected as a cinema translator Che is the only respondent who is credited3, given longer and also by the fact that cinema translators are time limits to perform their task Cas can be seen in 3. 1 .3. 3 . Cases in which the subtitling translation is reviewed by the client, that is, ineffective since knowledge often than of the not, the distributor, the SL distributor and only so, which translation presented inadequacies, many the the checked surface aspects" CCortiano, subtitling may sometimes prove to be of rarely translation for spelling 1990;1603. the film inadequacies. director of has a is thorough "C...3 errors and more other Such is the case of the Hiroshima, When Sagres Mon Amour, justifying — the such distributor responsible for the review of the film - implicitly makes clear the risk any translation product runs if reviewed by inefficient and careless distributors: C. ..3 Gastamos uma fortuna na traduçaío, e isso só pelo interesse de fazer um lançamento de qualidade. Revisamos o filme aqui, mas não entendemos francês muito bem, assim como a maioria do público. CSet, 1990/5:493 52 Thus, considering ineffectively that reviewed whenever this that, by subtitling incompetent situation translations people, occurs, it the may be may be said quality of the subtitling translation product will be directly affected. Some practice ways in of the overcoming cinema directors and writers, this medium problem long ago were by some put into screenplay such as Stanley Kubrick and Woody Allen, who demanded that the translations of their films be checked by themselves with the Veiga Cin Schild, help of interpreters, according Jornal do Brasi 1 , 08/11/1084?, to Elza an experienced translator for the cinema. In the video medium, some distributors are hiring people especially for reviewing translations. hired the film translators, legendas” : explains. who is is "A everything even Video This able critic that credited Arte fact, to Rubens however, produce has an been Edwald in pediu Video Arte, the films as who, raises effective about de C30/10/Q0? the question review. this unlike "supervisor exclusividad©'1, he again said Filho for example, about Considering question, it may be concluded that this decision taken by distributors has relative merit. Besides, translators, reviewer, it can also bring some negative consequences to such as the devaluing which makes people other translators’ position, and the of the translator as a than translators occupy the devaluing of the activity of translating once it is the reviewer who is credited and not the translator, which results in the reviewers assuming superior positions in relation to translators. ■ Some translators such as LeitSo C05/04/1990? believe 53 that- to solve the problem should be given longer themselves would of ineffective reviews translators time limits and extra pay and so, review their work, as it is the case they of the cinema translator SRS. Regarding situation is the reasons some of laboratório não "ignorância da translators’ answers interessado nesse tipo de were: "o revisão*', the "em nosso meio não há costume de se fazer revisão", laboratório não quer ter despesas extras", What actually happens is the film goes directly to the to for the available, chefia", the translations, the dubbing laboratory did not have a reviewer está. asked dubbing that dubbing When of fact the worse. review translator Leitão that C05/04/Q0D modificando por sua conta” . So, and so on. after dubbing being director "toma "o translated, who, para si according a versão, instead of the translated texts being corrected by a reviewer or by the translators themselves, they are evaluated by the dubbing process. Angela Bonatti Cin director Schwartsman, during Foiha 02/08/©05, Herbert Richer® dubbing director, explaining the dubbing process: film are seconds divided each. during which translation, into Each the dubbing rehearses has de S. Paulo, confirms this when she says that the talks of each loopings looping the dubbing which to be director dubbers and correspond ready in corrects records to three and twenty minutes adapts the the Portuguese versi on. In the case of a poor the spoil ’ correction’ by the message, the is synchronized dubbing translation, dubbing director, justifiable. once Nonetheless, it does according not to 54 the respondents, them Cincluding noticed this does very experienced translators? modifications dubbed, not seem to be the case for in their translated have texts 40K of "sometimes" after being while another 2 0 Ü have "always" or "frequently" noticed modifications in the dubbed the such latter, original version. modifications content. Respondents In the opinion have somehow also complain of 67£* of altered that some the dubbing directors do not even know English, which may put the original content at risk. Thus, that content fit only to as the nonsense it is clear the actors’ lip result will be a altering the original movements good will produce synchronism of an uni ntel1igi ble text. There Senhor, are still 24/01/90?, translated text cases, where simply according the dubbers because sophisticated words and change of the translated text. Rocha themselves they them on ev©n absurd cases where dubbers fail to refuse their Cisto modify to use own account, to do the correct the more and reading These are responsible for the fact that four out of ten films present problems in their dubbed version. About the remarks: former "N§ ío estrangeiros. e o case repetimos apenas satisfactory results, police by an agent as Cin C. B. ,Auto-Falante, 1978:8? inflexões e Damos a nossa interpretação. papagaio created a dubber repete", such as anonymous Kojak who which os A gente adapta, may sometimes the expression dubber, which liked to suck maneirismos "heim, fitted lollipops. very dos cria produce nenem 7", well the Nevertheless, such a practice among dubbers is clearly subject to inadequate results. 55 As dubbing a conclusion, translations it- are may bo said arbitrarily that- modified the in fact the that dubbing process without the support of their authors comes to prove the direct influence dubbing has aspect of the final product. for the critics’ negative on the quality of the This, in turn, reactions to linguistic will be responsible innocent translators, such as Tarso de Castro’ s Alguns dos momentos mais brilhantes do bestialógico nacional sao vividos diante dos enlatados, dublados em vibrantes vozes nacionais e traduzidos por intépretes do mesmo qui1ate C ...3 CFolha de S^_ Paulo, 05/10/19803 3.1.9. CENSORSHIP: EADD Censorship was in film translation, once either responsible by omitting for many parts ’ treacheries’ of the original content or by changing the meaning of the original message, as attested i n the f ol1owi ng quotati on: C. ..3 nos rob6 todas las referencias a la guerra espanola de los labios de Bogart o de Or son•Wei1es. pudo converti r adulter ios en amistades CDe aqui a l_a eter ni dad3 , madres en madrastas CEl irresistible Henry Or ient3, prostitutas en bailarinas C El puente de Waterloo} y lesbianas en ni si sabe qu<£ C La habi taci 6n in forma de L3 . CSantoyo, 1985:1503 Although this type of censorship is not a regular practice at present, it seems that another type of still exerts some the influence on activity of film translation, as 56 suggested by S. Augusto CFoi ha de S. Paulo, 13/03/88:15 when discussing the advantages of subtitled films over dubbed films: "Mas elas C l&g&n/jUzs'J ao menos permitem que alguns ouvidos façam as correçSes cabíveis e peguem em flagrante as intromissSes da censura", It is journalist S. for the exists video in that followed is not ask explain film rendering homosexuality, by that etc. distributor the type of censorship The translators who work the censorship activity is which imposed to use dictates rules Reviewer by the such that have Rubens to E. it be Filho said that the translator of Video Arte certain rude unless it is strictly necessary. the now According to their answers, translators. for example, allowed sometimes what and that it relates mainly to moral matters, each C30/10/905, to medium the as adultery, fair Augusto is referring to. distributors, seems now distributor VM, CWarner5 words such as from Duplilab, can alter "merda", said the that already transi ated text. For translator SRS, censorship, distributors in the cinema medium, social of matters Ce.g. rude words, good-humoured such as "vá à of still allow some him to At dictatorial told me about, them: "fofa-se" present, translate As regards the use a long time ago, translating mesbla” or Brasi1 , 08/11 /19845. that is a problem mainly whenever "drugs"5 are concerned. he invented, way which is also imposed by these clients, the making Schild, are words; like different through Cin there a some puns, Jornal do distributors however, one and SRS there are Cl 1/05/905 that very recently did not allow him to use the 57 word "bunda" in a film and it had to b© changed to "traseiro” . This means to shock that if, on the one hand, the audience, they are, distributors do not on the other hand, want ridiculing the translators’work. Because of that, SRS agrees that this type of censorship is a limitation to the translating reflected on In always which is directly the quality of his translation product. the acted process, television more medium, severely, even funny results, a as fact expected, which censorship sometimes has produced as Santoyo C1985:152? illustrates En Mogambo, película dirigida por John Ford y estrenada hacia 1953, se desarrolla una historia de adultério. El matrimonio lo forman los personajes representados por Donald Binden y Grace Kelly. Para que la relación de ésta con Clark Gable no fuera adúltera, la censura espanola — a través del doblaje —convirtió a los esposos ! en hermanos! Result<£> entonces que hermano y hermana dor mi an ©n la misma tienda y se conducían enteramente como si fueran marido y mujer. Se evitaba así el adultério, pero se caía en el incesto. As eight?, still most of including acts as a the dubbing translators the dubbing director severe constraint process for the television medium, the audience, Senhoras naquele as translator Católicas horário", reclamar and it acts EB in GB, the current dubbing out of censorship translation but it is mainly imposed by remarks como agree Cfive um mainly "ai vein a palavrão in Liga passa questions na related das TV to morality. As a result, most TV dubbing translators have to replace rude words with milder terms as well as minimize other ’ heavy’ 58 vocabulary, which, unintelligible drugs in obter utterances. which, illustrates, as "um V. de viciado ’ farinha'; injetar depending gangs on Such the is the Sá. C Folha em de film, case de cocaína S. faz may of result. a film in about Paul o , 1S/OS/QS:13 qualquer adolescentes usam coisa para seringas para ’ remédio’C. ..3". As observed, censorship that functions as a constraint in the subtitling and dubbing translation processes is imposed externally either medi or by by the distributor the consequence of audi ence this is Cin Cin the reflected, the video and cinema tel evi si on although medi unO. to a small The extent, on the quality of video subtitling translation products and, to a great extent, on the quality of cinema subtitling and television dubbing translation products. It is of utmost importance, which censorship influences the however, process translation should be questioned. translation language and product the should cultural be the reality of each period. called by Cl986:243 the product as a cultural contemporaneous community express Arrojo and of If it is assumed that the act of translating is a linguistic as well the that the extent to it refers to, act, then with trying the to It is the translation text "palimpsesto". Thus, censorship should not commit the mistake of minimizing reality the way it does, as Santoyo Cl985:1503 suavizar los términos más puts it: "la censura contundentes que se ha intentado utilizan en la vida cotidiana". From the characteristics translations already presented, of subtitling and dubbing it may be observed that all of 50 them function with during as constraints the actual which rendering translators process. It is have to cope also observed that these constraints may influence the quality of translation products directly, indirectly, when they when they refer refer to the to working conditions; linguistic aspect of the or SL and TL texts. Finally, role for these characteristics have any film translation analyst. a very important Besides helping in the analysis of the errors found in film translations Csee Chapter 45, they also represent the variables which define the quality of the translation product. These characteristics serve then as the basis for the definition of a good film translation product which, in turn, translation serves the critic as the starting point of any evaluation. A tentative definition of a good film translation must translation can now be given. 3.2. GOOD QUALITY FILM TRANSLATION: In general, it is account for the semantic, agreed A DEFINITION that pragmatic a and good stylistic levels, as obser ved by Aubert- Cl980: 117 ~>: C. ..5, nas traduç3es tidas como "boas" ou "satisfatórias", se observa uma tendência Cvai or mais estatístico!) no sentido de uma maior incidência de fidelidade, i .e. , de aproximação entre os dois textos, nos níveis hierárquicos mais elevados, transfrásticos Cretórico-estilí st-ico e semântico-pr agmático). 60 Any text the semantic is its or text 1evel, the most denotative relation piece of or between "basic signs has a message important element literal" meaning, and what t,o convey. of the message that they At is, stand "the for" CBassnett-McGuire, 1980: 273. However, interpreted alone situation in involved. Thus, a the message semantic without which content taking it is of into produced the semantic message account and the pragmatic content or conditions a the the be context of participants contextual content cannot meaning of for it helps translators to interpret the function Ci11ocutionary force) utterance a performed communicative 1990:333, by situation. According it is always of pragmatic meaning, equivalence. Pragmatic be participant to has House in Cin a Cortiano, illustrated if by necessary to aim at necessary at thus the overrides video the expense semantic version of equivalence of semantic meaning. “ This the film Elvira, Mistress of the Dark Cwhose Portuguese title is Elvira, das Trevas), 1989, Videolar laboratory. and a relative. released by Paris Films and subtitled As she inherits a big house from her her relative asks her: Relative: Are you interested in selling it 7 Subtitle: Voc£ esto*. interessada em vender a casa 7 Subtitle: Elvira: Rainha by The scene is a conversation between Elvira as she desperately needs money, Elvira: given pragmatic meaning has priority over semantic meaning: "In translation, can given an Does a chicken have a beak 7 Galinha tern bico 7 Of course I ’ m interested. aunt and 61 Subtitle: É claro quo <s>u estou interessada. Ir» "Does Elvira’ s chicken intention, utterance, relative literal a was or not about of a the beak a it is illocutionary obtaining whether translation have a chicken yes/no had a clear force answer beak of that of her from her not, as conveyed in the subtitle suggests, the but of expressing to her relative how stupid and obvious his question was once he knew according to the utterance would for example, were be to '?" or in a que é the SL in você would cliche "Pássaro flavour of the original economic expressed que the bad be a captions, its acha one "Does voa if in which '?". what understood casual type of is said as the to formal but with which as ’ imperative’ ?. Cdifferent something in language use, that 1 words or careful TL have then a cliche, beak gosta preserve de the the concern is not is said. which is, Style ranges according to is from the participants’ social participants frozen to intimate?, to create Such a were, the topic C technical /non-technical!) , the relationship between wishes more "Macaco would Cformal /i nf or mal ? , the degree of affectivity: addressor how variation role in a given situation, the location, Elvira’ s utterance. according to situation A chicken such Thus, translation At the stylistic level, nevertheless, with situation. the illocutionary force of better however, reproduced banana was context, "O translation, equivalent she on the stylistic and the effect addressee varieties expressions?, Ci.e. Ci.e. can grammatical tone: be the the e.g. lexical Cdifferent sentence structures? and phonological C especially intonation?. 62 They can also be realized by means of metaphors, expressive values of certain words, effects. "os rhetorical puns, rhymes, and connotative All stylistic varieties are called by Neis C meios formais realized disponíveis through formal em cada features, língua". Taber Once Cin ? :102} style Neis, is p. 102} defines it simply as "a tradução dos valores formais". Another for vary language variety which is important it comprises according temporal all to Ce. g. Liverpool types the of user style and old/modern dialect/Birmingham according to the user’ s social sex and age}, and is the can to mention dialect. be Dialects characterized as English}, geographical Ce. g. dialect}, socioeconomic Ci.e. class, individual education, Ci.e. ethnic group, idiolects}. 2 Dialectal features can also be lexically, grammatically or phonologically marked by means of words, sentence structure and pronunciation different from other forms of the same language. It is then clear that the actual 3 message of a text can only be grasped by also taking into account the environment in which such a message is produced, as well as who produces it, and in what manner. The close relationship set pragmatic and stylistic elements only for interpreting conveying it in the TL. all these Cl964:170} elements when the into the semantic, of a SL text but also for the translator’ s aim is to build the considering between makes them indispensable not message Thus, up TL the text, as essential stated elements by Nida for a translati on: C...} avoid failures when adjusting the 63 message to the context,, incorporate positive elements of style which provide the proper tone of the discourse, which reflects the author’ s point— of— view Cirony, sarcasm. .3. Individuals must be characterized by the appropriate selection and arrangement of words, so that features of social class and geographical dialect be evi dent. Whenever elements the translator in the SL text-, ultimate goal succeeds s/he, in capturing all at the same time, of any translation; these achieves to produce an effect on the TL receptor equivalent to that produced on t-he SL receptor. Thieberger C1972:1213 mesmo longínquo, atinge is seu objetivo". Principle of Similar For "É apenas na medida em que o tradutor for capaz de atualizar o receptor, o the or This what Equivalent Ni da Effect, que a tradução Cl 9643 and about calls The which he says: Whether of poetry or prose, translating must be concerned with the response of the receptor; its ultimate purpose, in terms of its impact upon its intended audience, is a fundamental factor in any evaluation. Cl 964; 1623 However, be followed competence. there are cases in which this principle cannot because they independent According to Catford C19653, two different natures: formally are corresponding 1. linguistic, feature, of the translators* these cases may be of when the "Linguistic TL text has no untranslatability occurs typically in cases where an cunbiguity peculiar to the SL text is Cp.943; a functionally 2. cultural, relevant "a feature situational - e.g. feature, in SL puns" functionally 64 relevant for the SL text, of which the TL importance of may define is a is completely abs&nt part" Cp. 99?. These the semantic/pragmatic to the translator the from the culture cases element degree point to of a text, of the which translatabi1ity possible between SL and TL. Although purpose of any evaluation, based "on on feedback What is and considered so the ultimate indispensable receptor’ s response, psychological factor" therefore mainly to get, translation TL mentalistic, refers principle to any its achievement is difficult to verify since it is the the Nida’ s in to terms subjective literary of in as the receptors TL receptors, translation usually do is to is says, It Newmark, book adequacy C1981? receptor. concept. unless they are interviewed for these Newmark is a however, readers, whose really difficult this specific purpose. make general comments about the plot and the characters of the prose or poetry. Differently from TL book receptors, either positive or negative feedback from TL CPortuguese? film receptors - cinema., video and TV viewers - is easier viewers about original complaining in the dubbed versions bilingual and translations soundtrack to see subtitled for such the puzzled as "Seu viewers’ odd versions or filho at the strangeness m§e" parts poor usual complaining da facial is usual of the It is also viewers which made all It omissions spiel Is out in a loud voice meaningless joke, or the television. monolingual to get. of the synchronized to find about while to find both minimized the original "You son of a bitch", expressions on hearing or a the actors laugh except them, of some words or sentence 65 structures films the which dubbed in audience for an them are not Portuguese. serve, as appropriate have no translation natural, indeed even Although Theodor in activity, the for these C1986:120D translation, basis all it nonsensical, is reactions says, as evident that characteristics example, the the of from norms some the ’ IMD in of film Humber of characters available for subtitling’characteristic, which can justify parts the the omission of Censorship’ characteristic, of the which original; justifies so or many ’ EADD minimized translati ons. Positive observed feedback, on simultaneously Everybody has, the contrary, with the at least once, suspense adventure. or even All clapped these be presentation immediately of the cried at a love story or laughed at the jokes in a comedy, of can drama, felt apprehensive at a moment at reactions film. the point hero’ s to bravery the fact in that an the principle of equivalent effect was accomplished. In such cases, translation does not , the depend translated. In Iinguistic, on which consists the »xtra-Un^iastic, the costumes, viewer with an scenery}. types textual to be intelligible principle textual material of material: components contours, which consists Only this translated} terminal actors’ gestures the two instance of film of linguistic are of which have intonation, realization the any film there components Ce. g. Ce.g, as in any other satisfactory only actors’utterances and as well of and Ci.e. tone of voice}; visual components facial expressions, the sum these message in the the auditory and of the their provides T L , as the Thieberger i 66 stat©s: A tradução d© um cenário d© filme não faz-se sem referência contínua ao filme. A parte extra-linguística é fixada pelo original © o tradutor recria a parte lingüística do enunciado para formar um todo com a parte extra-linguística e ímutável. Cl 072; 1333 Th© visual components will reveal to the TL receptor the context of the film, role, as well direct as the channel Ce.g. indirect such as the actors’environment and social of discourse, face-to-face Ce.g. through the or which may be either telephone radio}. conversation} or Since these components are visual, they are directly grasped by the TL receptor screen, In the case of the channel of discourse, from the the subtitling translator will only have to convey the corresponding subtitles either dubbed using version channel, that face-to-face will the or not has using different to account is, a radio conversation. the specific program Anyway, cannot the while sound of sound channel of dubbed version, the sound technical and stress and rec©ptor dubbing are handled translators. or non-technical, affective or usually be will be each a discourse the and, in dubbers’ not the translators’ . The auditory components subtitling effect the like already be visually addressed to the TL receptor responsibility, can for typesetting reproduced intonation can in subtitles be directly differently Formal or by the informal, non-affective styles while tone, perceived one© s/he has access to the original by rhythm, the soundtrack TL in a 67 subtitled film. for example, Nevertheless, by means of the translator different version both style and all may opt to mark typesetting. these phonological , In the dubbed features have to be present. Dialectal geographical features and individual, since the translator of in discourse; subtitling translation, mainly are usually difficult to reproduce works from the spoken to the written mode however, as the TL soundtrack at his/her disposal, receptor has the original the translator generally leaves these features to be perceived by him/her. Temporal dialect is usually characterized by the use of the second person singular and plural either pronouns Ci.e. more or less "tu"/"v6s"? and by the use sophisticated. Socioeconomic of words dialectal features are perhaps the easiest to convey graphically and they are mainly marked by different words and spelling. Such is the case spoken of the sentence times by a disc film Do "That’ s jockey of a black the TL soundtrack, the truth, receptor does important dialectal translator since 1989?, In dubbing not visual Ruth", community in the Right Thing CSpike Lee, "Essa e a verdadi, cxanpadi". that the have important Harlem in the and translated into translation, access to the fact the original features cannot be put aside by components alone enough to reproduce the message of the text. geographical many would A case not be where the and socioeconomic dialectal features are extremely for Cruzado, TV Richer s. At an the Globo, Portuguese which is version is translated interview C09/05/90? he by said the serial DS from that he Prinw Herbert tried to adapt the innocent and simple nature of the protagonist to the 68 ways of the people from the interior this adaptation demanded lexical of Minas Gerais, as well as and that phonological changes. Thus, adequately makes a it is rendered bridge only by the between auditory components principle of and the textual translator the equivalent Cortiano C199Q:183 when and translated the is when the TL is viewer utterances and/or the components that the visual effect component achieved. As a conclusion, says: Equivalence of effect in film translation, therefore, is only obtainable through a consorted effort by both the translator whose aim is to put across relevant textual utterances from the original - , and the viewer - who plays an active role in the process by grasping from the screen and from the soundtrack those elements which C. ..5 will hopefully result in an effect equivalent to the one the film produced in its original viewer. Then, receptor it may be affirmed that the is much more active if compared receptor, since formation of the former role of with participates the TL film the TL literary directly in the the message in the TL and without whom the whole communicative process would fail. Maybe it is because of this fact that the principle of equivalent effect in cinematographic translation is easier to detect. In subtitling order and considerations, that the pr obi em. ’ ILD to arrive dubbing it is at the definitions translations necessary to take Equipment’ characteristic of good according as does a quality to starting not these point present any 69 Any type of film translation dubbing - has an artistic character; Cl9863 may definitions of be said that - either essence characterized as "versão", or and in terms of Theodor’ s "tradução", "versão" and the subtitling of film "recriação", translation is it best which he defines as: Trabalho de transposição, exato e artístico C...?. Tem, ao mesmo tempo, de conservar a harmonia do todo, transportado para outro idioma, assim como as suas qualidades estéticas e, em se tratando de poesia, procurará aproximar-se, inclusive em métrica e rima do original. Ê aquela tradução que se esmera em observar a fidelidade semântica, a situação contextual e as propriedades estilísticas, sem atentar contra as boas normas do idioma II. CTheodor, 1086:88? In both fidelidade subtitling semântica" Cthe and dubbing semantic contextual" Cthe pragmatic content? equivalents with not with the greatest CCatford, 1965:49?, ’ the same possible translations content? and "a "a situação have to be realized by "TL meaning’ as overlap of the SL items, situational but range" as demonstrated in Elvira’ s utterance. "As propriedades estilísticas" have to be realized in the two types of translation as far as they provide TL viewers with important elements for their grasping of the message. It should also be mentioned here that the ’ EADD Censorship’characteristic has to be carefully handled by the translator, who has to evaluate the censored term or expression according to the medium and to the viewers it will be available to. Whenever this expression is important for conveying the message, term or it has to be fully reproduced in the TL, So, the subtitling translation or version succeeds if 70 the translator stylistic IMD elements ’ Number ’ Subtitle manages of speed in to capture relevant characters on the to disregard textual the textual whenever dubbing translation or translator manages to the ’ Phonological capture in adapted synchronism textual for synchronism’characteristics syllable sounds and the two phonological different for it is version the oblige him/her excessive. if the pragmatic and utterances since the IMD dubbing’ and length since succeeds semantic, oblige him/her sound and subtitling’ and screen’ characteristics material pragmatic utterances, available The stylistic elements semantic, of ’ Speaking length to synchronize the actors’ utterances languages, once one of language (■.Portuguese} substitutes for the other CEnglish} in the dubbing process. Equivalent effect in the subtitled by the sum of well-translated auditory and visual components, relevant version is achieved textual utterances, as Cortiano states: The translator for subtitling will attempt to concentrate on the relevant textual utterances - that is, on those that, when adequately translated, will provide the average viewer with a firm basis from where to aprehend visual and auditory components from the film which fill in gaps that the captions have left open. C l 990: 183 Equivalent effect in the dubbed version the sum of well-adapted and synchronized textual is achieved by utterances and visual components. In this way, film translation will be able to fulfil the already mentioned Csee 1.1.} four basic requirements which any 71 translation must meet, as stated by Nida Cl9645. Finally, disregarded, the that also supposed is, ’ ILD a Review’ characteristic good quality translation cannot be product is to be one which is adequately reviewed. In the next, chapter, the characteristics as well as the definitions of a good quality product in subtitling and dubbing translations will be put into practice in the analyses of parts of films both suggested by the respondents and randomly selected by me. NOTES: 1. Definition based on Richards, J.; Platt, J. and Weber, Longman Dictionary of Applied Linguisties, 1985, on Catford, J.C. A Li ngui sti c Theory of H. and Translation, 1965. 2. Based on dimensions Chiu’ s C1973D in Cort-iano, E. D. expanded "A Quality of Videofilm Translation", 3. According Cop. ci t. . to Longman Dictionary model Model for 1990, of of language Assessing the p. 23. Appli ed Li ngui sti cs 4. THE FILM TRANSLATING PROCESS 4.1. SEEING THE FILM In literary translation, it is unanimously conceived as indispensable that the entire text should be read before it is translated. about The reading, the genre, TL receptor, determine writing much as about objectives of the SL text and type of provide the intention well position topic, can the preceded by the translator's knowledge as the to the of the style of text, the assess Apart translator author, degree basis quality of Having will of firm be learnt in a fidelity the that better possible. be approached in this respect from the literary point— of— view. It essential topic of the him/her the film film s/he to according of for translator the film is classified in as attitude 1976:603; if the form film is translator’ s objective will of translation. comedy, toward the know the For and content" SL will text classified be that of as and, if the will in Brislin, do c u m e n t a r y , the informing and sometimes CNida, impact" help the degree example, CNida, factors and Both and and so s/he "will have a s/he "will clarity genre the translator’ s objective convincing the receptors and so, of the to form an idea about be that of entertaining the receptors, freer to objective to this objective, expected translation is going to translate. determine fidelity film to can is differences, a the the text. translator the from slight with op. consider cit.D, much more as can be 73 observed in the film O Homen que narrator C Orson Welles? Viu o Amanha Cl981?, whose tries to convince the receptors of the true value of Nostradamus’prophecies by making a link between them and the events of our days. Unlike receptors TL are literary very television medium, translation heterogeneous, receptors, mainly film concerning which makes it difficult for define who is going to see what film. TL the translators to The only secure criterion translators have to identify receptors of a given film is age. TL film receptors and adults. translator are then divided into children, adolescents Of course the genre and topic of a film enable the to predict possible receptors; however, inferring film viewers’preferences seems quite a subjective task. Armed with this objective and receptor next step of the information - film - the film translator process: seeing the film. genre, is topic, ready for Now the translator is able to get acquainted with the situation of the film, participants’social role and speech unit represents translator as the a basis of for the style of translation apprehending the their which the speech. will serve content of its Each the the message through: a. o valor de cada um dos itens lexicais; b. a combinatória dos valores de conteúdo de cada item lexical; c. as relaçSes de significação cristalizadas nas estruturas sintáticas; d. o valor da posição e altura tonal ocupada pelo núcleo da melodia da frase Cou o valor de pontuação, grifos...?; e. o contexto, o conjunto de mensagens precedentes em que a mensagem em questSo se enquadra; f. a situação extra-1inguística C social, cultural, psicológica, etc?. CAubert, 1978:86-7? 74 Th© respondents step as essential, of their Filho seem to consider the film seeing for most of them C81SO said that it is part translating when also talking process, about which his contradicts subtitling Rubens review Edwald procedure: "Recebo a cópia do filme já legendado e o script em português e inglês e vejo o filme, o que o tradutor nao faz e comete erros de contexto". The main necessity of script given by the respondents to to them, the which spoken usually text. The presents four divergencies respondents said they did not see the film before translating it MO, about VM and DS. C1QSO already answer, mentioned the activity, it about may him, be that the amount of work the time limit which them to see the whole film before its they see it during the review. his who The reason given by the first three translators makes it unnecessary for translation; in were TD, was that they also work as reviewers at the laboratories, justified the seeing the film before translating is the type of sent relation reason said, his Although DS has not based years on of done at Herbert everything experience Richers, in and are somehow enough to excuse him from this step of the rendering process. 4.2. THE TRANSLATION OF TITLES From perhaps all the the one that critical most articles presents on film translation, no justification in actual 75 p>ractice is Ruy Castro's CVideo translation of film titios: ou recriados, tradutores", News^73, pp. 53-563 about the "Desculpe a nossa falha - Adaptados os títulos do filmes sofrem de tudo nas mãos dos which is characterized by the exaggerated ironical and unpleasant tone of his comments: Primeiro, esses tradutores assistem à fita para saber do que ela trata; depois compSem aquelas legendas que explicam o que os atores estão falando como se fossem maritacas; e, finalmente, escolhem um título que tornará o dito filme irresistível aos seus olhos, seja nas marquises dos cinemas ou nas chapeiras das locadoras. Aliás, a escolha do título é> a parte mais importante do trabalho deles C. ..3 Deve ser por isso que os tradutores brasileiros sofrem, gemem e se descabelam até inventar um título tão atraente que muitas vezes, tem tanto a ver com o título original quanto um bangue-bangue com um desenho animado. Cp. 533 Surprisingly respondents translate who film respondents, enough, work at only the titles. very television Generally, rarely few medium are according of the allowed to all to the they are only asked to give about five suggestions of possible titles for a given film; they also explain that it is the distributor’ s and sometimes even an advertising agent's responsibility to choose the titles. If, on the one hand, fact points to the critic's ignorance on the subject, of article, on the other hand, serves to this this type increase the depreciation of the film translator’ s work to the lay reader. Owing to the fact asked to translate that titles, the respondents their answers are hardly ever in the questionnaire about the topic were limited and based on personal observation. Because of that, I see no point in discussing the subject in 76 depth, and have decided just to make some generalizations based on the respondents’answers and on my personal the three-hundred and twenty-six cinema, observation on video and TV titles I have collected from 1Q8Q on. Whether or by the translated translators translated, according translation of before the which are cinema the by themselves, to 60% film. the Cases when C4050 re— translated for are occur the kept titles titles and TV the mostly after are with agents are respondents, mainly video for advertising film of translation titles distributors, the translated cinema media films, but public’ s whose immediate identification of the film. Concerning titles, the the respondents that of causing impact. título mundo tem que ser inteiro, second criteria é criterion C33SO used indicated as for translating the main criterion SRS completed his answer saying that "o chamati vo um most- para critério mentioned a bilheteria, puramente é assim mercadológico“ . by the respondents C22SO and no The which is closely connected with the idea of causing impact is that of producing a creative title. The third and last mentioned C17JO was that of creating a title the the will message of film, which again does which not not have the function of causing impact. consist of proper main criterion, the original names or abbreviations, main it For relates mean complete it with a subtitle my observation that % to it titles which seems according to 73% of the respondents, but criterion which that the is to keep gives the idea of the film. Coincidentally, in of the film titles < 77 col 1ec ted, the gr©ai- majority Ca hundred and sixty— two? present a. translation related to the message of the film, differs words, from their undoubtedly romantic film originals aiming titles, ’ love’ which is for at by the use calling of which usually more people’ s appealing attention. example, generally present in original: absent the e.g. TL the term Breathless Cl983?/A Força do Amor; Out of Africa Cl983?/Entre Dois Amores; 9 1/2 Weeks C1085?/Q e 1/2 Semanas de Amor; Rebel C1088?/Quando o Amor é Mais related to Forte. TL ’ tragedy’ , thriller absent titles in the always SL: present e.g. Road terms House C1088?/Matador de Aluguel; Plainclothes C1888?/Assasssinato em 2° Grau; que Everybody There are their originals at all: Ri ta, even e.g. Sue Wins titles do C1990?/0 Crime that not, at are o suggest ively least apparently, Mundo Esqueceu. translated suggest while anything The Graduate C1967?/A Primeira Moite de Um Ho mem; and Bob too C1Q87?/Rita, Sue e Bob nu; Cousins Cl088?/Vim Toque de Infidelidade. The collected titles formed by types of different versions: either the proper and a subtitle is added, another title is proper names have names two are kept or the proper names are left out and created. In abbreviated titles, these two procedures are also usually used. I could also observe from my collected data that is a current tendency to translate titles literally, with their Driving Ce.g. styles Miss preserved Daisy Mo* Better in the Portuguese C1080?/Conduzindo Miss some even versions Daisy?, there Ce. g. others not Blues C1989? / Mais e Melhores Blues?. Other minor points observed in the collected titles will 78 not, be discussed once, for reasons already mentioned, they are not relevant to this study. 4.3. FILM TRANSLATION PROBLEMS AND SOLUTIONS 4.3.1. INTRODUCTI ON When asked to mention the main linguistic difficulties which are found in films and which have to be dealt with during the translating C1950; process, ’ slang’ , ’ technical 'cul tur al ’ ambiguous terms’and the respondents marked: ’ dialects’ terms’ , ’ idiomatic expressions’and ingui stic differences between SL and TL’C145i each}; terms’ CO 50; ’ polysemous terms* C750; ’ obscene ’ rhymes in subtitled songs’C2% each}. Dialects apart, linguistic difficulties which refer style seem to be evident not only in the high statistics also in their degree of difficulty. respondents’answers translate and the about type of films to but This is corroborated by the they considered difficulty present in difficult such to films, which again point to style as the respondents’main problematic area the in film most translating, difficult followed by Together with stylistic ’ slang’ and these represented feature ’ literary stylistic by 'technical to with C3550, language’ C15% each}. features, deal terms’as ’ puns’ were mentioned by 1554 of the respondents as a linguistic also problem of difficult solution. Although ’ dialects’comprise all types of style, it was 70 not mentioned among the most difficult problems to deal with in the translating process particular manner. translation, mode of translators the This of goes translation of work leaving receptors’ disposal, characterization it is handled by Because discourse, captions. for the from the dialects the fact the actors of spoken are are the in to the written at the relevant to the reproduced in the not Avila’ s words new TVA in a subtitling soundtrack rarely with Cláudia de supervisor that, original which translators in C23/07/013, SSo Paulo, who said that the main criterion for subtitling translations in TVA was "deixar a transparent’ }, styles are reproduced tradução C’ to keep which means that neither reproduced. in limpa" Even subtitling so, examples can the film The Color Purple CA Cor Púrpura, features will reproduction be of analysed in dialectal 4.3.2. features be of dialects observed, as in 1985} whose dialectal . But, is translation different dialects nor some translations the not in a general, common the procedure among subtitling translators. Dubbing translators, however, are more concerned about dialects for their receptors do not have access to the original soundtrack, which makes impossible for these receptors identify any linguistic characterization of the actors, it is reproduced, A good example at least slightly, is the already to unless in the Portuguese version. mentioned TV serial Primo Cruzado. The respondents most difficult pointed stylistic out ’ technical feature to deal with. terms’ as the I believe that the difficulty lies in the relationship time limit/availability 80 of sources CEncontr o t©ach©r of Naci onal at quickly information. USP, as performing do it is the essential the task. for the expedictions information Ci.e. in the subject) necessary However, disposal - this of not obliges the laboratories the technical translator’ s people being terms that work even specialized dictionaries respondents usually the short, a C63% for the former of a look task Because are two of the four for their film may in films sources for of of precise coping in films of makes the consulting and technical procedures most used 47% with that, subject and as The time limits imposed the given get, people specialized to frequently appear in to translators’ immediate translators harder. translation Cousteau), whose at Alfarano language Ce. g. iinformation in the least possible time. by topic dictionaries or always a information the Jacques technical are Regina. translators require the use of a highly technical about to Tr adutor o s , 02/04/10003, possible, of According for the in turn, by the latter) to solve translation problems. Consulting English dictionaries is, most common procedure used by the respondents C79JO, time, for a different reason: of situation, ’ slang’ , Consulting and this with the help of the film context language’ , ambiguous translation has the ’ idiomatic terms’ in colleagues used by the respondents C56SO dictionaries, but, first English dictionaries can easily solve problems of ’ literary ’ polysemous the is also and which, advantage of very a expressions’ , little common together immediate time. procedure with English availability. ’ Puns’are also considered difficult to handle for there is no 81 formal procedure for the translation, which depends rather on the translators’sensitivity and imagination and mainly on the linguistic proximity between SL and TL , which in most cases rarely occurs. Other in films factors. require different ’ Cultural T L ’ always which problems mentioned by the respondents as frequent and require linguistic some adaptations are made well as example, making on the subtitling adaptations extremely which depend on differences adaptation relevance of the SL term, as solutions, in the depends a TL. which "Hyde adaptation her to dubbed Herbert films Richers The message, only when to make SL dubbing was laboratory. doing translators changed to imposed by either of to of tend as in the example translation "Ibirapuera", and does can especially from as a dubbing laboratories, practice, so be the which not a type of recommend to nevertheless, observed ones seem in many translated examples will by be . translation used Other Globo, discussed in Chapter procedures the in laboratory, analysed in 4.3. 2. on when a TV deal to tend to be more cautious Park" for extent translators the and Avila C23/07/91} such and for which she disapproves of SL While, translators at TVA. approve The great adaptations even when they are unnecessary, in between expression or allusion in the message translator necessary, given by ClAudia de various of ’ obscene 3 C3.1.9.}, translate terms’ has been in which it was seen that the these terms follow the audience or the distributor. subtitled songs will already the criteria ’ Rhymes’in not be dealt with in this analysis for I 82 observed that most, songs in the films analysed were transiated literally; furthermore, ’ songs’constitute a particular area in the translation field which is not the concern of the present study. It is now time to look at the film translation problems and thei r soluti ons, 4.3.2. THE ANALYSIS Following Nogueira C10842, who says that the process of translating is a process of making decisions, this analysis is to look at the decisions the objective of which the film translators made when they faced certain translation problems. In this way, aspect part of the translating - can be studied, still remains a challenge. C1981; 1 , while its process - the linguistic psychoneurological aspect This argument is supported by Aubert who says: O processo engloba todo um aspecto psiconeurol ógico, sobre o qual 4» difícil afirmar algo de concreto e comprovável. É possível, contudo, inferir alguma coisa sobre a natureza propriamente linguística do processo, a partir do confronto entre os textos inicial em LP e terminal em LC. Desse confronto ressalta que na passagem do texto LP para o texto LC ocorrem, a cada passo, desvios dos mais variados tipos, C ...D desvios esses frequentemente imbricados numa mesma opção de tradução. Thus, ocurred as I a will result decision-making, that attempt of is, to the look film during the at the "desvios" which translators’ process process of encoding of the 83 semantic, pragmatic into TL, the and which may stylistic have contents been of the influenced by characteristics of the film translation process, SL message either the or the lack of Linguistic and/or cultural correspondence between SL and TL, or by the translator’ s linguistic incompetence. The analysis will be divided according to the problematic areas which characterize the "desvios" found in the films analysed. respondents and twenty-six films Among those both the randomly whose problems for this analysis. films chosen by I have suggested me, I have found most by the selected interesting Although most of the films are well known, a summary of the plot of the most relevant films to the analysis is given in order to better analysed in their overall situate the parts of' the films context. a. All that Jazz / O Show Deve Continuar, Cl9793, video version translated and subtitled by Audiolar laboratory. This film is an autobiographical musical about Bob Fosse, an American director and choreographer who revalued the jazz genre in the 60s and 70s. CSet/10: 333 b. Citizen Kane / Cidadão Kane, C19413, video version; and cinema version retranslated in 1991 for the celebration of its 50th anniversary. Citizen Kane has been considered the best film in the cinematographic history and it is classified as a classic. Mr. Foster Kane is a press magnate who gets political prestige because of his fortune. However, his life begins to change after he decides to marry, for the second time, an opera singer. They go to live in a palace in Xanadu, but their life there is lonely and frustrating, and Susan decides to leave him. He then stays alone in Xanadu till his death. The film creates a mystery about Kane’ s last word: "Rosebud", whose meaning is only discovered at the very end of the film. CFoi ha de S. Paulo, 22/05/91:5-73 r.. Colors / As Cores da Violência, C19883, video version translated and subtitled by Magnetron S/A laboratory. This film is about the violence between street gangs in the suburbs of a big city in the USA. d. Dances with Wolves / Dança com Lobos, Cl9903, cinema 84 version. This western is about- a war hero, John Dunbar, who decides to live in a frontier wasteland, where he meets and, later on joins the tribe of the Sioux Indians. e. Down— by-Law / Daumbai1<5, C19865, cinema version. This film is considered a cult movie. It is a good-humoured story about two Americans and one Italian who were put in the same jail and, encouraged by the Italian, they all decide to escape from prison. The film is, above all, about the decadence of American society. f. Elvira, Mistress of the Dark / Elvira, Rainha das Trevas, Cl 9895 video version translated and subtitled by Videolar 1aboratory. This comedy is about Elvira, who works in a horror show for a TV programme of a big city, and who receives the news that she has inherited a property from her aunt in a small city. She goes there, but the inhabitants of the small city do not approve of her way of being and dressing, which is that of a kind of punk witch, and forbid everyone, mainly the children who are fond of Elvira, to have any contact with her. g. Henry V / Henrique V, C198Q5, video version translated and subtitled by TVTEC laboratory. This second adaptation of Shakespeare’ s play for the cinema tells the story of the battle of Agi ncourt, in which the young king Henry V and his few men bravely beat the king of France, Charles VI, and all his men. CSet/5: 11-135 h. Play it again, Sam / Sonhos de um Sedutor, Cl9725, video version. This comedy is about a cinema critic CWoody Allen5 who, after being abandoned by his wife, tries to overcome his insecurity with women helped by an imaginary advisor: Humphrey Bogart. The most comic scenes are the ones in which he tries to seduce some of the friends of his best friend’ s wife. As the title in English suggests, this film is a tribute to Casablanca. CCinemin/55: 345 i. Reds / Reds, Cl9815, video version translated and subtitled by Videolab laboratory. This historical romantic drama tells the story of John Reed, a communist journalist and activist who has a romance with the feminist writer Louise Bryant during the Russian Revolution in 1917. CVe ja Sao Paulo, abril 1991:785 j. Roxanne S Roxanne, Cl9875, video version translated and subtitled by TVTEC laboratory; television version translated and dubbed by Herbert Richers laboratory. In this romantic comedy C. D. Bales, the head of the fire brigade of a small town, falls in love with Roxanne, a student of astronomy who has just arrived in town. But C. D. does not want to confess his love because of the complex he has about his huge nose. Roxanne then falls in love with 85 Chris, a handsome fireman, though not intelligent. He asks C. D. to help him write love letters to Roxanne. C. D. then expresses all his secret feelings in the letters signed by Chris. Roxanne loves the letters and thinks Chris is a poet until she finds out the true author of the letters. k. Sammy and Rosie Get Laid S Sammy and Rosie, C1987?, video version translated and subtitled by TVTEC laboratory. Also considered a cult movie, this film explores the visit of a third-world politician CRafi? with a mysterious past to his estranged son, Sammy, and Sammy's social worker wife, Rosie. As Rafi attempts to get to know his son again, he finds out the true nature of Sammy and Rosie’ s ’ open relationship’ . But they also find out about him and the forms of ’ persuasion’ his beliefs have led him to adopt. C Sammy and Rosi e Get Lai d ^ The Scr it>t and the Di ar y , 1988: book back cover? 1, SBT FILM, dubbed version for the TV on 17/09/90 m. SBT FILM, dubbed version for the TV on 06/03/91. It is a comedy about the disorders caused by students of a driving school. the bad n. Sea of Love / Vítimas de uma PaixKo, Cl989?, video version translated and subtitled by Videolar laboratory. When investigating the murders of two men, which ocurred in similar circumstances, the police agent Frank Keller CPacino?, from New York, finds out that both men had put rhymed ads in magazines in order to look for female companions. In order to attract the possible murderer, supposed to be a woman, Frank and his colleague Sherman also put rhymed ads in magazines. But the divorced Keller gets affectionately and sexually involved with one of the suspects, Helen. CSet? o. Shy P e o p l e / Gente Diferente, Cl 989?, video version translated and subtitled by Audiolar laboratory. Grace and her mother live in a big city in the US and decide to meet some relatives who live in a distant place nearby a marsh. The relatives are very simple and ignorant people with strange habits. The situation becomes more and more complicated as Grace introduces new habits into her relatives’lives, which they cannot understand. p. Supercarrier II / Asas de Aço, C1988?, video version translated and subtitled by TVTEC laboratory. This adventure is about the feats of a new group of Air Force pilots in simulated attacks. % q. The Big Blue / Imensidão Azul, C1988?, video version. This film is about a businesswoman from New York who meets and falls in love with Jacques Mayol, a sea diver who cannot stand living out of the sea, in whose depth he feels like being at home. But there comes a time when he has to choose. C Movi e , fevereiro de 89:17? 86 r. The* Color Purple / A Cor Purpura, C1985), video version translated and subtitled by Duplitech laboratory. This film tells the trajectory of a woman since her slavish position in relation to her husband until her total development as a human being, in which 40 years of a black community from the south of the United States are focused. CS e t :3©7-> s. The Decline of Western Civilization Part II — The Metal Years / Os A n o s do Heavy Metal, Cl988), video version translated and subtitled by TVTEC laboratory. This is a musical documentary in which heavy metal players talk about their lives, past and future expectations. Their friends, fans, and mothers also participate in the film. t. The Draughtsman cinema version. u. The Man who Likes to Sing, dubbed Corujão da Globo, September/90. v. The Sheltering Sky / O Céu que nos Protege, Cl990), cinema versi on. Three Americans arrive in Morocco in the 50s. Kit and Port are married and their marriage has reached a critical stage. Turner, their friend, just wants to enjoy himself. As they travel through the desert in the north of Africa, their lives change completely. CFoi ha de S. Paulo, 22/05/91: 5-6) Contract / O Contrato de version Amor, for the Cl982), TV, on w. The Silence of the Lambs / O Silêncio dos Inocentes, C1990), cinema version. In this film of suspense, Clarice Starling CJodie Foster) is a young FBI agent who is in charge of finding a women’ s murderer, Buffalo Bill. She is helped by the clever psychopathic psychiatrist Hannibal Lecter, who is in prison for murders characterized by the practice of cannibalism. CFoi ha de S. Paul o , op.cit.) x. When Harry Met Sally / Harry and Sally — Feitos Um para o Ox.it.ro, C1989), video version translated and subtitled by Videolar laboratory. After getting his degree at the University of Chicago, Harry gives Sally, his girlfriend’ s friend, a lift to New York. During the trip, they talk about their different ideas about love and friendship. Five years later, Harry C now a political adviser) and Sally Cnow a journalist) meet casually at an airport, travel together but go their separate ways. Another five years later, they meet again in New York, but this time they become friends until they realize they are in love with each other. CSet/6) y. Who Framed Roger Rabbit ? / Uma Cilada para Roger Rabbit, C1Q88), video version translated and subtitled by Audiolar laboratory; video version translated and dubbed by SC São 87 Paulo 1aboratory. Roger Rabbit- is accused of being t-h© murderer of the owner of Toontown, the city of all animated cartoons. Eddie Valient decides to help Roger to prove his innocence in spite of the fact that he does not like "toons" very much, for one of them has killed his brother. The first suspect is Jessica Rabbit, Roger’ s wife, for she was seen by Eddie with the Toontown owner on the night of the crime. But she then helps Eddie and Roger, together with all the other "toons", to find the true murderer: judge Doom, who wants to destroy the whole Toontown. z. Yellow Submarine / Yellow Submarine, C 3 , video version translated and subtitled by Duplilab laboratory. This animated cartoon is about the Beatles’ fantastic trip on board of the Yellow Submarine to Pepperland, which was attacked by the blue meanies who wanted to finish off with all the music there. Defined by the translator as having "trocadilhos intraduzíveis e piadas nonsense", this film is undoubtedly the most artistic one for its highly sophisticated language, which demands time and creativity from translators. The films is Sammy and analysis based on Rosie Because of that, of the chosen auditory Get Laid cinema perception, whose and video except script I for managed subtitled the to film find. there are a few instances in which the English text of some examples in the analysis is not fully reproduced and which is indicated by four dots From now on, kind of error I will no matter use the term d&svio to refer what their source is. It is to any possible that a type of desvio is involved in more than one problematic area. In this case, the desvio will be mentioned only in the area which best characterizes it. It is assumed in the analysis that the viewers of these films are monolingual. The symbol y will be used in the transcription Portuguese translations in order to separate captions not appear at the same moment on the screen. of the which do 88 4.3.2.1. PROPER NOUNS As a general rule, film translators the characters’proper names. these names are purely the not translate there are cases in which metaphorical, personality and therefore, nearly However, do part of the character’ s must be translated into the TL with same connotative load of the name in the SL. Some good examples are; In Colors, all the members of the gangs have nicknames, names’ , as meaning. they In call Colors, them. their Nicknames may translation is have a connotative extremely for it characterizes the function of each member ’ street important in the gangs, as in: a. RocMet: he is the tough man of the gang, people and trace. for disappears without leaving a The literal translation FogxLG>te> would be satisfactory it keep immediately the one that shoots might the semantic suggest idea and in any other of the association rapidity. pragmatic Without elements instance in which are a ’ fogo’ /’ shoot’ , the and translation, unnecessarily metaphorical the lost, name is as not translated. b. High Top: this is the gang dealer’ s nickname, ’ high’Cintoxicated with drugs?, ’ on the who is always top’ . At a moment in the film he is caught by a policeman who asks his street name. you As he says it, break into the the policeman tops of ironically asks buildings 7", him translated "Do into 89 "Você» arromba coberturas dos situation in in th© which This th© non-translation of non-understandi ng component, through and auditory the prédios of the a typical the nam© results situation. the policeman’ s face component, is and through The visual cynical smile, the policeman’ s intonation, can inform the viewer that he is being ironical: however, the captured in semantic the TL element while partially captured for policeman is ironical being the th© should is difficult, keep the the message pragmatic element viewers but about the reason of the irony. however, of can they not is perceive still is only that cannot be the sure The solution to this problem, once the translation into Portuguese same characteristics of the nickname: be short and preserve the reference to drugs and to the top of a place. Considering that the solution to this problem, satisfactory one exists, translators as well requires a lot of imagination from as time, it is then clear translator opted for not translating High Top. procedure omit the would be if a to maintain policeman’ s ironical the name why Another good untranslated utterance, which the is and not relevant in the film, c. Facmtxn: impatient members, thi s is policeman sending problem occurs. an erroneous original the name who them al 1 has to gangs no tact prison transcription of is Packman, to to deal whenever What the translator transcription gi ve the did here, the a with whose meaning and their slightest actually, nickname, who packs people or things into a place’or young once is was its ’ a man ’ a man who packs 00 a place’ . However, add even much to the viewer um verdadeiro gangs. important gang’ s to name effect of uttered transcription by Top, High would some the members translation not "Ele é of of the the Packman is indispensable once it conveys information: members right when reading in the captions Packman", Opposed metaphorical the towards the disapproving the young in Packman reaction policeman. Portuguese is, of the Creating the nevertheless, a difficult task for it is impossible to reproduce its meaning in just one word. into ’ Cara da ’ prison’and A suggestion would be to translate Packman cana’ , in from which which ’ cana’ is the metaphorical a metaphor verb for ’ encanar’is der ived. From the examples translation sometimes of may of this metaphorical be rapidly film, names solved it is is not Ce. g. clear an easy Rocket"), that task, which sometimes require some modifications in the original text Ci.e. in order to preserve High Top}, the may omissions and sometimes may require a lot of imagination owing to the dissimilarities between English and Portuguese, It translator has, to decide is important, whether to the case of this film, so the However, does not to mention that the right at the beginning of the film translation, translate procedure which s/he will and however, translator adopt the throughout names the should have to creativity, tried to the time and non-translation or adaptation of proper that or not, whole film. almost all the names are it cannot be forgotten that contribute proper a In metaphorical, translate limit them. available sometimes the names is a requirement 91 of the laboratories. Another example in which the proper name characterizes the characters' In a SBT personality but is dubbed instructor of a film on driving not translated is: 06/03/91, school is in which replaced authoritarian and scaring female instructor Savage. by the an impatient, whose name is Miss The translator simply transcribed the proper Portuguese /Savagi/, lost. The example, name into whose meaning and function were completely translator instructor's patient might connotative easily name if it have were reproduced adapted the into, for which the ’ Senhorita Fera', There are, however, other examples situation requires the translation of in the proper noun for the pragmatic element of the message may be realized in the TL. In Henry V, the king disguises himself in a coat to talk the men of his traitor among the king, troop in order them, He to find approaches a man "My name is Pistol called. Meu nome < s > Pistol. H: "It sorts well with your fierceness." Condiz com sua ferocidade. the viewer proper name, king's is not aware who, not real meaning a recognizing comment. pistols of the of the it becomes difficult for him/her to understand the However, there translation of this name for, set, there is treats him angrily and says: Mi Since out whether with did not exist is a problem with the at the time at which the film is yet and maybe because translator opted for leaving the name intact. of that the An adaptation of 02 the name, would have intended purpose, In All that a satisfactory procedure for the a name such as "Bravo“or "Guerreiro". Jazz, choreographer, been there is a scene in which Joey, the is choosing some dancers to participate in a new show on Broadway. All the dancers are in line and he addresses one by one asking a few questions. He asks one of the» men: C Mis facial expression Ji “Autumn, is this your name ?" Autumn, e esse o seu nome ? shows th& strangeness of the m a n ’s name> to himD A: "Yes" J: "Sure you wouldn’ t change your name ?" Voce nSo quer trocar de nome ? A: "If you give me the job I ’ ll change it. In this case the name could have been literally translated and so, provide the viewer with its denotative meaning, then provide a link to the pragmatic element of which would the message: Joey’ s dislike of the man’ s name. Some names can be left proximity between SL and TL. Silence of learnt the that Lambs she psychiatrist Hannibal the be FBI between allows into the the agent helped of the by Clarice the has just psychopathic in the investigation about Buffalo Bill. Shocked and frightened she whispers: translated because Such is the case of a scene in The in which will untranslated "Hannibal, Portuguese sound-effect o and "Hannibal, canibal", English whose words Hannibal/cannibal to the cannibal", correspondence cani bal/canni bal be preserved in the TL. There are also examples of films whose proper names are translated: Henry V, in which most of the people’ s names and titles were 93 translated, as "Lord which of someti mes produced Canterbury "/Lord© de weird combinations, Cantuâria; "King such Pepine" transferred to ’ Rei Pepino’ ; "Tenent Bardolf"/Tenenie Bardolfo. Curious ’ Pobre enough sir is the translation .John’ , which does not of "Poor follow sir the John" other into procedure used throughout the film. In the Yellow Submarine, the blue meanies who attacked Pepperland use the form "Your Blueness" to address their In "Blueness" two things are implied: and the fact Portuguese one word, meanings that language the are cannot translator while receptor. they the "Sua other Azuleza", sad. the colour of the meanies Owing to capture these had to opt was left I might king. for to say, be the fact that two meanings just one produced in only of perceived the by a good and also permitted the association with the idea of the the two TL effect ’ realeza’ . In Who Framed Roger Rabbit 7 the translator opted to translate just the forms of "Mr. and address, Moroo'VSr, Moroo, firms Ce.g. such "Cloverleaf") ’ toons’ , as of the difficulty untranslated, of such except for the animated in "Baby Herman"/Bebê Herman; leaving names of shops Ce. g. were not relevant in the film, of all as cartoons reproducing a name in Portuguese and the film, which, actually, "Toontown", the town were called. the sound-effect also because visually and linguistically made explicit "Red Car") and its Because meaning meaning to the viewer is during its translation becomes unnecessary. As regards translated in the names the dubbed the subtitled versions. of versions In the shops, and they sometimes film Roxanne, for are generally translated example, in the 94 owner of a shop boring stupid is interested person. screen and Roxanne, accept his invitation. was not Roxanne, him a shop, with an In expression the translated subtitled and the of disgust, version, viewer could does not the name of not realize In the TV dubbed version, the viewer has the information the video viewer lacks: "Todas as Coisas to finds The name of the shop appears on the what was so repulsive about the shop. however, who As one day she was passing by his he invites her to come in. the shop in stuffed Mortas" is the name of the shop which refers animals. With this information, the TV viewer is able to conclude that just a boring stupid person like that man would own a type of shop like that, and so the function of the notice is preserved in the translation, and its effect on the TV TL viewer is achieved. When literary works are mentioned in films, the translator must always be very attentive to the fact that their titles may already have established s/he is subject to shameful mistakes. translations, otherwise A case in point is found in Roxanne when a man goes to a bookshop and asks: "Did you do that copy of Paul Sartre are which , whose translation for the video and for the TV respectively, Jean. . "Fez "Já separou the ’ Being and Nothingness’by Jean...Jean first aquela o livro option cópia 'O Ser clearly do. ../’ Nada Ser’ de e o Nada’de Jean. . shows the in translator’ s carelessness. As regards the names of places, in the films analysed I observed that they are either transcribed or changed to their generic names; therefore, there is no point in analysing them. 05 4.3. 2.2. STYLE / DIALECT Two main typos of stylistic is the desvios wore observed in tho translation of films. Th© first typo that of th© original. us© of a style different from In a TV dubbed film on SET on 17/00/00, a policeman says to another policeman: P: G: "Encontrei ess© gay que pode falar sobre o outro gay. " "Voc£ tem um jeito de usar as palavras !" C the complains :, of fenclecD Based that on th© th© gay’ s comment word is &ay a and on gentl© the way well-known of gay convention referring to male homossexuals, it may be inferred that the policeman was rather more offensive In this way, utterance, preserved or pragmatic the original the whose in which elements. A its element was translation ’ polite’ . viado, than pragmatic function the ’ impolite’ to bicha in for to be the However, capture of the policeman’ s offensive, style satisfactory would translation suggests. was was not changed from translation both the the fact that this would stylistic be and is a film for television and so might have be©n influenced by the censorship from the distributor, reaction from the gay who in turn might have feared a negative community, cannot be disregarded a.s a possible reason for this inappropriate translation. In Reds, during a quarrel between the protagonist couple, who is very angry, suggests that else. and This rud© "fornicando", although used by John. offensive its Louise is word English form was John, "fucking" somebody translated "fornicating" Since they are a couple and the quarrel was into not is in an 96 informal rat-her insulting style, the» formal or Biblical word f orniccindo, does not seem to be appropriate in this situation. The translator might have been influenced by the period of time in which the however, a informal film is set, during Portuguese term which the Russian would best Revolution; preserve the style as well as the insulting function of the English term is "trepar". The same problem occurs in Sammy and Rosie Get Laid, quarrel between Rafi and Rosie, man about his political also in a who is now furiously asking the forms of persuasion: RO: "C.. .5 weren’ t red chillis stuck up their arses 7" C . .. enfiavam pimenta pelo corpo ? The minimization said, in this censorship as minimized or of the case, many informal to be other omitted, as a and result terms in a rude term of in the this ars&s be distributor’ s film conversation may are between either Rosie and her friends: EVA: "Carrots are certainly more attractive than ding-dongs. And more prolific in vitamins. .." Cenouras são mais atraentes / E tem mais vitaminas, in which the slang ding-dongs, organ, Also to the male sexual is omitted. in this differently later which refer unmarked another reproduced becomes name is. ", film, Rosie’ s in case in Portuguese lover, is introduces which the the way himself: style Danny, "Danny, which is an interesting example of a change thematic structure, impact or at giving himself which more would have been produced with aims at importance. "Danny, causing who my in the a sort A similar is of effect é meu nome. ", instead of "Meu nome é Danny” , the conveyed translation. 07 If 1080:34? speech we who in consider says that common "translators must Eiienne "the is useless", Cin translation use", and deal with constant process of change: Dolet Nida a Bassnett-McGuire, should C1064: 120? medium of use who forms says of that communication in language must fit reality unless it then it must be agreed that the style reproduced in the following translations are out of place and time. In Play it again, friend’ s wife, A: Sam, when trying to seduce Linda, his best Allan says: "You really are an unusually beautiful person" Você é extremamente bela. "Really, you really are" Deveras, você é. .. , in which Deverotsi is too formal for a conversation between close friends, and it could be replaced by "Verdade", for example. Other odd instances of the use of inadequate style in the TL are: Also in Play it again, girl Allan, A: Sam, very nervously, when getting dressed to meet a new says: "I wish she’ d seen me before" Oxalá, ela me conhecesse. In the cinema version of Citizen Kane , the protagonist says: K: "I wish I knew. Oxalá soubesse... In Henry V, the French prince says: H: "Would it were day" Oxalá fosse di a In these three and a examples, distinct king?, century? the persons in use Can of the ordinary different periods word Oxalá, cinema of time mentioned critic, C70s, a by magnate 40s, 15th immediately points to the inappropriatness of the term used in the three instances, without any criterion related to 08 people, place or time. example, "Gostaria Satisfaciory translations would be, que ©la j& m© “ Se ©u Th© second type of desvio consists in the use of two soubesse. . .", and "Quisera foss© dia", conhecessc", respectively. different styles in the translation while the original characterized by original style, th© us© colloquial of just on© and full of slang and mostly w©l1 reproduced in the TL, in which original, the for the captions do not styl©. In text is Colors, the swearwords, but ther© are a f©w examples reproduce the style of th© although this does not mar the translation at all. utterance "My bro was is afraid", the colloquial short In form bro is translated into "irmSo" unnecessarily for the Portuguese language has the word "mano", which could fit better th© style of the film. In All th© that Jazz, same scene is Kate, his however, utterance a th© mixture of different produces conversation girlfriend. a weird between He is version Joey, jealous dinner with a dancing classmate, the in styles TL. Th© choreographer, and because th© in she will have so he asks her about the guy: J: "Straight- or gay '?" Normal ou ’ gay' ? K: "What do you mean ?" O que quer dizer ? J: "I mean is he looking to get laid or is he looking for Right ? “ Ele quer ir para a cama ou quer ser comido ? K: "He’ s straight." Ele 6 normal. Mr. It can be observed that in Eie q^/er ir para a cama. ou cfxi&r s&r comido ? there is a mixture of styles, obtrusive while situation in ser which comido this is example ir para a cama is less informal occurs and as even well as rude. the The terms ee used in th© slang, original Mr. slangy terms of also th© male very well informal: slang, sexual Janos and Mr. Mr. the situation totally is Right personification ar© while does not and organ Tom, do. g&t it as d©not©s th© Thus, most ser is th© usual fits comido Joey’ s real intention is to the man intends to have sex with Kate, understand his intention at first, direct question, laid ir para, a carna also may suggest the idea of going to bed to sleep. know whether to he which could have been better and as she then makes the translated into: "Ele quer comer ou quer ser comido ?". Apart from these problems, which the translations translator manages Kane, very well Henry "Go and bring V, the the king’ s formal "Read them and know"/Lede-as them"/Ide be before thee"/Lá estarei mainly the elaborate for video the celebration version lexical "contar-1he-ei"; e e ficai trazei-os; antes de ti. In Citizen does and not of syntactical "m’ a devolva"; Concerning are found in: "nao informal style, The Sheltering Sky, translated into "Seu period of time of the film; "chicks’ Vminas; 50th any of forms: lh’ os anniversary, these more "Tê-las-ia"; direi outra vez"; "cabograma". good translation examples when Kit says to Tunner fresco", in accordance The Metal Years, to address the audienc© in a show, trouxas; its present "Doravante tudo será como você quer"; sissy" In the highly refined style is well reproduced in the cinema version, while as in "see'Vvede; "There I ’ ll praiseworthy. to reconstruct and refined style, sabendo; are there are many instances in with “ You the when slang is used as in "Hello, suckers!"/Olá, in Sammy and Rosie Get Laid, when Rafi 100 says to Rosie "Now you’ re talking like a damn dyke", translated into "sapatão" and not into the formal As few films regards whose dialects used dialects, dialect in is the The Color reproduced film are Purple in mainly the ciyMe is "lésbica". is one of the subtitles. The geographical and soci oeconomi c for the film focuses on a poor bl ack communi ty in the south of the United States. The dialect and its translation are presented below: a. phonoloqical1y marked: The actors sometimes present a pronunciation different from the standard: Celie’ s father says to her: "Celie, you have the ugliest smile I have seen ages." Celie, cé tem o riso mais feio do mundo, in which another the word translator used to compensate the for non-standard the different /sai / for spelling of pronunciation of seen. In "It’ s gonna could have cho-tj<ê>, to however, rain also /rai used represent the the in / your head", non-standard deviant the translator spelling, pronunciation such of as rcrin; s/he opted to translate it simply as "Vai chover na sua cabeça". The original sometimes did the standard form even but, not so, present the any deviation translator from decided to represent the dialect also through the different spelling of 'some words: "Maybe you could give me a sign. " C C & H & Quem sabe o Sinhõ pode me iluminar. "It’ s bad luck “ to cut a woman’ s hair. " is talking to GodL> 101 D4 azar cortar cabelo d© b. qrammaUcally marked: Some» original different sentence from the translation either spelling words, of structures, standard or characterized wrong, phonological1y or morpheme combinations, were by grammatically marked the by as being in the non-standard weird phrase and as in: "Ain’ t you done yet ?'* N-um acabS ai nda ? CCelie to fxer sister Nancy D "But I say: I ’ ll take care you with God help. " Mas eu digo: V& cuidar de vocd, c ’a ajuda de Deus. "Botar as galinha no galinheiro. **Ccorrect in the original version} "Ando precisando dxunas cortina, mas fazer." Ccorrec t original version2 num. tenho tempo In Yellow Submarine there is a very peculiar character, de Jeremy, who speaks an idiolect which nobody understands, but which the translator captions: tries to hoc ad hie et qui reproduce pro quo". literally in the As Jeremy also speaks English, "Ad the Beatles find out that he is very talented and highly cultured. His English spoken style is highly intellectual, characterized by the use of sophisticated words and by the use of rhymes. rhymes should for they are Nevertheless, be captured by the translator Jeremy’ s the most translator evident seems to whenever stylistic have The possible feature. adopted the procedure already mentioned by Cláudia de Avila of keeping th© subtitling transparent, leaving such a stylistic feature to be 102 perceived by the TL receptor. Thus, only meaning on the denotative the translator concentrated and, even so, some misinterpretations occurred: When the Beatles ask Jeremy who he is, he answers: C the fact jxist by that I coxxld not listening to it understand did not the who le English affect the analysis text of this example} “ Eminent physicist, polyglot, sub: catechist, Prized ....botanist, high ....satirist, talented piano .... Good dentist, too." The fact suggest that that Eminente físico, poliglota, capitalista Eminente botânico, Satirista mordaz, Pianista talentoso, Bom dentista também. was catechist the translator mistaken for may capitalist, did not receive the script, which certainly might solve this phonological problem in little time. I myself had to listen to the word many catechist times in order to be sure that the conveyed translation was semantically incorrect. rhymes, could Concerning Jeremy’ s intellectual at be least in this preserved in example the the style expressed in same translation stylistic simply changing the syntactic structures of the phrases, "Eminente físico, poliglota, Eminente botânico, Mordaz satirista. Talentoso pianista, E também, bom dentista." In other style instances does because of not the of seem easy phonological means of as in: catequista, Jeremy’ s so by effect to speech, convey however, in the non-correspondence of his rhymed translation linguistic items between SL and TL, as in the scene in which the Beatles find Jeremy again after the battle against the blue meanies: 103 Ringo: Je: “ Jeremy, is it you ?" Jeremy, e vocd ? "I think you’ d better inquire the guards" Melhor indagar aos guardas "For when I was captured they took all my cards." Tiraram meus documentos. 4.3. 2. 3. CULTURE-SPECIFIC ITEMS These are items which are related to the extralinguistic reality of the SL and which may or may not have a counterpart difficulty principle in for of the the TL; because film of that, translator equivalent-effect. In and the they a represent threat films a to the analysed, the culture-specific items were verified in: a. the name of a game; in a scene in Supercarrier II a pilot who is at the command of an aircraft says to the other pilot "Monkey say, monkey do", diz, faz". macaco translated Although the literal satisfactorily guide the TL viewer the pilot’ s utterance, telling literally Brazil Rei Dizer". Mandou translator effort to would grasp The use minimize the SL of the the other can pilot who would there is a similar type rendering; such TL message. an equivalent receptor’ s The non-use by the unnecessary of the TL may possibly be due to his/her little time to perform the task, literal translation which is expressed by the equivalent "O equivalent by the translator the "Macaco in the interpretation of give the orders and who should obey, of game in into or which made him/her due to the unawareness of the existence of a TL equivalent. b. the name of a piace used metonymical1v ; opt for translator’ s 104 At- th© beginning of Sammy and Rosie G©t Laid, plan©, going captain’ s pleas©, to voice w© ar© is Heathrow England addresses to th© approaching the visit son, passengers: down London his to and in London. For not possess such information, once, Rafi is peripheral reproduc© it "Atenção, c. in which is used whoever arrives viewer may who does mean any city s/he does not know where Because of that and also because Heathrow to in TL Heathrow up to this point in th© film, is flying to. the The attention Heathrow", airport, is on a Sammy. "Your metonymical1y , as a reference to London for, in Heathrow arrives Rafi th© the context, caption th© only translator th© plac© opt©d to referred to: alcohol and estamos chegando ©m Londr©s". proper nouns used metaphor icallv; When talking about drugs by the metal the great consumption of players in Th© M©tal Years, % Alic© Cooper says: "I’ ve a whisky bottle of Building in front of m© all the size of the Empire State th© tim©", in which h© uses th© image of one of the highest buildings in the world situated in New York, to emphasize both the size of the whisky bottle and the enormous quantity of alcohol he drinks every show. Either because some TL viewers might not know the building, or because the literal translation would exceed of characters available on th© video screen, opted to convert the metaphor into its sense, which resulted the number the translator, about the size of th© bottl© a procedure suggested by Newmark C1981:80?, in the following translation: "Tenho sempre 105 uma garrafa d© uísque» ©norm© na minha frente", d. proper nouns used in similes: In Roxanne, telling noses. C.D. , the man the people with there all the the huge nose, jokes he The jokes are divided into topics. is knows in a pub about big One of them is: "Fashion: you know you could deemphasize your nose using something larger" Moderna: Sabe, poderia disfarçar seu nariz usando algo maior Cvideo subtitled version} Moda: Você podia tirar a atenção do seu nariz se usasse alguma coisa maior C7V d u bbed version) "like Wyoming. " como Wyoming. Cvideo subtitled version} como o estado de /Uaiomen/ CTV dubbed v e r s i o n } , in which the simile something larger like literally reproduced in the video subtitled version, the TL viewer counterpart the puzzled about in translator the TL. In assists the word Wyoming the the TV TL information that it is a state, dubbed for version, receptor by is Wyoming leaving it has no however, adding the thus making it possible for the TL viewer to understand the simile in C. D. ’ s joke. ©. proper nouns used as qualifiers: In a scene in Sammy and Rosie Get Laid, house, his old girlfriend. Rafi is in Alice’ s Alice asks him: "Shall I make some more Earl Grey tea ? ” Quer mais chá *? “ What about a piece of Jamaica rum cake ?" Quer um pedaço de bolo ?, in which Earl and cake. Grey and Jamaica rum are English types of tea Even if there were counterparts would not be important for the context, conveyed above would still be adequate. in the TL, they and the translation 106 f . proper nouns used connotati vel y . Still and in Sammy and Rosie Get Laid, Rosie lover, for Raf i , Rosie at a party given by Sammy disappears with Danny, her new and Sammy seems to be worried and jealous about this. As Rafi notices this, he goes to Sammy and ironically says: "And where is Lady Chatterley ?" translated into "Onde está sua madame Since Lady Chatterley’ s story is well by most film viewers, there was no to omit such a name for of the this name with connotative woman of Rafi’ s utterance for the translator the TL shares the connotative load the SL. meaning many men, need known that Madame, Lady but, even so, is preserved, nevertheless, Chat ter ley the suggestion that Rosie has disappeared implies: a element of pragmatic and loses Rafi’ s ironical with a man once more is conveyed to the TL viewer, g. proper nouns wi th di fferent referents i n adver bi als: In Play it again, Sam, the hypochondriac Allan is talking to himself as he walks in the street: “ My damn analyst is vacationing" Meu analista está em férias “ Where do they go every August No verão... "They leave the city" Todos saem da cidade "Every summer the city is full of crazy till Labour Day" E a cidade fica cheia de loucos até o outono. The nouns culture, August, whose summer and summertime and Labour Labour Day Day refer the celebration on dates different from those of the TL culture: and August and on September 2nd, to respectively. June, SL occur July Since the TL 107 shares the same reality but- at, different times of the translator reality, and adequately so that © w r y the celebration of the SL nouns to the TL a.\À$-u.Gt was translated into no nerão, Laboxir Day was till adapted the year, translated Labour into Day coincides até with o oxitono once the beginning of autumn in the U. S. A. . h. in the verse of a song: In Roxanne, at the first date she has with Chris, supposes to be the author received, she asks him: of the love whom she letters she has R ; "Say something romantic" Diga uma coisa romântica At this point the video subtitled version and the TV dubbed version diverge. The video version is literally translated while the TV version is presented as follows: C: Ch&si tat ingr, trying to rG>mts>mb&r some* "Detal hes tão pequenos de nós doi s são coi sas grandes p ’ ra esquecer" R: "Isso não é de uma música '?” C: ” É. Transformaram em música. " R: "E você escreveu a letra ?" Csh& ironically ashs2 C-. "Não. Mas eu gosto dessa música. " In the original, the man mentions a line of an American song that is translated literally for very difficult plagiarizing Roxanne aspect hand, for an the the TL American recognizes of mui to it viewer to romantic that situation. the video, the In TL the grasp which makes it that Chris is song. It viewer grasps TV version, is on only when the comic the other the comic effect is immediately understood through the adaptation of the SL piece of Roberto Carlos’romantic songs. music to a verse of one of 108 i. foreign nouns: The foreign nouns "estrangeirismos" "vocábulos ou which and are expressSes refiram a um conceito, C t&xto da appear defined da LO falantes da LT C língua, da TL by texts are Barbosa C Iingua técnica original 3 língua in called Cl 090:715 as que se original"} ou objeto mencionado no TLO que seja desconhecido para os tracfruçSoD ". In The Big Blue, there is a scene in which the businesswoman’ s boss asks her about a workmate, for and tomorrow". viewer, dele" she The answers: first "His time I son saw me pronunciation, suppose that, owing find in spelling of made bourmi tsxiah film, satisfied to to its as a Hebrew spelling a TL me suppose which I thought I could dictionary, that word which yet, my I looked I approximated surprise, barmi tz-oah. could fitted the context it in up described and When trying to the term to a TL term with a similar ’ batizado’ , a which, this the term had a Hebrew origin. understand the meaning of the term, which being the translation into "AmanhS é o barmit&vah do filho made only is an it as spelling, possibly perfectly. English "a the mean Not dictionary, ceremony and celebration that takes place on the thirteenth birthday of a Jewish boy, after which he has the status, and responsibility of an adult man". was found in an English religious duties, The fact that this term dictionary means that this "estrangeirismo" has been transliterated into English. Once the term barmi ts-ijah, is not essential to understand utterance intention in is the to context tell the of boss situation, that her as the workmate the woman’ s will not lOO com© to work transference giving the require on the procedure meaning a following larger seems of to number of through meaning Hebrew of the term the same in refers to the the SL. procedure a translator’ s adequate; besides, captions than Furthermore, "estrangeirismo": which the characters serves to preserve the style of go be barmi tsivah available on the video screen. then day, the would number the transference The TL receptor may as I did inferring Jewish to grasp that this celebration, the is which seems enough for the intended purpose of the utterance. if the TL viewer goes ’ batizado’ , I as understanding of further did, the and this function associates will of not the a Even the term with impair his/her utterance in the context of situation in which it is produced. 4. 3. 2. 4. CONVENTIONAL AND IDIOMATIC EXPRESSIONS Tagnin Cl989:12-35 expressions; distinguishes between two types of conventional expressions and idiomatic expr essi ons. Convent ianxxl expressions are those used as a norm, habit, depending on each social transparent, components, that as is, for it is situation, the instance sum "Merry greeting which is a social convention an expression to form, that is also is, the conventionalized said be adjective according to of and whose meaning is the meanings Christmas", at Christmas conventional Merry language a and use; which of a Such of its was Happy because its is time. because not of that, Happy Christmas is not commonly used as Merry Chris tmas is. no There is another typo of expression which is also said to be conventional owing to its form, transparent", that is, it does not correspond to the sum of the meanings of its components. significado" large", in linked Cp. 13D. which by language the use an the She two gives words conjunction and expression Ce.g. then This is what Tagnin calls idiomatic "no momento em que a convenção passa para o nível expression, do but whose meaning is “ not no other ’ usualmente’ 2 is not were variation expression transparent of in “ by this its and order, conventionalized in the form of large") is accepted. by or for example . .. Iar$e, by and, large a nd by; idiomat-ic the TL meaning and so, cannot by this It is C’ em geral ’ , be translated word-f or-word. The expression author is then also concludes conventional, that but every that idiomatic conventional expressions are not always idiomatic. Now the analysis of such expressions in the films may be presented. Although conventionalsi diomatic the espressions pointed out by critics, is translation one of the of few problems few were the examples I found in which the translation was inaccurate. There translated were cases literally, an in which absolutely idiomatic inadequate the meaning of such expressions is not above. In Contract, the cinema "the heart coraçSc? da matéria", version of the of' expressions the matter" procedure transparent, film is The once as defined Draughtsman translated which is totally out of context. dubbed version of The Man Who Likes t,o Sing, were into "o In the TV there is a scene Ill in which the time. th© is going As he hesitates, man text man answers was nervous, "Borboletas". in and my so It is from stomach", it the stag© his friend asks him "Butterflies" butterflies to sing on could have that means been ?", th© expression which th© first "0 que foi clear th© for and original "I’ ve that the translated got man into is "Estou nervoso". There translation was of a th© case, however, idiomatic in which expression was the literal felicitous. It appears in the film Who Framed Roger Rabbit 7 and the scene is a conversation Toontown, between watched by Eddie Dumbo, Valient the and the well-known president animated of cartoon elephant: P: "The best of that is they work for some> p&oirwAts to Dumbo2 O melhor 4> que eles trabalham version^ O melhor < £ > que eles peanuts" C and h& por trabalham amendoins. ©m troca throws Csubti tied d© amendoins. Cd-ubb^d. vers ion) E: "I don’ t work for peanuts" Eu n§ io trabalho por amendoins. Csubt tiled version) Mas eu n§ io trabalho por amendoins. Cdubbed version) The expression n>ork. for peanuts means little money’ , which what In spite of literally, throwing peanuts the is fact the visual peanuts to are the animals, the only the that this which their the shows to animated work. for nothing of Toontown expression indicates payment receive for president component Dumbo ’ to work the tranlated the president TL viewer cartoons, The TL viewer to the meant. was at president that least immediately realizes that this form of payment is unfair and abusive, is reinforced by Eddie’ s answer or of which Toontown. 112 Thus, hand, the iranslaiion if the visual achieves its objective. the other component described were not present or if the animated cartoon was not an animal literal On but a human figure, the translation of the idiomatic expression would fail and it would have to be replaced by something like "Eles trabalham por migalhas" or "Eles trabalham por muito pouco". the two translated versions, preferable for There version cases in literally which Citizen Kane the idiomatic translated, Going on with peanuts, of of troca, de> cxm&ndoirxs: and Mas ev nao. .. . were partially results. I would say that the dubbed one is it best explains the meaning of the context situation through were Considering in also expressions producing bad there is a scene in the video which he and employees are Kane’ s newspaper, and everybody starts singing a song which was written for Kane, who celebrating the success of the Inquirer, his comments "You buy a bag of peanuts in this town, you get a song written about you", translated into "6 s6 comprar amendoins e j4 fazem uma cam^So". £ s<5 camprctr cun&ndoins is undoubtedly an awkward way found by the translator to express Kane’ s modesty in relation to the great success of his newspaper. sounds neither good nor stylistic pragmatic and translation closer to natural in Portuguese, elements the of contextual achieve a better effect on the viewer, the which message meaning The sentence at would puts risk. the A certainly such as "Basta um pouco de sucesso e ja fazem uma can9 § io para vocd". In Henry V, the king, of his few men says a dice", feeling desolate about the death of some "Confident French do the .... English play translated into "Franceses jogam os ingleses no dado", 113 in which the contextual meaning still remains was considered that the English were on little bad to eat weather, which and and involves drink, that subject ’ playing risk, a to a If French territory, illnesses dice’ is better obscure. a it with because of game chance translation of would the be "Os confiantes franceses lançam os ingleses à própria sorte". Although said to be literal film the meaning transparent, translation Yellow was there conventional were also cases inadequate. Submarine, Fred, for the the expressions in some meanies. As Ringo decides to help him, help which beginning conductor band, R: Ringo At musical F: asks of to of is their of the Pepperland beat the blue Fred says: "God bless you" Deus te abençSe "Should I sneeze Eu espirrei 7 Considering Ringo’ s answer the translation Deus to God bless you., it is clear te ccbençQe does not fit this context. that God bless yow is a situational formula used mainly to thank someone and as a polite formula said to someone problem here lies in the fact that in this context: who has sneezed. both functions are present while Fred’ s intention was to thank having agreed to help him, Fred that thanking him was also him allow person either to for make. the sneezes, ’ Saúde’or The two not necessary, ’ Deus Portuguese functions Brazilian Ringo for Ringo’ s intention was to express to and Ringo expressed that through a joke which the main functions of G o d allowed The translation of God Portuguese te crie’or bless speakers ’ Deus te bless you should you. then When usually ajude’ , or a say even 114 th© three together. Of these expressions, the closer to the function of thanking is, perhaps, So, ’ Deus context, te crie’ seems to be the right one which is the second one. choice in this for it can preserve the function of thanking and thus, the Portuguese text becomes comprehensible to the TL viewer. Another case in which the literal translation of a conventional expression did not seem adequate appeared Mistress of the Dark. in the film Elvira, Elvira is talking to her boyfriend about the troubles she has had with the people of the small city who do not like her. translated into an expression is related, She then says "I do better "Faço melhor com pesadelos". which is conventional phenomenon called This is a case of due to its according to Tagnin C19893, of conventionality. idiomatic from the sum Do better, or its simple form do good, is a "coligação verbal", expression, of its its in which the combination meaning components; mean that a literal translation the TL. message in the The can is not nevertheless, will problem speakers, the conventionalized say it. Natural Since this is not be easily this be appropriate with way we, inferred does in Portuguese Brazilian not to convey Exi /cvço m&lhor p&scudeloss is that it does not sound natural this form and which to the syntactic level of a verb and an adjective occurs naturally. an with nightmares", com for Portuguese ways of expressing the same idea in Portuguese would be "Eu me saio melhor em pesadelos" or "Me dou melhor as well com pesadelos” , which as the ironical preserve Elvira’ s disappointment reference she makes to her acting in a horror show. Within idiomatic expressions, there is another type of 115 expression defined by Tagnin Cp. 472 metaphorical expressions whose Sammy and Rosie Get Laid, of little footsteps, as "less idiomatic"; image is such an utterance simply as her indirect image in "E as crianças having a way Rafi baby, the asks which Instead of creating a the translator opted to convey the subtitle, to procedure utterance, Rosie points translating This the stylistic element of the original by the In eh '?", in which the image little footsteps similar image in Portuguese, of decoded. Rafi asks Rosie "What about the sound is immediately associated with children. sense easily those about the the fact the affects characterized possibility of that he did not want to sound intrusive. Also in this film, with Anna, there is a scene his lover. in which Sammy is worried because he has Rafi up at the airport and he is late. A: S: A: Sammy is in bed to pick Anna then says: "You’ ll get pimples on your tongue for telling lies, you couch potato. You mean your wife’ s got the dinner on and you gotta go home." NSo acredito numa palavra. Sua mulher o espera para jantar. "My wife. It’ s funny, Anna, the more Rosie hears about you, the more she’ s knocked out by you. " C sxjjbti tie not o/ interest here} "That’ s another one right there." Tem outro bem ali. Again the translator chose to translate the sense of get pimples on yo^tr corresponding metaphorical Besides, is without the that Portuguese expression o seu. nariz the style used by Anna in the original, slangy, that although tong-ue completely help of obliterated the visual the lovers were arguing. such a type of It in the translation worth can vai has be could intimate even reminding, a demand the crescer. translation, component, is the image and which, suggest however, of the 116 laboratory. It translator is also observed in this segment that the rendered Anna’ s second utterance into T&m outro b & m <xl i , which refers to the image of Anna’ s first utterance which, in turn, was not rendered by the translator. incoherent piece of text. Anna’ s second style to utterance as, mentiroso. /É concise; be utterance should be omitted. preserved, for I would example,"O sua mulher and her second nariz já está maior que seu está translate nariz te utterance as, vai examples in just example, which the In The Metal Years, singer says drogas por card" has a "We’ ve tantos - Sabe, conventional/idiomatic hesitates "Dreams to are used anos/ dream tell my seu to "Olha, be seu drugs for "You know, on it cup many are expressions To mention just a when talking about drugs the Aerosmith her to of first Tunner tea" so many up - Usamos the punch In The Sheltering Sky, Kit night she who, - years" you you blow você esgota, sva cota,. strange first ! were effectively translated into Portuguese. few: an the crescer, esperando", for If Anna’ s Together with these problematic translations, the is If the translator’ s option were to be maintained, were The result in Morocco, encouraging Sonhos me> but her, says irxt&r&ssam. In Supercarrier II and Colors the expression "let’ s rock and roll" appears, and in both films according to the context: on their the it in the first, first simulated air attack second, a policeman Also in Colors, "Do you think is says to translated a pilot says to another "Vamos d&itar e r o l a r in the other the oldest policeman says I’ m over the hill 7" adequately one "Vamos agir". to the youngest - Acha que estou one v&lho & 117 In Acabado finished drain Play marriage, like Finally, that" it. again, Allan says — Dois Sam, when "Two years anos de Rosie says: actors, disc jockeys, Sammy" - Ele of when about his marriage down casamento in Sammy and Rosie Get Laid, Sammy’ s work, thinking por the à.g\ia, abaixo. telling Rafi about "He’ s got a lot of freelance work - photographers - the cream of the scum use trabalha muito/ atores, músicos, cantores/ As / inas: f lo r e s . 4.3.2.5. PLAY ON WORDS Play on words or puns are defined as "the use of words that have sound more than one meaning, but different Dictionary, particular different meanings, meanings" 1987D. choice so CColl ins Once and or this producing a particular as well as on the receptor, that that what Cobuild device arrangement aims at words of effect is no possible you the say and two Language characterized words same has English by sounds, in the conveyed the which message I took as a guiding principle that puns should always be reproduced in the TL, is have correspondence between SL except and TL when or there when the denotative meaning has priority over the pragmatic one. When Harry met Sally: The first time Harry meets going to be a journalist. Sally S: H: tells him that she is The second time they meet Harry asks her: H: she "You were going to be a gymnast" Voc& ia ser ginasta "A journalist" Jornali sta "That’ s what I said" Foi o que èu disse 118 In this seen© to joxurnalist nature would effect, Harry something never Harry alike. conveyed tone. in that is, fun her speaks a with some very fast, characteristics once are could and by changing conservative profession. similar both then they the translator opted for intention Sally serious to try as word of To sounds words to seem important define that to Harry’ s to be comic the denotative meaning have been reproduced in The denotative meaning here is partially relevant, it had to be preserved only in /oyrna I is t , which information meaning which translation Harry’ s Portuguese. a he These However, although as the to make allow her uses jovurnal is t, and sound intends already of given on gymnast, preserved, but only element that scene. in sound-effect with the its any to the other function, Jama. I is to. word characterized as an unusual ended TL viewer. hand, could profession, This way, the TL viewer effort of picking up elements did which by The not was then the denotative have the to be relevant produce suffix such as was a good and ista, ’ malabarista’ . would not have to make the unnecessary from the original soundtrack in order to appreciate the whole scene. Sea of Love: As Sherman thinks his friend Keller is a lonely man, to convince him t-o meet his sister-in-law. used by Sherman was "No kids no cats", he tries One of the arguments whose formal features, the repetition of no and of the phoneme /k/ in the short words hidLsy'ca.ts C al 1iter ati on} , information, Sherman’ s whose function sister-in-law is characterize is a of good the impact reinforcing ’ catch’ . the The of the idea that translator no attempted to information, preserve the alliteration translator In in hids deviated decide to an men’ s murderer, K: could mentioning relevant, the adequate also be the reproducing only Although I one, preserved a little from the denotative the if the meaning "sem garotos nem gatos". of this film, ad in magazine a in which in Keller order supposed to be a woman, "The girl likes rhyme in it. it" Poremos um com rima. "Moon June spoon sand dune” Lua, rua, nua Although this by just an of ’ garotos’Ca plural generic noun) for filhos Ca scene put option and cats male noun?, as in: another meaning features : "sem filhos nem gatos". translator’ s and substituted plural denotative which is of much importance here, one of the formal consider the the denotative We put meaning Sherman find the two Keller says: one with the is not to be considered a pun, for to and of the rhyme in I found it worth message is not but its sound-effect, which was adequately reproduced translator different through from the original the use kept the of words which sound-effeet or though function intended in the English version. Dances with Wolves: The scene is the first meeting of the American with the tribal chief. The chief introduces himself and waits for the American to say his name: A: I: "John Dunbar" John Dunbar "John Dunbear ?" C th& indian repeats with the wrong pronunc iat ionS> A: John Dunbear ? "No" C the American says q u i c k iy as "John Dunbar" if he was frightened} The function of this pun made with the sounds of the American’ s 120 name is to create a funny effect,, caused by the fact that bear means food ’ hunt’for and about he the clothing indians, from their these Indians’custom, would proper become the noun, it is who kill pelt. bears Since in the Indians’ game. impossible to As this pun reproduce it which excluded all italics, to get American he promptly answered and the only resource left to the translator the pun in order no, is in was knew fearing made on a Portuguese, to reproduce the monolingual viewers from the understanding of the situation. D o w n —b y —Law: The two Americans and the Italian are in jail, the Italian knows just a few words of English, Americans how the word pronounced in impatient. he asks the two ’ gritar’Che does it through mimics!) English. The two Americans As answered is "scream", which the Italian found a nice sound similar to ’ ice-cream’and then he begins to shout for an ice-cream", "I scream, you scream, we creating a funny situation. The Italian’ s words are translated literally, a procedure which may express either the translator’ s own initiative, the disposal, literal "I viewers or constitutes have the the laboratory’ s. translation scream, you a scream which all the men in the prison also started shouting together with the Italian, that all can In we verse native-speaking children, all soundtrack spite be considered scream, common original considering of the a correct scream frequently for at fact their that the procedure for an uttered ice-cream" by English it seems fair to affirm that most TL viewers probably lack this information. function .of this utterance, Besides, concerning the it is observable that it seemed to 121 show the Italian’ s pleasure similar words in English, rhymed sentence. its literal It is meaning, in discovering two phonological1y with which he could even construct a clear is then the that most its function, important and not information. Reproducing this information in the TL would certainly require some sort of particular example, translator express would a have the idea of implicit in or deviation from great to the deal find something in original of the and, in imagination TL delicious a to term be for which eaten ice-cream, and which could also rhyme with ’ berrar’ , the TL equivalents of scream. that of grammatical the original and which adaptation is ” Eu grito, the could or drunk ’ gritar’ The only TL sentence I could think of which would somehow produce a similar to this would voce grita, effect require some ele grita por uma birita". Elvira, Mistress of the Dark: Feeling sad for having to avoid being with Elvira, the children from the small city try to explain to her that they were forced to act like that. G: E: A girl says: "It’ s the principal" £ o diretor "All right, the principle" Cert-o, 4> o principio "Friends should be together" Amigos devem ficar juntos Because of the principal and conveyed. In identical pronunciation of p r i nc ip l e , such a confusing Portuguese, however, the of meaning the to above examples preserve the of words could be translation of The procedure used in deviating sound-effect English situation literal the words cannot produce the same effect. some the from cannot the work denotative in this 122 particular semantic case, and two are element has primacy th© over reasons: the because there are no counterparts or first, pragmatic synonyms because one; in the second, the TL which can express the intended meaning in the intended function. The pun is then left intact and expected to be perceived by the TL viewer through the original soundtrack. The Metal Years: A case similar to the above occurs in this film. A woman drum pi ayer says: "I have a prescription for a happy life" Tenho a receita para uma vida feliz "which is sex, drums and rock’ n roll" sexo, bateria e rock’ n roll, in which the minimal pair drugs, saying, and drums made taken from the original common the pun possible. Again the denotative meaning is of primary importance in this situation. Besides, it would be linguistically impossible to preserve the intention of the fond original. of this Considering type of that music people and are who also English names of instruments, which always of common records, well-known and in that Brazil, the I believe see this film are familiar with the come on the covers saying that this referred pun is to is not as difficult to be perceived by the TL viewer through the original soundtrack as the one in Elvira, Mistress of the Dark.. Roxanne: Chris is outside Roxanne’ s house Cshe is at the window), trying to excuse himself for saying stupid things about her body. is hidden, whispering to Chris C. D. what he should say to Roxanne. 123 Both video subtitled transcribed, R: CP: C: R: CD: C: CD: C: R: In and TV dubbed versions ar© h©r© subtitles appearing first. "Why did you say those things 7" Por qu© disse aquilo 7 Então por qu© disse aquelas coisas 7 "T©11 her you were afraid" Diga qu© estava com medo Diga qu© estava com medo "I was afraid" Eu estava com medo Porque eu estava com medo "Of me 7" De mim 7 De mi m 7 "What do you mean you were afraid 7 Afraid of what 7" Como assim com medo, medo de quê 7 Qu© estória ê essa d© medo 7 M©do d© quê 7 "T©11 h©r you were afraid of words" Diga qu© ©stava com medo dos termos Diga que estava com medo das palavras "What, what, what ?" Ch& cannot h&ar C D w&l O quê 7 Quê 7 Quê ? Quê 7 Quê ? "Words" Termos Palavras "Because I was afraid of worms, Roxanne, worms" Estava com m©do dos vermes, Roxanne. V©rmes. Eu estava com medo das larvas, Roxann©, das larvas "Worms 7" Ver mes 7 Larvas ? this seen© phonological function of th© funny similarity this situation between situation and words is occurs to through Since worms. make people the the laugh, counterparts of words and woras had to be found in th© TL for the sound-effect to be achieved. This seems to be one of the rare cases in which the translator did not have to deviate from th© denotative meaning so much in order the TL. It is observed that translators proceeded inversely, translator opted the to reproduce a pun subtitling that is, and in dubbing while th© subtitling to slightly chang© th© d©notativ© meaning of words and preserve it in w o r m s , the dubbing translator opted to 124 preserve the denotative» meaning from in it which, worms, in of my and slightly deviate words opinion, produced a better result. Who Framed Roger Rabbit ?: In a scene of the story; opposite this film, however, Eddie tries the direction. animated Eddie then to shoot cartoon says In the dictionary, that causes intention and to bullets according the euphemism for something as and serious express ineffective to his through SIanq and ’ damn’ ; and dums", in the which is and dubbed versions. to be wounds; however, disappointment the 'dums*, the Eddie’ s about colloquial Euphemism "Droga de balas". imagination go in dum-dums is defined as a type of soft bullet large was bullets "Dum equally reproduced in the video subtitled the villain those ’ dum’ which, dictionary C1982D is an ’ bullets’ , trying to say Although this pun requires time solved, Cortiano Cl990:343 proposed a way of expressing it in the TL: has already "Ora, balas". Y e l l o w Submarine: At the beginning of the Pepperland goes blue", identical are mood, and to sad and the situation, because all Pepperland the blue the will and blew that is, meanies be an translator one to says "Today convey just , and whose meanings Pepperland are blue destroyed. impossibility of reproducing such opted meanie which expresses an ambiguity through the pronunciation of related blue film, In in the turn colour view ambiguity in of will of the the TL, meanings: and the "Hoje Pepperland vai pro espaço". The same type of ambiguity appears in another scene but, this 125 time, th© Beatles, translator J: mad© an inappropriate choic©. Th© Fred and .Jeremy reach the sea of holes Cthe screen is white full them, has of black spots). Since Jeremy is the genius among John asks him: "Hey Jeremy, what do you know about holes 7" O que sabe sobre buracos 7 CJeremy ansiiters in a, snobbish tone*} J: "There are simply no holes in my education" Não há buracos na minha educação "You mean you haven’ t composed a whole book" Quer dizer que nao compôs um livro inteiro 7 Since the ambiguity caused by the identical pronunciation of hole and whole in the last utterance was impossible to convey in the TL, the the translator denotative meaning of resulted in a nonsensical it, I would contextual would for meaning, compensate coherent for opt text. or for should not have opted for second "um livro "um livro option the captions, buracos", esburacado", would pun be which If I were to translate sobre original b->xrctcos in all segments and one, in piece of text. the Another the expressing and to the which produce substitute more somehow a more ’ furos’ ’ um livro furado’in the last which could express some ambiguity. Another ambiguity present in the film is in the scene in which the Beatles are all travelling in the submarine and Ringo asks Fred: R: F: R; In "What would happen if I pull this lever 7" O que acontece se eu puxar essa manivela 7 "You musn’ t do that !" Nao faça isso ! "C . .. cause I ’ m a born lever puller" Eu preciso. É de nascença. th© allusion pronunciation to of "Liverpool", lex>er the puller we may Beatles’ place of find birth. a clear This again a pun linguistically impossible to convey in the TL. is The 126 translator, nevertheless, has definetely rendering the utterance simply as É at least s soundtrack slight is, reference in this case, right when na,sce>ça, which preserves to the done Liverpool. main The original resource available to help TL viewers grasp the intention of the original utterance. In another instance of this film John sees a school approach the submarine. "There’ s a school of whales" Uma escola de balei as R: "Don’ t they look they’ re too old for school '?" São velhas pra escola J: "University, then" Universidade, então R: "University of whales" Universidade de Baleias in which two meanings of the word s c h o o l , a place people go to study and the collective of whales, possible. Because pun in the TL, of the impossibility the translator opted for of reproducing the meaning of observing that a reference to the University of made through the identical of different pairs}, F: R: F: R: usual pronunciations of where made t-he pun which better coheres with the context of situation. Another whales He then says to Ringo: J: the of such a school It is worth Wales is also and Wal&s. pattern in this film is formed by the repetition words with similar sounds Cgenerally minimal such as in: "You’ ve got to stay clear" Terá que desviar, certo 7 "Stay clear 7" Ciesvi ar 7 "Yes, stay. Hear 7" Ê. Desviar, certo 7 "Yes, dear." Desviar ... , in which the translator solved the problem simply by choosing 137 two lexical Some other occur items to play with in th© TL. minor puns with th© sounds of different words also ; some of which achieved a good effect in the TL because of the correspondence between th© SL and TL words while others would certainly require more time to find a solution. For instanc©: "Beatles to battle!" Beatles, à batalha! "Yes, Sim, let us mix, Max" vamos misturar, Max. "It’ s a pair of kick kick boot beasts" SSo botas chutadoras. 4. 3. 2. 6. POLYSEMY According translations of to Santos polysemous "C ..,5quem nSo se acostuma words C1986:XXID, may be a desconfiar de um sentido ou a nao 1evar due ineffective to two reasons: da existência d© mais em conta o contexto". Either one or the other may then have been responsible for the translation of audience into audiência, instead of público in th© video and cinema subtitled versions of Citizen Kane, and also for the to the inadequate translations of the following examples: In a scene in Shy People, people from the marsh. try it, offers instead the Walkman to her of the man answers A “ Quer different palavras her Walkman though anxious to husband first by saying “ Do translated into "Quer se uirar, meu ouvir primeiro, meu bem to which "No". Santos Cop.cit.3 mas offers Grace’ s cousin’ s wife, you wanna a t urn , honey bem Grace type of as those that cujo sentido polysemous terms, defined by "nSo contém formas polissêmicas também será. determinado pelo 128 contexto: podem apresentam o mesmo sentido em inglês e português mas não Submarine. J: R: In admitir tradução literal", occurs As the submarine has conked out, in Yellow John says: "Maybe we should call a road service" Vamos chamar o serviço de estrada "We’ re not syi>scrib©rs" Não somos assinantes. Brazil, people do not say serviço cie e strada but sócios, Clui>e do once it So, Brasil. does not that for the are example, does assinantes express they not assinantes de um sócios do Tour ing fit this Brazilians’ actual context, use of the word. 4.3. 2.7. FALSE COGNATES Inadequate undoubtedly the translations of translator’ s fault, false either cognates because of linguistic incompetence or lack of interest to check Fortunately, it characteristic seems among that film neither translators, of for his/her the terms these few are is a examples of inadequate translations of false cognates were found . In a scene in Sammy and Rosie Get Laid, Sammy is describing to Rafi what he and Rosie do in London on the weekends. He says: "Then we go to the bookshops and buy novels written by women. " Depois compramos novelas s escritas por mulheres. In another scene, Sammy is talking to Anna. He asks her: "What would you do if you discovered that someone close to you, a. parent say, had done some stuff that was horrific and unforgivable ?" Che is referring to Rafi> O que faria se descobrisse coisas horríveis sobre um parente ? Since he does not want to mention Rafi, he uses the word parent which refers to um pai would be adequate ou u ma mãe. only as "O que So, faria horríveis sobre seu pai ou sua mãe 7. the se translation descobrisse above coisas 129 When the Beatles, Yellow Submarine, Fred and Jeremy reach the sea of holes in George asks clever Jeremy: G : "How many do you think there are at all 7" Quanto acha que sao ao tocto 7 JE: "Enough to fill the Albert Hall." O suficiente para encher o Albert Hall. The translator was sentence, which literally. If translation deceived is the of by the purely emphatic at all function of at emphatic, function into and were for afinal, in the translated it kept all through example, the Jeremy’ s rhyming style would even be preserved in the TL: “ Quantos acha que tem, afinal 7" "G suficiente para encher o Albert Hall." 4. 3. 2. 8. OBSCENE TERMS Although the translation of obscene terms has already been discussed under the head of Censorship CChapter 35, a few generalizations will be made here concerning the films analysed, Video films that Jazz, which still show video and cinema films any type of censorship, The Metal Years, the are older marks do not of productions, censorship. such as All More recent seem to be so much affected although exceptions are found, whose language is full by such as of obscene words which are left out from the subtitles every time they are mentioned. As an example, there is a scene in which a heavy metal player says: "In a hotel illegal" Cliteral in Arizona I found out that oral sex was translationJ> "I love to eat pussy" Eu adoro comer... In this particular omission of example, an ambiguity is originated by the the translation of fnussy, since E m adoro comer, .. 130 may also mean ’ I love to have sex’in Portuguese. The problem with omissions in a film like this, intended to show the heavy metal what they do and think, that players’lives, they somehow case is Colors, defeat part of its objective. An is opposite in which all obscene terms are preserved. Obscene expected, who they are, terms in films for television generally minimized or omitted, are, as as could be observed in the SBT film mentioned in 4. 3. 2. 2. 4. 3. 2. 9. MI SUNDERSTANDINGS I are not decided to call misunderstandings those errors which characterized translation; They can noise, in any part as the all films or etc. to difficult areas of they are not predictable errors. of the interference unclear pronunciation, of belonging on the contrary, occur such as text, of mainly when there is other sounds, the actors’ If translators received the scripts if some scripts were not incomplete, I would say that there is no apparent reason for this type of error to occur. However, it is evident that only the lack of the script or an incomplete script would make translators commit the types of errors cited below, subtleties of the oral speech which could not be grasped through the ear. In The Met-al Years, p»ut down scarves "For nSo que the interviewer asks the singer on pSem the esses microphone xales no stand ?", mi cr of one "Why do you translated '?", while screen the scarf is hanging on the microphone stand. the translator however, it is should also have fair made to use infer of the that visual the time into on the Of course component; limit to 131 transi at-© this film may have been quit© short. In Sammy and Rosi© Get Laid, th© couple is talking about Rafi’ s vi si t : R: S: R: S: "Your father announced On© or two ...'* Uma ou duas "Weeks" Semanas "Y&ars, he said" Ele que disse "What ?" O quê ? , in which on© or of years', how long h© wants to stay with us. two is not Uma ou cLuas but "um ou dois" because and in which years is understood as yes, in the subtitle. not conveyed The translation conveyed does not then cohere with Sammy’ s unpleasant surprise. In Elvira, preparing Mistress dinner. of t-h© Suddenly, Dark, Elvira she comes is to in th© the kitchen door with a covered bowl and says to her boyfriend: E: "It’ s up" B: "It smells great ! What is it ?" Cheira bem ! O que é ?, in which So pa, original, At th© it is evident that if Elvira had said her boyfriend would not ask her What very beginning of Yellow Submarine not too sure" mar C Pepper land) translator translated into ficava/ confused the "A dezoito porquê», sounds of não lie mil sei narrator lay or léguas bem", and in the is it th© "Eighteen thousand leagues beneath the sea it soup in lie, says I’ m abaixo do which w h y . Also in the this film there is a scene in which Fred and th© B©atles are on the submarine and time starts going backwards; soon w© will disappear Fred then says "Very into our own substance »” , translated into "Logo desapareceremos em nosso próprio s us pense”. 132 It should b© mentioned that this typ© of error, I hav© cal 1©d can mis-urxcl&rs taruding, effective r©vi©w which, always b© which r©m©di ©d by an at l©ast in thes© cases, does not seem to have b©©n don©. 4.3.2.10. MODI FI CATI ONS IN THE ORIGINAL TEXT Modifications omissions or in additions th© original which ar© t©xt du© to are th© ©ith©r technical characteristics inherent in the film translation process. Considering subtitling translation, look at th© examples I hav© analysed, if w© go back and it can b© observed that in every instance of subtitling translation the Portuguese text is shorter than its original, it is summarized. the already discussed IMD ’ Number spe©d’ characteristics. extent to analysed which in superficial such order or to Get Laid, se© important of Characters’and evaluating omissions should be seen whether such omissions. Wh©n This is due to are a present whether information; the in ’ Subtitle translation, must be carefully translator the latter th© omitted case, it the content was also altered because of A good example in which Danny is a scene in Sammy and Rosie says to Rafi: "Danny, my name is. But p©opl© who like m© call me Victoria. People who don’ t lik© m© call me j©rk-off. I know th©s© tube lines. Som©tim©s I rid© th© tub© all day. It’ s my office, the Victoria Line. It’ s where I do my paperwork. Paperwork overwhelms m©", translated into: Meu nome © Danny. Chamam-me d© Victoria / Ou até d© outros nomes / Conheço b©m estes caminhos. Ando muito por eles, in which the translator original therefore about Danny. exceeded altering However, and th© th© task content fortunately for of of summarizing th© th© TL the information vi©wer, this 133 is not indispensabl© information for th© overall content of th© film. As regards dubbing translation, dubbed versions analysed Csee point to th© modifications, translator also IMD Synchronism’ and It same Wh©n important can had to make to cop© with th© alr©ady discussed characteristics. originals. 4. 3. 2. 5. 3 th© the to either in additions or omissions, ’ Phonological almost Roxanne an examination of th© is observed length to that and evaluating analyse ’ Speaking th© content did not alter all typ© syllables of extent the the original Synchronism’ dubbed versions stressed this which Length as their translation, adaptations message. have it is made of A good example of such a situation appears in Who Framed Roger Rabbit 7. scene. Baby Herman, an animated voice and behaves as such, woman tries contempt, t©l 1s lik© th© buttock. to light woman a his cigar. leav© in which the dubbed As Herman Eddie th©m has a man’ s treats the approaches, alon© and slaps woman Baby h©r with Herman on th© th© sake of phonological and C&xibti tl&cl wrsionJ) CdvibbecL v&rsionS> version, speaking length synchronism, this who Eddi© then comments: "Th© lady’ s male, ©h 7" Um homao, heim 7 Belas pernas, heim 7 In baby is in a baby buggy while a beautiful ’ macho’ . to cartoon In a case, adaptation was process as well with the overall it is made for had th© original necessary in the to translating as to which ©xt©nt context-. make content altered. sure or in whether th© such an adaptation this dubbing coheres 134 Through this analysis it, may be observed that ocurring types of problems translating coincide, apart I have identified from slight differences, the main in film with the most frequent and most difficult types of problems pointed out by the their respondents. difficulty translating of According to solution, the problematic areas the number of resulting identified examples hierarchy in the of analyses and the is presented as fol1ows: PI ay on words; most conveyed in correspondence the examples TL were between in due which to English SL the puns lack and could of not be linguistic Portuguese : either because the pun was made on a proper noun CDances with Wolves}, or because it expressed an ambiguity impossible to be conveyed in the pxtl ler TL CYellow Submarine, examples}, or even the 61 because denotative meaning over form CElvira, principal/principle be conveyed non-relevance Harry met in of Sally, example}. the the TL Ie>u>, school of were the Mistress of the Dark, the in which characterized denotative Down-by-Law} relevance lever of Examples the and the pun mainly meaning Cthe examples ; however, the in all these cases to preserve the denotation, could by the in When translator opted which may be due to the criterion adopted by many video laboratories for keeping the translation transparent, some film translation a criterion which is reinforced by reviewers, such as Rubens Edwal d Filho, and critics. Proper nouns; the proper names, even practice when of they not are translating the characters’ metaphorical , may either the difficulty this task may imply, be due to which would require 135 more time than that available to translators, or, again, th© demand of 1aborator ies. Culture— specific items: culture— specific translator's items 113; b. viewers’ cultural translator’ s own Get Laid, the lack of possibly the due existence of to: TL a. the counterparts the translator’ s underestimation of the knowledge or the of and cultural decoding knowledge ability CSammy and Rosie Lady Chat terley’s example); c. the technical characteristic subtitling ocurred unawareness CSupercarrier TL problems of ineffective translations of of CThe the number Metal Building example), Years, of characters the whisky available hot t le/Empire which is corroborated by the fact IMD for State that the. translator rendered the image into its correct sense. St*le Dialect: problems related to lexical items which do not correspond to the current language used in the film COxalA Henry V, sentence Citizen Kane structure and Play it again, intended to achieve a in SanO , to different particular stylistic effect C Danny, my name is in Sammy and Rosie Get Laid), and to mixed CA11 styles that translators’ linguistic Jazz) were incompetence. possibly Problems lexical minimization in C/uch Reds; arses in Sammy and Rosie Get Laid) in gay to related use of TL styles different from those of the SL, by due the to the characterized the SBT film; and omission Cding-dongs in Sammy and Rosie Get Laid) were possibly due to censorship from either the distributor or the audience. Problems of not reproducing the SI style in the TL, as J e r e m y ’s rhymed style in Yellow Submarine, denotative meaning may be which due did either to the not always relevance make of the possible the 136 linguistic correspondence» of stylistic TL, or to the criterion adopted features between SL and by some laboratories not to reproduce style. Conventi onal translated / Idiomatic literally Likes to Sing?, weird TL text translators’ or expressi ons; CThe Draughtsman partially CCitizen fault. Kane, idiomatic expressions Contract, The bless Mistress you in of which resulted Henry were clearly Conventional the Dark) Yellow V?, expressions or the Submarine? translators’ inability. who literally, intended were However, the better in function also in translated literally but which did not fit the TL language Cdo Elvira, Man due metaphorical to CGod the expressions translated into their correct senses probably complied with the demand of Laid!) or, laboratories Clittle in steps depending on the case, Sammy and with the number available for subtitling C Y o u ’ll get Rosie Get of characters pimples on your torxgxie in Sammy and Rosie Get Laid?. Polysemy and False translator’ s Cognates: linguistic these problems incompetence as reflect well as the his/her carelessness towards the translating activity. Obscene terms: minimizations or omissions are clearly a problem of censorship coming from the distributor influenced by the audience and the medium. Mi sunderstandi ngs: since problematic area interference of but external they do not represent unpredictable noises, it slips is fair or the lack of review, translating caused to they occur probably due to one of these reasons: absent scripts, a by the conclude that incomplete or for ..as the reviewers I 137 interviewed said they are given SL scripts, misunderstandings in reviewed translation products would not be likely to occur. Modi ficati ons of the ori qinal ; they will the TL text to be subtitled available on the screen, in stressed So, they the medium. syllables are due to Such exceeds and the and the the number of whenever characters TL text to be dubbed differs speaking length technical modifications always occur from the characteristics will represent a original. imposed problem by only when translators cannot cope with the technical characteristics and alter important information in the SL text. Contradicting translations literal critics’ current which always point analyses to the same types of of film problem, translation of idiomatic expressions or wrong choice of the meaning of polysemous words, this analysis shows that other types also of process than translating and the that these problems contradicting problems that are even critics critics’ view, occur more the rendering and difficult frequent insist there in on are pointing many out. Also factors which contribute to the success or failure in the translation of such problems and the translator’ s linguistic competence is just one of these factors. Based followed on all by critics this, I now propose when evaluating the a procedure translation of to films. This procedure is not intended to be considered a model, list of important translation therefore requirements critic enriching in order to comments translating than the mere which must task on of provide the be fulfilled more listing but a by objective, specific errors area can be of the and film provide. 138 Requisit.es which precede the actual analysis of film translation problems are: a. Any translation analyst should have a satisfactory knowledge of general translation theory. b. Critics should view film translation products as a result of translating processes, c. These variables, characteristics translation in which many variables are involved. which or I have specificities, critic for they called should are in be this known inherent in study by every every film translation process. d. Aware of the existence of such variables and of the extent to which they can influence the quality of the final product, film translation literal production as critics a should primary dismiss criterion the of TL film translation evaluations. e. Film translation critics should then base their these variables, as well as on the analyses on definitions quality subtitling and dubbing translation products, of good defined in the light of such variables. When engaged in the actual evaluating process, film translation critics should start from the assumptions that: f. The ILI working condition characteristics may have had an active role in the translator’ s film rendering process. g. The ILD ’ review’characteristic may not have been present in the translating process of the film in question. h. Concerning dubbed films, version may have been translating process. the modifications present in such a made in the dubbing and not in the 130 As films, i. regards the desvios found in the translation of critics should: Identify the problematic area in which the desvio appears. j. Taking into account subtitling and the dubbing definitions translation principle of equivalent effect, of products classify good as quality well as the the desvio into necessary or superf Iuous CAubert, 1981:18?. k. Analyse the translator’ s characteristics inherent option in the in the light translation of process the which may have influenced such an option. 1. Suggest other possible options which might minimize the desvi o. m. Finally, following Newmark Cl981:37?, "discuss the generality of the problem for future use". In its this primary way, film purpose, translation stated by "improving standards of translation", to all film translators. criticism Newmark would achieve C1981:181?, and therefore, as be useful CONCLUSION Through the examination translation criticism, of many articles on film I was able to find out that most of them are similarly structured: they basically consist of a list of errors which the critic subjectively comments on in an ironical tone, whose aim consequently, observe that is above all to attack the translation activity. these criticisms are always translation product, the I translator was also and able to oriented towards the the main criterion of evaluation being the closeness of the TL to the SL text. I realized then that criticism should be process-oriented, were many more variables translator’ s linguistic in translation I believed that there process which might also actively a systematic study of the film translation activity order characteristics, subtitling would and provide to which its process, influence and determine dubbing the understand translation the Therefore, in final besides the needed the film influence was of as this competence, quality effective translations. critic with more Thus, its the the objective product. inherent quality present and of study realistic criteria for the evaluation of film translations. Although theorists translation, just a few have a process-oriented view towards mention the problems area of film rendering which result in on this topic. Because of that and the also of lack because the of my specific literature intention was to gain insight into the film rendering activity, I decided V that the most reliable source of data for this study would be 141 the film translators themselves. So. TV, twenty-one dubbing and/or subtitling translators for video into and three answers parts to identify cinema the the were given CAppendix first type 13. part of of a long questionnaire According the the translators’ questionnaire, professional translation business at present.. to who is I observed divided I in that, tried the to film in spite of the fact that they were very heterogeneous in relation to age, English them academic seemed background to fulfil and most- practical of the experience, requisites all of a> of good translator as defined by theorists, According to the respondents’answers to the second part of the questionnaire I was able to identify the characteristics of the film separately, performing translating proved of their that, besides other variables unknown by to the act as task. which, constraints This fact when on the reinforced translators’ linguistic inherent critics process in the contribute film translators’ my or assumption competence, rendering directly analysed process indirectly to many and the success or failure of the translation product. Based background, on I these was characteristics able to formulate and the on a theoretical definitions quality subtitling and dubbing translation products, would serve critics as the starting points for of good which then any film translation evaluation. When analysing the film translating process according to the respondents’ questionnaire, I answers to the third part of the could again find the wrong and biased ideas 142 reviewers films. and critics have Contradicting some about the activity reviewers’ thought, is considered by most film translators as their film translating critics’ thought, who process. blame Also of translating seeing the the primary step contradicting translators film for the in some inadequate renderings of film titles, the respondents have proved to have no activity participation most of th© in time this with advertising agents. th© whose responsibility distributors and even This fact shows the critics* with lies th© unawareness of the actual film translation process. In the analysis of the translating problematic areas of twenty-six randomly films, both selected by suggested me, I by could the put respondents into practice characteristics of the film translating process as well and the as the definitions of good quality subtitling and dubbing translation products, and indispensable once they demonstrate criteria make that for they any evaluation possible an or variables or Thus,, and the translating diverse than are the attributing them listing to and translation which of might may be concluded problems only film analysis which critics’ evaluations critics’practice of always and it consistent the taking into account, all the characteristics influenced such options. more of effective translator’ s option in translating, factors represent the the same that many in film occur suggest. types So, of translator’ s have the problem linguistic incompetence is quite a restricted and out-of-date procedure of evalnation. In view of this and taking into account all the 143 information I got from film finally proposed a sequence film translation critics providing realistic more translation of practitioners, requirements aiming at to be followed by assisting evaluations I these critics of film in translation products. As Arrojo "dependerá CO dos reconhecimento abandon da easy of the knowledge of próprios film can seu para ele C...)", will be performed the idea language. that that a is by The revolution and the new UHF TV channels reinforce 22/6/91:3) new da objeto translation be foreign Paul o , estudiosos de research that which a S. e legitimidade this idea activity de pesquisadores abertura de espaços contribution Estado de área estudo I hope of an says o e that making the people unimportant anyone events who of a has the and some video have certainly come to attitude towards the film translating activity must be adopted. In order to contribute to the formation concept I went through two different stages. concentrate the actual utmost mainly on film experts in the topic for the improvement importance film rendering then partly activity. in the practitioners’ viewpoint will help Cop.cit.) in a different First, this and whose of The validity fact that about the of are are of the quality of the this the film linguistic understood and, perspective. who claims the Thus, new I tried to translators’ perspective, problems they face be known, rethought of research lies translation and practical at the same time, I hope this study film translators open the first door to what Arrojo expresses as "mudar os destinos e as definiçSes de 144 seu trabalho, colocando-o It seems fair no espaço que merece na sociedade". now to cite some of the respondents’suggestions for the process of revaluing their activity. According and subtitle condition to the reviewer starting ’ selection Rubens characteristics, biased view towards the respondents to Edwald which for films this to be the cinema Filho, somehow the film translation point of and process. the reflect In film practitioners suggest that it should be balanced, that according to the translators’experience films more to genre. ’ Time to degree the based on "qualquer is, the distribution experienced of limits’ should obviously the of difficulty criterion melhora present stated qualitativa ’ Remuneration’ should films be in by undoubtedly be um the as MO does in be made difficult preferences longer the to translation more and and always Cl988; 383 prazo better of and according film, Aubert exige seem to be should Ci.e. translators!), current relation translated’ , Videolab, working the activity, critic that adicional". and ideally equivalent to what Aubert Cl988:343 calls "custo de produção": Dizem respeito à produtividade do tradutor Crelação hora/laudas3 e ao material de consumo dispendido, também à. sua infraestrutura operacional Clocal, máquinas, serviços públicos...3, custos de depreciação de suas ferramentas de trabalho, de sua formação profissional e cultural, e de sua atualização. Espera-se que o valor recebido cubra esses custos, remunerando adequadamente sua hora de trabalho, e ainda deixe um saldo mais a ser investido no aprimoramento qualitativo e quanti tat-i vo. Together with the working conditions characteristics, 145 the respondents scripts that point from laboratories the lack linguistic is also also of the to script may to the attended translation programming Newmark should by the supervisor, Video temporal demanding they emphasize confused respondents, doubt while performing his/her critic, be for of with lack knowledge in film translation evaluations. indispensable meeting necessity and distributors procedure used in TVA as ideal: a th© Arte in and Not task, Rubens only this Edwald kind then if the TL receptor be written in a is language de the has a Avila, Filho, and the the cinema director of film review, but also of review is of great importance for, C1981?, suggest is discussed at Claudia reviewer I ’ Review’ the translator the doubt translator, subtitle TVA, whenever and of as commented on by alive, the translation contemporary to that of the receptor. Cither important suggestions made by the respondents are: training for the newly hired film translators given laboratories or even courses specialized in this activity; rigorous through selection admission tests; professionals’ work translators; and of by professionals recognition of laboratories; finally, the by the greater legal by more laboratories quality of exchange recognition good among of the profession of translating. During films, I the tried to second stage, demonstrate film translation criticisms, of knowledge problems of inherent the in the on the deficiency analysis of the of the present characterized by the critics’lack diversity the based film of practical translating and activity. linguistic Then, the 146 validity current of this research lies also film translation criticism, the incompetent proves to be basis. Thus, practice of incompetent this partly in of its I hope that this study will activity, lack solving which can bring enlightnment defined an activity by Newmark which as of a itself realistic source of problem to translation theory and deserves Cl981:1825 that also serve to picture the activity of translating films as a rich therefore fact which apparently denounces translating because the the type of "an exercise of criticism intelligence and imagination". Although I have tried to give an accurate description of the film itself a viewed as translating activity, limitation. Because a general guide, its of a wide scope that, this starting point constitutes study from is to which in be many other issues for investigation are proposed. One of characteristic separately, these issues inherent in would the be to process of investigate translating each films and to make a comparison of the extent to which a given characteristic acts on the different media in which film translation is present: cinema, video and television. A second issue for investigation would be a description of the process subtitling of decision-making translators go through when which the dubbing and rendering a film. This description would be possible by means of a tape-recorder which would accompany of the translator process and, course, will to contribute with task of reporting orally it would this to throughout depend on investigation the the the and tape-recorder translating translator’ s to all accept the the steps 147 s/he is going through investigation would psychoneurological A while third translating possibly a given throw film. light This on th© aspect of the translating activity. issue would be the researcher’ s personal observation of the dubbing process which would allow him/her to find out to what extent the translated text is modified in this process for the sake of the phonological and speaking length synchronisms. Another depth in this subtitled and observation which would interesting of study TV topic would dubbed the the similar interesting material was of of the one features, deserve the same that it the a same would film also in video film. The genre, constitute activity of film translation place in contemporary society, into a more seriousness from film translators discussing between specific would like to restate the importance of towards discussed of investigation. occupies an essential attitude not comparison versions translations present Considering be which but and which translation changing realistic respect they product. rarely It the present one, that which critics make is I finally would demand use of then the when film translators and researchers’responsibility to make this change occur, enabling practice, acti vi ty. and the positive criticism of interaction such a among fascinating the theory, translating APPENDIX I THE QUESTIONNAIRE E l i a n a P. C. F r a n c o Av. C é s a r Seara, 40 Bloco C apto 304 C a r v o e i r a CEP 88000 F l o r i a n ó p o l i s - SC Prezado(a) tradutor(a), E s t o u d e s e n v o l v e n d o , n a U n i v e r s i d a d e F e d e r a l de S a n t a C a t a r i n a e com o a p o i o da CAPES, u m a tese sobre t r a d u ç ã o c i n e m a t o g r á f i c a . E s t a tese t e m c o m o o b j e t i v o s : I d e n t i f i c a r os p r i n c i p a i s p r o b l e m a s l i n g u í s t i c o s e n f r e n t a _ dos p e l o t r a d u t o r no p r o c e s s o da t r a d u ç ã o de t í t u l o s e le _ g e n d a s de f i l m e s em inglês; E x a m i n a r os f a t o r e s e x t e r n o s que p o d e m l i m i t a r e, c o n s e q u e n temente, p r e j u d i c a r o p r o c e s s o d a tradução; E, s u g e r i r s o l u ç õ e s p a r a m i n i m i z a r tais p r o b l e m a s . As v á r i a s c r í t i c a s de j o r n a i s sob r e a t r a d u ç ã o de t í t u l o s e le _ g e n d a s de f i l m e s se m o s t r a m a r t i f i c i a i s a p a r t i r do m o m e n t o em que a p e n a s a n a l i s a m o p r o d u t o final, o u seja, o t e x t o t r a d u z i d o , r e s p o n s a b i l i z a n d o o t r a d u t o r p o r t o d o s os e r r o s e n c o n t r a d o s na tela. M i n h a tese, ao cont r á r i o , v i s a u m a a v a l i a ç ã o d a tradução c i n e m a t o g r á f i c a m a i s efe tiva, d i r e c i o n a d a ao p r o c e s s o real da tradução, em que f a t o r e s exte r n o s , e n ã o a p e n a s o tra d u t o r , po _ dem t a m b é m ser c o n s i d e r a d o s r e s p o n s á v e i s p e l a "má q u a l i d a d e " de a l g u n s t e x t o s t r a d u z i d o s . Assim, este q u e s t i o n á r i o foi e l a b o r a d o p a r a o l e v a n t a m e n t o dos d a d o s n e c e s s á r i o s p a r a o e s t u d o e c o m o i n t u i t o de c a p t a r a p e r s p e c t i v a do t r adutor. Por isso, sua c o l a b o r a ç ã o é e s s e n c i a l p a r a a e x e c u ç ã o d e s t a p e s _ quisa. P e ç o que o p r e e n c h i m e n t o do q u e s t i o n á r i o s e j a f e i t o com c u i d a d o e e s p e c i a l m e n t e com m u i t a f r a n q u e z a .. As i n f o r m a ç õ e s in d i v i d u a i s p e r m a n e c e r ã o a nônimas. S o l i c i t o que o q u e s t i o n á r i o d e v i d a m e n t e p r e e n c h i d o s e j a d e v o l v i _ do, o m a i s tardar, até d u a s s e m a n a s após o seu r e c e b i m e n t o . A g r a d e ç o a su a c o l a b o r a ç ã o e p r e s t e z a em r e s p o n d e r . Muito obrigada Eliana Paes Cardoso Franco Tradutora pela Pontifícia U n i v e r s i d a d e C a t ó l i c a de são P a u l o e c a n d i d a t a a Mestre pela Universidade F e d e r a l de S a n t a C a t a r i n a Q u e s t i o n á r i o p a r a t r a d u t o r e s de f i l m e s em i n g l ê s Responda, c i r c u l e ou m a r q u e c o n f o r m e n e c e s s á r i o : \ PARTE 1 1. a. N o m e com p l e t o : b. E m p r e s a p a r a a qual p r e s t a seus s e r v i ç o s a t u a l m e n t e : 2. I d ade 20-25 26-30 31-35 36-40 41-45 45-... 3. N í v e l de estudo: universitário ( ) sim pós-graduação ( ) mestrado, ( ) não área: ( ) doutorado, área: ( ) p ó s - d o u t o r a d o , área: 4. V o c ê e s t u d o u i n g l ê s em e s c o l a b r a s i l e i r a (I e II graus) ( ) não ? ( ) sim 1 a 2 anos 3 a 4 anos m a i s de 4 anos 5. V o c ê e s t u d o u i n g l ê s em seu c u r s o u n i v e r s i t á r i o ? ( ) não ( ) sim 1 a 2 semestres 3 a 4 semestres m a i s de 4 s e m e s t r e s 6 . V o c ê e s t u d o u i n g l ê s em a l g u m c u r s o p a r t i c u l a r ? ( ) não ( ) sim Qual(is): 1 a 2 anos 3 a 4 anos m a i s de • anos 7. V o c ê o b t e v e a l g u m c e r t i f i c a d o de i n g l ê s ? ( ) não ( ) sim Qu a l ( i s ) : 8 . Você está estudando inglês em algum curso p a r ticular atualmente? ( ) não ( ) sim Qual: 2. 9. V o c ê já v i s i t o u a l g u m p a í s de l í n g u a i n g l e s a ? ( ) não ( ) sim País Duração da viagem Objetivo da viagem 10. C o m o v o c ê a v a l i a s u a h a b i l i d a d e e m compreender inglês - muito boa boa regular ruim falar inglês - muito boa boa regular ruim le r i n g l ê s - muito boa boa regular ruim escrever inglês - muito boa boa regular ruim 11. C o m o v o c ê a v a l i a su a h a b i l i d a d e g e r a l n o i d i o m a i n g l ê s ? muito boa boa regular ruim f 12. Como v o c ê a v a l i a sua h a b i l i d a d e g e r a l no i d i o m a i n g l ê s de seus c o l e g a s t r a d u t o r e s ? muito boa 13. Como v o c e boa regular ruim a v a l i a s u a p r o f i c i ê n c i a em falar português - muito- b o a ••• b o a escrever português - muito boa boa . regular: ' ■■■ruim regular ruim 14. V o c e a c h a i n d i s p e n s á v e l p a r a o t r a d u t o r de f i l m e s f a z e r um c ur s o de e s p e c i a l i z a ç ã o em t r a d u ç ã o ? ( ) sim ( ) não 15. Q u a i s os r e q u i s i t o s que você c o n s i d e r a e s s e n c i a i s p a r a o b o m t r a d u t o r de f i l m e s ? ( a s s i n a l e no m á x i m o 3) ) falar bem o português e o inglês ) compreender bem o inglês ) escrever bem o português ) c u r s a r u m a e s p e c i a l i z a ç ã o em t r a d u ç ã o ) c o n h e c e r os u s o s e c o s t u m e s d os f a l a n t e s d a l í n g u a i n g l e s a ) c o n h e c e r os u s o s e c o s t u m e s de s u a p r ó p r i a l í n g u a 3. 16. V o c ê é t r a d u t o r ( ) de l e g e n d a s ( ) de d u b l a g e m ( ) ambos 17. H a q u a n t o t e m p o v o c ê e x e r c e e s s a a t i v i d a d e ? m e n o s de 1 ano de 1 a 2 a n o s de 2 a 4 anos de 4 a 6 a n o s de 6 a 10 a n o s m a i s de 10 anos 18. A t r a d u ç ã o de f i l m e s é ( ) su a ú n i c a a t i v i d a d e ( ) sua atividade secundária No s e g u n d o caso, e s p e c i f i q u e s ua p r i n c i p a l a t i v i d a d e : 19. V o c ê t r a d u z f i l m e s p o r q u e ( ) é um trabalho bem remunerado ( ) gosta, é seu h o b b y ( ) p r e c i s a de u m a s e g u n d a a t i v i d a d e (de p r e f e r ê n c i a sem h o r á r i o fixo) p a r a g a r a n t i r s u a s u b s i s t ê n c i a ( ) e s p e c i a l i z o u - s e em t r a d u ç ã o 20. Que g ê n e r o de f i lme v o c ê m a i s g o s t a ? ( ) drama ( ) aventura ( ) de g u e r r a ( ) comédia ( ) romance ( ) musical ( ) policial ( ) suspense ( ) infantil ( ) ficção ( ) erótico ( ) documentário 21. V o c ê e s c o l h e os f i l m e s que t r a d u z ? ( ) sim ( ) não 22. E m c a s o n e g a t i v o , v o c ê a c h a que o f a t o de n ã o e s c o l h e r o filme a s e r t r a d u z i d o p r e j u d i c a s eu d e s e m p e n h o n a t a r e f a ? ( ) sim ( ) não 23. V o c ê a c h a que a q u a l i d a d e d a t r a d u ç ã o de u m f i l m e p o d e ser m e l h o r se ele for t r a d u z i d o p o r a l g u é m que o a p r e c i e ? ( ) sim ( ) não 4. 24. V o c ê já deve te r t r a d u z i d o f i l m e s de que n ã o gostou. V o c ê d e f i n i r i a e s s a e x p e r i ê n c i a como ( ) diferente ( ) surpreendente ( ) chata ( ) horrível 25. Q u a l ( i s ) o(s) g ê n e r o ( s ) ( ) indiferente de f i lme que v o c ê m a i s g o s t a de traduzir ? ( ) drama ( ) aventura ( ) policial ( ) r o m a n c e ( ) de g u e r r a ( ) infantil ( ) comédia ( ) ficção ( ) musical ( ) suspense ( ) erótico ( ) documentário 26. V o c ê s e nte a l g u m t i p o de discr i m i n a ç ã o , p o r p a r t e d a e m p r e s a p a r a a qual t r a b a l h a , n a d i s t r i b u i ç ã o dos f i l m e s a s e r e m t r a _ duzidos ; por exemplo, f i l m e s de d i r e t o r e s f a m o s o s são d a d o s a p e n a s para t r a d u t o r e s m a i s e x p e r i e n t e s o u c o n c e i t u a d o s ( ) sim ( ) não 5. PARTE 2 27. V o c ê r e c e b e u a l g u m tipo de t r e i n a m e n t o n o local onde c o m e ç o u a t r a b a l h a r c o m o t r a d u t o r de f i l m e s ? ( ) sim ( ) não Em c a s o n e g a t i v o , v o c ê a c h a que e s s e t r e i n a m e n t o p o d e r i a t e r - l h e sido ( ) muito útil ( ) útil ( ) pouco útil ( ) não relevante 28. V o c ê t r a d u z os f i l m e s ( ) sozinho(a) ( ) em equipe 29. V o c ê t r a d u z os f i l m e s ( ) em c a s a 30. Quais, ( ) no local de t r a b a l h o dos e q u i p a m e n t o s abaixo, lhe são f o r n e c i d o s p a r a o c u m p r i m e n t o de s u a t a r e f a ? ( ) sc r i p t ( ) c ó p i a do filme (em f i t a v í d e o o u rolo) ( ) f i t a c a s s e t e com os d i á l o g o s g r a v a d o s ( ) v i s o r de p r o j e ç ã o do filme ( ) m á q u i n a de e s c r e v e r ( ) gravador ( ) pap e l ( ) dicionários ( ) outros Especifique: 31. V o c ê c o n s i d e r a a q u a l i d a d e do e q u i p a m e n t o f o r n e c i d o ( ) ótima ( ) boa ( ) regular ( ) má 32. Qual é o t e m p o m á x i m o que lhe é p e r m i t i d o p e l a e m p r e s a p a r a a r e a l i z a ç ã o da t r a d u ç ã o de u m f i lme de c e r c a de 90 m i n u t o s ? 33. V o c ê a c h a que o tempo que lhe é d a d o p a r a a t r a d u ç ã o de um filme é s u f i c i e n t e p a r a a r e a l i z a ç ã o de u m b o m t r a b a l h o ? ( ) sim ( ) não 34. Qual é o t e m p o m é d i o em que v o c ê c o s t u m a t r a d u z i r u m f i l m e ? 6. 35. V o e i g o s t a r i a de d i s p o r de m a i s t e m p o p a r a t r a d u z i r u m fil me ? ( ) sim ( ) não 36. Q u a n t o à r e m u n e r a ç ã o de trab a l h o , v o e i c o n s i d e r a que o t r a d u _ t o r de f i l m e s é ( ) muito bem pago ( ) bem pago ( ) razoavelmente bem pago ( ) ma l p a g o 37. V o e i a c h a que a r e m u n e r a ç ã o que r e c e b e p a r a a t r a d u ç ã o de f i l _ m e s influi, de a l g u m modo, n a q u a l i d a d e de s e u t r a b a l h o ? ( ) sim ( ) nã o 30. Q u a n t o s f i l m e s v o e i c o s t u m a t r a d u z i r p o r m e s ? ___________________ 39. V o e i c o n s i d e r a esse n ú m e r o l.( ) alto 2.( ) suficiente 3.( ) baixo a. Cas o t e n h a e s c o l h i d o a p r i m e i r a opção, a que v o e i a t r i b ui a s o b r e c a r g a de t r a b a l h o ? ( ) n ú m e r o r e d u z i d o de p r o f i s s i o n a i s ( ) baixa remuneração e consequente desinteresse pela ati_ vidade ( ) outros Especifique: b. C a s o t e n h a e s c o l h i d o a t e r c e i r a opção, a que v o e i a t r i b u i a p o u c a q u a n t i d a d e de t r a b a l h o ? ( ) muita competitividade ( ) b o m salário, ( ) outros o que a u m e n t a a p r o c u r a Especifique: 40. Nos t r a d u t o r e s s a b e m o s que o e s p a ç o de t e m p o que a l e g e n d a p o d e f i c a r n a t e l a é um f a t o r l i m i t a n t e n a t r a d u ç ã o de filmes, p o i s deve o b e d e c e r o t e mpo de f a l a d os p e r s o n a g e n s a s s i m c o m o c o n t e r to das as i n f o r m a ç õ e s do t e x t o o r i g i n a l . N a s u a o p i n i ã o , a in_ f l u ê n c i a d e sse f a t o r s o b r e a q u a l i d a d e do f i l m e t r a d u z i d o é ( ) muita ( ) pouca ( ) muito pouca ( ) não relevante 41. o e s p a ç o da t e l a t a m b é m é c o n s i d e r a d o o u t r o f a t o r l i m i t a n t e p a r a as l e g e n d a s , que n ã o p o d e m s e r m u i t o longas, porém, de_ v e m c o n t e r as i n f o r m a ç õ e s do o r i g i n a l . Que g r a u de i n f l u ê n c i a o e s p a ç o d a t e l a e x e r c e sobre a q u a l i d a d e de s e u t r a b a l h o ? ( ) muita ( ) pouca ( ) muito pouca ( ) não relevante A s p e r g u n t a s 42 a 47 são d i r i g i d a s s o m e n t e ao t r a d u t o r de dublagem. 42. V o c ê a c h a que o fato d a t r a d u ç ã o s er d i r i g i d a à d u b l a g e m d i f i _ c u l t a o seu t r a b a l h o ? ( ) sim ( ) não 4 3 . Co m que f r e q u ê n c i a v o c ê se vê o b r i g a d o a f a z e r m o d i f i c a ç õ e s ( a d i c i o n a r ou o m i t i r p a l a v r a s ) n o s t e x t o s o r i g i n a i s p a r a u m a m e l h o r s i n c r o n i a e n t r a a f a l a dos p e r s o n a g e n s e a t r a d u ç ã o ? ( ) se m p r e ( ) frequentemente ( ) às v e z e s ( ) raramente ( ) nunca 4 4 . As m o d i f i c a ç õ e s m a i s f r e q u e n t e s são ( ) a d i ç õ e s ao tex t o t r a d u z i d o ( ) o m i s s õ e s de p a r t e s do tex t o t r a d u z i d o 4 5 . V o c ê d i r i a que a d u b l a g e m a f e t a a q u a l i d a d e d a t r a d u ç ã o ( ) muito ( ) pouco ( ) muito pouco ( ) n ão r e l e v a n t e 46. V o c ê já n o t o u a l g u m a m o d i f i c a ç ã o n a s u a t r a d u ç ã o f e i t a n a d u _ blagem ? ( ) sem p r e ( ) frequentemente ( ) às v e z e s ( ) raramente ( ) nunca 4 7 . Em caso p o s i t i v o , v o c ê a c h a que e s s a s m o d i f i c a ç õ e s p r e j u d i c a r a m , de a l g u m a m a n e i r a , ( ) sim ( ) não o c o n t e ú d o do t e x t o t r a d u z i d o ? ,v 3. As p e r g u n t a s s e g u i n t e s são d i r i g i d a s a todos 40. Qual é a sua p o s i ç ã o em rela ç ã o à d u b l a g e m de f ilmes e s t r a n ^ geiros ? ( ) contra ( ) a favor 49. Você acha que a c e n s u r a d i f i c u l t a ,de a l gum modo, a t a r e f a de traduzir ? ( ) sim ( ) não 50. Em que a s p e c t o s a c e n s u r a se m o s t r a mais r í g i d a ? ( ) religiosos ( ) políticos ( ) m o r a i s (quanto ao a s p e c t o sexual) ( ) sociais (e x . drogas) ( ) ou tros Especifiqu e: 51. Na tr ad u ç ã o de p a l a v r õ e s você ( ) omite ( ) t r o c a po r termos m a i s a m e n o s ( ) u s a as i n i c i a i s e r e t i c ê n c i a s 52. Você a c h a que a c e n s u r a i n f l u e n c i a a q u a l i d a d e de s eu trabalho ( ) muito ( ) pouco ( ) muito pouco ( ) não r e l e v a n t e 53. I d e n t i f i q u e - de 1 a 4 - o g r a u de i n f l u ê n c i a que os fatores e x t e r n o s ao p r o c e s s o de t r a d u ç ã o e x e r c e m sobre a q u a l i d a d e de seu t rab a l h o ( 1=NÃ0 RELEVANTE; 2 = M U I T 0 P O U C A INFLUÊNCIA; ruuuft ±vtr íjUí^ímox/i 9 4-wu±ia xímt i j u m o i n c u rso p r o f i s s i o n a l i z a n t e t r e i n a m e n t o no local de t r a balho tempo p a r a a r e a l i z a ç ã o d a t a r e f a qua l i d a d e do e q u i p a m e n t o remuneração n ú m e r o de p r o f i s s i o n a i s e spaço de tempo da l e g e n d a n a tela e spaço da tela dublagem censura . 1 ? 3 4 3= 9. PARTE 3 54. Ao t r a d u z i r um filme você u s a o d i c i o n á r i o ( ) m u i t a s vezes, mai s de 1 0 v e z e s p o r filme ( ) f r e q u e n t e m e n t e , de 6 a 1 0 v e z e s p o r filme ( ) às vezes, de 3 a 5 v e z e s p o r filme ( ) raramente, de 1 a 2 vez e s p o r filme ( ) não u s a 55. Voei c o s t u m a ve r todo o filme a n t e s de t r a d u z í - l o ? ( ) sim ( ) não Em caso negativo, p o r que ? ( ) não tem tempo ( ) não ach a n e c e s s á r i o ( ) depende do filme Que tipo ? 56. 0 título é g e r a l m e n t e t r a d u z i d o ( ) antes ou ( ) d e p o i s da trad u ç ã o do filme 57. Qual é o c r i t é r i o m a i s u s ado p a r a a t r a d u ç ã o de títulos de filmes ? a. gerais: ( ) ssr fiel ao ori gi n a l (tradução literal) ( ) t r a d u z i r apenas a m e n s a g e m do título o r i ginal (n literal) ( ) não t r a d u z i r o título, mas c r i a r outro que e s t e j a de acordo com a m e n s a g e m do filme ( ) c r i a r outro título com b o a sonor i d a d e ( ) tor n a r a tradu çã o m a i s c r i a t i v a que o original, caso este não o seja ( ) tor n a r a traduç ã o mais c u r t a que o original, caso este seja longo ( ) c r iar um título que cause impa c t o no p ú b l i c o ( ) outro Especifique: b. com p o s t o s apenas de n o m e s p r ó p r i o s ou siglas ( ) m a n t é m o título original ( ) m a n t é m o título original, mas c o m p l e t a com u m sub t í t u l o que di a idéia do c o n t e x t o do filme ( continua na outra página ) 10. ( ) não m a n t é m o tí tulo original, mas c r i a outro que dê a i d é i a do con t e x t o do filme ( ) out r o Especifi q u e : 58. H a c a sos em que o tít ul o em i n glês é mantido, e m b o r a ele p o s _ sa ser t r a d u z i d o (ex: "Rain Man", "Absolute Beginners", "Robo cop"). Como você j u s t i f i c a r i a esse caso ? 59. N a sua opinião, os t í t u l o s m a i s d i f í c e i s de t r a d u z i r são os que a p r e s e n t a m ( ) expressões idiomáticas ( ) termos ambíguos ( ) metáforas ( ) n o m e s p r ó p r i o s ( i n c l u e m - s e siglas ) ( ) textos longos ( ) textos curtos ( ) textos sem impacto ( ) textos não c r i a t i v o s ( ) diferenças linguístico-culturais ( ) outro Especifique : 60. G o s t a r i a que você m e n c i o n a s s e c i nco títu l o s de f i l m e s que já t r a d u z i u com seus r e s p e c t i v o s o r i g i n a i s im inglês, e que j u s t i f i c a s s e sua v e r s ã o e m p o r t u g u ê s p a r a tais origin a i s : 11. 61. Q u a n t o às l e gendas, qu a i s são as p r i n c i p a i s d i f i c u l d a d e s lin g u í s t i c a s que você e n c o n t r a n a t r a d u ç ã o ? ( ) expressões idiomáticas ( ) metáforas ( ) termos ambíguos ( ) t e r m o s co m v á r i o s s i g n i f i c a d o s ( ) gíria ( ) termos coloquiais ( ) diferentes registros ( ) termoscobscenos ( ) dialeto ( ) diferenças linguístico-culturais ( ) t e r m o s e s p e c í f i c o s de um d e t e r m i n a d o a s s u n t o ( ) palavras com a forma parecida com o português mas com o significado diferente ( ) outra (falsos c ognatos) Especifique: 62. Id en t i f i q u e , de a c o r d o c om o c ó d i g o de fre q u ê n c i a , os p r o c e _ dimentos usados por você ao e n c o n t r a r as d i f i c u l d a d e s lin _ guísticas assinaladas acima TEMENTE; (M F =M U I T A F R E Q U Ê N C I A ; F = F R E Q U E N P F = P O U C A FREQ U Ê N C I A ; M P F = M U I T O P O U C A F R E Q U Ê N C I A ; N R = N à O RELEVA N T E ) MF c o n s u l t a d i c i o n á r i o s da l í n g u a inglesa consulta dicionários especiali zados consulta enciclopédias consulta gramáticas da inglesa língua consulta amigos tradutores c o n s u l t a p r o f e s s o r e s de c u rsos de inglês consulta falantes nativos língua inglesa da consulta pessoas especializadas no a s s u n t o de que o fil m e t r a t a c o n s u l t a livros p a r a o b t e r in _ f o r m a ç õ e s sobre o c o n t e x t o do filme F PF MPF NR 12. 63. V o c ê se p r e o c u p a em f a z e r a d a p t a ç õ e s c u l t u r a i s ? ( ) sim ( ) não 64. G o s t a r i a que v o c ê m e n c i o n a s s e dois f i l m e s que c o n s i d e r o u di f í c e i s de t r a d u z i r e o tipo de d i f i c u l d a d e e n c o n t r a d a em ca da um deles: 65. A l g u m a vez, a e m p r e s a p a r a a qual trabalha, d e v i d o a seus i n_ teresses, já d e v o l v e u u m filme b e m t r a d u z i d o p e d i n d o que voce f i z e s s e a l g u m tipo de m o d i f i c a ç ã o (ex. m u d a r o t í t u l o p a r a um m a i s a t r a e n t e ou a m e n i z a r t e rmos o b s c e n o s n a legenda) ( ) sim ( ) não Em caso pos i t i v o , ( ) sim ? isto r e f l e t i u n a q u a l i d a d e de s u a t r a d u ç ã o ? ( ) não 6 6 . Há, n a e m p r e s a em que v o c ê trabalha, um(a) r e v i s o r ( a ) o u equipe de r e v i s o r e s p a r a □es ' a v a l i a r /corrigir' uma a t r a d u ç ã o de f i l _ f e i t a p o r você ? ( ) sim ( ) não Em caso n e g ativo, voc ê s a b e r i a d i z e r a razão p e l a qual sua e n _ p r e s a nã o d i s p õ e desse s e r v i ç o de r e v i s ã o ? 67. Você a c h a que o s e r v i ç o de r e v i s ã o é n e c e s s á r i o ? ( ) sim P o r que ? ( ) não 13. 68. V o c ê sabe que os t r a d u t o r e s de f i l m e s são f r e q u e n t e m e n t e c r i _ t i c a d o s p o r trad u z i r e m : e x p r e s s õ e s i d i o m á t i c a s l i t e r a l m e n t e (ex. "the h e a r t of the m a t t e r " - "o c o r a ç ã o da m a t é r i a " ) ; p a l a v r a s de f o r m a s s e m e l h a n t e s ao p o r t u g u ê s m a s d i f e r e n t e s no s i g n i f i c a d o t r a d u z i d a s c om o s i g n i f i c a s o que p a r e c e m ter (ex. " a c t u a l l y " - " a t u a l m e n t e " ) , o u p o r n ão f a z e r e m as d e v i _ das a d a p t a ç õ e s cultura i s , a l é m de outros. V o c ê a c h a que isso é r e s u l t a d o de ( ) f a l t a de c o n h e c i m e n t o l i n g u í s t i c o e c u l t u r a l ( ) f a l t a de t e mpo p a r a a r e v i s ã o ( ) p r e s s a em a c a b a r o trabalho, p o i s h á m u i t o s f i l m e s p a r a traduzir ( ) outro Especifique: 69. Você d i r i a que a m á q u a l i d a d e de a l g u m a s t r a d u ç õ e s é c o nse q u ê n c i a m u i t o m a i s dos f a t o r e s e x t e r n o s já m e n c i o n a d o s (como ' t e m p o 1 , 'remuneração', 'censura', 'dublagem', etc) do que dos p r o b l e m a s l i n g u í s t i c o s , ou seja, do i d i o m a em si ? ( ) sim ( ) não 70. Em caso n e g ativo, ent ã o você a t r i b u i a raá q u a l i d a d e de a l g u _ m a s t r a d u ç õ e s de fi l m e s a f a t o r e s de l i n g uístico, ( ) sim conhecimento puramente cujo ú n i c o r e s p o n s á v e l é o t r a d u t o r ? ( ) não 71. As v á r i a s c r í t i c a s de j o r n a i s à q u a l i d a d e d a t r a d u ç ã o g e r a l _ me n t e r e s p o n s a b i l i z a m o t r a d u t o r p o r tod o s os e r r o s e n c o n t r a dos n a tela. Você c o n c o r d a com e s s a p o s i ç ã o ? ( ) sim ( ) não 72. Qual, das o p ç õ e s abaixo, você i d e n t i f i c a como a m a i o r r e s p o n sável p e l a m á q u a l i d a d e de a l g u m a s t r a d u ç õ e s ? (1_ opção) ( ) f a l t a de p r o f i s s i o n a i s em t r a d u ç ã o ( ) más c o n d i ç õ e s de t r a b a l h o ( falta de t r e i n a m e n t o , m á q u a _ lidade do equipamen t o , tempo limitado, m á r e m u n e r a ç ã o ) ( c o n t i n u a n a o u t r a página) _ 14. ( ) f a t o r e s e x t e r n o s que l i m i t a m o texto a ser t r a d u z i d o b e m c o m o d i f i c u l t a m a t a r e f a de t r a d u z i r (dublagem, , cen sura, e s p a ç o da tela, etc) ( ) f a l t a de c o n h e c i m e n t o l i n g u í s t i c o e c u l t u r a l p o r p a r t e do t r a d u t o r 73. V o c ê a c h a que a q u a l i d a d e da t r a d u ç ã o de f i l m e s p o d e ser me lhorada ? ( ) sim ( ) não Em caso p o s i t i v o , a p r e s e n t e aqui suas sugest õ e s : 74. O u t r o s c o m e n t á r i o s e p r o b l e m a s que v o c ê q u e i r a l e v a n t a r : 75. T e l e f o n e p a r a contat o: Muito obrigada BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES A COR PÚRPURA. Cno date). Set, C5?, p. 36. ALFARANO, R. C1990,April?. A Formação do Tradutor. Lecture delivered at the IV Encontro Nacional de Tradutores, São Paulo. ANDRÊ, B. Cl991, April 24?. Um herói comunista para o público americano C Reds? . Ve.Ia São Paul o , p. 78. ARROJO, R. Cl986?. Oficina de Tradução. __________ Cl991,June 22?, Teorias Estado de S. Paulo, p. 3. e São Paulo: Políticas de Ãtica. Tradução. AUBERT, F.H. Cl978?. ReflexíÜSes sobre o ato tradutório. Sgm&nti cos C 86-95?. Uboraba: FISTA. O Estudos __________ Cl981?. Gomunicaçao 13-24. Etapas do Ato Tradutório. Tradução e ^ R^viata Braei1eira de Tradutores, Cl?l , __________ Cl987?. A Tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta ? In W. C. Costa CEd.?, Transiation^Traducão, 11ha do Desterro Cl7? Cpp. 13-20?. Florianópolis: Editora da UFSC. __________ Cl988?. Fatores Condicionantes do Valor de Mercado da Tradução. In R. Arrojo CEd.?, Trabalhos em Linguistica Aplicada Cll? Cpp.33-42?, Campinas: UNICAMP. __________ Cl989?. A Fidelidade no Processo e no Produto do Traduzir. In Trabalhos em Linquistica Apli cada Cl 4? Cl 15-119?. Campinas: UNI CAMP. __________ Cl990, April?. Linhas de Pesquisa em Tradução. Lecture delivered at the round-table of the IV Encontro Nacional de Tradutores, São Paulo. AUGUSTO, S. Cl988, March 13?. Pândega esquizóide surrealista ? Foi ha de S. Paulo, see. D, p. 1. BARBOSA, H. G. Cl990?. Procedimentos Técnicos nova proposta. Campinas: Pontes. BASSNETT-McGUIRE, Methuen. BERESIN, S. Cl980?. Translation da Tradução: Studies. ou uma London: R. Cl990, April?. Experiências do Tradutor Autónomo. Lecture delivered at the round-table of the IV Encontro Nacional de Tradutores, São Paulo. 165 CAMPOS. G. C19865. O que é tradução. __________ Cl 9875. Como fazer tradução. São Paulo: Brasiliense. Rio de Janeiro: Vozes. CASTRO, R. Cno dat©5. Desculpe a nossa falha - Adaptados ou recriados, os títulos de filmes sofrem de tudo nas mãos dos tradutores. Video News, C735, pp. 53-56. CASTRO, T. C1980, October 55. Bestialógico nacional enlatados. Foi ha de S. Paulo, Cno page no. 5 . CATFORD, J.C. Cl 9655. A Li nquistic Theory London; Oxford University Press. C .B . Cl978, June5. Ê pau, Auto-Falante, p. 8. CITIZEN kANE. C1991, May 225. é pedra, Foi ha de S. of hora é DUTRA, H.I. Cl9905. Stet, C55, IMENSIDSO AZUL. C1989, e February5. o de dublar . the Quality of Pi ssertation. pp. 46-49. W. Cl990, Apri15, A Formação do delivered at the round-table of Nacional de Tradutores, São Paulo. C1976, February 65. A TV Paulo, Cno page no. 5 . Translation. Paulo, p. 5-7. CORTIANO, E. J. C19905. A Model for Assessing Videofilm Translation. MASTER Universidade Federal do Paraná. DESASTRES LEGENDÁRIOS. brilha nos Tradutor. Lecture the IV Encontro Consumidor. Foi ha de S. Movie, p. 17. KUREISHI, H . Cl9885. Sammy and Rosie Get Laid - The Scr ipt and The Diary. London: Faber and Faber. LABAKI , A. Cno date5. Henry V, Set, C55, LAURA, pp. 11-13. I, Cno date5. Uma agressão irreparável. page no.5. Cno source5 Cno LEITSO, P .K . Cl990, Apri15. Uma Experiência em Dublaqem © Leqendac ão. Lecture delivered at the ComunicaçSes of the IV Encontro Nacional de Tradutores, São Paulo. LONGUI , J.T. Cl989, July 75. Legendar filmes em vídeo é trabalhoso e difícil. Foi ha de S. Paulo, sec. G, p.5. MOREIRA, I. Cno p, 34. date5. Sonhos de um Sedutor. Ci nemi n , C555, 166 NEIS, I .A. C ? 3. Linguística Ho je. Cpp.88-1093. NEWMARK, NIDA, P. Cl 9813. Pergamon. E. C19643. Brill. e Approaches Towar ds a Tradutologia. to Science Letras Translation. of Translating. de Oxford: Leiden; __________ C19763. A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation. In R. W. Brielin CEd.3, Translation: Applications and Research Cpp47-913. New York; Gardner Press. NOGUEIRA, D. A. C19843. A Tradução: Tradução e ComunicacSo Tradutores, C43, 83-90. 0 SHOW DEVE CONTINUAR. PAES, Um Processo Decisório. Revista Braslleira de Cno date3. Set, C103, p. 23. J.P. Cl9883. Haroldo de Campos, José Paulo Paes e Paulo Vizioli falam sobre traduçXo. In R. Arrojo CEd.3, Trabal hos em Li ngulstica Apl 1cada, C113, Cpp. 53-653. Campi nas s UNICAMP. RICHARDS, J. , PLATT, J. & WEBER, H. C19853. Longman Dictionary of Appl ied Li nctui sties. England; Longman. ROCHA, E. F. C1990, pip, 66— 69. January3. VersSo Brasileira. RÕNAI , P. C19813. A Tradução Vi vida C2a ed. 3. Nova Fronteira. Isto é_j_ Senhor, Rio de Janeiro; __________ Cl9813. Decálogo do Tradutor. Tradução e Comuni cacao Revista Brasileira de Tradutores, C131 , 87-90. S à T V, C1988, March 133. Censura e dublagem são os vilSes filmes. Foi ha de S. Paul o , see. D, p. 1. SANTOS, A. S. Cl9863. Guia Paul o: Cultrix. Prático SANTOYO, J.C. Cl 9853. El_ Universidad de Leon. SCHILD, S. Cl984, November 83. espectador muito especial. p. 1. de Del ito Tradução de Inglesa. Traducir. Tradutor Jornal do dos São Espana; de filmes, Brasil, sec. um C, SCHWARTSMAN, A. Cl989, August 23. Rede Globo devolve 4 0 % de filmes dublados alegando má qualidade. Foiha de S. Paulo, sec, E, p.1. SINCLAIR , J. C l 9873. C o l 1 i ns Cobui1 d English Language Dictionary. London: Collins. SPEARS, R. A. C19825. Slang American Library. TAGNIN, S. O. Cl 9895. Expressges São Paulo: Âtica. THE SHELTERING SKY. THE SILENCE OF p. 5-6. THEODOR, Cl991, THE LAMBS. E. Cl9865. Cul tr ix. and Euphemism. Idiomáii cas New © York: New Convenci onai s ■ May 22."). Folha de S,_ Paulo, p. 5-6. Cl 991, Tradução: May 225. Oficio e Fol ha Arte. de S^ Paulo, São Paulo: THIERBERGER, R. C19725. A Linguagem da Tradução. In: J.R. Ladmiral, La Traduction CL. Azuaga, trans. A Tradução e os seus probl emas Cpp. 118-1315 5. São Paulo: Empresa Norte. COriginal work published 19725. TRADUÇ3ES OU GOZAÇ5ES ? Cno date5. íris Foto, Cno page no. 5. VÂZQUEZ - AYORA, G. Cl 9775. Introducción a l_a Traductol oqla. Washington: Georgetown University Press. WHEN HARRY MET SALLY. WITTER, Cno date5. Set, C65, Cno page no.5. G. P. Cl990, April5. Li nhas de Pesquisa em Tradução. Lecture delivered at the round-table of the IV Encontro Nacional de Tradutores, São Paulo. FILM REFERENCES BEATTY, W. CDirector?. BECKER, H. CDirector?, C198Q?. BERTOLUCCI, BESSON, C1990?. Waner Brothers. L. CDirector?. Cl988?. K. CDirector?. J. à EUA: COSTNER, ALLEN, The C1958?. CIC. Shel terinq The Big Blue. C1989?. C. CIC. Sea of Love. EUA: CDirector?. R. CDirector?. COOPER, Reds. EUA: England/Italy: BRANAGH, BROOKS, B. Cl 981?. France: Henry V. England: Sky. CBS Fox. Paris Films. Cat on a Hot Tin Roof. EUA: CDi rectors?. Cl 988?. MGM. Supercarrier II_. VIC Home Video. K. CDirector?. C1990?. Dances with Volves. EUA: Warner Brothers. DEMME, J. CDirector?. Cl990?. The Si 1ence of the Lambs. EUA: Columbia Tri Star Film. DUMMING, G. CDi rector?. C ?. 7 Yellow Submarine. England: Warner Brothers. C ?. 7 Cl989?. El vi ra. Mistress of the Dark. EUA: C1979?. All That Jazz. EUA: Paris F i1 ms. FOSSE, B. CDirector?. FREARS, S. CDirector?. England: GODARD, P. GUENETTE, C CDirector?. England: Sammy and Rosie Get C 7 7 ?. O Desprezo. France: Cl982?. The Draughtsman C ?. ?, R. CDirector?. D. CDirector?. 7 Contract. C1981?. The Man who saw Tomorrow. EUA: Warner Home Video. HOPPER, Laid. Alvorada Video. J .L. CDirector?. GREENAWAY, Cl 987?. Abril Video. Cl988?. Colors. EUA: Globo Video. 169 JARMUSCH, J. C Direct-orO. KONCHALOVSKY, A. C19863. CDirector3. Down-by-Law. EUA: C19893. Shy C..?. .3. People. EUA: América Video Films. LEE, S. CDirector3. Cl9893. C Do the Right Thinq. EUA: CIC. “ ? 3 . Pri mo Cr uzado. TV G1 obo. REINER, R. CDirector3. C10803. When Harry met Cl 9593. Hi roshi ma, Mon Sally. EUA: Mundi al. RESNAIS, A. CDirector3. Amour. France: Sagres. ROSS, H. CDirector3. C 3. C1990, September 173. 7 SCHEPISI, F. C19723. Play it again, Sam. EUA: CDirector 3. SBT Film. EUA: Cl 9873. C Roxanne. 7 CIC. 3. EUA: Columbia Pi c tur es. SPHEERIS, P. CDirector3. Ci vi1izati on Part C19883. 11 The - The Metal Peeline of Western Years. EUA: Alvorada Video. SPIELBERG, S. CDirector3. C19853. The Col or Purple. EUA: Warner Home Video. C ? 3. C September, 10903. The Man who Li kes to Si ng. USA: CCor uj So G1obo3 . WELLES, O. CDirector3. Cl9413. Citizen Kane. EUA: OrganizaçSes Aragao. ZEMECKIS, R. EUA: CDirector3. Cl9883. Abril Video. Who Framed Roger Rabbi t Z • PERSONAL INTERVIEW REFERENCES &VILA, C. Personal interview. ,O DRAGAN, T. Personal interview, FIKER, M. Personal FILHO, R. E. Personal SILVA, D. Personal SPIEGEL, interview. 29 March 1990. 28 March 1990. interview. interview. S. R. Personal 23 July 1QQ1. 30 October 1990. 9 May 1990. interview, il May 1990.
© Copyright 2026 Paperzz