This thesis has been submitted in fulfilment of the requirements for a postgraduate degree (e.g. PhD, MPhil, DClinPsychol) at the University of Edinburgh. Please note the following terms and conditions of use: This work is protected by copyright and other intellectual property rights, which are retained by the thesis author, unless otherwise stated. A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge. This thesis cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the author. The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the author. When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given. Reading across the Archipelago: Anglophone and Francophone Caribbean Perspectives on Place and Ontology by Jamaica Kincaid and Gisèle Pineau Dawn Miranda Sherratt-Bado PhD in English Literature University of Edinburgh 2014 1 Declaration This is to certify that the work within has been composed by me and is entirely my own. No part of this thesis has been submitted for any other degree or professional qualification. Signed: Dawn Miranda Sherratt-Bado 2 For loved ones lost 3 Contents Acknowledgements 5 Abstract 7 Introduction Methods, Texts and Contexts Chapter I Decolonising Caribbean Women’s Fiction: Womanist 9 24 Responses to Fanon, Walcott, Glissant and the Créolistes Chapter II Xuela’s Autothanatography: Genocide, Ecocide and the 85 Death of the Caribbean Motherland in Jamaica Kincaid’s The Autobiography of My Mother Chapter III Cycles and Cyclones: Violence, Memory and 117 Displacement in Gisèle Pineau’s Macadam Dreams Chapter IV Postcoloniality and Postmemory: The Photographic 151 Spectre of Transgenerational Trauma in Jamaica Kincaid’s Lucy and Gisèle Pineau’s The Drifting of Spirits Chapter V ‘Black’ Magic and Uncommon Realities in the 203 Caribbean: Obeah, Quimbois and Garden Space in Jamaica Kincaid and Gisèle Pineau’s Autofiction Chapter VI Postcolonial Pathologies: Labour Migration and 267 Disordered Subjectivities in Jamaica Kincaid’s Lucy and Gisèle Pineau’s Devil’s Dance Conclusion Re-orienting Dislocated Caribbean Ontopologies 344 Appendix An Interview with Jamaica Kincaid 351 Bibliography 395 4 Acknowledgements Firstly, I wish to express my deepest gratitude to my beloved family and friends for their unwavering love and encouragement throughout the course of my academic career. Their loving presence and the joy it brings have been the greatest blessings in my life. For those whom we have lost, this is dedicated to your memory. I have felt the sustaining power of your love every day, and knowing that I carry you with me has pushed me onward in my journey and helped me to look toward the future. I would especially like to thank my primary supervisor Michelle Keown for her enduring commitment as both an advisor and a dear friend. I am truly beholden to Michelle for seeing me through the challenges that arose during the process of completing this programme. From our very first meeting Michelle has been a devoted counsellor, and her steadfastness and graciousness have demonstrated to me the true meaning of mentorship. Her remarkable intellect and insightful commentary have infinitely enriched this project. I would also like to thank my secondary supervisor David Farrier for his assistance in assuming the role of primary supervisor while Michelle was on maternity leave during my first year of the programme, and for his valuable guidance throughout the remainder of my time at Edinburgh. I am extremely privileged to be able to say that I have had two such talented scholars as my primary supervisors during my doctoral studies. I wish to thank my external examiner John McLeod for his optimism and generosity of spirit, which have been inspirational to me throughout the duration of the doctoral programme. His warmth and congeniality have been greatly heartening and I am incredibly honoured that he agreed to take part in the viva voce. I would 5 also like to give special thanks to my internal examiner Aaron Kelly for his perspicacity and thought-provoking discussions, which were tremendously helpful in opening up new lines of thought for this project. I am grateful for the kindness and wisdom he has shared during my time at Edinburgh, and for his enthusiastic and persistent support of this endeavour. I am enormously indebted to Jamaica Kincaid and Gisèle Pineau, the exceptionally gifted authors whose writings are the enlivening force of this study. Their creative abilities are truly extraordinary, and with each reading their works continually unfold themselves, revealing a limitless depth of inspiration. I wish to thank Jamaica Kincaid for welcoming me so warmly into her beautiful home in Vermont for our interview in 2012 and for her continual encouragement and assistance with this project. I am also immensely grateful to Gisèle Pineau for participating in several long-distance interviews for this venture from her home in Guadeloupe. The responses to my questions which I received from both writers were poetical and fascinating, and provided a rich body of material to inform my project. Lastly, I would be remiss if I did not also thank my wonderful students from the past several years of tutoring at Edinburgh, who have fuelled my love for teaching and whose passion for literature and perceptive analyses were consistent sources of motivation in my own work. 6 Abstract This interdisciplinary study traces the relationship between place and ontology in anglophone and francophone Caribbean contexts, respectively, in selected fictional texts by contemporary Afro-Caribbean women writers Jamaica Kincaid and Gisèle Pineau. In particular, the thesis considers the ways in which notions of place are complicated by the fact that these authors are doubly diasporic. Kincaid and Pineau are of the African diaspora, and they are also migrant writers who travel back and forth between the Caribbean neocolonies and the neoimperia (the United States for Kincaid and France for Pineau). The Antiguan-born Kincaid relocated to the United States as an adolescent and continues to reside there today – despite not having renounced her Antiguan citizenship. Pineau was born and raised in Paris by Guadeloupean parents, who later transplanted the family to their Caribbean homeland when Pineau was an adolescent. After moving between the Caribbean and Paris throughout the ensuing decades, Guadeloupe is now her primary place of residence. Kincaid and Pineau, who are of the same generation and from neighbouring Caribbean islands, share fascinating points of intersection and divergence with regard to their treatment of place and ontology in their oeuvres. This project draws upon a number of theoretical paradigms and examines them in conjunction with Kincaid and Pineau’s fiction in order to discern whether or not these models are apposite to their work. Some examples are: decolonisation/decolonial, postcolonial, womanist and feminist, gender, critical race, psychoanalysis, trauma, ecocritical, spatial, semiotic, ethnographic, Marxian and post-Marxist, poststructuralist, deconstructionist, postmodernist, aesthetic and antiaesthetic, and photographic theories. The thesis opens with an introductory chapter 7 that locates my research within larger, ongoing discussions of place and ontology in the field of postcolonial studies. It also explains the methodological approaches of the project, in addition to brief descriptions of subsequent chapters. The first chapter of the investigative body of the thesis outlines the decolonising theoretical axiomatics which underpin Kincaid and Pineau’s fictional writings. Next I provide a chapter each on key works by Kincaid and Pineau in order to establish their individual thematic and formal concerns before turning, in the ensuing chapters, to connective readings of their texts within certain contextual frameworks. I also examine Kincaid and Pineau’s imbricated treatment of connecting themes that appear to ricochet throughout their corpora of writings. This linkage between landscape and ontology is fundamental to understanding migration experience in that multiple landscapes and cultures become rooted in individual and collective identities as complex biographic phenomena. Kincaid and Pineau address this relationship between the environment and (auto)fiction as a way of investigating the constitutive relations between place, body, and ontology. 8 Introduction Methods, Texts and Contexts This thesis performs what I would like to call a connective, rather than a comparative, reading of anglophone and francophone interpretations and interrelations of place and ontology in texts by contemporary Caribbean women writers Jamaica Kincaid and Gisèle Pineau. Here I am adapting Marianne Hirsch’s assertion that we need to perform ‘connective rather than comparative’ readings of traumatic narratives in order to ‘[eschew] any implications that catastrophic histories are comparable’ (2012: 62). Correspondingly, I believe that this approach can be modified for application to the study of postcolonial literatures across different linguistic, geographical and spatio-temporal contexts in order to ‘eschew any implications’ that postcolonial narratives, which frequently grapple with the specificities of various ‘catastrophic histories’ of colonialism, are somehow inherently comparable. With this methodology I aim to circumvent, and ideally, explode the minefield of entrapments embedded within the landscape of comparative postcolonial literary studies – namely, those of hierarchization, classification and synthesis. As Johannes Fabian argues, ‘There would be no raison d’être for the comparative method if it was not the classification of entities or traits which first have to be separate and distinct before their similarities can be used to establish taxonomies and developmental sequences’ (26-7). In other words, when examined under the glaring light of Michel Foucault’s ‘operating table’ in The Order of Things (1970), Postcolonial Studies, the brainchild of its progenitor, Comparative Literature, looks an awful lot like an imperialist episteme – a hideous paradox that has evolved out of its institutionalisation by the academe. Comparative 9 postcolonial literary studies is therefore an analytic of dissection. In lieu of this violent practice, which works to fragment (and thereby recolonise) its object, I would like to transition toward forms of connective postcolonial literary studies. Accordingly, this thesis represents the first step in what I intend to be a more long-term, sustained project that draws eclectically on a range of different imaginative and theoretical strands in order to explore postcolonial issues and themes more interdisciplinarily rather than centring exclusively on postcolonial literatures written in English. English and its dialectal variants serve as both a resource and a problem in that they create opportunities for either connectivity or division. The institution of Postcolonial Studies causes significant problems for writers and critics working ‘elsewhere’ – outside of the hegemonic anglophone realm.1 Where is there space for non-English-speaking or indigenous writers and critics within the dominions of this academic (neo)imperium? Most often the answer is ‘nowhere,’ since modes of scholarly production which do not filiate within the Postcolonial Studies machine are inevitably, as Neil Lazarus states, ‘put through its shredder’ (n.p.). How, then, do we move away from such modalities within our own work as scholars of postcolonial literatures? I believe that the answer is to work interlingually and thus interdisciplinarily.2 This will allow for working interculturally – opening up postcolonial literary studies to transcultural and 1 See Francophone Postcolonial Studies: A Critical Introduction (2003), Eds. Charles Forsdick and David Murphy for a survey of francophone postcolonial scholarship. I have not yet found equivalent, comprehensive collections of critical essays that engage with hispanophone, lusophone or other postcolonial languages. 2 Graham Huggan’s essay collection Interdisciplinary Measures: Literature and the Future of Postcolonial Studies (2008) takes steps in the direction of a multidisciplinary methodology for postcolonial studies, but he does not work multilingually – despite his statement that he ‘feel[s] strongly that the future of postcolonial studies will be multilingual’ (14). For an essay collection of interlingual research, see Postcolonial Studies across the Disciplines (2013), Eds. Jana Gohrisch and Ellen Grunkemeier. 10 transnational connective paradigms whilst still respecting the localized particularities of lived postcolonial experience within each distinct context. In this study I attempt to do just that, starting on a smaller scale and working with only two authors: Jamaica Kincaid and Gisèle Pineau, who are of the same generation and from neighbouring Caribbean islands (Antigua and Guadeloupe). Given the constraints of time and space for a doctoral thesis, an investigation of the work of two authors seemed manageable. Moreover, these particular writers are notably prolific, and their substantial and diverse fictional and nonfictional oeuvres provide a considerable amount of material to examine. Furthermore, Pineau is an established author in the francophone academic sphere, but translation of her texts into English and other languages began only very recently. It is my hope that by putting her work alongside that of Kincaid, a longstanding member of the (overwhelmingly anglophone) Postcolonial Literary Canon, Pineau might be considered within a broader critical framework. Kincaid’s writings are inherently diasporic and transnational in their scope, and in this respect Pineau aligns closely with Kincaid’s methodologies. Additionally, Pineau composes her fiction in a creolised form of French, which simultaneously indigenizes, diasporizes and transnationalizes her work. For this project I read Pineau’s texts in their original creolised French, in addition to the English translations, where available. Such an approach to postcolonial literary studies forces the scholar to consider the important aspect of translation, which is an inherently political operation. Whereas in the original texts, Pineau does not offer a glossary for definitions of creolisms, the English translations of these books often provide one for the anglophone reader. Why is that? What it comes down to is of course, marketing, which illustrates the 11 fact that Postcolonial Studies is also a capitalist machine. Authors who write in languages other than English tend to be subjected to even more profoundly incisive acts of epistemic violence within this system. The branding and homogenization of their work is intended to make it more palatable to the consumer and easier to digest, like dairy milk. The practice of postcolonial studies is therefore innately self-reflexive, and the term ‘postcolonial’ is replete with its own anxieties, which are too abundant to enumerate here.3 This thesis represents a concerted effort to identify lacunae in extant postcolonial literary theory and criticism with relation to the issues at hand in Kincaid and Pineau’s writings. Centring the focus of the project on the imbricated themes of place and ontology at the micro-level of these texts, I endeavour to locate and redress gaps in the scholarship on these areas at the macro-level of the postcolonial studies field at large. This venture has reinforced my opinion that there is still a lot of work to be done in order to remodel postcolonial studies within a more inclusive framework. It is also for this reason that I have chosen to focus the thesis on Kincaid and Pineau specifically. They are habitually misrepresented within varying, and often conflictual, academic classifications. For instance, Kincaid is co-opted as either a ‘Caribbean’ writer or an ‘African-American’ writer; or as a ‘black’ writer or a ‘woman’ writer, as though she ‘must’ be one or the other of these things, or any of them at all, for that matter. When I asked her about this academic-consumerist urge to pin down her identity as a writer, she responded, ‘I’m not a Jewish writer, I’m not a woman writer, I’m not an African-American writer, 3 See Aijaz Ahmad’s In Theory (2008), Gayatri Spivak’s A Critique of Postcolonial Reason (1999), or Stephen Slemon’s essay ‘The Scramble for Post-colonialism’ (1994) for interventions within the discussion about postcolonial disciplinary anxieties. 12 you know; but I draw from all those people’ (2012: n.p.). Tellingly, ‘all those people,’ as she infers, live within her unconscious, which she ‘draws from’ in order to write. Similarly, Pineau is repeatedly categorized as a créoliste writer, when in fact the only authors who technically fall under this sign are the triad of male writers who invented the term in the first place: Jean Bernabé, Patrick Chamoiseau and Raphaël Confiant.4 Naturally, Pineau has indicated her aversion to the appellation créoliste in interviews due to its overtly masculinist connotations.5 As I explain in more depth in Chapter I, Kincaid and Pineau seemingly follow Alice Walker6 in adopting a womanist writerly perspective, which is one of inclusiveness across areas of difference, but which centres on the lived experiences of women of colour. Moreover, they write from pluralized perspectives as migrant Afro-Caribbean women whose viewpoints are always-already those of authors as well as other ‘I’ positions. They inflect their writings with a sense of multiplicity that defies conscription within given identitarian or epistemic categories. For example, Kincaid emphasises the significance of her domestic roles as a mother and a gardener to her overall sense of identity, whilst Pineau also works as a psychiatric nurse. Both writers have insisted in interviews that they cannot ‘be’ one version of themselves without the other, and that these ‘other’ roles (in)form their identities as writers. Furthermore, they demonstrate the multiplicity of Caribbean ontologies by layering issues of class over those of gender and race within their fiction. They thereby elucidate the variegated levels of Caribbean experience which coexist within the individual psyche due to the internal forces of pluralized ontologies, as well as 4 See Bernabé et al.: 1989. I discuss this in more detail in Chapter I. 6 Here I concur with Belinda Edmondon’s assertion that the majority of Afro-Caribbean women writers evidently utilise a womanist authorial approach (Edmondson: 1999, Walker: 1983). 5 13 intersecting external forces of oppression. As a result, Kincaid and Pineau’s fictional texts are testaments to the complex, interlinked matrices of postcolonial experience.7 Their narratives demonstrate that these matrices are also enmeshed in postcolonial and neoimperial places, revealing the overdetermining structural forces that continue to pervade daily existence on a global scale. This is due to residual (neo)imperialist structures of exploitation that are concatenated within the system of global capitalism. A resulting phenomenological effect is the dislocation of what Jacques Derrida terms ‘ontopology’ – a discourse of place rendered synonymous with being (1994: 82). Displaced ontopologies are therefore a theme which is threaded throughout this thesis, as they are products of the multiple dislocations of the female Afro-Caribbean subject. David Scott contends in Conscripts of Modernity: The Tragedy of Colonial Enlightenment (2004) that postcolonial ‘stories about past, present, and future have typically been emplotted in a distinct narrative form, one with a distinctive storypotential: that of Romance’ (7). He cites this as part of a larger problematic within the institution of Postcolonial Studies which, he contends, privileges ‘narratives of overcoming, often narratives of vindication’ that have ‘a distinctive direction’ and tell stories of ‘redemption’ (8). Consequently, he argues, postcolonial texts ‘have largely depended upon a certain (utopian) horizon toward which the emancipationist history is imagined to be moving’ (ibid.). Scott expresses his ‘doubt about the continued critical salience of this narrative form and its underlying mythos’ (ibid.). Here he obviously addresses both the fictional postcolonial narratives within the 7 For a discussion of disciplinary ‘intersectionality’ as a paradigm for discussion of ‘intersectional oppression,’ see the work of Kimberlé Crenshaw (2014, also forthcoming in 2015). See also The Intersectional Approach (2010), Eds. Michele Tracy Berger and Kathleen Guidroz, and Intersectionality: A Foundations and Frontiers Reader (2014), Ed. Patrick R. Grzanka. 14 texts themselves and the encompassing (fictional) metanarrative of emplotment8 within Postcolonial Studies. However, whilst Scott raises an important point about the romanticization of postcolonial experience, his argument quickly implodes as he attempts to establish a binary analytic, opposing this problematic of postcolonial Romance with his proposed alternative, ‘Tragedy’ (14). By founding his entire hypothesis on the flawed assertion that the conscription of the colonial subject within the order of Enlightenment was simply a ‘tragedy,’ Scott’s hypothesis is immediately reductivistic and fails to offer any viable alternatives – either for postcolonial writers or for scholars of their work. As he points out, ‘what is at stake here, clearly, is the problem of narrative, because the relation between pasts, presents, and futures is a relation constituted in narrative discourse’ (7). How can postcolonial writers narrativize their experiences outwith such binaristic discursive frameworks? I would argue that anticolonial writers such as Kincaid and Pineau avoid narratological delimitation by baldly taking these discourses for what they are – narrative tropes. They engage with these tropes by utilising destabilizing forms of play that underscore their artificiality and constructedness. Moreover, rather than prematurely directing their narratives toward a ‘utopian horizon,’ Kincaid and Pineau focus on the here and now of the dystopic present, which must first be wrestled with and worked through before one can plan realistically for the future. This narrative strategy gestures forward toward an emancipationist futurity, rather than backward toward the ‘emancipationist histories’ that Scott mentions; thus it has valid liberatory potential. 8 ‘Emplotment’ is a term coined by Paul Ricoeur in Time and Narrative: Volume I (1984) to denote ‘the organization of events’ into a narrative with a plot (31). Here he follows Aristotle’s notion of muthos in his Poetics (see Ricoeur ibid.). 15 The political dimension is indisputably foundational to Kincaid and Pineau’s writings and, in turn, it forms the basis for my exploration of their work. Chapter I, ‘Decolonising Caribbean Women’s Fiction: Womanist Responses to Fanon, Walcott, Glissant and the Créolistes,’ outlines Kincaid and Pineau’s decolonising, or ‘decolonial’9 narratological methods, which enact a womanist alternative to the masculinist theories of Caribbean decolonisation that Frantz Fanon and his successors Derek Walcott, Édouard Glissant and the Créolistes present in their work.10 In this chapter, I argue that theorizations by Fanon et al. function as recolonising replications of imperialist, patriarchal discursive regimes. I analyse Kincaid’s incredibly rich yet understudied short story ‘Ovando’ (1989), a parable about the formation of the New World, and unpack the ways in which she uses this form to counter-map (feminised) Caribbean cognitive and material cartographies. I also examine Pineau’s novel The Drifting of Spirits (2000) in order to illustrate how the techniques of auto- and counter-ethnography function as postcolonial practices. In Chapter II, ‘Xuela’s Autothanatography: Genocide, Ecocide and the Death of the Caribbean Motherland in Jamaica Kincaid’s The Autobiography of My Mother,’ I perform a close reading of Kincaid’s 1996 novel in order to substantiate my contention that rather than being an ‘autobiography,’ as its title deceptively (and deliberately) suggests, the text is in fact what Derrida would term an ‘autothanatography’ (Derrida: 1987). We can call this a kind of postcolonial ‘death writing,’ as opposed to ‘life writing,’ which is a dominant form within postcolonial literature. Xuela’s account is the recording of the protagonist’s own death, as well as that of her people, the Caribs, who are a branch of the indigenous inhabitants of 9 See Mignolo: 2011a and 2011b. See Walcott: 2005, Glissant: 1989 and Bernabé et al.: 1989. 10 16 the Caribbean. It also chronicles the death of the natural environment due to ecocidal destruction and the allegorical death of the precolonial mother-island. Kincaid’s book indicates that all of these deaths are caused by the violence of colonial incursion. Chapter III, ‘Cycles and Cyclones: Violence, Memory and Displacement in Gisèle Pineau’s Macadam Dreams,’ features another close reading, this time of a work by Pineau. Her 2003 novel portrays the ecological and psychosomatic effects of postcolonial trauma among the impoverished black communities of Guadeloupe. Pineau considers the imbricated relationship between the biotic and the anthropocentric and plays natural and meteorological cycles against cycles of sexual abuse and colonial hegemony. In this chapter I argue that a kind of Freudian ‘repetition compulsion’ impels the black Guadeloupean communities in the novel to try to resolve their collective sense of displacement by repeating cycles of history instead of reconciling themselves to the tragic events of the past and moving forward (Freud: 2006). In Chapter IV, ‘Postcoloniality and Postmemory: The Photographic Spectre of Transgenerational Trauma in Jamaica Kincaid’s Lucy and Gisèle Pineau’s The Drifting of Spirits,’ I employ Roland Barthes and Hal Foster’s dialectical conceptualizations of aesthetics and anti-aesthetics11 with regard to photography in order to posit that Kincaid and Pineau’s works perform liberatory gestures of ekphrasis. Their depictions of the protagonists’ photographic acts demonstrate modes of identification and disidentification which enable the resignification of the self through artistic auto-representation as a ‘postmemorial’ practice. Here I engage with Hirsch’s theory of ‘postmemory,’ which she develops 11 See Barthes: 1980 and Foster: 1998. 17 in The Generation of Postmemory: Writing and Visual Culture after the Holocaust (2012), amending it for application within the context of post-slavery. In Chapter V, ‘“Black” Magic and Uncommon Realities in the Caribbean: Obeah, Quimbois and Garden Space in Jamaica Kincaid and Gisèle Pineau’s Autofiction,’ I examine the diasporic practices of folk magic/medicine and gardening in Kincaid and Pineau’s autofictional novels. I discuss Kincaid’s Annie John (1983) and The Autobiography of My Mother (1996), as well as Pineau’s The Drifting of Spirits (2000) and Exile according to Julia (2003) in order to demonstrate that these diasporic practices represent forms of cultural resistance to (neo)imperialist structures of oppression. Their oeuvres feature obeah and quimbois prominently, portraying them as border epistemontologies12 which challenge Western conceptions of lived reality. Kincaid and Pineau also link obeah and quimbois inextricably to the space of the contemporary Creole garden, where their characters cultivate plants and trees for use in these practices. Here I deploy Foucault’s theory of heterotopic spaces from his essay ‘Of Other Spaces’ (1986) to explicate the long history of the Creole garden as a space of diasporic opposition and alterity. I argue that the Creole garden is the modern-day embodiment of the African slave garden, which was also a historical site where many slave rebellions were plotted. Lastly, in Chapter VI, ‘Postcolonial Pathologies: Labour Migration and Disordered Subjectivities in Jamaica Kincaid’s Lucy and Gisèle Pineau’s Devil’s Dance,’ I examine the links between female Afro-Caribbean labour migration and ‘disordered subjectivities,’ a term I borrow from psychopathology, following 12 As in, ways of knowing and being-in-the-world. 18 Delvecchio Good et al.’s Postcolonial Disorders (2008). Delvechhio Good et al. insist upon the need to address ‘the intertwined personal and social disorders associated with rampant globalization, neoliberal economic policies, and postcolonial politics’ (2). Correspondingly, in this chapter I highlight the problematic undertheorization of the figure of the black female labour migrant within postcolonial scholarship and within theories of migrant subjectivity more broadly. These theorizations tend to espouse a euphemistic ‘poetics of travel’ that romanticizes migrant ontology and disavows actual dislocation and forced migration. Beginning with Gilles Deleuze and Félix Guattari’s conceptualization of ‘nomadology’ in their bipartite Capitalism and Schizophrenia (1972, 1980), I trace their influence on philosophies of migrant ontology by Glissant, Edward Said, Rosi Braidotti, and Carole Boyce Davies.13 I assert that none of their theories are applicable to the condition of the black female labour migrant, and posit that Kincaid’s novella Lucy (1990) and Pineau’s novel Devil’s Dance (2006) offer alternative, materialist methods of theorizing this figure. Their protagonists are female Afro-Caribbean labour migrants, and their portrayals of these characters call attention to the particular exigencies of unfree mobility within this distinct context. Kincaid and Pineau’s envisioning of place and ontology within their oeuvres is complicated by the myriad factors that shape their authorial existence. Like the majority of postcolonial writers, they are doubly diasporic intellectual labourers who migrate between the neocolonies and the neoimperia.14 Furthermore, similarly to many of their counterparts, Kincaid and Pineau employ the narratological optic of 13 See Glissant: 1989 and 2003, Said: 1993, Braidotti: 1994 and Davies: 1995. For an interdisciplinary essay collection on space and place in contemporary postcolonial experience, see Postcolonial Spaces (2011), Eds. Andrew Teverson and Sara Upstone. 14 19 postmemory, which conceptualizes contemporary lived experience through the prismatic (imaginative) perspective of traumatic ancestral experience. Hence they also grapple with the existential crisis of a dislocated ontopology, which, as Derrida maintains, is due to the dislodgement of forced migrancy (1993:102). However, this decentred mode of being originated much earlier – during the violent conception of the New World, the primal scene of dispossession for the Caribbean subject. A dislocated ontopology symptomatizes the difficulty of actualizing the ‘spacing of a displacement’ as a result of the imperialist fracturing of the globe (ibid. 103). Curiously, a substantial number of critics and increasingly, writers of postcolonial literature, insist upon tropologizing a kind of universal displacement which, they assert, is a condition that affects ‘us all.’ This is, however, unfailingly symptomatic of the postmodernist cosmopolitanism that infects their viewpoint – one which has become endemic rather than academic. A majority of postcolonial authors write from an anomic ontopology – a position that is diverted by universalistic postmodernist-postcolonialist discourses, which subsume and aestheticize what is for many people a very real condition. However, this does not mean that the question of aesthetics is unimportant to analysing postcolonial literature. Many critics working within postcolonial studies attempt to construct a methodological binarism whereby textualist and materialist analyses of postcolonial literature exist in strict oppositionality.15 This division is not only artificial, but also counter-productive since, I would contend, the interactivity between textualist and materialist concerns is in fact crucial to understanding the work of anticolonial writers such as Kincaid and Pineau, who do 15 Benita Parry discusses this debate in her work – see Parry: 2002 and 2004. 20 not operate within a ‘post-aesthetic’ mode. This oxymoronic notion of a ‘postaesthetic’ theory of art has been adopted by a strand of leftist critics, most notable among whom is the Marxist Theodor Adorno.16 Such proponents advocate a ‘postaestheticism’ that is to be a constituent part of their envisioned ‘post-theoretical’ phase. They call for a ‘post-aesthetic’ theory that is (ostensibly) as Selden et al. explain, ‘more reflective, but in ways which will have wide implications for art and culture’ (286). ‘Above all,’ they continue, ‘this entails maintaining a dialectical view of works of art’ (ibid.). However, I must counter this statement by asking how, exactly, can such a perception of art be ‘dialectical’ if it attempts to disengage completely from the aesthetic? Such a claim bespeaks the self-contradictoriness of the critic whom we might call the post-aesthete. For example, in her text Radical Aesthetic (2000) Isobel Armstrong holds that ‘Art is inexplicably tied to the politics of contemporary culture,’ and ‘the singularity of the work’s “art-ness” is not determined by surrounding political, historical or ideological discourses’ (cited in Selden et al. 286). Clearly, the connection between art and cultural politics is not ‘inexplicable,’ as Armstrong rather apathetically remarks. In fact, this could not be any further from the truth, particularly in the case of certain contemporary writers for whom, as Davies observes, there is no ‘writer/theorist split’ (35).17 Kincaid and Pineau are among that group and as this thesis illustrates, their dialectical implementation of aesthetic and materialist narratological methods offers ways of understanding historical and politico-economic processes, as well as those within the (neo)colonial symbolic order. Their textual forms also serve materialist functions as they feature potent representations of actual conditions under 16 17 See Adorno: 2013. I elaborate on this point in Chapter VI. 21 (neo)colonialism. They demonstrate that the aesthetic and its anti-aesthetic obverse can also be operative expressions of anticolonial politics, and as a result, the aesthetic can also accommodate forms of resistance. Thus, artistic practice is not incongruous with social practice, and critical discourse must attend to the aesthetic components of materialist-representationalist postcolonial articulations. Moreover, the bulk of Kincaid and Pineau’s fictional material is autofictional and thereby centres on the experiential. This textual grounding in lived experience vitiates against the often uncritical, dematerializing and unhistorical tendencies of many contemporary scholars working within discourses that would otherwise mitigate the radical potential of these texts. Furthermore, Kincaid and Pineau root their fiction within the lived experience of place and they investigate the ways in which the spatializing of (neo)imperialism affects ontology. Their narrativization of place, both (neo)colonial and metropolitan, reveals the material inequalities that structure ontopological (dis)locationality. Consequently, their spatial interests are demonstrably anticolonial, as they work to countervail ‘imperialism in its contemporary guise as globalization’ (Bartolovich 1). In this thesis I address the ways in which Kincaid and Pineau’s texts are singularly inflected by their unique narratological milieux whilst also belonging to a larger body of archipelagic writing which examines coexisting, dislocated Caribbean ontopologies. As the title of this study infers, I endeavour to read the work of Kincaid and Pineau ‘across the archipelago’ – not only linguistically, but also spatially and ontologically. This paradigm protracts outward, extending to the metropoles in Britain, France and the United States. Additionally, it entails reading Caribbean ontopology against the paper grain of not only History, but also 22 numerous other (re)colonising discourses and disciplinary imperialisms, including those which operate within the field of literary criticism. This is so as to avoid imbrication within such tentacular discursive systems, which grope and stretch in an ongoing expansionism fuelled by the metropolitan consumption of counter- and nonhegemonic discourses. Thus, the protractility of this proposed archipelagic axiom is finite – it is not an expansionist analytic, which only serves to obscure its object; rather, it is an expandable optic which serves to illuminate the contexts with which it engages. 23 Chapter I Decolonising Caribbean Women’s Fiction: Womanist Responses to Fanon, Walcott, Glissant and the Créolistes I. Introduction In his treatise The Wretched of the Earth (1961) Martinican intellectual Frantz Fanon argues that the anticolonial struggle does not end with the exit of the oppressor from the occupied territory. He maintains that in order for a true decolonisation to take effect, the formerly colonised must ‘unlearn’ the ideologies and myths generated by the coloniser through hegemonic and epistemic violence (2004: 233). He declares that the colonised subject must ‘ensure that all the untruths planted within him by the oppressor are eliminated’ (ibid.). Decolonisation thus requires a violent purging of colonial ideas from the mind and the imagination of the colonised. Fanon locates the possibility for a new subjectivity in this form of counter-violence, suggesting that violence does not merely entail exiling the colonial master, but also ensuring agency and self-determination. It is only after the colonial master’s implanted worldview has been completely effaced that a new self can emerge for the colonised. Therefore, Fanon insists, ‘total liberation’ from internalised colonialism ‘involves every facet of the personality’ (ibid). This notion extends to literary praxis, as his fellow Afro-Caribbean writers Derek Walcott and Édouard Glissant, in addition to the créolistes Jean Bernabé, Patrick Chamoiseau and Raphaël Confiant, indicate in their subsequent theoretical texts. These theorists call for the creation of a liberatory poetics which is firmly grounded in Caribbean soil but which is also rhizomatic and relational in nature. This is a poetics of 24 resistance which informs the thematic, stylistic and ideological aspects of a distinctly Caribbean literature. Jamaica Kincaid and Gisèle Pineau implicitly engage with and contest these male intellectuals within their fictional oeuvres and provide a womanist expansion of their theoretical concepts, conceiving Afro-Caribbean identity as dialogical. Here I am following the critical model posited by Belinda Edmondson which suggests applying Alice Walker’s redefinition of feminism for black women as ‘womanist’ in order to ‘apprehend the Caribbean female-authored text’ (Edmondson 101). Walker defines a womanist as ‘a black feminist or a feminist of color,’ or a woman ‘committed to [the] survival and wholeness of entire people, male and female. Not a separatist’ (xi). Accordingly, Kincaid and Pineau modify conspicuously masculinist theories in order to present a more gender-inclusive model for decolonising Caribbean fiction. The theories which Fanon and his successors posit appear to reencode colonial and patriarchal monolithic gender identities and hierarchal gender systems. Kincaid and Pineau put the male and female Caribbean literary and intellectual traditions in dialogue with each other, thus working to decolonise Caribbean women’s fiction by rejecting residual patriarchal notions of female subjectivity. This study contributes to the ongoing debate regarding prominent male Caribbean theorists and their general lack of attention to gender relations and women’s issues within their theories on the decolonisation of literature. II. Counter-Discourses If imperialism is ‘a discursive field of knowledge’ and this knowledge is ‘situated,’ as Donna Haraway suggests, then authors of anti-imperialist literatures must write from within a counter-discourse which resists imposed Western 25 ‘knowledge’ of their identity, history and culture (L. Smith 21, Haraway 111). For instance, Haraway states: Situated knowledges are particularly powerful tools to produce maps of consciousness for people who have been inscribed within the marked categories of race and sex that have been so exuberantly produced in the histories of masculinist, racist, and colonialist dominations. Situated knowledges are always marked knowledges; they are re-markings, reorientatings, of the great maps that globalized the heterogeneous body of the world in the history of masculinist capitalism and colonialism. (111) As Haraway indicates, these imperialist discourses of situated knowledges include the discursive construction of subjectivity, which encodes a false ‘knowledge’ of self for both the coloniser and colonised. In a postcolonial setting such as the Caribbean, writers must grapple with how to avoid recapitulating colonialism’s epistemic and ontological violence within their own work. However, their situation is incredibly paradoxical and riddled with potential discursive traps in which they can become ensnared all too easily. When you are on the receiving end of history, what is your means of entry into discussion about historicity? How do you insert yourself into a discourse when you are already an object in the episteme? Fanon remarks that those who are ‘the subjects of history’ must ‘counter colonialism’s endeavors to distort and depreciate’ their self-knowledge (2004: lx, 168). He asks in Black Skin, White Masks (1952), ‘What does the black man want? Running the risk of angering my black brothers, I shall say that a Black is not a man. There is a zone of nonbeing, an extraordinarily sterile and arid region, an incline stripped bare of 26 every essential from which a genuine new departure can emerge’ (2008: xii). This ontological wasteland, which is a product of the ravages of colonialism, also represents an internal refraction of the seemingly ruined Caribbean topography. The archipelago is a marked territory which has been palimpsestically reinscribed by the colonialists to the point of near total devastation, and in aligning the black man’s consciousness with his despoiled environment Fanon illustrates the imbricative, damaging effects of colonialism. Nevertheless, where Fanon perceives desolation, he also observes that there is space for hope. St Lucian author Walcott seems to concur with his predecessor, stating, ‘Colonials, we began with this malarial enervation: that nothing could ever be built among these rotting shacks, barefooted back yards and moulting shingles [...] If there was nothing, there was everything to be made’ (1998: 4). The glaring counter-question when reading the work of these men is, what about the black woman? What does she want? The cautious optimism shared by Fanon and Walcott is all very well and good for them and for their fellow black Caribbean men, but where is hope for the black female subject to be found? It is a query that these prominent male theorists apparently cannot deign to ask. Naturally, they would not be able to answer it, as only black women can do, yet it seems as though the thought of posing this question to their readership never even enters their minds. Fanon expresses concern at ‘running the risk of angering his black brothers’ with his assertion, without considering the fact that in making this statement he is bound to infuriate and exclude the other half of the black population. The woman subject is already discursively displaced in dominant Western theorizations of subjectivity as she is defined by a lack or deficit – she is, simply, what man is not. 27 The socially constructed woman subject exists only in order to define the male subject, which she does insofar as she is his obverse. Woman as a discursive subject is ‘the feminine “Other” – a negative standard by contrast with which masculinity is defined’ (Raphael-Leff 77). She is therefore an absent presence in much of critical theory because she is an absent subject. Of course, the norm of subjectivity is not neutral, it is gendered, and it is gendered as masculine. This putatively ‘universal’ subjectivity ‘has functioned as a veiled representation and projection of a masculine which takes itself as the unquestioned norm, the ideal representative without any idea of the violence that this representational positioning does to its others – women’ (Grosz: 1994: 188). This notion stems from Sigmund Freud’s theory of castration, and Fanon applies Freudian psychoanalytic methods in his theoretical texts regarding the colonial condition. By drawing on Freud’s notoriously phallocentric model, Fanon fails to resolve this methodological problem inherent to psychoanalysis. If the woman subject is displaced in Western and Westernized discourses, the black woman subject is doubly discursively displaced in Caribbean literatures of decolonisation as she is not even mentioned. Jamaica Kincaid and Gisèle Pineau take up the task of both asking and attempting to answer this counter-question, ‘What does the black woman want?’ within their fiction. They survey the unique ontopology of the colonised feminine mindscape within their narratives and chart potential paths for decolonisation of the black female self. Nira Yuval-Davis maintains that ‘a central theme in this process of cultural decolonization has been the redefinition and reconstruction of sexuality and gender relations’ (60). She adduces Fanon’s ‘famous call for the black man to “reclaim his manhood”’ in order to bolster this contention, stating: 28 The colonial man has been constructed as effeminate in the colonial discourse and the way to emancipation and empowerment is seen as the negation of this assertion. In many cultural systems potency and masculinity seem to be synonymous. Such a perspective not only has legitimized the extremely ‘macho’ style of many anti-colonialist and black power movements. It has also legitimized the secondary position of women in these national collectivities. (ibid.) Consequently, the colonial black woman must extricate herself from this circumscribed social position by relocating the source of her identificatory relation. As Yuval-Davis points out, if knowledges can be situated, ‘the self is always situated’ [my emphasis] (10). In other words, identity is constructed and can therefore be contested. Prevailing discourses of subjectivity are ‘discourses for and about men, discourses which have ignored or misunderstood the radical implications of insisting on a recognition of sexual specificity’ (Grosz: 1994: 188). Thus in the face of masculinist supremacy, Afro-Caribbean women writers such as Kincaid and Pineau create an alternative discourse – one which neither inferiorizes blackness nor negates the female presence, but instead dismantles imperial and patriarchal identificatory power. Rather than continuing to textually perform prescribed gender identities, Kincaid and Pineau disrupt them. Often their fictional characters assume what Erik H. Erikson terms a ‘negative identity,’18 one that is adopted in direct opposition to an assigned identity. 18 For more on this concept, see Erikson’s Young Man Luther: A Study in Psychoanalysis and History (1993). 29 Hypermasculinist literatures of decolonisation ‘[equate] feminization with emasculinization and disempowerment. This is a model in which the feminine is the negative passive mirror image of the masculine’ (Yuval-Davis 53). In order to unshackle herself from this passive position in the machinery of patriarchal ideology, the Caribbean woman author must contest the hegemonization of gender and sexuality within her writing in order to effectively decolonise not only herself, but also her textual production. After all, ‘a history of colonisation is a history of feminisation. Colonial powers identify their subject people as passive, in need of guidance, incapable of self-government [...] all of those things for which [...] women have been traditionally praised and scorned’ (Meaney 233). In such imagery, Yuval-Davis declares, ‘feminization and disempowerment are being equated. No wonder Fanon (and even more so many of his followers) have equated liberation with machoism – and it is in this conjecture that paradoxically the “liberated” women can become disempowered’ (53). However, it is not only the originators of this ‘liberatory’ discourse who fail to consider how the woman subject fits into the cultural decolonisation process. It seems that many leading (male) literary, cultural and political critics of literatures of decolonisation neglect to do so as well. With regard to Fanonian critics, I am thinking particularly of Ashis Nandy and Homi Bhabha. For example, in The Intimate Enemy: Loss and Recovery of Self under Colonialism (1993) Nandy critiques ‘the hypermasculine world view of colonialism’ and Fanon’s collusive viewpoint; yet he hypocritically proclaims, ‘Colonialism is first of all a matter of consciousness and needs to be defeated ultimately in the minds of men’ [my emphasis] (48, 63). Furthermore, in his essay ‘Interrogating Identity: Frantz Fanon and the Postcolonial Prerogative’ (1994), published a year 30 after Nandy’s text, Bhabha addresses Fanon’s question ‘What does the black man want?’ and criticises his ‘metaphor of vision’ as being ‘complicit with a Western metaphysic of Man’ [my emphasis] (42). Nonetheless, he disregards what the potential implications of such a Westernized vision are for the black woman. The repeated use of gender-exclusive pronouns on the part of Nandy and Bhabha within their criticism solipsistically initiates a pattern of omission which reinforces Fanon’s neocolonial subsumption of gender difference within racial difference in his methodology. Bhabha remarks upon ‘this loaded question where cultural alienation bears down on the ambivalence of psychic identification’ and ‘from which emerges the displacement of the colonial relation,’ but he overlooks the black woman’s exceptionally fraught psychic identification which occurs due to her double displacement in colonialist discourse (ibid.). Therefore in failing to point out the overwhelming silence regarding women and gender relations in literatures of decolonisation, these and other critics inadvertently perpetuate masculinist colonial ideologies. It is up to postcolonial women writers to articulate their subjectivity within their work, refusing to reconcile themselves as secondary subjects and instead asserting their social sovereignty as authors of their own identity. These patriarchal colonial ideologies which were internalised by the aforementioned theorists of decolonisation were originally encoded in various forms of imperial epistemic violence, namely: history, cartography, geography and ethnography, among others. Such discursive forms of imperial ‘knowledge’ were situated from a proprietorial stance which legitimated the European domination of captured overseas territories in a self-validating, self-perpetuating cycle of hegemony. Stephen Greenblatt terms these imperial epistemologies ‘discursive 31 regimes’ and explains, ‘Each of the discursive regimes has its own characteristic concerns [...] but each of these also touches and interacts with the others’ in a ‘powerful association [...] driven by certain mimetic assumptions, shared metaphors, operational practices, root perceptions’ (23). It is through a matrix of these ‘systems of representation,’ he argues, that the contents of the New World were ‘passed [...] touched, catalogued, inventoried, [and] possessed’ (23, 22). This enabled the imperialists to assimilate the New World ecology into their egoic desires, exoticizing and fetishizing the lush panorama before them so that they could exploit it in ways that suited their wishes. Greenblatt states that ‘the discursive strategies that we have analyzed’ in the travel logs of explorers such as Christopher Columbus include ‘articulations of the radical differences that make renaming, transformation, and appropriation possible. The movement here must pass through identification to complete estrangement: for a moment you see yourself confounded with the other, but then you make the other become an alien object, a thing, that you can destroy or incorporate at will’ (135). This othering of the New World landscape and its peoples was figured through their feminisation – a pervasive trope in early imperial literature and travel writing. The concurrent reification of the environment, of native populations, and especially of women as ‘naturally’ passive objects seemingly justified their dominion by European conquerors. Echoes of this practice continue to reverberate within contemporary postcolonial societies due to ‘the patriarchal rationalization of male domination in terms of the fragility, unreliability, or biological closeness to nature attributed to’ the female subject (Grosz: 1994: xiv). As a result, ‘women end up with an inferior symbolic position,’ which postcolonial women writers such as Kincaid and Pineau endeavour to alter within their writings 32 by utilising fiction as a space of historical and political contestation wherein they textually enact opposition to male control (Yuval-Davis 6). III. Counter-Histories Unlike Fanon’s sexually and racially reductivist discourse, Kincaid’s work does not envision the black Caribbean subject as a male of exclusively African lineage. Rather, at times she depicts her predominantly female protagonists as mixed-race, with indigenous Caribbean ancestry. She thereby underscores the shared history of subjugation endured by the autochthonous peoples of the archipelago as well as African diasporas under the hegemonic system of European imperialism. However, her short story ‘Ovando’ (1989) is the sole example of her fictional work in which she portrays a narrator who is of monocultural, native Caribbean origin. This decision by Kincaid, herself a black Caribbean subject of mixed heritage which includes indigenous Caribbean ancestry, textually aligns the Afro-Caribbean subject with the native Caribbean subject. In Kincaid’s writing, then, the colonised Caribbean subject represents a ‘plural, decentered’ collective self, indicating that identity is ‘multiple and shifting,’ according to changes in context (Josselson and Harway 6). Here ‘the self is the sum of a set of “I” positions in relation to one another’ (ibid.). Indeed, Kincaid, who is a quarter Carib, selfidentifies as indigenous in an interview by Moira Ferguson. Ferguson asks, ‘There are very few Caribs like your grandmother left in the world?’ and Kincaid responds, ‘They are mostly dead. There are some in Dominica still, on the Indian reservation, and there are some in Trinidad’ (1994a: 173). Notably, when Ferguson remarks, ‘The Arawaks are dead,’ Kincaid replies, ‘Oh, they were dead mostly within fifty 33 years [of the imperial incursion]. Our population was wiped out’ [my emphasis] (ibid.). In ‘Ovando,’ Kincaid parabolises the moment of European intrusion upon and conquest of the New World as a house visit, envisioning the threshold of the home of the speaker, a Taíno indigene, as a sort of contact zone. The speaker hears a knock at the door, and the unexpected visitor is none other than Fray Nicolás de Ovando, notoriously the most violent conquistador in the history of the Caribbean. The speaker graciously beckons him to ‘Come in,’ but not only is Ovando already inside, he has also taken a seat and made himself quite at home in the speaker’s abode (217). In her story Kincaid ‘represents the West Indies as a home that is already domesticated – far from an “empty” landscape,’ and thereby ‘reverses the accounts found in historical chronicles. Nevertheless, the visitor acts as if there were no native host, but only a space waiting to be filled’ (Soto-Crespo 360). Indeed, Ovando served as Governor of the Indies (Hispaniola) from 1502 to 1509 and his administration is infamous for its brutal treatment of the native population of not only Hispaniola but also its neighbouring islands (Bethell 164). The Taíno are a group of Arawakan indigenous peoples who inhabit the Antilles and who were nearly extinguished due to the abuses endured under the Spanish encomienda19 system of rule and by ‘systematic massacres ordered by Governor Nicolás de Ovando’ (Guitar et al. 47). Under Ovando’s command, ‘the continued abuse of the Taíno [was] to such an extent that their numbers declined and they ceased to be a recognizable cultural entity’ (Saunders xvii). Kincaid makes a deliberate choice to 19 The encomienda system “was, in theory, mutually beneficial, whereby the Spanish Crown commended Taínos to an individual Spaniard who was to teach them to live like Christians - in return, they worked for him” (Guitar et al. 41). 34 include this particular conquistador in her tale, as Ovando’s oppressive administrative tactics during his regime were used as a model for subsequent settlements in the Americas (Bethell 164). Thus by casting Ovando in a leading role, she identifies the archetypal European autocrat as a principal player in the absurdist New World historical drama. She continues the historical allegory by figuring the European exodus to the New World during the age of conquest through the many national origins of Ovando’s ‘relatives,’ whom he invites to join him in his ‘new home’ in the Americas (217). He informs the speaker: ‘I have sent for my relatives in Spain, Portugal, France, England, Germany, Italy, Belgium, and The Netherlands. I know that they will like it here as much as I do, for they are just like me, we have met the same fate in the world’ (217). Ovando’s Eurocentric perspective engenders a deterministic view of imperialism which, from his standpoint, seemingly justifies the Western exertion of power over the indigenous peoples of their conquered territories. However, Kincaid decentres this notion of the native as a ‘fixed, unified object of [imperialist] knowledge’ by depicting the speaker as a politically situated, unconsenting subject who resists imperial authority (Parry: 2004: 14). Her story is consequently: a pièce de résistance of anticolonial excavation in which the protagonist takes on an unusual cultural stance […] Through fictionalizing the arrival of Nicolás de Ovando [...] Kincaid refuses the imperial gaze on the ‘New World’; at the moment of colonization, the narrator gazes on conquistadorian genocide. She dissolves the perspective that privileges conquistadors and their legacies. (Ferguson: 1994b: 5) 35 Her ‘colonial and postcolonial texts, then, are indelibly marked by opposition to the hegemonic [colonial] project’ (ibid. 6). Kincaid expresses a contestatory narrative response to the colonial enterprise from a decidedly female standpoint. Although the gender of the speaker in ‘Ovando’ is not indicated, the speaker is nonetheless implicitly gendered as female. In an interview, Ferguson asks Kincaid whether ‘the sensibility’ of the speaker is female and the author assents, stating, ‘I suspect [it is] because I am female. I am very pro-female. For some peculiar reason, I have never had a male view. I don't have to say, make an effort to say, “she.” For me, [the subject] is she, [that is] understood. I identify myself as my sex, not my sexuality, my sex, I think that is the word’ (1994a: 186). The speaker in ‘Ovando’ ultimately recovers the power of subjective autonomy and proclaims, ‘I can prevent myself from entering the dungheap that is history’ (220). Her refusal to submit to the conquistador for a second time upon witnessing his initial treachery ‘constitutes a transhistorical ultimatum’ as she ‘finally rejects her role as mimic and placator, becomes someone who discerns dual oppression, and claims an identity. By clarifying origins and historical process, she symbolically reclaims the terrain. Most tellingly, she has assumed agency, consciously at odds with imperial authority’ (Ferguson: 1994b: 5-6). The female sensibility of the narrational voice and the tale’s domestic setting demonstrate Kincaid’s gendered positionality of resistance to imperial and patriarchal epistemic and ontological forces. In dominant Western discourses, women are frequently located within the domestic sphere, which is considered part of the private domain and as a consequence is ‘not seen as politically relevant’ (Yuval-Davis 2). 36 Colonialism consigned women and femininity to a limited cultural role as they were deemed irrelevant to the political (and therefore public) sphere. However, in Western political discourses the home is also paradoxically marked as both a metaphor and metonym for the nation; thus the speaker’s individual act of opposition narratologically repossesses the space of Hispaniola for the collective Taíno nation. Since the home is discursively valorised as the generative core of the nation, Kincaid co-opts this Western notion in order to subvert it, thereby deconstructing colonial mythologies and their hegemonic gender, national and racial narratives. IV. Counter-Mapping Another pernicious form of imperialist discourse which Kincaid’s text attempts to vitiate is the cartographic narrative, which articulates the space of the New World using ‘key rhetorical strategies implemented in the production of the map, such as the reinscription, enclosure and hierarchization of space,’ providing ‘an analogue for the acquisition, management and reinforcement of colonial power’ (Huggan: 1989: 115). Her treatment of this motif in ‘Ovando’ exposes the imperialists’ desire to fix their own self-privileging position as authors (and thus proprietors) of colonial space, and the ways in which this desire permeates the imperial cartographic imagination. For instance, the speaker recounts, ‘When Ovando’s imagination brought forth the round earth and then the seas and then the land and then the mountains and then the rivers, he acted with great calm. But in imagining the treasures he grew agitated’ (218). Ironically, the desire for possession and control of the New World and its riches takes hold of Ovando and possesses him to the extent that his desire becomes completely uncontrolled and the vision of the 37 map which he yearns to create becomes a pathological introjection. Consequently, when he gazes into the mirror his reflection gives birth to the material map, a projection of his paternal, cartographic desire: In that moment the mirror into which Ovando looked, the mirror which reflected only Ovando, broke into thirteen pieces in some places, into six hundred and sixty-six pieces in other places, and in still other places into different numbers of pieces, and in all of these places the breaking of the mirror signified woe. In that moment, I, my world, and everything in it became Ovando’s thralls. (221) Here Kincaid undermines the conquistador’s seemingly godlike creational power by aligning him with Satan, thus revealing the malicious intent which undergirds the violent act of cartographic reinscription. In addition to conceiving the ‘thirteen pieces’ of the broken mirror image which constitute the original American colonies, he also produces another ‘six hundred and sixty-six pieces’ – by using the number 666, the numerological indicator for the Antichrist, Kincaid deliberately invokes satanic imagery, thereby performing a perverse retelling of the genesis of the New World. She allegorises the voracious reproductive imperative of the imperialists which compelled them to beget entirely new geographies through the defilement of previously ‘uncharted’ (i.e., virgin) territories. Kincaid affirms her intention to convey this sense of the geographic despoliation of the New World in ‘Ovando,’ stating of the tale, ‘There is a feeling of rape, I think’ (Ferguson: 1994a: 186). In this scene she thereby implies the phallocentrism which is implicit to cartography as a patriarchal representational model. Furthermore, she figures the map as a kind of 38 text which is written using cartographic discourse, thus illustrating that ‘logocentrism is inherently complicit with phallocentrism,’ particularly with regard to mapmaking (Grosz: 1994: 94). Hence it could be argued that her story depicts cartography as an intrinsically phallogocentric discourse. Graham Huggan argues in his article ‘Decolonizing the Map: PostColonialism, Post-Structuralism and the Cartographic Connection’ (1989) that ‘cartographic discourse can be considered to resemble colonial discourse as “a narrative in which the productivity and circulation of subjects and signs are bound in a reformed and recognized totality”’ (117, citing Terdiman 156). Similarly, Edward Said calls the imperialist envisioning of colonised space a ‘static system of “synchronic essentialism”’ (1979: 240). In other words, ‘the imitative operations of mimesis’ inherent in the cartographic act ‘can be seen to have stabilized (or attempted to stabilize) a falsely essentialist view of the world’ (Huggan: 1989: 116). Kincaid’s story therefore works to de-essentialize and denaturalize cartographic discourse in order to allow for disidentification from the epistemologies inculcated by the colonisers. She achieves this via oppositional discursive strategies, which are evident in the scene when Ovando attempts to draft a rudimentary likeness of his newborn map. The speaker states: In his hands now he carried a large piece of paper, a piece of paper that was as large as a front lawn, and on this piece of paper Ovando had rendered flat the imagined contents of his world. Oh what an ugly thing to see, for the lands and the seas were painted in the vile colors of precious stones just ripped from their muddy home! It looked like the effort of schoolchildren. (218-19) 39 In this passage Kincaid ironizes the map as an imperial construct, a crudely composed sketch which, she suggests, is contoured by adumbrations of the anxious desire for a totalizing cartographic narrative of colonised space. Huggan asserts that the map is a visual paradigm which exemplifies a mimetic fallacy ‘through which an approximate, subjectively reconstituted and historically contingent model of the “real” world is passed off as an accurate, objectively presented and universally applicable copy’ (1989: 117-18). Kincaid’s emphasis on the map’s haphazard construction destabilizes its authoritative status and identifies it as a mere simulacrum which reconstitutes New World space in order to fix itself as an ostensibly universal mode of representation. The speaker expresses her profound grief at this arrant violation of native space, lamenting, ‘It looked like sadness itself, for it was a map. Ovando spread his map out before him [...] At that moment the world broke’ (219). The brutal cartographic naissance of the colonised New World topography ruptures the indigenous Caribbean connection to the land, preventing nature and culture from ‘forming a dialectical whole that informs a people’s consciousness’ (Glissant: 1989: 63). Kincaid’s tale allegorically encodes the tremendous, self-replicating ecocidal impact of this preliminary act of conquest. For example, upon drawing his map of the New World, Ovando decides to record this newfound imperial geographic ‘knowledge’ in a book which he then presents to the speaker so that she can ‘relearn’ the layout of her environment. She observes, ‘The document that he had prepared for me was only six inches long and six inches wide, but it was made from the pulp of one hundred and ten trees and these trees had taken ten millennia to 40 reach the exquisite state of beauty in which Ovando found them’ (221). Although Ovando envisages the Caribbean as an Edenic ‘paradise,’ he ‘writes his accounts of empire by destroying’ the very landscape that he is ‘making into myth’ (Kincaid: 2002: 219, Soto-Crespo 361). He ‘deforests the islands into leaves of paper “six inches long and six inches wide,” leaving behind only stumps, in order to write the narrative of his conquests’ (Soto-Crespo ibid.). Ovando desecrates the outwardly paradisiacal Caribbean ecology by turning it into History – inscribing himself, and thus the Europeans, into the New World space in order to overwrite the anterior existence of its native inhabitants and their histories. In ‘Ovando’ Kincaid elucidates the negative ontological effects that are concomitant with what David Punter calls the ‘violent geographics’ of the European imperialists (29). Speaking to her own experience under the British colonial system in Antigua, the author explains, ‘No natural disaster imaginable could equal the harm they did. Actual death might have been better [...] no place could ever really be England, and nobody who did not look exactly like them would ever be English, so you can imagine the destruction of people and land that came from that’ (2000: 24). Similarly, the speaker in the story remarks of Ovando’s book: Holding it up to the light, he said, ‘Do you see?’ and I understood him to mean not only that he could reduce these precious trees to something held between the tips of two of his fingers but that he also held in his hands the millennia in which the trees grew to maturity, their origins, their ancestry, and everything that they had ever, ever been, and so too he held me. (222) 41 The speaker perceives that through the reductivistic praxes of imperial discursive systems, Ovando is capable of diminishing a fully intact, pre-existing native Caribbean landscape and transforming it into a two-dimensional, lifeless mimetic representation. Huggan contends that ‘mimesis has consistently provided a means of promoting and reinforcing the stability of Western culture’ and has ‘historically served the colonial discourse which justifies the dispossession and subjugation of so-called “non-Western” peoples’ (1989: 116). This scene in ‘Ovando’ indicates that the European imperialists are able to discursively control not only history but also time (‘millennia’), ‘origins’ and ‘ancestry’ for themselves and for the indigenes. The result of this manipulation is the discursive construction of meaning through colonising epistemic forces – forces which also have the insidious power to colonise the ontology, and therefore subjectivity, of the native peoples. The speaker recognises the overdeterministic effect of this reductivism and notes, ‘My world is flat [...] Its borders are finite’ (220). The metaphorical image of Ovando holding the speaker in his hands therefore symbolises the fixity of the colonised Other’s position within imperialist discourse. Fanon analyses the predetermined discursive boundaries of the colonised black male subject and pronounces, ‘The black man [...] realizes that history imposes on him a terrain already mapped out, that history sets him along a very precise path’ (2004: 150). Once more, however, he fails to address the historical predicament of the colonised woman subject. Kincaid responds to this issue within her tale by depicting a colonised female Other in the metaphorical clutches of patriarchal conquistadorian power, thereby illustrating the male European construction of what Haraway calls ‘maps of consciousness’ through cartography 42 (111). Accordingly, she fictively navigates the ‘already mapped out’ terrain of colonised female subjectivity within her narrative (Fanon ibid.). However, her protagonist ultimately rejects this imposed psycho-spatial landscape and determines that since Ovando’s ideas ‘held no meaning for me, he could not really rob me of anything’ (222). Rather than developing a ‘feminist’ cartography, then, as Huggan suggests of postcolonial women writers in his article, I would argue that Kincaid maps out an alternative womanist cartography in her fiction by portraying a resisting subject who is a woman of colour (in this case, a Caribbean indigene) and who contests white male colonising power (1989: 125). Kathleen Kirby describes cartography as ‘a science that developed (as a science)’ in Europe during ‘the Renaissance and became standardized during the Enlightenment,’ and maintains that it ‘is both an expression of the new form of subjectivity and a technology allowing (or causing) the new subjectivity to coalesce. [It is] the form for subjectivity, space, and the relation between them inspired by mapping’ (40). This Eurocentric scientific praxis was designed to reinforce Western authoritarianism through ideological imposition disguised as ‘standard knowledge,’ thereby performing a kind of cognitive cartography.20 Kirby continues: Mapping, then, comes onto the scene both to reflect and to reinforce a new way of conceiving both the subject and space. What kind of space, what kind of subject, does mapping (per)form? It organizes the landscape in such a way that some aspects of ‘reality’ are privileged while others are silenced. Cartography selectively emphasizes boundaries over sites [...] such an emphasis indicates the primacy in European mapping of ownership. (42-3) 20 For more on the concept of ‘cognitive cartography’ see John Pickles’s A History of Spaces: Cartographic Reason, Mapping, and the Geo-Coded World pages 16 and 195-6. 43 There is, therefore, a kind of malignant ontological discourse which underwrites the structuring of these spatialities. For instance, in describing the New World that Ovando creates in his ‘mind’s eye,’ the speaker states, ‘At first this world was small and bare and chalk-white, like a full moon in an early evening sky; it spun around and around, growing into perfection and permanence’ (218). The conquistador imagines the nascent space of the New World as ‘bare and chalk-white,’ much like the blank sheets of paper onto which he will transpose his imperial epistemologies. Additionally, the speaker compares the New World to ‘a full moon’ – the moon is, of course, an astronomical body traditionally associated with women as their menstrual cycles seemingly follow an approximate lunar cycle. This lunar metaphor serves to further illustrate the imperial feminisation of the New World topography by identifying it as a yielding surface which becomes a passive victim of cartographic reinscription. The map’s ‘systematic inscription’ on a supposedly ‘uninscribed earth’ enables the cartographer to ‘consolidate the self of Europe’ through the reconstruction of an imagined space, which becomes calcified as universal knowledge (Huggan: 1989: 120, Spivak: 1985: 253). By effacing antecedent spatial configurations, the imperial mapmaker concurrently performs a textual absencing of the native subject. Kirby asserts that ‘the subject, imperialism, and science are three divisible areas, but they are inextricably interrelated in one practice: cartography’ (40). Correspondingly, Kincaid infers that the cartographic gaze is also a narcissistic gaze which rewrites conquered space from an interested, subjective position. This is evinced by the scene when Ovando engenders the New World colonies simply by 44 looking at his reflection – an act which implies the outrageous vainglory of the imperialists in their reconceptualization of native spatialities. Huggan argues that cartography is a kind of structuralist procedure, and points to Roland Barthes’s explanation that the aim of structuralist activity is to ‘reconstruct an object in such a way as to manifest the rules of its functioning [...] structure is therefore a simulacrum of the object, but a direct interested simulacrum, since the imitated object makes something appear which remained invisible or unintelligible in the natural object’ (Huggan: 1989: 121, Barthes: 1972: 214-15). Consequently, Huggan maintains that ‘what the “imitated object” (the map) “makes appear” in the “natural object” it reconstructs (the world) is the anterior presence of the West’ (ibid.). In her essay ‘In History’ (1999) Kincaid describes this praxis as it was carried out by Christopher Columbus: This world he saw before him had a blankness to it, the blankness of the newly made, the newly born. It had no before. I could say it had no history [...] This blankness, the one Columbus met, was more like the blankness of paradise [...] Paradise, then, is an arrangement of the ordinary and the extraordinary, but in such a way as to make it [...] seem as if it had fallen out of the clear air [...] Paradise is the thing just met when all the troublesome details have been vanquished, overcome; paradise is the place that does not hold any of the difficulties you have known before; it holds nothing, only happiness [...] Christopher Columbus met paradise. It would not have been paradise for the people living there. (155) 45 By pointing out that the Western imaginary of a New World Paradise is composed of a kind of spatial ‘arrangement,’ Kincaid highlights the structurality intrinsic to this re-envisioning of space, which suggests that it is also what Barthes would call ‘a direct interested simulacrum’ (Barthes ibid.). Imperialists such as Columbus and Ovando figured the New World as Paradise through a coercive cartographic mimesis which conveniently erased any ‘troublesome details’ such as a resistant indigenous presence. Huggan argues that ‘the prevalence of the map topos in contemporary post-colonial literary texts, and the frequency of its ironic and/or parodic usage in these texts, suggests a link between a de/reconstructive reading of maps and a revisioning of the history of European colonialism’ (1989: 123). However, Huggan does not take the next logical step in his essay and apply his methodologies to a postcolonial text via close reading. In this chapter I demonstrate the applicability of his methods by implementing them in my analysis of Kincaid’s short story. She employs what Huggan identifies as ‘a particular aspect of this [decolonising] praxis, namely the ironic and/or parodic treatment of maps as metaphors in post-colonial literary texts, the role played by these maps in the geographical and conceptual de/reterritorialization of post-colonial cultures, and the relevance of this process to the wider issue of cultural decolonization’ (ibid. 122). Huggan advocates using post-structuralist theory to critique colonialist discourse and pinpoints Derridean methodologies as particularly apposite to this exercise. He cites Jacques Derrida’s essay ‘Structure, Sign and Play in the Discourse of the Human Sciences’ (1978) in which Derrida claims, ‘Structure, or rather the structurality of structure [...] has always been neutralized or reduced [in Western scientific discourse] by a process of giving it a centre or referring to a point 46 of presence, a fixed origin’ (279). ‘The function of this centre,’ Derrida contends, ‘was not only to orient, balance and organize the structure, but above all to make sure that the organizing principle of the structure would limit what we might call the play of the structure’ (ibid.). Huggan applies this postulation to imperial cartography and reveals that ‘the exemplary structuralist activity involved in the production of the map (the demarcation of boundaries, allocation of points and connection of lines within an enclosed, self-sufficient unit) traces back to a “point of presence” whose stability cannot be guaranteed’ (1989: 119). The reason its stability ‘cannot be guaranteed’ is because this ‘point of presence’ is subjective – it is the imposition of the Western cartographer’s rhetorical bias. Taking things one step further, then, I would argue that the centre of the map’s structure is what determines the subjective triangulation of both the mapmaker and the inhabitants of the territory which is mapped. For instance, in his essay ‘Isla Incognita’ (1973) Walcott denounces ‘the weird, raggedly inaccurate, infantile maps of the old explorers’ which he was forced to study as part of his colonial education in St Lucia, insisting that they ‘were more fearful than comic’ (51). He contemplates the ontological effects of these frightful, grossly distorted images and supposes that ‘the wrongly real outlines were perhaps more terrifying than their blank confession “Terra Incognita”’ (ibid.). The result of this dread, he argues, is that the Caribbean mother-island becomes an ‘isla incognita’ – an ‘unknown island’ – to its colonised inhabitants. Walcott avows that he must therefore ‘have that humility that knows that unless I triangulate my travels, my self as a poet, both I and the island are lost. It was not originally my island, but I came upon it and had to claim it by necessity, desperation even, and I’m webbed in its design’ (52). This notion of the Afro- 47 Caribbean poet being ‘webbed in [the island’s] design,’ however, implicitly evokes the structural matrix embedded in the landscape as it is mapped by the imperial cartographer [my emphasis]. Walcott indicates in this essay that he wishes to perform a kind of poetic remapping of the island space by relocating its ‘point of presence’ away from the metropole and toward the periphery. He therefore endeavours to recentre the postcolonial text’s rhetorical bias so that it originates from a position of marginality rather than from within Western discourse. He endorses a point of presence that is perpetually in motion, much like the shifting sands of the island coastline. This concept suggests that the postcolonial subject’s point of presence is transitory and thus cannot be fixed by a homogenizing cartographic discourse. However, the obvious problem here is twofold – firstly, as Punter affirms, ‘of all the major Caribbean poets Walcott [...] is the most committed to the importation of a certain repertoire (Shakespeare, Donne, Eliot) of English poets into the colonised scenario’ (56). Consequently, Walcott does not manage to evade the epistemic forces of the English canon in his own writing. Secondly, he fervently espouses what he terms an ‘Adamic’ poetic imagination, which privileges an exclusively masculine power of poetic articulacy. How, then, is the postcolonial woman writer to triangulate her subjectivity? When faced with her given options, it can be assumed that she may choose from one of two patriarchal models: either the original cognitive cartography invented by the imperialists, or the postcolonial Adamic paradigm invented by Walcott. Neither choice will permit her to self-triangulate, however – instead she must submit to an invented masculine triangulation of female subjectivity. Notably, Kincaid demonstrates a womanist alternative to this feminine inarticulacy within 48 ‘Ovando’ via her ironic treatment of the map, displacing ‘the ontologically stable relation between the “original”’ reality of the Caribbean space and its patriarchal ‘“copy”’ (Huggan: 1989: 122). In her tale, she makes the narratological ‘shift from de- to reconstruction,’ or from what Huggan calls ‘mapbreaking’ to ‘map-making’ (1989: 126). She performs a womanist revision of dominant discursive constructions of Caribbean space, unearthing a buried womanist cultural geography which provides ground for new rhetorical spaces that are gender-inclusive. J.B. Harley affirms that ‘a “literature” of maps [...] urges us to pursue questions about [...] levels of carto-literacy, conditions of authorship, aspects of [...] censorship, and also about the nature of the political statements which are made by maps’ (1988: 278). If the map is ‘constructed as a political action’ then there is also a concealed ‘cognitive infrastructure’ which undergirds its visible arrangement (Deleuze and Guattari: 2000: 10, Harley: 2001: 99). Correspondingly, Kincaid exhibits an authorial level of ‘carto-literacy’ which is remarkably sagacious and also patently anticolonial, as ‘Ovando’ elucidates the hegemonic, racialized and gendered nature of imperial cartographic discourse. Similarly, Huggan applies Gilles Deleuze and Félix Guattari’s poststructuralist methodologies to postcolonial women’s writing and observes that these authors perform a literary remapping which ‘dissociates itself from the “oversignifying” spaces of patriarchal representation’ and which, ‘through its ‘deterritorializing lines of flight,” produces an alternative kind of map characterized not by the containment or regimentation of space but by a series of centrifugal displacements’ (1989: 125-6). Huggan deduces that this is possible since Deleuze and Guattari identify the map as a ‘“shifting ground”’ which allows space for a ‘rhizomatic’ postcolonial counter-mapping (ibid. 125). In her story Kincaid 49 thus facilitates what Derrida would call the ‘play’ of the map’s structure by revealing the semantic slippage between the illusion of its monologic authority and the reality of its diverse metaphorical interpretations. Or, in Deleuze and Guattari’s terms, Kincaid’s rhetorical strategies represent ‘an asignifying rupture against the oversignifying breaks separating structures or cutting across a single structure’ (2000: 7). She disrupts the linear-progressive narrative of the imperial map by transecting it with a counter-narrative that interjects with an oppositional postcolonial voice. Huggan contends that postcolonial women writers carry out ‘the desystematization of a narrowly defined and demarcated “cartographic” space [which] allows for a culturally and historically located critique of colonial discourse’ (1989: 127). ‘At the same time,’ he argues, these authors also ‘[produce] the momentum for a projection and exploration of “new territories” outlawed or neglected by dominant discourses which previously operated in the colonial, but continue to operate in modified or transposed forms in the post-colonial, culture’ (ibid.). In her tale, Kincaid demonstrates the ability of postcolonial women authors to disrupt the ‘will to power’ which motivates ‘the procedures of cartographic representation’ via the ‘crossing of physical and/or conceptual boundaries’ within their writings (Huggan: 1989: 121, 127). In ‘Ovando’ she repudiates the conquering white male gaze which fractures the New World space as well as the consciousness of its native and diasporic inhabitants. For example, in her story the speaker gives an account of ‘what was an invasion to me, a discovery to him’ [my emphasis] (21718). Her narrative therefore exists in direct opposition to that of Ovando, who, she states, ‘assisted by people he had forcibly placed in various stages of social and 50 spiritual degradation [...] prepared a document, which, when read to me, would reveal to me my real predicament’ (221). Since the speaker is untutored in the ‘science’ of cartography, Ovando infers that it is impossible for her to challenge his iteration of Caribbean space. She recounts: Then on this paper Ovando wrote that he dishonored me, that he had a right to do so for I came from nothing, that since I came from nothing I could not now exist in something, and so my existence was now rooted in nothing, and though I seemed to live [...] I was dead; and so though I might seem present, in reality I was absent. (222) The speaker realizes that this systematised erasure not only negates her existence, but also that of the entire Taíno race. She continues, ‘I became nothing to Ovando. My relatives became nothing to Ovando. Everything that could trace its lineage through me became nothing to Ovando’ (224). The elision of an authentic indigenous presence within imperial epistemological meditations on the New World and the replacement of that presence with (to use a Derridean concept) a privileged white male ‘plenitude of presence,’ represents a hegemonic manoeuvre devised to both spatially and ontologically manifest European patriarchal power. The conquistador thus performs a double articulation of both the European and the native subjects – only for the native, it is in fact a kind of disarticulation as the original native subject is first erased so that he or she can then be discursively reconstructed as the Other. Kincaid’s story rejects the imperialist notion of the ‘New World’ as a fabrication, and it serves as a rhetorical investigation which identifies a larger problematic – that ‘all cartography is “an intricate, controlled 51 fiction”’ (Harley: 1988: 287, citing Muehrcke 295). For instance, the speaker remarks of Ovando, ‘He sat at a desk and proceeded to fill countless volumes with his meditations [...] his meditations were nothing more than explanations and justifications for his future actions’ (218). Harley asserts that maps are ‘part of the intellectual apparatus of power’ and ‘it is often on this symbolic level that political power is most effectively reproduced, communicated, and experienced’ (282, 279). When Ovando arrives in the New World, he brings an entire litany of the imperial ‘intellectual apparatus of power.’ The speaker notes that ‘he carried with him the following things: bibles, cathedrals, museums (for he was already an established collector), libraries (banks, really, in which he stored the contents of his diminishing brain), the contents of a drawing room’ (216). Therefore not only does Ovando bring his European ‘relatives’ with him, as the speaker marvels, ‘Whole countries of people coming to visit me even though I had not invited them, whole countries of people sitting down in my house without asking my permission!’ – he also brings ‘culture’ (217). Coincident with the imposition of European ‘culture’ is of course the colonial enforcement of transculturation via compulsory assimilation. As a result, these hegemonic colonial social systems ‘have become “embedded” in time and space’ (Harley: 1988: 279). Consequently, Huggan argues that a ‘deconstruction of the social text of European colonialism is the prerequisite for a reconstruction of post-colonial Caribbean culture’ (1989: 123). Accordingly, in ‘Ovando’ Kincaid disassembles the overdeterministic historical nexus21 which delineates the parameters of Caribbean subjectivity, undertaking a postcolonial 21 For more on Søren Kirkegaard’s concept of the ‘historical nexus,’ see Rollo May’s The Meaning of Anxiety (1996). Quoting Kirkegaard, May states, ‘“Every individual begins in a historical nexus,” Kirkegaard writes […] but what is of crucial significance is how a person relates himself to his historical nexus’ (42). 52 quarrel with enduring Western epistemes and recentring Caribbean ontology from a position of alterity. V. Decolonial Epistemologies This kind of ‘epistemic disobedience’ which Kincaid exercises within her work is part of a larger project that Walter Mignolo calls ‘epistemic decolonization,’ or ‘decoloniality,’ a mode of thought that exhibits a ‘rethinking of the epistemic matrix of Western modernity and coloniality from the position of border epistemology’ (Mignolo: 2011b: 9, Mignolo and Escobar 19). Border epistemology, he explains: emerges from the exteriority (not the outside, but the outside invented in the process of creating the identity of the inside, that is Christian Europe) of the modern/colonial world, from bodies squeezed between imperial languages and those languages and categories of thought negated by and expelled from the house of imperial knowledge. (2011b: 20) He contends that this method of border thinking is the key to ‘delinking from the colonial matrix and opening up decolonial options – a vision of life and society that requires decolonial subjects, decolonial knowledges, and decolonial institutions’ (ibid. 9). Mignolo defines the ‘colonial matrix of power’ as a ‘structure of [the] control and management’ of ‘four interrelated domains’: ‘authority, economy, subjectivity, gender and sexual norms’ (ibid. xv, 7-8). Postcolonial thinkers, he contends, must disengage from this mechanism of power if they are to break the Western epistemological hold over other, subordinated cultures. He indicates that the decolonial project is also, therefore, a dewesternizing project. 53 Citing Carl Schmitt’s conceptualization, Mignolo asserts that Western epistemic hegemony is reinforced by ‘global linear thinking,’ which denotes the Westernized nature of the present world order that stems from a Western-centric teleological narrative of geopolitical space (Schmitt 87). Mignolo maintains that this mode of thought originated in ‘the history of the imperial partition of the world in the sixteenth century’ (2011a: 159). He comments upon the psycho-spatial implications of this perspective, stating, ‘Global linear thinking mapped not only the land and waters of the planet but also the minds’ [my emphasis] (ibid. 159). Concurrent with the birth of the imperial map is the establishment of a cognitive system which operates by means of global linear thinking. The result is the ‘spatializing [of] the sites of knowledge,’ which privileges Western knowledge and delegitimizes indigenous knowledges (ibid. 162). Mignolo ascertains the structurality of this epistemological matrix and pronounces: Now we have a system of sorts, an underlying structure that connects global linear thinking with cartography and the world map, the idea of the human and humanitas, and a zero point of observation (the invisible knower, God or the transcendental secular subject), that not only observes but also divides the land and organizes the known. (ibid. 167) The ‘zero point’ in geography refers to the origin of a scale of measurement, or the point from which lines of latitude and longitude are drawn. Therefore, in poststructuralist terms, Mignolo’s particular use of the zero point could also be viewed as synonymous to Derrida’s concept of a ‘point of presence.’ The point of presence here is the location of the surveyor to whom Mignolo refers as ‘the 54 invisible knower.’ Mignolo employs Santiago Castro-Gómez’s notion of ‘the hubris of the zero point’ (or what we can call the ‘point of presence’ of the imperial scribe) and argues that ‘the zero point serves as the measuring stick to creating epistemic colonial [...] [and] imperial difference’ (ibid. 160-1). He affirms that the ‘imperiality’ of the zero point ‘consists precisely in hiding its locality, its geohistorical body location, thus pretending to be universal and therefore to the universality to which everyone has to submit’ (ibid. 161). However, as Mignolo remarks, ‘an unintended consequence of global linear thinking was the coming into being of decolonial thinking’ (ibid. 159). Decolonial thinking generates a discursive repositioning which allows for new, oppositional epistemic processes that diffract universalizing Western discourses. Both Kincaid and Pineau enact a kind of decolonial thinking in their literary texts, which challenge European discursive dominance rather than adopt homologous writing practices. VI. Autoethnographies/Counter-Ethnographies Mignolo contends that ‘land, people, and being became packaged by imperial global linear thinking in what [...] Nishitani Osamu theorized as two Western concepts of “Human Being”: humanitas and anthropos’22 (ibid. 164). He explains that ‘anthropos’ ‘refers to every instance by which the actors and institutions, languages and categories of thought that control knowledge define humanitas and use the definition to describe the place they inhabit as the point of arrival in time and the center of space’ (ibid.). ‘Humanitas,’ then, ‘is defined through the epistemic privilege of hegemonic knowledge,’ whilst ‘anthropos’ ‘represents difference, more specifically the epistemic colonial difference’ (ibid. 22 See Osamu’s essay “Anthropos and Humanitas: Two Western Concepts of ‘Human Being’” in Translation, Biopolitics, Colonial Difference (2006). Eds. Naoki Sakai and Jon Solomon. 55 164-5). Osamu’s dual concepts prompt Mignolo to put forth the following questions: ‘But who establishes criteria of classification, and who classifies? Those who inhabited the epistemic zero point (humanitas). And who are classified without participating in the classification? Those who are observed (anthropos). To manage, and to be in a position to do so, means to be in control of knowledge – to be in the zero point’ (ibid. 163). Some postcolonial writers such as Gisèle Pineau infer that a possible way to reinhabit/reappropriate the epistemic zero point or point of presence is through the dual practices of autoethnography and counter-ethnography. Autoethnography is a concept developed by Mary Louise Pratt in Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation (1992), and it is an ethnography ‘in which colonized subjects undertake to represent themselves in ways which engage with the colonizer’s own terms’ (Cory-Pearce 143). Counter-ethnography, on the other hand, differs from autoethnography in that it is ‘a form of “writing back” in response to colonial writers [who] observed and judged from positions of ignorance and misunderstanding’ (ibid. 143-4). Pineau deploys both counter-discursive forms in her novel The Drifting of Spirits (2000), originally published in French as La Grande Drive des esprits (1993), breaking what Derrida calls ‘the law of genre’ (1980: 224). As soon as the word ‘genre’ is uttered, Derrida argues, ‘a limit is drawn. And when a limit is established, norms and interdictions are not far behind’ (ibid.). Resultantly, the law of genre is ‘a law of purity, a law against miscegenation. Yet lodged at the heart of this law is another, “a law of impurity or a principle of contamination” which registers the impossibility of not mixing genres’ (Frow 26, citing Derrida: 1980: 225). Similarly, Glissant states of Caribbean writers, ‘As far as we are concerned, history as a consciousness at work and history 56 as lived experience are therefore not the business of historians exclusively. Literature for us will not be divided into genres but will implicate all the perspectives of the human sciences’ (1989: 65). In this novel, Pineau creolises the genres of autoethnography, counter-ethnography and autofiction in order to tell a distinctly Guadeloupean tale – a tactic which disrupts the totalizing unilinearity of Western imperial narratives of colonised island space. In The Drifting of Spirits, Pineau performs a fictionalized domestic anthropology, examining ‘the Other at home’ among her ancestral community in Guadeloupe. Born in Paris to Guadeloupean parents, Pineau experienced a profound sense of psychosocial dislocation while living in metropolitan France and also upon her return to the Caribbean. For diasporic writers such as Pineau who have, either alone or with their families, ‘emigrated to a distant country,’ ‘writing an ethnography of [their] home and people’ forms ‘a means of sustaining a relationship or connection with people and places left behind’ (Cory-Pearce 138). Much of Pineau’s fictional oeuvre represents a narrativized return to what, in an allusion to Aimé Césaire’s opus, she wryly calls her ‘pays pas natal,’ or ‘non-native land’23 [my translation] (Pineau: 1996: 296). In an interview by Valérie Loichot, Pineau states that she felt like a cultural misfit upon her arrival due to her ‘ignorance for the natural realm’ of the Antilles and, more specifically, of Guadeloupe, and recalls, ‘I had to learn all this, discover all this, listen to people, to stories, enter the land, like the narrator of La Grande Drive des esprits’ (335). Here she knowingly adopts the terminology of the outsider/ethnographer, conveying her desire to ‘discover’ Guadeloupe by ‘listen[ing] to people, to stories’ so that she can gain cultural ‘entry’ 23 Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal (1939), which translates as Notebook of a Return to the Native Land. 57 into the land via an insider status. Elizabeth Cory-Pearce affirms of this type of autoethnography: An anthropology that begins at home, so to speak, appears to posit an alternative claim to epistemological authority than that of the modernist monograph: that of a ‘belonging to’ rather than the ‘owning of’ a people. These different articulations suggest a useful point of departure from which to evaluate conventional understandings of creativity in knowledge production as an inventive capacity or [of] the genius of Western individuals. (128) Pineau attempts to remove herself and her people from the circumscribed category of anthropos by turning the ethnographic gaze inward. As a diasporan who returns home, she yearns for a sense of belonging among the Guadeloupean community. Rather than blindly relying on patriarchal views of her colonial culture instilled by her metropolitan upbringing, Pineau participates in a cultural exchange with Guadeloupean women in order to acquire an understanding of their quotidian lives. She confirms that this womanist methodology extends to her writing praxis, stating, ‘I consider myself a woman writer because of the nature of the themes that I approach’ (Veldwachter and Pineau 183). Her novel therefore represents an anticolonial critique that resists colonising representations of black female subjectivity. Through ‘anamnesis, the recovery of memory,’ postcolonial women writers such as Pineau ‘end up writing an autobiography of a culture,’ thereby ‘creating autoethnography’ (Boynton and Malin 366). By fictionalizing her lived ethnographic experience, Pineau undertakes a womanist autoethnographic project 58 which articulates a previously occluded Guadeloupean cultural memory that is both multigenerational and, significantly, matrilineal. Pineau is frequently listed by literary critics as one of the few women writers of the Créolité movement, a polemical French Caribbean identitarian movement away from the pan-Africanism of the Négritude movement that preceded it, and toward the establishment of a unique Caribbean identity. Créolité, translated as either ‘Creoleness’ or ‘Creolity,’ was initiated in the 1980s by Martinican intellectuals Jean Bernabé, Patrick Chamoiseau and Raphaël Confiant, later dubbed the créolistes. Their manifesto, Éloge de la Créolité (1989), or In Praise of Creoleness, propounds their conceptions of Caribbean literature and opens with the bold proclamation, ‘Caribbean literature does not yet exist. We are still in a state of preliterature: that of a written production without a home audience, ignorant of the authors/readers interaction which is the primary condition of the development of a literature’ (76). Bernabé et al. acknowledge the problematic nature of ‘writing for the Other, a borrowed writing steeped in French values, or at least unrelated to this land’ (ibid.). This kind of writing, they assert, does ‘nothing else but maintain in our minds the domination of an elsewhere’ (ibid.). Créolité therefore ‘valorizes the Creole language as a unifying force and a key element of popular identity. The advocates of the créolité movement recognize the limitations of Creole as a language for literature and therefore suggest overcoming this difficulty by creating a new vocabulary through, for example, the creolization of French words or French transformations of Creole’ (Marshall et al. 316-17). Whilst Créolité marks a significant advancement in French Antillean thought, its (male) founders exclude francophone Caribbean women writers entirely 59 from this project. The Créolistes encourage writing against European political and epistemic hegemony, yet their seemingly revolutionary discourse re-encodes a sexist, colonialist viewpoint. In an interview by Nadège Veldwachter, Pineau indicates that whilst she agrees with many of the central tenets of Créolité, she is reluctant to be labelled a ‘créoliste’ due to the sexism that is intrinsic to the movement. She recounts: The first text of Creolity that I read was [Guadeloupean author] Simone Schwartz-Bart’s Pluie et vent sur Télumée Miracle [The Bridge of Beyond (1972)], and there isn’t enough discussion about it. When you write a book like Éloge de la Créolité, it’s a shame that the authors don’t cite SchwartzBart. Unfortunately, when that book – a magnificent one, which you can open to any page whatsoever – came out, it was said to be written in ‘banana French.’ As far as I’m concerned, writing in standard French places me too far away from my characters. I claim Simone Schwartz-Bart and Toni Morrison [as influences]. As if by chance, they are women, they say that there is no men’s writing and no women’s writing but those are the two who have moved me the most, touched me the most. (184) Citing fellow Guadeloupean writer Schwartz-Bart as a literary foremother, Pineau suggests that francophone Caribbean literary works should be written in a creolised counter-language in order to be ‘closer’ to the characters and their environment – in other words, the presence of the Creole language is essential to a text’s authenticity. She states, ‘people around me were asking me why there were Creole words [in my books], they didn’t understand why I wasn’t writing in “real French.” When I am 60 with my characters in Guadeloupe, I cannot write in standard French. That just doesn’t capture the characters’ reality, what I perceive of them, what they give me’ (ibid.). Consequently, she draws on the Creole language in order to authenticate her accounts of Guadeloupean subjectivity since it is the first language, and thus the mother tongue, of the majority of French Antilleans. Pineau infuses fictional works such as The Drifting of Spirits with a richness of linguistic innovation that features neologisms and code-switching, utilising Creole as a relational interlect which reflects the ongoing creolisation of Caribbean subjectivity. For example, in a particularly heart-wrenching scene the old woman Bernabé sings to the narrator in Creole: Sé manman tou sèl Kid an lanmizè Pitit dodo Papa pa la Sé manman tou sèl (Pineau: 1993: 77). This verse translates in English as: Is Mamma all alone In grief Sleep little one Daddy not there Is Mamma all alone [my translation]. At the surface level, this scene addresses the tragic loss of Bernabé’s infant daughter Mirna, who drowns in a bathtub. However, Pineau’s deliberate choice to portray 61 Bernabé as singing her lamentation in Creole rather than French – a language that her character also speaks – is noteworthy. Here Pineau seems to suggest that the Creole language is a more visceral form of womanly, and in this case, maternal, expression. Furthermore, I would venture that the lines of this verse can be interpreted as having multivalent meanings. Another, more covert meaning which is traceable here employs a markedly subversive metaphorics and could be perceived as a postcolonial Caribbean lament. It could be argued that the mother figure in the song is the Caribbean mother-island, which, after having been raped by the colonial Father, is forsaken by him and left to raise its (now colonised) children ‘all alone’ and ‘in grief’ for the loss of a pre-contact, prelapsarian existence. In this passage Pineau deconstructs what Sharae Deckard terms the ‘paradise discourse’ of the European imperialists whose depictions of the New World were ‘riven by the contradictions of a utopian impulse’ (2). In much of postcolonial literature, tropings of paradise make up ‘an ironic motif responding to neo-colonialism’ (ibid.). Deckard contends that ‘the concept of paradise which developed after Columbus was not mystical but rational, rooted in the pastoral vision of bountiful nature ordered and working for Europeans, as opposed to the idea of the uncultivated, unordered wasteland’ (8). In her novel, Pineau indicates that Guadeloupe is no longer the ‘Eden of days gone by’ but a devastated cultural landscape in utter ontopological disarray (Pineau: 2000: 140). Her narrator’s autoethnographic account of her trek into the backwoods of Guadeloupe parodies what James Clifford terms the ‘ethnographic pastoral’ – a ‘structure of retrospection’ that references ‘a wider capitalist topography of Western/non-Western, city/country oppositions’ 62 (110). Pineau thereby exposes the flawed nature of colonial ethnographic ‘realism’ and its romantic-idealist cultural misconceptions. Her cultural insight ‘would inevitably be shaped by the stronger sense of a local identity that exists in Guadeloupe as opposed to the much more assimilated neighbouring island of Martinique,’ which is home to the original Créolistes (Dash: 2000: 241). Pineau alludes to Créolité’s ‘essentialist masculinism’ which undercuts the ‘viability’ of the project: as Gordon Collier argues, this ‘hybridization of creole language and [innovation] of creole narration has failed to emancipate literary expression from the irresponsible machismo which, as the scar-tissue of slavery’s cultural excoriation, is latent within folk culture and which, as a major pathologism of New World history rooted in the very language, needs to be redressed’ (xliiixliv). Colonialism inscribed ‘pathological forms of social interaction’ within ‘the cultural fabric of everyday life’ (Kozlarek 178). This permeated linguistic development in the New World and the residual effects shaped the literary aesthetics of contemporary Caribbean movements such as Négritude and Créolité, which are marked by the conspicuous absence of women writers and intellectuals. Perhaps as a subsequent response to this, Pineau brings to her writing ‘an impressive sensitivity to the ironies of human behaviour, as well as a precise ear for the speech, the beliefs, and the world view of her native Guadeloupe’ in addition to an interest in, ‘most importantly,’ ‘the enigmatic lives of women’ (Dash: 2000: 242). Her autoethnographic curiosity compels her to pursue in her writings the historical, familial and romantic convolutions that shape the everyday lives of Guadeloupean women. In this way, Pineau states, texts such as The Drifting of Spirits ‘also [revolve] around [...] these secrets that I love, this mystery’ (Loichot and Pineau 63 335). As the novel’s translator Michael Dash remarks, ‘Female behaviour in this story is often mysterious and unpredictable. Women do odd things with their lives’ (2000: 243). Pineau refrains from attempting to clarify or validate their actions – conversely, she lends an added layer of ambiguity to the tale by relating it through the eyes of the anonymous female narrator, a young Guadeloupean student who returns home to photograph the local culture. Thus the story is told in a frame narrative, as it is recounted to us by the narrator, who gives her own opinions while collating various family histories from her native informants and providing an additional imprint of their lives through a third mediating frame, that of the camera. In this way, the novel is evocative of another frame narrative and ethnographic literary text, Joseph Conrad’s Heart of Darkness (1899), as it depicts the narrator’s expedition deep into the heart of a country in an attempt to penetrate the obscurity of an unfamiliar culture. Like Conrad’s Marlow, Pineau’s anonymous narrator ultimately learns more about herself on her journey as the ethnographic gaze repeatedly turns inward, whilst the native culture remains shrouded in mystery. Only, instead of portraying a white European male narrator who observes the native black culture, Pineau subverts this Western, patriarchal tradition by describing a black Caribbean female narrator who scrutinizes her own native culture. Aspects of her novel are also reminiscent of Chinua Achebe’s fictionalized autoethnographic text Things Fall Apart (1959), in which he examines Igbo (or Ibo) culture in Nigeria. Eleni Coundouriatis argues that ‘unlike the “salvage ethnography” of European ethnographers who sought to preserve what was already lost, Achebe’s autoethnography aims at affirming the contemporaneity of native cultures with those of the West’ (38). She continues, ‘Ibo culture is decidedly not a finished thing 64 looked at nostalgically at the moment of the novel’s composition but the very perspective from which an Ibo writer of the late 1950s is looking at his own continuous history’ (ibid.). Similar to Neil Lazarus’s contention that we need to ‘distinguish the thrust’ of Achebe’s novel ‘from that of colonialist (and neocolonialist) ethnography, whose disciplinary gaze is allochronic,’ we should make the same distinction regarding the aim of Pineau’s text (2011: 117). Like Achebe’s work, her novel features a black narrator’s diachronic analysis of her country’s cultural history and a study of its synchronic development alongside the West. This is a crucial dialogic strategy which synthesizes diachronic and synchronic perspectives in order to illustrate Caribbean intersections with other histories and traditions. Contrary to Achebe’s work, however, in which ‘“femininity”[...] is marginalized,’ Pineau’s novel brings black male and female cultural perspectives into dialogue with each other (Gikandi 45). This womanist literary methodology includes a balancing feminine presence which moderates the distinctly masculinist influence of Achebe’s paradigm for black autoethnography. Despite the localized Guadeloupean focus of Pineau’s text, the West is still an implicit referent since ‘from the earliest stages of European contact,’ nonWestern peoples ‘have both emulated European models of representation and, in the process, creatively refashioned them’ (Cory-Pearce 147). In this way, The Drifting of Spirits also evinces the counter-ethnographic discursive impulse found within much of postcolonial literature. Glissant declares of French Antilleans: ‘We hate ethnography [...] The distrust that we feel toward it is not caused by our displeasure at being looked at, but rather by our obscure resentment at not having our turn at seeing’ [my emphasis] (1969: 128). He therefore expresses a desire on the part of 65 the black Caribbean subject to ‘participate in the scopic exchange on equal terms’ (Britton 23). Ethnography was part of the imperialist West’s ‘progressive endeavor to subjugate reality [...] and to make everything present to the inspection of an imperial Gaze as resulting in the necessary production of a seductive illusion’ (Lalvani 2). A former student of ethnology at the Musée de l’Homme (‘Museum of Man’) in Paris during the 1950s, Glissant recognizes the complexities faced by the black ethnographer, who is the racialized object of imperial knowledge (Dash: 1995: xi). In the face of these difficulties he defiantly proclaims, ‘Ainsi suis-je l’ethnologue de moi-même’ (‘Thus I am the ethnologist of myself’) [my translation] (Glissant: 1956: 15). However, the dual auto- and counter-ethnographic ventures were even more challenging for the black female colonial subject due to the blatant misogyny which characterized social anthropology until as recently as the 1980s (Jones 23). The authority of the male colonial ethnographer was backed by an ‘a priori patriarchal power structure’ which was ‘reproduced in the field’ (Behdad 98). Today sexist and paternalistic attitudes still endure within the ethnographic field, albeit more surreptitiously. Nevertheless, the black female ethnographer possesses a counter-discursive advantage since the ‘scopic drive of the colonialist male gaze desires to totalize but [...] is at the same time restricted by its inherent inability (its partiality and its lack), because the other (in this case, the female) is ultimately unrepresentable. She is that other which repeatedly resists signification’ (Sandiford 94). Accordingly, Pineau’s counter-ethnographic methods within The Drifting of Spirits oppose the ‘fixating male scopic drive’ and destabilize patriarchal colonialist logic through her diversified portrayals of Guadeloupean women (ibid. 95). She undermines imperialist and colonialist (mis)representations of black female subjects 66 via her ironic depictions of Guadeloupean women as they are perceived through the autoethnographic gaze of the anonymous female narrator. The novel’s unnamed narrator is a young Guadeloupean woman who returns home on two separate occasions during her summer breaks from school in Paris – first, in 1960 upon graduating from high school at the age of seventeen, then again in 1963 while a university student. Her tale is inspired by Pineau’s own return to Guadeloupe from Paris as a young woman of fourteen, when she experienced acute cultural alienation. A capricious and unmotivated student, the narrator switches between classical literature, political science, history – and most significantly, ethnology and photography – over a period of three years. Upon each visit to Guadeloupe, she returns home hoping for an inspirational occurrence which will aid her in solidifying a decision regarding her educational path. Ignorant of the rural, ancestral black Guadeloupean culture which survives in parts of the remote countryside, it is there that she seeks to obtain ‘real’ cultural edification. During her initial return to the island in the summer of 1960, the narrator recalls that she ‘wandered aimlessly all over Guadeloupe, a Rolex camera slung over my shoulder’ with the intent of tackling ‘the major project of an original picture-book of Creole houses’ (36). She continues, ‘I scoured town and country. I went on foot, by cart, on bicycle. Snap! Snap! For posterity, I captured on film a number of cabins, the beautiful and the ugly, the young and the old, the gutted, the roofless, those painted the colours of the rainbow or scraped clean and grey, the abandoned ones’ (ibid.). She catalogues the assorted incarnations of cabins inhabited by ‘country folk’ in order to preserve images of their dwellings for future study. She recounts: 67 One morning, I decided to go even deeper into the countryside. There I discovered – pure heaven for a budding photographer! – a cabin more than a hundred years old clinging like a maddened bat to the side of a green hill. Superb contrast! Powerful symbolism! Life and death united in a struggle to the death. I adjusted my Rolex, set the shutter. Snap! Snap! I made this uplifting yet depressing vision my own. (36) Pineau recognizes that in this possessive act of aesthetic experience – ‘I made this uplifting yet depressing vision my own’ – the narrator actually encrypts not only the object of her gaze, but also herself, within a kind of image-tomb. As Barthes conjectures regarding the inextricable relationship between Death and the photograph, ‘Perhaps [it is] in this image which produces Death while trying to preserve life [...] Photography may correspond to the intrusion, in our modern society, of an asymbolic Death, outside of religion, outside of ritual, a kind of abrupt dive into literal Death. Life/Death: the paradigm is reduced to a simple click’ (1980: 92). The sense of ‘disturbance’ elicited by this act, he points out, ‘is ultimately one of ownership...to whom does the photograph belong?’ (ibid. 13). This query is particularly relevant when considering the ethicopolitical issues surrounding ethnographic photography since ‘photography became a concrete tool of empire’ (Landau 142). If photography ‘transformed subject into object, and even, one might say, into a museum object,’ then when applied as a colonialist ethnographic method, it presented images as empirical data, part of a ‘factual’ record of a conquered people or place (Barthes: 1980: 13). Such is the nature of what Derrida calls ‘archival violence,’ which began as a form of colonial discursive violence 68 concurrent with the advent of imperialism in the early modern period, and has continued into neoimperialist contemporaneity (1998: 7). This museumizing power of photographic capture fixes its subject/object according to the phallocentric logic of representations of the exotic. As a result, ‘certain indexical and postindexical modes of seeing have rendered the late modern subject a “homo photographicus.”’ (Geoffrey Batchen cited in Richter xxviii). The indexicality inherent to ethnographic photography is a colonialist strategy designed to automatically subsume its subject under the classification of anthropos. Pineau’s narrator succumbs to colonialist visual regimes within her own autoethnographic photography, thus reinscribing herself and her fellow Guadeloupeans in this category. Unbeknownst to her, as she is photographing the dilapidated cabins she is being watched by an elderly woman who suddenly materializes and assails her with a barrage of questions in an attempt to apprehend her identity: ‘Who are you? Whose permission did you ask for, eh? You’ve got it in your head to imitate the whites who come around to photograph the falls up there! You have no family! Where are you from? Who is your mama?’ (36). The old woman regards the narrator as a trespasser on her territory, and compares her to the white tourists who only venture into the rural areas of the island so that they can photograph the scenery. She insinuates that like the white day-trippers, the narrator is not interested in having any kind of productive interaction with the locals themselves, only with the natural landscape, which can neither dispute nor consent to her infringement. The narrator is caught off-guard by this inquisition: 69 Startled, almost tripping, I immediately turned around. It was an old red woman with wide hips. Her gums were studded with black stumps. On her head, which had never seen a comb, two old-fashioned twists bristled with sword-like pins. She sported a dirty dress, all torn and stained with banana sap. She was holding a small machete and her eyes chopped me into tiny pieces. (36-7) Here the narrator conveys her ethnographic observations in the reportorial style of field notes, describing the woman’s phenotypic characteristics in rapid-fire sequence. The first and most salient feature the narrator notices is the woman’s location on the racial continuum, a pervasive remnant of imperialism which is a principal determiner of status in the Caribbean – ‘it was an old red woman’ [my emphasis]. This comment immediately places the woman within a certain racial hierarchy and, correspondingly, within a certain social stratum. The narrator then proceeds to remark upon the woman’s body type, overall hygiene, style of dress and general comportment, and she also notes that she is carrying a weapon. She catalogues the woman’s visible features just as she does those of the cabins in a systematic method of categorization. This Western-educated young woman unconsciously uses the language of empire to describe her own people and criticize them for what she perceives to be a quaint cultural backwardness. Consequently, her authority as a narrator and ethnographer is contested ‘in terms of her condescending attitude to the behaviour and beliefs of those around her’ (Dash: 2000: 243). Yet at the same time, ‘the progressive, liberated photographer herself’ confesses that she ‘is equally prone to 70 irrational behaviour and self-debasement’ (ibid.). In her novel Pineau thus employs a mode of articulation that ironizes the Eurocentric worldview and its phallocentric will to power. The European imperialist imaginary invented the justifications for ‘containing and controlling an exotic Other,’ and Pineau implies that the mimetic drive of the Westernized narrator overdetermines her judgment of her countrywomen (Ekotto 31). The narrator exoticises her fellow Afro-Caribbean women in an effort to distance herself from what (following Paul Stuart Landau’s concept of ‘the image-Africa’) I would call ‘the image-Guadeloupe’; yet this distancing from it is ‘met again and again by a sense of slippage toward it, or even a congruence with it’ (Landau 3). The narrator is, therefore, unknowingly autoexoticising in her discourse.24 While she exoticises her fellow countrywomen, she also exoticises herself since her European education does not preclude the fact that she is still one of them. Pineau’s narrative approach is also evocative of Huggan’s conceptualization of the ‘anthropological exotic,’ which, he remarks, is ‘like other contemporary forms of exoticist discourse’ in that it ‘describes a mode of both perception and consumption; it invokes the familiar aura of other, incommensurably “foreign” cultures while appearing to provide a modicum of information that gives the uninitiated reader access to the texts and, by extension, the “foreign culture” itself’ (2001: 37). Huggan applies this concept specifically to African literature; however, I would argue that it can be applicable to other postcolonial literatures, such as that of the African diaspora. The Drifting of Spirits is one such example as it features the ironic deployment of (often pseudo-) anthropological metaphors. Pineau cunningly 24 Auto-exoticism is a concept developed by Joep Leerssen, who defines it as “an interiorized form of exoticism,” “a mode of seeing, presenting and representing oneself in one’s otherness” (66, 37). 71 addresses forms of ‘cultural voyeurism’ in which not only the Western reader, but also her Westernized narrator, become complicit (ibid. 45). Huggan’s commentary on South African writer Bessie Head’s short story collection The Collector of Treasures (1977), identifies a strategy also found in Pineau, who utilises ‘a tone unsettlingly poised between anthropological specificity and storytelling axiomatics, and a narrator simultaneously identified as authoritative insider (“informant”) and speculative outsider (“participant-observer”)’ (ibid. 49). As Huggan explains, the result of this technique is that “the story immediately puts us on our guard about the cultural practices it claims to examine, and which its informed anthropological perspective seems in the end to mystify in its turn’ (ibid.). This serves to reveal the ‘illusoriness of absolute cultural understanding’ and the ‘power-politics that underlie contending claims to cultural knowledge’ (ibid. 50). As in Head’s collection, ‘the relationship between these two primary knowledge-sources’ – that is, communal/insider wisdom that is orally transmitted versus outsider explanatory accounts – ‘is mutually subversive [...] [and] forms the basis for an anthropological reading that is insistently ironised in the text’ (ibid. 47-8). Like Head’s, Pineau’s ‘ironically treated observer-figure’ is ‘neither fully involved in nor completely disengaged from the social mores’ she ‘claim[s] to witness’ (ibid. 49). Huggan points out ‘the retention of an “anthropological fallacy” in African literature,’ and I would posit that this fallacy can be traced within Afro-Caribbean writing as well (ibid. 50). The anthropological dimensions of Pineau’s novel demonstrate that the neocolonialist interpretive gaze can be reappropriated in order to challenge exoticist stereotypes of Guadeloupean women. 72 When asked by Loichot whether her novels are ‘sometimes interpreted [or] represented as exotic literature,’ Pineau replies, ‘Absolutely. All the time. I don’t want to pick fights with people who think I write like that. I search for stories deep in my belly. The stories I write are not exotic. They could happen to anyone on the planet [...] No, I’m not at all an exotic writer, and I couldn’t care less about people who think I am. I try to be completely honest in what I write’ (334). Pineau explores this productive tension between the exotic and the authentic in The Drifting of Spirits and narrativizes the confusion and conflation of the two that can frequently occur in the minds of diasporans such as herself or of migrants such as the book’s narrator. Nonetheless, she emphasises the diversity of her female Guadeloupean characters in an effort to confirm their authenticity to Loichot, who posits, ‘This diversity then is also a form of anti-exoticism’ – to which Pineau responds, ‘That’s right [...] I want to give them [the characters] density and flesh. I want my readers to feel them’ (335). She explains, ‘I write with my heart and I want to give my readers a land to be seen, a land to be felt. When I write, I see everything. Images pass by my eyes and I have to illustrate them with words. I’m not a perfectionist, but I want to make beauty. I want to make art’ (ibid. 334). However, such a declaration is inherently problematic – whilst Pineau indicates that she strives for authenticity in her characterizations of Guadeloupe and its people, in the same breath she also reveals the aesthetic drive which motivates their portrayal in her fiction and thus unintentionally exoticizes them. This desire to ‘make beauty’ and ‘art’ out of the island and its inhabitants mimics the patriarchal reification and exoticization of the New World which was inscribed in imperialist depictions of the region. This desire to aestheticize and 73 objectify originates in the desire to possess. As a diasporic subject, Pineau longs to possess a Guadeloupean culture which she feels has been ‘lost’ for her. She states: La Grande Drive des esprits is a novel that tells Guadeloupeans: ‘See how much of a Caribbean woman I am. See how well I know Guadeloupe, the heart of Guadeloupeans. See how deep I go in the land. Accept me as a Guadeloupean woman.’ This novel begs for love, begs for inclusion in a community because, you know, when I was in France, people rejected me because of my black skin; when I arrived in the Antilles I was also rejected because I was a ‘Negropolitan’: This Guadeloupean woman is black, but she speaks very bad Creole, rolling her ‘r’s. So, I was never at the right time, never at the right place, a misfit. (ibid. 335) The novel therefore represents an autoethnographic attempt to become a cultural insider, to finally ‘fit in’ to her ancestral homeland. However, as Pineau suggests, her artistic rendering of Guadeloupe in the text is composed of ‘images’ of the island which she then ‘illustrate[s] with words’ (ibid. 334). She consequently limns an image-Guadeloupe which, like the imperial map or ethnographic photograph, is merely a simulacrum of island space. Yet her apparently ‘inauthentic’ portrait of Guadeloupe in the novel still signifies an authentically postcolonial mode of selfexpression. As Pratt contends, autoethnographic texts have a ‘transcultural character’ due to a ‘dialogic engagement with western modes of representation’ (100). The Drifting of Spirits effectively demonstrates the conundrum of articulating a transcultural self, which is a challenge for both the diasporan and the migrant (in this case, for the author and the narrator). Françoise Lionnet asserts that in 74 autoethnography the ‘writing of culture [...] permeate[s] the writing of the self’ (99). She furthers her argument by stating that autoethnography is a praxis of ‘delineating the semiotics of spaces’ (105). Following her logic, then, to that I would add that it is also a praxis of delineating the semiotics of the self. While on summer break from university in 1963, three years after her first encounter with the old woman Bernabé and her stories, the narrator has a sudden urge to see her again, and this time, to photograph her. Barthes asserts that photography ‘immediately yields up those “details” which constitute the very raw material of ethnological knowledge’ (1980: 28). Like the colonialists, the narrator utilises photographic ‘knowledge’ to reify Bernabé as an imagistic metonym for an entire, elusive culture. The photograph encodes meaning through a kind of photographic discourse, which, like the photographer’s point of presence, is designed to render itself undetectable. When the photograph ostensibly ‘captures authenticity then, having been taken at close quarters, it tends to erase authenticity from whatever it pictures. Such an image is then relevant only because it shows something that no longer exists. What happens when the meaning of an image is the disappearance of its subject?’ (Landau 21-2). The photographed subject is simultaneously effaced and replaced with the photographer’s plenitude of presence. Correspondingly, Barthes remarks of aspiring photographers such as Pineau’s narrator: ‘All those young photographers who are at work in the world, determined upon the capture of actuality, do not know that they are agents of Death. This is the way in which our time assumes Death: with the denying alibi of the distractedly “alive,” of which the Photographer is in a sense the professional’ (1980: 92). Photography therefore becomes a kind of mortuary practice – in a paradoxical 75 attempt at preservation, the photographer embalms the subject and herself in an image which ‘is without future (this is its pathos, its melancholy); in it, no protensity’ (ibid. 90). The ‘apparent realism’ of the photograph belies the fact that is, in fact, the spectre of an arrested moment in time that is always-already ‘in the process of becoming past, part of what has been’ (Landau 11, Dyer xvii). In this sense, Robert Smith argues: The death drive might start to be considered the aesthetic drive. In the face of destruction, of inevitable transience and perdition – of death – the drive will have directed itself at retaining something not subject to entropy, at [something which is] tarrying on the edge of creation. This ‘instinct’ to take life and freeze it, so to speak, to keep it ‘there’, to effect some arrest, might be an aesthetic one, in the sense that any aesthetic drive would wish to posit inorganic entity – an artwork [...] that, in the name of being created, takes on a different, a resistant, relationship to death and the destructiveness by which it operates. (20) Correspondingly, the narrator ruminates upon Bernabé and states, ‘It has been said often enough, curiosity sometimes takes you along the pathways of chance where logic and reason get lost in the twists and turns of the hills and sprout at the edge of crazy rivers. All my thoughts rushed towards her. I had to take a picture of her, to remember her, before she was dead and her cabin demolished’ (69). The narrator’s aesthetic or death drive impels her to preserve images which, in fact, represent only supplementarity and artifice. Unlike the rapacious colonial ethnographer, however, the narrator’s desire for photographic conservation stems from the combined 76 traumatic forces of a doubly diasporic experience and a collective history of loss, which engender an overwhelming sense of lack. She attempts to counteract this feeling of dispossession by collecting images which inform her autoethnographic account of a ‘lost’ ancestral culture and, correspondingly, a lost sense of self. Pineau’s text indicates that in an anomic neocolonial space such as Guadeloupe, its inhabitants ‘[end] up in a land with no memory’ (Pineau: 2000: 42). During the summers of 1960 and 1963, the narrator experiences an ethnographic confrontation with her own culture and its traumatized collective memory, both of which are embodied by the figure of the ‘old red woman,’ Bernabé. The fact that Bernabé is ‘une vieille femme rouge,’ a light-skinned Afro-Caribbean woman of mixed racial heritage, suggests that she represents the creolised Guadeloupean populace (Pineau: 1993: 42). Furthermore, Pineau’s decision to give Bernabé ‘a man’s Christian name’ implies a certain level of androgyny, so that she represents an archetypal ancestral figure who encompasses both male and female historical experiences (Pineau: 2000: 38). She therefore functions as an allegorical sign for the nation of Guadeloupe. With this characterization of the elderly storyteller, Pineau’s novel resists strictly ‘masculine narratives of Caribbean history’ (Edmondson 117). The narrator recalls, ‘She began to speak. I listened to her, my heart swept away in a wild swirl. She raised her eyebrows and it was as if she was lifting the curtain behind which, trembling from having been caught, lay those three accomplices: the past, oblivion and memory’ (37). Bernabé’s personal life narrative thus becomes an allegory of the collective historical experience of the Guadeloupean population. As Clifford argues, ‘ethnographic writing is allegorical at the level both of its content (what it says about cultures and their histories) and of its form (what is 77 implied by its mode of textualization)’ (98). The narrator continues, ‘Then she related, spread out, right there, her entire life. As for me, my eyes were bound by curiosity and my lips skewered by all the emotion that a young virgin with a diploma is capable of feeling’ (37-8). Mary Gallagher affirms that there is: the potential for reciprocal mirroring between a nascent collective identity on the one hand and the narrative of an individual destiny on the other. Moreover, it is an axiomatic that the literature of traumatized and recovering cultures is first and foremost a memorial literature that, typically, abounds in first-person récits de vie (‘life narratives’). The remembering of an individual life thus seems to go some way towards suturing the torn and alienated collective self-image. Francophone Caribbean writing is no exception to this apparent rule; it is, indeed, particularly rich in [...] narratives of recollection. (89-90) Pineau offers an antiteleological view of Guadeloupean history that weaves together traces of disparate pasts within the narrator’s autoethnographic present in order to form a polysemic historical counter-discourse. She maps the visible lineaments of the Guadeloupean cultural topography and hints at a subsurface spring of stories that allows for the continual play of resistance to Eurocentric historical narratives. Thus the Caribbean landscape ‘is not saturated with a single history but effervescent with intermingled histories, spread around, rushing to fuse without destroying or reducing each other’ (Glissant: 1989: 154). Pineau taps into this wellspring of repressed historical memory within her novel and loosens a torrent of intergenerational life narratives so that she can narratively reconstitute Guadeloupean identity. 78 VII. Conclusion As evinced by the textual examples herein, Kincaid and Pineau abrogate masculinist imperial norms and influences in favour of a more comprehensive, womanist literary praxis. This is part of the process that Madina Tlostanova and Walter Mignolo describe as ‘learning to unlearn the imperial education, which is the starting point [of decolonial thinking]’ (22). Kincaid and Pineau demonstrate that for the black woman subject, ‘this unlearning will not come through benevolence or good intentions; rather, its voyage must be meticulously plotted, point by agonizing point, and then strategically used to make visible the previously invisible ways that power has penetrated women’s experience’ (Donaldson 12). The dominant male perspectival gaze which, as Kincaid illustrates in ‘Ovando,’ has held the Caribbean in thrall since the time of the conquistadors, has continued to insidiously control and inhibit the modern black Caribbean woman subject. This is due in no small part to the interiorization of patriarchal ideologies by some of the colonised black male population. Fanon’s texts of decolonisation display this effect as he noticeably ‘attempts to eject the woman of color from his discourse at several points’ in both Black Skin, White Masks and the subsequent The Wretched of the Earth (Counihan 164-5). Although Fanon is considered by many to be ‘central to the early theorizing of postcolonial’ and decolonising methodologies, the ‘gender-solipsistic language’ that he and many of his successors and critics employ indicates an exclusionary bias (Dash: 2003: 231, Donaldson 1). In such cases, ‘the colonized other produces texts of social practice imitating the colonizer’s ideas of Black essential difference [which are] generated in this discursive regime’ (Tate 83). In his revision of Freudian psychoanalysis, Fanon’s ‘rewriting of sexual into racial difference introduces a 79 ghost in postcolonial theory: the figure of the woman’ (Counihan 162). ‘In this process,’ Clare Counihan asserts, ‘the woman becomes a phantom, shimmering in and out of presence and absence. It is this same spectral nonpresence that marks Bhabha’s discourse’ – and I would add that it is the very same which marks Nandy’s discourse (ibid.). Bhabha is one of the most widely cited Fanonian critics and, as Tate observes, his contention that ‘Fanon’s use of the term “man” connotes a phenomenological quality of humanness inclusive of man and woman’ proves to be unequivocally false due to the fact that his ‘generic use of a sexist pronoun’ implies the circumscribed ‘ontological status of the black woman’ (82). Furthermore, as Counihan remarks, Bhabha’s own ‘elided translations of difference [...] cannot, in any substantial way, accommodate the figure of woman as different’ (162). The phantomic absent presence of the black woman in male-authored literatures of decolonisation and critical analyses reveals a disjunction in postcolonial theorizations of difference. Rather than regarding this gap as an endless chasm, however, postcolonial women writers such as Kincaid and Pineau perceive it as an opening onto an alternative, womanist consciousness that provides a positive, gender-inclusive theoretical base to build upon. As I and others have indicated, Fanon’s uneasiness in thinking about the specificity of black women’s experiences of racism and colonialism is palpable. He and later Caribbean theorists such as Walcott, Glissant and the Créolistes replicate a discursive colonialism which unconsciously deploys epistemic violence to suppress the black woman subject. Their literatures of decolonisation therefore affirm ‘the interweaving of oppressions’ that afflict black women (Donaldson 8). As Counihan points out, we need to think through ‘race, gender and sexuality as completely 80 intertwined manifestations’ (163). These theorists inscribe their texts of decolonisation with an overtly masculine gender signature due to their displacement of black women from discussion. Consequently, ‘liberating strategies must arise from the concrete historical circumstances of each oppressed group,’ and acknowledge the heterogeneity of black experience by also addressing black women’s experience (Donaldson 9). Fanon declares that the decolonisation process involves a ‘man-to-man struggle’ between the colonised black male and his white (male) oppressor (2004: 52). Kincaid and Pineau illustrate that the black woman, however, must struggle against myriad oppressors, both male and female, who passively collude with racist and sexist neocolonialist views. In addition to confronting black machismo, their womanist literary praxis also counters the ‘more subtle “white solipsism”’ exhibited by those who ‘presuppose white feminism as the standard for all women’s writing’ (Donaldson 1). Accordingly, as Edmondson suggests, womanism is a more suitable alternative for theorizing Caribbean women’s literature as it is a literature which explores the specificities of black womanhood. Raphael Dalleo notes that ‘anticolonial literature tends to figure colonial domination and resistance as a confrontation between Caribbean and European men for the feminized body of the island’ (3). In the work of Kincaid and Pineau the land is indeed feminised, but in a recuperative way that reclaims the island terrain as a fertile ground for defiant, womanist expression. As Pineau states with reference to Guadeloupe in a personal interview I conducted in November 2012, ‘Cette île est une femme solide qui ne s’en laisse pas imposer’ (‘This island is a strong woman who does not allow herself to be imposed upon’) [my translation] (Pineau: 2012: 81 n.p.). Unlike the earlier, imperialist vision of the Caribbean archipelago as a terrain ripe for reinscription, Kincaid and Pineau portray island space as a locus for womanist resistance. They enact a literary anticathexis25 from residual colonialist ideologies, thereby liberating their writing from repressive masculinist influences. Their dialogic response represents an attempt to break the patriarchal chain of signification which discursively produces black Caribbean female identity. As Judith Butler contends: The rules that govern intelligible identity, i.e., that enable and restrict the intelligible assertion of an ‘I,’ rules that are partially structured along matrices of gender hierarchy [...] operate through repetition. Indeed, when the subject is said to be constituted, that means simply that the subject is a consequence of certain rule-governed discourses that govern the intelligible invocation of identity. The subject is not determined by the rules through which it is generated because signification is not a founding act, but rather a regulated process of repetition that both conceals itself and enforces its rules precisely through the production of substantializing effects. (1990: 145) Butler stresses that ‘agency,’ then, ‘is to be located within the possibility of a variation on that repetition’ [my emphasis] (ibid.). Correspondingly, postcolonial women writers must identify ‘repetitive gender hierarchies and/or binaries as oppressive formulations within the postcolonial body politic,’ and reflexively disrupt this repetition within their writing praxes (Paquet 227). The fictional works by 25 ‘Anticathexis’ is a Freudian term which denotes the separation of the libido from the object to which it has become attached. For more on this concept, see Paul Ricoeur’s Freud and Philosophy: An Essay on Interpretation (1970). 82 Kincaid and Pineau exemplify that black Caribbean female identity is, in fact, a site of multiple subjective processes, and is therefore constitutively unstable as it is constantly shifting. It does not therefore comply with normative, patriarchal definitions of gendered blackness which prescribe fixed feminine subjective positions. Such a refusal of political and psychical assimilation to neocolonialist notions of subjecthood attends to ‘the multiple realities’ of postcolonial Caribbean identity (Counihan 163). This approach facilitates the Caribbean writer’s exigent task of achieving self-definition in a creolised, multicultural context. In ‘Ovando’ and The Drifting of Spirits, respectively, Kincaid and Pineau wield an arsenal of counter-, or decolonial, epistemologies which include counterhistories, counter-mapping and auto- and counter-ethnographies. These subversive counter-discourses serve a positive function – to reconstruct black female Caribbean identity from a position of counter-knowledge, or border epistemology. Since Eurocentric histories of non-European peoples have ‘always reflected the Europeans’ history of imagining themselves,’ Kincaid and Pineau present diverse counter-histories of expressly female Caribbean experience [my emphasis] (Landau 2). They confront hegemonic Western ‘knowledges’ of the Caribbean which they then contend with and refashion in order to bring them within a postcolonial, womanist purview. In her short story, Kincaid contests imperial geographic and cognitive cartographies which violently reshaped the Caribbean according to a pattern of colonial design. She reveals ‘the cartographic overlay of cultural practices [...] with territorialized space’ in colonised regions, which established a kind of premeditated ‘spatial-identity production’ (Wainwright 245). Similarly, ethnographical works were originally read ‘in colonial situations, for administrative 83 purposes’; however, in her novel Pineau rejects these strategic colonialist efforts to anthropologize the Caribbean (Geertz 5). Her text elucidates the potential for Caribbean women writers to spurn the patriarchal Eurocentric gaze and instead look internally through the self-reflexive writing practices of auto-and counterethnography. The dialectical project of black Caribbean female self-constitution thus engages with patriarchal Western and Caribbean theoretical paradigms as part of a womanist ‘counterhegemonic ideological production’ (Spivak: 1999: 306). As Michel Foucault remarks, ‘A whole history remains to be written of spaces – which would at the same time be a history of powers (both these terms in the plural) – from the great strategies of geo-politics to the little tactics of the habitat’ (1980: 149). Kincaid and Pineau indicate that a whole history of Caribbean ‘lived milieux’ would naturally include the variegated histories of black women’s experience which were previously suppressed by dominant patriarchal Western and Caribbean historical narratives (Clifford 114). Their contributions to the Caribbean womanist project develop a poetics of decolonisation that opposes restrictive masculinist systems of representation, thus bringing into fuller presence a distinctly feminine Caribbean power of articulacy and unleashing its emancipatory force. 84 Chapter II Xuela’s Autothanatography: Genocide, Ecocide, and the Death of the Caribbean Motherland in Jamaica Kincaid’s The Autobiography of My Mother I. Introduction In The Location of Culture (1994) Homi Bhabha asserts that ‘our existence today is marked by a tenebrous sense of survival, living on the borderlines of the “present”, for which there seems to be no proper name other than the current and controversial shiftiness of the prefix “post”: postmodernism, postcolonialism, postfeminism’ (1). Correspondingly, in her novel The Autobiography of My Mother (1996) Jamaica Kincaid examines the displaced ontopology of those living at the borderlines of the postcolonial Caribbean present through the lens of her protagonist Xuela Claudette Richardson. Xuela is an allegorical figure whose genealogy reflects that of the creolised population of her native Dominica, an island nation in the Lesser Antilles that neighbours Guadeloupe. Born to an indigenous Caribbean (Carib) mother and a Scottish-African father, Xuela’s lineage symbolizes the historical convergence of three different peoples in the archipelago. Xuela’s account therefore portrays a liminal existence at the interstices of racial and social categorizations, as she states, ‘I had been living at the end of the world for my whole life; it had been so when I was born’ (213). Following the tragic death of her Carib mother during childbirth, Xuela ensures her own survival by crossing the racial, gender, and social boundaries that delimit her existence. She furthers this tactical approach to being-in-the-world by traversing the borderline between past and present in her narrative in order to tell her life (and death) story as well as that of her deceased mother. 85 Bhabha contends that ‘the “beyond” is neither a new horizon, nor a leaving behind of the past [...] For there is a sense of disorientation, a disturbance of direction, in the “beyond”: an exploratory, restless movement caught so well in the French rendition of the words au-delà – here and there, on all sides, fort/da,26 hither and thither, back and forth’ (1). Similarly, Xuela reflects on her mother’s passing in the opening paragraph of the novel and remarks, ‘This realization of loss and gain made me look backward and forward: at my beginning was this woman whose face I had never seen, but at my end was nothing, no one between me and the black room of the world. I came to feel that for my whole life I had been standing on a precipice’ (3-4). The ‘black room of the world’ that Xuela describes here echoes Bhabha’s vision of a ‘tenebrous’ contemporary existence – one that is obscured by the shadow of uncertainty. Xuela attempts to step beyond the borderlines of the present in her tale and consequently oscillates in her narrative movements, continuously going to and fro because her life seems frozen in time at the moment of the death-birth. This novelistic scene re-enacts the historical, primal scene of deathbirth that occurred at the very instant the New World was born. At the exact point in time when the Caribbean experienced colonial incursion, a simultaneous death of three cultural milieux (native, European, and African) occurred for its indigenous and migrant populations. In her novel Kincaid thus uncovers the ways in which death and life imbricate each other, since for Xuela, birth into the present is death due to resonant historical forces in the Caribbean. The Autobiography of My Mother 26 According to Jacques Derrida, fort:da (or fort und da) means ‘always here and there simultaneously.’ (A Derrida Reader 513). 86 is therefore an autothanatography,27 as it is a transcription of Xuela’s own death, as well as that of her mother, her mother’s people, and her Caribbean motherland. The novel is an interpretive conundrum for critics, who tend to either ignore the work completely or dismiss it facilely as an ‘unremittingly bleak and bitter’ ‘narrative of emotional vacuity’ in which Kincaid disparages her mother’s Dominican homeland (Beaulieu 30, Paravisini-Gebert 38). However, during an interview I conducted with Kincaid at her home in North Bennington, Vermont in July 2012, the author deftly unravelled the complex politico-psychological nuances of her text. Drawing upon this interview and upon relevant theoretical models, this chapter seeks to explicate these underlying elements in order to produce a new intervention into scholarship on this particular novel. II. Separation as Death The event of the death-birth becomes a point of fixation for Xuela, and resultantly, it also becomes the locus of her narrative. For example, the very first words that Xuela utters in the novel are: ‘My mother died at the moment I was born’ (3). Various iterations of this phrase appear throughout the text so that it functions structurally as a kind of refrain, illustrating the vacillating movements of Xuela’s thought process as she records her memories. Kincaid elucidates the allegory of Xuela’s genesis in an interview by Charlie Rose, stating: In her, three people meet: the African people, the European people, and the native people who had lived in these islands, and […] For one of them, for instance, the African people, when they were born into this part of the world, 27 ‘Autothanatography’ is the practice of writing an account of one’s own death; a notion developed by and dealt with extensively by Jacques Derrida. See Derrida’s The Post Card: from Socrates to Freud and Beyond (1987). 87 Africa died for them. For the native people, when the Europeans were born into this part of the world, their country, their land, died for them. And for the Europeans, Europe, in a way, died for them. The part of Europe and themselves as belonging to this [part died] […] certainly [for] the English people she’s talking about, England, in a way, dies for them. She goes on to explain, ‘The death of all those things was irrevocable and changed history for people, changed the lives of people, changed everything for these three groups of people. When one [of them] was born, their progenitors died.’ Likewise, in The Autobiography of My Mother, when Xuela is born, her progenitor dies. Her account is therefore a matrifocal narrative that conveys an underlying search for a Caribbean motherland, as represented by her Carib mother, a native of Dominica and a figure who is always-already dead and absent. Kincaid’s ‘doubled articulation’ of the mother ‘as biological and political (as representative of the motherland)’ emerges palpably in her rendering of Dominica (Ferguson: 1994b: 1, Renk 35). Infected by colonialism, the Dominican mother-island is perpetually dead and decaying, capable of engendering nothing but what Xuela perceives to be a blighted cultural landscape. Xuela matter-of-factly describes Dominica as ‘an island of villages and rivers and mountains and people who began and ended with murder and theft and not very much love’ (89). In telling her story through the use of strategic essentialism,28 the indigenous subaltern29 Xuela attempts to speak for and 28 In defining ‘strategic essentialism,’ Gayatri Spivak argues for a ‘transactional reading’ that sees the subaltern collective as ‘strategically adhering to an essentialist notion of consciousness’ in order to ‘write the subaltern as the subject of history’ (In Other Worlds 205). For more on strategic essentialism, see Spivak’s In Other WorlDS: Essays in Cultural Politics (2006). 29 The ‘subaltern’ is a term originally used by Marxist theorist Antonio Gramsci to define a person who is socially, politically, and geographically outside the hegemonic power structure of the colony 88 represent the disenfranchised population of Dominica. She maintains, ‘I am not a people, I am not a nation. I only wish from time to time to make my actions be the actions of a people, to make my actions be the actions of a nation’ (216). Xuela opts to align herself with her Carib ancestors, the indigenous people of Dominica, declaring, ‘I am of the vanquished, I am of the defeated’ (215). This choice allows her to establish some semblance of a connection to her late mother and to her matrilineal heritage, despite the devastating effects of colonial genocide upon the Carib population. Xuela is not only living at the edges of the present within the text – she is also hovering at the threshold between life and death. At the advanced age of seventy, she is dying while she retrospectively examines the story of her life. Accordingly, the novel ends when her story ends – with her death. In her narrative Xuela is at once recording her own death as well as chronicling the demise of her mother’s race and of their ancestral line, as evidenced by her claiming of her given name. She affirms, ‘This was my mother’s name [...] My own name is her name, Xuela Claudette [...] For the name of any one person is at once her history recapitulated and abbreviated’ (79). In claiming her mother’s name, Xuela chooses to embody her history in order to tell her story and that of her mother and her people. At the close of the novel she avers: This account of my life has been an account of my mother’s life as much as it has been an account of mine, and even so, again it is an account of the life of the children I did not have, as it is their account of me. In me is the voice and of the metropole. For more on Gramsci’s theorizations of subaltern culture and consciousness, see Antonio Gramsci: Selected Cultural Writings (1991). For Spivak’s use of the term, see her essay ‘Can the Subaltern Speak?’ in Colonial Discourse and Post-colonial Theory: A Reader (1994). 89 I never heard, the face I never saw, the being I came from. In me are the voices that should have come out of me, the faces I never allowed to form, the eyes I never allowed to see me. This account is an account of the person who was never allowed to be and an account of the person I did not allow myself to become. (228) I would argue that in order to effectively illustrate Xuela’s split consciousness in the novel, Kincaid depicts her within a narrative frame typical of a mise-en-abyme.30 This structural motif enables the reader to envision Xuela metaphorically as standing between two mirrors, regarding the reflected image of her likeness (and thus that of her mother and foremothers) in a seemingly infinite replication. However, Xuela is herself cognisant that this effect of filial continuance is merely an optical illusion, since she feels that there is in fact no futurity for her Carib ancestral line. Ultimately, the view that she observes only represents herself and her foremothers (who are reflected in her image), but no future descendants because she intentionally does not produce any living offspring. She refuses to deliver children into the bleakness of her always-already dead motherland as she cannot perceive a possible future for them in this environment. Xuela’s tale is therefore one of failed biological and social reproduction, as symbolized by the falsity of the mise-en-abyme, which is merely a reproduction of an image, and not a true rendering. When translated literally from the French, mise-en-abyme means ‘placed into the abyss,’ and Xuela’s self-image consists of an abyss that she fills with an imagined copy of her mother, 30 Mise-en-abyme is a formal technique in art in which an image contains a smaller copy of itself, the sequence appearing to recur endlessly. For more, see Gregory Minissale’s Framing Consciousness in Art: Transcultural Perspectives, page 50. 90 whom she envisages as a copy of her grandmother, and so on [my translation]. As a result of her mother’s death during childbirth, Xuela is never permitted to enter the mirror stage in her psychological development. In this phase of subjective formation, the infant ego identifies with its spectral image, reflected in a (literal or symbolic) mirror – an occurrence that induces apperception.31 Typically during the mirror stage, ‘a certain type of identification begins to take shape against a background of alienation specific to the mother’ (Dor 95). Since Xuela does not meet her mother, she is incapable of gazing into the ‘mirror’ of her eyes and seeing herself reflected in them, which would have allowed her to form a separate identity. In Xuela’s case, then, an imagined copy of her mother’s identity replaces an individualised identity. Therefore, in this sense, the novel is also a kind of antibildungsroman as the psychological and moral growth of the protagonist is stunted and she is unable to mature fully. Kincaid also challenges the traditional bildungsroman’s deeply entrenched gender bias by exploring a female-centred space and illustrating the ways in which an internally colonised subaltern woman negotiates her personal, cultural and racial experiences. In Kincaid’s novel, the impact of historical trauma also reverses the directionality of the bildungsroman’s forward progress, resulting in a regression into nostalgia and longing for a reunion with the mother (land). Xuela replaces the true, unknown image of her mother with her imago32 – an apotheosis of her mother that she formulates within her psyche as a child and retains unaltered in her adult life. Since her mother is dead from the time of her very birth, 31 In psychoanalysis, ‘apperception’ is ‘the action or fact of becoming conscious by a subsequent reflection of a perception already experienced’ (OED Online). 32 In psychoanalysis, an imago is an idealized concept of a loved one that is formed during childhood and preserved throughout adulthood. 91 Xuela comes to regard her as the phallic mother.33 This Freudian term ‘represents a physical impossibility captured on the level of rhetorical description alone, a useful gesture toward a utopic fantasy of completeness for a child’ that serves as ‘the “maternal ideal”’ (Dever 45). The phallic mother exists within ‘the framework of ideal-in-absence’ that characterizes Xuela’s matrophilic narrative (ibid.). Julia Kristeva locates the cause of this idealisation of the mother in the diremption that occurs during childbirth. She contends that: The mother’s body is the place of a splitting, which [...] remains a constant factor of social reality. Through a body, destined to ensure reproduction of the species, the woman-subject, although under the sway of the paternal function [...] [is] more of a filter than anyone else – a thoroughfare, a threshold where ‘nature’ confronts ‘culture.’ To imagine that there is someone in that filter [...] [is] the fantasy of the so-called ‘Phallic’ Mother. (1980: 238) The process of individuation from the mother is a source of trauma for Xuela, who observes, ‘This fact of my mother dying at the moment I was born became a central motif of my life’ (225). Accordingly, it also becomes a central motif of the novel. Xuela obsesses over this separation, stating, ‘I realized that there were so many things I did not know, not including the very big thing I did not know – my mother’ (28). Kristeva explains the ontological implications of motherlessness and remarks, ‘If, on the contrary, there were no one on this threshold [...] then every speaker 33 In psychoanalysis, the ‘phallic mother’ is a phantasm, a mother-imago imagined as possessing a phallus, or object of desire. The phallic mother is ‘the archetypal object of desire’; ‘at once the object of every psyche’s secret fear and its deep desire’ (Ian 1, 8). 92 would be led to conceive of its Being in relation to some void, a nothingness asymmetrically opposed to this Being, a permanent threat against, first, its mastery, and ultimately, its stability’ (1980: 238). Similarly, since Xuela’s mother is deceased, she conceives of her Being in relation to a treacherous void, stating, ‘I can hear the sound of much emptiness now. A shift of my head this way to the right, that way to the left; I hear it, a soft rushing sound, waiting to grow bigger, waiting to envelop me’ (226). Her narrative therefore represents a desire for return to the maternal body, which is itself a metonym for the landscape of the precolonial mother-island. However, as Stuart Hall points out, such a return is impossible since the Caribbean relationship with the past is ‘like the child’s relation to the mother [...] alwaysalready “after the break”’ (395). This fissure also manifests itself in Xuela’s topographical surroundings, as illustrated by the scene when she surveys the Dominican landscape and observes ‘a place where the land had split in two, a precipice, an abyss’ (218). Like the mother-child split that occurs within the maternal body due to the violent trauma of giving birth, the body of land, that is, the island of Dominica itself, has been cleft in two by the violence of colonialism. This metaphorical image of a permanent bisection indicates the untenability of a child’s return to a state of fusion with his or her mother (island). Nonetheless, Xuela attempts a symbolic return to the womb when she journeys to the motherland – the land of her mother’s people, the island’s Carib Territory – at two important junctures in the novel. The Carib Territory is a 3,700-acre district that was established in 1903 by British colonial authorities on a remote and mountainous area of Dominica’s eastern coast (Crask 137). There the Carib minority have largely lived 93 in isolation from the rest of the island’s population due to the inhospitable nature of the mountain terrain, and today ‘approximately 2,200 Caribs inhabit this enclave’ (www.dominica.dm). Thus the region has become the last remaining refuge for the Caribs, a womblike enclosure that has enabled them to preserve the remnants of their originary culture. When Xuela becomes pregnant for the first time, she travels to the Carib Territory to seek out an obeahwoman34 who gives her an herbal tincture designed to abort the foetus. In a personal interview, Kincaid told me how the women in her community in Antigua, her mother included, followed obeah practices to induce abortions with similar botanical mixtures. She stated, ‘They would gather these bushes, and one of them was also a bush that you would use to sweep the yard’ (Kincaid: 2012: n.p.). She remembered that after ingesting a concoction made from these plants the women ‘would hunker down’ over a hole in the ground and ‘it would make their wombs just shed [...] it was as if their wombs were just swept clean’ like the yards they swept using a broom made from the very same bush (ibid.). Xuela endures a similarly harrowing experience in the novel during her first abortion. She recalls of the obeahwoman: I did not know her real name, she was called ‘Sange-Sange,’ but that was not her real name. She gave me a cupful of a thick black syrup to drink and then led me to a small hole in a dirt floor to lie down. For four days I lay there, my body a volcano of pain; nothing happened, and for four days after that blood flowed from between my legs slowly and steadily like an eternal spring. And then it 34 ‘Obeah’ is a general term for the syncretized set of beliefs and practices of West African origins that are practised in the Caribbean. Obeah includes medicinal and religious practices, as well as both benign and malignant magic. 94 stopped. The pain was like nothing I had ever imagined before, it was as if it defined pain itself; all other pain was only a reference to it, an imitation of it, an aspiration to it. (82-3) The excruciating pain of her abortion mimics the physical pain of being in labour, as well as the emotional pain caused by the agonistic psychosomatic experience of the separation of mother and child. However, Xuela describes the abortion as a kind of rebirth, and following this transformative event, she emerges metamorphosed from the womb of the Carib motherland. She states, ‘I was a new person then, I knew things I had not known before, I knew things that you can know only if you have been through what I had just been through’ (83). Through another kind of deathbirth, then, different from the one that occurs at the beginning of her life, Xuela’s child perishes so that its mother can be reborn. III. Death and Life Drives The death-birth that occurs during the scene when Xuela aborts her first child and is subsequently reborn represents a rhetorical inversion of the death-birth scene at the outset of the novel when Xuela’s mother dies while giving birth to her. With this reversal of positions, Kincaid illuminates the imbrication of the death and life drives within the human psyche. In Beyond the Pleasure Principle (1920) Sigmund Freud posits his ontological theories regarding the dualistic death and life drives, two sets of instincts which have come to be known in the field of psychoanalysis as thanatos and eros, respectively. The death drive, or thanatos, compels the subject to engage in risky and self-destructive behaviours that are potentially life-threatening. In contrast, the life drive is the urge toward self-preservation and desire. Therefore 95 the life drive, or eros, ‘is not the opposite of the death drive, as thesis is to antithesis’; rather, it is fuelled by desire and ‘the detour, the deferral, of death’ (Dufresne 140). The names for these psychoanalytical terms derive from Greek mythology: Thanatos was the daemon personification of death, and Eros was the god of love and desire. Carolyn Dever argues that due to ‘the chiasmus of pleasure and pain that constitutes desire,’ the subject, ‘oriented teleologically toward thanatos or death, ironically seeks an ideal object of eros located firmly in the past’ (43). For Xuela, her deceased mother becomes a mother-object, as in the object of her eros or life drive, and thus she also becomes the fantasy that is the phallic mother. Xuela therefore seeks an ideal mother-object as the object of her life drive – the imago of a mother who is, paradoxically, dead. Xuela’s conception of her departed mother as the object of her life drive encourages this survival instinct, as the memory of her mother’s death is a cogent reminder of the inevitability of her own extermination. Xuela struggles with her conflicting impulses continually throughout the novel. The survival instincts of the life drive impel her to perform multiple abortions during her lifetime. In the scene that most effectively illustrates the imbrication of the life and death drives, Xuela, aided by the Carib obeahwoman Sange-Sange, aborts her first child and marvels, ‘I had carried my own life in my hands’ (83). Ironically, Xuela is willing to risk autodestruction35 during these procedures in order to survive in a sociocultural environment that is inhospitable to the subaltern mother, as allegorised by her mother’s death during childbirth. In death, Xuela’s mother abandons her – an act which repeats her grandmother’s abandonment of Xuela’s mother when she was only an infant. Xuela recounts the 35 ‘Autodestruction’ in psychoanalysis refers to self-destruction, as in the destruction of one’s life; often via suicide. 96 moment when her grandmother discarded her newborn, stating, ‘My mother was placed outside the gates of a convent when she was perhaps a day old by a woman believed to be her own mother’ (79). Xuela’s mother and grandmother therefore function simultaneously as signifiers of the subaltern mother and as allegorical signs for postcolonial Dominica, a mother-island which has abandoned its children. Through her deft rhetorical interplay of metalepsis and double-voicing within the novel, Kincaid portrays the subaltern mother as an allegorical sign for the nation.36 This tropological motif inflects The Autobiography of My Mother with a politically subversive undertone by defamiliarizing and undermining dominant national narratives and repeating them with a subaltern valence. IV. Death and the Caribbean Subaltern Kincaid investigates the negative psychological effects of colonisation on the subaltern collectivity through her figuration of Xuela as allegorical sign. She cites The Autobiography of My Mother as ‘the most explicitly political’ of her novels, an example of ‘political thinking and feeling about the individual in the world, plucking out one person’ in order to examine ‘how these great events’ of History not only ‘modify one person’s consciousness’ but also ‘modify […] and inhibit their progress in the world’ (Kincaid: 2012: n.p.). She continues, ‘And by progress I mean their development as a human being, the way they would understand the world in all its complications’ (ibid.). Thus the impossible task of autothanatography becomes an allegory of the historiographical subaltern project, which is an endeavour to 36 ‘Metalepsis’ is ‘the rhetorical figure consisting in the metonymical substitution of one word for another which is itself a metonym; (more generally) any metaphorical usage resulting from a series or succession of figurative substitutions’ (OED Online). ‘Double-voicing’ is a theoretical concept developed by Mikhail Bakhtin to describe ‘the effect on the utterance of a plurality of often competing languages, discourses, and voices’ (Rampton 304). 97 ‘excavate’ the subaltern’s ‘suppressed agency’ (Birla 92). Kincaid ‘reaches beyond the grave to determine the truth about’ women like Xuela in an attempt to discursively recover the subaltern consciousness (Kincaid: 2012). As she is ‘always-already interpreted,’ the subaltern ‘must always be caught in translation, never truly expressing herself’ (Sharp 111). In A Critique of Postcolonial Reason (1999) Gayatri Spivak argues that if ‘the subaltern has no history and cannot speak,’ then the female subaltern remains ‘even more deeply in shadow’ (274). Therefore, Xuela’s life is an extreme example of what Bhabha terms a ‘tenebrous’ postcolonial existence, one that is ‘even more deeply in shadow,’ as she fumbles through the darkness of forgotten history in order to tell her story (Bhabha: 1994: 1). With this text, Kincaid subverts the individual subject of autobiography, as Xuela’s narrative represents an imagining of a lost voice and a missing history. In Xuela, Kincaid creates ‘an existential protagonist who seats herself at the center of her world’ in order to explore the position of subalternity (West 146). Kincaid explains, ‘Who says, “From the moment I was born, I had death facing me because my mother was dead?” Her mother is dead, so she is always facing annihilation’ (2012: n.p.). Thus despite Xuela’s apparent introversion, hers is a concerted effort to connect to an occluded history. Her inheritance is therefore a disinheritance, not a continuity but a discontinuity, because it engages a lost, defeated history. Hers is very much a subaltern history in that it is fragmentary rather than linear or teleological. Consequently, Kincaid undertakes the complicated narratological reconstruction and reimagining of a history that will never be organically inherited or passed on directly. This anglophone Caribbean text stands in resistance to the norm of the traditional realist British novel, established in the metropole and 98 epitomised by the works of Jane Austen, which prioritize issues of lineage, property and inheritance. In contrast to Austen’s heroines, Xuela is dispossessed of all these things, and as a result she declares, ‘I chose to possess myself’ (174). Xuela’s dual sense of self-possession and cultural dispossession motivates her desire to record her life and death stories, as well as those of the Caribs, whom she describes as ‘the remnants of a vanishing people’ (80). Kincaid explains the exigency of Xuela’s writerly activity and remarks that Xuela seeks the ability to ‘from beyond the grave, say this is who I am, I was, will be’ (2012: n.p.). Xuela therefore performs the demiurgic task of reaching beyond the grave to limn an accurate depiction of herself and the dwindling Carib population in her account. Following Derridean thought, Eleana Deanda points out that ‘for any writing about life […] writing about death is needed. […] “bios” intrinsically implies a “thanatos” as counterbalance. Therefore, if there is a biography, there must be a thanatography; if there is an autobiography, there must be an autothanatography” (7). In formulating The Autobiography of My Mother, then, Kincaid contrives a form of life writing that subsumes its converse form, thanatography, or what we can term ‘death writing.’ Jacques Derrida argues in his essay ‘To Speculate – on Freud’ (1980) that ‘in its “overlapping” the fort:da leads autobiographical specularity into an autothanatography that is in advance expropriated into heterography’ (561). ‘Heterography’ is a linguistic term often employed theoretically to describe the use of a written language as opposed to the oral language of an ethnic group or tribe belonging to a given cultural community. Therefore, Xuela eschews the traditional Carib practice of the oral transference of cultural history and genealogy in favour of a written chronicle, with the understanding that her compendium will in all 99 likelihood outlast its subjects, the Carib people. In an interview by Ray Suarez, Kincaid responds to a question regarding the Caribs and their absent presence within contemporary Caribbean culture and pronounces, ‘they survive in the way of relics and we needn’t pretend [otherwise]’ (‘Round Table of Caribbean Writers’). Accordingly, the story of Xuela, herself a vestige of the disappearing Carib population, will endure as a cultural relic which preserves her memory, itself representative of the collective memory of her people. Through the ‘fractured’ lens of Xuela’s subaltern consciousness, Kincaid demonstrates the postcolonial intersubjectivity that overdetermines the existence of the remaining Carib descendants in Dominica (Kincaid: 2012: n.p.). She utilises the trope of prosopopoeia37 as a way of presencing the dead in the novel and illustrating the ways in which their Carib ancestors also comprise part of this postcolonial intersubjectivity. Hence, just as Xuela insists that her mother and her unborn children speak through her, the voices of her forebears can also be heard in her utterances. In this case, Kincaid’s use of prosopopoeia also functions as a haunting device in the text, following Derrida’s theory of hauntology, which ‘supplants its near-homonym ontology, replacing the priority of being and presence with the figure of the ghost as that which is neither present nor absent, neither dead nor alive’ (C. Davis 373). Derrida’s axiom holds that the present exists only with respect to the past; accordingly, Kincaid alludes to the spectre of colonialism which continues to haunt the Caribbean. In the novel, this postcolonial intersubjectivity generates a space of resistance in which Xuela is able to commune with her ancestors. The 37 ‘Prosopopoeia’ is ‘a rhetorical device by which an imaginary, dead, or absent person is represented as speaking or acting’ (OED Online). 100 creation of this counter-hegemonic psychological space is necessitated by the deleterious effects of colonial genocide. For instance, Xuela ponders: Who are the Carib people? Or, more accurately, who were the Carib people? For they were no more, they were extinct, a few hundred of them still living, my mother had been one of them, they were the last survivors. They were like living fossils, they belonged in a museum, on a shelf, enclosed in a glass case. That these people, my mother’s people, were balanced precariously on the edge of eternity, waiting to be swallowed up in the great yawn of nothingness, was without doubt, but the most bitter part was that it was through no fault of their own that they had lost, and lost in the most extreme way; they had lost not just the right to be themselves, they had lost themselves. This was my mother. (197-8) Just as Xuela straddles the borderline of past and present in her postcolonial narrative, her mother’s people, an entire race of Caribs, are ‘balanced precariously at the edge of eternity.’ As one of their last remaining progeny, Kincaid depicts Xuela as having one foot in each world – this one and the next. This allegorical image portrays Xuela as the spectral figure of the indigenous subaltern, an allegorical sign for the vanishing race of Caribs, ‘a people regarded as not real – the shadow people, the forever humiliated, the forever low’ (Kincaid: 1996: 31). V. Colonial Genocide and the Extinction of Indigenous Caribbean Cultures Although she is of mixed race, Xuela self-identifies as a Carib from a young age and as a result, she experiences a lifelong sense of isolation and racial difference. Her physical resemblance to her Carib mother also alienates her from 101 the rest of the Afro-Caribbean community in Dominica. She feels the psychological effects of a double consciousness early in life, starting in childhood when she enters school and begins to perceive herself as her fellow schoolchildren and even her Afro-Caribbean teacher view her. She recalls, ‘the Carib people had been defeated and then exterminated, thrown away like the weeds in a garden; the African people had been defeated but had survived. When they looked at me, they saw only the Carib people. They were wrong but I did not tell them so’ (16). This revelatory occurrence during her formative years imbues the young Xuela with an overwhelming sensation of cultural estrangement. She laments, ‘I was lonely and wished to see people in whose faces I could recognize something of myself. Because who was I? My mother was dead’ (16). Xuela’s ontological confusion is a byproduct of her detachment from her indigenous mother-culture, the connection to which is severed at the very moment when her mother dies during childbirth. Caroline Rody discusses the preoccupation with lost origins in Caribbean literature and contends that ‘its fusion of rage and longing in this figure of an inadequate, unremembering origin also illustrates the dilemma of Caribbean historiographic desire’ (109). Rody asks, ‘Born of such a mother, what child could know or tell his or her own history?’ (ibid.). Kincaid dramatises the ruinous effects of colonial genocide and deculturation in her novel and indicates that for the Caribbean indigene, ‘life, from its very beginning, is a mystery’ (Kincaid: 1996: 202). As Xuela furiously exclaims, ‘Who you are is a mystery no one can answer, not even you. And why not, why not!’ (ibid.) Xuela undertakes the task of self-narration through an imaginative retelling of her mother’s unstoried life. Like Xuela, her mother suffers the dual traumas of 102 maternal and ancestral loss, and as Xuela contemplates the few known facts about her mother’s tale, she feels ‘sad to know that such a life had to exist’ (201). Kincaid declares that The Autobiography of My Mother is ‘about a woman who could be my mother and so therefore could be me’ (Brady n.p.). This statement encapsulates the intersubjectivity that characterises the colonised Caribbean psyche in the novel. Xuela’s genealogy precisely mirrors Kincaid’s own lineage, and her character therefore provides a conduit through which the author is able to articulate her own anxiety of origins. In an interview by Selwyn Cudjoe, Kincaid marvels, ‘I can never believe that the history of the West Indies happened the way it did [...] [in terms of] the wreck and the ruin and the greed. It's almost on a monumental scale. It's worse than Africa, really. The truth about it is that it erased actual groups of people – groups of people vanished, just vanished’ (403-4). Kincaid cites the event of the Columbian encounter as the moment of catalysis which led to the rapid decimation of entire autochthonous populations. She asserts, ‘Twelve years after Christopher Columbus landed in this part of the world, over a million of the people he found living here were dead’ (Foreword to Babouk vii-viii). Indeed, John Bellamy Foster further elucidates the staggering statistics: At the time of Columbus’s first voyage in 1492 the Americas were the home [...] of some 100 million people – compared to a European population of only about 70 million (in 1500). Epidemics and the violence of the conquest led to the rapid decimation of the indigenous Amerindian populations and to the ‘demographic takeover’ of their land by peoples of European origin [...] Within a century after 1492, the indigenous population had dropped by 90 percent. (14) 103 In other words, due to this substantial demographic change, ‘the Caribs had joined the ranks of the endangered species’ (DeLoughrey and Handley 106). Charles Darwin discerns a more global historical pattern of colonial extermination in The Voyage of the Beagle (1909), stating, ‘Wherever the European has trod, death seams to pursue the aboriginal. We may look to the Americas, Polynesia, the Cape of Good Hope, and Australia, and we see the same result’ (388). Kincaid portrays Dominica as a colonial microcosm as a way of textually restaging the colonial and historical processes that occurred across the world, and in Xuela she creates a protagonist who embodies both the histories of ‘the victor and vanquished, who meet in her very person’ (Braziel: 2009: 119). The island of Dominica is not only a location with personal significance to Kincaid, whose mother was born there, but it is also an important site with regard to the history of colonialism. During Christopher Columbus’s second voyage to the Caribbean in 1493, he ‘made landfall on the northern end of Dominica, and the Lesser Antilles entered recorded history for the first time’ (Dyde 8). Additionally, this voyage marked his first encounter with the Kalinago tribespeople, who later became known more generally as the Caribs. Lennox Honychurch remarks: It was the Europeans who first called these people the Caribs, for that is not what they called themselves. While Christopher Columbus was still on his first voyage he picked up the word, or something like it, from the Taínos of the Greater Antilles. The earliest mention of the Caribs is that made by Columbus in his journal on 26 November 1492. (20) 104 Honychurch also observes the epistemological effects of this exertion of dominance over the New World through the process of Adamic naming. He observes, ‘Once the word [Carib] hit the printing presses of Europe and became common parlance, the name “Carib,” like “Indian” and “West Indies,” even if based on a mistake, was to remain forevermore’ (20). Similarly, Kincaid argues in her essay ‘To Name is to Possess’ (1999) that ‘The naming of things is so crucial to possession – a spiritual padlock with the key thrown irretrievably away – that it is a murder, an erasing’ (122). She goes on to explain that Columbus ‘discovers this new world. That it is new only to him, that it had a substantial existence, physical and spiritual, before he became aware of it, does not occur to him’ (146). The particular challenge for writers from the archipelago, then, is to resist the silencing effects of colonial legacies on the self-expression of native Caribbean peoples and cultures – a feat which Kincaid achieves by positioning the Carib indigene Xuela as the narrator of her own story. Xuela asserts her autonomy through performative speech acts – in discovering her own voice, she transfers agency from the hegemonic colonial power to the domain of the colonised individual. Throughout much of post-Columbian history, general knowledge of the Caribs was ‘based almost entirely on the written reports of European observers’ (Honychurch 21). Similarly, Kelvin Smith contends, ‘Certainly, the literary and historic analysis of the [Caribbean] region’s indigeneity shows the “Carib Indian” to have been a colonial construct, feeding into European discourses of a monstrous Other’ and legitimating the genocidal actions ‘taken against a supposed uncivilized savage’ (75). Xuela endeavours to speak in response to colonialist acts of ‘racial genocide and racial vilification’ in an effort to enunciate 105 her own subjectivity (Huggan and Tiffin 136). She acknowledges, ‘I had, through the use of some words, changed my situation; I had perhaps even saved my life. To speak of my own situation, to myself or to others, is something I would always do thereafter’ (22). Xuela inhabits the space of marginality as a site of resistance to cultural erasure and comprehends that by claiming her subaltern status, she can attempt to speak not only for herself but also for the indigenous collectivity. She witnesses ‘the crumbling of ancestral lines’ as a direct result of colonialist annihilation of the Carib population and she recuperatively embraces the marginalized identity of the Caribbean indigene in order to initiate a counterhegemonic discourse (Kincaid: 1996: 200). VI. Ecocide and Ecocentric-Anthropocentric Imbrication in the Caribbean In her novel, Kincaid also addresses the ecological imperialism that was exercised throughout the Caribbean region by European conquerors who subscribed to theories of biological determinism.38 During the colonial period, Westerners widely believed that practices such as colonial rule, the expropriation of land and other resources, slavery and genocide were justified by biological determinism – the notion that groups of people varied in their customs and beliefs, as well as in their intelligence, due to innate biological differences. In the centuries following Columbian contact, ‘environmental – and hence cultural – derangement’ occurred ‘on a vast scale,’ and such destructive changes were ‘premised on ontological and epistemological differences’ between European and aboriginal ‘ideas of human and animal being-in-the-world’ (Huggan and Tiffin 11). A pattern of hegemonic control developed which involved ‘the coevolution of dominating nature and human beings 38 For more on biological determinism and colonialism see The Oxford Handbook of the History of Eugenics (2010). 106 through racially hierarchized “Natural Histories” of the colonial era’ (Braziel: 2005: 111). The radical changes wrought by empire resulted in a violent relandscaping of the region as the peoples and ecosystems of the Caribbean periphery were treated as appendages to the imperial centres. Consequently, Jana Evans Braziel argues that Caribbean writers such as Kincaid ‘position the violence of genocide and ecocide as intertwined,’ stating, ‘they thus unravel the interwoven genres of marked bodies and marked territories, rethinking the conquest of land as imbricated in the colonization of people and refiguring new genres, subjectivities, and conceptions of nature as rhizomic’ (2005: 112). Accordingly, Kincaid demonstrates in her novel that ‘Carib identity is tied to the relationship the community has to the land and space, as much as to its perception of history’ (K. Smith 76). Xuela tells the story of the mutual plight of Dominica, ‘a small island,’ and its indigenous peoples who, as the result of a dual colonisation, ‘do not have a history’ and who are but ‘a small event in someone else’s history’ (Kincaid: 1996: 167). The parallel inscription of human bodies and bodies of land at the hands of the colonisers served to eradicate much of their shared, precolonial history, which Xuela attempts to reclaim in her narrative. Kincaid destabilizes the ecocentric/anthropocentric binary which structures the contemporary political debate raging among ecocritics through her discussion of human and ecological colonisation in the text (DeLoughrey and Handley 146). Her novel reveals that the ecocentric and anthropocentric are in fact deeply imbricated within the indigenous community of Dominica. For example, Xuela describes her mother’s skin colour as that of ‘the Carib people’ – ‘brown, the deep orange of an old sunset’ – an image which not only alludes to the ancient indigeneity of the Carib people, but the brownness of her mother’s pigmentation also suggests a primordial 107 bond with the earth (197). Xuela also notes the ‘purity’ of her mother’s complexion, and the fact that it ‘was not the result of a fateful meeting between conqueror and vanquished, sorrow and despair, vanity and humiliation; it was only itself, an untroubled fact: she was of the Carib people’ (ibid.). From Xuela’s perspective, her mother’s skin serves as evidence of her racial purity and an unadulterated connection to the land, unlike her own skin, which is the product of miscegenation – which she deems an ‘impure’ mixture of races. Following the colonial subjugation of Dominica and its residents, the island no longer ‘officially’ belonged to the vanquished native race, and their offspring lost the indigenous Carib claim to the land. Braziel cites the Glissantian notion that ‘the “sacred” relation between nature and “natives,” or territory and indigenous people, was abruptly severed by violent and devastating, if not total, decimation’ (2005: 112). She goes on to posit that ‘the first act of ecocide in the Caribbean archipelago was genocide, and the first victims were the Taínos, Aruacs, and Caribs. The entangled histories of genocide and ecocide destroy the possibility for genealogical and arboreal continuity of roots and absolute rootedness’ (ibid.). Consequently, Xuela works to counter the effects of deracination by reasserting the Carib claim to the Dominican land which is their birthright. In her tale, Xuela envisages restoring the Carib claim to the land – a feat which appears to her in a nightly reverie. She recollects, ‘In a dream [...] I walked through my inheritance, an island’ (89). She rejects her colonial disinheritance, stating, ‘I dreamed of all the things that were mine’; thus consumed by a desire for her lost mother-island of Dominica, she declares, ‘I claimed it in a dream’ (ibid.). Nonetheless, she awakens ‘in the false paradise into which I was born, the false 108 paradise in which I will die, the same landscape that I had always known, each aspect of it beyond reproach, at once beautiful, ugly, humble, and proud; full of life, full of death’ (32). The cruel reality of Xuela’s dispossession is a jarring departure from the intrinsic connection to the island that she experiences in her dreams. Kincaid employs this juxtaposition as a way of reading the unconscious desire for a Caribbean motherland that afflicts the displaced indigenous populations. Her novel thus represents an exercise in the cognitive remapping of Dominica as a postcolonial space, as she charts the ontopology of the autochthonous people in addition to the topography of their surroundings. In an interview entitled ‘The Landscape of Dreams,’ (1991) Guyanese author Wilson Harris maintains: The landscape is alive, it is a text in itself, it is a living text. And the question is, how can one find, as an imaginative writer, another kind of living text which corresponds to that living text. There is a dialogue there between one’s internal being, one’s psyche, and the nature of place, the landscape. There has to be some sort of bridge, which allows one to see all sorts of relationships which one tends to eclipse, which one tends not to see at all. (33) Indeed, Kincaid affirms her interest in the relationship between the ontopological and the natural landscape in a personal interview, stating, ‘The landscape in my books […] is internal’ (2012: n.p.). In The Autobiography of My Mother, she aligns the Caribs with their natural environment by depicting them as a people who were ‘thrown away like the weeds in a garden’ during the imperial relandscaping of the archipelago (Kincaid: 1996: 16). In her novel Kincaid thus attempts to discursively 109 replant the Caribs in their native Dominican soil in order to draw attention to their originary culture, which has wilted under the harsh glare of colonialism that has shone on the Caribbean region for centuries. As Kincaid tracks Xuela’s physical and spiritual journey across the island terrain within her text, each location is suffused with complex biographic phenomena and the natural environment becomes an integral part of Xuela’s remembrance of significant events. Christopher Tilley contends, ‘Human activities become inscribed within a landscape such that every cliff, large tree, stream, swampy area becomes a familiar place. Daily passages through the landscape become biographic encounters for individuals […] All locales and landscapes are therefore embedded in the social and individual times of memory’ (27). The novel’s botanical trope serves to reinforce this connection between the natural world and cultural memory, reappearing in Xuela’s reminiscences about her childhood as she recalls that her ‘world then’ was ‘silent, soft, and vegetable-like in its vulnerability’ (17). She also emphasises that this world was ‘diurnal,’ as each day for the young girl begins: with the pale opening of light on the horizon each morning and end[s] with the sudden onset of dark at the beginning of each night […] the harsh heat that eventually became a part of me, like my blood; the overbearing trees […] I could tell them all apart by closing my eyes and listening to the sound the leaves made when they rubbed together; and I loved that moment when the white flowers form the cedar tree started to fall to the ground with a silence that I could hear. (ibid.) 110 In this passage Kincaid reaffirms the existence of a ‘formidable power latent in Caribbean peoples’ connection to the natural world of their home’ (Rody 116). However, her protagonist also recognises the urgency of grasping this power in order to ensure the survival of her race. It is significant that Xuela likens her mother’s appearance to an ‘old sunset,’ as she perceives that the sun is setting on the time of the Carib people, whose presence in Dominica is rapidly waning as a residual outcome of colonial violence (197). Consequently, she regards her mother and her mother’s people ‘within this historical frame, even as she realizes that [it equals] genocide’ (Braziel: 2009: 124). VII. The Dominican Mother (Island) and the Colonial Father The Autobiography of My Mother is a text firmly rooted in Kincaid’s Dominican motherland - like Xuela, her own mother was born there to a Carib woman. Kincaid avers of the novel, ‘The spirit of it, the voice of it, is very much my mother’s. And some of the incidents [such as] the father leaving, my mother feeling orphaned by her own mother, very much influence the book’ (2012: n.p.). In Xuela she depicts a protagonist who is orphaned by her mother’s passing and her father’s subsequent abandonment, and spends much of her life wondering, ‘Who was I? My mother was dead; I had not seen my father for a long time’ (1996: 16). Xuela’s existential crisis in the novel represents ‘the psychocultural dislocations’ of a postcolonial Caribbean existence as her Dominican mother-island dies while giving birth to a lapsarian colonial landscape after being inseminated by the colonial Father (Rody 108). Much of the narrative takes place during the early twentieth century, when Dominica was still a British Crown Colony, which entailed rule by proxy in the form of a governor who was appointed by the British monarchy. 111 Therefore, the historical mother-island is always-already dead and absent while the colonial Father, British patriarchal power, is also an absent presence through absentee rule. Correspondingly, Xuela’s father remains an enigma throughout her entire life – she often ponders, ‘Who was he? I ask myself this all the time, to this day. Who was he?’ (39). She continues her lament, stating, ‘And so my mother and father then were a mystery to me: one through death, the other through the maze of living’ (41). A tall, Afro-Scottish man with red hair and grey eyes, Xuela’s father is an imposing figure. Adding to this effect is his occupation as a policeman who subtly abuses his power and causes the community undue suffering, making him ‘part of a whole way of life on the island which perpetuated pain’ (39). His duplicitous manner of administering the law aligns him with the British colonisers: ‘A smiling man who appears trustworthy, he wears the mask of benign colonial power that covers his pleasure in robbing and humiliating others to bolster his own sense of importance’ (Bouson 126). Xuela also notes that her father ‘had inherited the ghostly paleness’ of his Scottish father, and he therefore represents another spectral form of colonialism that haunts the text, in addition to haunting Xuela’s life (39). However, Xuela resists this (re)colonising patriarchal force, of which her father is an embodiment, and instead looks to her late mother as a model for selfdefinition. The matrifocality of the novel demonstrates Xuela’s introjection39 of an imagined motherly identity within her unconscious. For instance, Dever argues that the mother, who is the ‘site of ambivalence for the child in the convergence of plenitude and the power to devastate, is not the only “split subject” of the 39 ‘Introjection’ involves ‘the unconscious psychic process by which an individual incorporates the characteristics of another person or group by whom one is anxious to be accepted’ (OED Online). 112 developmental psychodrama; the child itself, split between future and past, mother and father, introjects the division initially projected outward onto the mother figure’ (43). Nevertheless, ‘the primacy of the lost mother-daughter relationship’ is discernible within the ‘narrative psyche’ as Xuela spends her entire lifetime mourning this loss (Bouson 118). She often ruminates upon her grief, particularly at twilight since it is ‘that time of day when all you have lost is heaviest in your mind: your mother, if you have lost her; your home, if you have lost it’ (69). This statement reveals the conflation of mother and mother-island in Xuela’s unconscious due to her daughterly desire for reunion with her deceased (and consequently phallic) mother and with an idealised precolonial Dominica. Citing Derek Walcott’s poem ‘Lavantille,’ Rody conjectures: ‘If every child of the colonial and neocolonial Caribbean is raised by a “mother country,” each is [also] a colonized child” whose true parentage has been “disremembered” under the “amnesiac blow” of Caribbean history’ (108). The phallic mother thus represents ‘the phantastic figure of “completeness” in the mind of the child’ and ‘is the all-powerful, all-giving source of life that embodies both mother and father’ (Dever 43). Xuela, a ‘colonised child’ of Dominica, attempts to narratively reconstruct her origins by centring her life around the phallic mother or mother-object, which ‘produces retrospectively the spectral phantasy of anterior fulfillment’ (ibid.). When Xuela grows into adulthood, she moves ‘far away into the mountains, into the land where my mother and the people she was of were born’ (206). It is there that she lives out the remainder of her days in a failed attempt to return to an amniotic state of cohesion with her ancestral motherland – until, at last, she is able to rejoin her biological mother in death. 113 VIII. Conclusion In The Autobiography of My Mother Kincaid penetrates the ontopological tenebrity of the ‘border lives’ lived by the indigenous subaltern women of the Caribbean (Bhabha: 1994: 1). She examines this group whom Xuela calls ‘the shadow people’ – a historically decimated and disempowered population who linger at the fringes of contemporary Caribbean society – and illuminates their existence via her perspicacious multigenerational narrative (31). Through her depiction of Xuela as allegorical sign for the nation of Dominica, Kincaid attempts cultural regeneration through her exploration of generative matrilineal connections that relate to both biological reproduction and socially productive capabilities. Her novel reinforces Bhabha’s contention that, ‘It is in the emergence of the interstices – the overlap and displacement of domains of difference – that the intersubjective and collective experiences of nationness, community interest, or cultural value are negotiated’ (1994: 2). Xuela reappropriates her colonially devalued maternal culture and attempts to speak for the female subaltern collective of Dominica by recreating her maternal past within her narrative. In inventing the tale of Xuela, a woman who loses the connection to her mother (island) at birth, Kincaid actively participates in a ‘pan-ethnic contemporary project to recover a female past’ (Rody 127). For example, Rody asserts: When Caribbean women writers revise history, then, they tend to do so in intimate plots that stress less the violated mother than the daughter’s violated relationship with her mother, especially the separation of a mother and her baby. By contrast, historical recovery tends to be figured in plots of reunion with the mother; birthing and gestation metaphors predominate […] [Female 114 protagonists] seek to repair inadequate experiences of mothering through mythic union with the mother-island. (124) Similarly, Martinican writer Édouard Glissant insists that Caribbean writers must ‘struggle in order to take root in our rightful land’ (1989: 161). However, he also identifies the paradox inherent in such an endeavour, noting that, ‘The motherland is also for us the inaccessible land’ (ibid.). The Caribbean motherland is inaccessible to her children due to their ‘traumatic condition’ of ‘nonhistory’ which, Glissant maintains, is a result of a strikethrough of ‘the collective memory’ (Rody 109, Glissant: 1989: 61). He affirms that the history of the post-contact Caribbean ‘began with a brutal dislocation’ and its ‘historical consciousness [...] came together in the context of shock, contraction, painful negation, and explosive forces’ (Glissant: ibid: 62). Similarly to his female counterparts such as Kincaid, Glissant employs birthing metaphors in order to describe the violent naissance of the New World and to convey the primal rupture that begat its splintered post-traumatic historical consciousness. In her novel Kincaid mourns the irrevocable loss of the prelapsarian Caribbean mother-island which perishes in the act of bearing its children into a fallen imperial world. As Xuela discerns, ‘My mother had died when I was born, unable to protect herself in a world cruel beyond ordinary imagining, unable to protect me’ (210). Conflating mother and mother-island, Kincaid formulates a complex maternal matrix as the violated, feminised landscape itself becomes a mother figure in the text. Rody observes of Caribbean women writers in particular, ‘one finds in their literature very little impulse to denaturalize the mother, to 115 separate land and woman’ (123). Kincaid’s text therefore represents a contribution to ‘the literature of Caribbean women’s history, and of their historically traumatized maternity’ (ibid. 127). She foregrounds maternity throughout her fictional oeuvre, and in this particular book she includes the island environment as a motherized figure whose death haunts Carib cultural memory. Xuela explains the reason for the Caribs’ cultural retention of their lost mother-island, stating: ‘For history was not only the past: it was the past and it was also the present’ (138-9). From Xuela’s viewpoint, ‘there are many wrongs that nothing can ever make right’ for the people of Dominica, and she thus perceives that ‘the past in the world as I know it is irreversible’ (209). The ‘traumatic disruptions of the mother-daughter relationship’ in Kincaid’s text therefore ‘carry the emotional weight of a psychologically difficult inheritance’ (Rody 121). Accordingly, ‘in her first venture into the historical imagination, The Autobiography of My Mother, Kincaid returns to the island and to the mother’s life, reuniting daughter and mother in the tightest knit yet – as suggested by her paradoxical title – and giving the progress of her oeuvre a remarkably circular aspect’ (ibid. 127). Kincaid explores a complicated Caribbean matrilineage in her novel, portraying the conquered mother-island as a central character whose death is the source of her daughter’s agonistic relationship to her maternal past. Xuela commemorates this death in her autothanatography, along with the death of her biological mother and her mother’s people, recording their legacies in order to preserve them in the face of annihilative History. 116 Chapter III Cycles and Cyclones: Violence, Memory and Displacement in Gisèle Pineau’s Macadam Dreams I. Introduction In her novel L’espérance-macadam (1995), translated into English as Macadam Dreams (2003), Guadeloupean writer Gisèle Pineau investigates the AfroCaribbean diasporic condition and its overdetermining sense of ontopological displacement. Pineau’s imaging of the Caribbean in this text indicates that it is a problematical region to delineate culturally because, in the words of C. L. R. James, it is ‘“in but not of the West”’ (cited in Hall: 1996: 246). This (dis)locationality of the archipelago renders it what Martinican writer Édouard Glissant calls ‘the other America’ – a space of alterity that exists in juxtaposition to the hegemonic neoimperial landscape of the United States and its totalising sameness (1989:4). Jacques Derrida defines ‘ontopology’ as ‘an axiomatics linking indissociably the ontological value of present-being [on] to its situation, to the stable and presentable determination of a locality, the topos of territory, native soil, city, body in general’ – in other words, it is a form of consciousness that is shaped by place (1994: 82). His neoterism is especially pertinent to a discussion of African diasporic experience, as it is a condition marked by an unstable and unpresentable determination of locality – a displaced ontopology. Correspondingly, in her narrative Pineau investigates the interlinked psychological phenomena of dislocated ontopology and repetition compulsion within the Afro-Caribbean context. Pineau’s novel seems to suggest that the majority of Guadeloupeans respond to their collective sense of ontopological displacement by yielding to a repetition compulsion which impels 117 them to repeat destructive historical cycles rather than reconcile themselves to their history of dislocation, which prevents them from moving forward and finding new, restorative modes of belonging. Macadam Dreams is set on the island of Guadeloupe, a former French colony in the Lesser Antilles that, in 1946, became a D.O.M., or département d’outre-mer, which translates as ‘overseas department.’ This political status means that Guadeloupeans are officially recognised as French citizens and are therefore subject to the same laws and regulations as the inhabitants of the metropole. However, as the novel’s protagonist Eliette ponders, ‘even if Papa De Gaulle had eradicated the word colony from the maps of the world, elevated Guadeloupe and its dependencies to the rank of a French overseas département, she understood quite clearly that this gratification alone could not fill one’s belly’ (101). Despite an administrative change that supposedly ameliorated Guadeloupe’s political standing, France retained sovereignty by instituting a neocolonial extension of governmental dependency and exteriorization. Eliette locates this governmental insufficiency on a physiological level – ‘this gratification alone could not fill one’s belly’ – and she alludes to the widespread poverty and hunger in Guadeloupe due to mass unemployment and socioeconomic decline. She and her fellow Guadeloupeans no longer feel ‘France’s maternal affection’ while they find themselves surrounded by ‘ruin and sorrow,’ ‘starvation’ and ‘disease’ (ibid. 90). II. Hurricanes and Humanity The advent of colonialism marked a rupture in the linear historiographical narratives which constitute national representation, creating what Homi Bhabha terms ‘disjunctive temporalities’ within national culture (1994: 299). Bhabha asserts 118 that national culture is articulated ‘as a dialectic of various temporalities – modern, colonial, postcolonial, “native” – that cannot be a knowledge that is stabilized in its enunciation’ (ibid. 303). In Macadam Dreams Pineau seems to suggest that this rupture also engendered within Guadeloupe an ostensibly interminable cycle of violence that is evident of a kind of repetition compulsion. This Freudian concept denotes a psychological phenomenon in which a subject continually replicates a traumatic event from earlier life, or its surrounding circumstances.40 Such behaviour can include re-enacting the event or placing oneself in situations where the event is likely to recur. This ‘reliving’ of the past can also take the form of dreams and hallucinations in which repressed memories and emotions associated with the event are experienced again. The term ‘repetition compulsion’ can apply to either specific repetitive behaviours or, more broadly, to general life patterns. The subject will continue to repeat these actions or situations in an effort to either somehow ‘fix’ them or find pleasure in them. As a result of the repeated violent colonial encounters that occurred throughout Guadeloupe’s history,41 Pineau indicates that its people yield to the compulsion to repeat this pattern of violence, which supplants the compulsion to work through the complex legacy of historical violence in order to learn from it. She therefore uses the circular image of a hurricane as a structuring motif in her novel in order to replicate the cyclical behaviour that is demonstrative of the repetition compulsion. Pineau states, ‘I wanted to bring to life the forces of nature, their violence, and the violence of human beings. I wanted to evoke the 40 See Sigmund Freud’s essay ‘Remembering, Repeating, and Working Through’ (1914). Guadeloupe was ‘discovered’ by Christopher Columbus in 1493 and settled by the French in 1635. The island was originally occupied by Caribs, whose population was swiftly decimated by the French colonisers. Guadeloupe was annexed to the kingdom of France in 1674 and, over the next several centuries, was seized multiple times by Great Britain. From 1810-1816, the island was occupied by the British, who ceded it to Sweden in 1813 for a brief period of fifteen months. Sweden ultimately ceded Guadeloupe to France, which has retained control of the island since 1815. 41 119 whirling winds of the cyclones through a circular construction that grows denser and denser until you see the father commit this act of violence’ (Veldwachter and Pineau 181). Here she refers to the brutal act of incest, which repeats itself in the text among two separate families, suggesting that displaced violence has become endemic in the shantytown community. The novel therefore plays cycles of interpersonal and intimate violence against larger, meteorological and politicohistorical cycles in order to illustrate their interconnectedness within the island space, as well as their contribution to an overriding sense of ontopological displacement within psychological space. The modern Caribbean was born out of violence, and the collective memory of the Caribbean people serves as a repository of repressed ancestral memories of atrocities experienced throughout history. More specifically, with regard to the black Caribbean communities, Pineau demonstrates the ways in which her characters dually repress memories of the iniquities of colonialism and slavery, and consequently succumb to the violent urge of a repetition compulsion. Macadam Dreams centres on the story of Eliette, an aging widow who lives in the fictional Guadeloupean shantytown of Savane. From the perceived shelter of her cabin, she passively observes the daily rituals of violence that take place within her community. She seeks only peace, and tells herself to: Not get her life mixed up in the turmoil of Savane. Not let her mind color the sounds, build cathedrals of pain in her heart. Eyes and ears shut, she struggled to keep the sorrow of others at bay. Life outside was a clatter of hard luck and ‘God have pity on us brothers!’ Sorrow always tried to catch up with her [...] So much suffering all around. (2) 120 From the safety of her porch, Eliette beholds the propensity for violence that overcomes the people of Savane and causes their persistent state of crisis. She witnesses their ceaseless machinations and the subsequent ruthless murders, rapes, and instances of physical and sexual abuse, without ever mentioning a word of it to anyone. Her refusal to speak about these violent acts stems from a traumatic childhood experience, when her family’s cabin was destroyed by the San Felipe II Hurricane of 1928, also known as the Okeechobee Hurricane. The Category 4 storm, simply referred to in the novel as the ‘Cyclone of ‘28,’ made a near-direct hit on Guadeloupe with little warning to its residents, killing at least six hundred people and causing extensive damage.42 As the storm is receding in the novel, the tail of the cyclone loosens a rafter beam that slices through eight-year-old Eliette’s abdomen, nearly rending her in two. The belly wound injures her reproductive organs irreparably, leaving her incapable of bearing children in the future. As a result of related psychological trauma, she is also stricken dumb and is unable to speak for three full years. Eliette’s speech is not the only faculty affected by her psychological distress – she also loses memory of the events that took place surrounding the cyclone. She reluctantly acknowledges this fact: ‘No, the truth is, Eliette didn’t remember a thing. It was her mama who had always told her about the night when Guadeloupe had capsized in the cyclone and been smashed to bits. She called that nightmare the Passage of the Beast. And to better burn the story into Eliette’s mind, she was constantly rehashing the memory’ (88). Eliette represses her own traumatic 42 See David Longshore’s Encyclopedia of Hurricanes, Typhoons, and Cyclones (2008). 121 memories of that night; thus her ‘recollections’ surrounding the hurricane are in fact those belonging to her mother, Séraphine. Her perception of reality is utterly distorted by the insistent words of her ‘poor mama’ who is driven mad ‘from having endlessly gone over those same sequences of the night Cyclone passed’ (154, 89). Séraphine talks about the cyclone of 1928 every day for the remainder of her short life before dying of dementia, ‘lost to madness at such a young age, barely forty’ (102). Her mother’s frantic tales serve a didactic function for Eliette: ‘From these terrifying stories, Eliette knew of all the hardships and indignities endured by Guadeloupe, its dependencies, its neighboring and distant islands: Haiti, Puerto Rico, the Bahamas’ (88). In this novel Pineau depicts the history of the Caribbean archipelago as one which is marked by instances of violence, disaster and collective suffering. Following the devastating 1928 hurricane, Eliette spends the next sixty years of her life as a recluse, maintaining that ‘the cyclone had made her like this, cowardly, indifferent, weak, and inactive’ (88). During this entire period, she befriends only one person – her next-door neighbour Rosette, whom she refers to as ‘my fine neighbor friend’ (21). Eliette strives to keep her neighbours at arm’s length throughout the novel since she does not want to know the intimate details of the secret lives she that she sees them living from her rocking chair. However, Rosette is persistent in her efforts to socialize with Eliette because ‘it ruffle[s] her to hear the silence coming from [her] cabin’ (21). She makes frequent visits to check in on the elderly woman, coming over to sit with Eliette in her cabin and ‘dust off the loneliness’ (22). Like Eliette, Rosette deplores the current state of Savane, and laments that it is a place where ‘people kill dreams’ (22). Both women claim that 122 they must ‘force themselves to live there’ since they have inherited cabins from deceased relatives who helped to found the shantytown (ibid.). Rather than physically fleeing their situation, the women attempt to ‘escape’ by fantasizing about the return to a better way of life in Savane. Thus, Pineau writes that they fall prey to ‘the apathy that pervade[s] everything’ in the shantytown ‘like in a conquered land’ (164). The colonial resonance in her description of Savane is palpable here, and exposes the long-term socio-historical effects of colonialism which have proven to be trenchant within the Caribbean. Eliette and Rosette, women a generation apart, both experience a sense of ontopological displacement and yearn for an imaginary, prelapsarian Guadeloupe that they believe existed before the onset of colonialism. As a way of coping with the traumatic ancestral memory of colonial violence, they submit to the repetition compulsion and obstinately remain in Savane, where they relive the effects of colonialism on a daily basis with the hope that they can in some way ‘fix’ their situation. The narrative takes place during the year 1989, when yet another cataclysmic hurricane crashes ashore and into Eliette’s life, churning up buried fragments of her memory. In September of that year, Category 4 Hurricane Hugo made a direct landfall on Guadeloupe, where it devastated crops and levelled entire cities, killing at least twelve people and leaving another twelve thousand homeless. The total damage was estimated to be an astounding 4 billion francs or $880 million (1989 USD) (Longshore 227). The approach of the hurricane in the novel portends the horrific revelation that Rosette’s husband, Rosan, has been carrying out an incestuous relationship with their teenage daughter Angela for several years. Eliette recognizes a terrible, faraway look in Rosette’s eyes when she goes to call on her 123 after learning of the news. Like Eliette’s crazed mother, Séraphine, who ‘sat staring out at some other world beyond the horizon’ following the events surrounding the cyclone of 1928, Rosette’s wild eyes ‘drifted far away, far beyond Savane, far from the black people and their accursement’ (89, 175). Looking upon her, Eliette feels a dreadful sense of foreboding as she perceives that Rosette is overcome by a familiar madness. She takes Angela into her care and the two flee the ramshackle shanties of Savane for the protection of Eliette’s godmother Anoncia’s concrete house in the town of La Pointe. Once there, the rampaging storm terrorizes Eliette, threatening to tear loose ‘all of the fears she’d stored up inside’ that had ‘kept her a prisoner in the dark corridors of her childhood’ (165). In the face of Hugo’s apocalyptic fury, she confronts her godmother, demanding that she reveal the truth about obscured memories of the events surrounding the San Felipe II Hurricane. Eliette wants to hear ‘what she already kn[ows]. Everything, she wanted to hear it all from the lips of a living being. She was entitled to that much. Relive it all, so she might finally get out from under that rafter that had crushed her life’ (195). After much pressuring, Anoncia finally discloses that her brother, Eliette’s father, whom Anoncia’s mother nicknamed ‘Ti-Cyclone,’ or ‘Little Cyclone,’ when they were children, is the ‘face of the Beast’ which Eliette sees carved into the rafter that penetrates her belly at the age of eight (212). In recounting the story of the 1928 hurricane to Eliette, a traumatized Séraphine conflates the distressing events of the cyclone and her husband’s rape of their daughter so that the two become a combined destructive force that severely damages Eliette’s body and mind. Pineau portrays Eliette’s elusive father as the scourge of Savane, a shadowy figure who haunts the town and ‘dirtie[s] God knows how many women’ (193). 124 Dennis Altman posits that in postcolonial settings, it can sometimes be the case that ‘young men who feel powerless and marginalized in a world of rapid change will turn to violence,’ and rape ‘becomes a way of symbolically reasserting their masculine identity’ (cited in DeLoughrey and Handley 280-1). Eliette’s father represents this type of hypermasculine young man who resorts to inflicting acts of sexual violence, even upon his own family members. Rosette describes him as ‘a heap of things to be reproached for, a load of accursement that he stuck under his floppy felt hat’ (192). Pineau conceptualizes the character of Eliette’s father as an embodiment of the rapacious desire for violence that consumes the community of Savane. This desire replaces the impulse to remember earlier instances of violence – this phenomenon is evinced by the fact that Eliette’s father represses the memory of his treachery after an enraged Séraphine drives him away from their home. Pineau writes, ‘When his sister Anoncia had spat in his face, he hadn’t understood. No he didn’t think of himself as all that bad. And he’d even forgotten Séraphine and her little Eliette as he grew older’ (208). Eliette’s father also remains nameless throughout the book, as does the ‘cyclone of ’28,’ or ‘the Beast,’ which ‘[gets] into him’ as the repetition compulsion possesses Eliette’s father and he forcibly takes his own daughter in the night (168). Pineau evokes an atmosphere of anonymity which envelops the harsh environment of the shantytown, where rape and incest are nameless crimes committed daily against countless women, often going unreported. Like Eliette’s father, the perpetrators rarely see the inside of a jail cell as many of them are relatives or close acquaintances of the victims, who are hesitant to accuse them publicly for fear of retaliation or bringing shame upon themselves or their families. 125 In an interview with Pineau, Valérie Loichot asks the author whether ‘the devastation caused by forces of nature’ across the Guadeloupean landscape is also ‘linked to individual trauma’ within Macadam Dreams (331). Pineau responds, ‘Absolutely. For me, the hurricane jump[s] on the island like someone who rapes, who wants to annihilate everything’ (ibid.). Through Séraphine’s conflation of the San Felipe II Hurricane and her husband’s rape of their young child, Pineau illustrates the connection between the ways that the recurring cycles of hurricanes in Guadeloupe ravage not only the environment but also the lives and psychology of its people. For instance, Séraphine tells Eliette: The foul Beast wanted it all. Cursed Cyclone! Wanted it all: the tall trees, the fruit, the flowers, the young saplings, the buds, and even the seeds that had just been put in the ground. Everything, the voracious killer! Wanted to destroy it all. Crush, trample, tear everything up. We never seen a cyclone like that since. Came just for you. (169) The images in this passage underscore the hurricane’s destruction of the reproductive elements that exist within nature – ‘fruit,’ ‘flowers,’ and ‘seeds’ – in addition to the visible examples of fecundity – ‘tall trees,’ ‘young saplings,’ and ‘buds.’ Pineau thereby conveys the ways in which the relentless hurricanes continually raze the natural landscape, eliminating any growth that may occur. This imagery also metaphorizes the inhibitive effect that the Caribbean meteorological cycle has on the socioeconomic and psychological development of the people within the region. Although Séraphine refers to the 1928 storm in this excerpt, this type of environmental damage is typical of every severe hurricane that hits the Lesser 126 Antilles – particularly Guadeloupe. The island’s position between latitudes 16 and 17 degrees North makes it ‘greatly susceptible to those mid- to late-season tropical cyclones that, after travelling west with the North Atlantic trade winds, arrive on the shores of the eastern Caribbean Sea as major Category 3 or 4 systems capable of causing enormous damage and loss of life’ (Longshore 227). For example, Pineau was in Guadeloupe during Hurricane Hugo in 1989 and she recalls that ‘the entire landscape was devastated – all the trees were broken’ (Loichot and Pineau 331). The novel’s depiction of trees that have lost their limbs reflects the San Felipe II Hurricane’s ‘dismembering’ of Guadeloupe, as well as its maiming of the tale’s protagonist (Pineau: 2003: 3). Moreover, the 1928 cyclone also renders Eliette infertile, and ‘all her life’ she is ‘nothing better than a stale flower bearing no promise of fruit’ (59). The novel therefore draws attention to the different reproductive cycles – both sexual and social – that are impaired by the unrelenting, violent cycles of hurricanes and rape in Guadeloupe. Pineau’s comment likening tropical hurricanes to rapists serves to problematize issues of human agency as well as structures of dominance within Macadam Dreams. She complicates its stories of misfortune by considering the ways in which calamitous cycles are embedded in the actions of individuals and not solely in meteorological phenomena. This perspicacious vision of life in Guadeloupe reveals its deeply imbricated positive and negative human and meteorological cycles. For example, the conflation of the 1928 cyclone and Eliette’s rape within the narrative produces the intentional effect of gendering hurricanes, and depicts them as masculinised forces of destruction. The two major storms that Pineau chooses to feature in the novel both have male appellations – first the San 127 Felipe Hurricane of 1928, so called because it made landfall on the Christian feast day of Saint Philip, and Hurricane Hugo in 1989. As a counterpoint, she limns the island as a feminised space – the lexeme is feminine in her native French – ‘La Guadeloupe.’ The text superimposes the violated black female body onto the Guadeloupean landscape, which also experiences a figurative cycle of rape by means of the repeated onslaught of devastating cyclones. Pineau explains her objective in utilising this metaphorical technique: L'espérance -macadam relates the violence that is done to women and girls. I have met many people who were victims of incest and it is an injury about which, as a woman, I couldn't keep silent. I wrote L'espérance to show the human being in this violence, bounced around like a canoe at sea, wounded by the hurricanes, like an island, like Guadeloupe. (Veldwachter and Pineau 181) Pineau uses the trope of corporeal rape as an authorial compass which enables her to map the ontopology of ‘this devastated-trampled land’ within her narrative (Pineau: 2003: 90). She aligns the female characters in the novel with the feminised environment in order to elucidate this complex and inextricable connection. Through the cyclone parallel Pineau also addresses the imperial despoliation of Guadeloupe that occurred throughout several centuries of its history. She tropologizes the ‘rape’ of an occupied land by the imperium as a way of reinforcing the rhetorical image of the island landscape as a violated, feminised space. Due to repeated incursions on the part of the French and British Empires, as well as the Swedish Empire for a brief interlude, the Guadeloupean landscape was continually 128 reinscribed, which drastically altered its topography, history and demography. Acting on the terra nullius principle of the era, the European imperialists invaded and warred over the ‘empty land’ of the Caribbean islands that would produce their lucrative crops, and performed a palimpsestic revision of the environment. The imperial world powers exercised extensive geopolitical hegemony, aggressively defacing the Caribbean terrain and rendering it completely unrecognizable in comparison to its precolonial state. The modern Caribbean is therefore ‘a fractured space in which the “natural” relationship between people and their environment [has been] wrenched apart, not only by the brutalities of the plantation system, but also by the moment of “Discovery” and the sickening violence it brought in its wake’ (Huggan and Tiffin 116). In her novel, Pineau negotiates the residual effects of this violent ‘double fracture’ that are embedded within the collective psyche of Guadeloupeans, particularly among the black communities (ibid.). For instance, Rosette reflects on this issue and concludes, ‘No, nothing had changed since the first blacks from Africa had been unloaded in this land that breeds nothing but cyclones, this violent land where so much malediction weighs upon the men and women of all nations’ (172). Here Pineau suggests that the recurring, cyclonic effect of colonialism exists in Guadeloupe in a Bhabhaesque ‘double and split time’43 in that the island’s inhabitants were repeatedly subjugated by different imperial authorities throughout history and this colonial past engendered destructive patterns of violence that continue to plague the population today. Pineau depicts the contemporary Caribbean shantytown as the space of the dispossessed peoples whose ancestors were a by-product of imperial capitalist 43 See Bhabha’s ‘DissemiNation’ (1990), page 295. 129 expansionism. Throughout history ‘the Antillean relationship to the land, to the Caribbean soil, has always been one of dispossession. Transported to the Antilles in order to work the land, that land has never been theirs, it has always been “à l’autre”’44 (Haigh 110). Members of the black communities in Guadeloupe inhabit a land ‘seeded with nasty memories’ of their forebears labouring under the yoke of slavery, ceaselessly tilling the earth and harvesting crops that were subsequently consumed by the white metropolitans (Pineau: 2003: 94). As a result of this conflictual relationship with the land, Graham Huggan and Helen Tiffin contend in Postcolonial Ecocriticism (2010) that: Modern Caribbean writing involves a history of ecological reclamation – less a history that seeks to compensate for irrecoverable loss and dispossession than a history re-won. As the term ‘ecology’ suggests, this is a history of place as much as it is a history of people, and Caribbean writers have played a major role in re-establishing it, both for their kinsfolk and themselves. (111) In her text Pineau examines the complicated relationship that has emerged between the Guadeloupean landscape and the national psyche following its colonisation. Rather than resignedly dwelling on the negative ecological impact of the island’s colonial past, she taps into the cultural richness of her contemporary surroundings as a source of creative sustenance. Once again connecting the topological to the psychosomatic she acknowledges, ‘True, the environment is different [as a result of its history] but I feed on that environment, on Creole culture, to nourish my texts’ 44 Meaning, it has always ‘belonged to the Other.’ 130 (Loichot and Pineau 334). The creolisation of the environment that transpired as a corollary of colonisation provides a means for Caribbean authors such as Pineau to promote the communal repossession of history within their writings. III. Rastas and Recovering History In Macadam Dreams, Pineau indicates that efforts by black Guadeloupeans to recover their history are often fraught with difficulties due to a psychological impasse that occurs when they attempt to replicate history rather than re-establish it. The novel speaks to this predicament through the focalizing characters Eliette and Rosette, who linger in Savane in a state of perpetual reverie. They obsessively reinvent the past, imaginatively altering their history in order to obscure the truth. Pineau explains the psychology behind their behaviour, asserting, ‘Our ancestors lived that past of slavery that cannot be changed. We have inherited many of their sorrows and sufferings that do not disappear. Today still, we are haunted by that violence because our ancestors were denied their humanity’ (Veldwachter and Pineau 182-3). Nevertheless, she also points out that ‘as living human beings […] we cannot live in the past’ (ibid. 183). Eliette and Rosette represent impoverished women who live in the immiserated conditions of the Caribbean shantytown space and long to escape the ingrained cultural memory of slavery. Such behaviour proves to be paradoxical, however, as they remain enslaved by not only their past but also by the obsessional effects of the repetition compulsion. Eliette and Rosette wish to return to an idyllic, imaginary homeland within Guadeloupe that is nowhere to be found in their neocolonial reality. In her daydreams Eliette revisits the Savane of her childhood, which she remembers as a pastoral idyll of open countryside uncorrupted by ‘civilisation.’ Her stepfather Joab 131 leads their family to this spot where they settle and build its first cabin, which is the very same one that Eliette inherits after his passing. Séraphine tries to dispel the myth of early Savane’s putatively Edenic nature and tells Eliette, ‘Joab was a decent man, but his paradise was really a sort of hell. Wasn’t a single cabin anywhere around. Savane had been abandoned’ (95). Nonetheless, Eliette wilfully adheres to her quixotic impression of Savane despite her mother’s persistent dismissal of the idea. It is only much later in life, following the ruination caused by Hurricane Hugo, when an elderly Eliette admits to herself that ‘Joab’s paradise was nothing but desolation now’ (23). Similarly, at first ‘Savane seem[s] like a Garden of Eden’ to the new arrival Rosette, who also inherits ownership of a cabin following the death of a relative (Pineau: 2003: 85). She finds the settlement paradisiacal ‘even if the cabins [are] crowded around a potholed road that fray[s] out, farther down, into a multitude of thin corridors snaking through the chaos of sheet metal and boards’ (ibid.). Contemplating the fate of blacks in the Caribbean, Rosette subsequently ‘understands that the paradise they had presumably inherited was nowhere near Savane’ (132). Both women come to realize that an earthly Paradise is unattainable and that in becoming heirs to a cabin in Savane they have not avoided the burdensome sense of dislocation that is also the inheritance of the black population in the Caribbean. Eliette and Rosette initially subscribe to the notion of a Caribbean paradise – a myth that was originated by early Western explorers in order to justify imperialist discourse and praxis. In The Other America (1998) J. Michael Dash examines ‘this susceptibility of the New World and the Caribbean in particular to mythmaking’ and observes the ways in which the troping of paradise serves as a controlling metaphor 132 designed to conceal reality (24). He applies the principle that ‘objective truth is always subject to discursive practice’ and determines that ‘a tropicalist discourse’ evolved during the Age of Exploration (22, 17). This discourse, propagated by the imperialists, ‘generated stereotypes of pristine, premodern worlds’ and resulted in ‘the idealization of landscape’ in the New World (22). Accordingly, Dash interrogates their conceptualization of ‘the New World as a fictive space’ and argues that ‘what Columbus did on encountering the New World is “invent” it in terms of his geographical knowledge, the travel writing he had read, and, perhaps more importantly, his own fantasy, to which he tenaciously clung despite all evidence to the contrary’ (ibid.). Dash adduces Edmundo O’ Gorman’s study The Invention of America (1961), which alleges that the Americas were ‘“the result of an inspired invention of Western thought,”’ and concurs that the meaning ascribed to place is culturally generated (cited in Dash: 1998: 21). The invocation of this cultural significance of place became a fundamental aspect of the indoctrination of the colonial subject, who was forced to submit to imperial ideologies as part of the process of subjugation. Pursuant to the ‘discovery’ of Guadeloupe by Columbus and its subsequent settlement by the French, the European imperia systematically inculcated imperialist discourse within the island territory. Pineau indicates that this discourse includes imaging the Caribbean as an underdetermined space which allows for the imperial construction of ‘paradise.’ Such imperialist rhetoric functions as a controlling mechanism by obfuscating the violent reality of not only the region’s colonial past but also that of its current socioeconomic crisis. Séraphine cautions Eliette against believing such a fallacy, proclaiming, ‘No, the Good Lord don’t love black people, 133 would never do them the slightest good turn in heaven or on earth, and all those stories of Paradise [...] are just so much nonsense dished out by white possessors, who’re only trying to pull the wool over black folks eyes’ (90). Thus, in the novel the troping of paradise operates as an ironic motif which responds to the circumstances of neocolonialism in Guadeloupe. Pineau and other Caribbean writers work to reclaim their history by: rejecting the terms that had previously been imposed on them, or by adapting them in such a way as to discard their assumptions of superiority [...] One form this has taken is the rejection of the Caribbean ‘island paradise’, that tiresome trope that has historically over-determined European aesthetic appreciation of the Caribbean. (Huggan and Tiffin 111) Pineau deconstructs the Western imaginary of tropical paradise in order to challenge France’s continued subjugation of its Caribbean territories. Toward the novel’s conclusion, Eliette and Rosette eventually become disillusioned with the ideological oppression that is enforced by the Hexagon and recognize its hegemonic cycle of mystification, which continually reproduces conditions of dispossession within its Caribbean departments. Earlier in the tale, Rosette attempts to break free from the emotional fetters of her situation in Savane by traversing Nèfles Bridge to join the Rastafarians who have established a colony of their own on Morne Caraïbe, a mountain on the outskirts of the shantytown. Guided by their leader, a woman named Sister Beloved, they relocate to the mountains ‘in quest of paradise on earth’ and Rosette goes to meet them, believing that she too will find paradise there (Pineau 7). Once outside 134 Savane, Rosette recalls, ‘I felt free. Liberated from the life that wasn’t going according to my dreams’ (123). She joins the Rasta tribe who congregate on the mornes in order to practice their religion and its lifestyle freely, away from the condemnatory gaze of the townspeople. The Rastafari religious movement is of Jamaican origin and holds that the displaced black population are God’s chosen people mentioned within the Bible, and they are awaiting deliverance from exile and oppression via the return to a divinely promised African homeland. Rosette’s journey over the bridge is therefore symbolic of a kind of spiritual crossing, from the violent darkness of Savane into the peaceful light of ‘Jah’ (the Rastafarian term for God) that seemingly dwells among the Rasta commune. She partakes in their use of ganja (marijuana) as a religious ritual, believing as they do that it provides spiritual illumination. The Rastas in the novel ‘seek neither bread nor job because they feed on an herb that gives them light, opens the gates to paradise, and beats the drums of love and the dream country in Africa that had been founded across the seas’ (7). Rosette experiences a moment of genuine clarity when she returns home after spending significant time in the company of the Rastas and comprehends that they are in fact creating an illusory paradise out on the mornes. After the hallucinatory effect of the ganja subsides, she discerns the precariousness of the tribe’s position as they are living in exile at the perimeters of civilisation in an induced state of delusion. Regarding them anew, she easily identifies: the mouthful of recited psalms that barely masked vast zones of ignorance. Sobered, suddenly seeing the shoddy imitation of paradise that was thrown up each day on the other side of the bridge, Rosette gradually shied away, believing she’d been put under a spell, bewitched by the long string of 135 citations from the Gospel, the rancid coconut oil, and the infusions of ganja tea. (132) She senses that ‘the mirage of the alleged wisdom’ of Rastafari ‘suddenly [leads] to a vast emptiness’ and discerns that the Rastas are ‘as lost as she [is], hiding behind the prophetic sermons of the grand shepherdess’ (131). Sister Beloved’s followers are unable to subsist on their meagre diet of ganja tea, breadfruit and falsehoods and they are slowly dying of starvation. Rosette observes that ‘Beloved’s raw bones [are] a pitiful sight’ and ‘her flaccid breasts [hang] down pathetically on her stomach’ (126). The striking image of Sister Beloved’s emaciated upper body with its wilted breasts emerges in this passage like a grotesquely distorted figurehead on a ship that has been long lost at sea. This is a particularly apposite metaphor for the ontopologically adrift people of Guadeloupe, a ‘land of disillusions where, on a whim of chance, life’s mast is broken, the Beast wreaks havoc, the river floods, and the earth opens under a body’s feet’ (Pineau: 2003: 91). The metonymic image of Sister Beloved’s withered torso thus arguably represents the fruitlessness of searching for a ‘mother country’ outside of Guadeloupe, whether it is thought to be in Africa as the Rastafarians believe, or in France, as the local Francophiles maintain. In the novel Rastafarianism does not, therefore, represent a way for blacks living on the margins of Caribbean society to escape their liminal existence or solve their feelings of ontopological displacement. The haze produced by Rastafarian ganja and mysticism is merely another temporary form of escape that creates a veil of existential confusion which masks reality; much like Rosette and Eliette’s daydreaming about a pre-contact Guadeloupe. 136 Rosette envisions the return to a lost Edenic past in wild flights of the imagination that are often prompted by listening to reggae music – specifically, songs by Bob Marley. In particular, the song ‘No Woman No Cry’ stirs something inside of her and she regularly listens to the track on repeat. At times she does nothing but slump idly in her cabin ‘waiting for better days, sitting and listening’ to the record ‘all day long’ (Pineau: 2003: 22). Reggae as a musical form is ‘a cultic expression’ that is: revolutionary and filled with Rastafarian symbolism. The symbols are fully understood in the Jamaican society but the real cultic dimension of reggae was unknown until the Rastafarian song-prophet, Bob Marley, made his debut [...] Marley stamped his personality on reggae until the sound became identified with the Rastafarian movement. (Barrett viii) The production of reggae music developed as a transatlantic enterprise as performers such as Marley looked across the Atlantic to Africa for inspiration. In the Caribbean, reggae thus ‘became closely linked to Rasta, most visibly in the image of Marley, and the two movements thrived together, preaching spiritual renovation, lamenting the domination of Babylon, and predicting its fall’ (Manuel et al. 196). In the novel, the Rastas reject the shantytown of Savane ‘as part of Babylon, the place of exile announced by Jehovah when he prophesied that Abraham’s descendants would be strangers and oppressed in a land not their own’ (Ormerod 219). Sister Beloved notifies Rosette that by choosing to linger in Savane rather than join the Rasta community on the mornes she chooses to dwell in Babylon, thereby forsaking Jah. She warns, ‘You walk through the valley of the shadow of death in Babylon, 137 the very place where sin thrives’ (124). Rosette ponders Sister Beloved’s admonition and considers joining the Rasta tribe, telling herself that ‘life [is] reggae, a long forced march, a road to Calvary’ (127). She yearns to escape the confines of ‘her narrow little life’ in Savane but rather than deciding on a course of action she simply returns home from the mountain and listens to Marley’s record on repeat (ibid.). The song’s refrain ‘No woman no cry’ functions as an incantation that ‘throws her into a trance’ and allows her to avoid ‘facing her life in the hell of Savane’ (201). The image of a broken record which indefinitely circulates the same song on repeat metaphorizes life in the shantytown, where ‘life outside [...] roar[s] with violence. And every day [is] a cyclone. Every single day that God [brings] for the sorrow of women and men in Savane’ (171). Pineau’s circular structural motifs serve to emphasise the cyclical nature of life in Guadeloupe – a pattern that proves to be extremely difficult to break out of for many characters in the text. In Macadam Dreams the Rastafarians follow in the footsteps of their predecessors, the maroons who fled the plantations as fugitive slaves and settled in the mornes during the three hundred years of slavery in the Caribbean from the sixteenth through the nineteenth centuries. Like the maroons before them, today Rastas ‘mostly live off squatted lands’ in ‘rural areas’ throughout the islands (Murrell 309). The Rastas heed the example of the maroons and live off of the earth in a communal lifestyle that is patterned after African concepts of community. In the novel the Rastas venture into the mountains with the intention of staying there and forming a commune in an effort to ‘find their homeland, rediscover their roots going all the way back to the beginnings of time’ (Pineau: 2003: 129). Inherent within Rastafarianism is thus an atavistic reproduction of history as a result of the 138 tribe’s shared desire for a return to Africa and the ancient ways of their ancestors. In fact, the Rastafarian ideology represents a double replication of the cycles of history in that they emulate the lifestyle of the maroons, who previously simulated the habits of their African forebears. The maroons are popular symbols of cultural resistance in the Caribbean, celebrated for their defiance of the European plantocracy and for their ability to survive in remote and inhospitable regions. Although the maroon is a ‘fundamentally dispossessed figure,’ he or she ‘has of necessity had a relationship with the land quite unlike that of the slave. For the maroon, the connection with the land has always been intimate, for s/he was forced to know its every contour in order to survive – not only in terms of food but, more, in order to escape and remain fugitive’ (Haigh 110). The Rastafarians ‘often praise the Maroons’ for their opposition to imperial dominance and their capacity to survive in the hostile mountain landscape, and the ‘Maroon experience lingers in their memory’ (Barrett 37). Conversely, Pineau opposes the general tendency to lionize the maroons and criticises them for running away from their predicament rather than challenging their oppressors directly. She avows, ‘I do not need to console myself with heroes. I am proud to be the descendant of a woman who won her freedom’ (Veldwachter and Pineau 183). She valorises the slaves who remained on the plantations and fought to earn independence for themselves and their children in favour of the maroons who chose to abscond rather than stay to help others. Echoes of this historical scenario appear within the novel when the Rastas try to evade the problems of the oppressed black population by fleeing Savane for refuge among the mornes. Unlike the maroons, however, they are unsuccessful in their attempts to navigate the harsh 139 environment and as a consequence they gradually waste away. In Macadam Dreams it is the people who remain in Savane and are able to navigate its difficult psychogeographic terrain who are ultimately rewarded. After Hurricane Hugo passes, Eliette chooses to return to Savane and restore her life there while raising the abandoned Angela as her own daughter. Driven to madness by Angela’s admission of her incestuous relationship with her father, Rosette staunchly refuses to leave her cabin and perishes in the storm. Like Rosette and Séraphine, the Rastas do not possess the fortitude to endure the difficulties of life in Savane and toward the end of the novel they too descend into madness. The Rastas begin to practice dirt-eating, a form of geophagy45 that is a universal sign of extreme self-abasement which can also be attributed to madness. Dirt-eating was common practice among slaves in the Caribbean as a form of resistance to European dominance. They ate the soil in order to disable themselves from performing effective labour, but the practice often devolved into the lethal medical disorder pica, which caused them to ‘develop a craving’ for dirt and compulsively eat the earth (Kiple 99). In the text the Rastas exhibit telltale signs of madness when they prepare themselves to fulfil the prophecy of ‘the Great Return’ to ‘Mother Africa’ (Pineau: 2003: 176). They decide that they ‘must eat the earth itself, the earth whence they came. They all [eat] earth, for seven days, all of them – Ras,46 princes, brothers, and sisters – [feed] on the earth, wearing their teeth down on the rocks of creation’ (ibid. 136). Just as some of their slave ancestors did before them, the Rastas in Pineau’s novel develop a pathological hunger for dirt. By portraying the Rastas’ imitation of the self-destructive actions of their slave 45 46 Geophagy is ‘the practice of eating earth’ for either ritualistic or nutritional purposes. (OED). Ras is an Amharic name given as a title to Ethiopian royalties (Barrett 82). 140 forebears, Pineau illustrates the longstanding and hideously distorted relationship between the diasporic peoples of the Caribbean and their imposed, non-native landscape. Their physical hunger for the soil is symbolic of an ontopological desire for terra nostra47 – a land of their own and a ‘known geography’ (DeLoughrey and Handley 121). This intrinsic need for a homeland provokes a repetition compulsion that impels the Rastas to replicate the cycles of history and they deliberately commit self-harm by eating dirt like their slave ancestors. Near the conclusion of the novel, the Rastas embark on their expedition to the summit of Morne Caraïbe in anticipation of the Great Return to a paradisiacal African motherland. They ascend the mountain believing that it will bring them closer to Jah, who will then fulfil His promise to deliver them out of their exile in Guadeloupe. Unfortunately, nearly everyone from the Rasta tribe perishes on this ‘catastrophic pilgrimage undertaken in the hopes of finding a paradise in the hills’ (Ormerod 219). Most of them die early on from the effects of starvation, pica, or illness brought on by eating poisonous plants. Others drown after falling into the swollen river and are swept away by the floodwaters that signal the rapidly approaching Hurricane Hugo. A fortunate few of the younger tribe members manage to escape, realizing the imminent danger of their situation and scurrying back down the mountain. Soon Sister Beloved is the only one left and she hastens to the mountaintop and stands in the face of Hurricane Hugo shouting, ‘Jah, I have returned to the Garden of Eden! Take me!’ (136-7). Hugo strikes swiftly and Beloved is suddenly ‘lifted from the earth and flung into a pool of furious waters’ that carry her away to the afterlife (137). The Rastas trek up the mountainside to 47 Terra nostra literally means ‘our land.’ 141 seek out their professed homeland in Africa, which they believe is the Edenic ‘Cradle of Humanity’ (129). However, what they actually find is ‘sheer hell up there in the mountains’ (135). With this ironic turn of events Pineau exposes the ‘mockery of Beloved’s paradise’ that misleads so many of the Rasta tribe throughout the novel (133). She employs the trope of the ruined or parodic Garden of Eden to express the impossibility of a return to Africa for its various diasporic peoples and to infer that they must therefore seek alternatives which allow for a communal regrounding within Caribbean soil. IV. Breaking Out of the Cycles Pineau further develops this point by indicating that the existence of an earthly paradise in the lapsarian, neocolonial Caribbean is also untenable. Fittingly, the idyllic name of the novel’s fictional setting, ‘Savane,’ belies the violent nature of its environment. In Guadeloupean Creole French savane means ‘savannah,’ a grassland or meadow typical of tropical regions. The shantytown’s name thus implies tranquillity, but the narrative quickly unveils that in actuality, life in Savane is hell. The novel demonstrates that ‘what seemed a paradise to the first squatters is now a place of greed and frustration, where wife-beating and criminal assault are the norm’ (Ormerod 220). Savane’s wistful residents such as Rosette seek a paradisiacal retreat for the disenfranchised black people of the Caribbean so that those who are ‘the color of the earth’ can inherit a peaceful homeland (Pineau: 2003: 123). Rosette envisions the shantytown of Savane becoming ‘a savanna where the descendants of slaves’ could ‘[tend] to their wounds. Their blood mingl[ing] with the open sores of the earth’ (118). In this scene Pineau references the inadvertent connection between the displaced black population and the Caribbean landscape that 142 was initiated at the moment the first African slaves set foot in the area. She highlights the mutual suffering incurred by blacks in the Caribbean and their surrounding environment at the hands of the colonisers in order to underscore their cultural claim to a Guadeloupean homeland. At the instant when the first African slaves were translocated to the Caribbean, certain ties with their homeland were fractured irrecoverably by this act of forced migration. The relations with land that they developed in the New World were indisputably different than those they had established in their native countries. For the African slaves, these relations were marked by an ineluctable, agonistic connection to the land that they were forced to work within their adopted place. Pineau suggests that for the contemporary AfroCaribbean exilic population, the notion of landscape comprises the re-formation of connections to the land within their current place by reclaiming it as their own. The tenuous Afro-Caribbean relationship to the land within the narrative indicates that the recuperation of the environment is a complicated psychosocial process. In the novel Pineau ‘elaborates an alternative Caribbean landscape aesthetics that reimagines identity as conditioned by a dynamic interaction between place and displacement’ (Casteel 133). Similarly, Glissant proclaims in Caribbean Discourse (1989) that the notion of ‘dispossession is camouflaged and no one is aware of its corrosive presence’ in the archipelago (38). In her text Pineau actualizes Glissant’s assertion via her portrayal of the more intangible, insidious effects of dispossession upon the people of Savane. Their condition reflects the fact that in the Caribbean, ‘all present-day populations are to some degree in ancestral exile [...] Thus almost all modern West Indian peoples have had to adjust (or are still adjusting) to radical transplantation; and the “landscapes” they thus apprehend are 143 different’ from those of the indigenes (Tiffin 199-200). As Pineau exemplifies via her characterization of Séraphine, Rosette, and the Rastafarians, those who are unable to adjust to this radical transplantation often fall prey to madness. As Njerie Githire observes, the concept of ‘la folie antillaise, or “Antillean madness,”’ is ‘a recurrent motif largely represented in the literature of the French Antilles,’ and Pineau links this madness to a debilitating sense of dislocation in her writing (84). She infers that for the Caribbean exile, a complete adjustment to transplantation necessitates a kind of ontopological re-location within the current environment that can only result from an acceptance of the tragic past which is shared with the landscape. Furthermore, Pineau suggests that in order for the modern Caribbean subject to accept the inherited colonial past, he or she must first acknowledge repressed ethnohistorical memory. The recurrence of intra-communal conflict in Caribbean shantytowns such as the fictive Savane seems to suggest that violence itself has become rampant in the area ‘owing to the brutal enforcement of power in past centuries’ (Ormerod 225). Therefore in Macadam Dreams, ‘the ability to confront trauma – Eliette’s in the past, Angela’s in the present’ makes self-empowerment possible by uncovering ‘a more realistic form of hope, a feeling of release and control over one’s life’ (ibid. 220). Eliette and Angela’s experiences demonstrate the importance of reconciling oneself to repressed traumatic memory rather than repeating its circumstances. Pineau identifies this as an effectual way of achieving release from the suffocating grasp of History. Sigmund Freud argues in Beyond the Pleasure Principle (1920) that the repetition compulsion ‘also reproduces past experiences that include no possibility of pleasure, and which at no time can have 144 been gratifications even of subsequently repressed drive impulses’ (62). In a similar vein, I would argue that in the novel the repetition compulsion drives the people of Savane to repeat trauma as a contemporary experience instead of reconciling it as something belonging to the past (ibid. 75). Freud contends that ‘a drive is an urge inherent in living [beings] for the restoration of an earlier state – one that a living being has had to give up under the influence of external disturbing forces’ (75-6). Pineau suggests that the Afro-Caribbean exile yearns to retrieve a pre-contact ecology that was surrendered under the coercion of external disturbing forces – namely, those of colonialism and then neocolonialism. According to Freud, this urge to return to a former state which characterizes the repetition compulsion is an ‘expression of inertia’ (76). This sense of inertia is evident in the apathetic attitudes of the majority of the townspeople in Savane, who replicate history in an endless cycle of violence, never progressing socially or otherwise. The effects of this overriding repetition compulsion are visible among communities throughout the contemporary Caribbean due to the fact that the archipelago ‘witnessed the extremes of the New World experience’ (Dash: 1998: 5). Correspondingly, Pineau’s deployment of hurricane imagery ‘symbolizes ecological devastation and displacement’ within the narrative – particularly at the outset, ‘as when Eliette describes the damage done to Savane by Cyclone Hugo. The ghetto has been scattered in all directions, strewn with household debris, decomposing animals, and the wreckage of trees and shacks’ (Ormerod 224). The dispersal of the shantytown’s makeshift homes and sundry household objects metaphorizes the disruption of domestic life for the black Caribbean community, who experience a double displacement – first ancestrally, and then again as a result of meteorological 145 cycles. The cyclone trope also functions on an even more complex structural level due to the fact that the Caribbean archipelago is located in the Northern Hemisphere, where the winds of tropical cyclones rotate counter-clockwise.48 The cyclonic phenomenon of winds turning in a counter-clockwise motion symbolizes the reversal of the winds of progress in the Caribbean region. This reversal manifests itself in a kind of Freudian inertia within the novel, as Caribbean society experiences a paralyzing stasis. The resultant static effect is due to coexisting patterns of replication, namely: hurricane cycles, the repetition compulsion and neocolonialism. Furthermore, the hurricane metaphor represents reversed temporality in the novel – for example, Beverly Ormerod notes that: Part of the dynamic effect of this narrative is achieved by its chronological shifts, these surprising displacements in time that compel the reader to exercise constant hindsight. The central motif of incest involves a reversal of time-schemes, as Angela’s revelation about the present incest leads to Eliette’s re-living of the past. More often, there is an irresistible forward movement through repeated structures. (224) The circular organisation of the novel mimics the cyclical nature of time in Guadeloupe, which encourages this ‘reliving’ of the past by its inhabitants. For instance, as Hurricane Hugo is ending, Eliette attempts to reassure a visibly distraught Anoncia by telling her, ‘Godmother, Cyclone has passed,’ to which she replies, ‘I know, child, I know. Horrific like its brother of ’28. But maybe it’s always the same one that comes back, Liette’ (214-5). The notion that it is in fact 48 See Paul V. Kislow’s Hurricanes: Background, History, and Bibliography (2008) page 43 for more information on the Coriolis Effect, which causes this meteorological phenomenon. 146 the very same cyclone that revisits Guadeloupe time and again alludes to the spectre of colonialism that continues to haunt the region, to devastating effect. Despite the many impediments engendered by colonialism, Pineau conceives of a promising alternative for the people of Guadeloupe, which is that the near total demolishment of the island by Hurricane Hugo can also provide an opportunity for them to remake their lives and break out of this collective inertia. She acknowledges that the Guadeloupean landscape can never be restored to a precolonial tabula rasa, however, in the novel ‘the prospect of redemption works to counterbalance the negative implications of displacement’ (Ormerod 225). She refers to this possibility when Angela welcomes the arrival of Hurricane Hugo and wishes fervently, ‘May it turn time around!’ (203). Anoncia addresses the need for recovery, pointing out, ‘There’ll be other cyclones, lots of them. And no one can do nothing about that, even the greatest scientists in France. No one can stop them. Just predict them. And a body will just have to lie low and then stand back up again, rebuild, dress the wounds, try and look forward to tomorrow’s dreams, and keep replanting’ (213). Again, Pineau draws a correlation between the ecological and the corporeal, calling attention to the need for ‘a body’ to ‘stand back up again’ after it is racked with suffering and ‘keep replanting,’ just as the Guadeloupean body of land must do. She affirms the desire for renewal that shapes the novel’s conclusion, stating: I didn't want it to be only ruin, rape, desolation. I wanted there to be hope, with this young woman, Angela, able to rebuild herself, because that's what matters, showing that we can rebuild ourselves. Never forget, but rebuild. What gave me comfort in the idea that I could incorporate the violence of 147 nature into my story was that some time later nature reclaimed her rights, the leaves grew on the tree branches once more, people planted again, cleaned up [...] It is impossible to make the internal wound disappear, but we can stand up again. (Veldwachter and Pineau 181) The potential for regeneration in the novel lies within Angela, the youngest of the four generations of women Pineau portrays in the text – the eldest of whom is Séraphine, followed by Eliette, then Rosette. Through Angela, Pineau seeks to reverse the commonly held conviction in Savane that ‘a woman’s life is an accursement’ by making her a positive example in a world where girls grow up ‘afraid of men and cyclones, their evil eyes’ (Pineau: 2003: 78, 155). In Macadam Dreams Pineau performs a cognitive mapping of the shared experiences that link the diverse peoples of the African diaspora who find themselves thrust together in the cramped shantytowns of Guadeloupe. Echoing Glissant’s notion of ‘the other America,’ she limns this newfound place that had ‘suddenly loomed on the horizon of the Old World’ as a ‘variegated mishmash, that macadam of dreams’ (ibid. 68). The word ‘macadam’ in English is of course a synonym for ‘tarmac,’ and thus denotes a road surface made from a blend of broken stones and asphalt or, correspondingly, a kind of pathway. The equivalent French lexeme ‘macadam’ features the same definition; however, it also has an alternate meaning in Lesser Antillean Creole French, which is the local patois in the Francophone Caribbean. The Creole dish macadam is a staple meal of the poor in the French Antilles that includes a medley of ‘rice, codfish, tomato sauce, and onions,’ slow-cooked so that ‘the rice triples in volume’ and ‘will give a good 148 quantity of food’ (Loichot and Pineau 331). Thus it appears that in her novel Pineau simultaneously writes about the life path trod by the poor in the Caribbean, in addition to the Creole admixture that nourishes their culture as well as their bodies. This authorial approach works to ‘unveil the striations of contemporary experience’ in the creolised space of the archipelago that is the modern-day product of colonialism (DeLoughrey and Handley 286). If the original French title of the work, L’espérance-macadam, were translated literally, the English title would actually be Macadam Hope rather than Macadam Dreams. The word ‘hope’ conveys a more tangible concept than ‘dreams,’ which implies gossamer webs spun of fantasies that can be blown away by the slightest breeze – much like the delicate dreams of Rosette and the Rastas, which are obliterated by the powerful winds of Hurricane Hugo. In her conversation with Nadège Veldwachter, Pineau again anthropomorphizes the landscape when describing the shock she experienced upon seeing ‘this land with its devastated features’ in the aftermath of Hurricane Hugo (181). She recollects that after witnessing the ruination of the island, she thought to herself that ‘Guadeloupe had been raped’ (ibid.). However, she also recalls her discovery that the potential for hope lay among the wreckage, stating: Shortly after the hurricane, tree branches started burgeoning again, nature reclaimed its rights, a vivified nature, determined to go on and not give up. So, the word ‘hope’ [in the title of the novel] is important because a woman, a child, can have an injured, a harmed childhood, but that doesn’t prevent her from being an upright woman. So this explains ‘hope.’ (Loichot and Pineau 331) 149 She goes on to clarify that therefore, ‘the title L’espérance-macadam refers to the hope of the poor,’ and more specifically, that of poor women (ibid. 332). Hope is essential in order for impoverished women to survive everyday life in Guadeloupe, where they are continually battered by violence, oppression and natural disasters. As Séraphine advises Eliette, ‘You might have feather-light mornings [...] but when the evening dampness falls, a right angry cyclone might decide to cart off your little cabin and wreak havoc in the garden of your dreams’ (4). With this oblique allusion to the lost Garden of Eden dreamt of by so many in Guadeloupe, Pineau seems to suggest that ‘the diasporic nostalgia for origins is bound by the [...] self-defeating lapse into remorse’ (Huggan and Tiffin 117). The ancestral trauma of forced migration contributes to the contemporary sense of exile and ontopological displacement among the black Caribbean community, which in turn induces a repetition compulsion. In her novel, Pineau presents alternate modes of thinking about cultural and natural histories that are decidedly syncretistic, combining multiple historical processes and advocating the communal recovery of Caribbean history and landscape. Through Eliette and Angela’s courage, Pineau demonstrates a way for the dispossessed black Caribbean population to achieve self-empowerment and reclaim that which is rightfully theirs. Indeed, while contemplating the damage to Savane following Hurricane Hugo, Eliette affirms, ‘She’d probably have to rebuild. Yes, there was still a way to get it back on its feet’ (215). 150 Chapter IV Caribbean Postcoloniality and Postmemory: The Photographic Spectre of Transgenerational Trauma in Jamaica Kincaid’s Lucy and Gisèle Pineau’s The Drifting of Spirits I. Introduction Just as the term ‘postcolonial’ ‘does not mean the end of the colonial but its troubling continuity,’ as Marianne Hirsch remarks, her neologism ‘postmemory’ also ‘reflects an uneasy oscillation between continuity and rupture’ (2012: 5, 6). She indicates in The Generation of Postmemory: Writing and Visual Culture After the Holocaust (2012) that it ‘shares the layering and belatedness of these other “posts,” aligning itself with the practices of citation and supplementarity that characterize them’ (5). Echoing Homi Bhabha’s 1994 proclamation,49 Hirsch observes that at the present moment, twenty years after Bhabha’s text, ‘we certainly are, still, in the era of “posts,” which, – for better or worse – continue to proliferate’ (ibid.). She defines postmemory as a concept which ‘describes the relationship that the “generation after” bears to the personal, collective, and cultural trauma of those who came before – to experiences they “remember” only by means of the stories, images, and behaviors among which they grew up’ (ibid.). This notion of postmemory can be expanded to include not only the conditions for the ‘generation after’ but also the multigenerational ripple effects of massive historical trauma, therefore addressing not only a singular postgeneration, but also plural 49 ‘Our existence today is marked by a tenebrous sense of survival, living on the borderlines of the “present”, for which there seems to be no proper name other than the current and controversial shiftiness of the prefix “post” (1). I also discuss this quote in Chapter II. 151 postgenerations. Hirsch applies the theory of postmemory exclusively to the event of the Holocaust in her book, but points out that ‘it is a discussion increasingly taking place in similar terms, regarding other massive historical catastrophes’ which ‘are often inflected by the Holocaust as touchstone, or increasingly, by the contestation of its exceptional status’ (2). Nevertheless, she stresses the need for ‘connective rather than comparative’ readings in order to ‘[eschew] any implications that catastrophic histories are comparable,’ thus avoiding ‘the competition over suffering that comparative approaches can, at their worst, engender’ (206). It is in this vein that I will investigate the connections between postcoloniality and postmemory in the aftermath of the Janus-faced historical cataclysms of colonialism and the slave trade for the postgenerations of the African diaspora within and without the Caribbean. In particular, I will study the novelistic explorations of this topic in Gisèle Pineau’s The Drifting of Spirits (2000) and Jamaica Kincaid’s Lucy (1990). In her text Hirsch pinpoints feminism as offering ‘important directions for the study [of] and work on memory,’ asserting that it ‘open[s] a space for the consideration of affect, embodiment, privacy, and intimacy as concerns of history,’ and ‘shift[s] our attention to the minute events of daily life’ (16). She and Valerie Smith argue that ‘there have been very few sustained efforts to theorize in such general and comparative terms about memory from the perspective of feminism’ (45). However, with regard to Caribbean narratives by black female authors, I will forego a feminist approach in favour of a broader, womanist critical paradigm in order to examine their treatment of these specific ‘concerns of history’ with relation to Afro-Caribbean memory. In Making Men: Gender, Literary Authority, and 152 Women’s Writing in Caribbean Narrative (1999) Belinda Edmondson speaks of a kind of ‘New World memory’ that was engendered by the European imperial presence in the Americas (163). Kincaid and Pineau seem to suggest in their writings that it is the postmemory of this occurrence which haunts the daily existence of the diasporic postgenerations of the New World. A paradox faced by postcolonial writers is, how can narrative bear witness to something that has already happened? One can only talk about a catastrophic experience in a traumatized, fragmented way. Paul Ricoeur tells us that ‘fiction gives eyes to the horrified narrator. Eyes to see and to weep’ (1988: 188). Nevertheless, fictional narratives are still subject to the controlling sensibility of the reader. Thus, Kincaid and Pineau pose a methodological challenge to the reader, prompting a reconsideration of his or her position in relation to the uninhabitable site of traumatic memory. It is the site of an experience which is utterly unassimilable as it can never be interiorized fully by either the victim or the belated witness. Richard Kearney remarks that there is an ‘ethical demand to remember the past,’ but in traumatic narratives, remembrance can only be found in traces which haunt the text (82). This comes as the result of a tremendous shock which splinters memory – and thus perspective – irrevocably. Accordingly, in their fiction Kincaid and Pineau scrutinize Afro-Caribbean postmemory, a strategic manoeuvre necessary for the work of self-recovery in the wake of postcolonial disorder – that is, both in the sense of an absence or undoing of order, and of a disturbance of the bodily or mental functions.50 50 I also address the topic of postcolonial disorders in Chapter VI. 153 II. Trauma and Representationality Ulrich Baer asserts that the condition of trauma ‘is a disorder of memory and time,’ as it is caused by ‘an event that resists full absorption into narrative memory’ (9, 69). The traditional realist novel putatively synthesizes experience, but in traumatized writing there can be no such reconciliation. There is an aporia or gap that cannot be resolved due to trauma’s spectral, absent presence. There are also different registers of experience depending on the degree to which traumatized subjects find their circumstances to be either empowering or disempowering. Nonetheless, in self-reflexive narrative, the writing subject cannot escape twodimensionality. How can one represent experience in a three-dimensional way? The answer is, simply, one cannot. This is the paradox of self-representation, since lived experience is the only truly three-dimensional experience. In cases of trauma, the issue of representation becomes even more fraught since traumatic memory is an incomplete memory as it is obscured from full cognition. Hirsch’s notion of postmemory appears to privilege traumatic memory as inherited and therefore somehow owned, but as Cathy Caruth argues, instances of trauma are experiences that one does not and cannot own as they are inaccessible to full consciousness, and must therefore remain ‘unclaimed’ (1996: 14). As Baer points out, ‘the phenomenon of trauma presents us with a fundamental enigma, a crisis of representational models that conceive of reference in terms of a direct, unambiguous link between event and comprehension’ (10). Therefore, since the link between seeing and knowing is attenuated in traumatic experience, I will adapt Hirsch’s term ‘postmemory’ in this study to indicate the imaginative reminiscence of a traumatic event that is transmitted across multiple generations, since a mnemonic image of the 154 occurrence can be neither interiorized nor owned. In their fiction Kincaid and Pineau write from this perspective of postmemory, which functions as antiteleological form of counter-history in opposition to the dominant, linear and Eurocentric historiographic narratives of Caribbean experience. Hirsch’s theorization of postmemory is based on familial ‘structures of mediation and representation’ which, she claims, ‘facilitate the affiliative acts of the postgeneration’ (2012: 39). However I would venture that with regard to diasporic peoples, this concept can be broadened to include a larger, intersubjective transgenerational remembrance that is not strictly limited to filial relationships but also encompasses those that are cultural and collective. Hirsch seems to allow room for this possibility when she remarks that ‘the process of intergenerational transmission has become an important explanatory vehicle and object of study in sites such as American slavery’ (2012: 18-19). Her theory of postmemory, then, can be ‘especially useful in thinking about how contemporary postcolonial writers can explore the remembrance of slavery [...] in the absence of direct experience of this traumatic past’ (Ward 200). This notion is ‘helpful in conceptualizing the work of writers who do not claim to have experienced the trauma of slavery, but nonetheless feel an empathetic remembrance of, or connection to, this past’ (ibid). Kincaid and Pineau are members of the Caribbean postgenerations who survey and test the limits of traumatic narrative, demonstrating the centrality of the matter of representation in postmemorial writing. How does one depict an experience that is unspeakable and therefore cannot be narrativized? It is a question of literary ethics concerning what is permissible – who has the right to bear witness? Is it solely the first traumatized generation who has the authority to do so, or might the ensuing postgenerations also 155 attempt an empathetic secondary witnessing? The response from Caribbean authors such as Kincaid and Pineau indicates that the only acceptable way to treat traumatic experience within literature is to not try to make it representable, but rather to refer to it in traces via a kind of hauntology. This spectral effect which characterizes postcolonial writing is comparable to the original, lingering aura that manifests itself in traumatized landscapes such as the Caribbean archipelago. III. Auratic Place The twinned calamities of colonialism and the slave trade ‘constitute a rupture of, rather than a rupture within, history’ – a spatio-temporal disjunction that produced widespread disorder [my emphasis] (Baer 124). This split not only engendered and shaped the space of the New World, but it also radically altered space on a global scale – a feat initiated by the early maritime explorers and swiftly thereafter, formalized by Pope Alexander VI. He performed a cartographic division of world space, apportioning one half each to the voracious Spanish and Portuguese imperial powers by drawing an imaginary line running north-south along the Atlantic at the Treaty of Tordesillas in 1494 – an act that was ‘immediately contested’ by other European imperia such as England and France (Balibar 221). Following Ulrich Baer’s example, I would posit that in places which witnessed this and subsequent traumatic colonial fissures, it exhumed a sort of haunting aura, an emanation or exhalation which emerged from clefts in the fractured topography, enshrouding the landscape. Kincaid and Pineau read postcolonial Caribbean landscapes in their novels and indicate that an unsettling aura continues to linger in these areas even today, affecting both the contemporary environment and its inhabitants. Baer utilises the Benjaminian term ‘auratic’ to describe the uncanny air 156 which haunts terrains that have been scarred by devastating historical events: as in, ‘the auratic “experience of place” [which] commemorate[s] the destruction of experience and memory’ (Baer 66). He applies this theorization to the abandoned sites of former Holocaust concentration camps in his study; however I would maintain that it is also relevant to topographies that were relandscaped by colonialism, such as that of the Caribbean. The etymology of Walter Benjamin’s neoterism ‘auratic’ hearkens back to an earlier definition of the word ‘aura,’ from the Greek αὔρα, meaning ‘breath’ or ‘breeze’ (OED). Furthermore, in the field of pathology, an ‘aura’ can also signify ‘a sensation, as of a current of cold air rising from some part of the body to the head, which occurs as a premonitory symptom in [...] hysterics’ (ibid.). This particular denotation of ‘aura’ is especially helpful in terms of examining the subtle cracks that mark traumatized terrains, in addition to the psychosomatic symptoms that mark the traumatized subject. In their writings, Kincaid and Pineau probe the ‘auratic “experience of place”’ lived by Caribbean diasporic subjects and reveal the ways in which this shapes their existence on a quotidian basis. Harold Bloom draws on Benjamin’s conception of the ‘auratic’ as well, explaining that the polyvalent term signifies ‘an invisible breath or emanation [...] a breeze, but most of all a sensation or shock, the sort of illusion of a breeze that precedes the start of a nervous breakdown or disorder’ (230). It is this same aura that haunts the island of Guadeloupe in Gisèle Pineau’s novel The Drifting of Spirits (2000), first published in France in 1993 as La Grande Drive des esprits. The title of her book seemingly alludes to an aura which disturbs the Guadeloupean atmosphere, along with the minds and bodies of the population, as it carries the 157 postmemory of colonialism and the slave trade on an intermittent, noxious breeze that exudes from within the depths of the very earth. For example, Pineau writes: the banana plantations were fields of slaves imploring the strongest of the gods in the universe to send a great wind which would take them back to the land of their ancestors. Fields of lamentation. Fields of tears. Sea of dread. Neverending stirrings and noises. Where did these nightmares come from? [...] The banana fields that were springing up everywhere were plantations of ghosts [...] fields of the dead. (224-6) In this passage Pineau exposes the paradoxical link that exists between the ecological orderliness of the plantation space, which facilitated the systematic exploitation of local crops and resources by the colonisers, and the psychosocial disorders of the colonised black population that sprouted up throughout the Caribbean region as an unanticipated offshoot of the slave system. Pineau infers that many of the current Afro-Caribbean population are beleaguered by unremitting psychosomatic disturbances as a result of the fact that they inhabit an auratic place marred by both previous and ongoing anthropogenic acts of violence. In such cases, the ‘nightmares’ that haunt Afro-Caribbean postgenerations are triggered by the postmemory of slavery, in addition to the contemporary neocolonial structures of power which continue to subjugate them today. IV. Postmemory versus Rememory Hirsch emphasises that her coinage of the term ‘postmemory’ is not to be confused with Toni Morrison’s paradigm of ‘rememory,’ which she develops in her novel Beloved (1988). The prefix re- ‘stresses the cyclic nature of memory, in 158 which repetition and imagination are “capable of conjoint action”’ (Ying 26, citing Casey 249). Hirsch describes rememory as ‘a memory that, communicated through bodily symptoms, becomes a form of repetition and re-enactment’; in contrast to postmemory, which ‘works through indirection and multiple mediation’ (2012: 823). Theoretical differences notwithstanding, she warns that ‘postmemory always risks sliding into rememory, traumatic re-enactment, and repetition’ (ibid. 83). As I discuss in Chapter III, Pineau analyses rememory in her novel Macadam Dreams (2003) in the form of a Freudian repetition compulsion, a psychological phenomenon in which a subject continually replicates a traumatic event from earlier life, or its surrounding circumstances. Rather than devolving into rememory, however, the anonymous narrator of Pineau’s The Drifting of Spirits and the titular narrator of Kincaid’s Lucy actively engage with postmemory through (auto)ethnographic photography. Hirsch cautions that ‘the challenge’ inherent in the poetics of witnessing ‘is to define an aesthetic based on a form of identification and projection that can include the transmission of the bodily memory of trauma without leading to the self-wounding and retraumatization that is rememory’ (86). Rather than a bodily self-wounding, in The Drifting of Spirits and Lucy the wound is an affective one – the Barthesian punctum, or ‘prick,’ which is prompted by certain photographic images. These texts seems to suggest that the aura which wafts about in particular photographs that confront traumatic events can suddenly penetrate the viewer who is capable of reading them with a powerful, concentrated gust of emotion, exploding the otherwise confining strictures of historicism and formalism. 159 V. Pineau, Punctum and Studium Roland Barthes describes his interpretation of the Latin word punctum as an unsettling, emotional component of a photograph, ‘that accident which pricks me (but also bruises me, is poignant to me’ (1980: 27). He opposes the notion of punctum with that of studium, another Latin lexeme that he reworks vis-à-vis photography to ‘not immediately’ mean ‘study,’ but ‘application to a thing, taste for someone, a kind of general, enthusiastic commitment, of course, but without special acuity’ (ibid. 26). Studium is ‘that very wide field of unconcerned desire, of various interest, of inconsequential taste’ which ‘mobilizes a half desire, a demi-volition […] the same sort of vague, slippery, irresponsible interest one takes’ in mainstream culture (ibid. 27). In other words, studium is what structures a conventionally ‘wellmade’ photograph – that is, those constituent elements of a photograph which provide an aesthetic, and thus historical, context and therefore ‘merely give information about the past’ (Hirsch: 2012: 62). Barthes asserts that the photographic punctum is that ‘element which will disturb the studium,’ in a motion which, I would argue, functions as a kind of Deleuzian ungrounding in that it ‘open[s] things up to the turbulences beneath them’ (ibid. 27, Grant 201). Gilles Deleuze writes, ‘By “ungrounding” we should understand the freedom of the non-mediated ground, the discovery of a ground behind every other ground, the relation between the groundless and the ungrounded’ (1995: 67). Much like an ‘ungrounding’ or the ‘blind field’ (a Bazinian expression51 that Barthes deploys in his work ), punctum ‘constantly doubles our partial vision’ by alluding to a world that exists outwith the rectangular borders of the photograph (Barthes: 1980: 57). In encountering a 51 See André Bazin’s 1960 essay ‘The Ontology of the Photographic Image’ in What is Cinema? (2004), page 9. 160 photograph ‘with good studium,’ Barthes states, ‘I sense no blind field: everything which happens within the frame dies absolutely once the frame is passed beyond’ (ibid. 57). Of punctum, he avers, ‘whether or not it is triggered, it is an addition: it is what I add to the photograph and what is nonetheless already there’ (ibid. 55). Accordingly, in the ‘habitually unary space’ of the photograph, the mere presence of a transcendent ‘detail’ transforms one’s reading of the image and thus also transforms the image itself – ‘this “detail,”’ he affirms, ‘is the punctum’ (ibid. 42). As I will demonstrate below, the narrator of Pineau’s novel initially employs ‘good studium’ in her romanticized autoethnographic landscape photography, but even so, she eventually uncovers the potential for punctum when she makes the important transition to portraiture later in the text. VI. Photography as ‘Flat Death’ The unnamed narrator of Pineau’s fictionalized autoethnographic study of Guadeloupe attempts to reconcile with her traumatic ancestral past through the practice of photography. The author bases her character’s experiences on her own encounter with Guadeloupean culture as a diasporan who returned to the island in her teens after spending her early years living in metropolitan France. She avows, ‘La Grande Drive des esprits, I can’t be any clearer, was my own way to impose myself as a Guadeloupean writer, as a Creole writer. Even if I was born in Paris, my roots run deep in Guadeloupe. This novel is about planting roots’ (Loichot and Pineau 335). Françoise Lionnet contends that autoethnography entails the ‘discovery of the ethnic self as mirrored by the other’ and observes that at times, ‘a mirror can be the vehicle of a negative self-image (depersonalization and loss)’ (120, 121). This is due to the fact that autoethnography, a praxis which she likens to 161 self-portraiture, ‘is constructed around an empty center: vanished places and disrupted harmonies’ (Beaujour 22, cited in Lionnet 121). For the traumatized subject, this impression is even more acute, much like having a black hole – an allconsuming yet unlocatable mass – at one’s core. Baer elucidates this effect, stating: Traumatic experiences not only distance and estrange the onlooker but are inherently marked by a rift between the victim and his or her experience; the shattering force of trauma results from precisely that brutal expropriation of the victim’s self. Thus, because trauma is dispossession and radical selfestrangement, it defines the traumatized individual through something that he or she does not own. (20) He contends that ‘photographs illustrate [that] a fundamental distance from the experience of trauma is shared, strangely enough by witnesses and survivors’ and ‘the difficulty of overcoming that distance is inherent in any confrontation with trauma’ (19). Pineau’s narrator is a young Guadeloupean woman who is distanced from an understanding of her ‘ethnic self’ due to her doubly diasporic experience as an Afro-Caribbean university student of photography in the Parisian metropole (Lionnet 120). She turns to autoethnographic photography as a means of gaining entrée to her ancestral Guadeloupean culture and working through her occluded postmemory. Accordingly, Pineau’s text demonstrates ‘the centrality of the trope and experience of memory’ intrinsic to the practice of photography (Richter xxviii). However as Barthes notes, ‘Not only is the Photograph never, in essence, a memory [...] it actually blocks memory, quickly becomes a counter-memory’ (1980: 91). In other words, remembrance is ‘challenged technologically by modern inventions that 162 counter memory, even as they appear to aid it. Photography is the most notable example’ (Leslie 125). This is due to the fact that the camera’s viewfinder seizes a two-dimensional simulacral image which minimizes, delimits and replaces the fuller, spatialized image that exists in living memory. The result is what Barthes describes as a kind of ‘flat Death,’ a (literally) platitudinous, lifeless, mechanized rendering of a memory-image (1980: 92). The photograph therefore performs a ‘mimetic approximation’ of experience that cannot traverse the ‘ultimate unbridgeable gap that exists between [...] cognitive desires and [...] memories’ (Huyssen: 2003: 133). Once those who have endured a traumatic occurrence firsthand have passed away, what remain of their original sense memories are auratic traces – what Baer calls ‘the intangible presence of an absence’ (70). Hirsch maintains that photographs enable the capture and transference of these fragmented memories from one generation to the next in the movement from memory to postmemory. As Richard Crowenshaw comments, ‘Hirsch privileges photographs (in private and public spaces) as the affective prop by which traumatic memory is transmitted across generations’ (566). Nevertheless, I would argue that a visual tracing of traumatic experience through photography is impossible due to the thoroughly unrepresentable nature of trauma. As Pineau and Kincaid’s novels demonstrate, for the diasporan the aporia of mourning engenders an awareness of the lack of, and simultaneously, desire for, the ‘lost’ ethnic self. The diasporic subject is, therefore, a mourning subject. Pineau’s decision to make the narrator of her text anonymous illustrates not only the namelessness of traumatic experience, as it is inarticulable for the victim and the secondary witness, but also the fact that the traumatized diasporic 163 subject is unknown to herself. It is for this reason that the narrator of The Drifting of Spirits takes up autoethnographic photography in an attempt at self-identification. However, the paradox of photography is that whilst the retracing and reproduction of an image is kept and preserved, the actual referent is at once irretrievably lost. As Gerhard Richter deduces, ‘There can be no photograph that is not about mourning and about the simultaneous desire to guard against mourning, precisely in the moments of releasing the shutter and of viewing and circulating the image’ (xxxii). ‘What the photograph mourns,’ he argues, is ‘both death and the living-on, erasure from and inscription in the archive of its technically mediated memory’ (ibid.). Thus, although the camera’s aperture is a material opening which allows the entry of light, the device fails to illuminate an obscured or shadowy memory; or, in the case of Pineau’s narrator, postmemory. For instance, Pineau writes of the Guadeloupean postgenerations, ‘They are members of the same family, products of the same hardships, heirs to the very same history marked by shadows and grief’ (2000: 227). Nevertheless, the narrator is able to access various points of light – traces of emotional truth or essence that permit an empathetic relation – via the punctum which irradiates the portraits of her fellow Guadeloupean citizens. VII. Photographic Discourse A photograph can be read as a sort of imagetext52 – a picture that is alwaysalready framed by the narrative imparted by the photographer, which serves to classify and thus archivize its subject/object. For example, Barthes explains that ‘to recognize the studium is inevitably to encounter the photographer’s intentions’ (27). Similarly, in his theorization of the ‘optical unconscious’ Benjamin contends that the 52 See W.J.T. Mitchell’s Picture Theory: Essays on Visual and Verbal Interpretation (1994) for more on this term. 164 photograph is a projection of the photographer’s unconscious desire. He writes, ‘Only photography can show [the viewer] the optical unconscious, just as it is only through psychoanalysis that he learns of the compulsive unconscious’ (2009: 176). Therefore it is ‘through the indexical link that joins the photograph to its subject – what Roland Barthes calls the “umbilical cord” made of light – [that] photography [...] can appear to solidify the tenuous bonds that are shaped by need, desire, and narrative projection’ (Hirsch: 2012: 37). Barthes states, ‘The photograph of the missing being, as Sontag53 says, will touch me like the delayed rays of a star. A sort of umbilical cord links the body of the photographed thing to my gaze: light, though impalpable, is here a carnal medium, a skin I share with anyone who has been photographed’ (80-81). Correspondingly, in Pineau’s novel the narrator learns portraiture in an apparent attempt to locate the photogenerated54 umbilical cord which will connect her to her ‘missing’ Guadeloupean mother culture. Hirsch states that ‘photographic images are fragmentary remnants that shape the cultural work of postmemory’ (2012: 37). However, postmemory can risk becoming a fictional retelling of historical events due to the inherent fallibility of both human memory and photographic narrative. As Paul Stuart Landau warns, in photography ‘no one can measure and freeze what he sees as another’s authenticity. Even grasping it for a moment feels almost impossible, since its reality is predicated on distance’ (21-2). The narrator of The Drifting of Spirits must therefore undertake ‘this type of nonappropriative identification and empathy’ in her work (Hirsch: 2012: 86). Her autonomous training in portraiture also becomes, in a way, a dual form of self-study 53 See Susan Sontag’s On Photography (1977). As in, ‘generated by light’ – for more on photogeneration see Advances in Chemical Physics: Photodissociation and Photoionisation (1985). 54 165 in that it is also a kind of self-portraiture for the alienated diasporic subject. Whereas she fails to relate to her ancestral culture via the studium that typifies pastoral landscape photography, she succeeds in discovering the punctum that is made possible by autoethnographic portraiture, which allows her to experience a profound affective tie to her compatriots. Her preferred portraitic subjects are members of the older Guadeloupean generations who, she believes, serve as a cultural conduit that will provide her with access to African diasporic memory. She notes that the island’s elderly black population represent a link to the past that is invaluable ‘in this country which is searching for its history lost in the depths of the dark days of slavery [...] or what is left in the memory of someone a hundred years old’ (201). However, since these centigenerians are a rarity, the narrator/photographer understands that she must look to the postgenerations for a sense of affiliation. Empathetic relation with her subjects is vital to her postmemorial practice, ‘for memory is preeminently a social phenomenon’ (Leys 112). Pineau implies that this kind of intersubjective exchange is uneven, however, since ‘diasporic memory practices are themselves “positional”’ (Johnson 11, citing Ricoeur: 2004: 48). For example, the narrator recounts: ‘I had got to know many people because of my profession. I had met throughout my life a number of interesting women and men, cultivated, touching, even sincere at times. In bunches, I had exchanged confidences and vows with quite likeable people whose last name, whose first name, whose face, I have now forgotten’ (157). Once she experiences an affective photographic relation to her subjects, their individual identities become subsumed by the collective – but the punctum remains nonetheless to haunt their portraits. 166 Thus Pineau’s novel problematizes the postmemorial photographic act, which ‘both facilitates and complicates the process of identification’ since it ‘allows for a canvas on which to project our own stories’ (Bos 107 n10). For instance, the narrator tells the story of Lucina, an aging restaurateur who is renowned throughout Guadeloupe not only for her cooking but also for her beauty, and accredits this widespread acclaim to the portrait that she takes of Lucina. The narrator states: I was particularly fond of faces that had experienced half a century of life. Lined but not yet ruined. Her magnificent portrait hung, for twenty years, on the wall facing the main entrance [of the restaurant], just behind the counter. She looked as if she was alive. Affable, welcoming, sweetly attentive to her clients, it inspired the waitresses, pushed them forward and shot arrows at those who dragged their feet and did not flash the kind of flirtatious Creole smile she had taught them. As the years went by, this portrait witnessed the parade of thousands of dishes, a good thirty styles, and all the colours in creation. My fame grew because of this portrait. Soon my name was passed around by word of mouth. This is how I became a success. (157) Bonnie Thomas argues that in her novel, Pineau includes ‘feminist portraits’ of women characters such as Lucina, whom, she observes, Pineau calls ‘une femme matador’ (Thomas 1136, Pineau: 1993: 145). The femme matador is a French Antillean literary archetype – a powerful, commanding woman who negotiates life’s trials with the ferocious spirit of a fighter. In her description of Lucina’s ‘magnificent’ portrait, Pineau’s narrator/photographer conveys the image of an empowered and empowering female figure among the black community. She names 167 it as a favourite and praises the picture for its aesthetic value, which she attributes to her own mastery; but she also extols the ways in which the portrait inspires its countless viewers as Lucina’s restaurant business grows. She clearly admires Lucina for her imposing presence, which plays a large part in her accomplishments as a businesswoman. Lucina therefore serves as a role model of the self-possessed, self-made Creole woman – a success story which the narrator seeks to emulate in her own life. The photographic image can also be framed by a (metaphorical or material) caption which determines its reception by the viewer. For instance, Benjamin writes, ‘“It is not the person who cannot read or write but the person who cannot interpret a photograph,” someone has said, “who will be the illiterate of the future”’ (1931: 192). He advances his argument, enquiring: ‘However, surely equally illiterate is the photographer who cannot read his own images? Is not the caption going to become the key ingredient of the shot?’ (ibid.). Pineau investigates this postulation at the conclusion of The Drifting of Spirits in the scene when Léonce, the crippled (and by now, elderly) central protagonist and brother of Lucina, wishes to have his portrait taken by the narrator and is confronted by his irate granddaughter, named France. She admonishes him, exclaiming: One day, we shall see your photo in a book on the Antilles which will travel the entire world. You will be there, seated in your rocker, with your cane, your twisted foot and your hat. The caption will read: An old-timer from Guadeloupe. Not one more word. And that will be all of you, your life, one point, that’s all, all that defines you! [...] So, go ahead and pose for the 168 photographs! You think you are special because the lady from La Pointe climbs up here! Your heart is dry in truth and your brain gone. (220) She is concerned that the narrator/photographer regards her grandfather as merely a cultural oddity – a battered and time-worn artefact of Guadeloupe’s past which she would like to photograph for posterity. France believes that when the image of Léonce enters the camera’s viewfinder, the narrator perceives him ‘through the distorting filter of the anthropological exotic’ (Huggan: 2001: 41). In other words, the exoticizing tendencies of (auto)ethnographic photography reify the subject as an aestheticized object of photographic, and thus cultural, knowledge. Despite the autoexoticization that inevitably results from such a practice, the narrator repeatedly photographs Guadeloupean residents in the pursuit of identificatory possibilities. James Clifford explains that the reason for such a quest is the desire for completeness that is brought on by a ‘sense of pervasive social fragmentation, of a constant disruption of “natural” relations’ (114). He states, ‘The self, cut loose from viable collective ties, is an identity in search of wholeness […] [which embarks] on an endless search for authenticity. Wholeness by definition becomes a thing of the past (rural, primitive, childlike) accessible only as a fiction, grasped from a stance of incomplete involvement’ (ibid.). Ethnographic accounts, he asserts, are therefore ‘controlled fictions of difference and similitude’ (101). In the narrator’s case, she documents the autoethnographic present with her camera in an attempt to detect her own likeness reflected in the images of others, thereby establishing a sense of communion with her subjects, which she believes will somehow aid in resolving their shared traumatic past. Such an approach is innately problematic, however, in 169 that the photograph ‘captures the moment of the here and now that, once taken, no longer corresponds to any living reality’ (Richter xxxiii). Richter argues that ‘the photographic portrait prepares the self for its own death; it is a form of mnemonic mortification that commemorates a passing that already has occurred or that is yet to come’ and is consequently ‘the scene of the thanatographical image’ (ibid.). Hence, whilst Pineau performs the work of life writing in her novel – a semiautobiographical account of her lived experience – the book is at the same time an example of a diasporic subject’s authothanatographical writing of her ancestral culture, and so it is the writing of a kind of death even as she records it in the present.55 The narrator persists in her efforts despite the protestations of France, who shouts, ‘Grandpa! Listen to me! [...] You are nothing but a mad old man! You spend your time telling your sorry life’s story to this woman. You don’t see that she is stealing your thoughts. She makes you enter her camera and, little by little, you surrender yourself totally. She does not care about your stories!’ (220). France ascertains that the narrator/photographer has the capacity to use ‘the camera and the photograph’s caption to establish, fix, and invade the [subject’s] identity on every level’ (Baer 33). In ‘surrendering himself totally’ to the photographer Léonce becomes what Barthes terms ‘Total-Image, which is to say, Death in person’ (1980: 14). He explains, ‘In terms of image-repertoire, the Photograph (the one I intend) represents that very subtle moment when, to tell the truth, I am neither subject nor object but a subject who feels he is becoming an object: I am truly becoming a specter’ (ibid. 13-14). Barthes infers that in sitting for a portrait, the subject 55 In this sense Pineau’s novel parallels Kincaid’s The Autobiography of My Mother (1996) which, as I argue in Chapter II, is an autothanatography. 170 simultaneously reveals and effaces the precious secret that is his or her interiority, and thus, authenticity. He explains this effect, stating that when he is the photographed subject, ‘I invariably suffer from a sensation of inauthenticity, sometimes of imposture’ (ibid. 13). Similarly, Benjamin argues that ‘Cameras are getting smaller and smaller, more and more able to capture fleeting, secret images, the impact of which stalls the viewer’s association mechanism. This needs to be replaced by the caption, which includes photography in the literarization of all life and without which all photographic construction must inevitably remain no more than an approximation’ (2009: 192). The danger evident in his declaration is, of course, that Benjamin’s use of ‘caption’ here seems to refer to its Latin root captiō-, which means ‘to take,’ as in, ‘to catch, seize, capture’ (OED). Thus the caption asserts itself over the associated image, which then appears as its captive, marked indelibly with the signature of the photographer/possessor. In an interview with Pineau, Valérie Loichot points out that the narrator, ‘her camera in hand, looks like an intruder’ to the majority of the rural Guadeloupean population (335). Pineau concurs, stating that the narrator is, ostensibly, a person ‘who attempts to grasp, to take, to catch as many things as possible, but who feels like she always remains at the surface of things. All she sees is a papier-mâché façade. She wants to see what’s hidden behind the stage’ (ibid.). In ‘taking’ a picture, then, the narrator/photographer strives to capture the subject’s authenticity in order to penetrate the surface of the image, and hence, that of Guadeloupean culture – but as Pineau implies, the portrait is simply an example of cultural performativity. The photographer’s ocular unconscious is the location where meaning, desire and vision become conflated within the mind. Benjamin explains, ‘It is a different 171 nature that speaks to the camera than speaks to the eye; different above all in that, rather than a space permeated with human consciousness, here is one permeated with unconsciousness’ (2009: 176). The photographic punctum is a small detail which ‘triggers a succession of personal memories and unconscious associations, many of which are indescribable by the individual [viewer]’ (Cronin 63). In other words, the ‘manifest content’ of a picture ‘(what is actually visible in the photograph) may be understood at a glance,’ whilst the ‘latent content (the meaning of a photograph) is enmeshed in unconscious associations’ (Lesy xiv). Toward the end of the novel the narrator/photographer gradually becomes cognisant of this within her own portrait photography and laments: Why did I always have to invent for myself perfect friends, pictures of negatives that swirled through my brain? Why could I not bear to see them different from the first impression they gave of themselves? Incorrigible idealist that I was, I was always disappointed by the new sides they revealed afterwards. That is something I sought in vain in my lovers and friends: perfection! Uncompromising perfection that prevented me from accepting others as they were. Unattainable perfection that made me react with disgust if they departed in the slightest from my ideal image [...] An image sealed in laminated paper, as with my photographs. (219) The naturalizing tendency of the eye manifests itself in the studium, which seeks (illusory) perfection in the ideal Photograph, just as aesthetes like the narrator seek perfection in those around them. This is due to the fact that the aesthetic eye is socioculturally conditioned to perceive things in a certain way, and it frames people 172 and scenes accordingly. Conversely, it is precisely the incongruity of the photographic punctum that touches us the most deeply. Jacques Derrida argues that punctum and studium perform a ‘contrapuntal’ kind of ‘metonymic operation’ within the photograph, and states that ‘the uncoded beyond’ of the punctum ‘composes with the “always coded” of the studium’ (1981: 57, 41). He continues, ‘It belongs to it without belonging to it and is unlocatable within it; it is never inscribed in the homogeneous objectivity of the framed space but instead inhabits or, rather haunts it [...] We are prey to the ghostly power of the supplement; it is this unlocatable site that gives rise to the specter’ (ibid. 41). The photographic image is therefore the intersection of many different geometric points that coalesce to form the fixed point of view from which the photographer represents the world. The photographic ideal is the closely calculated intersection of various points, but the most important point (location and purpose) of an image is, in fact, that of the punctum which wounds us. The punctum is the dynamic site at which many unconscious associative viewpoints intersect – it is at once ‘certain but unlocatable’ because ‘it does not find its sign’ (Barthes: 1980: 51). Since it does not find its sign, the source of the punctum remains forever nameless, much like the experiences of trauma and postmemory, as Kincaid and Pineau suggest in their texts. VIII. Colonial Zombification and Artistic Reawakening The second return trip to Guadeloupe in 1963 turns out to be the last for Pineau’s narrator, as she loses both of her parents within a span of two years and is forced to earn a living through her photography skills. She sets up shop as a portraitist in 1965, recalling: 173 I was one of those photographers, I admit it shamelessly, who use faces as an excuse but are, really, interested in plumbing people’s personalities. I wanted to become a portrait painter of the soul. To lay it bare. To scrape off the terrible shell deposited by the passage of time. To touch the essential self. And restore the timelessness that was there at the beginning [...] Huge project! (156) Her closing exclamation, although jocular, reveals a keen awareness of the gravity of this artistic endeavour. In a moment of self-recognition, the narrator ascertains that her diasporic nostalgia compels her to seek unexposed aspects of herself in the portraits she takes of others as she works toward discovering a self-in-relation. Via the technical prosthesis of the camera, she instinctively reaches out to her fellow Guadeloupeans in an effort to ‘touch the essential self’ – and by that she simultaneously implies both her self and the selves of her subjects. She laments, ‘I have journeyed, like a zombie56 stripped of its memory and which, in a thousand different places, looks for the memory of a former life secreted in the heart of impenetrable fragments’ (157-8). In the Caribbean contexts of obeah or Vodou, the ‘will and memory’ of the victim of zombification ‘are gone and the resultant being is entirely subject to the will of the sorcerer who resuscitated him, in the service of good or evil’ (Dunham 184). Many postcolonial writers also portray zombification ‘as a metaphor for the colonial predicament [...] linked to the history of slavery’ (Murray 7). This refers to the fact that the African slave was denied his or her will 56 The phenomenon of zombification occurs in various forms of magic. In some, ‘a particular drug is administered [to an individual] to act on the nervous system, producing death-like symptoms of paralysis [...] after the person is poisoned and interred, “his body is then exhumed and rubbed down with an antidote before being fed a plant producing amnesia and disorientation.” The person, now a zombie, is set to work [...] as a “living corpse”’ (Murray 7, citing Benítez-Rojo 164). In other forms of magic, ‘a truly dead creature [is] brought back to life’ (Olmos and Paravisini-Gebert 152). 174 and ancestral memory, and conditioned to endure forced labour in the service of plantation production. As the property of the European coloniser, the slave was under the control of the one responsible for ‘recreating’ him or her in this new amnesic – and thus zombified and dehumanized – form. Pineau infers that for the black diasporan, this sense of dehumanization replicates itself in postcolonial mnemonic disorders since the subject remains detached from his or her ancestral memory. As she demonstrates in The Drifting of Spirits, zombification often serves as a metaphor for traumatic memory in postcolonial writing in order to address the mnemonic dissociation of individuals and/or entire societies from cultural memory. In The Mnemonic Imagination: Remembering as Creative Practice (2012), Emily Keightley and Michael Pickering introduce their concept of the ‘mnemonic imagination,’ a creative device which, they argue, can potentially aid writers in counteracting this zombifying effect of traumatic experience. They define it as ‘an active synthesis of remembering and imagining’ which ‘engage[s] in open dialogue between past and present, and draw[s] effectively on what is needed from the past within the present’ (7, 170). In this way, the mnemonic imagination is similar to Hirsch’s notion of creative and ‘reparative postmemorial practices’ (2012: 229). Keightley and Pickering assert that ‘it is only via the action of the mnemonic imagination that this condition of multivalent consciousness which moves between past and present, here and there, oneself and others, loss and renewal, can be realised’ (183). Yet they stipulate – very problematically – that ‘this is of course dependent on therapeutically finding a way of bringing into the light of imaginatively holistic memory the initiating horrific situation’ (170). As Pineau’s text indicates in the aforementioned quote, the notion of an ‘imaginatively holistic 175 memory’ is an obvious impossibility since traumatic memory is ‘secreted in the heart of impenetrable fragments’ (Pineau: 2000: 157-8). How, then, can the traumatized writing subject enact a creative mnemonic resuscitation which will allow him or her to break out of this historical cycle of zombification? As Keightley and Pickering rightly point out, ‘the distinguishing feature of traumatic experience is denial or severe inhibition of’ the process of remembrance (170). They also state that ‘repression or mnemonic dissociation is a self-protective response to trauma,’ and as a consequence, ‘the severed links between memory and narrative identity cannot be reconnected and agentic self-representation remains impossible’ (170, 171). Nevertheless, through the creative postmemorial acts of her narrator/photographer Pineau identifies the incisive prick of the artistic punctum as the means for piercing through shrouded memory. This puncturing can only happen in scattered places, but it lets in enough ‘light’ to awaken and restore the traumatized subject from colonial zombification. The potential for this emancipatory effect is latent in the haunting of postcolonial works such as The Drifting of Spirits and Lucy – both of which serve as metanarratives for this creative reawakening process. The Drifting of Spirits is an autoethnographic portrait of Guadeloupe in which Pineau reads the neocolonial island as an auratic place, and explores the attendant effects this has on the narrator/photographer as a returning black diasporan. Correspondingly, Kincaid’s novella Lucy is an (auto)ethnographic exercise in which the author at once investigates the white metropolitan culture of neoimperial America, itself an auratic place, and the narrator/photographer’s position in relation to it as an Afro-Caribbean immigrée. The fictionalized (auto)ethnographic form enables Pineau and Kincaid to 176 narratologically re-examine their own experiences as Caribbean migrants, and it is through the spectralization of their fiction that they provide the reader and themselves glances into other and othered experiences. These brief flashes of insight into alternate experiences demonstrate the elusiveness and ephemerality of the artistic punctum that is sought after by not only the authors themselves in their fiction, but also by their narrators in their photographic praxes. Such punctive glints within their narratives also underscore the vagaries of traumatic memory, which is characterized by disjointure and untraceability. IX. Postcolonial Anti-Aesthetics The eponymous narrator/photographer of Kincaid’s Lucy is a young Afro- Caribbean woman of approximately the same age as the speaker in Pineau’s The Drifting of Spirits. Similarly to Pineau’s narrator, Lucy also undergoes a doubly diasporic experience, but the trajectory is reversed since Lucy migrates from an unnamed island in ‘the West Indies’ (most likely Antigua) to a metropolitan centre to work as an au pair. Like Lucy’s birthplace, the exact location of her new residence remains unnamed, but it is largely assumed by critics to be a fictionalized version of New York City. The novel is inspired by Kincaid’s own experience during her late teens when her family’s financial constraints forced her to relocate from Antigua to New York to work as an au pair. In the book, Lucy goes to work for a wealthy white woman named Mariah, whose family leads a seemingly idyllic life of privilege. Conversely to Pineau’s narrator, an alienated diasporan who returns to photograph her local community members and their environment in a desperate search for affinity, Lucy’s photographic practice serves to confirm her outsider status as a black diasporan in a white, bourgeois metropolitan 177 neighbourhood. She photographs Mariah’s family and their surroundings in an unpremeditated disidentificatory gesture. When she purchases her first camera on a whim, she initially attempts to emulate the conventionalized aesthetic of Mariah’s family photo albums, as well as that of a book on photography gifted to her by her employer. Similarly to Pineau’s narrator, Lucy strives to achieve ‘good studium’ in her early photographic endeavours and states, ‘I was trying to imitate the mood of the photographs in the book Mariah had given me’ (Barthes: 1980: 57, Kincaid: 2002: 10). Nonetheless, Lucy soon comprehends, ‘in that regard I failed completely’ (120). Instead, when she feels compelled to take a photograph she marvels, ‘But here was a picture that no one would ever take – a picture that would not end up in one of those books, but a significant picture all the same’ (80). Lucy reflexively deploys an anti-aesthetic discourse in her photographic praxis that disrupts the normativizing studium of Western family photography and uncovers its embedded structurality since it is, I would venture, what Theodore Schatzki would call a ‘teleoaffective regime’ (28). A ‘teleoaffective structure,’ he explains, ‘is a range of normativized and hierarchically ordered ends, projects, and tasks, to varying degrees allied with normativized emotions and even moods’ (80). He argues that ‘there exist practices with distinct teleoaffective structures in which subsets of people participate’ (85). In Kincaid’s novel that practice is family photography, and the subset is the white upper-middle class American family, which conforms to the oedipal family structure. This Western, socially constructed familial arrangement privileges the nuclear family as the paradigmatic kinship unit. Lucy observes the ways in which family photography reinforces this ideology in Mariah’s household, remarking: 178 The husband and wife looked alike and their four children looked just like them. In photographs of themselves, which they placed all over the house, their six yellow-haired heads of various sizes were bunched as if they were a bouquet of flowers tied together by an unseen string. In the pictures they smiled out at the world, giving the impression that they found everything in it unbearably wonderful. (12) The metaphorical ‘unseen string’ tying them together in the image is the teleoaffective structure that organises their photographic self-representations. Sitting for family portraits thus becomes a performance that is teleoaffectively regulated, and the subsequent images themselves become instruments of familial selfknowledge. As Hirsch comments, ‘the self-confirming mutuality of looking that creates pictures such as this one [that Lucy describes] can be blinding. Moving about their house, the family members see only reflections of themselves, wherever they look […] But Lucy – in the traditional voyeuristic position of the domestic servant – can see their self-deceptions’ (2002: 74). Pictures such as those which Mariah displays throughout her home serve as imagetexts that reveal to Lucy the conventions of not only family photography, but also larger, hegemonic Western family ideologies such as the primacy of the oedipal unit. The proliferation of homogenizing images of oedipal family structures in Western households has a coercive ideological effect which ‘universalizes the bourgeois nuclear family, suggesting a globalized, utopian family album, a family romance imposed on every corner of the earth’ (Sekula 89). Correspondingly, the British imperium discursively replicated this oedipal family structure in the colonial family romance it construed to 179 justify its paternalistic relationship with its territories – a narrative that it also attempted to ‘impose on every corner of the earth,’ including Lucy’s homeland in the Caribbean. Lucy rejects such colonising mythologies in her photography, reframing Mariah’s family and their self-representations in ways that expose the teleoaffective structures of producing and perceiving images of the family romance. That is the punctum which distinguishes Lucy’s photographs – unlike Pineau’s narrator/photographer, who seeks an empathetic connection with the subjects of her portraits, Lucy pursues a disidentification from Mariah’s family in order to break the neoimperial chain of signification that overdetermines her identity position within their home, which is a metonym for Western society at large. The punctum that marks her pictures is due to precisely this anti-aesthetic approach, which simultaneously ‘disturbs the studium’ of Western family photography and ruptures multiple colonising discourses (Barthes: 1980: 27). Lucy senses that she is buried upon her arrival in America by what William Haney calls ‘the sedimentation of signifiers,’ and that in order to extricate herself she must enact a contestatory discursive practice of disidentification (88). Judith Butler points to disidentification as the site ‘that is the discursive occasion for hope’ (2012: 166). She asserts that ‘to be constituted’ by a signifier of identity ‘is to be compelled to cite or repeat or mime’ the signifier itself, whose future depends on a ‘citational chain’ (ibid. 107). This chain operates through the ‘insistent citing of the signifier, an iterable practice whereby the [...] signifier is perpetually resignified, a repetition compulsion at the level of signification’ (ibid.). Disidentification, she insists, can only take effect when the subject refuses the hegemonic regimes that mobilize resignification. 180 Taking things a step beyond Butler’s argument, I maintain that in order to assert agency and interrupt this repetition compulsion, the subject must first undertake the laborious process of designification, which is an attempt to represent an/other identity – one that has been hitherto historically oversignified. This work can be executed via deconstructive play, which disrupts the organisation of signifying structures. In the case of a traumatized subject, this involves ‘dissolving (by means of de-signification) the active traumatic nucleus of representations and affects in the mind’ of the subject (Alizande 94). Accordingly, the disidentificatory photographic acts that Lucy performs throughout the novel destabilize (re)colonising identity signifiers, initiating the important process of designification. X. Revisiting Mansfield Park I would argue that in its narrative framework, Kincaid’s Lucy represents the contemporary black Antiguan’s novelistic response to Jane Austen’s Mansfield Park (1814). Austen’s work tells the story of Fanny Price, a girl from a poor British family who is taken away at a young age to live on an estate in the countryside with her wealthy uncle, a baronet. There she is mistreated by her uncle Thomas Bertram and his wife, who regard her more like a servant than a relation. As Edward Said discusses in Culture and Imperialism (1993), it is possible to read Austen’s tome contrapuntally in order to glean an understanding of its imperial context from the subtle ‘references to Sir Thomas Bertram’s overseas possessions [that] are threaded through’ the text (62). Bertram is, of course, a member of the crumbling British plantocracy, with a foundering plantation on the island of Antigua. Austen’s subtext could suggest that the precarious state of the plantation is due to the enactment of the Slave Trade Act, which abolished the slave trade in the British Empire in 1807. 181 It did not, however, abolish slavery itself – this did not occur until the Slavery Abolition Act of 1833, nineteen years after Austen’s book was published. Her novel is therefore set during this interim period, and she utilises the character of Fanny to interrogate the British ruling class for their complicitous role in the atrocities carried out within the slave trade system. Since ‘as a social type Sir Thomas would have been familiar to eighteenth- and early-nineteenth-century readers who knew the powerful influence of the class,’ Austen depicts him as an archetype of the absentee British planter (Said: 1993: 94). She performs her inquest of this particular class in the scene when Fanny talks to her cousin Edmund about an earlier conversation she has with Bertram upon his return from Antigua: Fanny: ‘Did not you hear me ask him about the slave trade last night?’ Edmund: ‘I did – and was in hopes the question would be followed up by others. It would have pleased your uncle to be inquired of farther.’ Fanny: ‘And I longed to do it – but there was such a dead silence!’ (155). Here Said interprets Austen’s ‘aesthetic silence’ and ‘discretion’ as literary techniques designed to encode the imperialist agenda – that is to say, he suggests that in declining to comment when the issue of slavery is mentioned, Bertram condones its practice – and hence, so does Austen (Said: 1993: 94). However if, as Said states, ‘every novelist and every critic or theorist of the European novel notes its institutional character,’ then it is also true that a writer of novels can use the genre’s cachet to challenge corrupt policies within other sociocultural institutions, such as the plantation (ibid. 70). Bertram’s silence potentially signifies a more general attitude amongst the bourgeoisie that the practice of slavery is necessary to 182 maintaining British imperial dominance, and in turn, their lifestyle. It is not, therefore, a permissible topic of discussion – unless that discussion directly affects business. Thus, the gaps or silences in Austen’s text are as crucial to the narrative as what is actually stated. As Peter Haidu observes, ‘Silence can be a mere absence of speech; at other times, it is both the negation of speech and a production of meaning’ (278). Haidu maintains that the ‘semantic content of these rhetorical forms of structured silence’ underscores ‘more fundamental linguistic instabilities which might preclude the limitative determination of both spoken and unspoken meanings’ (279). Furthermore, there is sufficient evidence to suggest that Austen was in fact an abolitionist; if this is the case, the silences surrounding slavery in the novel could also refer to its unspeakable horror.57 Rather than participating in imperialist discourse, as Said accuses, I and many other critics would contend that Austen’s text engages in a contemporaneous counter-discourse since ‘the “slave trade” was still a burning issue, a persistent and horrifying scandal, debated in Parliament and extensively reported and discussed in newspapers and periodicals’ (Southam: 1995: 13). Additionally, it can be argued that Austen’s novel is a sort of protoautoethnographic study of British bourgeois culture and its imperial undergirding through the eyes of the accidental servant girl, Fanny. In Lucy, Kincaid restages Austen’s primal scene of interrogation over 175 years after Mansfield Park. Now we are in the hegemonic moment of the neoimperial United States, and the accidental servant girl is recast as a black immigrant from Antigua, the very island 57 This is a plausible theory since, as Brian Southam notes, Austen’s father was ‘appointed principle trustee of a plantation in Antigua’ (1995:14). In addition, her brother Francis served in the royal navy and ‘reported on “the harshness and despotism which has been so justly attributed to the landholders”’ he observed while on duty in the West Indies (Southam: 2005: 196). He also expressed to her his ‘“regret that “any trace of it should be found to exist in any countries dependant on England, or colonized by her subjects”’ (ibid.). 183 that facilitated the rise and fall of the Bertrams’ fortune. Kincaid utilises the migrant figure of Lucy, who traverses national and social boundaries, in order to investigate the white upper-middle class in America and their collusion with neoimperial structures of racial and economic oppression. XI. Creolising the Metropole Lucy is part of the post-Second World War influx of Caribbean immigrants who, in a large-scale movement of reverse colonisation, relocated from the Caribbean colonies to the (neo)imperial centres in search of work and in so doing, ‘creolised’ the metropole, as the title of H. Adlai Murdoch’s monograph infers.58 Murdoch explains that this concept refers to ‘the creolizing, transformational force of hybridization [that] makes it a critical component of the cultural fusion that emerges from the diaspora’ (224). This phenomenon was not strictly confined to Europe, however, as a considerable number of ‘low-skilled’ immigrant workers from the Afro-Caribbean population also migrated to the United States during this period (Ueda 73). Kincaid narrativizes this transitional moment in Lucy, deploying a tropological strategy in which ‘problematic or disruptive figures come from the periphery of empire to threaten a troubled metropole’ (Arata 107). For instance, Lucy recalls: In a daydream I used to have, all these places were points of happiness to me; all these places were lifeboats to my small drowning soul, for I would imagine myself entering and leaving them, and just that – entering and leaving over and over again – would see me through a bad feeling I did not have a name for. I only knew it felt a little like sadness but heavier than that. 58 See Murdoch’s Creolizing the Metropole: Migrant Caribbean Identities in Literature and Film (2012). 184 Now that I saw these places, they looked ordinary, dirty, worn down by so many people entering and leaving them in real life, and it occurred to me that I could not be the only person in the world for whom they were a fixture of fantasy. It was not my first bout with the disappointment of reality and it would not be my last. (3-4) In an affective expression of disidentification, Lucy photographs her metropolitan surroundings in order to discern the cracks in the whitewashed facade. Through the viewfinder of Lucy’s camera, Kincaid illustrates that the neoimperial metropole is also an auratic place and the haunting effects of colonialism are not, in fact, limited to the (neo)colonial periphery. Her novel problematizes the ‘here and there’ trope that characterizes much of emigration and (neo)imperialist discourses by demonstrating that the colonial ‘problem’ is also extant in the metropole. Lucy, a servant who is taken on rather than taken in by (or taken with, for that matter) Mariah’s family, is symbolic of this absent presence which undermines the tidy, binaristic (neo)imperial relationship of centre and margin. The anti-aesthetic viewpoint of her photography is an attempt to represent the surreptitious, hegemonic structures of neoimperial reality – in contrast to the liberal humanist fantasy of multiculturalism propagated by contemporary Western sociopolitical discourse, which is endorsed by Lucy’s employer. Mariah has a (literally) different worldview to that of Lucy, who observes: ‘She acted in her usual way, which was that the world was round and we all agreed on that, when I knew that the world was flat and if I went to the edge I would fall off’ (32). Echoing the indigenous Caribbean speaker in Kinciad’s short story 185 ‘Ovando’ (1989),59 Lucy perceives the world as flat, much like the way that it is rendered in the photograph or imperial map – both of which demarcate the space that the subject/object inhabits therewithin. Lucy comprehends that her social movements are restricted to a certain prescribed space within a fixating neoimperialist discourse. Mariah, on the other hand, unconsciously perpetuates colonial zombification from her liberal humanist perspective. Lucy is gradually awakening from this existential torpor, as evidenced by her repeated use of phrases such as ‘for a reason not clear to me’ and ‘I did not yet know the answer to that,’ which indicate that she forgoes blind acceptance of her circumstances in favour of questioning their validity (10, 120). For example, she pronounces, ‘Mariah wanted all of us, the children and me, to see things the way she did’ (35-6). Hirsch points out that ‘Kincaid’s bold move is to decenter Mariah’s perspective – the humanist view […] which simply records the world’s roundness – and to offer us Lucy’s instead’ (2002: 73). Mariah’s world seemingly has no sharp edges, unlike Lucy’s, which is full of piercing edges that cause her pain – an as yet unspecified pain that nonetheless manifests itself in the punctum of her photographs. XII. Presence and Play In his preface to The Anti-Aesthetic: Essays on Postmodern Culture (1998), Hal Foster declares that the anti-aesthetic ‘signals a practice [...] that is sensitive to cultural forms engaged in a politics [...] or rooted in a vernacular – that is, to forms that deny the idea of a privileged aesthetic realm’ (xv). Correspondingly, Lucy implicitly rejects the forced organicism of Mariah’s family snapshots – despite the fact that Lucy takes pictures in the domestic setting where she resides, she is 59 The Taíno speaker in ‘Ovando’ remarks, ‘My world is flat [...] Its borders are finite’ (220). See Chapter I for an analysis of this story with regard to cartographic discourse. 186 unconsciously aware that it is not actually her domicile. Moreover, as an au pair she cannot even claim the status of a houseguest who is privy to Mariah’s hospitality. Rather, she is, as the title of the novel’s first chapter indicates, but a ‘poor visitor’ to Mariah’s home who is economically dependent upon her as her employee and therefore, her subordinate (3). Kincaid thus reconceives Austen’s protagonist Fanny, who is treated as merely a ‘poor visitor’ to the Bertram household, in the form of the black immigrant servant Lucy. On an unconscious level, Lucy perceives that her station as the black domestic servant in a wealthy white household entails an oversignified identity, which is negatively defined as lacking the attributes which mark her privileged employers. She acknowledges this circumscribed position when she describes the contents of her bedroom at Mariah’s house and offhandedly reveals, ‘I had [...] no photographs of myself’ (120). In fact, at no point in the novel is she ever photographed. From the very outset of her tale, Lucy is sensitive to the fact that she is an absent presence in her new location, with no chance for developing a positive relational identity. For example, in the novel’s opening pages she matter-of-factly proclaims that if she were to capture a picture of her future, it ‘would have been black, blacker, blackest’ (6). She unintentionally positions her photographic acts in an artistic move which mobilises an ‘ironic negation and the anti-aesthetic purge of subjectivity,’ illustrating the fact that as a black immigrant and servant she exists ‘outside of all familial relations’ (Singer 265, Hirsch: 2002: 76). Here Kincaid redeploys the Fanonian trope of blackness as negation60 within a neoimperial racial hierarchy. 60 See Frantz Fanon’s Black Skin, White Masks (1952). 187 As an absent presence in the metropole, Lucy is a figuration of the revenant, a reminder of the unresolved social violence of the colonial past that continues to inflect the neoimperial present. Kathleen Brogan notes that ‘the past that resists integration into the present because it is incomprehensible or too horrific’ often ‘takes shape as a ghost’ within postmemorial literature (7). She postulates, ‘When the individual’s distress derives from the larger trauma of a group, pathologies of memory take on a cultural and political significance, reflecting a society’s inability to integrate with the present both traumatic experience and a pre-catastrophic past’ (6-7). However, Lucy is not the only character to experience pathologies of memory, since Mariah and her family display symptoms of (neo)imperial amnesia. As Mark Simpson warns, ‘The contemporary moment is a gravely dangerous one, not least because it finds collective memory in jeopardy, threatened by [...] the operations of imperial amnesia: memory manipulated in the service of a larger forgetting crucial to the aims of empire’ (133). Simpson argues that a ‘key’ aspect of sociopolitical discourse in the United States is ‘the exceptionalist narrative that relies, so decisively, on a politics of mobility: as a special case, the United States can be in its actions, and can move in its interventions, without precedent’ (ibid.). He maintains that it is ‘an understanding that works not just to distinguish the United States from other imperial formations but also to separate (and indeed to except) the American imperial present from its imperial history and legacy’ (ibid.). Kincaid’s haunted narrative elucidates the asymmetrical infrastructures on which contemporary forms of neoimperialism operate in the United States, and their effects on both postcolonial and neoimperial consciousness and collective memory. 188 Lucy re-examines black servitude in the context of the contemporary United States and its historical echoes of slavery, as waves of postwar Afro-Caribbean migrants such as the eponymous protagonist were compelled to abandon their homelands and labour in rich, white American households due to the perilous economic conditions in the Caribbean neocolonies. In so doing, Kincaid tacitly references the proto-capitalist ‘tradition’ of forced labour upon which early America was founded, and explores modern forms of involuntary labour that are imposed on immigrants to the contemporary United States in the service of its developed capitalist economy. It is involuntary or unfree labour in the sense that residents of impoverished neocolonies are impelled to uproot themselves and migrate to neoimperial centres such as the U.S. in order to find work. These migrant workers then become a constituent part of the modern capitalist machine and its system of filiation. Kincaid discursively denaturalizes this coercive filiative bond in her novel, and reveals it to be an instrument of retraumatization that replicates the terrors of slavery. For instance, Lucy’s employers attempt to reinforce this bond by insisting that she acquiesce to their neoimperial family romance. Lucy recalls, ‘How nice everyone was to me [...] saying that I should regard them as my family and make myself at home. I believed them to be sincere’ (7). On the contrary, she does not feel at home with them at all; and from the moment of her arrival she feels the very walls of their house begin to close in on her as Mariah’s family tries to control her place within it. For example, in describing her new bedroom, Lucy states: The ceiling was very high and the walls went all the way up to the ceiling, enclosing the room like a box – a box in which cargo traveling a long way should be shipped. But I was not cargo. I was only an unhappy young 189 woman living in a maid’s room, and I was not even the maid. I was the young girl who watches over the children. (7) Kincaid’s use of symbolic imagery in this scene is particularly disturbing because it is evocative of the system of chattel slavery. It was a system in which the black body became commodified as the property of slave owners and investors, which could be inventoried and shipped as ‘cargo’ across the Middle Passage. She therefore suggests that Lucy’s position as a black domestic servant in America is a retraumatizing repetition of history in which she only belongs to her employer’s family in the sense that she is treated as their possession rather than as another family member. Thus it is a new form of biopower61 in that it is a recapitalization of the black body, which becomes an object of neoimperial desire, as its labour will be consumed by the capitalist machine. However, Lucy breaks the recolonising spell of the neoimperial family romance by declaring, ‘But I was not cargo’ [my emphasis]. With this (now conscious) act of defiance, Lucy resists the implicit subservience and objectification coincident with her role in Mariah’s household. She represents the Afro-Caribbean migrants who are obliged to work in the neoimperia and yet, once there, are subject to what Deleuze would call a ‘society of control,’ which operates through various political and cultural networks designed to regulate the black body and its movements (2011: 139). Deleuze argues that we are now in the moment of societies of control, characterized by a neoliberal ‘intensification and generalization of the apparatuses of disciplinarity’ which has 61 Michel Foucault develops the concept of ‘biopower’ in The History of Sexuality (1976), the first volume of The Will to Knowledge. This term denotes the power of a political entity to subjugate and control the bodies – and thereby the lives – of the populace. 190 succeeded the previous moment of Foucauldian ‘disciplinary societies’ (Peet et al. 11, Foucault: 1995: 193). He cautions that the systems of control which have evolved post-Second World War are more ‘free-floating’ and thus decentred and surreptitious, and he concludes that ‘there is no need to fear or hope, but only to look for new weapons’ (2011: 140). Since societies of control also exercise power through socialising forces that enact politico-ideological domination, Lucy’s vital weapon is her camera, which she wields in order to refocus and subvert hegemonic social images such as those which perpetuate the Western family romance. Kincaid’s ekphrastic62 narrative play thereby works to dismantle the organising sociopolitical structures which are intended to ‘reinforc[e] the perpetual postponement of arrival’ for the migrant, ‘understood as the development of a sense of home that can accommodate cultural multiplicity and contradiction’ (Härting 1222). Her protagonist is compelled by an anti-aesthetic drive, which facilitates her resistance to the hegemonic Western plenitude of presence that pervades her environment. First it is the colonising presence of Britain in the Caribbean, and then the recolonising presence that permeates her surroundings in the neoimperial United States. As a defensive manoeuvre, Lucy transforms the codified practice of Western family photography into a medium for contestatory acts of anticolonial selfexpression. In her narrative Kincaid confronts and ultimately surmounts the pressing issue of a lack of discursive space for black diasporic self-representation by subverting traditional modes of white, Western self-representation such as family photography and even the novel itself. She achieves this effect using hybrid 62 ‘Ekphrasis’ is a rhetorical device in which one artistic medium speaks to (or of) another. 191 iterations of the very artistic media she is challenging, disassembling and reassembling them from within. She not only reconceptualizes domestic photography through her provocative use of ekphrastic descriptions, but also tackles the canonical novel via her cogent reworking of Mansfield Park. Kincaid narratologically disembeds the racial and class modalities which shape bourgeois Western social systems and pathological behaviours. As a result, she creates a hybrid discursive space that ‘critically appropriates elements from the master-codes of the dominant culture and “creolises” them, disarticulating given signs and rearticulating their symbolic meaning otherwise’ (Mercer: 2003: 255). Robert Young remarks that in the postcolonial diasporic context, hybridity ‘works simultaneously in two ways: “organically,” hegemonizing, creating new spaces, structures, scenes, and “intentionally,” diasporizing, intervening as a form of subversion, translation, transformation [...] Hybridization as creolization involves fusion, the creation of a new form, which can then be set against the old form, of which it is partly made up’ (1995: 23). As Kincaid demonstrates in Lucy, the diasporic hybridization of Western modes of representation is a dialogic process which involves the interaction of mimesis and antimimesis in order to reveal the constructedness of institutionalized forms such as the Photograph and the Novel. Thus, the tension between presence and play is at work on a number of levels in Kincaid’s text, disrupting the theoretical unitariness of various hegemonic discourses: epistemological, ontological, national, historical, identitarian, racial, photographic, novelistic. Consequently, in Lucy she portrays a reality that is dialogic and therefore unstable, and which exists in opposition to the world that Western ‘realist’ fictions claim to portray in models such as the Family Photograph 192 and the Novel. Kincaid undertakes the important work of narratological de- and reconstruction, a method which Derrida explains in his essay ‘Structure, Sign and Play in the Discourse of the Human Sciences’ (1978), stating: Besides the tension of play with history, there is also the tension of play with presence. Play is the disruption of presence. The presence of an element is always a signifying and substitutive reference inscribed in a system of differences and the movement of a chain. Play is always an interplay of absence and presence, but if it is to be radically conceived, play must be conceived of before the alternative of presence and absence; being must be conceived of as presence or absence beginning with the possibility of play and not the other way around. (292) Lucy exhibits a tension of Western presence with diasporic play through the specular interchange of aesthetic and anti-aesthetic depictions of American domestic reality within the novel. Features of the anti-aesthetic include references to ‘historical discontinuity, juxtaposition of categorically discontinuous entities, freedom from logical procedure’ (Singer 228). Kincaid thus highlights the need to be ‘more concerned about the absence of alternative, critical visualizations that can assist in capturing the political context of crises, thereby potentially shifting the scopic regime from the colonial to the postcolonial’ (Pollock 73). She works to bring the scopic regime within a postcolonial purview via the intermittent, yet extremely poignant (and thus punctive), ekphrastic passages in Lucy. These sections describe either Mariah’s family portraits, Lucy’s own snapshots of Mariah’s family, or perhaps most significantly, the absence of photographs of Lucy. 193 This absence is most palpable in the scene when Lucy looks around her bedroom and comments, ‘All around me on the walls of my room were photographs I had taken, in black-and-white, of the children with Mariah, of Mariah all by herself, and of some of the things I had acquired since leaving home. I had no photographs [...] of myself’ (120). Contemplating this photographic display, she continues, ‘I was lying there in a state of no state, almost as if under ether, thinking nothing, feeling nothing. It is a bad way to be – your spirit feels the void and will summon something to come in, usually something bad’ (121). As Lucy scans the pictures that cover her bedroom wall and notes the absence of pictures of herself, she is overcome by a sense of great emptiness. She is marked by a post-traumatic pathology which Caruth, echoing Sigmund Freud,63 calls ‘a pattern of suffering that is inexplicably persistent’ (1996: 1). It is a type of suffering that is generally symptomatic rather than self-explanatory. This is due to the fact that it is ‘a pathology of the self, a state that impairs a person’s nature as a unified agent, as a subject of experience, and as an object of reflexive importance’ (Oshana 109). This pattern of suffering is caused by retraumatization since ‘traumatic experiences recur and […] they attain meaning only at and through this belated repetition – like negatives that harbor an image until they are printed and emerge from developing vats’ (Baer 10). The unsettled and unsettling anti-aesthetics of Kincaid’s novel performs a radical ekphrasis that depicts Lucy’s artistic attempts to vitiate these retraumatizing moments and develop a new self-image. It is a form of self-reflection that exercises what Foster calls a ‘counterpractice of interference,’ or what Derrida would call ‘play’ (Foster xiv, xv). 63 See Freud’s Beyond the Pleasure Principle (1920), chapter three. 194 Through the counter-practice of anti-aesthetic photography, Lucy takes on the major project of self-writing. For instance, she acknowledges: ‘But the things I could not see about myself, the things I could not put my hands on – those things had changed, and I did not yet know them well. I understood that I was inventing myself’ (148). Lucy is the implied, invisible referent of all of her pictures, and thus her ethnographic photographs of Mariah’s family are also a kind of autoethnographic venture. It is an attempt to work through her traumatic postmemory, as well as to escape the retraumatizing structures in which she is currently enmeshed. She is the negative centre of the web of family photographs that hangs on her bedroom wall, the absent presence dwelling unseen among Mariah’s family. As a black immigrant servant in a white metropolitan household, she represents the burgeoning AfroCaribbean diasporic presence which is striving to assert itself in an oppressive Western society that continually, obstinately, endeavours to efface it. Through her domestic photography, Lucy illuminates the otherwise concealed networks of exploitation and erasure still at work in contemporary Western society and which are faced by black diasporans such as herself in their day-to-day experiences. XIII. Conclusion In explicating the ‘eidetic64 differences between image and memory’ in his text Memory, History and Forgetting (2004), Ricoeur draws on Edmund Husserl’s phenomenology of Bild (the German lexeme for ‘image’) and contends that ‘portraits’ and ‘photographs’ are material examples of ‘presentifications that depict 64 ‘Eidetic’ is a philosophical term ‘applied to an image that revives an optical impression with hallucinatory clearness, or to the faculty of seeing such images’ (OED). 195 something in an indirect manner’ (45, 46). ‘Presentifications’65 are acts of intentional conscious experience in which the subject mnemonically reproduces, and therefore makes co-present, the original lived experience of a past event or object. It is the mnemonic evocation or recognition of the present absence of an event and is, consequently, a form of double consciousness. For instance, Husserl asserts that ‘memory is the presentification of something itself in the mode of the past’ (1991: 61). However, as I have argued earlier in this chapter, traumatic memory is complicated by the pathological nonrealization of experience, since the traumatized subject cannot interiorize the catastrophic event. Thus, it follows that he or she also cannot experience mnemonic presentification. The Husserlian model of mnemonic presentification is therefore inadequate when applied to traumatic memory, which can only achieve what Andreas Huyssen would term a ‘mimetic approximation’ of remembrance (2003: 133). Nonetheless, where Husserl’s theory of mnemonic presentification falls short, I would postulate that hope remains for the traumatized subject in the form of Husserl’s concept of imaginative presentification which, I would suggest, is made possible through creative postmemorial practices. For example, Ricoeur (in his analysis of Husserl) states that an act of imagistic representation in the form of ‘a figured presentation such as a portrait or photograph’ induces ‘an identification with the thing depicted in its absence’ (2004: 429). As this chapter evinces, Kincaid and Pineau’s protagonists perform an imaginative presentification of African diasporic memory through their (auto)ethnographic photography. This study leads me to deduce that what postgenerations transmit intergenerationally are in fact imaginative, rather than 65 For more on his notion of ‘presentification,’ see Husserl’s Phantasy, Image Consciousness, and Memory (1898-1925) (2006). 196 mnemonic, presentifications of the traumatic past. Such a conclusion invalidates Hirsch’s conceptualization of postmemory as a kind of intergenerational mnemonic presentification. This is due to the fact that a traumatic experience cannot be realized; hence memories of it can neither be owned nor transferred. In The Drifting of Spirits and Lucy, (auto)ethnographic photography is a form of imaginative presentification of the past which facilitates the exploration of identity for the Afro-Caribbean subject, who grapples with not only traumatic ancestral memory but also myriad contemporary retraumatizing structures. As Stuart Hall remarks, ‘Identities are the names we give to the different ways we are positioned by, and position ourselves in, the narratives of the past’ (1994: 394). I would add that this is also true with regard to our positioning within the narratives of the present, amidst the multiple ongoing processes of self-formation. Kincaid and Pineau’s protagonists negotiate the ‘tenuous fissure between past and present that constitutes memory’ and imaginatively evoke the past within the present via their photographic presentifications (Huyssen: 1995: 3). In the case of Pineau’s narrator, the praxis of (auto)ethnographic photography initiates a process of identification with her fellow Guadeloupeans, who are the subjects of her portraits; whereas in Lucy’s case, it sets in motion a process of disidentification from Mariah’s family and the (neo)imperialist ideologies that they espouse. Pineau’s narrator/photographer represents the privileged, Western-educated Afro-Caribbean migrant who wants to reconnect with her ancestral culture, and the pictures she takes enact a kind of portraitic memorialization of the elderly Guadeloupean generation. Lucy, on the other hand, symbolizes a different kind of Afro-Caribbean migrant altogether. She represents the ‘economic migrants,’ who, Barry Levine contends, 197 ‘are, in reality, “economic refugees”; since purported societal and especially political conditions created the migrants’ economic misery, migrants, like refugees, are also victims [...] a refugee flees persecution, a migrant poverty’ (8). As a result, Lucy’s portraits capture a very different ça-a-été, or ‘this-has-been,’ than those of Pineau’s narrator within her photographic discourse (Barthes: 1980: 79). Rather than venerating her subjects, Lucy frames her portraits in ways that demystify romantic imagings of the white (neo)imperial Westerner and uncover the recolonising structures that permeate Western visual regimes. In centring their narratological focus on such complex figures, Kincaid and Pineau depict a contemporary countervision of the black Caribbean female subject and engage in a form of cultural decolonisation that articulates a previously suppressed AfroCaribbean female consciousness. Kincaid and Pineau indicate that ‘as generational memory begins to fade’ and those who have experienced events directly begin to disappear (such as the last generation to have lived during the period of slavery), the imaginative dialectic with the past by postgenerations becomes crucial for the survival of ethnohistorical (post)memory (Huyssen: 1995: 2). Huyssen points out the urgent ‘need to invent, to create images’ that will ‘go on living’ which, he argues, propels postmemorial art (ibid. 218). It is a way of (post)memorially presentifying the past that allows for the fulfilment of mnemonic desires through imaginative practices. They are invariably imaginative, since instances of massive historical trauma cannot be interiorized. As a consequence, traumatic memories are the lacunae of all postmemorial narratives, be they literary or photographic. Accordingly, in these works by Kincaid and Pineau the traumatized subject is also the lacuna of her own postcolonial life 198 narrative, which she conveys through the medium of (auto)ethnographic photography. In terms of the fictional phenomenology of the postmemorial photographic act, Pineau’s narrator is the lacuna of her ‘major project of a picturebook,’ just as Lucy is the lacuna of the photographic narrative that wallpapers her bedroom (Pineau: 2000: 36). This retropologizing of the Fanonian image of blackness as negation by Kincaid and Pineau visualizes the otherwise invisible mark of trauma that is borne by their protagonists. Naturally, the photographic images that they take cannot articulate this trauma, but rather they are ‘its lacunary remains’ (Didi-Huberman vi). Such an artistic treatment of trauma by these narrator/photographers allows for a desubjectification66 of the self, which counteracts the zombification that is inherent in the self-subjection to (re)colonising discourses. Kincaid and Pineau emphasise the primacy of the visual in determining colonised identity – through both the hegemonic Western gaze and the resultant images that it produces. As a response, they take up the fundamental task of becoming ‘creative agents in the process of visual decolonization’ (Emery 210). Their novels ‘address the conditions’ of African diasporans whose ancestors ‘were denied the power to see and [were] used – as commodified objects of a market gaze, picturesque figures in a tropical paradise, or visual markers of [...] racialist categories – to constitute that power in others’ (ibid. 2). ‘In their writings,’ postgenerational authors such as Kincaid and Pineau ‘reconstruct visionary subjectivity for these ancestors and their descendents’ (ibid.). As Jean-Paul Sartre asserts, ‘The whole problem [of a naive ontology of the image] is born of the fact 66 For more on the concept of ‘desubjectification,’ see Michel Foucault’s ‘What is Critique?’ (1996). 199 that we have come to the image with the idea of synthesis [...] The image is an act and not a thing’ [my emphasis] (144). Postcolonial writers must therefore work to decentre the Eye of History – which is also, of course, the Western Eye. It is an allseeing Eye that totalizes, and thereby synthesizes, all that lies within its gaze. In Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation (1992) Mary Louise Pratt dubs this particular Eye or I the ‘monarch-of-all-I-survey,’ an imperialist viewpoint which involves a ‘particularly explicit interaction between esthetics and ideology, in what one might call a rhetoric of presence’ (197). Pratt discusses the panoptical gaze that typifies landscape descriptions within imperial travel writing, but this perspective is also evident in imperial practices of visual anthropology such as ethnographic photography. It is what David Spurr calls ‘a corrupt aesthetic, an aesthetic of consumption’ by way of possession (46). He describes it as ‘the aesthetic transformation of social reality,’ which becomes ‘a mode of representation by which a powerful culture takes possession of a less powerful one’ (45, 59). In this sense, he argues, aestheticization ‘can be understood quite literally as colonization’ (ibid.). It is a form of ‘ocular hegemony’ which ‘assumes that the visual world can be rendered knowable before the omnipotent gaze of the eye and the “I” of the Western cogito’ (Mercer: 1996: 165). Kincaid and Pineau respond to hegemonic, imperialist acts of vision by reasserting postcolonial visual agency within their novels and refiguring auratic places that are marked by colonialism in, respectively, the neocolonial margin (Guadeloupe) as well as the neoimperial metropole (New York City). 200 The Drifting of Spirits and Lucy are novelistic portraits of an ontopological ‘elsewhere’ – a traumatized placeworld67 which exists within both the (neo)colonial periphery and the (neo)imperial centre and which affects the inhabitants therein. Accordingly, Kincaid and Pineau frame their texts in ways that simultaneously ontologize the black female postcolonial subject and ontopologize the postcolonial auratic place. The space of unimaginable experience which haunts these novels is conceived in terms of both the specular and the spectral – or in Derridean terms, presence and absence. It is a reformulation of visual representation through continual ekphrastic play. Since ekphrasis ‘appears to represent representation itself,’ it opens up a space for the deconstruction of otherwise controlling representational forms (Emery 209). In an interrogative move, Kincaid and Pineau problematize the notion of representationally bearing witness to traumatic events – it is a truth that ‘continues to escape’ the traumatized subject as it is also a truth that is ‘not available to its own speaker’ (Caruth: 1995: 24). The deferral of the source of truth operates in a dexterous and multivalent manner in Kincaid and Pineau’s traumatic narratives, which continuously and unrelentingly open upon themselves in a gyral ungrounding process. The deferral here is always of the origin. For example, in their novels the deferral of the photograph’s referent parallels the deferral of home for the displaced narrator/photographer as a diasporic subject. This deferral of home in turn parallels the endlessly deferred experience of trauma, which can never be cognitively placed or given a home. If it cannot be placed, it cannot be represented or re-presentified, at least not mnemonically (conversely to Hirsch’s theorization of postmemory). Therefore, Kincaid and Pineau seem to suggest that 67 For more on Edward Casey’s term ‘placeworld,’ see his Getting Back Into Place: Toward a New Understanding of the Place-World (2009). 201 imaginative presentification is the only option for the postgenerational writer since the original experience of trauma is unknowable. Their disruptive play of différance polemicizes the polarities of memory and imagination, reality and representation, fixity and transience, observer and observed, Western and diasporic – engaging in a liberatory dialectic between postcoloniality and postmemory. 202 Chapter V ‘Black’ Magic and Uncommon Realities in the Caribbean: Obeah, Quimbois and Garden Space in Jamaica Kincaid and Gisèle Pineau’s Autofiction I. Introduction Obeah is a syncretic West Indian form of folk medicine and religion that originated in the seventeenth century with the cultural creolisation of enslaved West Africans in the colonial Caribbean plantation space. Variations of obeah are still practised among Afro-Caribbean communities in archipelagic and continental Caribbean nations today, including Antigua and Guadeloupe, the respective birthplaces of authors Jamaica Kincaid and Gisèle Pineau. In the French Antilles, a portion of the Afro-Caribbean population practises a version of obeah called quimbois. This comes despite the fact that obeah in its various forms was outlawed in both the British and French West Indies by the colonial authorities, and it is still illegal in parts of the Caribbean today. Obeah has been demonized by the West since the early colonial period, when it was first discursively constructed as a crime by the British plantocracy, who used the term indiscriminately to condemn any mystical or mystifying activities by African slaves as ‘black magic.’ Afro-Caribbean authors such as Kincaid and Pineau speak to the role of obeah in contemporary anglophone and francophone Caribbean contexts, respectively, within their autofictional works. This chapter adduces passages from Kincaid’s The Autobiography of My Mother (1996) and Annie John (1983) and Pineau’s Exile according to Julia (2003) and The Drifting of Spirits (2000) in order 203 to demonstrate that obeah is an ‘uncommon wealth’68 unique to the Caribbean since it is a cultural practice distinct to African diasporic communities in the region. Practitioners of obeah serve as living links between the ancestral traditions of Africa and those of the modern diasporic Afro-Caribbean cultures, thus making obeah a form of resistance to (neo)colonial oppression in British Commonwealth nations as well as French Overseas Departments, or D.O.M.s (Départements d’Outre-Mer). Kincaid and Pineau feature obeah prominently in their oeuvres, portraying it as a border epistemontology69 which challenges Western conceptions of lived reality. They demonstrate that the Creole household garden performs an integral function in the lives of obeah practitioners, who grow their ingredients for ritualistic purposes in this space, one in which they also practise certain important obeah rituals. Their work indicates that domestic knowledge of obeah and its related practices is passed down familially and often matrilineally, and contrasts it with the hegemonic incursion of Western medicine, i.e. pharmaceuticals. This chapter connects both colonial and contemporary institutional policing of the black body and of nonWestern religious and medicinal practices, and touches on current issues of Western medical neoliberalism and commodification of health/care. II. History of Obeah In the contemporary West Indies, ‘obeah’ has become a more generalised ‘catchall’ term that now ‘signif[ies] any African-derived practice with religious elements’ (Brown 145, Olmos and Paravisini-Gebert 155). Diana Paton explains, ‘The reified idea of obeah as a unitary phenomenon, distinct from organized 68 I presented an excerpt from this chapter at the 2014 European Association for Commonwealth Literature and Language Studies (EACLALS) triennial conference, the theme of which was ‘Uncommon Wealths: Riches and Realities.’ 69 As in, a way of knowing and being-in-the-world. 204 spiritual communities and existing across the Anglophone Caribbean but not beyond it, owes much to colonial law-making processes, although it has subsequently taken root in some Caribbean communities’ (3-4). The word ‘obeah’ is ‘found across the anglophone Caribbean’ and can denote a noun, adjective, or a verb (Bilby and Handler 153). It is ‘probably one of the most widely known African-derived terms found in the region,’ however its etymology is ‘uncertain, probably via Caribbean Creole,’ and is thought to have originated in ‘a West African language, perhaps Igbo’ (ibid., OED). Possible root words in Igbo are abià, which means ‘knowledge’ or ‘wisdom,’ or obìa, which means ‘healer’ or ‘doctor’ (OED). Additionally, ‘a number of etymological theories have been proposed for this word, most of which seek an origin in a West African language. One of the most popular of these has been that [the terms] obeah man and obeah woman are partially calqued on’ the Akan word ɔbayifó, meaning ‘witch, wizard, sorcerer’ (ibid.). Nevertheless, ‘it has recently been shown that attempts to find an etymon may have been influenced by a negative attitude [toward] the practice of obeah on the part of those who first wrote about it in English, and a consequent tendency to look for West African words with negative connotations’ (ibid.). Therefore, although it originated as a traditional form of medicinal and spiritual practice, the designation ‘obeah’ became discursively conflated with sorcery and witchcraft by the colonialists, and people and things linked with obeah became implicated in malevolent magical activity. These negative associations were perpetuated throughout history by both the colonisers and the colonised due to its criminalisation by colonial authorities, and this effect persists within contemporary Caribbean societies. 205 The European colonisers perceived obeah ‘as one of the few means of retribution open to the slave population,’ and rightly so, as it proved to be a unifying force for the slaves and a source of great apprehension and confusion for government officials and slaveholders alike (Olmos and Paravisini-Gebert 156). In The Reaper’s Garden: Death and Power in the World of Atlantic Slavery (2008) Vincent Brown asserts that during the colonial era, ‘Whites both believed in and doubted the efficacy of black supernatural power. They continued to regard it as “superstition,” but of a peculiarly threatening kind. Most important, from the standpoint of the [...] plantocracy, obeah could motivate the enslaved to direct political action’ (149-150). As a response, anxious colonial authorities ‘set in motion a number of [...] deterrents’ which legalized the persecution of obeah practitioners (Olmos and Paravisini-Gebert ibid.). For instance, in 1787, British colonial laws which governed the slave population included a clause that stated, ‘Any slave who shall pretend to any supernatural power, in order to affect the health or lives of others, or promote the purposes of rebellion shall upon conviction suffer death, or such other punishment as the Court shall think proper to direct’ (Campbell 39). However, these amendments to colonial law ‘were ultimately ineffective’ as they did little to control the practice of obeah among slaves, or to suppress its incendiary potential as a political tool (Olmos and Paravisini-Gebert ibid.). Obeah quickly grew beyond a cultural practice and evolved into an outright political phenomenon. In fact, obeahmen and -women were repeatedly counted among the leaders of slave rebellions as their cultural prestige meant they had extensive influence over their fellow slaves, and consequently they were able to motivate them to direct action against their oppressors. 206 The most notorious case in which obeah was used as an instrument of largescale insurrection was Tacky’s Rebellion, which occurred in Jamaica during the summer of 1760, and was the most significant slave uprising in the Caribbean prior to the Haitian Revolution in 1790. The revolt was named after Tacky, an Akan man who was a chief in the Gold Coast region of Africa before he was enslaved and taken to the Jamaica colony. Court documents reveal that Tacky ‘had planned and instigated the uprising with obeah practitioners as his closest counselors. He and his co-conspirators called on the shamans to use their charms to protect the rebels from bullets and to administer binding loyalty oaths, which required the plotters to consume a concoction made up of blood, rum, and grave dirt, which they believed to have sacred significance’ (Brown 149). There were substantial casualties on both sides of the fight, although the numbers are glaringly uneven. Roughly sixty whites were killed before the colonial militia managed to quell the rebellion; and many more African and Creole slaves were slaughtered in the relentless campaign for retributive violence on the part of the colonisers. For example, Brown writes, ‘During the revolt and the repression that followed, more than five hundred black men and women were killed in battle, were executed, or committed suicide, and another five hundred were exiled from the island for life’ (148). Tacky’s Rebellion ‘threatened British control’ of its colonies ‘for the first time since the Maroon Wars of the 1730s,’ which also took place in Jamaica (ibid.). Tacky took inspiration from his maroon predecessors in utilising obeah as a defensive strategy – during the First Maroon War (1730-1739), the resistance was led by an obeahwoman, alternately called Nanny, Granny Nanny, or Queen Mother of the Blue Mountains.70 Obeah 70 For more on the figure of Nanny, see Sharpe, Jenny. Ghosts of Slavery: An Archeology of Black 207 practices were an integral part of maroon warfare in the West Indies and elements such as ‘music, dance, and libations’ were incorporated into the maroons’ ritualistic preparations for conflict with the British plantocracy (Edwards 158). These practices served a tactical function, since ‘during the ceremony instructions could be easily passed on to persons preparing for battle’ (ibid.). Accordingly, from its very inception obeah functioned as a powerful form of cultural resistance in the Caribbean, and it continues to do so today. Contemporary Caribbean authors such as Kincaid and Pineau enact a literarization of this diasporic resistance in their portrayal of obeah within their fiction, which thus mobilises a form of cultural decolonisation. III. Obeah and Health Obeah religious practices served to build communities among the diverse African slave populations which converged on Caribbean plantations, and obeah was consequently ‘seen by [...] colonial authorities as a threat to the stability of the plantation and the health of colonial institutions’ (Olmos and Paravisini-Gebert 156). These opposing historical perceptions of obeah as a tradition which was simultaneously beneficial to the health of the African slave population and yet detrimental to the ‘health’ of colonial institutions engendered a paradox which continues to surround its practice even now. The historical function of obeah ‘as a set of secret rituals intended to bring about desired effects or actions and promote healing, is thought to have provided the slave population with at least an illusion of autonomy as well as a familiar method of access to the world of spirits, a measure of social control and medical care’ (Olmos and Paravisini-Gebert 156). It was ‘also Women’s Lives (2003), Chapter 1. 208 used by the slaves as a system of intergroup justice’ in ‘preventing, detecting and punishing crimes among [themselves]’ (Patterson: 1969: 190). Thus obeah had a positive, multidimensional role within slave society as it was also a mode of selfregulation. Remarkably, despite the historical and contemporary prevalence of its sociocultural and legislative condemnation, members of the Caribbean population continue to practice obeah and its derivatives, and writers such as Kincaid and Pineau portray these controversial traditions within their fiction as acceptable ways of not only understanding, but also being-in-the-world. Their novels reappropriate the notion of ‘black magic’ and, rather than a pseudonym for necromancy, they portray obeah as a legitimate cultural practice that enriches the quality of life for the black Caribbean population. The notion of a British ‘Commonwealth of Nations’ and the similar construction of the French D.O.M. network represent contemporary extensions of the more archaic notion of ‘commonweal,’ a political term which denotes a community that is founded for the ‘common good.’ However, as this chapter posits, neocolonialist structures which advertise themselves as such types of ‘communities’ by bestowing their constituent territories with government citizenship or nominal leadership by the Crown are in fact (following the Deleuzean paradigm) coercive ‘societies of control’ designed to manage the activities of their inhabitants (Deleuze 2011: 139). It is, to cite Thomas Hobbes, a ‘Common-wealth by Acquisition’ in which the ruling power takes possession of all that lies within its purview (228). Hobbes’s Leviathan, or The Matter, Forme, and Power of a Common Wealth Ecclesiastical and Civil (1651) is a treatise on statecraft in which he advocates the rule of an absolute sovereign power that determines the ‘common good’ of the 209 people rather than allowing them to decide for themselves. Correspondingly, although the residents of Caribbean Commonwealth nations and D.O.M.s are technically citizens of the neoimperia, they scarcely see the benefits of economic assistance and their political voices are rarely heard. The British and French Empires seemingly followed a Hobbesian political model during the establishment of their colonies, and the laws that are in place in their neocolonial territories today hardly deviate at all from their original wording with regard to non-Western cultural practices such as obeah. In his text Hobbes deduces that in an exemplary commonwealth, religious power is subordinate to civil power. Likewise, the deployment of politico-ideological force by the modern neoimperium results in a kind of epistemontological violence that delegitimizes diasporic spiritual worldviews. As Paton remarks, ‘There is a destructive circularity to the story of the construction of “obeah”’ in that ‘dominant definitions of the term were produced through colonial law-making and law-enforcement practices that continue, along with Protestant theology, to influence popular understandings of obeah in the Caribbean. In that sense, obeah is a creation of colonialism as much as it is a construction of Africans in the Caribbean’ (17). The discursive reification of obeah within colonial administrative documents as a ‘superstition’ or a ‘crime’ is a process in which diasporic identity and autonomy become elided – because they are legal documents, these written colonialist accounts become the ‘official’ and thus, authoritative, accounts of obeah and its practitioners. Nonetheless, this delegitimization of obeah through the written (colonial) sign can also be vitiated through de- and reconstructive postcolonial creative writing practices. Kincaid and Pineau accomplish this through their autofictional writing, which restores cultural 210 legitimacy to obeah as a traditional form of religion and medicine. For instance, in an interview Kincaid confirms that obeah was an ordinary aspect of growing up in Antigua and states, ‘I was very interested in it – it was such an everyday part of my life, you see’ (Kincaid and Cudjoe 408). Kincaid’s mother and grandmother were both practitioners of obeah and utilised its traditional healing methods at home, in addition to consulting with local obeahwomen. Mildred Mortimer argues that ‘Caribbean women’s writings [...] posit resistance by emphasizing the importance of female elders and their unique role in communicating the knowledge of healing arts, nurturing, memory, and survival skills to women’ throughout the region (24). The construction of such intergenerational womanly cultural matrices serves as a means of defence against hegemonizing Western medicine, which intruded upon the Caribbean during the colonial period, propagating ‘universal patriarchal truths’ that remain deeply entrenched in current neoliberal medical discourse (McSpadden et al., Eds. 35). In the colonial territories, ‘The Western simply became “universal”’ and regional medicinal practices were ‘reduced to one single model, all systems of science to one mega-science, all indigenous medicine to one imperial medicine’ (Kumar-D’Souza 35). This form of medical biopower enabled the colonial state to regulate the black body even more closely – at the cellular level. Afro-Caribbean writers such as Kincaid and Pineau disrupt recolonising cycles of acculturation and medicalization of the black body within their novels by abrogating Western discursive constructions of obeah and reinstating its cultural validity. As this study illustrates, obeah is at once an ecological and a corporeal practice since it transforms both the natural and social environments within the Caribbean. Obeah as a corporeal practice is one which employs healing and 211 supernatural abilities, and as such it represents the physical embodiment of diasporic culture. An obeahman or –woman is also a representative figure of the body of the oppressed Afro-Caribbean population. Obeah is therefore an embodied form of resistance to subjugation by Western discursive regimes. It is a form of lived resistance by which the Caribbean lived body recovers its autonomy in order to restore the health of the body politic – in other words, the true ‘commonwealth.’ As Patrick Bellegarde-Smith observes, other ‘ways of being challenge the Western world’s triumphant universalism, yet few things are as certain as the existence of parallel realities’ (2). Obeah and quimbois are frequently listed as ‘neo-African’ practices; however, as evinced by the textual examples from Kincaid and Pineau herewithin, I would argue that ‘neo-African’ is a misnomer. Although these practices are African-derived, in their historical evolution they have become culturally creolised. In the case of the Caribbean, the colonial encounter engendered not only a New World, but also new ways of perceiving and conceiving this world, in the form of new spiritual and medicinal discourses ‘created from [dis]membered segments’ (ibid.). These (dis)membered segments included slaves from various West African cultures as well as surviving members of indigenous Caribbean tribes and, later, indentured servants from diverse European, Middle Eastern and Asian nations. Kincaid and Pineau utilise obeah within their autofictional narratives as an axiomatic which provides representational space for such diasporic epistemontologies. They link this representational space with lived Caribbean space by portraying the roles of obeah and quimbois within the domestic sphere – particularly within the space of the Creole household garden. Caribbean domestic space has historically been controlled by the coloniser, but within Kincaid and 212 Pineau’s writings it is reclaimed and reconstructed by the contemporary diasporic subject. In their novels, the diasporic cultural practices of obeah and quimbois equip their characters with an agentic positionality from which to contravene institutionalised Western epistemontological forces. IV. Obeah in Contemporary Antigua Pursuant to the Slavery Abolition Act of 1833, the British imperium, reluctant to relinquish control over the Afro-Caribbean population in the colonies, drafted new sets of laws in order to regulate their behaviour now that they were ostensibly ‘emancipated.’ ‘After slavery ended,’ Paton writes, ‘the law of obeah shifted radically and permanently’ in the British West Indies (5). She explains: The outlawing of obeah during slavery had mostly been encoded in statutes that applied specifically to enslaved people. As with many other crimes in the immediate post-emancipation period, if obeah was to continue to be illegal, it was necessary to reframe the law. Between 1838 and 1920 the law regarding obeah was remade across the Caribbean, culminating in an intense period of legislation from around 1890 to 1920. In this period anti-obeah provisions were adopted or revised by [the colonial governments]. For most of these colonies, the legislation passed at this time lasted until well after the territories to which they applied had become independent states. In some places […] the legislation still stands today. (6) Paton also notes that the legislative similarities across various colonies ‘resulted both from deliberate copying by one colony of the laws of others and from imperial pressure toward consistency across Britain’s Caribbean colonies’ (ibid.). For 213 example, the current laws in Kincaid’s homeland of Antigua refer to the revised Obeah Act of 1904, based on the original Small Charges Act of 1891. The present legislation declares that the term ‘obeah’ ‘means obeah as ordinarily understood and practised, and includes witchcraft and working or pretending to work by spells or professed occult or supernatural power’ (‘The Obeah Act’ 2). Moreover, it states that ‘whosoever [...] consults any person practising obeah shall be liable to a fine not exceeding three thousand dollars or to be imprisoned’ (ibid. 2-3). Accordingly, it is not only the practitioners such as obeahmen or –women who are criminalised by Antiguan law, but also any citizen who seeks consultation with them. In an interview, Trinidadian writer Selwyn Cudjoe asks Kincaid about the role that obeah plays in her writing, to which she responds, ‘[it] was part of my actual life, and it’s lodged not only in my memory, but in my own unconscious. So the role obeah plays in my work is the role it played in my life. I suppose it was just there’ (408). There is no mention whatsoever of obeah’s illegality in her conversation with Cudjoe, and this omission seems to suggest that to them, obeah is simply an aspect of everyday Caribbean life. V. Kincaid and Obeah Kincaid has a firsthand connection to the world of obeah in that her mother practiced obeah rituals and healing treatments at home and also consulted an obeahwoman regularly. Additionally, her maternal grandmother, a Carib from the neighbouring island of Dominica, was an obeahwoman herself. This serves to illustrate the syncretism intrinsic to the development of obeah in that it originated among the African diaspora but soon spread to other ethnic communities throughout the Caribbean, including indigenous populations. Kincaid recounts quite matter-of- 214 factly that her grandmother ‘believe[d] in spirits’ and ‘she did have friends who were soucriants’ (1989: 406). Here Kincaid uses a Lesser Antillean Creole French term – a soucriant, also called soucouyant or soucougnan, is a malignant creature, a kind of vampire-witch who is believed to travel by fireball, shed her skin at night and suck the blood of her victims. Furthermore, the author recollects that her family blamed Western medicine for the sudden death of her uncle because it was administered as treatment rather than obeah remedies. Cudjoe asks of Kincaid’s mother, ‘Her brother died? He was sick at home, during the rains,’ to which she replies, ‘Her brother John had died when she was a child, from obeah things. He had a worm crawl out of his leg. Now, this sounds odd, but it did happen’ (406). Kincaid incorporates her uncle’s harrowing experience into two of her autofictional novels, The Autobiography of My Mother and Annie John, which I discuss below. VI. Obeah and Creoleness in The Autobiography of My Mother The Autobiography of My Mother is set in Dominica, the birthplace of Kincaid’s mother, and is a fictional reconceptualization of the experiences endured by her mother during the early twentieth century. In the book, the protagonist Xuela gives a straightforward account of the horrifying and repulsive circumstances surrounding the death of her brother Alfred due to a malignant obeah spell which is similar to the one that was cast on Kincaid’s uncle in real life. Xuela recalls: This boy died. Before he died, from his body came a river of pus. Just as he died, a large brown worm crawled out of his left leg; it lay there, above the ankle, as if waiting to be found by a wanderer one morning. It soon dried up and then looked as if all life had left its body thousands of years before. They 215 became inseparable then, my brother and the worm that emerged from his body just as he died. (111) Xuela remembers how her mother, a Carib, tried to save Alfred using obeah remedies concocted to undo the hex that afflicted her son and ravaged his young body. She tells how her brother ‘was lying on a bed of clean rags that was on the floor. They were special rags; they had been perfumed with oils rendered from things vegetable and animal. It was to protect him from evil spirits. He was on the floor so that the spirits could not get to him from underneath’ (108). Xuela then contemplates the different sets of beliefs held by her mother and father, which is a point of contention between them. She states that her mother ‘believed in obeah,’ whilst her father, a man of Afro-Scottish lineage, ‘held the beliefs of the people who had subjugated him’ (ibid.). Xuela draws an explicit connection between the belief in Western science and a kind of internalised colonialism. Accordingly, Kincaid narratologically identifies the hegemonic presence of Western medicine in the Caribbean as a form of oppression which has a delegitimizing effect on traditional African-derived healing practices. Xuela continues her tale of Alfred’s ordeal, stating, ‘He was not dead; he was not alive. That he was not one or the other was not his fault’ (ibid.). This zombielike state was also a result of the obeah curse placed on Alfred by an unknown member of the community who wished him harm. Xuela observes: It was said that he had yaws; it was said that he was possessed by an evil spirit that caused his body to sprout sores. His father believed one remedy would cure him, his mother believed in another; it was their beliefs that were at odds with 216 each other, not the cures themselves. My father prayed to make him well, but his prayers were like an incitement to the disease: small lesions grew larger, the flesh on his left shin slowly began to vanish as if devoured by an invisible being, revealing the bone, and then that also began to vanish. (109) Alarmed, Xuela’s mother seeks a more powerful obeah cure in a desperate attempt to heal Alfred. Xuela states, ‘she called in a man who dealt in obeah and a woman who dealt in obeah who were native to Dominica, and then she sent for a woman, a native of Guadeloupe; it was said that someone crossing seawater with a cure would have more success’ (ibid.). Here Kincaid portrays obeah as a unifying agent, a rhizomic Caribbean cultural practice that brings people together across not only cultural, but also national boundaries. For instance, during the early twentieth century, the period in which the novel is set, Dominica was a British Crown Colony. The obeahwoman who comes to Alfred’s aid is from Guadeloupe, which was a French colony at the time. Alas, despite the combined efforts of his family and the obeahman and -women, Alfred ultimately succumbs to his illness since ‘the disease was indifferent to every principle; no science, no god of any kind could alter its course’ (ibid.). VII. Obeah and Maternality in Annie John Kincaid’s depiction of obeah in Annie John differs considerably from that within The Autobiography of My Mother. Like Alfred, Annie John is also a child who suffers from a mysterious sickness during a distressing episode within the text. However, Kincaid interpolates her uncle’s real-life ailment much less directly in this passage, interweaving elements of his actual malady and treatment with Annie’s 217 muddled thoughts in an abstract, dreamlike vision. Since the eponymous protagonist is also the narrator of the novel, we are inside her consciousness as she endures a prolonged bout of illness. Unlike the case of Kincaid’s uncle or that of the character Alfred, the cause of Annie’s infirmity remains unidentified in the novel. The majority of critics tend to link this incident to the onset of puberty and individuation from the mother since when Annie recovers, she finds that she has grown taller and she possesses a more independent demeanour. Similarly to Kincaid’s uncle, Annie also falls ill ‘during the rains,’ as Cudjoe puts it, which is typically a period of growth for the island’s vegetation (406). Thus it is possible that Kincaid uses an overt ecological metaphor here to connote a time of ‘budding’ young womanhood. After all, Annie’s enigmatic condition coincides with a period called ‘The Long Rain,’ as Kincaid entitles this chapter of the book (108). This title alludes to the Antiguan climate, which follows a cycle that alternates between the wet and dry seasons, the rainy season lasting for months at a time before returning to a state of drought. Then again, I would argue that it is overly facile and rather reductive to conjecture that Kincaid describes this event in such an incredibly complex, multivalent manner simply to illustrate the confusion of pubescence. Kincaid portrays this occurrence in a highly maternally inflected passage in which Annie’s worried mother, Mrs John, summons Annie’s maternal grandmother Ma Chess – a Carib obeahwoman from Dominica – to aid in rehabilitating Annie using traditional obeah methods, along with (grand)motherly care. Initially, Ma Chess suggests that Annie’s mother call on the help of Ma Jolie, a local obeahwoman. At first Mrs John declines, knowing that Annie’s stepfather Alexander, a devout Anglican, would object. Instead she opts to take Annie into 218 town to see the doctor, an Englishman named Dr Stephens. However, upon examination, Annie states that ‘he could find nothing much wrong, except that he thought I might be a little run-down. My mother asked herself out loud, “How could that be?”’ (110). Annie is soon bedridden, and her condition worsens. It is then that her mother sends for Ma Jolie, who performs several obeah rituals and produces multiple herbal tinctures which she administers to Annie. In spite of this, Annie’s health continues to deteriorate. She recounts, ‘I don’t know how long it was after this that Ma Chess appeared. I heard my mother and father wonder to each other how she came to us, for she appeared on a day when the steamer was not due, and so they didn’t go to meet her at the jetty’ (123). Ma Chess suddenly materialises at the John residence, all the way from Dominica and completely unannounced, and Kincaid never reveals her mode of transportation. As a result, she instantly enshrouds the character of Ma Chess in an air of mystery and enchantment, and illustrates her connection to the world of spirits. Annie’s encounter with her grandmother is a particularly sensory experience as if, like a newborn, she is discovering her maternal figure for the first time. She notes, ‘When Ma Chess leaned over me, she smelled of many different things, all of them more abominable than the black sachet Ma Jolie had pinned to my nightie. Whatever Ma Jolie knew, my grandmother knew at least ten times more. How she regretted that my mother didn’t take more of an interest in obeah things’ (123). It is Ma Chess’s wish that Annie’s mother follow in her footsteps and become an obeahwoman, but she does not share the same level of devotion to its practice. Mrs John is therefore unequipped to assist in Annie’s recuperation as it requires expertise in obeah and is consequently a task which Ma Chess must undertake alone. 219 Annie’s grandmother therefore steps into the maternal role, as Mrs John is forced to defer to her greater knowledge of obeah and can only stand aside and watch helplessly. In an incredibly poignant and carefully nuanced passage, Ma Chess seemingly regestates the frightened and delirious Annie, who recalls: Sometimes at night, when I would feel that I was all locked up in the warm falling soot and could not find my way out, Ma Chess would come into my bed with me and stay until I was myself – whatever that had come to be by then – again. I would lie on my side, curled up like a little comma, and Ma Chess would lie next to me, curled up like a bigger comma, into which I fit. (125-6) Annie coils into the foetal position in moments of intense suffering and dread, and Ma Chess instinctively re-envelops her in a womb of (grand)motherly nurturing and love. It is significant that her protective, swathing presence restores her granddaughter to her essential self – as Annie states, Ma Chess maintains a state of amniotic cohesion with her ‘until I was myself – whatever that had come to be by then – again’ (ibid.). When read more meticulously, this scene reveals its intricate political undertones. I agree that it can be read as limning Annie’s individuation from her mother, as the majority of critics propound, but I would venture that Kincaid portrays this event on a decidedly more politically charged, even polemical, scale. Correspondingly, Mrs John can be read as a Westernized half-Carib, halfAfrican woman who functions as an allegorical sign for the colonial (mother) island. In this scenario, the colonial mother-island is incapable of sufficiently caring for its children, the contemporary Antiguan population, whom Annie John embodies via 220 her multiracial heritage. Furthermore, Annie John shares the exact same name as her mother and thus represents the potential for a newly embodied version of the Caribbean populace – one which is closer to its precolonial roots. As a figuration of the Caribbean child Annie must therefore return to the primal scene of her formation, which is the site of her originary culture(s). Kincaid links Ma Chess to autochthonous Caribbean culture and ancient African culture, respectively, as she is both a full-blooded Caribbean indigene and an authority on obeah. Hence, the author identifies Ma Chess as the natural locus for this allegorical rebirthing process. Here Kincaid simultaneously associates obeah with maternality and metonymizes the wisdoms of originary mother culture(s) which predate those of Western medicine and scientific knowledge in the sagacious, instinctual character of Ma Chess. Additionally, obeahwomen are traditionally given the affectionate title ‘Ma,’ a term of endearment conventionally used for grandmothers in Caribbean culture, and Kincaid infers the existence of an entire motherly matrix of obeahwomen such as Ma Chess and Ma Jolie who unite in order to preserve the well-being of their community. The author reaffirms the rhizomic structure of this network by not only demonstrating its inter-island marine root/route system, but also its interethnic composition, as women from the Carib community such as Ma Chess also adopt African-derived obeah customs, which complement native Caribbean spiritual practices such as animism and shamanism. This serves to reinforce the creolised constitution of obeah, in addition to the shared cultural history of the African slaves and the indigenous Caribbean peoples. Kincaid thus alludes to their shared oppression as ethnic groups which were subjugated and enslaved by the European 221 invaders; but at the same time, she also elucidates a positive outcome of this painful history in the form of obeah. For example, Nicolas Saunders remarks: It was one of many ironic coincidences of Caribbean history that the great number of enslaved African peoples transported across the Atlantic to work on Caribbean plantations possessed animistic religions similar to those of the Taíno and Carib. When African slaves escaped to the mountains or otherwise came into contact with remaining Amerindians, their worldview was probably a point of spiritual connection, despite different languages, cultures, appearances, and traditions. (250) Kincaid also highlights obeah as a means of cultural resistance to Western colonialism and its patriarchal hegemony. In both The Autobiography of My Mother and Annie John, she juxtaposes maternal obeah healing practices with patriarchal Western medicine. This is evident in the latter novel when Annie says of Ma Jolie, ‘She gave my mother some little vials filled with fluids to rub on me at different times of the day. My mother placed them on my shelf, right alongside the bottles of compounds of vitamins that Dr. Stephens had prescribed’ (117). Kincaid employs symbolic imagery in this scene, metaphorizing an ideological comparison via the physical placement of the two healing methods beside each other on the shelf. This sight proves greatly displeasing to Annie’s stepfather, whom she identifies as her father figure, and she states, ‘When my father came in to see me, he looked at all my medicines – Dr. Stephens’s and Ma Jolie’s – lined up side by side and screwed up his face, the way he did when he didn’t like what he saw’ (117). Accordingly, Kincaid aligns Western medicine with the anglicized male figures in the novel – the 222 English physician Dr Stephens, and Annie’s Afro-Caribbean stepfather Alexander, who is a staunch Anglican. The fact that Annie identifies her stepfather as her actual father can be seen as alluding to the intrusion of the colonial Father and attendant paternalistic, colonising discourses upon non-Western domesticity. Moreover, Kincaid implicitly links Alexander John’s Anglicanism with his belief in Western science, thereby underscoring the connection between Western religion and medicine as twinned hegemonic ideologies that impinge on non-Western belief systems. In both Annie John and The Autobiography of My Mother, Kincaid seems to suggest that although these Western and indigenous ideologies coexist within the British West Indies, they do not do so harmoniously. The same can be said for the frictile comingling of quimbois and Western ideologies in the francophone Caribbean context, as Pineau demonstrates in her writings. VIII. Quimbois in the French Antilles Curiously, in the English translations of Gisèle Pineau’s novels, quimbois is universally translated as ‘obeah’ for an anglophone readership. Whilst there are numerous incarnations of obeah throughout the Caribbean, it is important to note that ‘the term “obeah” only exists in the anglophone region’ (Bilby and Handler 153). Although quimbois is a variation of obeah, it is also a distinct cultural practice unique to certain parts of the francophone Caribbean. As Margarite Fernández Olmos and Lizbeth Paravisini-Gebert note in Creole Religions of the Caribbean (2011), ‘The practice of Quimbois, like that of Obeah, has been outlawed through most of the islands’ postencounter history’ (180). Nevertheless, they point out that, similarly to obeah, quimbois ‘has prevailed despite its persecution, because it fulfills a vital social function through its healing capabilities and its contribution to the 223 preservation of African culture, principally that of the cult of the ancestors, and in offering protection from a number of supernatural beings that prey on the living’ (ibid.). Quimbois is alternately called tjenbwa or kenbwa in Lesser Antillean Creole French. The French lexeme quimbois originated in the Creole injunction Tjenbwa, which translates in French as ‘Tiens bois,’ or in English as ‘Take drink.’ Alternatively, it can also translate in English as ‘Take root.’ This was a command given to patients by traditional healers, called quimboiseurs in French or tjenbwasès in Creole, who used various plant roots in their medicinal concoctions. It is a fitting appellation for this cultural tradition, as those members of the Caribbean population who obstinately continue to practice obeah and quimbois in the face of (neo)colonial assimilation tactics do so in order to ‘take root’ in their originary culture(s). The same can be said for authors such as Pineau, who draw attention to the fundamental role of quimbois in French Antillean culture. Fellow Guadeloupean writer Maryse Condé, a literary foremother and supporter of Pineau,71 addresses this issue in La parole des femmes: Essai sur des romancières des Antilles de langue française (1979) [The Speech of Women: Essay on French Antillean Novelists (my translation)], and remarks: Il est évident que dans la littérature, le quimbois peut simplement servir d’élément d’exotisme, comme la description de scènes considérées comme pittoresques. Cela peut être une manière de relever un récit et de restituer cette prétendue saveur antillaise. Quand cela serait, cela traduirait l’importance des pratiques qualifiées de magiques dans la vie et la réalité des îles. (53) 71 See Condé and McCormick, page 528. 224 It is obvious that in literature, quimbois could simply function as an element of exoticism, as in the depiction of scenes that are considered ‘picturesque.’ This is a possible way to ‘spice up’ a tale and restore the alleged Antillean ‘flavour.’ When this is the case, it reflects the importance of magical skills in the life and reality of the islands. [my translation] Condé’s tone here is noticeably sardonic, and she emphasises the urgent need for French Antillean novelists to illustrate ‘la méconnaissance des esprits de ce temps en ce qui concerne les religions traditionnelles africaines’ (‘the ignorance of the zeitgeist regarding traditional African religions’ [my translation] (48). She continues, ‘Cependant il n’en est pas moins vrai que les esclaves arrivaient aux Antilles avec tout un tissu de croyances et de pratiques qui tant bien que mal s’intégraient à la religion catholique imposée. En Haïti, cela donne le vodou. Dans les petits Antilles, le quimbois’ (‘However, it is no less true that the slaves arrived in the Antilles with a whole network of beliefs and practices that were somehow integrated into the imposed Catholic religion. In Haiti, this gave us voodoo. In the Lesser Antilles, quimbois.’) [my translation] (48-9). Here Condé accentuates the syncretic merging of belief systems that coincided with the merging of African, European and indigenous Caribbean bodies within colonial island spaces. She points to Haitian writer Maximilien Laroche’s portrait of the Haitian citizen as paradigmatic of the Caribbean populace as a whole. Laroche states, ‘Si donc l’Haïtien est ainsi tiraillé entre son être (le créole) et son paraître (le français), c’est qu’au plus intime de lui-même, sa vie repose sur une opposition inconciliée que l’on peut résumer par le dualisme vodou-catholicisme, français- 225 créole.’ (‘So if the Haitian is thus torn between his being (Creole) and its lookalike (French), that which is the most intimate part of himself, his life is based on an irreconcilable opposition that can be summarised by the dualism voodooCatholicism, French-Creole.’) [my translation] (3). Laroche thereby outlines the ambivalence inherent within colonialist discourses of representation which, as Homi Bhabha maintains, entrap the colonised writing subject in the conflictual role of the ‘mimic man’ (1994: 122). Nonetheless, Bhabha seizes upon a positive element of this irresolution, arguing that strategic forms of mimicry upset the polarity of this ‘dualism’ which Laroche references. This kind of mimicry, Bhabha asserts, is ‘the sign of a double articulation’ that produces ‘slippage, excess and difference’ and ‘emerges as the representation of a difference that is itself a process of disavowal’ (ibid.).72 As Condé, Pineau, Kincaid and others demonstrate within their work, the Caribbean writer has the ability to destabilize the colonial will to power via the creolisation of narrative and an ironic engagement with colonialist discourses. IX. Caribbean Slavery and Space The highly pressurized environment of early colonial Caribbean island space was critical to both the development of colonialist discourses and the counterdevelopment of anti-colonialist discourses. In his essay ‘Of Other Spaces’ (1986), Michel Foucault declares that ‘our experience of the world is less that of a long life developing through time than that of a network that connects points and intersects with its own skein’ (22). He discusses the structurality inherent in humanity’s compulsive spatialization of its surroundings, and cites structuralist theory as germane to an analysis of the organisation of space as ‘an ensemble of relations that 72 For a provocative response to and challenge of Bhabha’s theorization of mimicry, see Young: 2004: 186-192. 226 makes them appear as juxtaposed, set off against one another, implicated by each other’ (ibid.). Foucault traces this history of space back to the Middle Ages, an epoch characterised by ‘a hierarchic ensemble of places: sacred places and profane places; protected places and open, exposed places; urban places and rural places’ (ibid.). ‘It was this complete hierarchy, this opposition, this intersection of places,’ he argues, ‘that constituted what could very roughly be called medieval space: the space of emplacement’ (ibid.). This arrangement facilitated the operations of the feudal system, a model which was replicated by the colonisers during the ensuing era of European imperialism. Thus it follows that structuralist theory is also an apposite methodological approach for examining colonial spatializing policies. This systematic division of New World space facilitated the acquisition, reinscription, positioning and management of not only foreign territories, but also foreign bodies, by the colonising powers. From its very inception, the European imperialist project conflated foreign bodies with foreign landscapes in a discursive process of naturalization, and as Martinican writer Édouard Glissant observes, authoritative History ‘was consecrated by the absolute power of the written sign’ (1989: 76). Consequently, indigenous Caribbean and African bodies, along with New World space, were (re)inscribed by hegemonic narrations of colonial and capitalist geographies that were recorded in official documents such as the slave ship manifest and the imperial map. Early modern European imperialism and its filial constituent, protocapitalism, engendered large-scale (dis)locations of space and people. I would posit that the sites of these (dis)locations which were embedded in New World space by 227 the colonisers were heterotopic73 in nature as they each served specific functions that were singular to the early capitalist enterprise. These heterotopias were, namely, the colonies themselves, in addition to their numerous subspaces, which were formed in a filiative process of division and replication. These were of course the plantations, as well as their subsidiary sites such as the various spaces of production (crop fields, mills et cetera), and also domestic spaces such as the Great House and the slave village. The one markedly incongruous (yet nonetheless heterotopic) space within the plantation, I would argue, was that of the slave garden. In Fanonian terms, colonial society was a Manichean world divided in twain that operated according to an asymmetrical balance of power.74 The panoptic layout of plantation space enhanced what Foucault would likely call its carceral character75 as slave bodies were monitored from the Great House, which was positioned on an elevated surface. This setup coerced the slaves to internalise the external eye of their overseer – the planter or slave master – thereby provoking self-imposed surveillance and effectively rendering the enslaved subject an automaton. In this biopoliticized existence, characterised by what Giorgio Agamben terms (following Aristotle76) zoē, or ‘bare life,’ the indigenous Caribbean body, and shortly thereafter, the African body, became commodified objects of racialized labour in a slave economy (4). The slaves were unfree in nearly every conceivable way, excepting their time in the slave garden space, which allowed them some semblance of humanity and selfsovereignty. 73 ‘Heterotopia’ is a concept in human geography developed by Foucault to denote places and spaces of otherness that are simultaneously physical and psychical. See Foucault: 1986. 74 See Frantz Fanon’s The Wretched of the Earth (1961). 75 Foucault indicates that heterotopias can also be sites characterised by discipline and regulation, such as prisons. See Foucault: 1986: 25, 26. 76 See Aristotle’s Nichomachean Ethics (1999). 228 The slave garden was a parcel of land, usually near their living quarters, where slaves cultivated their own foodstuffs for consumption. Jill Casid investigates African slave garden space in Sowing Empire: Landscape and Colonization (2005) and describes it as ‘a transplanted and alien piece of Africa that imperial representation struggled to assimilate’ (201). On imperial maps, Casid notes, these areas were labelled ‘Negro ground’ by the cartographer and were ‘differentiated’ from other, more regulated plantation subspaces by ‘crosshatched line markings’ (ibid.). She argues that ‘by their multidirectional angling that contrasts with the uniform shading used for other parts of the plan, these lines connote disarray and haphazard arrangement’ (ibid.). The slave garden therefore represents a creolisation of space on the part of the slaves, and a simultaneously ecological and geographical reassertion of African diasporic presence which has left an indelible mark that is discernible even on a hegemonic construction such as the imperial map. Citing colonial administrative documents, Casid continues: If ‘negro grounds’ and slave gardens were to be pleasing to the eye when ‘kept in order,’ the specter of disorder likely conjured [...] a magical and revolting landscape of slave and maroon alliance, obeah practices with bewitching herbs, and the knowledge and cultivation of alien and indigenous plants with healing and sustaining but also lethal properties. (210) As Casid indicates, the imperial cartographer perceived the slave garden as a spectral space that was both unknown and unknowable and which, as a result, perpetually haunted the (highly ordered) surrounding plantation landscape. For instance, Casid writes that the slave garden ‘represented an alien and menacing 229 aesthetic’ from the viewpoint of the colonisers (213). Consequently, the slave garden was, as Casid suggests in this passage, a literally ‘revolting landscape’ – a landscape that was in revolt – as it existed in a state which defied plantation orderliness. It was a living, breathing body of chaotic vegetal growth that relentlessly threatened to encroach upon or overtake the nearby regimented grounds. Hence a parallel of this situation in colonial ecology is also perceptible in terms of human geography in that the enslaved body was seen by the colonisers as a constant threat, ‘at once real and imaginary, of disorder’ (Foucault: 1995: 198). In both cases, the resultant colonial imperative was therefore one of spatial containment. The constant danger of slave uprisings drove the plantocracy to rule their fiefdoms as ‘societ[ies] penetrated through and through with disciplinary mechanisms,’ which (literally) fortified the plantation space (ibid. 209). Notwithstanding these extensive disciplinary networks which were mobilised in plantations across the Caribbean, slave gardens were in fact the loci of many slave rebellions throughout the eighteenth and nineteenth centuries. X. Obeah and Garden Space The ‘slave garden plot’ came to have a dual meaning during the colonial period as these grounds were also a meeting place where slave conspiracies to revolt were planned, and in some cases, executed. During some slave rebellions, the requisite herbs for malevolent obeah concoctions were grown, harvested and blended with the intent of poisoning the planters or slave masters. As a consequence, ‘in the name of curbing slave unrest, the colonial courts routinely sentenced suspected obeah practitioners to deportation or, in more extreme cases, execution’ (Browne 456). As Casid remarks, ‘the slave garden was supposed to root 230 the slave to the plantation,’ but its inclusion on the plantation layout ultimately had a counter-effect completely opposite to the effect which was intended in the scheme of colonial landscape design (213). The African slave garden functioned as a prototype for the contemporary Creole garden, as is apparent in its iterations in modern AfroCaribbean literature. Accordingly, the slave garden, or jardin d’esclave in the francophone context, was the earliest form of the Afro-Caribbean household garden, or jardin de case. The slave garden therefore ‘represents the first form of territorial appropriation for the transported African, and as such, the earliest expression of Caribbean identity’ (Mortimer 57). The Creole garden, then, has long been rooted in representational space, and offers ground for diasporic modes of self-articulation within physical space. It provides a way of disrupting the landscapes of colonial power, thereby remapping not only island territory, but also Caribbean selfhood. Hence self-identity and place-identity become not only coextensive, but also cogeneric, within the Creole garden. Although it was initially designed as a space of enclosure which would fix the African slaves within their prescribed roles and within plantation space itself, the slave garden in fact became a site of creolisation and community for fellow slaves of different African cultures. Their continued practice of obeah along with their cultivation of associated plants, in spite of the colonial suppression of African cultural practices, permitted the slaves to sustain an affiliation to each other and to their ancestral traditions. The contemporary Creole garden upholds this unifying aspect of slave garden space, as Kincaid and Pineau demonstrate within their novels. 231 XI. Utopic vs. Heterotopic Garden Spaces in Caribbean Literature In his theorization of heterotopic spaces Foucault asserts that ‘perhaps the oldest example of these heterotopias that take the form of contradictory sites is the garden’ (1986: 25). Heterotopias are sites that are grounded in reality, and they therefore exist in contrast to utopias, which are imaginary spaces of unattainable perfection. Following Foucault’s logic, then, the earthly garden cannot be Edenic – conversely to imperialist discourses regarding the purportedly utopic New World ‘island paradise.’ Louise Hardwick comments that ‘the earliest Antillean literature,’ dating from the nineteenth century, was ‘marked by the doudouiste tradition perpetuated by béké authors [...] who celebrated the Antilles as a natural paradise in texts which were destined to captivate a metropolitan audience’ (132). Here she points out that in the earliest examples of so-called ‘Antillean’ literature, the land was again reinscribed by the white, colonialist perspective, as these texts were written by békés. Béké is a Lesser Antillean Creole French term used to describe descendants of the early European settlers in the Antilles. Guadeloupean writer Ernest Pépin notes that these literary imagings of the Caribbean were typified by ‘the physical grace of the Creole doudou’ (2). The doudou is ‘a stereotypically beautiful, desirable Creole woman’ whose name is ascribed to a literary tradition called doudouisme, which ‘was prominent in the later colonial era,’ and which ‘celebrated the beauty of the Antilles but remained blind to grittier social realities’ (Hardwick 133). Pépin explains that doudouiste literature: inscribes the Caribbean in a sort of ideological vacuum, deporting it to an Eden located ‘elsewhere’ and defaced by all the clichés that the colonial gaze has come to expect [...] this is a crudely staged sham, its very excess 232 annihilating nature and preventing all possibility of meaning, so that there remains only a hollow, exotic stage-set of fantasy islands caressed by a vanilla-scented breeze. [...] In this way, doudouisme conceals reality behind a mask that serves a poetics of deterritorialization. (ibid.) As a result, Pépin asserts, doudouiste literature ‘epitomizes the bankruptcy of a space that has become fetishized and dehumanized, emptied of all meaningful human value’ (3-4). Contemporary Caribbean writers such as Kincaid and Pineau write against this tradition, ‘inviting a re-reading of the landscape which restores integrity and complexity to Caribbean space. For them, the landscape is no exotic stage-set but a lived environment which is to be celebrated and problematized as an integral component of identity’ (Hardwick 133). These authors deploy a countergeopoetics that reconceives Caribbean space, embroidering the ‘veined tapestry, the evolving tapestry’ of its living landscapes, of ‘worlds [they and their] ancestors have known,’ and repopulating them with fully realized, multifaceted characters (Harris: 1999: 224). The characters that Kincaid and Pineau develop in their novels move within heterotopic garden spaces which they delineate using a vibrant plenitude of diasporic presence. These authors therefore demonstrate a ‘literacy of the imagination’ that obviates the exoticising entrapments of previous (colonialist) Caribbean literary traditions (ibid. 225). Foucault describes garden space as heterogeneous, a ‘sort of microcosm’ which ‘is the smallest parcel of the world and then it is the totality of the world’ (ibid. 26). This was certainly the case for the slave garden, which was physically the smallest parcel of the plantation ‘world’ but also the only part of it that effectively 233 belonged to the slaves; thus it represented the totality of their cultural world. Foucault also maintains that heterotopic sites ‘open onto what might be termed [...] heterochronies,’ which we could perhaps envision in Bakhtinian terms as chronotopes77 that are unique to heterotopias (ibid.). He posits that the ‘heterotopia begins to function at full capacity when men arrive at a sort of break with their traditional time’ (ibid.). This is true of Creole garden space, as it has historically been a site where the intergenerational transmission of knowledge occurs, and has therefore functioned as a kind of time-space continuum. In this way the Creole garden becomes, as Foucault would say, an ‘other space’ – a space of alterity in the sense that it is the space of the racialized Other, and also because it is a space in which time is distorted, or even, distended (ibid. 22). Moreover, Foucault insists that ‘heterotopias always presuppose a system of opening and closing that both isolates them and makes them penetrable. In general, the heterotopic site is not freely accessible like a public place’ (ibid. 26). Resultantly, although the design of the Creole garden plot is one of enclosure, it is actually a penetrable and rhizomic space that is open to acts of relation. XII. Creole Gardens, Bhabha and the Unhomely The creation of New World heterotopias such as the colonies and plantations led to a sense of what Bhabha terms, in his 1992 essay ‘The World and the Home’ (following the German etymon of Sigmund Freud’s concept of the Unheimlich78), 77 ‘Chronotope’ is a term coined by Mikhail Bakhtin in The Dialogic Imagination (1981) and he uses it to describe the ways in which configurations of time and space are represented discursively. He states, ‘We will give the name chronotope (literally “time space”) to the intrinsic connectedness of temporal and spatial relationships that are artistically expressed in literature’ (84). Rather than conceptualizing the chronotope strictly as a ‘formally constitutive category of literature,’ as Bakhtin proposes, I would argue that it can also be treated discursively as a formally constitutive category of sociocultural reality (84). 78 See Freud’s Das Unheimlische (1919). 234 the ‘unhomely’ for the migrant subject, whose sense of dislocation begins with ‘that rite of “extra-territorial” initiation’ – the crossing from one place to another (141). In the case of the African slave, it is the voyage through the Middle Passage, on yet another heterotopic site, the slave ship. In search of ‘a postcolonial place’ within literature, Bhabha asks, ‘What kind of narrative can house unfree people? Is the novel also a house where the unhomely can live?’ (ibid. 142). Pointing to Toni Morrison’s eponymous essay (1989), he seeks a literary site where ‘unspeakable thoughts unspoken’ can finally be articulated. He asserts, ‘The unhomely moment relates the traumatic ambivalences of a personal, psychic history to the wider disjunctions of political existence’ (ibid. 144). This notion of a disoriented and disorienting re-envisioning of diasporic experience is evident in the writings of Kincaid and Pineau. They implicitly address the postmemory of slavery in their haunted narratives via what Bhabha calls ‘the uncanny literary and social effects of enforced social accommodation, or historical migrations and cultural relocations’ (ibid. 141). Their characters are ‘overdetermined, unaccommodated postcolonial figure[s]’ in search of a new locational identity (ibid. 142). Bhabha, redeploying poet Gerard Manley Hopkins’s term, argues that the spectralization of postmemorial fiction ‘provide[s] an “inscape” of the memory of slavery’ (Bhabha: 1992: 151, Hopkins 176). ‘Inscape’ is a neologism coined by Hopkins that denotes ‘the crucial features that form or communicate the inner character, essence, or “personality” of something’ (Phillips xx). Bhabha subsequently suggests that the narratological inscape of postmemorial writing provides a location from which previously ‘unaccommodated’ postcolonial authors can speak and thereby find a literary ‘home’ in the site of the unhomely. Accordingly, if we apply Bhabha’s logic to 235 contemporary Afro-Caribbean women’s writing, the imaginary ‘inscape of the memory of slavery’ can be linked to the material landscape of Creole garden space. Rather than inhabiting literary ‘houses of racial memory,’ as Bhabha suggests, postgenerational Afro-Caribbean writers such as Kincaid and Pineau often narratologically dwell out-of-doors, within the open-air garden space (ibid. 147). Since it is also what I would term an auratic place,79 the Creole garden is a verdant plot whose lushness belies the fact that it is a site marked by traumatic loss and displacement. However, novelists such as Kincaid and Pineau recognise that the imaginative geography of the Creole garden is subtended by multiple strata of dislocated narratives, which can be unearthed and then recultivated within postmemorial literature. XIII. Creole Garden and Topophilia ‘Topophilia’ is a neoterism invented by Yi-fu Tuan in Topophilia: A Study of Environmental Perception, Attitudes, and Values (1974) in order to denote ‘the affective bond between people and place or setting’ (4). In the textual examples cited in this chapter, Kincaid and Pineau present topophilic autofictional narratives in which ‘life stories are [...] geographically grounded’ (Mortimer 2). Correspondingly, Edward Soja contends that life writing has ‘milieux, immediate locales, provocative emplacements which affect thought and action’ (114). In terms of the texts chosen for this particular study, Kincaid and Pineau locate the source of topophilic sentiment within the lived, and living, Creole garden space. Their life narratives are thus ‘contextualized in space that is neither passive nor inert, neither neutral nor void. Space, like history, is a shaping force and a social product’ 79 See Chapter IV for this theorization. 236 (Mortimer 2). In her essay ‘Silent Performances in Guadeloupean Dooryard Gardens: The Creolization of the Self and the Environment’ (2007), Catherine Benoît explicates the ‘typology of gardens’ that exist within the Caribbean region, which means that the individual Creole garden ‘cannot be conceived of without reference to a house, to the people who live in it, to their ancestors, and to the spirits of their dead’ (127, 130). Furthermore, she comments, ‘It has been noted that in the Caribbean there is no clear delineation between one property and another, fences are not common. A tree can indicate delimitations between two gardens, but the boundaries are actually defined by practices and walking habits based on social interactions among inhabitants, neighbors, visitors, and the dead’ (121). A hermeneutical approach to the Creole domestic landscape reveals that each household garden has a distinct spatial arrangement that reflects the owner’s particular role within Caribbean society. For example, Benoît remarks, ‘There are hyperritualized gardens indicative of an intense religious life, such as the gardens of healers’ (127). Creole garden environments are thus marked by their owner’s worldview, and the presence of specific plants therein speaks to the ways in which the gardener participates in this worldview. For instance, Benoît states that ‘many of the plants’ which are found in the ‘gardens of people of African descent’ are ‘not present in a béké garden’ (128). The hyperritualized garden space belonging to the obeah or quimbois healer which Benoît mentions here fits the Foucauldian model of what I would call the hyperritualized heterotopia. Foucault stipulates that in order to enter such a space, ‘the individual has to submit to rites and purifications. To get in one must have a certain permission and make certain gestures. Moreover, there are even heterotopias that are entirely consecrated to these activities of purification - 237 purification that is partly religious and partly hygienic’ (1986: 26). In the same way, practitioners of obeah or quimbois maintain a corporeal and spiritual connection to their garden by performing certain cosmoecological rituals. Benoît notes that ‘this link is maintained’ by activities such as ‘taking specific baths in the garden and planting trees for specific purposes’ (123). These practices mutually imbricate a person’s identity and his or her surroundings in ways that strengthen topophilic ties to the garden landscape. Tuan asserts that when topophilia is the ‘compelling’ emotive force, ‘the place or environment has become the carrier of emotionally charged events or perceived as a symbol’ (93). In these narratives by Kincaid and Pineau, the Creole garden operates as a tropological symbol which conveys a postmemorial heritage. Following Foucault’s outline of the garden heterotopia, I would argue that the Creole garden functions as a metaphorical umbilical cord which links the AfroCaribbean population to the ancestral/spiritual world. Foucault describes the structure of the archetypal garden as physically organised around ‘a space still more sacred than the others that were like an umbilicus, the navel of the world at its center’ (1986:25). Correspondingly, in the Creole garden an ecological umbilical cord is symbolically attached to a newborn child once the physical umbilical cord is cut by his or her parents in a sacred ritual that follows ancient African practices.80 For example, Benoît observes: In Guadeloupe, an individual becomes a person through rituals performed at birth, both on the newborn body and in the garden, binding body to place. The umbilical cord of the newborn is placed at the foot of a breadfruit or more often 80 See Olmos and Paravisini-Gebert page 181for more information on this ritual. 238 a fruit tree. People then treat this tree with particular consideration. A first link is thus established between the individual, his birthplace, and his parents, if not his ancestors. (123) The Creole garden therefore replaces the biological womb of the mother, becoming the ecological womb which will encase the child’s spiritual being throughout the remainder of his or her lifetime. Additionally, in his essay Foucault states that ‘the basin and water fountain’ were located at the centre of the archetypal garden, ‘and all the vegetation of the garden was supposed to come together in this space’ (1986: 25-6). Rather than a material fountain, then, in Kincaid and Pineau’s autofictional works the Creole garden centres around a metaphorical conduit, the spiritual font from which flow subterranean histories, stories and knowledges. Creole garden space thus functions a kind of umbilical cord that connects the diasporic population to their African mother culture. XIV. Topophilia in Annie John In Annie John Kincaid depicts the Creole garden as a formative space where the eponymous protagonist spends memorable topophilic moments with her mother during her childhood. For instance, Annie describes the practice of gardening with her mother and recalls fondly, ‘Sometimes she might call out to me to go and get some thyme or basil or some other herb for her, for she grew all of her herbs in little pots that she kept in a corner of our little garden. Sometimes when I gave her the herbs, she might stoop down and kiss me on my lips and then on my neck. It was in such a paradise that I lived’ (25). Here Kincaid reveals the affective ties created between Annie and the material garden environment during such tender exchanges 239 with her mother. Their household garden is a site where Mrs John grows culinary ingredients in addition to various other herbs, plants and trees which provide components to be extracted for medicinal and spiritual obeah purposes. Annie describes one such ritualistic practice, that of protective bathing, as another time of mother-daughter bonding. She recounts: My mother and I often took a bath together. Sometimes it was just a plain bath, which didn’t take very long. Other times, it was a special bath in which the barks and flowers of many different trees, together with all sorts of oils, were boiled in the same large caldron. We would then sit in this bath in a darkened room with a strange-smelling candle burning away. As we sat in this bath, my mother would bathe different parts of my body; then she would do the same to herself. We took these baths after my mother had consulted with her obeah woman, and with her mother and a trusted friend. (14) Here again Kincaid highlights the inextricable links that exist between the Creole garden, obeah and maternality as foundational aspects of Caribbean culture which serve to strengthen not only familial ties but also more macroscopic affiliative networks, especially between multiple generations of women. She portrays obeah as a vital element of the collective archipelagic unconscious that undergirds female relationships and therefore acts as an important structuring force within Caribbean society. XV. Topophilia in Exile according to Julia Originally published in French as L’Exil selon Julia (1996) and translated into English in 2003, Exile according to Julia is a semi-autobiographical tale based 240 on Pineau’s doubly diasporic experience growing up in cultural exile in France during the 1950s and 60s. Her family was part of the massive transplantation of West Indians who migrated to European metropoles following the Second World War in search of work and better prospects for their children. Pineau’s father enlisted in the French army and moved their family from Guadeloupe to Paris, where she was born and raised. She did not visit her family’s homeland until 1970, when as an adolescent she joined them on their return to the French Antilles. Much like Kincaid’s The Autobiography of My Mother, which was published the same year as L’Exil selon Julia and which is at once the story of the narrator Xuela and that of her dead mother (also named Xuela), Pineau’s novel tells the tale of the narrator Marie81 and, at the same time, that of her grandmother Julia. Thus, as Xuela writes her autobiography, she simultaneously writes that of her mother, and Marie does the same for her grandmother. Similarly to Kincaid’s text, which is the author’s narratological re-envisioning of her mother’s life, Pineau’s work is a reimagining of her grandmother’s traumatic displacement. Pineau explains: In [the novel] I tell the story of my grandmother, the six years she spent in France. [...] I lived in France an exile by proxy, at my grandmother’s side because it was she who really was an exile. She had not chosen to come to 81 Marie, the name of the narrator, is also Pineau’s middle name, and the author makes ‘a veiled reference to the surname Pineau, when the narrator explains that Man Ya’s husband, Asdrubal, feels a keen sense of belonging to France because of his surname’ (Hardwick 142). Pineau writes, ‘He said he was descended from a big family in Charentes. In France, in the course of his military campaigns, some white people had shown him on a map the exact spot where his name originated. His name came directly from France. It was neither a name made up on the day of abolition nor a remnant from Africa. He was proud of it’ (84). Harwick remarks that ‘To the metropolitan French reader, this conveys the idea of the popular aperitif, “Pineau des Charentes.” As a consequence, the reader can deduce that the narrator’s surname is Pineau, despite the fact that the word is never used. Nonetheless, this remains a cryptic reference to paternal lineage in a text which privileges maternal figures’ (142). In this novel, the male characters are conflated with the colonial Father, since both Asdrubal and Marie’s father join the army because they feel an affinity to France that stems from their French surname. 241 France. She came because my father wanted to save her from the brutality of her husband who beat her [...] I was searching for a hospitable country, and I recognized this country in my grandmother’s stories. I longed to belong to this country, to say to myself: ‘Yes, I am from Guadeloupe, me too.’ (2003: 173) Correspondingly, in Pineau’s book the family absconds with Marie’s grandmother to Paris in order to rescue her from her abusive husband Asdrubal, whom they call ‘The Torturer.’ Marie’s grandmother is addressed affectionately by the family in Creole as Man Ya, which translates in English as ‘Ma Ya’ (short for ‘Ma Julia’). Man Ya comes to serve as an important cultural link to Guadeloupe for the family since Marie’s parents have all but abandoned their Creole legacy in an attempt at assimilation. Through her vivid topophilic descriptions of the island worlds of quimbois and the household garden, Man Ya’s storytelling infuses her grandchildren with vital knowledge of their homeland and thus, their heritage. Her actions serve as an example to her daughter-in-law, who finally tells the children about her hometown, exclaiming, ‘Routhiers is a place...how can I describe it...Woods! At the foot of the Carbet Falls. Interminable mist and drizzle. Rich black earth. You throw a seed, and from it grows a forest that holds wicked zombies and witches’ magic’ (12). Man Ya realizes that such tales of supernatural creatures frighten the children and she reassures them with stories of her garden, which she limns as a safe haven that will protect them from malignant beings and spells. Marie recounts: 242 But all at once, she takes us back to her garden, and we escape from the bad men. Even more than her house in Routhiers, she misses her garden. She pictures it for us, a wonderful place where all kinds of trees, plants and flowers grow in abundance in an overwhelming green, an almost miraculous verdure, dappled here and there with a silver light that shines nowhere else but in the heart of Routhiers. She conjures up an everlasting, flowing spring, gushing from a rock, hurled onto her lands by the great Soufrière. She lets us see her river, which comes down from the mountain to flow through her woods and wash her clothes. She sings us the song of every bird; afterwards she names the foliage and fruits. Then she hoists us into the branches of her trees, just so we can see the horizon better, the horizon with its little bumps of islands bending under the weight of their smoking, spitting, pot-bellied volcanoes. We see it all through her eyes and believe her as one believes in Heaven, wavering endlessly between suspicion and deep conviction. (8) Man Ya’s imaging of her garden allows her grandchildren to feel transported to another world as they are captivated by her storytelling, which enlivens every contour of the landscape. The intensity of her topophilic sentiment when she reminisces about her garden almost renders the Guadeloupean environment palpable for her grandchildren, despite the fact that they have never seen it. Therefore, Pineau’s text seems to suggest that topophilia can also occur in an imagined, inner landscape, or inscape, to use the Hopkinsian term. The children come to know the whole of the island terrain as well as its flora and fauna through imagined sensory experience. In hearing her stories, these terrestrial features become so utterly 243 intertwined with Man Ya’s identity that the children conflate the two within their psyche and begin to view her as an embodiment of the Guadeloupean hinterland. Her mention of La Grande Soufrière82 in this passage further aligns her with the countryside since it is a near homonym of the French verb souffrir, which means ‘to suffer.’ The pronunciation of this active volcano’s name lends it an anthropomorphic quality, and makes it sound as though its constant state of inner turmoil causes it to suffer. Furthermore, the fact that its name is gendered as feminine linguistically imparts an image of a feminised neocolonial landscape that is suffering. Similarly, Man Ya’s internal unrest due to her agonistic separation from her homeland manifests itself in an illness that her family names ‘[la] maladie de l’exil’ – a kind of ‘exile sickness’ [my translation] – and her physical condition parallels the volcano’s dolorous existence (1996: 129). However, just as volcanic eruptions give birth to new island territories, so too do Man Ya’s effusive topophilic narratives (re)produce the island space of Guadeloupe afresh for her grandchildren, and subsequently help to ease her pain. In this scene Marie describes her grandmother as a kind of sorceress who is able to ‘conjure up’ Guadeloupean topography with her very words as though she is casting a spell. Her skill as a raconteuse83 enables Man Ya to mesmerize the children with her topophilic eloquence, revealing herself as a kind of obeahwoman or quimboiseuse. Indeed, at other points in the novel she tells them how her garden in Guadeloupe not only ‘gives her food’ but also ‘herbs’ which she uses for quimbois practices (104). She pledges to teach them ‘the herbs for healing, the 82 La Grande Soufrière is an active volcano located on the island of Basse-Terre in Guadeloupe, and it is the highest mountain peak in the Lesser Antilles. Its name translates in English as ‘The Great Sulpherer.’ 83 Raconteuse is the French lexeme for ‘storyteller.’ 244 medicine-roots, the blessed barks’ and show them ‘the secrets of bushes’ and how ‘to recognize the jagged edges, the lacy shapes and the scents, the feel and the right use’ (124). Like the obeahwomen in Kincaid’s novels, Man Ya is a compelling maternal figure whose demiurgic powers are most evident when she is either physically or spiritually present in her household garden. When Man Ya’s family snatches her from her garden and brings her to Paris, they tell her, ‘Too bad for The Torturer! He will see, but too late, that he has lost the treasure of his life’ (22). Marie recalls Man Ya’s immediate response: ‘“And my garden?” cries Man Ya. “Who will take care of my garden?”’ to which Marie’s mother replies, ‘“Don’t distress yourself, Manman. You have already worked hard enough”’ (ibid.). Stricken with grief, Man Ya feels useless and vulnerable when she is no longer able to tend to her garden. She prays to God: I never wanted to leave [...] my house and my animals, my garden, my vanilla. I only implored You every day that the Torturer would change from being an animal, that the spirits would grant him the favor of getting his night’s sleep. I am not a woman who weeps, You know that very well. You have put seas and seas between him and me. I don’t know why. These children look on me as a strange creature. The whole blessed day they speak with RRRR in their mouth. I don’t understand their language. And there are only whites in France. And I don’t understand why blacks go to lose themselves in that country. (44-5) Man Ya cannot speak French and only knows Guadeloupean Creole French; therefore she has difficulty understanding when her family members speak Creole, 245 as they pronounce the rhotic ‘r’ sound rather than the typical non-rhotic Creole pronunciation, which is more like a ‘w’ sound. Nevertheless, they seem to speak the same language when they talk about her garden. She feels that her family has ‘lost themselves’ and their sense of identity in moving to Paris, but soon comprehends that they can rediscover their Creole inheritance through hearing her stories and envisioning her garden. When the first spring of her period of exile arrives, Man Ya discerns that some of her restlessness is a result of being cooped up in the family’s tiny Parisian flat. Marie recounts, ‘Of course, she does not feel at home in Île-de-France, in the narrow confines of an apartment. But it’s either that or death Back Home, they tell us in a whisper’ (8). Île-de-France, where Marie’s family lives, is the most densely populated section of Paris, and it is almost completely covered by the metropolitan area. Île-de-France translates in English as ‘Island of France,’ and in migrating from Guadeloupe to Paris, Marie’s family effectively moves from one ‘island of France’ to another, since Guadeloupe is an island D.O.M. Furthermore, due to the fact that the current Antillean population in metropolitan France is larger than either the population of Guadeloupe or Martinique (the islands with the two largest populations out of all the Caribbean D.O.M.s), it constitutes what Alain Anselin has termed la troisième île – ‘the third island’ (8). Man Ya finally ventures outside to explore, and Marie remembers that her grandmother ‘thanks the Good Lord for this favor. And, since from now on she is obliged to stand upright in this land, she takes us in hand and suddenly throws all her energies into a grand spring-cleaning’ (45). Man Ya takes the children outdoors and Marie marvels at her revived sense of purpose, stating: 246 Her joy increases even more when she sees the garden. It is sighing and weeping under the suffocating heat of three heights of weeds. Two feet in military boots, body bent in two, as if she were at the bedside of a patient, Man Ya weeds, sows, waters, and watches over the growth of the young plants. Handling the earth, turning it over, feeling it between her fingers, delights her. She makes the earth hers. The features on her face express serenity. She forgets her fingers swollen by the cold, the icy cotton wool falling in winter, the cold piercing her bones, the red brick in her bed. She reaches another dimension. The tree of life growing in the middle of her stomach to hold her heart like a nest in its branches smiles and puts out flowers. Carrots, lettuce, beets, tender peas, tomatoes grow prodigiously. Tilling the soil gives her life, sustains her. (46) The etymology of the name Île-de-France may refer to the land which lies between the rivers Oise, Marne and Seine, or it may have been an earlier reference to the Île de la Cité, one of the two natural remaining islands on the Seine River within the city of Paris, and the city’s geographical centre. Thus, Man Ya builds a Creole garden in the very heart of the metropole, creolising the neoimperial landscape while concurrently renewing her creative womanist spirit. With this scene Pineau seems to suggest that the Creole garden is transportable, as it can migrate along with the diasporic subject due to the topophilic sense memories possessed by the travelling gardener. Wilson Harris, a writer from the British Commonwealth nation of Guyana in the continental Caribbean, asserts that ‘exile is the ground of live fossil and sensuous memory within uncertain roots that are threaded into legacies of 247 transplantation’ (1983: xx). Correspondingly, within her novel Pineau examines the exilic predicament of the doubly displaced Caribbean subject in the neoimperial centre. This particular episode cited above illustrates Foucault’s contention that the heterotopic garden is adaptable. For example, he states, ‘A society, as its history unfolds, can make an existing heterotopia function in a very different fashion [...] the same heterotopia can, according to the synchrony of the culture in which it occurs, have one function or another’ (1986: 25). Hence, I would posit that Man Ya enacts a kind of migratory topophilia that permits her to recreate a Creole garden heterotopia on foreign soil. This diasporic cultural practice enables her to ‘stand upright in this land’ and ‘make the earth hers,’ thereby taking a step in colonising the metropole (45, 46). In so doing, she reasserts diasporic presence while working to disembed monolithic Western presence from a parcel of the metropolitan landscape. This image of Man Ya weeding an overgrown garden reiterates the leitmotif that Pineau introduces in the poetic epigraph to the French edition of the book and which ricochets throughout the entire novel. Metaphorizing intrusive particles of postmemory as ‘weeds,’ she writes: Hasards de la mémoire, inventions? Tout est vrai et faux, émotions. Ici, l'essentiel voisine les souvenirs adventices. Il n'y a ni héros ni figurants. Ni bons ni méchants. Seulement l'espérance en de meilleurs demains. (1996: n.p.) Chances of memory, inventions? 248 All is true and false, emotions. Here, most neighbouring weeds are memories. There are no heroes or extras. Neither good nor bad. Only the hope for better tomorrows. [my translation] Pineau depicts traumatic memory as an open wound that is cracked like the patch of earth which Man Ya attempts to heal. Spectres of obscured memories invade the consciousness like weeds that grow at random in the spaces between remembered episodes of past experience. The novel’s epigraph ‘prefigures [Pineau’s] recurring use of botanical and environmental imagery in passages on memory and identity throughout the text’ (Hardwick 144). Notably, as this study demonstrates, The Drifting of Spirits and Exile according to Julia exemplify Pineau’s consistent use of such imagery to depict auratic places that are fractured by colonialism within both the neocolony and the metropole, respectively. XVI. Topophilia and The Womanist Garden In their autofictional works, Kincaid and Pineau illuminate the topophilic phenomenology of the domestic garden space, which Alice Walker identifies in her essay ‘In Search of Our Mothers’ Gardens’ (1983) as a site that has historically ‘[fed] the creative spirit’ of black women whose foremothers were forcibly transplanted to the Americas (239). She avers that the practice of gardening has provided (and continues to provide) a way for women of the African diaspora to engage productively with their imposed landscape. Of her own mother, Walker marvels, ‘Whatever she planted grew as if by magic [...] Because of her creativity 249 with her flowers, even my memories of poverty are seen through a screen of blooms’ (241). She remembers her mother’s garden as ‘a garden so brilliant with colors, so original in its design, so magnificent with life and creativity’ (ibid.). Walker locates the primal scene of womanist expression in the act of gardening and its imaginative, inspired conception of the surrounding environment. She therefore stresses the importance of gardening as a form of feminine self-representation and connects this to, as she states, ‘the way my mother showed herself as an artist’ (240). Walker aligns gardening with storytelling as ways of leaving behind a living, breathing matrilineal legacy and comments, ‘I have absorbed not only the stories themselves, but something of the manner in which [my mother] spoke, something of the urgency that involves the knowledge that her stories – like her life – must be recorded’ (ibid.). Kincaid echoes this sentiment in an interview by Moira Ferguson, whom she tells about her mother’s homeland Dominica, stating, ‘You know, it had a lot of memory for my mother; a lot of my writing inspiration, writing soil is in that soil’ (166). Similarly, in the interview by Cudjoe, Kincaid avows: The fertile soil of my creative life is my mother. When I write, in some things I use my mother's voice, because I like my mother's voice. I like the way she sees things. In that way, I suppose that if you wanted to say it was feminist, it can only be true. I feel I would have no creative life or no real interest in art without my mother. It's really my ‘fertile soil.’ (402) With this statement Kincaid conflates her mother with the Caribbean soil itself, thereby retropologizing the colonialist notion of a feminised island landscape in a 250 gesture of self-empowerment. In so doing, she discursively reclaims the Caribbean terrain as a space for the enunciation of women’s creational powers. Correspondingly, Walker implores her fellow black female artists, ‘We must fearlessly pull out of ourselves and look and identify with our lives the living creativity some of our great-grandmothers were not allowed to know’ (237). This life-affirming mode of artistic reproduction was historically stifled by the colonisers in favour of forced biological reproduction since the primary function of slave women was to give birth to more slaves. The Afro-Caribbean feminine artistic drive was brutally repressed and Walker contends that as a consequence, ‘the vibrant, creative spirit that the black woman has inherited’ continues to ‘pop out in wild and unlikely places to this day’ (239). As she argues in her essay, these ‘wild and unlikely places’ which are the sites of womanist creative acts are, of course, household gardens. Walker repeatedly uses descriptors such as ‘magic’ and ‘wild’ to limn the womanist household garden as an enchanted setting and the site of fantastical happenings (241, 239). She wonders at this mysterious effect of the garden atmosphere, stating, ‘I notice that it is only when my mother is working in her flowers that she is radiant, almost to the point of being invisible’ (241). As Walker infers, strange and miraculous events can literally take place within the garden as it is an otherworldly space which enables spectres of vestigial African spiritual practices to thrive. Accordingly, she observes that the garden environment seemingly illumines its keeper, imbuing her with an ethereal quality while it ‘feeds the creative spirit’ within (239). 251 XVII. Creole Garden and Ancestral Presence in The Drifting of Spirits Pineau depicts the supernatural ambience of the French Antillean Creole garden in her novel The Drifting of Spirits, a multigenerational tale which investigates the role of an African ancestral presence in the everyday lives of Caribbean people. The Creole garden is a space of spiritual communion with one’s ancestors in that the gardener tends to this space using knowledge passed down throughout generations. In Pineau’s novel, however, it is also a space of direct communication and interaction with ancestral revenants. Much of the story centres on the protagonist Léonce, whose club foot earns him the nickname ‘Kochi,’ a Guadeloupean Creole French word which translates in standard French as ‘tordu,’ or in English as ‘twisted.’ He was also born with a caul, meaning that a part of the amniotic membrane still covered his head when he emerged from the womb. This, combined with his club foot, sets Léonce apart from the rest of the Guadeloupean community, who regard him as peculiar. As Pineau writes, in Afro-Caribbean culture, a caul is seen as a strange and powerful gift since ‘to be born with a caul is to automatically possess supernatural powers. It is to open the gateway to the spirits who roam at the edge of the earth. It is to deal with the dead, to listen to words from the other world and to see beyond the visible’ (2000: 5). From the time of his very birth, Léonce bears a corporeal mark which signifies his propinquity to the supernatural world. He enters the natural world with part of the amnion still attached to and encasing his head, and he is therefore both physically and psychically connected to the womb of his African mother culture. I would argue that the image of the caul covering Léonce’s eyes functions symbolically as a noticeable echo of the Du Boisian veil in that it endows him with a double 252 consciousness. Similarly to the connotations of the veil in W.E.B. Du Bois’s theorization in The Souls of Black Folk (1903), in Pineau’s novel Léonce’s veil serves a positive purpose, despite the fact that many within his community have a negative attitude toward his ability, as it allows him to perceive the workings of the elusive spirit world. In Du Bois’s treatise, the veil is a visual manifestation of the colour line; thus the black subject is doubly self-aware – able to perceive not only his or her interiority but also an exteriorized vision of him- or herself as perceived by the white population. Du Bois therefore sketches ‘the two worlds within and without the Veil,’ and specifies that he has ‘no desire to tear down that veil’ but rather wishes ‘to creep through’ it (12, 15). Pineau seems to undertake the same endeavour in her narrative, peering through the discursive colonialist veil of ‘black magic’ which enshrouds those who subscribe to the quimbois worldview. In so doing, she narratologically transforms this veil into a mark to be worn with pride and in triumph over such forms of cultural violence. Correspondingly, Du Bois also sublimates the presence of the veil since it is both a blessing and a curse for the black subject. For instance, he argues that the recognition of the veil changes the ‘child of Emancipation’ into ‘the youth with dawning self-consciousness, selfrealization, self-respect’ (15). Pineau’s narrative suggests that Léonce must also bear his supernatural faculty with dignity since it makes him exceptional and provides him with an enviable closeness to his ancestors. For example, she writes, ‘A gift is earth to be gently turned over without haste [...]. A gift is a little of God’s heaven come down to earth. It is a garden of delights with fruit to be guarded – thieves are lurking – its flowers to be adored, its herbs to be weeded [...] A gift is the union of heaven and earth’ (2000: 88). Here Pineau links the notion of a 253 supernatural gift with the image of the Creole garden, indicating that like a garden, this gift is also something to be cultivated and guarded carefully as it is precious to its owner. Nonetheless, Léonce’s mother Ninette is terrified by her son’s gift and consults a quimboiseuse who instructs her to apply ‘a battery of failsafe remedies’ designed to protect a child who is ‘born with a caul’ against ‘the all-powerful drifting spirits’ (5). The local quimbois belief system in Guadeloupe holds that the dead preside over the living, and thus they can either watch over them protectively or curse their existence. Ninette follows the old woman’s advice, fearing that Léonce’s gift will draw him too near to the unpredictable spirits and consequently, too near to danger. Pineau details the elaborate rituals which Ninette must carry out: With great care and infinite patience, she put the caul out to dry on a bleached-out rock in the yard. When the sun had finished its job, she pounded the caul until it was reduced to a fine dust, which she fed to the child in small spoonfuls. Finally, she attached a pentacle of virgin parchment to his neck, said a series of novenas and dragged herself on her knees through countless churches in Guadeloupe. The caul eaten, the gift disappeared. (5-6) Despite the departure of Léonce’s gift, the community continue to look upon him as a curiosity and the invisible mark of the vanished caul lingers permanently on his countenance. Well aware of his perceived abnormality, young Léonce works harder than most, saving up enough money to build a beautiful cabin. He then sets about 254 obsessively cultivating a garden in an effort to capture the attention of his future wife Myrtha, the town beauty. As the title of chapter nine in the novel indicates, it is truly ‘an extraordinary garden’ since the spirit of his deceased grandmother, Ma Octavia, returns to visit him in this space, and subsequently, his gift which allows him to engage with the spirit world also returns to him in full force (74). Léonce was Ma Octavia’s favourite grandchild during her lifetime, and her ghost appears in his garden one day in a spectacular display that transforms his modest plot into a lush paradise. Pineau describes this marvellous encounter: He had fallen asleep at the foot of the star-apple tree. He had hardly fallen asleep when he awoke. A completely different person. As if he was emerging from his body to be born a second time. A very fine film veiled his eyes. A song of joy rose to his lips, for a miracle had happened. Around him the garden that he had left without a trace of fruit was bursting with fruitfulness. [...] The sprouting cane looked like a giant sea urchin, so dense were the innumerable, bristling shoots, as if their points were ready to pierce the heavens. The three banana trees that he loved had produced phenomenal branches which, judging by their appearance, each weighed more than a ton. And then he came to a halt before the breadfruit tree. The puny shoot, planted the previous month, dominated everything, standing some thirty feet tall. In its branches, laden with breadfruit, nestled colourful and glittering fauna [...] Their singing encircled the star-apple trunk where Léonce stood, petrified. He wanted to dance, to sing, to whistle a tune he knew. But no 255 sound left his throat. Then he was happy to fill his eyes, his ears and his nostrils with the paradise that his humble garden had become. (81) Here Pineau depicts the sudden appearance of Ma Octavia as an explosion of verdant splendour, thereby aligning feminine ancestral spirits with womanist creative power. Moreover, Ma Octavia discloses that the reason for her materialization is so that she may provide grandmotherly guidance which will influence Léonce’s actions in the material world. She tells him, ‘I am returning to you the gift that your mamma took away. Take good care of it! Don’t abuse it and use it wisely! I have spoken’ (84). In The Womb of Space (1983) Harris argues that this interaction with the dead within imaginative fiction ‘suggests an activity of image beyond given verbal convention into non-verbal arts of the imagination in the womb of cultural space as though an unstructured force arbitrates or mediates between articulate or verbal signs and silent or eclipsed voices [...] in folk religions,’ whose absent presence ‘subsists upon implicit metaphors of death-in-life, life-indeath’ (xix). Likewise, in her novel Pineau discursively imbricates the natural and supernatural worlds in order to bring to the surface a submerged dialogue with preColumbian cultures that were interred by colonialism. The Creole garden is an empowering space for the diasporic subject as it allows a reacquaintance with his or her forebears through regenerative cultural and spiritual practices. As Pineau illustrates in the scene when Ma Octavia comes to Léonce’s plot, with the advent of the Afro-Caribbean garden the New World landscape is no longer a formidable 256 space of ‘indefinite detention’84 for the black subject. It is now a sheltering, maternal ‘womb of space’ which serves as the locus of the cross-cultural imagination. XVIII. Conclusion The cognitive and material geographies of the Afro-Caribbean subject have historically been (re)inscribed by the coloniser, from the time of the first colonies to the present neocolonial moment of the Commonwealth nation and the D.O.M. The narratological imperative of Afro-Caribbean writers, then, is to first unmap historical geographies of power, and subsequently to perform a counter- or remapping of both the Caribbean landscape and inscape. This can be achieved via the reorientation of authorial positionality toward local ways of knowing and being-in-the-world. Kincaid and Pineau present the Caribbean decolonial imaginary within their autofictional works and depict obeah and quimbois, respectively, as decolonial epistemontologies.85 It is an occupation of the terrain of hybridity (as represented novelistically by the Creole garden) that provides an alternate space of enunciation from which creolised forms of self-articulation become possible. For instance, I suspect that based on her factual comments regarding the practical and downright necessary functioning of obeah in Caribbean life, Kincaid would dispute attempts to label her autofictional work as evidentiary of ‘magic realism.’ Any narrative – fictional or otherwise – is obviously representationalist; however, Kincaid endeavours to accurately portray an/other way of life that is nevertheless exemplary 84 Here I am referencing the title of chapter three in Judith Butler’s Precarious Life: The Powers of Mourning and Violence (2004). 85 Here I am applying Walter Mignolo’s model of ‘decoloniality,’ which he outlines in The Darker Side of Western Modernity: Global Futures, Decolonial Options (2011). This theoretical paradigm has considerable potential for transdisciplinary applications, and is unquestionably relevant to an analytic of contemporary Caribbean literature. 257 of truth. For example, in the interview by Cudjoe she affirms, ‘These stories were accepted; this was a part of my reality’ (409). In other words, that which appears to the controlling Western Eye as ‘surreality’ is, to the authorial eye or I, an honest depiction of the Real. Tellingly, some non-Caribbean academics who write handbooks on Caribbean authors such as Mary Ellen Snodgrass in Jamaica Kincaid: A Literary Companion (2008) tend to describe the work of writers like Kincaid dismissively as ‘comprised of bizarre, experimental surreality’ (20). As Harris suggests, the eye of the Western critic or ‘Caribbeanist’ is frequently, habitually, a recolonising eye.86 For instance, he remarks, ‘It is hard for anyone – however entrenched are public hypocrisies – to deceive oneself that the Caribbean poet is not at odds with the philistine establishment of the West Indies’ (1983: 120). Following Walter Mignolo’s anthropological paradigm, I would argue that the non-Caribbean literary critic or ‘expert’ who establishes the criteria for the Canon of West Indian Literature is also the one who inhabits the epistemic zero point. 87 Reductivist efforts to classify writers such as Kincaid and Pineau as ‘experimental’ ‘magic realists’ represent situated attempts to totalize Caribbean knowledges in a sweeping, universalizing act of epistemological synthesis that produces an artificial, philistine Caribbean knowledge (singular). Harris laments this ‘habit in the region of assembling bodies of knowledge in coercive identity,’ and infers the negative ontological and identitarian effects of such academic manoeuvring upon the Caribbean psyche (ibid. 124). Such an uncritical approach to Caribbean literature subsumes its authors under the sign of anthropos while 86 87 See Harris’s The Womb of Space (1983). See Mignolo’s 2011 essay ‘I Am Where I Think: Remapping the Order of Knowing.’ 258 simultaneously consolidating Western presence within the Caribbean literary canon. As Harris asserts: The denial of profound exile, the refusal to perceive its own dismembered psychical world, is basic to Caribbean philistinism. It has led to a body of education which describes, feasts upon, rather than participates in, the activity of knowledge. Knowledge is imported technology (rather than ‘experimental’ art or science). Indeed the term ‘experimental’ is used by Philistine establishment not to imply the necessities of concentration upon asymmetric reality but to endorse suspicions of the creative imagination. (ibid. 122) Uncritical interpretations of Caribbean literature are therefore decontextualizing acts of epistemic violence. As Harris insists, it is crucial to contextualize Caribbean literature within critical analysis and recognize the importance of ‘cross-cultural imaginations that bear upon the future through mutations of the monolithic character of conquistadorial legacies of civilisation’ (ibid. xv). In terms of not only creolised writing practices, but also those which are spiritual and medicinal such as obeah and quimbois, syncretism does not equal synthesis. Rather, creolisation is made up of segmentarized processes,88 just as it is made up of segmentarized cultures. Although obeah in its myriad iterations has been historically suppressed, it has nonetheless persevered as an integral part of Caribbean existence. To omit obeah entirely from the writing of Caribbean literature, or to dress it up in the more marketable garb of ‘magic realism,’ is to devalue it utterly. Kincaid and Pineau 88 For more on this theory, see Orlando Patterson’s 1975 essay ‘Context and Choice in Ethnic Allegiance: A Theoretical Framework and Caribbean Case Study.’ 259 undertake the ‘subtle repudiation of arbitrary codes of knowledge’ through their revisionist portrayals of obeah as a valid and valuable epistemontology within their novels (ibid. 126). It is an alternate way of being-in-the-world which binds its practitioners more closely to that world by grounding them in the Caribbean soil. Originating in the slave garden and continuing to flourish within the modern Creole household garden, obeah ties Afro-Caribbean people to the island terrain in a restorative way, providing them with nourishment and producing a fertile creative spirit. This symbiotic relationship with the landscape represents an ironic inversion of the fixative bond with the land that the colonisers initially intended for the African slaves in allowing them to cultivate their own gardens. In this way, gardening allowed African slaves ‘subtle fissures of illumination within the prisonhouse of existence’ on the plantation (ibid. xvi). The sense of fulfilment which Kincaid and Pineau’s characters experience within the contemporary Creole garden allegorises ‘the drama of psychical awakening from [the] nightmare programme of the past in the future, the ceaseless nightmare of history’ (ibid. xviii). Harris emphasises the illuminative function of postmemorial narratives which, he suggests, reach ‘forward and backward into the distance of time’ in order to shed new light on the transgenerational effects of slavery within the Afro-Caribbean psyche (ibid. xvi). These are stories in which ‘character emerges from the unconscious sediment of history raised by almost involuntary degrees into consciousness to bring about quite different narrative illuminations than one associates with the function of documentary realism’ (ibid. 123). This productive engagement with the past ensures the protensity of the diasporic creative imagination, as postgenerational writers mine ‘resources of futurity and imagination 260 that may alter perception through and away from fixed habit, greed and monoliths of terror’ (ibid. xvi). Authors such as Kincaid and Pineau expose the narrative possibilities permitted by the time-space continuum that exists within the heterotopic Creole garden, a microcosm of the Caribbean world. Such a protractile re-envisioning of archipelagic time and space is made possible by ancestral presence, which these authors identify as a governing force in the daily lives of African diasporans. This absent presence reveals itself in the elusive gleam which haunts auratic places such as the Caribbean landscape and which, at times, can also penetrate the diasporic subject when he or she connects with this landscape through cultural practices such as obeah, quimbois or gardening. It is the same shimmer which irradiates Walker’s mother in her personal narrative, and Kincaid and Pineau’s characters in their autofictional tales. Thus, ancestral presence is both an external and internal force since it organises Caribbean heterotopias and subsequently also influences their inhabitants. Harris explicates these dazzling bursts of the extraordinary in the seemingly mundane movements of everyday Caribbean life, and pronounces: One may with hindsight glimmeringly perceive that vehicles of genesis, that human cultures tend to symbolise into absolute structuralism, may possess ironic textures to mirror apparently non-existent life in subordination to ruling unconsciousness across aeons of matter and space that are the geologic equivalent to blind cultural habit by which we are governed. (ibid. xvi-xvii) 261 Accordingly, Caribbean autofictional texts which resist conscription within orders of knowledge that are preordained by Western or Westernized academics unearth what Harris terms ‘blocked muses’ – diasporic forms of inspiration which, he argues, have been repressed by the mimetic drive89 (ibid. xx). This conscious disruption of the rationalist cycle of repetition within the Afro-Caribbean psyche simultaneously unravels the teleology of Western authoritarian ideologies and unlocks the unconscious diasporic imagination. As a result, Harris maintains, ‘The subtlety of such illumination is woven into the living imagination to make an intuitive leap and to come abreast, as in a dream, of the secrets of potentiality’ (ibid. xvi). Following his logic, I would posit that the rejection of mechanistic epistemic forces produces a vitalistic counter-force which enables anticathexis within the mind of the Caribbean writer.90 This explains the riotous materialization of ‘unconscious knowledge’ within Caribbean autofiction, which results in ‘the phenomenon of otherness that moves in the novel’ (ibid. 126, xvii). The densely imagistic worlds that Kincaid and Pineau limn within their autofictional texts are, therefore, manifestations of the living diasporic imagination. The themes discussed in this chapter prompted the desire to introduce here a brief but adductive reading of Harris and Emmanuel Lévinas which examines their psychological treatment of artistic production and applies it within a contemporary Caribbean literary context. I would venture that these ideas which Harris puts forth regarding the Creole creative imagination, particularly those in his chapter entitled ‘Artifice and Root,’ seem to represent Caribbean-centric reverberations of Lévinas’s 89 The mimetic drive, as Harris explicates in his text, is an unconscious impulse that exists in opposition to Bhabha’s postulation of conscious, tactical forms of mimicry. 90 For more on psychoanalytic applications of the mechanistic-vitalistic paradigm of causality, see Gray et al. General Systems Theory and Psychiatry (1969), page 10. 262 theorizations in his 1948 essay ‘Reality and its Shadow.’ Lévinas identifies art which erupts from the unconscious as the only authentic mode of artistic production and contrasts it with what he terms ‘committed art’ and ‘committed literature,’ which represent hegemonic forms of knowledge (2). For example, he contends, ‘Art does not know a particular type of reality; it contrasts with knowledge. It is the very event of obscuring, a descent of the night, an invasion of shadow’ (3). Harris seemingly reworks this hypothesis in his own study when he asserts that Caribbean literature is conceived ‘in a context of exiled creation or hidden shadow that accumulates into a brushstroke that marks a stage in the ambiguous trespass of freedom’ (1983: 96). Consequently, Harris’s dual concept of ‘artifice and root’ resonates with Lévinas’s notion of ‘reality and its shadow,’ and indeed these two sets of terms can be considered in parallel. Harris’s conception of Caribbean art as reaching ‘forward and backward into the distance of time,’ and thereby existing outside of the rational temporalization of time, echoes Lévinas’s call ‘To disengage oneself from the world’ (Harris: 1983: xvi, Lévinas 2). For instance, Lévinas urges the artist to perform ‘a disengagement on the hither side – of an interruption of time by a movement going on the hither side of time, in its “interstices”’ (2-3). Elsewhere in his writings Harris delineates a Caribbean phenomenology of time which demands that his fellow artists ‘deepen our perception of the flora and fauna of a landscape of time’ (1999: 174). This call resounds within the work of other Caribbean writers such as Glissant, who declares, ‘Our quest for the dimension of time will therefore be neither harmonious nor linear’ (1989: 106). This shared worldview is reflective of an Afro-Caribbean collective unconscious, one which 263 defamiliarizes the lived environment in ways that deconstruct Western fabulations of Caribbean space and time. Correspondingly, authors such as Kincaid and Pineau demonstrate that obeah knowledges are deeply embedded in the Caribbean collective unconscious. For example, in the interview by Cudjoe, Kincaid describes obeah consultations as not only a ritualistic practice, but also a psychical practice ‘which keeps the unconscious all oiled up’ (409). These consultations are a way of recalibrating the mind and maintaining its receptivity to shared diasporic modes of thought. Speaking to his encounters with obeah while growing up in Trinidad, yet another British Commonwealth nation in the Caribbean, Cudjoe concurs with Kincaid and states: Each society has its own means of coming to terms with that other part of its world. Call it what you may, one has to come to terms with it if one wishes to lead a healthy life. Each society constructs its own mechanisms: we tend to privilege the Western and call it ‘good’ and ‘proper’ and call ours ‘bad,’ ‘pagan,’ and everything else, but I guess it’s [a matter of] how one looks at it. (ibid.) Practitioners of obeah possess a mindset which disavows insidious Western discursive regimes in favour of embracing diasporic cultural practices as sources of self-empowerment. Throughout Caribbean history, ‘supernatural beliefs and the machinery of the colonial state were inextricably enmeshed. Colonial masters confronted African spirituality, while black shamans wielded a (sometimes) countervailing political influence. In practice, neither masters nor slaves recognized a distinction between material and spiritual power’ (Brown 151). Thus, ‘as far as 264 colonial officials were concerned, the ban on obeah was a ban on alternative authority and social power,’ and this continues to be the case across much of the neocolonial Caribbean today (ibid. 150). Kincaid and Pineau’s positioning of obeah as the axis of their narratives thus represents a strategic way to disarticulate monolithic representations of Caribbean lived reality and detach themselves from the self-replicating colonial machine. As Cudjoe points out, obeah exists within ‘that other part’ of the Caribbean world which was sublated by colonialist discourse and thus cast into epistemontological darkness. However, Harris argues that it is precisely this tenebrous quality of occluded cultural wisdoms that enables the diasporic subject to countermand the ‘over-text of ego-historical command’ which the mimic man ‘reveres and obeys’ (1983: xvii). For instance, he proclaims, ‘Obscurity or darkness may bring to imaginative fiction and poetry a luminous paradox, depth and tone’ (ibid. xvi). It is through these ‘intuitive fissures of illumination and subtle transformations of bias,’ Harris insists, that we ‘may look afresh with somewhat shattered yet curiously liberated eyes’ at the spectacle of living creation (ibid. xvii). Kincaid and Pineau’s autofictional texts which were selected for this study instantiate how to think, act and see decolonially within imaginative fiction, and thereby delink from imperialist models of writing. Harris clarifies his similar authorial tactic, remarking, ‘In describing the world you see, the language evolves and begins to encompass realities that are not visible’ (1997: 265). It is a creative methodology which deconstructs rationalist binaries in order to expose the illusion of opposites. Such an approach reveals that elements such as existence and (apparent) non-existence are not only concomitant, but also codependent and thus interactive. In much the same way, Kincaid and Pineau depict 265 obeah as part of an invisible structuring force which builds connective matrices between the natural and supernatural worlds. In autofictional texts such as The Autobiography of My Mother and Annie John, and Exile according to Julia and The Drifting of Spirits, respectively, Kincaid and Pineau seem to suggest that the terrene and the ethereal are, in fact, supervenient within the psyche of believers in obeah and quimbois. Simultaneously rendering the familiar, telluric world opaque and the intangible spirit world incandescent, they convey an intricate dialectic which visualises a decolonising counter-imagination. It is the narratological presencing of an absence – the textual haunting of contemporary Caribbean landscapes by previously ‘exiled men and gods’ (Harris: 1972: 73). Their narratives realize the glossy neocolonial world of fallacious ‘emancipation’ and ‘independence’ that is the assimilated Caribbean nation-state, and at the same time, they show how the outline of this world is also shaded, and thus shaped, by its seemingly unassimilable diasporic adumbrations. Kincaid and Pineau thereby redress Afro-Caribbean selfexpression, utilising cultural apparitions within their novels to coruscatingly uncloud diasporic consciousness and dispel internalised discourses of self-subjection. 266 Chapter VI Postcolonial Pathologies: Labour Migration and Disordered Subjectivities in Jamaica Kincaid’s Lucy and Gisèle Pineau’s Devil’s Dance I. Introduction Pursuant to my redress of Marianne Hirsch’s conceptualization of postmemory in Chapter IV, in this chapter I argue (following Caruth: 1996) that since the traumatized subject cannot fully realize disturbing events, a potential consequence is that he or she exteriorizes them in a somatization of suffering which inscribes the body with pathological disorders. These disorders take myriad forms, all of which contemporary hegemonic socio-medical discourse – part of a larger neoimperial, neoliberal system – attributes to madness. This circumscription is the result of a nexus of overdetermining historical, political and social forces that discursively hystericize the black female body, fixing it in a state which is at once fitful and stagnant. I will examine Jamaica Kincaid’s novella Lucy (1990) and Gisèle Pineau’s novel Devil’s Dance (2006) in order to illustrate the condition of immobility which is paradoxically inflicted on the female Afro-Caribbean migrant subject. As a result, Kincaid and Pineau’s protagonists enact a reassertion of the black female body, which represents an attempt at presencing an absent referent – that is, not only their own selves but also the nameless source of trauma – both of which have hitherto been non-realized. For instance, if the black man is ‘the result of a series of aberrations of affect,’ as Martinican theorist Frantz Fanon asserts in Black Skin, White Masks (1952) what, then, are the constituent elements of the black woman’s subjectivity (2008: 8)? Due to the black woman’s double discursive displacement in dominant, masculinist Caribbean narratives of decolonisation by 267 Fanon et al. she once again bears the brunt of patriarchal universalism, which excludes the woman subject from consideration. In Lucy and Devil’s Dance, respectively, Kincaid and Pineau focalize their narratives on the contemporary female Afro-Caribbean migrant labourer, whose case is even more fraught as she experiences a triple sense of self-alienation due to not only her gender and race, but also her status as an unfree labourer in the neoimperium. Their texts demonstrate that this sense of estrangement is engendered within the highly stratified society of the neocolony and then compounded by the more clandestine retraumatizing psychosocial structures of the metropole. Kincaid and Pineau suggest that this condition of profound self-alienation leads to internal divisions and disorders which manifest themselves somatically and which can often become debilitating and thereby immobilising. This chapter will place Kincaid and Pineau’s narratives alongside a larger, ongoing transnational and transdisciplinary discussion which theorizes migrant subjectivity. I will investigate the ways in which attendant discourses work to recolonise the actual dislocated migrant subject by reappropriating this subjective position, consequently retraumatizing and repathologizing dispossessed subjects, whose positionality becomes discursively invalidated. In their study Postcolonial Disorders (2008), DelVecchio Good et al. insist that ‘contemporary studies of subjectivity must necessarily address “disorders” – the intertwined personal and social disorders associated with rampant globalization, neoliberal economic policies, and postcolonial politics’ (2). They continue, ‘Whether read as pathologies, modes of suffering, the domain of the imaginary, or as forms of repression, disordered subjectivity provides entrée to exploring dimensions 268 of contemporary social life as lived experience’ (ibid.). I find this concept of ‘disordered subjectivity,’ a term they borrow from psychopathology, to be helpful in terms of theorizing the postcolonial subject. However, I would counter their description of ‘contemporary’ (by this I presume they actually mean ‘postcolonial,’ which should not be so carelessly conflated with ‘contemporary’) social life as lived experience by pointing out that many postcolonial authors complicate this notion in their fiction. They problematize the concept of lived experience via hauntological rhetoric, which spectralizes the world of the living with traces of ‘an impure history of ghosts’ (Derrida: 1993: 118). Here I am referring to Jacques Derrida’s theory of hauntology, which he introduces in Specters of Marx (1993).91 Derrida emphasises that hauntological practice is neither ontological nor epistemological since the figure of the ghost ‘is’ insofar as ‘one does not know if precisely it is, if it exists, if it responds to a name and corresponds to an essence’ (5). He continues: One does not know: not out of ignorance, but because this non-object, this non-present present, this being-there of an absent or departed one no longer belongs to knowledge. At least no longer to that which one thinks one knows by the name of knowledge. (ibid.) In the case of postcolonial literature, then, it is the spectre of colonialism which haunts the text. More specifically, in Afro-Caribbean literature, it is the postmemory of slavery – the source of nameless, unknowable ancestral trauma. The system of slavery was a constituent part of the larger system of proto-capitalism which simultaneously built the New World and bound it inextricably to the Old 91 I also employ this theory in Chapter II. 269 World via the expropriation of labour and resources from the colonies. Hundreds of years later, this bond persists in the neoimperialist, late-capitalist present. Correspondingly, in his analysis of Karl Marx, Derrida links the figure of the ghostly apparition to the spectre of capital which haunts the modern world. He argues, ‘For the singular ghost, the ghost that generated this incalculable multiplicity, the arch-specter, is a father or else it is capital’ (1993: 173). Furthermore, Derrida asserts that the capitalist system is one which ‘proliferates’; hence ‘one can no longer count its offspring or interests, its supplements or surplus values’ (ibid.). I would argue that Derrida’s postulation can apply to the figure of the colonial Father, who is also the father of capitalism in the New World territories. As I argue in Chapter II, the colonial Father has historically been an absent presence in the Caribbean – first, through absentee planting and government rule by proxy, and later, through a network of vestigial (neo)colonial structures. Following Derrida’s logic, I would argue that this imperialist-capitalist-patriarchal desire to inseminate the occupied territories and breed a ‘New World’ Order resulted in the unnatural proliferation of widespread disorder. Consequently, it is this disordered experience which I investigate in this chapter. I am particularly interested in examining the disordered subjectivity of the black female migrant labourer, as she is a figure who has historically been an involuntary constituent of this filiative system and yet she remains inexcusably undertheorized. I would posit that as doubly diasporic, migrant writers, Kincaid and Pineau appear to utilise the figure of the Afro-Caribbean female labour migrant as an allegorical sign for the cross-cultural dilemma of the displaced black woman subject, whose arrival within a legitimating social discourse has hitherto been endlessly 270 deferred, just like her deferred arrival within either the ‘home’ nation in the Caribbean or ‘host’ nation in the neoimperium. They explore this predicament in their respective works, Lucy and Devil’s Dance, as their protagonists are women migrant labourers who journey to the metropole in search of work, but once there they are promptly met with neoimperial forces of subjection. Kincaid’s Lucy (1990) is an autofictional novella which tells the tale of the eponymous character, a teenage economic migrant who is compelled to leave her impoverished island birthplace in ‘the West Indies’ (largely assumed by critics to be Antigua) to work as an au pair for an affluent white family in New York. The protagonist of Pineau’s 2002 novel Chair Piment,92 translated into English in 2006 as Devil’s Dance, is also an adolescent economic migrant to the neoimperium, albeit for very different reasons from those of Lucy. Pineau relates the story of a woman named Mina who is forced to flee Guadeloupe after a sequence of tragic events. Mina is orphaned by the untimely deaths of her parents, and soon thereafter she also loses her sister Rosalia and their home when the cabin catches fire, reducing the structure to ash and burning her sister alive. Like Lucy, she immigrates to the metropole in order to enter the service industry – once Mina arrives in Paris she takes a job as a high school cafeteria worker. Kincaid and Pineau demonstrate a preoccupation with the figure of the Afro-Caribbean female migrant labourer that enables them to explore their own doubly diasporic experiences as intellectual labourers in the metropole, as well as the historical experiences of their African foremothers who were transplanted to the Caribbean to work as slaves. 92 Chair Piment translates in English as ‘Hot Flesh’ – meaning ‘hot’ as in ‘spicy.’ 271 II. Theorizing the Migrant The figure of the migrant has long been a site of contestation, conflation and confusion within academic discourse. The term ‘migrant’ is frequently used interchangeably with ‘diasporan,’ ‘refugee,’ ‘homeless,’ ‘nomad,’ and ‘exile,’ among others. The ‘politics of domination, migration, subjectivity and agency’ which are coincident with such phraseology are of paramount importance, but are often ignored by its users (Davies 59). Countless volumes exist which attempt to either analyse or compose a ‘poetics of travel’ that delineates a kind of mobile subjectivity, using the euphemistic notion of ‘travel’ as a way of sublimating discourses of actual dislocation. For the purposes of this chapter I will focus on four such major works (five if you count the fact that one of these is bipartite): namely, Capitalism and Schizophrenia (two volumes: Anti-Oedipus [1972] and A Thousand Plateaus [1980]) by Gilles Deleuze and Félix Guattari; Poetics of Relation by Édouard Glissant (1990); Culture and Imperialism (1993) by Edward Said; and Nomadic Subjects: Embodiment and Sexual Difference in Contemporary Feminist Theory (1994) by Rosi Braidotti. I will also examine the responsive text Black Women, Writing and Identity: Migrations of the Subject (1994) by Carole Boyce Davies, which posits itself as an alternative formulation to dominant postmodernist and postcolonialist discourses of ‘travel’ and offers discursive options specifically for the black woman (migrant) writer. Furthermore, I will investigate whether or not these theoretical frameworks are applicable in specific cases of forced migration. It is in this context that I will read Kincaid and Pineau’s representations of black female migrant labourers in their respective fictional works Lucy and Devil’s Dance. 272 Here I have included the original dates of publication for these theoretical treatises on migrant subjectivity in order to establish a clear timeline of the development of the ideas that I reference throughout this study. Clearly, there was a flurry of writing by key philosophical and academic figures throughout a roughly two-decade-long period from the 1970s through the 1990s which addressed this poeticized notion of ‘drifting’ subjects. This chapter will evaluate some of the fundamental concepts within this set of texts and endeavour to bring them into a more current context with particular regard to the contemporary figure of the AfroCaribbean female migrant labourer as she appears in Kincaid and Pineau’s writings. I will also address the ways in which this sublation via sublimation of the discourses of actual dislocation by dominant Euro- and American-centric cultural and academic discourses such as History, Postmodernism and Postcolonial Studies contributes to a sense of madness or pathologization on the part of the multiply displaced black female labouring subject. These discourses are capitalized here in a dual sense: 1) I have capitalized the first letter to distinguish them as discourses that 2) circulate multivalent forms of capital, which is always symbolic. When applied to people, the term ‘migrant’ has two divergent denotations: on the one hand, it can signify ‘a person who moves temporarily or seasonally from place to place’; on the other, it can mean ‘a person who moves permanently to live in a new country, town, etc., especially to look for work, or to take up a post, etc.; an immigrant’ [my emphasis] (OED). Thus the word is already characterised by a certain duality from the outset which necessitates a level of care in its usage. Furthermore, ‘since the classical homo migrans is still defined in male terms,’ as Christiane Harzig asserts, ‘malestream’ academia neglects the fact that migration is 273 ‘a gendered process’ which ‘reflects the different positions of women and men in society’ (15). What about the ‘feminina migrans,’ then – how do we conceptualize female ‘gender on the move’ outwith ‘the stereotype of the male pioneer’ (ibid.)? In conventional imperialist travel narratives, the intrepid white male ventures alone into the unknown, scouts the terrain and carves a path for himself, conquering native landscapes and peoples along the way.93 However, for the female protagonists in Kincaid and Pineau’s contemporary anti-imperialist narratives, the trajectory is not linear or uni-directional. Nor is it motivated by hubristic patriarchal avarice, but by dire economic need. Their journeys consist of multiple moves in more than one direction and are impelled by a plethora of exigencies. Their movements within the narratives also implicitly reference the historical voyages of their foremothers across the Middle Passage from Africa to the Caribbean. Nevertheless, Kincaid and Pineau avoid explicitly retracing these routes and instead refer to them via narratological circumlocution. Africa is of necessity the absent referent of their narrative structures, as it is an unknown ancestral homeland to the people of its diasporas. As Isabel Hoving notes, there is a ‘crucial awareness’ within Afro-Caribbean writing ‘of Africa as the land from which those in the Caribbean are exiled’ (35). Hence in Kincaid’s novella, Lucy travels to the burgeoning neoimperium of the United States, whilst in Pineau’s novel Mina travels to the more ancient imperium of France. However, Kincaid and Pineau indicate that both characters are followed to the (neo)imperia by the postmemory of slavery. Their writings suggest that, in line with Hoving’s argument, ‘Caribbean people of African descent are also exiled from their own birthplace, because the colonial system does not offer them an opportunity to 93 See Susan Bassnett’s essay ‘Travel Writing and Gender’ in The Cambridge Companion to Travel Writing (2002) or Mary Louise Pratt’s Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation (1992). 274 participate in the community’ (ibid. 36). Nonetheless, ‘if Caribbean people leave for the “mother country,” that is, the site of colonial power, they will experience yet another state of exile as a second-class citizen in hostile surroundings’ (ibid.). As Hoving observes, Afro-Caribbean subjectivity ‘does not come into being by just one journey but by a complex exile from Africa and the Caribbean as well as Europe. Modern Caribbean identity, then, constructs itself through negotiating the often centrifugal forces of these different forms of displacement’ (36). Kincaid and Pineau explore the gender-specific aspects of this ‘complex exile’ for the contemporary female Caribbean subject in their characterizations of Lucy and Mina. Their migratory flows produce geographic and cognitive mappings that are decidedly more intricate due to their layered gender, cultural and racial identifications. Similar critical attention is essential when using the term ‘nomad,’ which defines ‘a member of a people that travels from place to place to find fresh pasture for its animals, and has no permanent home. Also (in extended use): an itinerant person; a wanderer’ (OED). The word ‘nomad’ has of course been misappropriated and romanticized widely within academia. For example, in Capitalism and Schizophrenia, Deleuze and Guattari theorize a ‘schizoanalytic’ nomadism, which I will outline in closer detail in Section III of this chapter. It is ‘a philosophy of signification based on a poetic interpretation of the nomadic condition’ (Hoving 37). Deleuze and Guattari align this concept with that of ‘deterritorialization,’ which refers to ‘the postmodern movement of continuous displacement of significations, languages, discourses, and identities, a shift that implies constant deconstructions and reconstructions’ (ibid.). In opposition to this term is ‘reterritorialization,’ which 275 is ‘the second movement in a dual movement, by which one positions oneself temporarily, to break away again afterward’ (ibid.). In her study In Praise of New Travelers: Reading Caribbean Migrant Women’s Writing (2001) Hoving states that this methodology is intended as: a nomadic way of traveling or signifying, not the imperialistic one that would be aimed at settling and appropriating. By situating the alienation in language itself, Deleuze and Guattari use the notion of deterritorialization to indicate a general condition that affects ‘us all.’ They seem to formulate a discourse of displacement and travel of universal validity. (ibid.) Indeed, the immediate problem with Deleuze and Guattari is that their claims smack of an imperialist Eurocentrism, which reappropriates the anthropological notion of nomadic movement as a model for ‘postmodern’ subjectivity. They exhibit the unicentric tendency of postmodernist discourse to absorb indigenous and counterhegemonic discourses into its centre, thereby denying a range of differences. Hoving remarks that Deleuze and Guattari’s analytic fails to ‘[recognize] the power relations causing differences in alienation’ (ibid.). Furthermore, since their new configuration of subjectivity advocates a kind of ‘“postgender” becoming,’ as Braidotti observes, it also dissolves gender difference (116). As Hoving insists, ‘the kind of free mobility advocated by Deleuze and Guattari cannot be realized outside the sphere of imperialist power relations,’ and this all-encompassing sphere also envelops that of gender relations (38). The self-serving assumptiveness that underpins their postmodernist vision of the ‘free mobility’ of subjectivity disavows 276 the unfree mobility of various oppressed groups, whose movements are delineated a priori by those in positions of power. Moreover, this postmodernist exploitation of ‘other’ cultural forms such as nomadism is also a kind of analytic imperialism in that it represents a type of critical consumerism. For instance, in her essay ‘Deterritorialization: The Rewriting of Home and Exile in Western Feminist Discourse’ (1987) Caren Kaplan argues: Deleuze and Guattari are suggesting that we are all deterritorialized on some level in the process of language itself and that this is a point of contact between ‘us all.’ Yet we have different privileges and different compensations for our positions in the field of power relations. My caution is against a form of theoretical tourism on the part of the first world critic, where the margin becomes a linguistic or critical vacation, a new poetics of the exotic […] Theirs is a poetics of travel where there is no return ticket and we all meet, therefore, en train. (191) The twinned hegemonic forms of ‘theoretical tourism’ and ‘poetics of travel’ have certain implications for the restricted movements of the dispossessed migrant subject. I am reminded of the opening of Kincaid’s treatise A Small Place (1988), in which she states: Since you are a tourist, a North American or European – to be frank, white – and not an Antiguan black returning to Antigua from Europe or North America with cardboard boxes of much needed cheap clothes and food for relatives, you move through customs swiftly, you move through customs with ease. Your bags are not searched. You emerge from customs into the 277 hot, clean air: immediately you feel cleansed, immediately you feel blessed (which is to say special); you feel free. (4-5) Similarly, the theoretical tourist moves through the academic version of customs – that is, the site of canonization – with ease. His or her intellectual baggage is not searched on the way into a non- or counter-hegemonic discourse to detect whether he or she has smuggled in any imperialist ideological weaponry; nor is it searched on the way out of that discourse to detect whether he or she has perpetrated any kind of cultural theft. The theoretical tourist’s ‘work’ is swiftly ushered into the canon, itself a manifestation of the selfsame articulations of the hegemonic universal subject – one who is blessed, special, free. Meanwhile, this imperialist romanticizing of migrancy dispossesses the non- or counter-hegemonic writer of his or her subjective standpoint. This leads to an inquisition by the makers of the Canon, who demand to know just what sort of ‘nomadic’ theoretical framework this (multiply dispossessed) author is writing from, as they find it difficult to ‘locate’ exactly what he or she is doing. Despite her extended critique of Deleuze and Guattari in Nomadic Subjects, Braidotti nevertheless (and rather curiously, I might add) adopts their philosophy of a ‘nomadic aesthetics’ in what she calls her ‘postmodernist feminist’ study (15, 31). Like them, she exults in this self-reflexive, self-aggrandizing imperialist theory and rhapsodizes about the potential of linguistic experimentation within critical practice. Braidotti co-opts Deleuze and Guattari’s notion of ‘schizoid’ analytic language in her description of a kind of critical polyglossia, nominating herself as a shining example of ‘the nomadic polyglot’ and exclaiming: 278 What else are Alice Walker and Toni Morrison doing but redesigning the boundaries of the citadel that was English? Becoming a polyglot in your own mother tongue: that’s writing. Françoise Collin, the Belgian-French feminist theorist and writer now based in Paris, has coined the expression ‘l’immigrée blanche’ – the white immigrant – to describe the condition of people who are in transit within their most familiar tongue; in her case, between the French language of Belgium and that of Continental France. The sense of singularity if not of aloneness, of the white immigrants can be immense. (15-16) Here the postmodernist-consumerist drive is at its most obvious and frankly, disturbing, within Braidotti’s text. She aligns herself with Collin as fellow immigrées blanches and bemoans the ‘singularity’ and ‘aloneness’ of their shared position as white-academic-cosmopolites. Not only that, she places Collins and seemingly, herself – ‘born in Italy, raised in Australia, educated in Paris, and Professor of Women’s Studies at the University of Utrecht, the Netherlands,’ according to the back cover of her text – alongside Walker and Morrison, AfricanAmerican women authors who are, yes, academics, but who use their privileged position to write about the struggles of actual dispossessed women affected by the aftermath of slavery, rather than extolling ‘the shifting landscape of my singularity’ as Braidotti does in her work (17). The imperative of nomadology as it is laid out by Deleuze and Guattari, and subsequently Braidotti, seems to be one of itinerant postmodernist navel-gazing. Whilst some of the ideas and neologisms which they develop in their bounding expositions can be useful when applied circumspectly 279 within critical analysis, it must be noted that they aestheticize what are, for some, very real conditions marked by violent mobilities. Postmodernism and its hybrid forms such as Braidotti’s brand of ‘feminism’ reveal themselves as homogenizing, totalising modes of academic consciousness out of which, some critics argue, iterations of postcolonial theory emerged. If Postmodernism is the realm of the ‘nomad,’ then Postcolonial Studies is the domain of the ‘exile.’ In Culture and Imperialism, Said elaborates his theoretical construct of the ‘exilic’ intellectual and proclaims: Exile, far from being the fate of nearly forgotten unfortunates who are dispossessed and expatriated, becomes something closer to a norm, an experience of crossing boundaries and charting new territories in defiance of the classic canonic enclosures, however much its loss and sadness should be acknowledged and registered. (384) If Said’s ‘postcolonial’ rhetoric sounds familiar, that is because it is the reiteration of, paradoxically, imperialist discourses of exploration and exploitation featured in the travel narratives mentioned earlier in this section. It is also, therefore, the patriarchal rhetoric of penetration, breaching desirable spaces belonging to someone else and occupying them in order to satiate desire. This pleasure is fleeting and bittersweet, however, due to the sense of ‘loss and sadness’ prompted by one’s being far away from home. In this way Said appears to conceive the condition of intellectual exile in terms of (the much older travel narrative) Odysseus – he envisions this particular form of exile as an epic quest which requires the thinking hero to travel to distant lands in order to engage in a kind of cerebral warfare. 280 Furthermore, this normativizing of the experience of exile by conflating it with a pleasurable ‘experience of crossing boundaries and charting new territories’ evinces the totalising, consumerist imperative of Postmodernism. For example, Said continues: The reader and writer of literature – which itself loses its perdurable forms and accepts the testimonials, revisions, notations of the post-colonial experience, including underground life, slave narratives, women’s literature, and prison – no longer need to be tied to an image of the poet or scholar in isolation, secure, stable, national in identity, class, gender, or profession, but can think and experience with Genet in Palestine or Algeria, with Tayib Salih as a Black man in London, with Jamaica Kincaid in the white world, with Rushdie in India and Britain, and so on. (ibid. 384-5) Ironically, Said laments neoimperialism’s ‘new overall pattern of domination,’ which is the creation of ‘a powerfully centralizing culture and a complex incorporative economy’ (ibid. 395). Yet, from the way he describes it, the institution of Postcolonial Studies – in whose formation he actively participates (particularly with the writing of this text) – does not sound all that much different. So where does an incorporative symbolic economy like Postcolonial Studies leave an Afro-Caribbean female migrant writer like Kincaid? Stuck in customs while her bags are being searched, it seems, as she does not appear to match Said’s profile of an archetypal intellectual-in-exile. In fact, this is his only mention of Kincaid within the text and he tellingly, dismissively, locates her ‘in the white world’ – a noticeably ambiguous, nebulous location as he apparently finds it difficult to pinpoint her 281 narratological milieu. Said seems unsure of how to place (i.e. fix) her within postcolonialist discourse as she does not fit in with the other (rather conspicuously male) motley of intellectuals whom we can identify as professional migrants. Remarkably, he ignores the fact that, aside from being the only woman on his shortlist, Kincaid is also the only person on it whose reasons for migration were economic. Due to the grim financial situation in Antigua, her family forced the teenage Kincaid to relocate to the United States and work as an au pair so that she could send part of her earnings back to them (an experience which she fictionalizes in Lucy). More to the point, she is the only intellectual on Said’s roster who did not migrate for traditionally male pursuits – i.e., in order to attend a prominent British university like Salih or Rushdie, or to drop in on Black Panther movements and Palestinian refugee camps (only to leave and write a book about/capitalize on these experiences) like Genet. In other words, Kincaid’s intellectual production stems directly from this traumatic (gendered) experience of being coerced into the position of migrant labourer in the metropole. Not only that, she was made to work as a domestic labourer – a black servant in a wealthy white household. Thus, her experience of ‘the white world,’ as Said sardonically puts it, was and is very different to that of Genet, Salih, Rushdie, or Said himself, an Ivy League-educated intellectual. In her late teens – roughly the same age that Salih, Rushdie, or Said would have been when they were about to start university in the neoimperia – Kincaid was pressured to abandon her education after the births of her three younger brothers. She has explained in interviews that her family intended for her income as a domestic labourer to help support her brothers, whose education was prioritised 282 over hers because they were male.94 Thus it was never her choice to reside in ‘the white world,’ and her story exemplifies the fact that migration is indeed a gendered process which cannot be categorized as neatly or glibly as Said does here. Similarly to Said, Martinican writer Glissant devises a Caribbean discourse of ‘exile’ in Poetics of Relation and associates exilic experience with a ‘lack of rootedness,’ which, he argues, is felt and expressed through ‘language’ (16, 15). He proposes a positive form of ‘exile’ that he terms ‘errantry,’ a form of ‘errant thought that emerges from the destructuring of compact national entities that yesterday were still triumphant and, at the same time, from difficult, uncertain births of new forms of identity that call to us’ (2003: 18). ‘In this context,’ he declares, ‘uprooting can work toward identity, and exile can be seen as beneficial, when these are experienced as a search for the Other (through circular nomadism) rather than as an expansion of territory (an arrowlike nomadism). Totality’s imaginary allows the detours that lead away from anything totalitarian’ (ibid.). Here Glissant discernibly echoes Deleuze and Guattari’s postmodernist vision of a philosophical nomadism that espouses a free mobility – however, it is one which is unavailable to the neocolonial subject in, for instance, Glissant’s native Martinique. He attempts to overcome this rhetorical hurdle by arguing (very problematically) that for those groups who ‘are marginalized’ such as, he offers offhandedly, ‘the blacks in South Africa,’ ‘internal exile is the voyage out of this enclosure. It is a motionless and exacerbated introduction to the thought of errantry’ (ibid. 19-20). Here Glissant’s explication of ‘errant thought’ is a blatant paraphrasing of Deleuze’s much earlier claim in his essay ‘Nomad Thought’ (1973) that ‘the nomad is not necessarily one 94 See ‘Jamaica Kincaid: Her Story’ (BBC: 2001). 283 who moves: some voyages take place in situ, are trips in intensity’ (149). Thus ‘errant thought’ does not, in fact, represent a new form of ideology – instead it is merely a rearticulation of Deleuzian philosophy. Glissant continues, ‘Whereas exile may erode one’s sense of identity, the thought of errantry – the thought of that which relates – usually reinforces this sense of identity’ (ibid. 20). Yet, he also states that ‘for colonized peoples identity will primarily be “opposed to” – that is, a limitation from the beginning. Decolonization will have done its real work when it goes beyond this limit’ (ibid. 17). He therefore presents this model of errantry – a philosophical practice which is really just Deleuzian nomadism wearing a ‘postcolonialist’ mask – as the way forward in crossing the psychical and social boundaries that delimit identity for the neocolonial Caribbean subject. Glissant asserts that the ‘relational’ capacity of errantry enables thinking relationally or cross-culturally which, he asserts, is a step toward cultural decolonisation (ibid. 18). However, his choice of the particular term ‘errantry’ is immediately suspect due to its masculinist overtones – a knight-errant is of course ‘a knight of medieval romance who wandered in search of adventures and opportunities for deeds of chivalry and bravery’ (OED). Thus, following the patriliny of Deleuze and Guattari and Said, Glissant re-envisions the intellectual-inexile as a wandering Afro-Caribbean knight, gallantly crisscrossing discursive terrains on an epic quest for knowledge. In other words, he follows their narcissistic, patriarchal example and models the black philosophical nomad after himself. Where are the examples for the black woman intellectual-in-exile? For surely these supposedly chivalric intellectual-knights-errant cannot be bothered to ‘rescue’ this damsel as she is scarcely even mentioned in their tales. Furthermore, 284 she does not need or want rescuing, as Walker contends in her text In Search of Our Mothers’ Gardens (1984), since the womanist intellectual is, by her definition, ‘Traditionally capable, as in: “Mama, I’m walking to Canada and I’m taking you and a bunch of other slaves with me.” Reply: “It wouldn’t be the first time”’ (xi). Hence, womanist writers such as Walker, Morrison, Kincaid, Pineau and others emphasise the potential for mobile sovereignty on the part of black women that lies within, as Walker states, a kind of ‘willful behavior’ (ibid.). Carole Boyce Davies attempts to insert herself in the womanist tradition via her writings on black migrant subjectivity, and ‘describes “womanism” as a redefinition of “feminism” that qualifies the latter term’s overdetermination by the experiences of Western white women’ (John 58). Davies explains: There is a consistent move to find new language to encompass our experience. This comes either in modifying the term by an adjective of some sort: ‘Black’ feminists […] ‘African’ feminist[s] […] radical or Marxist feminist[s] for some white or black women who find the term ‘feminist’ too contaminated with bourgeois experience. (Davies and Fido xii) In Black Women, Writing and Identity, Davies identifies Walker’s conceptualization of womanism as ‘another term of meaning for “Black feminist”’ that offers a ‘new starting point from which to express a reality’ (121-2). However, she also states, ‘Black feminist criticisms, then, perhaps more than many of the other feminisms, can be a praxis where the theoretical positions and the criticism interact with lived experience’ (55). Whilst the notion of an interaction between praxis and lived experience is a crucial and indeed indispensable aspect of theorizing subjectivity, 285 Davies’s argument here and elsewhere employs hierarchizing language that nominates black feminist criticisms as implicitly ‘better’ in general than other discursive forms. Therefore I would argue that her work is not in fact womanist, since Walker takes pains to define the womanist imperative as one which is inclusive of other viewpoints. For example, Walker writes that a womanist is ‘not a separatist […] as in: “Mama, why are we brown, pink, and yellow, and our cousins are white, beige, and black?” Ans.: “Well, you know the colored race is just like a flower garden, with every color flower represented’ (xi). Here she infers the need for solidarity among people of colour, while at the same time emphasising that all races are in fact ‘cousins’ of one another, thereby highlighting the connectedness of the entire human race. Despite the obvious problems intrinsic to Davies’s methodology, she raises some important points in her groundbreaking study, which represents a pivotal intervention into the discussion of migrant subjectivities. She frames the displaced black woman subject in terms of diasporicity, centring it on her theory of ‘migratory subjectivity,’ which she explicates here: If we see Black women’s subjectivity as a migratory subjectivity existing in multiple locations, then we can see how their work, their presences traverse all of the geographical/national boundaries instituted to keep our dislocations in place. This ability to locate in a variety of geographical and literary constituencies is peculiar to the migration that is fundamental to African experience as it is specific to the human experience as a whole. It is with this consciousness of expansiveness and the dialogics of movement and community that I pursue Black women’s writing. (4) 286 She points out that ‘the re-negotiating of identities is fundamental to migration as it is fundamental to Black women’s writing in cross-cultural contexts’ (3). Davies therefore envisions a kind of ‘migratory consciousness’ that allows room for subjective pluralism since, as she states, ‘Without it, we remain locked into the captured definition of the term “Black” […] or “minority” as it is in the dominant discourse’ (17, 33). She also identifies ‘the gap between feminist assertion and Black nationalist assertion into which Black women disappeared and, paradoxically, out of which Black female specificity had to articulate itself’ (7). This is symptomatic of a broader solipsism within prevailing theoretical discourses, including those which speak from otherwise ‘marginalized’ positions, such as feminist and black nationalist expressions. For instance, Davies comments, ‘Academic writing is in many ways an insular type of discourse which circulates among the learned or initiated’ (40). This prompts her to ask, ‘To whom do theorists speak?’ (ibid.). The implied rhetorical response is, of course, ‘Themselves.’ Davies maintains that ‘Theory, as it is reified in the academy, still turns on Western phallocentric (master) or feminist “gynocentric” (mistress-master) philosophy. […] Theory is therefore anxious about its paternity and patriliny’ (39). She notes her agreement with Catherine Lutz, who asserts, ‘Theories spawn patrilineal offspring who belong more to their father theory than their mother data’ (n.p.). Consequently, Davies advocates ‘creative theorizing’ as a methodology which has the potential to make theoretical discourse accessible and applicable more widely, and argues that it ‘is a central aspect of some Black women’s writing’ (59). She elucidates this concept of creative theorizing, stating: 287 For Black women’s writing, I believe it is premature and often useless to articulate the writer/theorist split so common in European discourses, for many of the writers do both simultaneously or sequentially. If we define theory as ‘frames of intelligibility,’ by which we understand the world, and not as a reified discourse used to locate, identify and explain everything else [then we can effectively conceptualize the work of Black women writers]. (35) I am inclined to agree with Davies that in writings by many black women authors, there is no theorist/writer split.95 Following this logic, I will consider the ways in which Kincaid and Pineau (re)write the figure of the black female labour migrant within their fiction, theorizing this particular subjectivity from their own positionalities as black female migrant writers. I will also examine the relationship between the figurations of the black female service labourer and the black female intellectual labourer that undergirds their work. I would argue that the discursive constitutions of these two types of labouring subjects are inextricably linked as the processes of their formation are in fact cogenerative. That is to say, the development of these subjectivities is marked by a dialogical interactivity which achieves a kind of ‘critical relationality’ between the authorial subject and the fictional subject (Davies 54). This critical relationality which Kincaid and Pineau exhibit in their work illustrates Davies’s contention that black women’s writing ‘re-connects and remembers, brings together black women dislocated by space and time’ (4). This 95 See for instance bell hooks’s writings, such as Yearning: Race, Gender, and Cultural Politics (1990). 288 unifying aspect is a vital strategy of postmemorial writing praxes for black diasporic women writers as it brings together women across different time periods and dismembered populations. It also allows for self-reflexivity and multiplicity within black female self-expression since, as Davies contends: The ‘mythical norm’ as Audre Lord calls it, or the ‘standard,’ is defined as white male, monied, propertied, middle or upper class, […] Christian, heterosexual. The more one can check off in these categories the better off one is in society. These standards are given positive value in society and the rest of us it seems must strive to emulate them or be defined as ‘strange’ or ‘mad.’ Anytime we pose Black women and women of color against these, generally we note the oppositional or negative marking inscribed. (30) Davies therefore advocates a writerly approach in which ‘Black’ is ‘deliberately removed from its moorings in pathology and inferiority and [re]located in power’ (6). Renée Larrier argues that Davies’s concepts of migratory subjectivities and ‘the repositioning of identities which results when writers relocate’ enable a ‘reading across the diaspora’ that is ‘relevant to […] Caribbean writers’ (3). I concur with Larrier’s view of Davies here and will adopt these particular notions in my own analysis of Caribbean women writers in this chapter. I also agree with Davies’s claim that diasporization is the appropriate framework for theorizing the displaced black female subject. However, Davies is bafflingly inconsistent in her use of this framework within her study, and at times she lapses into hegemonic intellectual nomadism. It is within the specific context of ‘diaspora’ that I will examine Kincaid and Pineau’s fiction in this chapter, rather than within the contexts of ‘migrancy,’ 289 which is too broad, ‘nomadism,’ which is inapplicable, or ‘exile,’ which has potentially unsuitable connotations. This is where I deviate from Davies’s model, as she strangely aligns herself with Deleuze and Guattarian collaborative theories of nomadology, citing in particular Deleuze’s essay on ‘Nomad Thought’ (1973) as a paradigmatic influence on her own theorizations (Davies 44-5). Indeed, Deleuze and Guattari appear to be a kind of Derridean ‘arch-spectre’ – the patriarchal point of reference for all of the filiative theoretical texts on migrant subjectivities that I have listed here by Braidotti, Said, Glissant and Davies. Hence, a closer examination of Deleuze and Guattari’s relevant ideational material concerning nomadic subjectivity and subsequent theoretical responses is (unavoidably) germane to my analysis of Kincaid and Pineau’s treatment of the female Afro-Caribbean migrant labourer. I will endeavour to reassess these received modes of Deleuze and Guattarian thought from the recontextualized, historicized and gendered context of female Afro-Caribbean specificity. This chapter will also illustrate the ways in which Kincaid and Pineau perform a kind of creative theorizing within their fiction that engages with and contests hegemonic discursive regimes which attempt to fix the black female subject within a prescribed position. III. Caribbean Capitalism and Schizophrenia In their two-volume work Capitalism and Schizophrenia (Capitalisme et schizophrénie), which consists of Anti-Oedipus (L’Anti- Œdipe: 1972) and A Thousand Plateaus (Mille Plateaux: 1980), Deleuze and Guattari examine unconscious desire with relation to capitalist society and its reproductive processes. They introduce the concept of ‘desiring-production,’ which they use ‘in tandem with “social production” to link Sigmund Freud and Karl Marx: the term conjoins libido 290 and labour-power as distinct instances of production-in-general’ (Holland: 2010: n.p.). Furthermore, the notion of ‘desiring-production’ interrelates their key terms ‘desiring-machines’ and the ‘body without organs’ (Deleuze and Guattari: 2003: 1, 9). Deleuze and Guattari indicate that capitalist desire is ‘a combination of various elements and forces’ which exert pressure on the body, ultimately rendering it an automaton, a ‘body without organs’ (Seem xxvi). They assert that ‘the body without organs is nonproductive; nonetheless it is produced, at a certain place and a certain time in the connective synthesis, as the identity of producing and the product’ (Deleuze and Guattari: 2003: 9). Under the synthesizing forces of capitalist desire, they argue that the body itself becomes a passive ‘desiring-machine’ (ibid.). Thus the subject who inhabits a ‘body without organs’ becomes regimented by a dehumanizing, ‘totalitarian system of norms’ that constructs any non-compliant action as anomalous and therefore threatening to capitalist society (xxiii, 154). Deleuze and Guattari contend that as a result of this biopolitical policing of bodily movement and expression, the oppressed subject experiences psychosomatic disorders. They write: ‘We maintain that the cause of the disorder, neurosis or psychosis, is always in desiring-production, in its relation to social production, in their different or conflicting regimes, and the modes of investment that desiringproduction performs in the system of social production’ (ibid. 140). However, they denounce the binary axiomatic of Freudian psychoanalysis which codes and concentrates behaviours into either normal or pathological categories. They insist that to medicalize thought, emotion, affect and sexuality is to reduce psychosomatic experience to functional indices. In turn, they demonstrate that psychoanalysis is complicit with the selfsame capitalist forces of biopower that discipline and control 291 the potentialities of the body and mind. Deleuze and Guattari destabilize this normal/pathological binary in order to reveal the damaging, negative connotations of its structure and, at the same time, also elucidate the positive nature of transgressive behaviour which overrides this restrictive overcoding. In fact, they sublimate the condition of schizophrenia by developing a rhizomatic critical practice that they term ‘schizoanalysis,’ which draws on and also contests the postulations of a diverse group of thinkers. Remarkably, however, Deleuze and Guattari explicitly acknowledge the ‘patriarchal organization’ of our ‘capitalist society’ only twice within Anti-Oedipus, and not at all in the follow-up A Thousand Plateaus (188, 191). This is particularly striking given their abrogation of the psychoanalytic model of the oedipal complex and (notoriously phallocentric) Freudian theory more broadly within this bipartite work. Moreover, not once is the term ‘gender’ mentioned in either text. This gross oversight is also astounding since, as Eugene Holland points out, ‘If schizoanalysis had a story to tell about patriarchy, it would be about the becoming-psychological of gender oppression’ (1999: 116). Holland underscores the ‘non-remuneration of women’s “reproductive” labor, which is one notable feature of the segregation of human reproduction from social reproduction under capitalism that Deleuze and Guattari do not discuss’ (ibid.). He continues, ‘Controversies over whether such non-remuneration is essential to the extraction of surplus-value from work that is remunerated, or merely a hold-over from older forms of patriarchy and therefore slated for decoding and axiomatization in more advanced stages of capitalism, are not engaged by schizoanalysis’ (ibid.). Hence, central to the import of this chapter is the fact that, as Holland also emphasises, ‘Patriarchy certainly does not disappear 292 under [late] capitalism; it merely goes underground: it becomes psychological […] Capitalism reproduces patriarchy psychologically by producing hierarchically gendered subjects according to specific mechanisms’ (ibid.). In failing to address the gendered oppression that is a constituent element of capitalist psychodynamics, Deleuze and Guattari participate in the reproduction of patriarchal domination within the symbolic order which they purportedly critique. Having identified the consolidation of power in this phallogocentric symbolic order – in which, as I and others argue, Deleuze and Guattari’s study takes part – this leads me to the next logical question. If the symbolic is the determining order of the subject, as Jacques Lacan asserts,96 where is social-symbolic agency to be found for the woman subject? Deleuze and Guattari attack what they call the ‘analytic imperialism’ of Freudian psychoanalysis in their interrogation, yet they fail to free female desire from its gendered ‘neurotic’ yoke (2003: 25). Accordingly, this chapter inspects the ways in which Kincaid and Pineau depict the plurality of female desire in their novels using a narratological strategy that is resistive to such discursive imperialisms that are based on patriarchal repression. These authors illuminate the contradictions and excesses of the multiple black female self, which does not cohere to the pervasive notion of a normative unitary subject. Their depiction of transgressive female protagonists such as Lucy and Mina therefore represent literary contraventions of traditional monadic gender identities. As Braidotti remarks, Deleuze and Guattari clearly state ‘that “all the lines of deterritorialization go necessarily through the stage of becoming-woman”’ and that ‘the “devenir-femme” is not just any other form of becoming minority but rather is 96 See Lacan’s The Four Fundamental Concepts of Psychoanalysis: The Seminar of Jacques Lacan Book XI (1998). 293 the key, the precondition, and the necessary starting point for the whole process of becoming’ (114). Thus, becoming-woman is ‘the crucial step insofar as woman is the privileged figure of otherness in Western discourse’ (ibid.). For example, Deleuze and Guattari insist, ‘it must be said that all becomings begin with and pass through becoming-woman’ (2000: 277). Braidotti notes that: the reference to ‘woman’ in the process of ‘becoming-woman,’ however, does not refer to empirical females but rather to topological positions, levels or degrees of affirmation of positive forces, and levels of nomadic, rhizomic consciousness. The becoming woman is the marker for a general process of transformation. (114) The obvious issue here is, as Braidotti comments, that ‘it is as if all becomings were equal […] The problem for Deleuze [and Guattari] is how to disengage the subject position “woman” from the dualistic structure that opposes it to the masculine norm, thereby reducing it to a mirror image of the same’ (115). She continues, ‘Considering also the emphasis that [they place] on decolonizing the embodied subject from the sexual dualism on which the phallus has erected its documents and monuments, it does follow that for [them] the primary movement of renewal of the subject is the dissolution of gender dichotomies and of the ideas that rest upon them’ (ibid.). Naturally, as Braidotti comments, ‘This results in a confrontation’ between Deleuze and Guattari’s ‘theories of multiplicity and becoming-minority and feminist theories of sexual difference and becoming subject of women’ (ibid.). The problem, she explains, is ‘how to free “woman” from the subject position of annexed “other”’ (ibid.). In view of Braidotti’s reappraisal of Deleuze and 294 Guattari’s theorizations on becoming subject with regard to sexual difference, in this chapter I argue that contemporary womanist writers such as Kincaid and Pineau work to decolonise the black female subject precisely from this position of embodied otherness, on their own terms. Their fictional works represent a counter-articulation of black female subjectivity which destabilizes negative, reductive categorizations such as the ‘Other’ or the ‘neurotic subject’ by writing from, and thus out of, these positions in a strategic gesture of wilful mobility (à la Walker). In their study, Deleuze and Guattari extol the rhizomatic deterritorialization of the self and the landscape which occurs during the schizophrenic process of ‘becoming.’ They work to depathologize disorderly thought by illustrating the ways in which it opens out onto ‘fields of potentials’ that relandscape the surrounding symbolic environment (2000: 94). For instance, they proclaim: That is what the completion of the process is: not a promised and a preexisting land, but a world created in the process of its tendency, its coming undone, its deterritorialization. […] [This] produce[s] the new land – not at all a hope, but a simple ‘finding,’ a ‘finished design’ where the person who escapes causes other escapes, and marks out the land while deterritorializing himself. (2003: 354) In contradistinction to Freud, they explain that the neurotic subject ‘cannot be adequately described in terms of drives, for drives are simply the desiring-machines themselves. They must be defined in terms of modern territorialities. The neurotic is trapped within the residual or artificial territorialities of our society’ (ibid. 37). Deleuze and Guattari maintain that the residual or artificial territorialities which 295 constitute contemporary society were historically embedded by capitalism. They rewrite Marx’s materialist account of the history of capitalist modes of production by highlighting a historical pattern in which ‘capitalism institutes or restores all sorts of residual and artificial, imaginary, or symbolic territorialities, thereby attempting, as best it can, to recode, to rechannel persons who have been defined in terms of abstract quantities’ (ibid.). Consequently, they affirm, ‘That is what makes the ideology of capitalism “a motley painting of everything that has ever been believed”.97 The real is not impossible; it is simply more and more artificial’ (ibid.). They discern that the ‘movement’ of ‘schizophrenic deterritorializations’ represents a movement away from this artificiality and toward a regrounding within the Real (ibid. 373). Their post-Marxist conceptualization of the ‘coming undone’ of the capitalist landscape via deterritorialization also seems to echo Walter Benjamin’s envisioning of an ‘undone’ landscape that is a new point of beginning or origin in his essay ‘Theses on the Philosophy of History’ (1940)98 (ibid. 354). Following Deleuze and Guattari’s theorizations, Glissant resumes this dialogical visualisation of a deterritorialized landscape and (re)locates it within the Caribbean archipelago. Glissant reopens their tangential discussion of the construction of racial difference within the capitalist-imperialist system, and their treatment of the ‘question of an intense potential for investment or counterinvestment in the unconscious’ of ontological categorizations (Deleuze and Guattari: 2003: 115). This topic is noticeably peripheralized in their study, which does not fully explore the ways in which (they argue, echoing Fanon) the black 97 Here Deleuze and Guattari paraphrase Friedrich Nietzsche’s assertions in Thus Spoke Zarathustra (1883-5). 98 I discuss this text in-depth in Section V of this chapter. 296 subject internalises the maxim, ‘I am the outsider and the deterritorialized’ (ibid. 115). Whilst Glissant engages with Deleuze and Guattari’s claims on the subject of race, he does not challenge their elision of gender difference. As Elizabeth Grosz contends, Deleuze and Guattari ‘fail to notice that the processes of becomingmarginal or becoming-woman means nothing as a strategy if one is already marginal or a woman […] What they ignore is the question of sexual difference, sexual specificity and autonomy’ (2001: 1441). Glissant seemingly colludes with this totalising methodology; and together with Deleuze and Guattari ‘they exhibit a certain blindness to their own positions as masculine’ (ibid.). As Grosz clarifies, this is ‘not because they are men, but because they are blind to their own processes of production, their own positions as representatives of particular values and interests that are incapable of being universalized or erected into a neutral theoretical model’ (ibid.). Following in the ungainly footsteps of Fanon, Glissant explores the psychodynamics of social production for the exclusively male Antillean subject. What happens when gender difference is layered over racial difference – when one is the multiply oppressed object of History? Later sections of this chapter will consider the ways in which womanist writers such as Kincaid and Pineau address this aporia in masculinist versions of historicity, particularly concerning Antillean historical experience. Glissant is heavily influenced by the theorizations that Deleuze and Guattari set forth in Capitalism and Schizophrenia, which he adapts to a Caribbean (neo)colonial context, specifically with regard to the role of slavery in local ethnohistorical (post)memory. This occurs most notably in his essay collection Le discours antillais (1981) and its successor, La poétique de la relation (1990). In Le 297 discours antillais, translated in English as Caribbean Discourse (1989), Glissant investigates the psychosocial effects of Afro-Caribbean historical experiences and enquires, ‘Would it be ridiculous to consider our lived history as a steadily advancing neurosis? To see the Slave Trade as a traumatic shock, our relocation (in the new land) as a repressive phase, slavery as the period of latency, “emancipation” in 1848 as reactivation, our everyday fantasies as symptoms?’ (1989: 65-6). In his theoretical oeuvre, Glissant also interweaves Deleuze and Guattarian theory with Martin Heidegger’s ontological critique of transcendental, teleological historicism which he elaborates in Being and Time (1927), and applies a similar argument within an Antillean context. He concurs with Heidegger’s condemnation of historicism’s analytical conceptualization of the past as a series of occurrences that are gradually totalised within a narrative of presence. Glissant perceives that this fictional narrative of presence is also therefore a narrative of absence, which is enacted through a discursive practice that he terms ‘raturage’ (1982: 226). In the original version of Le discours antillais, Glissant refers to ‘le raturage de la mémoire collective,’ which was an intended effect of the imperialist writing of History (224). Raturage does not translate in English as ‘erasure,’ as many critics and translators (rather spuriously) interpret Glissant’s assertion in their texts, but rather as ‘crossing-out.’ Therefore, he indicates that ‘la mémoire collective,’ the ‘collective memory’ of the Afro-Caribbean population, was not actually erased by imperialist discourse (a complete removal which would translate as effacée rather than raturée), but in fact struck through. This is a crucial distinction, as it infers that Antillean collective memory and history are recoverable since they are an underlying, absent presence. They are the 298 sublated narratives which underwrite the totalising grand narrative of imperial History. However, due to the fracturing violence of this totalisation, these subtexts exist only in fragments. In his subsequent text Poetics of Relation (1990) Glissant therefore calls attention to ‘the diffracted synchronicity of [Antillean] people’s histories’ which, he argues (following Deleuze and Guattari), can be reconnected by a ‘rhizomatic’ model of Afro-Caribbean historicity (2000: 221 n1, 11). He cites this praxis as one which is liberatory in its connectivity as it allows for instances of cultural exchange or ‘relation,’ since he notes that ‘historicity only takes place in liberated geographies’ [my emphasis] (ibid. 221 n1). Glissant identifies the Heideggerian conception of historicity as the opening of human experience onto its futurity by ‘living [one’s] relation to the past’ (Heidegger 299). Heidegger states that the lived experience of historicity is a process of ‘anticipatory resoluteness,’ whereby one’s subjectivity can ‘come futurally toward itself’ through this connection to the past (ibid.). Accordingly, Glissant maintains that the subject can experience historicity through a rhizomatic or ‘relational’ extension of the self which reaches backward and forward in time between the past and the future. However, not once does Glissant mention the implications of historicity for the female Antillean subject in his study. He depicts ‘[une] histoire doublement subie et raturée,’ ‘a history which is ‘doubly suffering and struck through’ – nonetheless it remains a masculinist account of Afro-Caribbean history [my translation] (Stevens 229). Therefore the history of the Afro-Caribbean woman subject is one which suffers exponentially as it is multiply displaced by phallogocentric Caribbean literatures of decolonisation. These writings by Glissant and his contemporaries (particularly Derek Walcott and the Créolistes, as I argue in 299 Chapter I) follow a Fanonian theoretical paradigm which replicates the violent, colonialist strikethrough of black women’s history and identity. Paradoxically, this literary machismo could perhaps be considered as evidentiary of the very historical ‘neurosis’ that Glissant theorizes in his work, as it is a recolonising, patriarchal fixation on male experience (1989: 65). Womanist Caribbean authors such as Kincaid and Pineau perform a literary revisionism which tacitly examines the markedly different gendered experience of history as endured by the Afro-Caribbean woman subject. I would posit that by investigating the conditions of the contemporary Afro-Caribbean woman labourer, they are able to explore the gendered historical experience of unfree labour through postmemorial writing praxes. Furthermore, I would argue that these postmemorial methodologies are also rhizomatic/relational in that they write across the multiple trajectories of female Afro-Caribbean migration experience, a transnational operation that is also transgenerational and transhistorical. In their respective fictional works Lucy and Devil’s Dance, Kincaid and Pineau explore the links between slavery, capitalism and schizophrenia for the contemporary female Antillean labouring subject. This literary intervention disrupts cycles of recolonisation within the imperialist-capitalist order, which is structured by patriarchal matrices of control. These systems (in)form personal and social identity, and Kincaid and Pineau demonstrate the ability of anti-imperialist and antiassimilationist writers more generally to destabilize the will to power that underpins these identitarian foundations. Through their writing praxes, these authors enact the disalienation of the oppressed black subject. These types of literary practice, which engage with the paradoxes of lived and spectralized experience, work toward 300 deterritorialized narrative landscapes. Kincaid and Pineau successfully produce the ‘liberated geographies’ of not only the self, but also the environment, that their male counterparts could only partially theorize due to an internalised, recolonising patriarchal bias. There is a large (gender) gap between theory and practice in the work of the masculinist theorists discussed in this chapter – one which unconsciously replicates imperialist Enlightenment ideology. The prototype for Enlightenment patriarchy, as we know, dates even further back to the time of Antiquity and Classical philosophical ‘development.’ There exists, therefore, a historical problematic of gendered ‘analytic imperialisms’ (to paraphrase Deleuze and Guattari) which are both self-serving and self-replicating. Ensuing sections of this chapter will adduce passages from Kincaid and Pineau’s texts in order to examine the ways in which they attempt to break out of this unicentric, patriarchal chain of filiation in order to articulate black female specificity from an unbounded diasporic context. IV. Afro-Caribbean Female Migrant Labourers Belinda Edmondson locates the source of ‘anxieties for Caribbean migrant women authors over literary authority’ in the gendered realm of intellectual labour in the neoimperial context, which, she asserts, replicates Victorian attitudes (6). For instance, she states, ‘The Victorian perception of difference in black labor – black men attempting intellectual labor, however perniciously, black women attempting arduous physical labor, however pathologically – is one that [undergirds] the way in which the intellectual “inheritance”’ of the imperium is ‘passed on to West Indian men’ (8). She continues, ‘The inversion of gender characteristics that the [imperia] imagined onto black West Indian society circumlocuted the discourse of later West 301 Indian nationalism, such that the nationalist project became inseparable from the epistemological issue of defining West Indian [gender identities]’ (ibid.). Edmondson deduces that for ‘nonwhite’ men to ‘make a case for self-government, they must state their case as gentlemen, which means they must, ‘in essence,’ be made into mimic men who espouse neoimperialist ideals regarding nationalist authorship and cultural authority (5). She points out that contemporary Caribbean discourse is ‘still marked by a utilization of a specifically [imperialist] vision of what constitutes intellectual production’ (ibid.). As Edmondson maintains, it is important to ‘highlight the speciousness of the hierarchical kinds of labor associated with both groups,’ i.e. Afro-Caribbean men and women, ‘by illustrating their [discursive] connectedness as binaries of each other’ (ibid.). ‘Therefore,’ she concludes, if contemporary male authors ‘base their literary authority on intellectual labor – the project of writing the Caribbean into literary existence – then the physical labor so often associated with migrant women can also be re-imagined as a basis for women’s literary authority’ (ibid.). Edmondson posits that ‘the centrality of the figure of the female domestic laborer,’ in writings by Afro-Caribbean women (for example such as Kincaid’s Lucy) ‘suggests that this trope functions allegorically. It fuses the image of woman as worker with the contending image of woman as creator, such that immigrant labor is transformed into a symbol with literary possibilities’ (ibid. 157). However, I would argue that this fusion is evident regardless of whether the migrant character is a domestic labourer or whether she performs service labour within a different sector. The fact remains that since these authors choose to focalize their narratives on the experiences of female migrant labourers, they present a deliberately gendered point of view which imagistically 302 (and automatically) conflates the woman as worker with the woman as creator. This approach opens up even greater literary possibilities that metanarratologically investigate larger issues which I will explore here, adducing Kincaid and Pineau’s works as examples. Kincaid and Pineau take things a step further in Lucy and Devil’s Dance, layering class difference over gender and racial differences – demonstrating the kind of ‘radical’ womanism which Davies identifies as a framework for those black women writers who object to discourses that are ‘too contaminated with bourgeois experience.’ (Davies and Fido xii). They analyse the unfree movement of the contemporary female migrant labourer, which is part of the aftershock of what Glissant calls ‘our irruption into modernity’ – the forced modernisation of the Caribbean region due to the establishment of proto-capitalism in the colonial era (1989: 100). Michael Niblett observes that ‘Glissant’s argument thus emphasizes how, in the Caribbean, that history of precipitous development combined with underdevelopment is registered homologically in the literary field’ (39). Accordingly, there is a kind of homologous tension within Kincaid and Pineau’s fiction that illustrates this pattern of underdevelopment within island space and the overdevelopment of neoimperial metropolitan space. They highlight this contrast by tracing the movement of the female Afro-Caribbean migrant labourer from the archipelago to the metropole, which transnationalizes their narrative structures. As Davies comments, ‘It is exactly at that intersection of discourses and their critiques that a book like Jamaica Kincaid’s Lucy and a whole genre of Black women’s crosscultural writing resides’ (26). The intersectionality of works like Lucy and Devil’s Dance reflects the liminality of migrant subjectivity, a form of identification that is 303 categorized within academic discourse as either interstitial or conjunctive, depending on the particular situatedness of scholarly intent. This relates to what Slavoj Žižek identifies as the ‘gap between reality and its symbolization,’ which ‘thus sets in motion the contingent process of historicization – symbolization’ (9). It is with this notion of the consubstantial processes of historicization and symbolization in mind that I will turn my discussion to the figuration of the past within the present through forms of artistic hauntology. Using Walter Benjamin’s construction of the Angel of History as a paradigm, I will examine Kincaid and Pineau’s polysemic spectralization of contemporary Caribbean fiction in Lucy and Devil’s Dance – texts that are haunted by both the postmemory of slavery and the spectre of capital. Their writings demonstrate that these are phantasmal elements which glimmer within the Real, as traces of history reveal themselves in flickering glimpses within quotidian life. They are also spectral representations out of sheer necessity. Firstly, postmemory, as a form of traumatic memory, cannot be fully realized and must therefore have a symbolic function.99 Secondly, the spectre of capital is the absent presence of a phallus, or object of desire, which is also symbolic. Consequently, both of these non-things, or ‘Athings,’ as Derrida would call them, are ungraspable and therefore unknowable; thus they are inherently symbolic (1993: 173). The dual phantasms of the postmemory of slavery and the spectre of capital are inexorably linked within Caribbean history since the enslaved Afro-Caribbean subject was the object of commodity fetishism. S/he was dehumanized and remade as an embodied form of capital – a commodity and thus an object (of desire). As a result of this 99 I delineate this argument in Chapter IV. 304 capitalization, the enslaved subject endured what Aimé Césaire calls a process of chosification, or ‘thingification’ in English, which, he argues, is part of the systematized operation of colonisation (42). Moreover, this process was perhaps even more profoundly dehumanizing for women slaves as the non-remuneration of their labour production was compounded by the non-remuneration of their reproductive labour. They were expected to not only toil in the fields, but also to give birth to more slaves, often as a result of rape. This forced, non-remunerated production and reproduction meant that the black female body became a body without organs which enacted the filiation of the capitalist system in the Caribbean. In turn, the Afro-Caribbean woman thus became a spectral figure within imperialist discourse, an effect that was later recapitulated within Caribbean literatures of decolonisation.100 In the ensuing section, I will argue that in Lucy and Devil’s Dance, Kincaid and Pineau seemingly present reconceptualizations of Benjamin’s Angel of History as a way of imaging ‘an impure history of ghosts’ (Derrida: 1993: 118). These writers suggest that the postgenerations of black female labour migrants are haunted by the postmemory of ‘impure histories’ of colonialism, capitalism and slavery. Their fictional texts work to break the overwhelming silence which has historically stifled the black female migrant labourer, allowing her voice to interject in opposition to this discursive stranglehold. V. The Angel of History, The Soucougnan and the Spectre of Capital Benjamin’s essay ‘Theses on the Philosophy of History’ (1940) is comprised of short, numbered paragraphs which impart his various musings and hypotheses that combine to form a critique of historicism. In section IX of this text, Benjamin 100 As I discuss in further detail in Chapter I. 305 presents his impressions of an oil print that he owns which calls to mind the themes of witnessing, writing and rewriting history. The artwork is by contemporaneous painter Paul Klee and is called ‘Angelus Novus,’ which translates in English as ‘The New Angel.’ Benjamin re-envisions the figure in the painting as ‘the angel of history,’ describing him as ‘looking as though he is about to move away from something he is fixedly contemplating. His eyes are staring, his mouth is open, his wings are spread’ (249). He argues, ‘This is how one pictures the angel of history. His face is turned toward the past’ (ibid.). The angel’s posture is poised for flight, suggesting that he is about to take off in order to escape the accumulating ruins of the past, which are the object of his gaze. Benjamin asserts that ‘where we perceive a chain of events,’ the Angel of History ‘sees one single catastrophe which keeps piling wreckage upon wreckage and hurls it in front of his feet. The angel would like to stay, awaken the dead, and make whole what has been smashed’ (ibid.). Despite the angel’s wish to remain at the scene, Benjamin pronounces that he is about to be thrust backward by the relentless onslaught of what we might call today History. Benjamin remarks, ‘But a storm is blowing from Paradise; it has got caught in his wings with such violence that the angel can no longer close them. This storm irresistibly propels him into the future to which his back is turned, while the pile of debris before him grows skyward. This storm is what we call progress’ (ibid.). From Benjamin’s view, Klee’s painting captures the arrested moment when the angel hovers at the very edge of History, spellbound by the catastrophic course of its unfolding, which is at once immediate and immemorial. For instance, section IX opens with an epigraph taken from Gerhard Scholem’s poem ‘Gruss vom Angelus’ 306 (‘Greeting from the Angel’) which states, ‘My wing is ready for flight, / I would like to turn back. / If I stayed timeless time, / I would have little luck’ (ibid). Benjamin indicates that this suspended moment of ‘timeless time’ which Klee depicts in the painting cannot last due to the unremitting bluster of History. Elsewhere throughout the essay, Benjamin condemns History’s totalising, ‘triumphal procession,’ which records the deafening forward march of ‘civilization’ in the name of Progress and at the expense of vanquished ‘barbarism’ (248). He observes that ‘the present rulers’ are ‘the heirs of those who conquered before them,’ and they continue their advancement by ‘step[ping] over those who are lying prostrate’ (ibid.). Consequently, Benjamin asserts, ‘The tradition of the oppressed teaches us that the “state of emergency” in which we now live is not the exception but the rule’ (ibid.). As a response, he declares, ‘It is our task to bring about a real state of emergency’ in order to disrupt the ‘historical norm’ (248-9). Benjamin interprets the angel in the painting as the horrified, forlorn witness to this state of emergency – he is alone because he turns his back to the future and attempts to remain in the present moment in order to retaliate against the attack by destructive historical forces. The Angel of History, then, is an archangel – likely a re-envisioning of the archangel Michael, who leads an army of angels to victory against a band of angels led by Lucifer, all of whom are cast out of heaven and down to earth.101 Benjamin’s apocalyptic vision of History echoes the ‘war in heaven’ described in the Book of Revelation in the Bible, which occurs during the Last Days. In Benjaminian 101 Benjamin was a believer in Messianic Judaism and the archangel Michael is a figure often regarded as the defender of the Jews. In Judaism, the term ‘end of days’ is a reference to the Messianic Age, which includes an in-gathering of the exiled Jewish diaspora. In Christianity, ‘end time’ is depicted as a time of tribulation that precedes the Second Coming of Christ, who will face the emergence of the Antichrist and usher in the Kingdom of God. 307 eschatology, the Angel of History is an ‘Angelus Novus,’ a ‘New Angel’ who will incite a radical transformation of the traditional ways in which history is recounted. Benjamin rejects the tidy teleologism which History enacts via periodization in favour of the concept of a ‘dialectical’ cultural history that resurrects subterranean histories of oppressed peoples102 (Benjamin: 1992: 253). He perceives ‘a revolutionary chance in the fight for the oppressed past,’ which will ‘blast a specific era out of the homogenous course of history – blasting a specific life out of the era or a specific work out of the lifework’ (254). Benjamin points to ‘the struggling oppressed class’ as ‘the last enslaved class, as the avenger that completes the task of liberation in the name of generations of the downtrodden’ (251). He argues that the underclass is in fact ‘the depository of historical knowledge,’ one which was buried by its sublation within historical epistemic regimes (ibid.). St Lucian writer Derek Walcott takes up noticeably similar ideas to Benjamin’s hypotheses regarding oppressive History within much of his own theoretical work. He re-examines these postulations through an archipelagic lens in order to analyse the specific conditions of the black Caribbean underclass. For example, in his essay ‘The Figure of Crusoe’ (1965) Walcott writes of the island subject’s ‘despairing cry’: it is the cynical answer that we must make to those critics who complain that there is nothing here, no art, no history, no architecture, by which they mean ruins, in short, no civilization, it is ‘Oh happy desert!’ We live not only on happy, but on fertile deserts, and we draw our strength like Adam, like all 102 Guianese writer Wilson Harris applies a similar contention to the Caribbean context, stating, ‘It would seem to me that the closest West Indian historians have come to a philosophy of history is in terms, firstly, of the Marxist dialectic’ (1999: 180). 308 hermits, all dedicated craftsmen, from that rich irony of history. It is what feeds the bonfire. We contemplate our spirit by the detritus of the past. (40) However, Walcott’s supposedly redemptive Adamic paradigm obviously does not apply to the female island subject, and it thereby remobilizes the Fanonian masculinist bias outlined in the introduction to this chapter. In his essay Walcott invokes ‘the schizophrenic Muse whose children are of all races’ – but his vision solely addresses her sons, and completely ignores her daughters (ibid.). This patriarchal, recolonising model merely serves to recast the Afro-Caribbean male as the avenger of oppressed histories, thus rendering his female counterpart a phantom by (once again) writing her out of history. Womanist Caribbean writers such as Kincaid and Pineau respond to this Adamic absencing of women with a more inclusive narratological approach. Their fiction features a diverse group of male and female players, but the narrative locus is always the lived experience of the AfroCaribbean woman subject. In Lucy and Devil’s Dance the Angel of History is, in fact, female. She is a (re)figuration of the black woman subject, whose image has been historically constructed through various imperialist discursive processes of negation. Accordingly, Kincaid and Pineau limn her as the spectral, absent presence which haunts their fictional narratives, just as she has haunted the narratives of History for centuries. As I discuss in Chapters I and IV, representations of the non-Western female subject are produced by subordinating discursive regimes which simultaneously function to consolidate a positive, self-affirming Western image. Kincaid and Pineau reappropriate the ethereal figure of the Angel of History within 309 their texts, which for them represents the trace of the black woman subject that can be found within lacunary historical accounts. For example, I would posit that in Devil’s Dance Pineau creolises the Benjaminian Angel of History in the form of a soucougnan, a seemingly malevolent supernatural being from French Antillean folklore. A soucougnan is a kind of vampire-witch who travels by fireball, sheds her skin at night and sucks the blood of her victims. Pineau seemingly depicts the ghost of Mina’s sister Rosalia – who is burned alive when their cabin in Guadeloupe catches fire – as a type of soucougnon. Rosalia’s apparition lurks in the corners of Mina’s mind and, consequently, in the corners of her apartment, as her surrounding environment becomes a projection of her paranoid imagination. Mina describes ‘her red eyes, the flaming braids on her head,’ and confirms that she is ‘always there,’ ‘all the time. Night and day. Everywhere […] She even sleeps next to me. With her flames. Her burnt nightgown…I can feel her breathing on my neck’ (33). In spite of the spirit’s alarming appearance, however, Mina grows accustomed to its lingering presence and regards Rosalia’s phantom as a benign creature incapable of harm. She explains: I see her burning in perpetual flames. She stares at me in a strange way, but I don’t really feel threatened. At first I was startled to see sparks dancing around her head. There are always one or two that go astray. Sometimes I play at catching them. They don’t burn me […] For a long time I thought they disappeared in the palm of my hand. Magic! In reality, they don’t exist. (52) 310 Despite Mina’s nonchalance, a soucougnan is by definition a malignant figure which feeds on the blood of its victims in order to survive. Rosalia’s apparition can therefore be interpreted as a vampiric, and therefore also parasitic, being which clings to Mina to sustain itself, draining her of her vitality. Her ghost can therefore be read as a multivalent allegorical sign. On the one hand, it can represent the postmemory of slavery, which can have a potentially leechlike psychological effect on Afro-Caribbean postgenerations. Nevertheless, Mina does not conceive of Rosalia’s spirit as dangerous – in fact, she actually empathises with it. For instance, Mina wonders, ‘And what about her, did she exist? Was she treated like a person? She was invisible, simply a phantom like Rosalia was’ (62). Hence Rosalia’s ghost is also Mina’s doppelgänger – her haunting reflection, which is also a revenant of the generations of colonised Afro-Caribbean women labourers who are Mina’s foremothers. Mina recognises that as a migrant labourer in the Hexagon, she too experiences a phantomic existence, as she goes unrecognized by the white metropolitan citizens. Thus, on the other hand, Rosalia’s spirit can also represent an introjection of the white Parisian population’s view of the immigrant as a foreign parasite which feeds upon the body of its host – that is, the host country – draining it of its monetary resources by exploiting systems such as welfare benefits, public housing and so on. Furthermore, as Nick Nesbitt remarks in Voicing Memory: History and Subjectivity in French Caribbean Literature (2003), ‘at a stroke,’ ‘the departmentalization of the French colonies […] turn[ed] these regions into the juridical sosies of their metropolitan sister’ (6). Sosies translates in English as ‘doubles’ – thus Nesbitt infers that the D.O.M. countries are the doppelgängers of 311 their French sister. They are her shadowy doubles since they do not enjoy the same privileges as France, despite the fact that they are a constituent part of her existence. This exploitative neocolonial system engenders what Nesbitt terms an ‘unfree alienation’ in which the neocolonies are ‘entangled, working through the blockage, at once psychological and material, that colonial society visits upon its subjects’ (32). He asserts that ‘in the unfree world’ of neocolonialism, ‘the subject is compelled to systematic alienation at every level of experience: language, culture, economics, geography, politics’ (ibid.). The exploitative neoimperialist relationship also enables British and French corporations to profit by exporting cheap local goods from and importing overpriced metropolitan goods to the neocolonies in the Commonwealth and D.O.M. networks. Furthermore, the British and French neoimperia continue to expropriate cheap labour from their territories, often in the form of black migrant workers. In Capitalisme et Schizophrenie, Deleuze and Guattari identify the forces of capitalism as ‘des forces alienantes,’ which translates in English as ‘alienating forces’ [my translation] (Seem 104). Translator Mark Seem points out that ‘the French word alienation means both social alienation and what we English-speakers call “mental derangement”’ (ibid). Accordingly, I would argue that Kincaid and Pineau depict the ‘social alienation’ and ‘mental derangement’ which the Afro-Caribbean female migrant labourer experiences as a result of the twinned alienating forces of neoimperialism and global capitalism. Mina seemingly exemplifies what Freud would term the ‘obsessional neurotic’ subject as she remains attached to her past via her affective fixation to the deceased Rosalia. In his essay ‘Fixation to Traumas: The Unconscious’ (1916) Freud explicates ‘neuroses which may be described as a pathological form of 312 mourning’ (276). He contends that the melancholic subject ‘is brought so completely to a stop by a traumatic event which shatters the foundations of his life that he abandons all interest in mental concentration upon the past’ (ibid.). Freud maintains that this comes as a result of ‘having been ‘fixated to a particular portion of [one’s] past, as though [one] could not manage to free [oneself] from it and is for that reason alienated from present and the future’ (273). In Pineau’s novel Mina exhibits a similar affective attachment to Rosalia’s ghost: ‘Rosalia was her companion, the staff of her grief, her shadow, her memory. But she also embodied mystery and madness. Sometimes Mina found herself praying deep in her heart that Rose would suddenly disappear from her life, leave her in peace at last. But then she changed her mind immediately and begged the other not to leave her’ (51). As a result of this fixation, Freud states that the mourning subject remains ‘lodged in [his or her] illness in the sort of way in which in earlier days people retreated into a monastery in order to bear the burden there of their ill-fated lives’ (ibid.). Rather than take refuge in a mountaintop abbey, in Pineau’s novel her protagonist withdraws to her apartment on the seventh floor of a high-rise building in the housing projects on the outer edge of Paris. In this sense, Mina’s confinement mirrors that of Rosalia’s spirit, which remains trapped on earth, ‘bumping up against windows like a blind bird in a cage’ (52-3). Mina is likewise caged by her obsessional attachment to the memory of Rosalia, which fixates her to the period of her childhood to such a degree that she becomes alienated from the present. Her hallucinations gradually intensify, eventually growing so persistent that they constitute her everyday reality. For example, she states of Rosalia’s apparition, ‘She has never left my side. I started talking to her here. She listens to me when I 313 talk to her. She loves stories’ (53). Mina’s imagined exchanges with the phantasmal figure are symptomatic of her attachment to not only her childhood trauma, but also to her ancestral trauma. The stories that she tells to Rosalia’s ghost are tales of their forebears, which are passed down intergenerationally through the cultural practice of storytelling. Pineau writes, ‘For her, Mina climbed back in time, all the way back to the days before she was born, through dark corridors echoing with the voices of ancestors who opened the book of their lives to pages that remained intact for the sake of posterity and the magic of memory’ (38). Mina’s delusional engagement with Rosalia’s phantom prompts the sequential recall of tragedies which reach back throughout time, beginning with Rosalia’s demise, then reflecting on the prior deaths of her father Melchoir and her mother Médée, and ultimately stretching all the way back to their earliest known relative, called Ancestor Séléna. According to the family myth, she is a Guadeloupean plantation slave who lives to experience the second and final abolition of slavery in the French West Indies in 1848 – the first time was in 1794, but then slavery was quickly reinstated by Napoleon I in 1802. Finally, in 1848 the French state, under the Second Republic, purchased the remaining slaves from the white planters and then ‘freed’ them. Séléna continues working the fields, but now as a paid labourer, and she saves up enough money to buy a plot of land where she builds the cabin that later becomes Mina’s childhood home. Despite her initial success, however, Séléna later experiences what Mina’s father euphemistically calls ‘a period of decline’ (45). Mina remembers that it is at this point when Melchoir ‘would begin to stutter. His words grew suddenly incoherent with the flip side of the story. Séléna’s glorious reign became frayed’ (ibid.). He tells Mina that Ancestor Séléna becomes: 314 affected by a particular malady. She had an uncontrollable urge to buy. She had a morbid and frantic tendency to hoard, to acquire more and more land, which made her hateful in the eyes of her fellow black people. It was said she was possessed, bewitched by evil forces. She called herself the landed mulattress, which – due to her black skin – made people smile. (45-6) Séléna suffers from a condition which we would culturally diagnose today as something akin to ‘affluenza,’ Oliver James’s neoterism which he defines as ‘the placing of a high value on money, possessions, appearances (physical and social) and fame’ (2007: xiii). James cites capitalism as the direct cause of various pathological forms of mental illness such as affluenza, which is at once a mimetic and a consumerist impulse (2008: 3). Correspondingly, I would contend that in the novel Séléna succumbs to affluenza, which turns her into a ‘madwoman’ who shuts herself up in her cabin on Morne Calvaire, where she spends the rest of her days admiring her vast land holdings from afar (47). I would venture further that the ‘evil forces’ by which she is ‘possessed, bewitched’ are in fact the hydra-headed forces of capitalism which motivate her materialism and desire to appear as a ‘mulatress,’ despite the fact that she has no European lineage. She covets the status of ‘mulattress’ as it is a racial marker which has a higher rank on the racialized Caribbean class scale than ‘negress’ (a woman of solely African descent) due to the presence of European heritage (46). These forces also impel her insatiable greed for land, a possession which was historically denied the Afro-Caribbean subject. Once she earns enough money to acquire some acreage she ensconces herself in her cabin, whose elevated location on the morne enables her to survey the entirety of her 315 property, much like the plantocracy who observed their domain from the hilltop Great House.103 According to Ancestor Séléna, post-emancipation Guadeloupe was a milieu of fear and uncertainty for former slaves. She states, ‘In those days, blacks didn’t own nothing but their aching soul and the freedom that trailed after them like some grim shadow. Niggers was waiting to see if slavery wasn’t coming back, in some form or another, some law or decree conceived of back in France by the first cousins of the white folk from here’ (41-2). Ironically, Séléna becomes re-enslaved by capitalism in a different form – affluenza, which causes her to willingly accede to this oppressive economic mode. She re-enacts the rapacious frenzy of the imperialists in a mimetic performance that is also a kind of repetition compulsion. For example, Freud contends that the repetition of ‘senseless obsessional action[s]’ represents an attempt to return to the primal scene of trauma – the ‘whence’ of the neurotic symptom – in order to somehow undo its effects (1963: 276, 284). He argues, ‘traumatic neuroses give a clear indication that a fixation to the moment of the traumatic accident lies at their root’ (ibid. 274). However, Freud emphasises that although the ‘whence’ of the neurotic symptom may be conscious for the traumatic subject, the ‘whither,’ or ‘the purpose of the symptom,’ is invariably unconscious (284). Accordingly, Séléna does not recognise the motive for her voracious acquisitiveness, just as Mina is unaware of the basis for her hallucinations. Both women therefore display what Freud would call a ‘pathogenic ignorance’ of the source of their obsession (281). Pineau’s narrative reveals that in both cases, it is the postmemory of slavery that triggers their compulsive behaviour, and the author 103 This scene noticeably echoes Mary Louise Pratt’s identification of the ‘monarch-of-all-I-survey’ trope in imperialist writings about New World space (Pratt 197). 316 suggests that this postmemory is a ‘curse’ which plagues Afro-Caribbean postgenerations (2006: 30). In the novel, she addresses the psychosocial urge experienced by Guadeloupeans to ‘forget the journey of their ancestors, the cane fields, and the whip […] Dance and stamp out the malediction and the images of niggers eternally down on their luck’ (147). In this sense, their obsessional postmemory of slavery parallels Freud’s description of the fixation to ‘a traumatic event which shatters the foundations of [one’s] life’ such that one ‘abandons all interest in the present and future and remains permanently absorbed in mental concentration on the past’ (276). In Pineau’s text, the massive historical catastrophe of slavery ‘shatters the foundations’ of not only Ancestor Séléna’s life, but also the lives of her postgenerational descendants. Thus the deep trauma experienced by their earliest known foremother unsettles the very ‘foundations’ of the Montério family line from its inception (ibid.). These transgenerational aftershocks represent the (literal) filiation of a self-replicating social disorder caused by the cataclysm of slavery. Pineau indicates that this social disorder engenders homologous psychosomatic disorders which can be traced throughout an entire bloodline. She thus implies that a (second) government decree of ‘emancipation’ in the French colonies does not in fact equate to ‘freedom from slavery’ due to the lingering effects of postmemory. Cases such as those of Mina and Séléna align with Freud’s remark regarding obsessional neurotic subjects: ‘It is as though these [subjects] hav[e] not finished with the traumatic situation, as though they [are] still faced by it as an immediate task which has not been dealt with’ (275). As a result, Freud deduces that the obsessional symptom or ‘attack’ ‘corresponds to a complete transplanting of the [subject] into the traumatic situation’ (274). 317 It is at this point, however, when my argument diverges from Freud’s model. He states that it is possible for the psychoanalyst to coercively ‘transplant’ the traumatic subject into the memory of the situation during treatment, forcing a direct ‘confrontation’ which, he declares triumphantly, will ‘cure’ the subject of his or her trauma. Following Cathy Caruth’s conceptualization of massive trauma as ‘unclaimed experience’ due to its inherent unknowability, I would contend that ‘a complete transplanting’ of the subject into the traumatic situation is impossible as this situation is not (and cannot be) experienced directly (Caruth: 1995, Freud: 1963: 275). For instance, with regard to recurring obsessional symptoms such as dreams, Caruth maintains that ‘the return of the traumatic experience in the dream is not the signal of the direct experience but, rather, of the attempt to overcome the fact that it was not direct, to attempt to master what was never fully grasped in the first place’ (1996: 62). Due to this nonrealization of severe trauma, a direct confrontation with the event is unachievable as it does not correlate to a direct experience. As Caruth states, it is instead ‘the repeated confrontation with the necessity and impossibility of grasping’ traumatic memory (ibid.). It is for this reason, I would posit, that Pineau re-invents the Angel of History as the ghost of postmemory, since traumatic memory is an apparition and is therefore ungraspable. In Kincaid’s Lucy, the author seemingly recasts the Angel of History as the fallen angel Lucifer, whose name echoes within that of the eponymous protagonist. When Lucy asks her mother about her name, she replies under her breath, ‘I named you after Satan himself. Lucy, short for Lucifer. What a botheration from the moment you were conceived’ (152). In this text and in several of her other works 318 that make up part of a larger, serialized autofictional corpus,104 Kincaid limns the protagonist’s mother as a figuration of the postcolonial mother-island, whose child is an embodiment of the contemporary Caribbean population. Here Lucy represents the logistical ‘botheration’ of a displaced, disenfranchised, mixed-race populace which was ‘conceived’ by the penetration of the Antiguan mother-island by the colonial Father. By bestowing her protagonist with a moniker that is ‘short for Lucifer,’ Kincaid alludes to the profound evil inherent within this imperialist act of violation. For instance, Lucy remarks, ‘I had realized that the origin of my presence on the island – my ancestral history – was the result of a foul deed’ (135). Kincaid infers that the current Afro-Caribbean population are the bastard offspring begat by the imperialist-capitalist rape of the Caribbean. In her work, she implies that they exist as a form of collateral damage, ‘as an accompaniment to and, ironically enough, as afterthoughts’ of this encounter (Said: 1993: 402). When Lucy relocates from Antigua to the United States, she hopes that this act of migration will enable her to leave her hellish ancestral past behind. She views this movement as one toward redemption, stating, ‘I understood finding the place you are born in an unbearable prison and wanting something completely different from what you are familiar with, knowing it represents a haven’ (95). Here she seems to buy into the false promise of the American dream, believing that it is a kind of heavenly place where one can live freely. She recounts: I used to make a list of all the things that I was quite sure would not follow me if only I could cross the vast ocean that lay before me; I used to think that just a change in venue would banish forever from my life the things I most 104 See Annie John (1983), The Autobiography of My Mother (1996), and Mr. Potter (2003). 319 despised. But that was not to be so. As each day unfolded before me, I could see the sameness in everything; I could see the present take a shape – the shape of my past. (90) Like Pineau’s Mina, who is followed to the neoimperium by Rosalia’s ghost, Lucy wonders, ‘if ever in my whole life a day would go by when these people I had left behind […] would not appear before me in one way or another’ (8). Lucy yearns to ‘leave behind’ the postmemory of her enslaved foremothers by attempting to unfetter herself from the binding forces of History and escaping to an ostensible heaven in America. Once there, however, she marvels, ‘I was living silently in a personal hell’ (136). With this statement, Lucy indicates the severely damaging effects that her forced migration has upon her consciousness. The postmemory of slavery continues to haunt Lucy upon her arrival in the United States, where she comes to recognise the imprisoning neoimperialist discourses of gender, race and class that construct her role as a domestic labourer there. She observes, ‘I was not a man; I was a young woman from the fringes of the world, and when I left my home I had wrapped around my shoulders the mantle of a servant’ (95). Lucy moves within a closed system that Davies terms a ‘male economy’ – one that is dominated by ‘phallic power’ and, I would add, phallogocentric discourse (71, 53). As a result, Lucy notes that even if a man is ‘doomed to defeat,’ he nevertheless has ‘the perfume of a hero about him’ in historical accounts of his life (95). She discerns, ‘Of course his life could be found in the pages of a book; I had just begun to notice that the lives of men always are’ (ibid.). Davies explains, ‘The idea of the existence of a male economy (capitalist, 320 patriarchal) that circulates differently has been offered by a number of feminist critics. It is the context in which the repression of women and non-Western peoples has been perpetuated repeatedly’ (ibid.). Consequently, in her novella Kincaid poses the implicit question, what about the historical narrativization of the non-Western woman subject? The obscurantisms of History tend to either misrepresent or exclude the woman subject completely – particularly if she is black. Thus it follows that ‘any representation of women, whether in fiction or in life, has to do, surely, with gender relations, but also with more than gender relations; it is almost always indicative of a much larger structure of feeling and a much more complex political grid’ (Ahmad 152). As a result, Lucy quickly ascertains that for black female migrant labourers, as was the case for their enslaved foremothers, America is not in fact ‘the land of the free’ which its national anthem boasts. She learns ‘not to bank on this “free” feeling,’ since she discovers that ‘it would vanish like a magic trick’ due to the coercive ‘structure[s] of feeling’ that organise her life as a domestic servant (Kincaid: 2002: 129, Ahmad ibid.). Once this illusory ‘“free” feeling’ disappears, Lucy feels utterly bereft, reduced to a labouring body without organs that is ‘hollow[ed]’ out by History (ibid. 41). As a strategic response, she attempts to embrace what Cathleen Schine describes as a kind of ‘willed nihilism’ – an outlook that is frequently misinterpreted by critics as ‘melancholic’ (Schine n.p.). This Freudian, psychoanalytic critical urge to diagnose black female protagonists so reductively is reflective of the prevailing tendency to dismiss instances of non-normative behaviour as merely pathological. This is a form of ontological, or ‘psychic violence’ that is ‘a refracted indictment of social forms that have made certain kinds of loss ungrievable’ (Butler: 2004: 185). 321 Such medicalizing discourse ‘forecloses the possibility that the person in question can regain control of her body, let alone her brain, through her own initiative; reversals of such conditions are rare, and they require the agency not so much of the patient as of doctors and hospitals’ (Ahmad 146). Similarly, Stella Bolaki perceives that ‘Lucy’s losses are unrepresentable within the kind of discourses and narratives [that] the people around her use in order to categorise her and convince her that she should let go of her bitterness and be happy’ (73). Lucy’s employer, Mariah, exerts such pressure on her, deploying a teleoaffective regime that Lauren Berlant would term a kind of ‘cruel optimism’ (23). In her text Cruel Optimism (2011), Berlant defines this concept as ‘a relation of attachment to compromised conditions of possibility whose realization is discovered either to be impossible, sheer fantasy, or too possible, and toxic’ (ibid.). In Lucy’s case, she is attached to the possibility for happiness, which she seeks in her new American milieu, but which she soon ‘discovers to be impossible’ for the immigrant labourer precisely because it is ‘sheer fantasy.’ For a privileged white American woman like Mariah, on the other hand, happiness is ‘too possible,’ and therefore ‘toxic,’ since the desire for it not only structures the power imbalance between her and Lucy, but it also structures the demise of her marriage, which is dependent upon the (false) guarantee of lifelong happiness. Berlant points out that what is ‘cruel’ about these attachments, ‘and not merely inconvenient or tragic,’ is that: The subjects who have x in their lives might not well endure the loss of their object/scene of desire, even though its presence threatens their well-being, because whatever the content of the attachment is, the continuity of its form 322 provides something of the continuity of the subject’s sense of what it means to keep on living […] and to look forward to being in the world. (ibid) She clarifies that the phrase ‘cruel optimism’ ‘points to a condition different from that of melancholia, which is enacted in the subject’s desire to temporize an experience of the loss of an object/scene with which she has invested her ego continuity’ (ibid.). Cruel optimism, Berlant maintains, ‘is the condition of maintaining an attachment to a significantly problematic object’ (ibid.). Hence Mariah exhibits the cruel optimism inherent within the American imperative of ‘the pursuit of happiness,’ and she invites Lucy to share in the illusive exemplar for happiness that is the oedipal, bourgeois family household. However, she only invites Lucy into this household to serve as a domestic labourer. As Davies points out, ‘Women’s bodies become the locus for a certain social definition of gender with specific economic import in this social construction. The working class, African peoples and Black women have historically been socially constructed and defined as inferior for economic gain’ (71). She asserts, ‘Dominance is therefore installed through the subordination of other human bodies […] and the expropriation of their labor, and therefore, of their selves’ (64). Accordingly, Kincaid demonstrates the ways in which this prerogative of ‘life, liberty and the pursuit of happiness’ that is the keystone of America’s formation is in fact one which is reliant upon social oppression. America as a nation was of course built upon various historical systems of unfree migrant labour, beginning with the system of slavery and then that of indenture. It is a pattern that is perpetuated today via contemporary forms of immigrant labour, which continue to exploit the surplus value of black bodies. 323 Lucy is vexed by the fact that her employers and their bourgeois friends are blissfully unaware of their complicity in the neoimperial forces of subjection that intern her and other immigrant domestic labourers. She marvels, ‘They made no connection between their comforts and the decline of the world that lay before them. I could have told them a thing or two about it’ (72). However, Lucy indicates that her feelings are inarticulable due to her multiplied sense of dislocation as a female Afro-Caribbean migrant labourer in the metropole. She exists there ‘without anyone to tell what I felt, without even knowing that the feelings I had were possible to have’ (136). She comments: I was now living a life I had always wanted to live. I was living apart from my family in a place where no one knew much about me, almost no one knew even my name [...] The feeling of bliss, the feeling of happiness, the feeling of longing fulfilled that I had thought would come with this situation was nowhere to be found inside me. (159) Her overwhelming, pathological sense of lack is symptomatic of the ‘shock to the human sensorium’ caused by the disruptive movement of labour migration (Lazarus: 2014: n.p.). This shock to the system renders Lucy an unfeeling, dehumanized, labouring body without organs, as she is concatenated in the perverse chain of filiation that constitutes the (neo)imperial family romance. This replication of subordinating circumstances is a product of what Marx describes as ‘the hereditary division of labour’ (272). It is hereditary in the sense that the late capitalist system which structures the neoimperia is the filiative replication of a much older exploitative schema of the division of labour. 324 That Lucy is reduced to a labouring body by people like Mariah, who informs her that she ought to be ‘happy’ about her station in life, illustrates the multiple discourses of coercion at work in the neoimperialist American context of domestic labour. The liberal humanist Mariah is ‘shocked’ by Lucy’s unhappy demeanour and asks, ‘You are a very angry person, aren’t you?’, to which Lucy retorts matter-of-factly, ‘Of course I am. What did you expect?’ (96). When Lucy enters Mariah’s household, which represents a microcosm of the American idyll, she feels a sense of ‘restlessness,’ ‘dissatisfaction with [her] surroundings,’ and a disturbing sensation of ‘skin-doesn’t-fit-ness’ (145). She recalls, ‘I realized when I crossed the threshold that I did not think of it as home, only as the place where I now lived’ (156). As a domestic labourer in Mariah’s household, Lucy gradually becomes cognisant of her circumscribed position within it, which means that she can never be ‘at home’ there. This growing awareness of her displacement contributes to an intense feeling of existential unease about her place within the world at large, and consequently, within the narrative of History. She laments: History is full of great events; when the great events are said and done, there will always be someone, a little person, unhappy, dissatisfied, discontented, not at home in her own skin, ready to stir up a whole new set of great events again. I was not such a person, able to put in motion a set of great events, but I understood the phenomenon all the same. (147) Lucy feels the impact of the hegemonic (neo)imperial forces that work to decorporealize the black body, making the black immigrant subject feel invisible, indistinct – reminding her that she is merely a wraithlike diminution of the fallen 325 Angel of History: ‘Lucy, short for Lucifer.’ She perceives that this systematic process is part of the larger historical nexus in which ‘great events’ are recorded in imperialist narratives that are epistemologizing, and thereby ontologizing, representations of the conquered. For example, Lucy notes, ‘These documents showed everything about me, and yet they showed nothing about me’ (148). To paraphrase V.S. Naipaul, as a neocolonial, Lucy is ‘spared knowledge’ of herself due to received (neo)imperialist discourses of (self-)subjection (66). She remarks, ‘I was reminded that I came from a place where there was no such thing as a “real” thing, because often what seemed to be one thing turned out to be altogether different’ (54). Lucy therefore experiences the ideological double-bind that delineates her subjectivity as an immigrant labourer in the neoimperium, and renders her a passive, filiative object of migrant capital. In her novel Devil’s Dance, Pineau’s protagonist Mina endures a similar sense of powerlessness due to her station as an immigrant labourer in Paris. VI. Urban Pathologies in the Parisian Metropole Looking out from the window of her high-rise flat, Mina also embodies the Angel of History which surveys the devastation wrought by History from a great height. Just as Benjamin’s angel ‘sees one single catastrophe which keeps piling wreckage upon wreckage and hurls it in front of his feet,’ Mina assesses the damage that overspreads life in Parisian logements socials, or ‘public housing’ projects (Benjamin: 1992: 249). She ‘learn[s] everything about the project,’ ‘her universe for the last ten years,’ by gazing from her window (Pineau: 2006: 8). Her dystopian universe consists of ‘three diffident blocks rising between scrawny stands of trees. And six boxlike buildings covered with graffiti. Behind the facades blossoming 326 with satellite dishes were the apartments – chicken coops and rabbit hutches – where families lived. As high as the eye could see, the project was poised between rack and ruin’ (ibid.). Pineau writes: Sometimes Mina stood for hours with her nose against the kitchen window, watching from the seventh floor the comings and goings of the project’s inhabitants. They came from everywhere and anywhere…Embittered exiles, sodden with nostalgia. Welfare collectors of all sorts who lined up in front of the social services. Retirees, pensioners, laborers, unemployed, minor public servants. Left-wingers, right wingers. Far left-wingers or far-right wingers. People from the North and from the South. From every corner of France and the rest of the world. Good guys and bad guys from the movies. Jaded people, fanatics, rebels, fatalists. Old women with plaid shopping bags. Skinheads. People of every kind and color. Blacks, Whites, Arabs, Asians. Espousers of grand humanitarian causes, loners with bewildered looks who prepared for the Apocalypse every morning. (9-10) Here Pineau’s description illustrates the fact that the contemporary metropolitan housing project operates in a perpetual state of emergency, which is caused by what Mike Davis calls in his study Planet of Slums (2007) ‘pathologies of urban form’ (128). The anarchic space of the project houses the human wreckage of History which is the living byproduct of (neo)imperialism. Although, to be more accurate, life in the projects in fact a kind of half-life, or a ‘semi-death’ – a spectral existence at the fringes of the metropolitan district (Glanz n.p.). The municipal pattern of urban segregation which relegates the marginalized poor to the city’s periphery 327 enacts an ‘exclusionary geography’ that precludes their participation within metropolitan society, despite their contribution to the growth of its capital (M. Davis 97). Pineau suggests that this sociogeographical partitioning inevitably induces a psychological parallel for the peri-urban population in the form of schizophrenia. This identitarian crisis is especially acute for migrant labourers such as Mina who make the arduous journey from the neocolony to the neoimperial centre only to be confined to its margins. Many of them are from D.O.M. countries like Mina’s birthplace in Guadeloupe and are therefore French citizens. Nevertheless, government housing officials tend to view them as nothing more than ‘human encumberments’ to the French state (Stren 38). As a result, an arrival in French society is deferred indefinitely for migrant labourers, cementing their status as transients in a perpetual state of dislocation. Ironically, this transient condition is also a form of stasis as it freezes them within their subjugated social position, which remains the status quo. For instance, Pineau comments that Mina’s fellow residents in the housing project ‘felt trapped there, trampled under life’s foot’ (9). Pineau indicates that this sense of being downtrodden by fate produces a kind of paranoid schizophrenia for Mina and her fellow project dwellers, whom she describes as ‘forever watchful, always on the alert’ (ibid.). Furthermore, she comments that ‘some seemed to be pursued by evil spirits similar to Mina’s’ (ibid.). The metropolitan housing project is an auratic place105 that is haunted by the spectre of colonialism, which permeates the atmosphere with the poisonous breath of History. For example, Pineau writes of the inhabitants: ‘Haggard, striding swiftly along, you could watch them turning into the maze of dead-end streets with warped sidewalks 105 See Chapter IV for my theorization of ‘auratic place.’ 328 that led nowhere. Others hung around in the parking lot graveyards where the burned out hulls of cars slept their last sleep’ (ibid.). Death is ever-present in Pineau’s depiction of the project, which conveys a panorama of social decay and involution. Its ‘parking lot graveyards’ filled with the ‘burned out hulls’ of sleeping cars allegorise the immobility of the urban underclass, which remains stuck in its circumscribed position. The image of the ‘maze of dead-end streets with warped sidewalks that led nowhere,’ suggests the wayward social paths that are conveniently paved for the urban poor by the institutions of the state. These routes funnel inexorably into a one-way channel which leads to the regression of urban civilisation, despite the fact that housing projects such as Mina’s were ‘once said to be futuristic, conceived in architects’ offices for housing part of humanity’ (ibid.). Kincaid and Pineau present contrasting sketches of life in metropolitan domestic spaces via their respective delineations of Mariah’s luxurious apartment in a genteel New York City neighbourhood and Mina’s crumbling flat in the derelict Parisian housing projects. These represent different ways of spatializing Césaire’s theory of ‘choc en retour,’ or ‘reverse shock,’ a kind of ‘boomerang effect’ whereby the traumatic colonial past returns to haunt the contemporary metropolitan landscape (36). In this sense, it can be argued that Kincaid and Pineau also depict the ways in which the contemporary politico-economic order of neoimperialist capitalism remains deeply entrenched within place. As Fanon argues with regard to the relationship between coloniser and colonised within colonial space, ‘from the moment that the colonial context disappears, [the coloniser] has no longer any interest in remaining or co-existing [with the colonised]’ (2004: 45). Ironically, as Lucy and Devil’s Dance suggest, once the coloniser departs from the occupied 329 territories and the black labour migrant follows this trajectory, she awakens the local bourgeoisie to the attendant ‘aura,’ or ‘shock’ of colonialism that also exists within the metropole. By narrativizing this reverse shock within the domestic sphere Kincaid and Pineau indicate that colonialism also dwells at home in the metropole, within lived space. It is still alive, but in a way that is embedded and therefore difficult to detect at first glance – hence it must be spectralized within their fiction. The characters of Lucy, Mina and Rosalia represent figurations of Caribbean postmemory, carriers of this auratic trace whose absent presence in the metropole allegorises the spectral existence of black migrant labourers. Their transgressive existence within Kincaid and Pineau’s fictional narratives thereby disrupts the universal narrative of imperialism, which is also the ‘universal narrative of capital,’ to borrow from Dipesh Chakrabarty’s formulation of history (254). The imperialist-capitalist system strategically positions the white coloniser and the colonised black subject within what Claudia Moscovici describes as ‘a nonreciprocal dialectical relationship in which the former establishes superiority by denying the humanity of the latter,’ reducing the colonised to a ghostlike form of embodied capital (116). As Kincaid and Pineau’s texts demonstrate, this dialectical relationship is also configured spatially since migrant labourers move back and forth within the closed circuits of capital that are controlled by globalized neoimperialistcapitalist forces. There exists, therefore, a persistent dialectical tension between movement and stasis due to capital’s attempts to isolate the migrant labour population within fixed trajectories that extend between delimited territorial networks. These politico-economic processes perpetuate domination on a level that is at once global and intimate in its complexity due to their biopolitical control of the 330 migrant labourer. Thus, the mobility of labour is not a free mobility – labouring bodies move according to the shifting global organisation of the capitalist market. Nonetheless, as was the case historically with regard to the proto-capitalist system of plantation slavery, the insurrectionary potential of the labouring mind elicits the constant threat of crisis which threatens to dismantle current global capitalist production regimes. As Yann Moulier Boutang emphasises, this capability also obliges ‘the bourgeois economists to establish models that immobilize labor, discipline it, and disregard the elements of uninterrupted flight. All of this has functioned to invent and reinvent a thousand forms of slavery’ (5). Boutang makes explicit the fact that since its very inception capitalism was and continues to be a form of slave economy which enchains its constituent parts in a politico-economic system predicated upon the subjugation of the labourer. These various ‘guises of the coercive organization of labor’ serve to limit the mobility of the migrant labouring body and block any irregular movement (Hardt and Negri 122). As Kincaid and Pineau’s texts reveal, these artificial, hegemonic constructions of spatial relationships are designed to naturalize and normalize the bounded movement of the migrant labourer, when in fact they only result in disordered spatialities and subjectivities. The way to break out of this involuntary and involutionary cycle is to assert one’s subjectivity through the process of interrogating such spatio-social formations. Fanon indicates that the depathologization of the self begins with interrogating the unnaturalness of one’s situation. He concludes Peau noire, masques blancs (1952) by imploring, ‘O mon corps, fais de moi toujours un homme qui interroge!’ (188). This statement is typically translated as, ‘Oh my body, make of me always a man who questions!’ but 331 I believe it is closer to Fanon’s original intent to translate the latter part of the phrase as ‘make of me always a man who interrogates,’ as this infers a more dogged and thorough form of questioning [my emphasis]. Fanon entreats his racialized body, the object of colonial ‘thingification,’ to transform him into a man who relentlessly interrogates his station. The body without organs is thus rehumanized by the interrogating mind. Like Fanon, Kincaid and Pineau’s intellectual labour production is marked by their positionality as Afro-Caribbean migrants. Nevertheless, unlike Fanon, they are concerned with depathologizing and rehumanizing the black female body, so that the subject becomes ‘a woman who interrogates.’ Their texts indicate that it is this refusal of conditioning by the intersectional oppressive forces of capitalism that will help to unshackle the labouring body without organs. After delinking from the capitalist machine, the body needs recalibration so that it is no longer a capitalized, desiring machine – only then can it move freely within and across space. VII. Conclusion The topic of migrancy naturally prompts a concurrent discussion of spatiality – and since, as Crystal Bartolovich points out, imperialism exists today ‘in its contemporary guise as globalization,’ an analysis of economic migrancy must attend to the ‘economic colonization of everyday life’ and its spatialization (1, 5). By tracing the movements of the Afro-Caribbean migrant labourer in Kincaid and Pineau’s texts, this chapter examines the ways in which the recolonising forces of neoliberal capitalism pervade quotidian life at the particularistic level of place, in both the neocolony and the metropole. Thus it is necessary to examine these particulars within the inner life of a given place, while also considering that place 332 within a larger, networked context. The inner life of a place pertains to phenomenological experience and thus to ontopology, which for the migrant labourer is an apperception of the external field of alienation, which exists along multiple axes. Kincaid and Pineau illustrate that migrant labourers such as Lucy and Mina must therefore make furtive movements across inhospitable territories. It is an everyday mode of life that is evocative of wartime – what Benjamin would identify as a perpetual state of emergency. Michael Hardt and Antonio Negri open Empire (2000), their joint treatise on the contemporary world order, with the audacious dictum, ‘Imperialism is over’ (xiv). However, as Kincaid and Pineau establish, it is far from over and the anticolonial struggle goes on, every single day. As Pineau writes, Mina ‘was stricken with a stupendous revelation. […] life was one long, endless war’ (29). As a consequence, both Mina and Lucy encounter surreptitious modes of violence that are encoded in the everyday experiences of the economic migrant. Nevertheless, Hardt and Negri announce that imperialism as we know it no longer exists, and that it has been replaced by what they call ‘Empire,’ which they define as ‘a series of national and supranational organisms united under a single logic of rule’ that constitutes a ‘global form of sovereignty’ (xii). They explain that ‘in contrast to imperialism, Empire establishes no territorial center of power and does not rely on fixed boundaries or barriers. It is a decentered and deterritorializing apparatus of rule that progressively incorporates the entire global realm within its open, expanding frontiers’ (ibid.). Whilst I agree that empire (with a lowercase ‘e,’ as I do not subscribe to their theory) has indeed become decentred and deterritorializing, I do not agree with their contention that it is completely 333 deterritorialized and therefore placeless. Hardt and Negri appear to do away entirely with the issue of place, repeatedly referring to the ‘indefinite non-place’ of ‘Empire’ and the ‘smooth world,’ which, they argue, it creates (210). This postmodernist imaging of a ‘smooth world’ replicates the violent cartographic acts of the imperialists, whose remapping of the earth rendered its ambit platitudinous and thus more easily conquerable. Such ideology also represents a psychological assault executed on ontopological territory, as the seepage of the cartographer’s ink indelibly reinscribes the cognitive cartography of the inhabitants within this conquered space. Contra Hardt and Negri’s insistence upon the ‘non-place’ of empire, Kincaid and Pineau’s texts elucidate the fact that (neo)imperialism remains thoroughly engrained within place. Hardt and Negri are part of the recent wave of so-called ‘postmodernist-Marxist’ critics led by Fredric Jameson and David Harvey who follow in Deleuze and Guttari’s wake with their idealist envisioning of the ‘rhizomatic’ possibilities of ‘deterritorialized,’ ‘globalised’ contemporary world space.106 Hardt and Negri maintain that current ‘postmodernist analyses point toward the possibility of a global politics of difference, a politics of deterritorialized flows across a smooth world, free of the rigid striation of […] boundaries’ (142). This postmodernist notion of ‘a global politics of difference’ is obviously dangerous, as it excludes individual articulations and experiences of particularized difference. Moreover, in the case of the economic migrant, it repeats the expatriation of the subject from him- or herself, the ontopological displacement that is always-already the plight of the stateless person. Such discourses have a stultifying effect on their 106 See Jameson: 1992 and Harvey: 2000. 334 object by depriving the individual of an autonomous identity and, thereby, his or her subjective agency. Hardt and Negri maintain that this flattening of the earth’s surface by globalisation supposedly renders it a ‘smooth world’ within the capitalist cartographic imaginary. For example, they state, ‘In the passage of sovereignty toward the plane of immanence, the collapse of boundaries has taken place both within each national context and on a global scale’ (332). However, as Kincaid and Pineau’s texts demonstrate, for the economic migrant, globalisation does not in fact ‘free’ the world of its ‘boundaries’ (ibid.). For instance, in Kincaid’s novella Lucy comments, ‘I was unhappy. I looked at a map. An ocean stood between me and the place I came from, but would it have made a difference if it had been a teacup of water? I could not go back’ (9-10). As Kincaid implies, in the case of the labour migrant, borders still remain intact which block the opportunity for movement and in turn, for happiness. Accordingly, the penetrability or collapsibility of borders depends upon one’s socioeconomic station. Hence it follows that the absent presence of neoimperialism, whilst phantomic and seemingly intangible, nonetheless actualizes itself within lived space. For example, an acquaintance of Mina’s named Bénédicte exclaims, ‘Demons are waging war against us, you hear! But you can’t see them…They get inside your heart and hollow out endless, bottomless tunnels, stations and platforms like in the belly of Paris…Stations and platforms, I tell you! But you don’t see them, you’re all blind!’ (74). Like Mina, Bénédicte is also a Guadeloupean woman living in Paris who is plagued by visions of ghosts. She is deemed a ‘madwoman’ due to her proclamations and spends the rest of her life hospitalized in a psychiatric ward. Her description of the ontopological experience 335 of ‘demonic’ capitalist forces here transposes a blueprint of the metropolitan underground system in the ‘belly of Paris’ over the inner workings of the Guadeloupean body. The body of the Guadeloupean immigrant is therefore a body without organs, as the organ systems are ‘hollowed out’ and replaced by the systems of Progress. Ironically, these are also systems of transportation – which shows that the movements of the migrant labour force are laid out for them a priori by the metropolitan state. Free movement is therefore an impossibility – an illusion. Pineau’s metaphorical example of the subway system infers that the treachery of Progress is subterranean, and therefore insidious. It also indicates that the ideology of Progress is internalized by the immigrant populace, who locate this indoctrination psychosomatically, as it is seemingly implanted within their hollowed-out bellies. Kincaid and Pineau’s depictions of various forms of imperialist-capitalist mapping reveal such coercive cartographies to be mimetic fallacies which, as Bénédicte states, ‘blind’ the immigrant population to their entrapment. Curiously, in their theorization of ‘Empire’ Hardt and Negri sublimate the current crisis of the ‘global’ imperialist-capitalist remappings of the world and its inhabitants, arguing that these acts (somehow, paradoxically) have a remobilizing effect upon the labouring masses. They maintain: In this deterritorialized and untimely space where the new Empire is constructed and in this desert of meaning, the testimony of the crisis can pass toward the realization of a singular and collective subject, toward the powers of the multitude. The multitude has internalized the lack of place and fixed time; it is mobile and flexible, and it conceives the future only as a totality of possibilities that branch out in every direction. The coming imperial universe, blind to 336 meaning, is filled by the multifarious totality of the production of subjectivity. The decline is no longer a future destiny but the present reality of Empire. (380) I fail to see how a totalitarian global-capitalist world order equates to a ‘totality of possibilities,’ or to ‘the multifarious totality of the production of subjectivity,’ for that matter. By the ‘multitude,’ Hardt and Negri are referring to the labouring masses.107 Pineau’s aforementioned passage illustrates that although the migrant labour forces have indeed ‘internalized the lack of place and fixed time’ (that is, they have internalized a displaced ontopology), it does not follow that the multitude then becomes ‘mobile and flexible.’ As Pineau’s mapping of the reinscribed immigrant body exhibits, the labouring multitude does not ‘conceiv[e] the future only as a totality of possibilities that branch out in every direction.’ Pineau’s transposition of the subway system onto the black body alludes to the fact that the trajectories of the migrant labourer are predetermined and finite. The movements of the black labouring body are anything but ‘mobile and flexible’ within the circuitous route of the neoimperialist-capitalist system, which precludes the possibility for individuation or a sense of futurity. In a section entitled ‘Endless Paths (The Right to Global Citizenship)’ Hardt and Negri address the issue of labour migration and claim that ‘through circulation the multitude reappropriates space and constitutes itself as an active subject’ (397). They argue that the ‘territorial movements of the labour power of Empire’ are ‘already powerful’ due to the ‘spontaneity of the multitude’s movements’ (398). Where is there self-empowerment to be found in violent, unfree mobilities? The 107 See Hardt and Negri page 273. 337 movements of labour migrants are never spontaneous – they are always contingent. Hardt and Negri’s use of the word ‘circulation’ in the first quotation negates their argument for ‘spontaneity’ in the second, as it entails cyclical, repetitive motion, which does not permit transversal movement. They further problematize their theory by stating that ‘the world market […] requires a smooth space of uncoded and deterritorialized flows [of capital]’ (333). How is it even remotely possible that these flows are ‘uncoded and deterritorialized’? They are always-already overcoded and deterritorializing, and furthermore, the capitalist world is not a globalised, ‘smooth space’ due to the persistence of widespread material disequilibria. For instance, as Bartolovich explains, ‘It will only be possible to ‘think globally’ as a matter of course when the current global asymmetries, economic, political, institutional, ideological, have been eliminated’ (14). Therefore, Hardt and Negri also filiate within the Deleuze and Guattarian patriliny, since by subscribing to the globalist paradigm they imbricate themselves within the same discursive regime that they supposedly inveigh against. In Death of a Discipline (2003) Gayatri Spivak posits an alternative modality to globalisation in the form of ‘planetarity,’ a neoterism she invents in order to effect a positive envisioning of world space. She states, ‘I propose the planet to overwrite the globe. Globalization is the imposition of the same system of exchange everywhere […and] referring to an undivided “natural” space rather than a differentiated political space, can work in the interest of this globalization’ (72). In an effort to avoid such discursive complicity, she points out the fact that ‘the globe is on our computers. No one lives there. It allows us to think we can aim to control it’ (ibid.). In contradistinction to the homogenizing image of the globe, she 338 contends, ‘The planet is in the species of alterity, belonging to another system; and yet we inhabit it, on loan. It is not really amenable to a neat contrast with the globe’ (ibid.). Thus Spivak deduces, ‘If we imagine ourselves as planetary subjects rather than global agents, planetary creatures rather than global entities, alterity remains underived from us; it is not our dialectical negation’ (73). Her emphasis here on the need to reimagine oneself as a living ‘creature’ rather than a dehumanized ‘entity’ is of the utmost importance, but she fails to uphold this point in the rest of her argument and it is here that Spivak falters in her theorization. She stipulates that ‘planetarity cannot deny globalization,’ but rather it is a paradigm which takes into account that ‘we are dealing with heterogeneity on a different scale and related to imperialisms on a different model […] to this compact we must add the financialization of the globe’ (93, 85). Nonetheless, she fails to acknowledge that this ‘financialization of the globe’ also has a homologous effect upon the labour forces who are enmatrixed within this totalitarian system. For example, as Kincaid and Pineau’s texts evince, the financialization of the black labouring body transforms it into an object of black migrant capital whose movements are driven by the propulsive forces of neoliberal capitalism. Despite this significant aporia within her postulation, Spivak’s concept of planeterity provides a useful way of rethinking world space within a neoimperialist context. As she states, ‘The “planet” is, here, as perhaps always, a catachresis for inscribing collective responsibility as right. Its alterity, determining experience, is mysterious and discontinuous – an experience of the impossible. It is such collectivities that must be opened up […] when cultural origin is detranscendentalized into fiction – the toughest task in the diaspora’ (102). She 339 applies this model of planetarity to the context of literary studies, where problematic postmodernist-multiculturalist discourses such as those of ‘World Literature’108 risk the devaluation of heterogeneous cultural production. There must be, as Spivak maintains, an ‘evocation of contingency’ due to material inequalities among different cultural groups (89). Correspondingly, Bartolovich observes, ‘The persistence of these asymmetries today […] makes it doubly important to situate all cultural works and forms in their specificity, with reference to their conditions of production and circulation at their point of origin as well as in wider circles’ (14). In the case of Lucy and Devil’s Dance, an examination of these narratives must ‘situate them in their specificity’ as figurations of the female Afro-Caribbean labour migrant and her experiences. As Bonnie Thomas points out, ‘the Caribbean context’ is one in which ‘the social dislocation caused by slavery continues to reverberate in the present’ (26). Therefore an analysis of Afro-Caribbean labour migration requires adequate attention to the historical materialities of the post-slavery context that overdetermines this neocolonial experience. Via their depictions of the ghost of postmemory and the spectre of capital, Kincaid and Pineau allegorise the fact that for the contemporary black labour migrant the ‘past remains steadfastly alive in the present’ (Bolaki 38). These apparitions are only flickeringly visible since, as Benjamin asserts, ‘The true picture of the past flits by. The past can be seized only as an image which flashes up at the instant when it can be recognized and is never seen again’ (247). He continues, ‘For every image of the past that is not recognized by the present as one of its own concerns threatens to disappear irretrievably’ (ibid.). 108 See Moretti: 2000 and 2003. 340 It is these auratic traces of traumatic history which must be examined more closely within contemporary literary analysis. As Lucy and Mina’s narratives illustrate, in the Caribbean context, these phantoms are still ‘waging war’ on the black labouring population (Pineau: 2006: 140). Therefore Kincaid and Pineau’s texts narrativize Benjamin’s assertion that history does not exist within a ‘homogenous, empty time,’ but one which is shot through with holes due to historical acts of violence (252). These holes are still perceptible in the present, and whilst they exist as gaps, they are also openings onto knowledge. As Benjamin explains, ‘the time of the now’ is ‘shot through with chips of Messianic time’ (255). It is for this reason that he contends, ‘the struggling, oppressed class itself is [a] depository of historical knowledge’ (251). However, he also points out that it ‘appears as the last enslaved class,’ a fact which Kincaid and Pineau reference in their portrayal of Lucy and Mina’s ‘servile integration’ in what Benjamin would call ‘an uncontrollable apparatus’ – the apparatus of capitalist neoimperialism (ibid., 250). It is for this reason that their works must be, as Benjamin states, ‘historically understood’ in order to grasp fully the nature of the present (254). As Lucy and Devil’s Dance illustrate, we do not yet inhabit the postapocalyptic moment or deterritorialized terrain that Benjamin envisages in his essay. Kincaid and Pineau’s tales speak to the fact that we are still in the maelstrom – living amidst the storm of Progress. As Benjamin points out, ‘we have been endowed with a weak Messianic power, a power to which the past has a claim. That claim cannot be settled cheaply’ (246). The postmodernist viewpoint is one which seeks to avoid the inevitable struggle that must endure before this claim can be settled. The filiative discursive chain which stretches from Deleuze and Guattari 341 and concatenates works by Glissant, Said, Braidotti, Davies, and Hardt and Negri perpetuates the rehomogenizing drive that imperialist and now ‘globalist’ discourses display in their totalisation. Literary critics who employ such discursive regimes lack the perspicacity to detect the danger inherent in universalising and naturalizing the experience of dislocation. Their discourses which espouse thinking ‘playfully’ across reading endeavours are inequivalent to the strategic use of play by creative anticolonial theorists such as Kincaid and Pineau, who deploy these self-same discourses in order to destabilize them. Academic tourism and poetics of travel are forms of adventuring within uncritical literary theory that repathologize the migrant subject. Texts such as Lucy and Devil’s Dance work to undercut these effects by materializing the everyday struggles of the oppressed migrant labour class. They simultaneously reassert the labouring body and repudiate notions such as ‘posthuman bodies,’ ‘nomad hordes,’ ‘nomadology’ and ‘mass worker nomadism,’ et cetera (see Deleuze and Guattari, Hardt and Negri). Moreover, Kincaid and Pineau emphatically reassert the female Afro-Caribbean labouring body within their narratives, thereby attending to the (gendered, racialized, historicized, classed) specificities of psychosomatic experience. Their writings indicate that the expressive and creative capacities of intellectual labour power can render art a potent form of resistance. In other words, the reassertion of the labouring mind leads to the reassertion of the labouring body. In Kincaid and Pineau’s texts, the Angel of History becomes what Terry Eagleton would term ‘an eschatological sign for the future’ (n.p.). This artistic praxis represents an effectual way of writing a redemptive future into existence, since the formation of subjectivity is a constitutive process. By blasting the black female migrant subject ‘out of the homogenous 342 course of history’ or out of the rehomogenizing (dis)course of contemporaneity as it is framed by complicitous neoliberal-postmodernist-capitalist-imperialist perspectives, Kincaid and Pineau exemplify that the writing of anticolonial literature is an active politics of self-realization (Benjamin: 1992: 254). Their narratives instantiate the potential for writing oneself through and beyond the colonial past and its psychosomatic and materialist impressions upon the late capitalist present, into the protean realm of the future which beckons ever more stridently above the tempestuous din of Progress. 343 Conclusion Re-orienting Dislocated Caribbean Ontopologies By way of a conclusion, I wish to bring the work of Jamaica Kincaid and Gisèle Pineau into extended dialogue with that of Guyanese author Wilson Harris, whose groundbreaking creative theorizations are a practicum in reframing Caribbean discourse through the optic of the cross-cultural imagination. His notion of the ‘psyche of place’ is similar to Jacques Derrida’s concept of ‘ontopology,’ but Harris applies this within a distinctly Caribbean context – terrain which is masked by the illusion of ‘an apparent void of history’ but which is in fact subtended by striations of subterranean histories (Harris: 1999: 93, 166). Correspondingly, this thesis traces the convoluted veins of Caribbean history which lie within the cleavages that were created when the New World erupted into being. ‘Reading across the archipelago’ is therefore a critical exercise which measures the deep structure of contemporary Caribbean literature by charting the underlying links between island historical experiences. As Harris insists, ‘The tasks of a critic are manifold and difficult, especially when it becomes necessary to descend with the creative imagination into half-excavated, half-reluctant living strata of place that lie under reinforcements of habit or convention or fortress institution that may parade itself as a moral imperative’ (ibid. 91). Rather than immure oneself within the ‘fortress institution’ of academia or participate in architectural spectacle by ‘parading’ along the polished, glossy promenade that is the surface structure of Postcolonial Studies, this thesis demonstrates that the critic must ‘descend with the creative imagination’ into the gaps of History. 344 In so doing, it becomes possible to test the depth and breadth of archipelagic writing and uncover these ‘half-excavated, half-reluctant living strata of place.’ Harris maintains that ‘it is within the context of such ‘“non-existences” or vanishing/reappearing places and cultures’ that ‘life blazes and speaks’ (ibid. 120). A mining of the spaces which constitute these historical lacunae reveals that lived Caribbean experience is, as Harris asserts, ‘a phenomenon of place and psyche’ (ibid. 118). His fellow Afro-Caribbean authors Kincaid and Pineau narratologically examine the phenomenon of a dislocated ontopology, which registers a dislodged sense of place within the human sensorium. They narrativize the disorientation that ontopological displacement engenders whilst at the same time gesturing toward the creative possibilities of ontopological re-orientation. This is facilitated by the concurrently inward- and outward-looking activity of autofictional writing which undergirds Kincaid and Pineau’s corpora of texts. For these authors, the fictionalization of lived, personal experience serves as a means ‘to identify in a new and scarred way with the live fossil of the self, to re-open imprints that have hardened into a block device, block divisions, block poverty, block wealth, within the body of a civilization’ (ibid. 216). Within their autofiction, Kincaid and Pineau inspect the historical scars of forced migration, subjugation and enslavement which mark Afro-Caribbean selfhood. These are ‘the dilemmas of history’ which continue to ‘surround’ the Afro-Caribbean subject due to their entrenchment within neocolonial society (ibid.156). Accordingly, Kincaid and Pineau consider the ways in which these wounds are more deeply imprinted by their fossilization within the monolith of contemporary neoimperialist-capitalist civilisation. Moreover, these marks are profoundly impressed by the additional weight of gendered experience 345 which bears down on the body and psyche of the female Afro-Caribbean subject. Kincaid and Pineau work to disembed these ‘block devices’ which pressurize their experiences, as well as those of their characters, by eschewing calcified viewpoints of Caribbean place and ontology and continually re-orienting their ontopologies. This strategy functions to undercut ‘the tautology of fact – embalmed fact’ which is the prerogative of History (ibid. 179). For example, Kincaid pronounces, ‘I am very much a writer, but the writing itself that I do, I try not to have any fixed view or any fixed understanding of it’ (Kincaid and Buckner 461). Similarly, Pineau affirms, ‘I am rather the kind of writer who lets herself be carried away; I enter, in a way, into an unknown, unsuspected world, and I keep moving forward’ (Pineau and Veldwachter 180-1). Kincaid and Pineau repeatedly adjust their authorial trajectories in a process of perpetual ungrounding and re-orientation that mirrors the shifting planes of subjective experience within Caribbean and metropolitan milieux. Hope illuminates the dark recesses of marginalized Caribbean histories within their fictional oeuvres, which demonstrate that a wilful ontopological reorientation produces new ways of visualizing the world. As Harris remarks, ‘The true capacity of marginal and disadvantaged cultures resides in their genius to tilt the field of civilization so that one may visualize boundaries of persuasion in new and unsuspected lights to release a different apprehension of reality, the language of reality, a different reading of texts of reality’ (ibid. 183). In other words, Kincaid and Pineau re-orient their narratives by discursively tilting the Atlantic Rim, the ‘field of civilization’ that delineates Caribbean experience, and spatializing ‘a different apprehension’ of reality. For the reader, who is most likely in the privileged, lofty position of ‘critic,’ the result is rather dizzying – a bewildering 346 sense of (readerly) ontopological displacement within narrative space. This defamiliarization of the Caribbean ‘language of reality’ displaces the reader’s sense of self since he or she is no longer at the centre of textual reality. Harris explains: Marginality is not so much a geographical situation (even as the word ‘Europe’ implies more than a place or a fixture) but rather an angle of creative and re-creative capacity […] It involves us in a curiously tilted field in which spatial pre-possessions and our [readerly] pre-possessions are dislodged; in which we pursue […] a perception of re-visionary distances between viable centre and raised or flexible, moving circumference. (ibid. 220) This reconceptualization of the archipelagic world promotes empathy on the part of the reader, who identifies with the ontopologically displaced characters since, as Harris contends, ‘marginality is a raised contour or frontier of habit in the topography of the heart and mind’ (ibid. 220-221). The methodological angles from which Kincaid and Pineau approach their writings enable the reading of Caribbean experience along an extended gradient of human understanding. This steep narratological incline causes the reader, author and characters to rush toward one another in a movement of ethical confluence. As Paul Ricoeur states, ‘L'ipséité du soi-même implique l'altérité à un degré si intime que l'une ne se laisse pas penser sans l'autre, que l'une passe plutôt dans l'autre’ (‘The selfhood of oneself implies alterity to such an intimate degree that one is not allowed to think without the other, that one instead passes through the other’) [my translation] (1996: 14). Kincaid and Pineau’s texts thereby underscore the importance of reading as an act of relation, a 347 transfiguration of the world’s ambit which destabilizes the frontiers of ‘self’ and ‘other’ and allows for slippage between them. The central task of this thesis has been to (re)locate the singular female AfroCaribbean subject within theoretical territory – an enterprise that Kincaid and Pineau also undertake in their creative theorizations. This figure has hitherto remained the fossilized object of historical knowledge, and the recovery of her subjectivity is achievable through the exposure of ‘the submerged authority of dispossessed peoples’ (ibid. 166). In the Foucauldian sense, this study has sought to elucidate the ‘archaeology’ of the female Afro-Caribbean subject as she is limned in Kincaid and Pineau’s writings.109 Michel Foucault explicates this analytical strategy, stating, ‘It is a question of searching for another kind of critical philosophy. Not a critical philosophy that seeks to determine the conditions and limits of our possible knowledge of the object, but a critical philosophy that seeks the conditions and the indefinite possibilities of transforming the subject’ – as in, not only transforming the literary subject, but also ‘transforming ourselves’ (1997: 179). Kincaid and Pineau utilise the domain of the imaginary as an unbounded context which provides ground for re-examining female Afro-Caribbean subjectivity, as well as the reader’s own, through relational acts of reading. This praxis exists in opposition to empiricist acts of reading which, as Foucault infers, circumscribe their object within fixed epistemic categories. The empirical reader concatenates within discursive imperialisms and reinscribes the figure of the Afro-Caribbean woman under the sign of anthropos. Relational forms of reading, on the other hand, enact a double movement of deconcatenation whereby the reading subject and the literary subject 109 See Michel Foucault’s The Archaeology of Knowledge (1969). 348 (who is also a projection of the authorial subject in the case of autofiction) are unshackled – a process which disrupts historical cycles of epistemic violence. Harris argues that ‘a philosophy of history may well lie buried in the arts of the imagination’ and he describes Caribbean art forms as ones ‘which reflect a long duress of the imagination’ (1999: 156, 166). Here he plays on the concept of the ‘longue durée’ of history, which writers re-envision in order to narratologically work through the coincident ‘long duress’ of the repressed Afro-Caribbean imagination. In this way, Harris notes that traumatized Caribbean histories and subjectivities can be ‘lifted into transfigurative dimensions’ (ibid. 217). Hence Kincaid and Pineau depict the ways in which traumatic history inflects current modes of Caribbean experience since it does not in fact remain in the past, but also structures the present due to its transgenerational continuance. Their postmemorial creative production operates as a countervailing response to forms of subjection in that they unlock the creative, political potential of the Afro-Caribbean unconscious. This effect transpires when ‘a sudden, catastrophic eruption, emanating from unpredictable numinosity in the body politic, occurs. It is as if the phenomenon the [empirical] mind is disposed to cheapen or flatten strikes back in an uncanny way’ (ibid. 214). This uncanny form of retribution is actualized via the spectralization of postmemorial Afro-Caribbean literature, which is haunted by the context of postslavery. As Pineau states, ‘I am quite attuned to the role of the obscure in the process of creation. […] I try to go as far as possible over into the unknown. It would be like going into something that appears in a fog’ (Pineau and Veldwachter 181). She and Kincaid obliquely reference the ways in which postmemory haunts auratic places in their narratives by drawing attention to recolonising state structures 349 within the Caribbean and the neoimperia. Thus they engage in critically reimagining the state while also establishing themselves and their characters as political subjects within that state. Pineau indicates that this repositioning of AfroCaribbean subjectivity is possible through the empowering authorial practice of hauntology. She avers of Afro-Caribbean writers, ‘we function in the present but this functioning is nourished by our past experiences’ (Pineau and Veldwachter 182). Nonetheless, Kincaid and Pineau’s narratives illustrate that ‘the planet on which we live – however mapped or raped or circumscribed – remains […] a planet at risk’ due to the incessant reincarnation of various imperialisms (Harris: 1999: 215). Consequently, these artists also ‘read across the archipelago,’ tracing its lineaments and probing its auratic places in order to unearth the latent, impacted spaces created by colonialism. They are impacted in the sense that they are severely affected by the conditions of (neo)coloniality, and also in that they have been tightly compressed by historical forces. In a piece about Kincaid’s work, Derek Walcott writes, ‘Genius has many surprises and one of them is geography. While we settle in the tradition of expecting art to be made only in certain places on the map – in those fixed points of culture that make us as assured of our position as the geometry of the stars – some cell, in the least predictable place, is accreting things to itself’ (cited in Vorda and Kincaid 49). Kincaid and Pineau indicate that these spaces must be opened up and illumined in order to perceive buried truth about the female AfroCaribbean subject, who defies conscription within a fixed empirical category. As Kincaid states, ‘The truth is multifaceted. A lie is one thing. One single thing’ (Kincaid and Buckner 469). 350 Appendix An Interview with Jamaica Kincaid This interview was conducted at Kincaid’s home in North Bennington, Vermont on 30 July 2012. JK: Simone Schwartz-Bart, Gisèle Pineau, [Maryse] Condé, when they write, because of the connection France has with its colonies, which it doesn’t call ‘colonies,’ it’s ‘overseas France,’ it’s a part of France, it’s just far away from France, it’s a complicated schizophrenia that France has with its colonies. It’s France, and they’re French, but they’re a funny kind of French. Whereas with Britain, we are never British, and the British people in the colonies are never part of it. Their home is always England; not Britain, even, but England. We hardly knew [anything else]… So how that relates to writers is I think that the francophone writers, from the French Empire, they feel they are a part of French literature, a part of French tradition, even though it’s complicated. Whereas we, and I’m particularly thinking of myself really, but my observation is this, that we of the English-speaking places, especially outside Africa, we don’t really have a natural audience. You know, we come from very small places, where we are sort of unusual in these places that we come from. That we would write, that we would do anything really, we’re very unusual. But in particular, you know, writers need an audience. They need people to read them. We don’t have a natural constituency, I think, in the West Indies. And I’m really aware of that every time someone says, ‘Who do you write for?’ And I say, ‘I don’t really write for anybody.’ Because they people I would write for wouldn’t read me. You know, ten Antiguans? DS: So do you feel that you mostly write for yourself? JK: Not even for myself – I just write because I’m compelled to do it. I don’t really have any other way of knowing the world, except in reading and writing. I don’t really understand anything except when I do that, so I do it. But it’s true that I 351 don’t have a constituency. When my publisher publishes my book, he’s not guaranteed that there will be ten thousand people who will read it because they are like me. I’m not a Jewish writer, I’m not a woman writer, I’m not an AfricanAmerican writer, you know; but I draw from all those people. Two or three of them, in these groups of people, find me interesting, but I don’t have a natural constituency of readers. I’m not part of any specific tradition, which is sort of sad. But I was just comparing that to say how the francophone writers are very much in French writing. DS: Are you frustrated by critics or interviewers who try to pigeonhole you into a certain category, i.e. as a woman writer or as a diasporic writer? JK: No, not at all. I wish it would stick! I wish it were true. I wish I felt a part of women’s writing or a part of black writing, but I don’t, really. I write, and, you know, it finds a kind of level somewhere. No, I don’t feel [frustrated]. I think, ‘go ahead, put me in as many categories as you can find.’ It would mean the men writers too. That would be really great. Men’s books sell. […] But no, no, I don’t mind. DS: So many of the texts that you write are intertwined with your personal experiences, but do you find it strange or off-putting that sometimes interviewers will ask you deeply personal questions about your life? Do you ever feel that sometimes they’re crossing a line with some of the questions that they ask you? JK: Not yet, no. I mean, I wonder what they could [ask]? If they were to ask me, ‘Are you still getting your period?’ the answer to that would be no. I’m out of menopause, all you have to do really is look at my Wikipedia page; it says I was born in 1949. I didn’t invent this [the Wikipedia page] by the way – I don’t know who did. And that is true, and by now, I’m 63, so if you ask me ‘Are you still having your period?’ I would say, ‘Well, I’m 63, what do you think?’ It would be kind of a miracle. Ah, let me see, so what would be crossing the line? I don’t know yet. No one has, so far, asked me something that I would consider crossing the line. 352 DS: That’s good. It’s something I wondered about while I was reading some previous interviews that you’ve done. JK: [Arches eyebrow in a challenge] So, what’s your next question? [Laughs] DS: [Laughs] No, no, I’m not going to try to cross any lines here. My next question is, does it seem to you that some people can’t seem to tell the difference between fiction and autobiography within your work? That they would simply take the protagonist to be you, or the protagonist’s mother to be your own mother? JK: And they would be right. I have never written about a mother I invent – yet. You know, the question is, why do I get asked such a question? For instance, if you read [Sidoni-Gabrielle] Colette – of course she’s dead, and maybe it’s also the time she lived in – but no one ever asked her that question. Is it autobiographical, is it fiction, or is it nonfiction? She crossed the line all the time. And some Modernist writers, they cross the line, it’s only that it’s so fantastic…I mean they mix the line up – fiction, nonfiction. And it’s only that they mix things up – they render reality in what you’d call a warped way, so what is fiction, non-fiction? I think I get asked that question because it’s so obviously autobiographical. But I also get asked it I think because there is something partly to do with race and gender, that there is really an unconscious desire to get a hold of it, to grasp it, and to belittle it in many ways. That it can’t be that good or particularly good because it’s ‘just her life.’ I think that asking me, and constantly saying it’s autobiographical, is it fact or is it fiction, is a way of, I think, belittling the work. No one asks men that. There are so many men who make their lives [this way], but no one asked Henry Miller that. I think it does have to do in some ways with who I am and what I look like. But I don’t care. Belittle away! DS: When you are writing, do you even see those lines between fiction and nonfiction? 353 JK: No. No. There are some things when I’m writing nonfiction like the book about my brother, or when I write about the garden or when I write about travel. But particularly the book about my brother, which has so much of family incidents in it which I have worked into my fiction, when I’m writing something like that, I’m very, very careful to be true. In fact, I asked someone who knew our family very well if there was anything untrue in the book about my brother, and she said, ‘Yes, you got his birthday wrong.’ And I think he was born on the 6th and I said it was the 5th. But everything else in it was true. But in the other things I’ve written which are clearly autobiographical, the facts are manipulated and distorted and reworked. For instance, in Annie John, the sickness that the girl describes is something that happened when I was about seven. I had whooping cough. All the sensations I write during [Annie’s] metamorphosis, took place when I was seven. But I remembered that, and I remembered that after I had that illness, when I got better I was not the same person that I was [before]. And I was something [like] about five or seven. I had a lot of these diseases, you know. I had whooping cough, typhoid, measles – I had the measles or chicken pox. I had ringworm, and I also had two sets of parasites: hookworms and longworms. DS: Were you just prone to sickness as a child? JK: I was. Well, whooping cough and so on, those are childhood diseases. Typhoid, I don’t know if it was going around, or I got it from the vaccine. I was vaccinated against it and I got it anyway. But the two great diseases I had that put me to bed were whooping cough, from which I think I almost died – I remember whooping and being bundled up and taken somewhere in the middle of the night – and typhoid, where I spent two weeks in hospital and saw children around me dying from it. The other big disease I had was hookworms which I think I almost died from that, from malnutrition, because they didn’t know what it was, I just kept getting thinner and thinner, and weaker and weaker. In any case, I sort of collapsed those two illnesses into one, and made something out of them. They happened before I was eight, but I put them in Annie John in the adolescent girl’s life and made them into a period of metamorphosis for her. So that’s fact being manipulated 354 into fiction. In fiction, or when I’m writing fiction, there is a lot of fact, but it’s highly ‘renditioned,’ as they say. And I mean that in all its senses, including the modern one of torture. It’s been tortured. DS: When you’re reliving these moments, do you find that it’s torturous to write about them? JK: No, I love when I have these insights into the past when I see how…ooh it’s a true pleasure, it’s like a drug to recognize that the past will fit into this thing I’m doing, this line of emotion I’m on and I can find some illustration of it, some specific scene that will illustrate it, that will heighten it, and send it further. No, it’s not torture at all. Those are the moments when I think, ‘Oh, I’ve suffered simply for this moment of writing this sentence!’ DS: Do you go into writing the piece with the intention that you’ll include these scenes, or does it come to you as you’re writing and you think, ‘This works well here, I should include this’? JK: It’s more like the latter. And sometimes something occurs to me after I’ve put the piece to bed and I think, ‘I should have thought that, that could’ve gone well here.’ DS: I was wondering that about dreams, because you often include dreams in your work. Do you ever include your own dreams in your books, or are the dreams that you describe unique to the texts? JK: I think they are unique to the texts. When I use dreams it’s because they really do occur culturally among the people I’m writing about. Culturally, dreams are very important in people’s lives where I’m from. People tend to live by their dreams very much, and they tend to live by signs of things. Like, I was just going in and out of the door, and there were all these moths clinging to the door in some way, and you 355 know, I don’t know what they mean really, but if those moths were living where I come from, they would have had a symbolic attribute. For instance, we’ve been surrounded by green grasshoppers this summer, which you’ll hardly ever see; usually it’s brown. I don’t know if it’s the weather or their seven-year cycle or what but green grasshoppers are very positive – brown ones, not so much. So when I see a brown grasshopper, I quickly turn away, even though I’ve lived here for over forty years now, away from Antigua. When I see a brown one, I turn away, when I see a green one, I carefully put it in a safe place because green is a good thing. But I use dreams only because they’re natural to the characters in the place I have them, but they’re not my dreams, it’s what I imagine they would dream, and the dream is usually a complimentary aspect to their real lives…I have to make their dreams believable and organic to their lives. DS: My thesis has to do with the relationship between place and identity and the ways in which one shapes the other. What do you think your work says about this relationship? JK: I have a kind of natural revulsion against the thing we call identity, and I don’t like it. It’s now used to do so many wrongs, and I think it has a limitation for the individual who adopts something called identity. But I see why it’s invented and why it’s stressed more and more because there’s so much cruelty perpetrated against certain groups of people. But that’s about power, that’s not about identity. And who you are, you can’t really know. DS: My work is more about identity from the context of cultural memory and ontology and how place fits into that and shapes that. JK: Well, I’m glad you put it that way though, because it gets us to think about what is it that we’re talking about. So now you say culture, and again, it’s one of these things…I was just reading an interview with Mitt Romney saying that the reason that the Palestinians weren’t as prosperous [as the Americans] is because their culture was not as good. 356 DS: That’s frightening. JK: If this man becomes president, it’ll be the end. [Sighs] So culture, what is it that we mean? A people’s traditions? I think he [Romney] was quoting Guns, Germs and Steel? That book has been so misused. Do you know that book? DS: No, I don’t know it. JK: It’s a bestselling book about why some people rise up to dominate others and why some people are dominated and then become extinct. It’s such a reductionist view of analysing people. It may very well be true, but it doesn’t make it any less disgusting. It doesn’t mean that it was right. But anyway, culture – so many things shaped me. When you talk about culture, there is the culture of Africans who were enslaved, there is the culture of my grandmother, who was a Carib Indian. My mother retained some things of her [culture] though I’m not entirely sure of what they would be in terms of [the] material, but she would often refer to her mother. Her mother was a big part of her. Her mother had a mysterious quality – she would appear and disappear, and that seemed to have to do with her Carib Indian-ness, not her Africanness. But I would say that the two things that shaped me would be that and British, English culture. The African cultural influence that I have from enslaved people comes from the general society that I’m from, which had lots of African cultural influence, as you can imagine. Culturally, the things that shaped me came from travel. They’re recent things; they’re not things that were in Antigua from the time of the druids or something. They’re transient things. So I’m very suspicious of the word ‘culture’ and it’s probably because I don’t come from a strong tradition of it. You know, African-American culture, I can see it and I adopt it. My children are very much influenced by it, and are part of it. They are African-American, mostly, and certainly identify as such. 357 DS: When you’re writing about a specific place like Dominica or Antigua, are you thinking about their specific landscapes and specific cultures, or are you thinking more about these transient things? JK: Well, again, because I have become so suspicious of landscape and its influence on people, and how human beings tend to draw a certain inspiration for themselves and give themselves certain qualities from the landscape that they come from. The big example in America of course is the West, and there’s this idea of the Western person. And we draw that image from the landscape of the West. It’s rugged; it seems impervious to ordinary forces. You have to be really strong to live in it because it’s harsh, it’s unforgiving; you draw courage from it if you can live in it. You’re brave because you have crossed the frontier and you have settled there. Oh yeah, all kinds of crap, like Dick Cheney is from Wyoming, he’s a Western man, of course he doesn’t have a heart. Oh now he does, he has somebody else’s heart – he got a heart transplant, I think. Why a horrible man like that is alive is a mystery. But landscape – take the New England landscape, which someone like Robert Frost is identified with, that sort of Yankee independence, closed-mouthness, as an almost harsh, unforgiving person, a strong person but a mean-spirited person because they draw from the short summer, the long winter, the endurance, all that kind of thing. Landscape and identity – well in my case, what would that be? I come from this tiny island and it’s surrounded by two bodies of water, having a different effect on the surface of the earth. So what’s my identity if I’m going to look at landscape? Beautiful beaches? People relaxing? So you see how troublesome it is for me. So here’s what someone like me would do, is draw on the landscape that I find in literature, and the literature that I find is English. So it’s the English landscape. My idea of landscape is found in Romantic literature, it’s the pastoral. And then when I begin to look further at that, the landscape that I find in Romantic literature is an invented landscape. It’s not the original landscape of England anyway. It’s the landscape that has begun to be financed by the people I’m from. So I’m a nowhere man, really. 358 DS: If the pastoral is the landscape that you picture, and that’s not a landscape that truly exists in the Caribbean either, is the pastoral an image that you are consciously or subconsciously evoking when you’re writing? You say that the pastoral is the only landscape that you know. JK: Well you’ve read my books, I’ve only written them. I don’t reread them. What is the landscape in my books? It’s internal. DS: It’s a psychological landscape. JK: I don’t have a landscape. I don’t come from anywhere. DS: When you’re writing about the different islands that you’re depicting, you do include some natural elements in talking about the mountains and the flowers and things like that, but they’re more of a backdrop to the internal landscape that you’re describing. JK: Yes. Yes. I don’t have a landscape. I have written about landscape. I’m starting to write about living in New England, and so I’ve been writing about the landscape. But I find that it’s not a natural influence on me, so strangely I’ve become interested in geology. I’ve been describing the New England landscape from a geologic, earth science point of view. How old is this mountain? What formed it? I walk around and I look at it. I was in the Catskills yesterday, and I was driving around, and I was noticing the rocks, you could see how they were cut through, how layered it was, how sedimentary. So the landscape, when I look at it, I’ve begun to look at it, in some way, as prehistory. I can’t make an identification with the landscape the way a New Englander, a person born here would. Because I actually see the ridiculousness of drawing something from it, to identify with it. I think it’s sort of humorous really, to say ‘I’m a Western person – I’m from the West, I’m a Texan, I’m a New Englander.’ I think it’s a kind of almost childish thing to do. So I can’t do it – now that I see how childish it is, I can’t do it. So the landscape has become something 359 more than something to enhance myself. I actually feel rather small in it. Well, you know, it’s very transitory. I mean, it’s not eternal. It wasn’t always here. DS: It didn’t always look like this. JK: It didn’t always look like this. It’s illusory. So I’m sorry, but I just can’t make myself identify with something that’s not going to be here forever. And by forever, I really mean forever. DS: Do you feel that male and female writers engage differently with landscape or the environment that they’re depicting in their work? JK: I think that’s probably true, yeah. I would have to say that I do think that would be true. I don’t think that the idea of the Western personality is a female invention or that the New England stoicism is a female invention. I am making a guess that no woman would do that. On the other hand, I’m not sure. DS: Ok. I want to move on to some questions about specific works. I am currently working on a chapter about The Autobiography of My Mother – JK: That has more landscape in it than anything else, I think. DS: Yes, I think so. It’s more about the way that Xuela moves through the landscape during her personal journey. In her experiences, she associates different places with different moments in her life as she’s reflecting on it. I was curious whether you saw her as an allegorical figure representing the coming together of these three different peoples in the Caribbean, or in Dominica specifically, or if you envision her as more of a fully developed character, and not so much as an allegorical figure. There seems to be a debate among critics about whether she is strictly an allegorical figure or if she’s a fully developed character. 360 JK: [Laughs] It is true that I am influenced by mythology – Biblical, among other kinds. But especially Biblical: the King James version, which is a different version than the Hebrew version of the Bible. I am very much [influenced by that]. And I am influenced by English poetry, epic poetry. So in some ways, all the characters that I’ve written about: Annie John, even, you can read them very easily as allegorical. They’re very intense, and the books are very short. [They’re intense] in the way that a character in an epic story is very intense. An epic is about a long journey – mine is about a long journey, but I write about a character in the journey. In Annie John, the allegory of it is the colony and the mother country. She’s a colony; her mother is England, essentially. Lucy is Lucifer; that is very true. And so it’s easy to read Xuela as an allegory. I’d say they’re an attempt to do both. But I’m primarily not interested in character the way most people are, you know, the description of a person’s hair…In most writing, when you write about a person, you write about their hair and so on, it really is their hair, it really is the clothes they’re wearing. With me it’s both: it covers the body because you shouldn’t go out naked, but the clothing is also specifically something. I wouldn’t separate them. They’re allegorical, and they’re also meant to be real. Though I think if I had another kind of luxury, if I had allowed myself…I don’t regret how I’ve written at all, but I can imagine knowing what I know now, that I would’ve written only allegorically. I might have written only poetry. I didn’t know it was possible. Now I think it’s not possible because it’s too late. You need a younger mind to write poetry. DS: Do you write poetry at all? JK: No. Any impulse I have like that, I try to put it in prose. I try to make the prose more like poetry. But no, I would never write poetry. I see too many poems, why I’d do it…[Laughs] It’s easier to write good prose – for me. It would be very hard to write poetry; it would be impossible. DS: What you write is a poetic sort of prose – it’s very lyrical. 361 JK: I like that. I like doing that. But I wouldn’t dream of putting it in poetry. Poetry is really hard. People don’t understand that, so they go rushing off writing poetry, but then most of it is very bad. [Laughs] Very bad. But to go back to the allegory, I didn’t know that there was a debate about it. [Laughs] I don’t read criticism, mostly because when I do read it, I think, ‘I actually provided something for this brilliant person to write about?’ Some of these people are really, really brilliant, and I think, ‘Wow, how did you know how to write this?’ I can’t believe I’ve provided someone with material to think [about] this way. Also, you know, in some ways, it’s what I would’ve liked to do. I think I would’ve liked to have been trained to read things in a complicated way, and I really wasn’t, so I can’t believe I would’ve provided such a thing. In any case, I don’t read it, so I wouldn’t know that people have thought about it. DS: Well, you have no real need to read it; it doesn’t affect what you do. JK: No, that’s true. DS: But are you consciously developing these characters allegorically as you’re writing them? Or is it something that you recognize further on? JK: Further on. I don’t start out writing allegorically, it’s concrete. It’s just the way my mind works, and my children will tell you that – they accuse me of exaggeration. And it’s not exaggeration, it’s really the way I see things. So when I name the character Lucy, for instance, that’s a good example – it’s only much later in it that I recognize that I’ve been describing Paradise and that she was thrown out of it, and that her name is Lucy and it is connected to Lucifer. She’s living in a kind of Hell, but feels happy in it, and would rather that than the ‘paradise’ of servitude and obedience in her mother’s circle. But it says something to me that – I don’t want to call myself an artist – but it seems to me that people do who work in a certain way, the mind, their imagination, knows things that they don’t know. If you are lucky or if you are brilliant or whatever you want to call it, you walk into it. You find the path – I mean, not to be 362 too mystical. The unconscious has a wholeness to it that the consciousness can never have. The unconscious is a true, perfect world, and consciousness is fractured. However, you can’t eat in the unconscious. The body actually needs the fracture to exist. I don’t consciously say, ‘I’m going to do this.’ But that’s what I end up doing, I end up doing the thing that leads to the question of, ‘Is she allegorical or is she a real character?’ She’s both. You know in some ways I suspect I didn’t have the courage, really, to go a certain way, to only write allegorically. But it’s never far from my mind. I turn everything into – not a metaphor, metaphor is a weaker form of allegory – I really want the allegory. For me, the greatest pleasure, the greatest form of poetry, is the epic poem. DS: Do you feel that your novels are a way of telling part of that epic story? It’s not a way of condensing them; it’s a way of telling part of the epic story – in episodes. JK: Yes, I can only tell one part. DS: Within A Small Place you state that when you think of England, what you see are ‘the millions of people, of whom I am just one, made orphans: no motherland, no fatherland, no gods, no mounds of earth for holy ground, no excess of love which might lead to the things that an excess of love sometimes brings, and worst and most painful of all, no tongue’ (31). Were you thinking of these people who were made orphans by colonialism when you were developing The Autobiography of My Mother? Were you sort of translating what you said in A Small Place and putting it into a fictional context? JK: Yeah, I think that’s the most explicitly political novel. I was trying to say a lot of things in that book. A Small Place was written for my editor, Mr. Shawn. I was trying to explain to him where I came from. It wasn’t meant to be a book, it was meant to be a little essay. Then the editor who replaced him [Shawn] refused to publish it because he said it would make the advertisers unhappy. And so Roger 363 Straus published it as a little book. But it wasn’t meant to be a book. I had just begun to really think in that way, consciously. You know, in Annie John, which is, as I say, very allegorical, she expresses political thinking, you know, in the chapter ‘Columbus in Chains’ and a little bit in ‘Somewhere, Belgium’ where she’s laughed at by these boys and she imagines herself as Charlotte Brontë. But that was just the beginning. Then in A Small Place, I wanted to tell Mr. Shawn what my life was like. All the writers, we all thought he liked each one of us best. And it was clear that that wasn’t true, but that’s how we felt. So I wanted to tell him what I was like, and that’s who that was written for. But that was the beginning of me thinking about things – history, etc., and making more deliberate, conscious choices. Then I wrote ‘On Seeing England for the First Time’ afterwards and so on. But yeah, Autobiography is the most explicit [example of] political thinking and feeling about the individual in the world, plucking out one person, and how these great events modify one person’s consciousness, and modify their progress in the world, and inhibit their progress in the world. And by progress I mean their development as a human being, the way they would understand the world in all its complications. Not that they would be rich and prosperous and powerful and ugly and do vicious things. But just sort of, you know, an understanding of their full humanity, and maybe no one ever understands, maybe full humanity is not possible, but more than a lot of us were never allowed. But the idea of not being able to participate in the world in all its given-ness. For instance, not being allowed to read, or only being allowed to read certain things, not being allowed to freely interpret things, you know, a text, for instance. Not being able to love Wordsworth, for instance, because he’s Wordsworth, but forced to memorize parts of Wordsworth that are actually detrimental to your understanding of yourself. And by that I mean, a widespread example of a British colonial education is to memorize ‘I Wandered Lonely as a Cloud.’ Most of us would never see a daffodil, but we’d commit to memory the awe, the wonder of the appearance of a daffodil, a flower we would never see, and that must be distorting in some way. That is a kind of violence that is in every way worse than a beating. You know, a beating, you can make something out of that. But to be forced to commit to memory something you will have no idea of, that’s bound to do harm to you in a way that a beating can’t. 364 DS: That’s something Spivak calls ‘epistemic violence,’ this type of violence that affects your knowledge base, your understanding of what is knowledge. So the idea of trying to force this love and awe of the daffodil is just a small part of forcing you to love and be in awe of England. It’s just a way of kind of condensing it within your consciousness. JK: Hmm. Hmm. Yes. Yes. And so your consciousness, by which we mean, really, your unconscious, because that’s where that stuff resides. It’s not in your consciousness; it’s in your unconscious. For instance, if you commit to memory a love of the daffodil and all it comes with, it makes everything that is in your real life tawdry and worthless and wanting. You feel cursed, you feel as if you have been condemned to live with the lesser things. Take the beach for instance; I remember that most of us Antiguans never wanted to live by the beach because it was ‘common.’ We wanted to live inland. It was only people coming from far away who lived on the beach. You talk about landscape - we didn’t feel that the beach was valuable. We went to it once a year, and we lived within shouting distance of it. It would be a big deal to go to the beach, and then you’d go home. That’s what I mean; we have the beach, not daffodils. Well, the beaches are nice, but you can never have daffodils. What about ‘The White Cliffs of Dover’? It’s a hymn; it’s a closing hymn on Sundays. [Sings] ‘When I see the white cliffs of Dover…’ None of us will ever see it! And we long for something we’ve never seen in the first place! And they are equivalent of the pearly gates of heaven! You know, that’s not good, that penetrates your unconscious. So this place that is really the source of evil becomes, allegorically, heaven for us. DS: So you long for an image of something because that’s the only way you’ll have ever seen these things – in an image of a daffodil, or an image of the white cliffs of 365 Dover. You long for something that is not even real to begin with. It’s just an image. JK: Yes. Yes. You know, it’s fucked up. It’s no accident that the person who came up with the idea of the double consciousness of the Negro comes from that part of the world [the Caribbean]. You know, Frantz Fanon. Fanon is a great writer. DS: Speaking of Fanon, do you think that Xuela’s experience is an example of that kind of internalized colonialism in the way that she views herself and the way that she views the various groups of people on the island? Do you think that all of your characters are experiencing that to some degree? JK: Yes. How could they not? That is their reality, yeah; a double consciousness, or really it’s a double unconscious. They actually live in three worlds, not two. There’s the world, and that too has two faces: it has the colonial rule, and it has the rule of people between each other. And then of course, there’s the unconscious, where you have the colonial manipulation of what is subtly important in your moral arrangement of the world, and then you have the unconscious or what you call cultural influences which are actually organic to the people you live with, not the people [from] far away. So you’ll have Wordsworth and Milton and so on, and then you’ll have calypso and jump-up and so on, which are influences, both external and internal. There are a number of worlds you live in when you are ruled, you know. The ruler lives in two worlds, the conscious and the unconscious, but the ruled have all sorts of lives. It’s amazing that there are not more mental cases. [Laughs] DS: [Laughs] You’ll have to ask Pineau about that. JK: [Laughs] Well, you know, here’s something to consider, and I don’t think anyone has done it yet. French women are crazy, they write about mental illness. It’s almost never true in Anglophone writers. I can’t name one Anglophone writer in the Caribbean who dabbles in mental illness, can you? 366 DS: It’s only ever the madwoman in the attic who is tucked away and never talked about. JK: You’re thinking of Rhys, but Rhys is influenced by the French. She’s from Dominica, and Dominica is very French. DS: For Pineau, I know I’ve read that she says she can’t do only writing, or only be a psychiatric nurse. She has to do both because one is really informing the other, and some of the things that she sees she has to get out of her in some way. JK: Have you read [Myriam Warner-Vieyra’s] Juletane? This book will tell you much about what Pineau is writing about. It’s the French writers who write about madness. And believe me, Rhys is very influenced by French culture – she grew up in Dominica, and if you look at the history of Antoinette, she’s French. DS: Do you speak French? JK: No. No, I used to speak patois because my mother is from Dominica, but I’ve forgotten it. I can sort of speak it – no, no I’ll say no because I once tried to speak French in France years ago and they laughed at me, so I decided I would never speak it again. […] But that’s something to think about, that the French women almost always dabble in madness. DS: Why do you think that is? Do you think it’s something that anglophone writers don’t want to talk about? JK: I think that madness is considered shameful in anglophone culture. In fact, I once read a piece by Bruno Bettelheim that said how unfortunate it was that Freud was translated into English by James Strachey because English culture was not hospitable to the unconscious, even though a lot of great psychiatrists were English like Endicott. We consider it shameful, whereas they make it seem like a form of true expression, like passion. To be crazy is to be passionate. But the other thing 367 about the francophone writers is that you will notice that the men are from Martinique and the women are from Guadeloupe. And I don’t know why that is. I asked them, but they pretended they hadn’t noticed that was true. But they’re all interested in madness. Well the idea that you wouldn’t have control, and that you would celebrate that…you know there was a tradition of women quarrelling in the street in Antigua and they were operatic. One would be at one end, and one would be at the other, and they would just shout these obscenities and degrading remarks to each other, and people would hang out of their windows to listen to them. It was very theatrical. And if you were caught doing it by the police you would be given a summons – you could be jailed for it. So it was really discouraged. It was considered mad and a lack of control, disturbing the peace. Whereas in francophone culture, you would get dressed up for it. As I remember it, when it happened, it would be mostly women from Guadeloupe or Dominica who did it and they would wear, like my mother, these outlandish headpieces, and they would just kind of get out there and do it. They were either from there or they were Catholic. But no one who was an Anglican or a Methodist did it, as I remember it. DS: Because of its different historical influences, do you think people from Dominica identify more with the French or the British tradition? JK: The French. Though it’s funny, the two Prime Ministers they had, Phyllis Allfrey – well she’s dead. She was not Prime Minister, but she was a representative. Do you know her work? She’s the other writer from Dominica, other than Rhys. She stayed in Dominica, Phyllis Allfrey. She wrote some books – they’re not very good, they’re kind of English. [Laughs] Whereas Rhys is French; she really is in a French tradition. But yeah, the madwoman [of Wide Sargasso Sea] – Antoinette is French. The mother marries an Englishman, Mr. Mason, but Antoinette’s mother is French. Mason is English, but her mother is French, and it’s the mother she inherits her madness from, and the darkness from. 368 DS: That’s a whole other story, isn’t it? Inheriting the madness from the mother and not the father? JK: Yeah. But she’s French. And Rhys goes to France first, you know. That’s where she lived and met Ford Madox Ford. DS: Yes…You know, they’re associating madness with the feminine. JK: Yeah. The men don’t go mad. I don’t know the men of francophone literature very well except for Texaco. DS: Chamoiseau. JK: Yeah. But Fanon was interested in madness, and then they become psychiatrists. I don’t know one anglophone writer who’s a psychiatrist. DS: Yeah. That’s something I’d like to find out. JK: Yeah. It’s almost as if they’re dabbling in scientific voodoo psychiatry. Because it’s interested in the unconscious, and voodoo is a lot about the unconscious. Voodoo is about making your unconscious do something consciously. So it makes a man want to marry you – a man who has no interest in you at all, but you are in love with him and you do all sorts of things to draw his unconscious into thinking that you are what he wants and he does it. Again, maybe that’s just me mythologizing everything. DS: Do you think obeah has to do with the unconscious as well? JK: It does have to do with the unconscious. Yeah, that’s what it is. It makes something that’s not real, real. 369 DS: Is that something that you have carried over with you from Antigua? Do you still believe in elements of obeah at all? Like how we were talking about the idea of there being a different angle of looking at things, the way you did with the moths on your door? JK: You know it’s an interesting thing. I hadn’t thought about it until you said it, but I’m sure now that it must be an influence on me. Speaking of culture, that would be what I suppose I mean about African culture being an influence on me. And that sort of thing comes from Africa. Yeah, I think it is an influence on my writing or on my thinking. DS: Even now. And you said that your mother had been interested in obeah. JK: Not interested – she practised. She saw an obeah woman every Friday afternoon, and she did it behind my father’s back because he really hated it very much. DS: Did your mother’s practising of obeah come from her mother? JK: Well, yes, her mother had, as I told you, this mysterious way of appearing and disappearing, and she comes from Dominica where it was practised very much. It’s practised in the French islands, and the French islands tend to be Catholic. And Catholicism lends itself to these mystical, not Protestant, beliefs. So she had an obeahwoman who came from Dominica, but that woman would go to Guadeloupe all the time. Guadeloupe supposedly had better obeah than Dominica because it was French. But the best obeah was from Haiti, where they had real voodoo religion. They’re not Santería, they’re voodoo. There’s a difference, and I don’t know really the difference. Voodoo is an official religion in Haiti. I was just in Cuba and I was surprised at the large number of people who practice Santería, white and black. A lot of white people believe in it. But yeah, she practised [obeah] all the time. I couldn’t go out of the house; none of us could leave the house in the mornings, before she had examined 370 everything and we had to collect our own urine and sprinkle it around the house. I don’t know why. And there were all sorts of things dabbed on us, oh God. And every Friday afternoon she would go to the obeahwoman and do things. Actually twice it happened, I had a brother – he’s still alive – and he was supposedly possessed by an evil spirit set on him by one of my father’s lovers. Yeah, women were always trying to get men to be only with them, and they would do things. The Mighty Sparrow actually has a great song about it. It was called ‘To Tie a Man Up’ but it was said in a broken kind of English. DS: I wanted to ask you about some remarks by different critics about The Autobiography of My Mother. One critic states, ‘The objection can easily be made that Kincaid is unfair to Antigua, Dominica, and the Caribbean because of her exilic status. Her distorted picture of her homeland(s) then results in the blighted landscape and characters of The Autobiography of My Mother’ [Sheehan 86]. How would you respond to these claims about your book? JK: [Laughs] Oh I think I have read that – is it by two men? DS: No it’s by Thomas W. Sheehan. JK: Oh it’s two men who wrote disparagingly about my book about my brother and [they] say something similar, and I just laugh. I think I have read that quote, and I just find it amusing. That’s such nonsense. DS: It’s quite an outlandish assertion to make. JK: It really is, because what was blighted about the landscape? DS: I think maybe he is talking about the cultural landscape, because there is thought to be a lack of hope. 371 JK: What could that possibly mean? That’s just so amazing to me when people say I’m angry or I have heard that about the lack of hope. DS: Or unfairness. JK: It’s so weird. It’s just not something that would ever be said about a man. That’s simply not true. But it also doesn’t matter. Not that it should all be positive and just glowing and all, but that’s silly. First of all, I’m not in exile. I go home all the time, and love these places. But in any case, I don’t say it’s me. It’s not, ‘Now, this is my story.’ DS: This is what I mean about confusing the protagonist’s voice with the author’s own thoughts. I mean, obviously it’s your voice to a degree because you’re the one writing it, but these are the character’s opinions and outlook, not your own. JK: It’s interesting because in contrast to that – the way I’ve portrayed the landscape in Autobiography – is a book called My Love, My Love by, I think it’s Rosa Guy, and it’s a retelling of The Little Mermaid, and it takes place in, I think it’s Haiti, and she describes it lovingly, you know, the beauty of this island and so on. And it’s just sort of a terrible book. [Laughs] And that just sounds like what they call ‘political correctness,’ that I didn’t describe it [the landscape] in some politically acceptable way. DS: And you can write about it in whichever way you want to. On a related note, another critic accuses Xuela of ‘emotional vacuity,’ describing The Autobiography of My Mother as a novel in which ‘Kincaid explores what would have been her mother’s life had [her mother] remained in Dominica and refused to have children – borrowing from her mother’s life to build a narrative of emotional vacuity’ (Paravisini-Gebert 38). Do you agree with this assertion about what you were trying to do with this novel or with this character? Do you feel that Xuela is emotionally vacuous? 372 JK: Hmm! Well, ‘vacuity,’ that’s not quite the word that she should’ve used, because what Xuela does is deliberate. She chooses not to be sentimental, not to surrender to the thing we call love or to certain kinds of sentiment. She does choose not to do that. But ‘vacuity’ would imply that she’s stupid – and it’s a choice that she makes. It’s not a surrender; it’s a choice. Surrender implies that something has been victorious, and so you surrender to it. But I think she feels quite victorious in her ability to make choices about her life. But again, I’m happy to hear that someone has thought enough about it to come to that conclusion. I mean, the truth is, people really do like to read stories of hope. People on the whole would prefer if Xuela had overcome something and perhaps gone off to the Crimean War like Mrs [Mary Jane] Seacole or something, done something wonderful like given birth to the island’s doctor or something. No, she doesn’t. She thinks it’s a triumph, however wrongly. DS: It’s not as though she lacks emotion. She loves Roland, but she chooses to be with Philip. JK: Yes. Yes. DS: It seems like other than her dead mother, Roland is the only other person she loves. JK: Yes. DS: Because it’s not clear whether she really loves herself. JK: I don’t think she loves herself. But I am almost sure that I don’t believe in selflove. I don’t know what that would mean. That seems kind of gross and limited to love yourself. It’s necessary not to participate in your own degradation. But to love yourself, that seems so fruitless. I don’t think she loves herself. She’s not interested in participating in her own degradation, and that, for her, is the triumph. In the 373 world in which she lives, that’s a big thing, to be able to resist participating in your own degradation, to have some control. DS: Why does she choose not to be with Roland? Does she somehow view being with him as a form of degradation? The power relations between her and Philip are interesting. Does she choose to be with Philip because she can be in a more powerful position with him than she could have been in with Roland? JK: Well, I think it would have been hard for her to see Roland’s degradation. His degrading social position would have been hard for her to participate with him in it, and to not have been able to free him. Ways of being free in a place like that are very limited [for someone] in her position. To have self-control in a place like that, you give up control over other things. You know, you can’t love the way you would love, or to have children is to constantly see your children’s lives limited, over and over again. I think she’s one of those people who would rather be dead than red. She doesn’t see a way of bearing fruit and being free. For her, it’s too tied up with degradation and subjugation. It’s her voice that’s important to her. It’s interesting that people don’t really see what’s important to her. If you want to talk about selflove, it’s a kind of selfishness really, but what’s important to her is to be able to speak, to just say, ‘I am.’ And she doesn’t see a possibility of loving herself and holding herself as a free person, being able to speak period, just to speak – not just for herself or on behalf of anybody, but just to speak. DS: Do you think that in telling her story, that she is telling the story of her mother and her foremothers? Given that the title of the novel is The Autobiography of My Mother, is she deliberately trying to speak for these other women in telling her story? JK: Not consciously, but I think there are many people like that, who would’ve been able to see themselves in that, but I don’t think it would have been possible [for her]. I mean, the spirit of it, the voice of it, is very much my mother’s. And some of the incidents, the father’s leaving...my mother feeling orphaned by her own mother 374 very much influences the book. Yeah, The Autobiography of My Mother – it seems so clear to me, but then when somebody asks me about it... DS: I’m not saying that you can even tell me what the title means explicitly. But it seemed to me when I read the novel that it is more of Xuela’s autobiography, but in finding her voice and being able to tell her story, she is also speaking for her foremothers. JK: Yes. She is the child of herself. So it’s her child speaking of her, but it’s her also. DS: She is her own creation. JK: Yes, she’s self-realized. DS: There seems to be this shift when she has her first abortion, when she returns to the land of her mother’s people, she seems to come out of that experience as a different person. The act of the abortion is a kind of rebirth for her. JK: Yeah. Yeah. My mother and her friends had abortions all the time. They didn’t have birth control, so they knew how to do it. It was all digested; it was all things that would make their wombs just...shed. I remember telling this to a woman who was an early feminist, and she said, ‘Oh, that’s not possible.’ And it made me, for a moment, doubt that this had happened. And of course, it is possible –it’s like the morning-after pill. But they did it with botanicals; they would gather these bushes, and one of them was a bush that you also used to sweep the yard. And I’ve written about it, that it was as if their wombs were just swept clean. There were all these cliques of women; they would get together at one of their houses. They would just arrive and they would hunker down. One of the things that’s a mystery to me is, what were my days like? Because I just remember my days being all of these things, but surely it was all in the same day. How would it work? They would just 375 arrive and they would start to talk in these little whispers, and I wasn’t allowed to be around them. DS: So this is something that you can remember happening during your youth? JK: Oh, it happened all through my life. I remember her trying to abort my youngest brother, and doing the same things, but it didn’t work. But I remember one before that that worked. She would bleed heavily, and then it would stop. And then I started my period, and I remember her telling me what to do. In those days, before there were tampons and sanitary napkins, in my culture I was given twelve squares of cloth, and you wore a little elastic band, and you had two pins, and you would just wear it, and it would absorb the blood. And I had a little pail, and when they got dirty I would put them in it, and then wash them. This was before artificial bleach, and the way they got white again is you would soak them up and put them in the sun, and they would become white again. Then I would fold them up. And how long did that take? Anyway, we had no running water; I had to go to the pipe to get the water. I would think in America by that time they would have had sanitary napkins...I remember my first sanitary napkin I had was when I came to America, so that was 1966. DS: So they weren’t readily available in Antigua? JK: I had never heard of them, really. When I came here, I don’t even remember how the transition would have worked. I don’t think I left home with cloths....Until I was twenty-one I had erratic periods. I was very thin, probably I was anorexic and didn’t know it. When I was 5’ 9” I was 107 pounds, when I was sixteen. And then I grew two and a half inches. I weighed 117 pounds when I was 5’ 11” and a half. DS: You just didn’t eat much? JK: I didn’t like eating. Well, I’ve made up for it since. 376 DS: You do talk about food in your novels – especially in Annie John, there are a lot of these vivid descriptions of meals. Do you maintain any Antiguan culinary traditions at home or make any dishes that you had when you were growing up? JK: No. No. I don’t know how to cook like that. I cook mainly from an Italian cook named Marcella Hazan, and Julia Child. But that’s from when I was a nanny; the family I worked for, she [the mother] liked to cook French food, and so I learned to cook that. I’ve been cooking from Julia Child since 1968, and the first cookbook I bought was The Art of French Cooking in 1971 or ‘72. I still have it. But no, I don’t know how to cook Antiguan food. When I go home, it’s all I want to eat. I never liked eating when I was a child. I used to have my mother chew up my food for me, and she would. That’s the strangest part, that she actually would chew my food and give it to me. DS: That’s becoming a new ‘thing,’ for the parents to pre-masticate the food, and then feed it to the children from their mouths like a bird. JK: Is that true? DS: Yes. JK: I wonder what it means. DS: I think it’s part of what they call ‘attachment parenting.’ JK: Don’t worry; they’re not going to leave. My daughter is upstairs. My son will come home. And it’s wonderful…for us parents that you all are so available. It keeps us young…I love cooking for them. DS: So your mother never taught you to cook? 377 JK: Not really, no. She was a cook and I suppose she loved cooking, so I never learned to cook. I can’t remember cooking. I did the dishes and I did the cleaning and the ironing. Ironing I did a lot, she taught me to iron and I still do it. But I don’t know how to cook Antiguan food. I make polenta, not the thing we call fungie, which is polenta really. It’s funny because my brother knows how to cook Antiguan food really well. My brother who visits, sometimes he comes up here and he cooks. But yeah, I don’t know how to do it. The children remember her [my mother] just making…she could take a can of corned beef and just make it into something so delicious. Just so delicious. DS: It would probably be difficult to find some of the ingredients needed for making some of these Antiguan dishes. JK: Yeah but you could adapt. It’s funny because Harold, my son, just said to me, ‘Could you cook some curried goat?’ And I’m pretty sure I could do that because that’s just a stew. I could do that. So fungie, that’s just polenta and pepper pot, it’s got okra in it. I probably could do it, could adapt it. But I just don’t. You know, I’d make ratatouille. DS: That’s something to look forward to then when you go home, to have the dishes that you remember. JK: Yes. Yes. But, you know, the thing is, when I go home, the places I like to eat, people don’t like to eat that way anymore. They like Kentucky Fried Chicken. DS: Oh I know; it’s everywhere. I can’t believe it. I just went to Beijing a few weeks ago, and KFC was everywhere. JK: I was there in 1999, and they were there, and I think McDonald’s was there already, and people loved it, just loved it. And Chinese food in China is so good. [Sighs] 378 DS: I know; it’s amazing…But back to Autobiography, why did you choose to dedicate this particular novel to Derek Walcott? JK: Oh, well, we’re friends. It wasn’t a specific dedication, but you know, I always want to thank people who have been kind to me, and he was very kind when I first started writing. I was so appreciative, and he wrote a wonderful quote [about me]. It was just a way of thanking him, and I thought, ‘Oh, I’d better do it now, because I don’t know if I’ll ever write another book.’ DS: It was something I wondered about, because I don’t think anybody has ever asked you about that dedication. JK: Yeah! I don’t think anybody noticed. I dedicated my travel book to my editor, again, that was just because I wanted to thank him. It’s the only book he never published because it was commissioned by National Geographic. That was my plant book. DS: Another question about Autobiography – Xuela says, ‘for me, the future must remain capable of casting a light on the past such that in my defeat lies the seed of my great victory, in my defeat lies the beginning of my great revenge’ – what does Xuela envision as her ‘great victory’ or ‘revenge’ in the novel (215-216)? JK: I suppose having the final word. I think she feels she has to outlive everybody, so that how it looked is what she says. You know how they say that history belongs to the victor? I think that’s what she’s talking about. I think so. DS: You described her as ‘godlike’ in an interview. Is that what you mean here? JK: That’s my mother. I always thought my mother was one of those people who could give birth to her children in the morning and eat them at night every day. That’s Xuela. Just to have the final say over everything. Just so that how she says it is, is how it remains. 379 DS: So having the final say is her greatest revenge. Is it because people have attempted to stifle her? JK: Yes, and because historically, or traditionally, people speak about her and [about] people like her. They determine how they appear to us. And I think for her to be able to say not only how she appears, but most importantly, how she was. How she was and how she is, and to reach beyond the grave to determine the truth about her. DS: Yeah, because as I read it she’s dying as she’s telling her story, and she has to get it all out before she dies. Although she does tell the story of her own death. JK: You know it’s funny; if you were to read a document like that, you could imagine that it were really someone’s journal. It has a truth to it, I think – as it should, because it really is rooted in someone’s life – in my mother’s life, and people like her. What she means is that she does have the ability always…I mean, her greatest fear is to be defined by others, to be shaped by others, and others do want to shape her. One of the great acts of domination we have is to name something, to speak of something, so clarify something. The thing can’t clarify itself. It’s one thing to do it with plants or land or something, but when you do it to people, once again you distort their existence, you distort their consciousness. For her, I think, a victory would be for that to never let that happen again because her whole presence in that world is possible because others made it possible. Her own name and all her experiences are determined by others. You know, self-possession...What seems ‘barren’ and ‘vacuous’ to a critic is, to her, a triumph. The ability simply to, as I say, from beyond the grave, say this is who I am, I was, will be. It’s vain. If you want to say anything about her, she’s not only vain, it is in vain. Her efforts are very masculine in a way, because she wants to conquer herself. She wants to be her own dominator. 380 DS: I don’t know if I read her as masculine though, I read her as more androgynous. JK: I only mean that she’s masculine in that her aspirations are to do what men have done, not what they do, but what they have done, which is to conquer. And her aspiration is to conquer, but only herself. She doesn’t learn from these acts how to do it to others; she learns how to do it to herself. DS: Moving onto Annie John – in your fiction, you often emphasise the importance of natural cycles to life in the Caribbean and juxtapose them with more ‘Western’ ways of understanding the world. This particularly seems to be the case with regard to temporality, such as going by the changing of the seasons, the cycles of the moon, or the arc of the sun in the sky, versus going by the clock and the wristwatch. For instance, in Annie John, you juxtapose the shifting of the local wet and dry seasons with the insistent tolling of the Anglican Church bell. In the novel, the Anglican Church bell structures the day for Annie’s family, and could be viewed as symbolic of an imposed Western sense of order. While I was reading Annie John, it struck me that your use of time as a structuring element in the narrative is somewhat reminiscent of Virginia Woolf’s Mrs Dalloway. Would you say that similar to the way in which Big Ben symbolizes England in Woolf’s novel, perhaps the tolling of the Anglican church bell is a symbolic reminder of England’s enduring presence in Antigua? JK: Huh! I must have been thinking that, though not that I can consciously remember. It is true that the day as Annie lives it is very structured, and structured around a European idea of time, that it’s divided. Time is about efficiency – the way it’s an essential ingredient in capitalism, time and how to use it efficiently, that it equals financial gain or loss. And even though we were not involved in our daily life in it, it was a European idea that was imposed on us, how to use our time efficiently, having nothing at all to do with labour or any loss or gain. 381 It was just another one of those things, ‘Oh, by the way, here’s time, and this is how a day works: breakfast, lunch, dinner, school…’ It was very much drilled into us to be punctual, and we had no idea what was the reason for it. In a place like that it’s not really of any use…The bank opens at 8:00, it closes at 3:00, arbitrarily. We had no idea why it wasn’t open on Saturdays. It meant really nothing to us, other than it made us feel as if we were civilised – not that we were part of civilisation, but as if we were civilised. It just was something to do, that we had to be aware of, the time. There’s the Anglican Church bell; it’s 3:00; the children will be out from school. When they’re out from school, we must go. Actually it was torture for me, the whole time business, as a child, because I was rather lazy in the sense that I didn’t like to do anything other than daydream. I just loved daydreaming, and time was always interfering with it, because that’s the nature of dreaming, time is warped. It’s night, it’s day – it doesn’t have a border. So the whole notion of time, the clock, it was torture for someone like me. I just wanted to be left alone. Time impinged on what I then thought to be my true self, the person who was daydreaming, making up worlds in which I could exist and populate with words. I loved reading. DS: I have a question that relates to ‘Ovando.’ JK: Yes. I haven’t thought of him in a long time. DS: The themes of nothingness and becoming ‘nothing’ are prevalent in several of your stories, including ‘Ovando’ as well as The Autobiography of My Mother, and ‘Blackness’ and the title story from At the Bottom of the River. The idea of becoming ‘nothing’ seems to have mainly negative implications of cultural erasure in your works. However, at times it seems to have positive implications in that becoming ‘nothing’ can also be a kind of transcendence. Can you explain a bit more about these different ways of becoming ‘nothing’ that you depict in your texts? JK: Well, I think sometimes I’m trying to expatiate what it consists of to be human, and it almost seems unbearable. You have to do so many things that are terrible. 382 I’m reading a book by Claude Lanzmann, it’s his autobiography/memoir. He’s the man who made a nine-and-a-half hour film about the Holocaust – it’s called Shoah, and it’s a marvellous, extraordinary film. In his account of his life, at an early age he participates in the resistance. He and his family, because they are French Jews, are always in danger of being killed, and he knows people who are sent off. So he’s obsessed, understandably because he’s Jewish, but also because of what he’s witnessed, he’s obsessed with this subject. I think later on he becomes very much a Zionist. And you wouldn’t think there would be a problem with Zionism. It made me think after reading it – I’ve always felt, but now, more strongly than ever, but maybe it’s because now because I’m so old, to alleviate my own suffering, it’s not worth causing someone else to suffer. I now know that. It’s true. I have not been tested, but I think to alleviate your own suffering, if it means causing others to suffer, I don’t think I can do it anymore. Or at least I don’t want to do it. And I am not a pacifist at all, but I think I can’t. I think to make myself not suffer – not suffer less, but not suffer at all – if it involves others suffering, I cannot do it anymore. But that’s sort of what I’m thinking, along those lines. I don’t contemplate suicide or my own erasure, mind you, but I accept that just to get out of bed, you’re violating… you’re doing something that’s wrong. I accept. But it’s along those lines that I was thinking. Just to be nothing. To be human, or how we’ve understood to be human, seems so unbearable to me. It feels just awful, just wrong. And Ovando is really that kind of person. Now he’s a real conquistador, one of the early ones after Columbus. They just did so much that was unspeakable. People just disappeared – you talk about murdering people, within fifty years of Columbus meeting the Arawaks, they were dead, they were gone, they were vanished from the face of the earth. I think it’s just unbearable what it costs to be human. DS: That to live must be to do so at someone else’s expense. JK: Yeah. Yeah…And I don’t quite know if it’s not true that for you to live, someone has to die. And if that’s really so, I guess I can accept it, but can fewer die? Maybe not fifty million, maybe only five? Maybe only one. But it’s that 383 question of God and Abraham, ‘How many should I kill?’ That Biblical question. I don’t know. But I think sometimes people who are the most nothing are the people who are the most alive. Like Dick Cheney is a completely nothing person, nothing. He’s an awful, awful, nothing person, and he’s alive. And some people who we know are dead are more alive than he is. So it’s that sort of thing that I was trying to sort out. What is nothing, and what is something? What is it to be alive as Dick Cheney? How can that be? I ask every time someone wonderful dies, ‘And why is Dick Cheney alive?’ He’s just the most convenient person for me. You know, Nora Ephron died, and I didn’t know her particularly, really, but she seemed like a perfectly good person. People who knew her loved her, and that was one day I thought, ‘And why is Dick Cheney alive?’ How can this be? Does Satan work this hard? Is evil that easy? That this seemingly nice person can die, and Dick Cheney finds a heart, and not only that, his artificial heart worked? DS: I was also thinking, along the lines of talking about nothingness, that if you look at Autobiography, Xuela seems to embrace this idea of emptiness. What does that mean? JK: Well, again, it’s an abstract thing to put in a novel, isn’t it? But I was thinking about the kind of person who can embrace nothing. Just the absence of the loudness of ambition, of desire for something worldly, just to accept that this is all there is. And that there will be a nice day of trying to hear the blade of grass grow, trying to see a patch of blue in the sky, and that might be all there is. That isn’t a Swiss bank account. You needn’t have the largest motorboat in the world. Just to embrace something else. Because I think in her case, she had come to see that even the desire for love brings with it so much that you don’t want. Even the most wonderful form of love holds within it something dark and sad – death. So many people have lived all their lives with each other, loved each other, and then one of them dies and it’s heartbreaking, and it’s sad. If you think about that long enough, you think, ‘I want nothing.’ When you see that kind of sadness, which has had so much joy to it, it’s 384 hard to be satisfied in telling yourself, ‘Well, at least they loved each other.’ Yeah, something like that. I used to have these high thoughts. DS: So giving yourself over to someone is a form of death. JK: Even forms of love are forms of death. Partly why it’s difficult for me to edit my book is because I have thoughts like that in it, and I weigh how the sentence goes, and do I really want to say this? It’s hard to understand. And no one will understand it but someone studying for her doctorate at the University of Edinburgh! [Laughs] DS: [Laughs] JK: [Laughs] You know, that’s fine, and I’m very grateful. Yeah, it’s all a form of death, and so what is death? You know the thing I really hate about death is that it doesn’t discriminate. It doesn’t judge. I hate that. It ought to not happen to some people. On the other hand, the alternative, eternal life, is apparently not so great. You have to have eternal life, but be young. That’s the other myth, the woman who asked her god-lover to give her eternal life, but she forgot to ask that she should be eternally young too. But had she asked for that, a lion would’ve come and eaten her up, because she hadn’t asked specifically for a lion not to come and eat her up. DS: There’s always a catch. JK: There’s always a catch. And she would’ve become the mane of the lion. DS: It’s as though birth into the world is a form of death. JK: Yes. Yes. You begin the long haul, as you are born, and you grow into death. Yes. 385 DS: There’s no other way to go, try as you might. [Laughs] You know, it’s difficult to put some of these thoughts into words, but you have to put them out there. But doing so will probably only raise more questions as you are grappling with it. I think no other novel has made me think so much as Autobiography has done. JK: Oh that’s so amazing. DS: It’s confounding, and I think that’s why a lot of people either haven’t written about it or have just written it off as being ‘bleak.’ JK: But the other thing is, why is a woman in her [Xuela’s] position thinking about these things in this way? It’s supposed to be the big momma novel. If she were a white woman in France or Germany or something, it would be quiet acceptable. But she’s not supposed to be [doing this]. I hate to say these things, because they sound so self-something, but the truth is, if I were German, this wouldn’t be a question. The ‘vacuity’ would be interesting, because she’s talking about these real things that we know about, and we’re interested in – justice and injustice, and the weight of history and so on. But she’s also talking about something that a person like her is not supposed to be talking about. And I’m so grateful that you see her in this way. I mean, she makes a choice to do something that she’s not supposed to do. She’s not really supposed to have these kinds of thoughts. She’s supposed to be a nothing that triumphs over her suffering. She’s supposed to be a Harriet Tubman or something. Well, she just isn’t that, and I’m never going to have those sorts of characters. They’re not terribly sophisticated, first of all. You know, the thing that happened in 1492, and the transferring of people from one part of the earth to the next, either they volunteered or they were forced, it was a huge thing, but it didn’t rob some of them of the ability to think, ‘Who am I? Why am I?’ Your history isn’t only tied up to this material weight, this body, this skin and bones and blood. It doesn’t limit them, they also might have thoughts of, ‘Why this? Why not something else? What does it mean?’ Or it might lead them to a desire for abstinence from the thing we call life, a desire to explore what it means to cease to 386 exist, to just contemplate ceasing to exist, not suicide, but just to think of themselves as abstractions. Being always on the brink of extermination, having black skin, being a woman, doesn’t rob you of the desire to want to know, ‘What if?’ and to have a sense of wonder and awe. I think it is disappointing to some people, perhaps, that I don’t do more of the solid, predictable thing. For instance, it interests me to think, what if the tables had turned? What if Africans had gone to Europe? Would it have been the same? What would have happened? DS: The way that she describes herself is so interesting – it’s very existential. JK: It is! It’s meant to be. I mean, who says, ‘From the moment I was born, I had death facing me because my mother was dead’? Her mother is dead, so she is always facing annihilation. DS: In Lucy, the title character remarks on her initial fear of walking through the woods while on vacation with Mariah’s family, stating, ‘Without wanting to, I would imagine that there was someone or something where there was nothing. I was reminded of home. I was reminded that I came from a place where there was no such thing as a “real” thing, because often what seemed to be one thing turned out to be altogether different’ (53-4). Is this merely a straightforward statement referring to Lucy’s fear of spirits such as jablesses or soucriants, or could it also be viewed as a larger metaphor for the nature of life and its uncertainties in the West Indies? JK: Yes. Yes. It was both. That was conscious. Again, as I say, I am often using the concrete to make a metaphor to refer to the abstract. DS: I want to talk a bit about the new novel now, entitled See Now Then. Amazon.com describes it as ‘the brilliant and evocative new novel from Jamaica Kincaid – her first in ten years – a marriage is revealed in all its joys and agonies. This piercing examination of the manifold ways in which the passing of time operates on the human consciousness unfolds gracefully and Kincaid inhabits each of her characters, a Mother and Father, their two children living in a small village in 387 New England, as they move, in their own minds, between the present, the past, and the future—for, as she writes, “the present will be a now then and the past is now then and the future will be a now then.” Her characters, constrained by the world, despair in their domestic situations. But their minds wander, trying to make linear sense of what is, in fact, nonlinear. See Now Then is Kincaid’s attempt to make clear what is unclear, and to make unclear what we assumed was clear: that is, the beginning, the middle, and the end.’ Can you tell me a bit more about this new book? JK: That pretty much sums it up. I wrote that, though I don’t think I put the ‘brilliant’ part. I don’t know how to describe it other than that. You’d have to ask me something specific about it. But you should read it first. DS: Yes, I would love to include it in my thesis if I can. Does the new novel incorporate any of your personal experiences, or is it a departure from that? JK: Well, it’s a departure in that I’ve never written about certain parts of my life, and my adult life. I sort of just started to write about when I started to write, how I came to writing. Maybe it’s in a more spare style than Mr. Potter, but it continues from that [style]. The sentences are long and they change points of view. There is hardly any dialogue in it. People just speak, they just declare. The narrator of the story is a mother. It’s a mother, a father, two children – sounds like my life. And the family breaks up – sounds like my life. I got divorced. DS: Much of your fiction is set in the Caribbean, although you have lived in the United States for much of your life. What prompted you to set this new novel in New England? JK: Again, talking about landscape, I wanted to write about a landscape, and I knew New England. I began to basically tutor myself in what you now call the earth sciences – you know, geology. There is no time more profound than geologic time, and I was trying to understand billions of years, and the past, and I was trying to 388 understand what we mean when we say ‘the future.’ I came to understand that the future must be a social construct because it’s something that hasn’t happened yet: ‘in the future.’ For instance, next week Monday, that man [the lawn maintenance worker] will come and do that [mow the lawn]. But what does it mean? Next week Monday will only be next week Monday if I am here to say it is next week Monday. But next week Monday is really indifferent to me saying it’s next week Monday. Or the other thing is, in the future we will go to Mars but Mars is there, you see. There is no future Mars. It’s only that we will go to Mars. Science fiction talks about the future but I hadn’t understood yet that the future is only something we haven’t interacted with yet. I can’t explain it any better than that. DS: Tell me about the title, See Now Then. JK: You see the thing about ‘then,’ it’s a word you use in this way: ‘Then, I did that. Then I will do that.’ But this moment…oh it’s really going to sound silly. This moment was here before it was there. And then it’s there. I was just trying to understand how a series of things happened to me that I could only see were happening at a certain point, but they were always happening. They had a present to them, but they were happening a long time before I became aware of them. So I began to try to understand consciousness, really. When you become aware of something, is that when it’s happening, or… DS: Or was it already happening? JK: Or was it already happening? Is your awareness really the principle of the thing or is the principle the thing itself, and your awareness is…I was just trying to make something whole that can never be whole, really, the present, the past. As I say, the future really is more of a construct, because at least when something has happened, you have experienced that it has happened. But it’s only faith, like I have faith that next Monday will come, but next Monday will come whether I am alive or dead, or whether I am in Italy, next Monday he [the landscaper] will be here. When I say these things to a physicist they say, ‘Oh, you’re talking about string theory.’ 389 Because apparently there are people who think, mathematically, that there is something happening right next to me that I can’t see, right next to us, a whole set of things that we are not aware of. DS: And ‘then’ can mean ‘next’ or it can mean ‘in the past.’ JK: Yes, it has those two meanings. So I say something like, ‘Then, she did soand-so.’ For instance, the character will describe sitting in this chair, but then she might also say, ‘The chair was still there. It wasn’t yet in the place that you now see it.’ Even though she’s describing something real, that is happening right then, she can tell you something in the future, and how the thing in the future is operating on the thing she is describing now. Again, the person who finds Xuela “vacuous” will find this character beyond vacuous. Her name is Mrs. Sweet. She’s very peculiar, very domestic: she bakes bread; she washes her children’s clothes. But she’s a writer. She’s sitting in a room, writing. DS: Is it Sweet as in ‘S-w-e-e-t?’ JK: Yes, and it has a double meaning. DS: The title sounds as though you have melded two different expressions, ‘See now…’ JK: Yes, as in, ‘Look here.’ DS: And ‘Now then,’ which is meant to draw attention to what you’re about to say. JK: Yes. And they’re just three words, they don’t have any commas. They have nothing to connect them. There are spaces in between. They just float. So the narrator is telling you, ‘Look at this, this is how this is right now, but look at it there, and look at it here.’ 390 DS: Does she say, ‘This is how it will be,’ or only, ‘This is how it is and this is how it was’? JK: She does all those things. You’ll see. It’s only 157 pages, but it will torture you, sorting it out. [Laughs] The allegorical is very much a part of it. The two children, their names are Heracles and Persephone, and they have like characteristics of the classical. DS: Have you been working on this throughout several years? JK: Yes. For several years, it’s such a pathetic amount. It’s just a little book. It’s a pamphlet. DS: But if it’s condensed… JK: It’s very condensed. DS: Then it carries more weight than a larger book would. JK: [Smiles] Yes. Yes. DS: Was it an intentional shift for you to move from writing novels to doing travel writing and garden books? JK: No, no. It’s just the way I am. I just write about whatever is interesting to me, and domestic life is always interesting to me. The way in which I was a mother of small children was interesting to me. I think I never took anything I did seriously in the sense that I never thought anyone would notice what I was doing. I never thought anyone would notice that I wrote or that my children would notice that I was really writing. I never thought I would have readers. I just never took anything seriously in the sense that I don’t have ambitions for its success. But I’m very grateful and surprised. 391 DS: Do you show your writing to anyone else besides your publisher when you’re working on something? JK: No, or I send it to someone who might be interested in publishing it. Not the New Yorker or any of the big magazines. It’s sort of pre-emptive really; I didn’t like what they were publishing, and so I thought they wouldn’t like what I was writing, so I don’t show it to them. DS: So you mainly just show things to Farrar, Straus and Giroux? JK: I always show them to Jonathan [Galassi], my editor. He’s a big supporter. DS: You don’t show anything to family or friends? JK: Not really, no, because everybody’s a writer and they have their own work to do. I want to read a friend’s book but I have to finish this [the manuscript] first before I can do anything. DS: It must be difficult to find time for leisure reading when you’re working. JK: No, no, I do. Reading is part of working. Gosh, I just love getting into bed once a day and trying to understand how the earth, as I see it, got made. I was driving through the Catskills, as I told you, yesterday, and I was just poring over a map, trying to figure out the roads I was on…But this has been an obsession. I’m realizing that I’m doing the things that I wanted to do as a child. My favourite subjects were history, geography, and botany, and then I just read novels as, you know, reading. I just read everything. But my favourite pastime is to read a book of history or a book of geology. I’ve been teaching myself geology, but that’s really hard. It has a lot of geology in it, the new book, because it’s about time. You know, I just make a casual reference to the Cambrian Era or something, as if I really know what the Cambrian Era is. 392 DS: So is your book about the striations of time? JK: Yes, the way things get layered, and the top thing presses the bottom thing down. You know, the Great Plains are going to sink one day under the weight of all that, and it will either sink down or something will push it up and make mountains. Oh, it’s all at work right now. Actually, the things that are at work right now, they don’t know about. The things they can see working, something else is happening that they can’t tell about. That’s something I love about the time of the earth, the way the earth works. It’s so slow. On the other hand, the speed of light is something else. Because you know how by the time we see the light from Saturn, it takes so long…But look at how we think of that as the speed of light, but when we look at the earth, we think it’s so slow, but it’s probably the same case. But with the earth, we don’t say it’s speedy – we say it’s slow. But if it takes say a month to reach that, isn’t that sort of slow? DS: The day-to-day experiences always feel slow, but then later you end up saying, ‘Look how time flies!’ JK: But you see, that’s the importance of the clock. The clock, the bell ringing, is like one of those ropes you use to climb the side of a mountain. If you didn’t have the bell ringing, you’d just fall off into slothfulness! [Laughs] DS: [Laughs] But is that really such a bad thing? JK: [Laughs] DS: Not if it leads to daydreaming and creativity. JK: Oh, I love daydreaming. DS: Is it in fact laziness if you’re in the process of creating something? 393 JK: You’re only lazy because you won’t do what someone wants you to do! Who calls you lazy? My mother called me lazy, because I wouldn’t clean the house. I hated cleaning the house – I wanted to read! I was always thought to be lazy. 394 Bibliography Achebe, Chinua. Things Fall Apart. 1959. New York: Anchor Books, 1994. Print. Adorno, Theodor. Aesthetic Theory. 1970. Eds. Gretel Adorno and Rolf Tiedemann. Trans. Robert Hullot-Kentor. London: Bloomsbury, 2013. Print. Agamben, Giorgio. Homo Sacer: Sovereign Power and Bare Life. Stanford: Stanford UP, 1995. Print. Ahmad, Aijaz. In Theory: Classes, Nations, Literatures. 1992. London: Verso, 2008. Print. Alizande, Mariam. Psychoanalysis and Positivity. London: Karnac Books Ltd, 2010. Print. Anselin, Alain. L’émigration antillaise en France: La troisième Île. Paris: Éditions Karthala, 1990. Print. ‘Apperception.’ Oxford English Dictionary Online. 2011. Web. 18 November 2012. Arata, Stephen. ‘The Occidental Tourist: Stoker and Reverse Colonization.’ Fictions of Loss in the Victorian Fin de Siècle. Cambridge: Cambridge UP, 1996. Print. Aristotle. Nichomachean Ethics. Trans. Terence Irwin. Indianapolis: Hackett Publishing Company, Inc., 1999. Print. ---. Poetics. Trans. Anthony Kennedy. Oxford: Oxford UP, 2013. Print. Armstrong, Isobel. Radical Aesthetic. Oxford: Blackwell, 2000. Print. ‘Aura.’ Oxford English Dictionary Online. Web. 9 Aug. 2013. 395 Austen, Jane. Mansfield Park. 1814. London: Penguin, 2012. Print. Baer, Ulrich. Spectral Evidence: The Photography of Trauma. Cambridge, MA: MIT Press, 2002. Print. Bakhtin, Mikhail. ‘Forms of Time and the Chronotope in the Novel: Notes toward a Historical Poetics.’ The Dialogic Imagination: Four Essays. Ed. Michael Holquist. Trans. Caryl Emerson and Michael Holquist. 1981. Austin: U of Texas P, 2004. Print. 84-258. Balibar, Etienne. ‘The Borders of Europe.’ Cosmopolitics: Thinking and Feeling Beyond the Nation. Eds. Pheng Cheah and Bruce Robbins. Minneapolis: U of Minnesota P, 1998. 216-232. Print. Barrett, Leonard E. The Rastafarians. Boston: Beacon Press, 1997. Print. Barthes, Roland. Camera Lucida: Reflections on Photography. New York: Hill and Wang, 1980. Print. ---. ‘The Structuralist Activity.’ Critical Essays. Evanston: Northwestern UP, 1972. 213-20. Print. Bartolovich, Crystal. Introduction. Marxism, Modernity, and Postcolonial Studies. Eds. Crystal Bartolovich and Neil Lazarus. Cambridge: Cambridge UP, 2002. Print. Bashford, Alison and Philippa Levine, Eds. The Oxford Handbook of the History of Eugenics. Oxford: Oxford UP, 2010. Print. Bassnett, Susan. ‘Travel Writing and Gender.’ The Cambridge Companion to Travel Writing. Eds. Peter Hulme and Tim Youngs. Cambridge: Cambridge UP, 2002. 225-241. Print. 396 Bazin, André. ‘The Ontology of the Photographic Image.’ 1960. What is Cinema? Vol. 1. Trans. Hugh Gray. Berkeley: U of California P, 2004. 9-16. Print. BBC World Service. ‘Her Story: Jamaica Kincaid.’ 11 Nov. 2001. http://www.bbc.co.uk/worldservice/arts/features/womenwriters/kincaid_life.s html Beaujour, Michel. Miroirs d’encre. Paris: L’Éditions Seuil, 1980. Beaulieu, Elizabeth Anne, Ed. Writing African-American Women: an Encyclopedia of Literature by and About Women of Color. Westport: Greenwood Press, 2006. Print. Behdad, Ali. Belated Travelers: Orientalism in the Age of Colonial Dissolution. Durham: Duke UP, 1999. Print. Bellegarde-Smith, Patrick. Ed. Fragments of Bone: Neo-African Religions in a New World. Champaign: U of Illinois P, 2005. Print. Benítez-Rojo, Antonio. The Repeating Island: The Caribbean and the Postmodern Perspective. Trans. James E. Maraniss. Durham: Duke UP, 1996. Print. Benjamin, Walter. ‘Brief History of Photography.’ 1931. One-Way Street and Other Writings. Trans. J. A. Underwood. New York: Penguin, 2009. 172192. Print. ---. ‘Theses on the Philosophy of History.’ 1940. Illuminations. Trans. Hannah Arendt. London: Fontana Press, 1992. Print. Benoît, Catherine. ‘Silent Performances in Guadeloupean Dooryard Gardens: The Creolization of the Self and the Environment.’ Performance and Appropriation: Profane Rituals in Gardens and Landscapes. Cambridge: Harvard UP, 2007. 117-132. Print. 397 Berlant, Lauren. Cruel Optimism. Durham: Duke UP, 2011. Print. Bernabé, Jean et al. Éloge de la Créolité/In Praise of Creoleness: Édition Bilingue. 1989. Paris: Gallimard, 1993. Print. Bethell, Leslie, ed. The Cambridge History of Latin America. Cambridge: Cambridge UP, 1995. Print. Bhabha, Homi K. ‘DissemiNation: Time, Narrative, and the Margins of the Modern Nation.’ Nation and Narration. Ed. ---. London: Routledge, 1990. Print. ---. ‘Interrogating Identity: Frantz Fanon and the Postcolonial Prerogative.’ The Location of Culture. London: Routledge, 1994. 40-65. Print. ---. ‘Of Mimicry and Man: The Ambivalence of Colonial Discourse.’ October 28. (1984) 125-33. ---. The Location of Culture. New York: Routledge, 1994. Print. ---. ‘The World and the Home.’ Social Text. 31/32 (1992): 141-153. JSTOR. Web. 9 Dec. 2013 Bilby, Kenneth M. and Jerome S. Handler. ‘Obeah: Healing and Protection in West Indian Slave Life.’ The Journal of Caribbean History. 38.2 (2004): 153183. Web. Birla, Ritu. ‘Postcolonial Studies: Now That’s History.’ Can the Subaltern Speak?: Reflections on the History of an Idea. Ed. Rosalind C. Morris. New York: Columbia UP, 2010. 87-99. Print. Bloom, Harold. Agon: Towards a Theory of Revisionism. New York: Oxford UP, 1982. Print. Bolaki, Stella. Unsettling the Bildungsroman: Reading Contemporary Ethnic 398 American Women’s Fiction. Amsterdam: Rodopi, 2011. Print. Bos, Pascale R. ‘Adopted Memory: The Holocaust, Postmemory, and Jewish Identity in America.’ Diaspora and Memory: Figures of Displacement in Contemporary Literature, Arts and Politics. Eds. Marie-Aude Baronian et al. New York: Rodopi, 2007. 97-108. Print. Bouson, J. Brooks. Jamaica Kincaid: Writing Memory, Writing Back to the Mother. Albany: State U of NY P, 2005. Print. Boutang, Yann Moulier. De l’esclavage au salariat: économie du salariat bridé. Paris: Presses universitaires de France, 1998. Print. Boynton, Victoria and Jo Malin. Encyclopedia of Women’s Autobiography Volume 2: K-Z. Westport: Greenwood Press, 2005. Print. Brady, Thomas. ‘Talking with Jamaica Kincaid: From Her Books Comes the Story of Her Life.’ The Philadelphia Inquirer. (30 Nov. 1997) Braidotti, Rosi. Nomadic Subjects: Embodiment and Sexual Difference in Contemporary Feminist Theory. New York: Columbia UP, 1994. Print. Braziel, Jana Evans. Caribbean Genesis: Jamaica Kincaid and the Writing of New Worlds. Albany: State U of New York P, 2009. Print. ---. ‘Caribbean Genesis: Language, Gardens, Worlds (Jamaica Kincaid, Derek Walcott, Édouard Glissant).’ Caribbean Literature and the Environment: Between Nature and Culture. Eds. Elizabeth M. DeLoughrey et al. Charlottesville: U of Virginia P, 2005. Print. 110-126. Britton, Celia. Édouard Glissant and Postcolonial Theory: Strategies of Language and Resistance. Charlottesville: U of Virginia P, 1999. Print. Brogan, Kathleen. Cultural Haunting: Ghosts and Ethnicity in Recent American 399 Literature. Charlottesville: U of Virginia P, 1998. Print. Brown, Vincent. The Reaper’s Garden: Death and Power in the World of Atlantic Slavery. Cambridge: Harvard UP, 2008. Print. Browne, Randy M. ‘The Bad Business of Obeah: Power, Authority, and the Politics of Slave Culture in the Caribbean.’ The William and Mary Quarterly. 68.3 (July 2011): 451-480. JSTOR. Web. 20 Sept. 2011 Buckner, Brittnay and Jamaica Kincaid. ‘Singular Beast: A Conversation with Jamaica Kincaid.’ Callaloo. 31.2 (2008): 461-9. Project Muse. Web. 1 May 2012. Butler, Judith. Bodies that Matter: On the Discursive Limits of Sex. New York: Routledge, 2012. Print. ---. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York: Routledge, 1990. Print. ---. Precarious Life: The Powers of Mourning and Violence. London: Verso, 2004. Print. ---. The Psychic Life of Power. Stanford: Stanford UP, 1997. Print. Butler, Judith, Ernesto Laclau and Slavoj Žižek. Contingency, Hegemony, Universality: Contemporary Dialogues on the Left. London: Verso, 2000. Print. Campbell, John. Obeah: Yes or No? A Study of Obeah and Spiritualism in Guyana. N.p.: N.p., 1976. Print. ‘Caption.’ Oxford English Dictionary Online. Web. 20 Aug. 2013 Caruth, Cathy, Ed. Trauma: Explorations in Memory. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1995. Print. 400 ---. Unclaimed Experience: Trauma, Narrative and History. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1996. Print. Casey, Edward S. Getting Back Into Place: Toward a Renewed Understanding of the Place-World. Indianapolis: Indiana UP, 2009. Print. ---. ‘Imagination and Repetition in Literature: A Reassessment.’ Yale French Studies. 52. (1975) 249-267. JSTOR. Web. 14 Aug. 2013 Casid, Jill H. Sowing Empire: Landscape and Colonization. Minneapolis: U of Minnesota P, 2005. Print. Casteel, Sarah Phillips. Second Arrivals: Landscape and Belonging in Contemporary Writing of the Americas. Charlottesville: U of Virginia P, 2007. Print. Castro-Gómez, Santiago. La hubris del punto cero: Ciencia, raza e ilostracion en la Nueva Granada (1750-1816). Bogotá: Editorial Pontificia Universidad Javeriana, 2005. Césaire, Aimé. Discourse on Colonialism. 1955. Trans. Joan Pinkham. New York: Monthly Review Press, 2000. Print. Chakrabarty, Dipesh. Provincializing Europe: Postcolonial Thought and Historical Difference. Princeton: Princeton UP, 2000. Print. Clifford, James. Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley: U of California P, 1986. Print. Collier, Gordon. Two Aspects of ‘Creole’ in Literary Expression.’ A Pepper-Pot of Cultures: Aspects of Creolization in the Caribbean. Eds. Gordon Collier and Ulrich Fleischmann. Amsterdam: Rodopi, 2003. xxxvii-1. Print. Condé, Maryse. La parole des femmes: Essai sur des romancières des Antilles de 401 langue française. Paris: L’Harmattan, 1979. Print. Condé, Maryse and Robert H. McCormick Jr. ‘Desirada: A New Conception of Identity: An Interview with Maryse Condé.’ World Literature Today. 74.3 (Summer 2000): 519-28. JSTOR. Web. 13 Sept. 2010 Conrad, Joseph. Heart of Darkness. 1899. New York: W.W. Norton & Company, 2005. Print. Cory-Pearce, Elizabeth. ‘Locating Authorship: Creativity and Borrowing in the Writing of Ethnography and the Production of Anthropological Knowledge.’ Creativity and Cultural Improvisation. Eds. Elizabeth Hallam and Tim Ingold. New York: Berg, 2007. 127-150. Print. Coundouriatis, Eleni. Claiming History: Colonialism, Ethnography, and the Novel. New York: Columbia UP, 1999. Print. Counihan, Clare. ‘Reading the Figure of Woman in African Literature: Psychoanalysis, Difference, and Desire.’ Research in African Literatures. 38.2 (Summer 2007): 161-180. Web. Project Muse. 13 March 2013. Crask, Paul. Dominica: Bradt Travel Guide. Guilford: The Globe Pequot Press, 2007. Print. Crenshaw, Kimberlé. On Intersectionality: The Essential Writings of Kimberlé Crenshaw. New York: The New Press, 2015. Print. ---. ‘The Structural and Political Dimensions of Intersectional Oppression.’ Intersectionality: A Foundations and Frontiers Reader. Ed. Patrick R. Grzanka. Boulder: Westview Press, 2014. 16-21. Print. Cronin, Órla. ‘Psychology and Photographic Theory.’ Image-Based Research: A 402 Sourcebook for Qualitative Researchers. Ed. Jon Prosser. Philadelphia: Falmer Press, 2005. 61-73. Print. Crowenshaw, Richard. ‘German Suffering or “Narrative Fetishism”?: W.G. Sebald’s ‘Air War and Literature: Zürich Lectures.’ Searching for Sebald: Photography after W.G. Sebald. Eds. Lise Patt and Christel Dillbohner. Los Angeles: ICI Press, 2007. 558-583. Print. Cudjoe, Selwyn J. and Jamaica Kincaid. ‘Jamaica Kincaid and the Modernist Project: An Interview.’ Callaloo. 39 (Spring 1989) 396-411. JSTOR. Web. 19 Oct. 2011. Dalleo, Raphael. ‘Performing Postcoloniality in the Jamaican Seventies: The Harder They Come and Smile Orange.’ Postcolonial Text. 6.1 (2011): 1-15 Darwin, Charles. The Voyage of the Beagle. 1909. New York: Random House, 2001. Print. Dash, J. Michael. Afterword. The Drifting of Spirits. London: Quartet Books, 2000. 238-246. Print. ---. Édouard Glissant. Cambridge: Cambridge UP, 1995. Print. ---. ‘Postcolonial Thought and the Francophone Caribbean.’ Francophone Postcolonial Studies: A Critical Introduction. Eds. Charles Forsdick and David Murphy. London: Hodder Education, 2003. 231-241. Print. ---. The Other America: Caribbean Literature in a New World Context. Charlottesville: UP of Virginia, 1998. Print. Davies, Carole Boyce. Black Women, Writing and Identity: Migrations of the Subject. London: Routledge, 1994. Print. 403 Davies, Carole Boyce and Elaine Savory Fido. Eds. Out of the Kumbla: Caribbean Women and Literature. Trenton: Africa Research & Publications, 1995. Print. Davis, Colin. ‘État Présent: Hauntology, Spectres, and Phantoms.’ French Studies. 59.3 (July 2005): 373-9. EBSCO Discovery Service. Web. 13 Oct. 2012 Davis, Mike. Planet of Slums. London: Verso, 2007. Print. Deanda, Elena. ‘On Joy, Death and Writing: from Autobiography to Autothanatography in Clarice Lispector’s Works.’ EBSCO Discovery Service. Scholarly Commons Repository. 1.1 (Fall 2006): 1-9. 3 Oct. 2012 Deckard, Sharae. Paradise Discourse, Imperialism, and Globalization: Exploiting Eden. New York: Routledge, 2009. Print. DeLoughrey, Elizabeth and George B. Handley. Postcolonial Ecologies: Literatures of the Environment. Oxford: Oxford UP, 2011. Print. Deleuze, Gilles. Difference and Repetition. Trans. Paul Patton. New York: Columbia UP, 1995. Print. ---. ‘Nomad Thought.’ The New Nietzche. Ed. David B. Allison. 1973. London: MIT Press, 1986. 142-9. Print. ---. ‘Postscript on the Societies of Control.’ 1992. Cultural Theory: An Anthology. Eds. Imre Szeman and Timothy Kaposy. Oxford: Blackwell, 2011. 139142. Print. Deleuze, Gilles and Félix Guattari. Anti-Oedipus: Capitalism and Schizophrenia. 1972. Trans. Mark Seem. London: The Athlone Press, 2003. Print. ---. A Thousand Plateaus. 1980. Trans. Brian Massumi. London: The Athlone Press, 2000. Print. 404 ---. L’Anti- Œdipe: Capitalisme et schizophrénie. Paris: Éditions de minuit, 1972. Print. ---. Mille plateaux: Capitalisme et schizophrénie. Paris: Éditions de minuit, 1980. Print. DeLoughrey, Elizabeth. Routes and Roots: Navigating Caribbean and Pacific Island Literature. Honolulu: U of Hawaii P, 2007. Print. DeLoughrey, Elizabeth and George B. Handley. Postcolonial Ecologies: Literatures of the Environment. Oxford: Oxford UP, 2011. Print. DelVecchio Good, Mary-Jo Good et al. Eds. Postcolonial Disorders. Berkeley: U of California P, 2008. Print. Derrida, Jacques. Archive Fever: A Freudian Impression. Chicago: U of Chicago P, 1998. Print. ---. Memoires for Paul de Man. New York: Columbia UP, 1989. Print. ---. Specters of Marx: The State of the Debt, The Work of Mourning, and the New International. 1993. Trans. Peggy Kamuf. New York: Routledge, 1994. Print. ---. ‘Structure, Sign and Play in the Discourse of the Human Sciences.’ Writing and Difference. Trans. Alan Bass. Chicago: U of Chicago P, 1978. 351-370. Print. ---. ‘The Deaths of Roland Barthes.’ 1981. The Work of Mourning. Eds. PascaleAnne Brault and Michael Naas. Chicago: U of Chicago P, 2001. Print. 3467. ---. ‘The Law of Genre.’ Trans. Avital Ronell. Glyph 7. (1980): 203-4. ---. The Post Card: from Socrates to Freud and Beyond. Chicago: U of Chicago P, 405 1987. Print. ---. ‘To Speculate – On Freud.’ 1980. A Derrida Reader: Between the Blinds. Ed. Peggy Kamuf. New York: Columbia UP, 1991. 516-568. Print. Dever, Carolyn. Death and the Mother from Dickens to Freud: Victorian Fiction and the Anxiety of Origins. Cambridge: Cambridge UP, 1998. Print. Didi-Huberman, Georges. Images in Spite of All: Four Photographs from Auschwitz. 2003. Trans. Shane B. Lillis. Chicago: U of Chicago P, 2008. ‘Discover Dominica: The Nature Island.’ www.dominica.dm Donaldson, Laura E. Decolonizing Feminisms: Race, Gender, and Empire-Building. Chapel Hill: U of North Carolina P, 1992. Print. Dor, Joël. Introduction to the Reading of Lacan: The Unconscious Structured Like a Language. New York: Other Press, 2004. Print. Du Bois, W.E.B. The Souls of Black Folk. 1903. Rockville: Arc Manor, 2008. Print. Dufresne, Todd. Tales from the Freudian Crypt: The Death Drive in Text and Context. Stanford: Stanford UP, 2000. Print. Dunham, Katherine. Island Possessed. 1969. Chicago: U of Chicago P, 1994. Print. Dyde, Brian. A History of Antigua: The Unsuspected Isle. Northampton, MA: Interlink Publishing Group, Inc. 2003. Print. Dyer, Geoff. Foreword. Camera Lucida: Reflections on Photography. By Roland Barthes. New York: Hill and Wang, 1980. ix-xix. Print. Eagleton, Terry. ‘Abundance and Deprivation.’ Lecture. European Association for 406 Commonwealth Literature and Language Studies (EACLALS) Triennial Conference. University of Innsbruck. Innsbruck, Austria. 18 April 2014. Ebert, Teresa L. ‘Political Semiosis in/of American Cultural Studies.’ American Journal of Semiotics. 8.1-2 (1991): 113-135. Edmonson, Belinda. Making Men: Gender, Literary Authority and Women’s Writing in Caribbean Narrative. Durham, NC: Duke UP, 1999. Print. Edwards, Albert. ‘Maroon Warfare: The Jamaica Model.’ Maroon Heritage: Archaeological, Ethnographic and Historical Perspectives. Ed. E. Kofi Agorsah. Kingston: Canoe Press, 1994. Print. 158-9. ‘Eidetic.’ Oxford English Dictionary Online. 2011. Web. 26 Oct. 2013 Ekotto, Freida. Race and Sex across the French Atlantic: The Color of Black in Literary, Philosophical, and Theater Discourse. Lanham: Lexington Books, 2011. Print. Emery, Mary Lou. Modernism, The Visual, and Caribbean Literature. Cambridge: Cambridge UP, 2007. Print. Erikson, Erik H. Young Man Luther: A Study in Psychoanalysis and History. 1958. New York: Norton, 1993. Print. Fabian, Johannes. Time and the Other: How Anthropology Makes its Object. 1983. New York: Columbia UP, 2014. Print. Fanon, Frantz. Black Skin, White Masks. 1952. Trans. Richard Philcox. New York: Grove Press, 2008. Print. ---. Peau noire, masques blancs. Paris: Éditions du Seuil, 1952. Print. ---. The Wretched of the Earth. 1961. Trans. Richard Philcox. New York: Grove Press, 2004. Print. 407 Ferguson, Moira. ‘A Lot of Memory: An Interview with Jamaica Kincaid.’ The Kenyon Review. 16.1 (Winter 1994) 163-188. JSTOR. Web. 4 Jan. 2012 ---. Jamaica Kincaid: Where the Land Meets the Body. Charlottesville: U of Virginia P, 1994. Print. Foster, John Bellamy. The Vulnerable Planet: A Short Economic History of the Environment. New York: Monthly Review Press, 1999. Print. Foster, Hal, Ed. The Anti-Aesthetic: Essays on Postmodern Culture. New York: The New Press, 1998. Print. Foucault, Michel. Discipline and Punish: The Birth of the Prison. 1977. Trans. Alan Sheridan. New York: Vintage, 1995. Print. ---. ‘Of Other Spaces.’ Dialectics. 16.1 (Spring 1986): 22-7. JSTOR. Web. 9 Dec. 2013 ---. Power/Knowledge: Selected Interviews and Other Writings, 1972-1977. Ed. Colin Gordon et al. New York: Pantheon, 1980. Print. ---. The Archaeology of Knowledge. 1969. New York: Routledge, 2002. Print. ---. The Order of Things. 1970. New York: Routledge, 2005. Print. ---. The Politics of Truth. New York: Semiotext(e), 1997. Print. ---. The Will to Knowledge: Vol. 1: The History of Sexuality. 1976. Trans. Robert Hurley. London: Penguin, 1998. Print. ---. ‘What is Critique?’ What is Enlightenment?: Eighteenth-Century Answers to Twentieth-Century Questions. Ed. James Schmidt. Trans. Kevin Paul Geiman. 1996. 382-398. Print. Freud, Sigmund. Beyond the Pleasure Principle. 1920. Ed. Todd Dufresne. Trans. Gregory C. Richter. Buffalo: Broadview Press, 2011. Print. 408 ---. Das Unheimliche. 1919. N.p.: CreateSpace Independent Publishing, 2013. Print. ---. ‘Fixation to Traumas: The Unconscious.’ 1916. The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud. Vol. XVI. Trans. James Strachey. London: Hogarth Press, 1963. 273-285. Print. ---. ‘Remembering, Repeating and Working-Through.’ 1914. The Penguin Freud Reader. By Sigmund Freud. London: The Penguin Group, 2006. Print. Frow, John. Genre (The New Critical Idiom). New York: Routledge, 2006. Print. Gallagher, Mary. Soundings in French Caribbean Literature since 1950: The Shock of Space and Time. Oxford: Oxford UP, 2003. Print. Geertz, Clifford. Local Knowledge: Further Essays in Interpretive Anthropology. New York: Basic Books, 1983. Print. ‘Geophagy.’ Oxford English Dictionary Online. 2011. Web. 9 Mar. 2012 Gikandi, Simon. Reading Chinua Achebe. London: Heinemann, 1991. Print. Githire, Njeri. ‘Horizons Adrift: Women in Exile, at Home, and Abroad in Gisèle Pineau’s Works.’ Research in African Literatures. 36.1 (Spring 2005): 7490. JSTOR. Web. 6 June 2011. Glanz, James. ‘Iraq’s Dislocated Minorities Struggle in Urban Enclaves.’ New York Times. 3 April 2005. Glissant, Édouard. Caribbean Discourse: Selected Essays. 1981. Trans. J. Michael Dash. Charlottesville: U of Virginia P, 1989. Print. ---. La poétique de la relation. Paris: Gallimard, 1990. Print. ---. Le discours antillais. Paris: Seuil, 1981. Print. ---. L’Intention poétique. Paris: L’Éditions du Seuil, 1969. Print. 409 ---. Poetics of Relation. 1990. Trans. Betsy Wing. Ann Arbor: U of Michigan P, 2003. Print. ---. Soleil de la conscience. Paris: L’Éditions du Seuil, 1956. Print. Gohrisch, Jana and Ellen Grunkemeier, Eds. Postcolonial Studies across the Disciplines. Amsterdam: Rodopi, 2013. Print. Gramsci, Antonio. Antonio Gramsci: Selections from Cultural Writings. Eds. David Forgas and Geoffrey Nowell-Smith. Trans. William Boehlhower. Cambridge, MA: Harvard UP, 1991. Print. Grant, Ian Hamilton. Philosophies of Nature after Schelling. New York: Continuum International Publishing Group, 2008. Print. Gray, William et al. Eds. General Systems Theory and Psychiatry. Boston: Little, Brown and Company, 1969. Print. Greenblatt, Stephen. Marvelous Possessions: The Wonder of the New World. Oxford: Clarendon Press, 1991. Print. Grosz, Elizabeth. ‘A Thousand Tiny Sexes: Feminism and Rhizomatics.’ Deleuze and Guattari. Ed. Gary Genosko. London: Routledge, 2001. 1440-1463. Print. ---. Volatile Bodies: Towards a Corporeal Feminism. Bloomington: Indiana UP, 1994. Print. Guitar, Lynne et al. ‘Ocama-Daca Taíno (Hear Me, I am Taíno): Taíno Survival on Hispaniola, Focusing on the Dominican Republic.’ Indigenous Resurgence in the Contemporary Caribbean: Amerindian Survival and Revival. Ed. Maximilian C. Forte. New York: Peter Lang Publishing, Inc., 2006. 41-68. Print. 410 Haidu, Peter. ‘The Dialectics of Unspeakability.’ Probing the Limits of Representation: Nazism and the ‘Final Solution’. Ed. Saul Friedlander. 277-299. Print. Haigh, Sam. Mapping a Tradition: Francophone Women’s Writing from Guadeloupe. London: Maney Publishing, 2000. Print. Hall, Stuart. ‘Cultural Identity and Diaspora.’ Colonial Discourse and Postcolonial Theory. Eds. Patrick Williams and Laura Chrisman. New York: Columbia UP, 1994. 392-403. Print. ---. ‘When Was “the Post-colonial”?: Thinking at the Limit.’ The Postcolonial Question: Common Skies, Divided Horizons. Eds. Iain Chambers and Lidia Curti. London: Routledge, 1996. Print. 242-260. Haney, William S. Culture and Consciousness: Literature Regained. Cranbury: Rosemont Publishing & Printing Corp., 2002. Print. Hanchard, Michael. ‘Identity, Meaning, and the African-American.’ Social Text. 24 (1990): 31-42. Haraway, Donna J. Simians, Cyborgs, and Women: The Reinvention of Nature. London: Routledge, 1991. Print. Hardt, Michael and Antonio Negri. Empire. Cambridge, MA: Harvard UP, 2000. Print. Hardwick, Louise. ‘Childhood, Environment and Diaspora: Daniel Maximin’s Tu, c’est l’enfance and Gisele Pineau’s L’Exil selon Julia.’ Childhood, Autobiography and the Francophone Caribbean. Liverpool: Liverpool UP, 2013. 132-157. Print. Harley, J.B. ‘Maps, Knowledge, and Power.’ The Iconography of Landscape: 411 Essays on the Symbolic Representation, Design and Use of Past Environments. Eds. Denis Cosgrove and Stephen Daniels. Cambridge: Cambridge UP, 1988. 277-312. Print. ---. ‘Silences and Secrecy: The Hidden Agenda of Cartography in Early Modern Europe.’ The New Nature of Maps: Essays in the History of Cartography. Ed. Paul Laxton. Baltimore: Johns Hopkins UP, 2001. 83-108. Print. Harris, Wilson. Black Marsden: A Tabula Rasa Comedy. London: Faber & Faber, 1972. Print. ---. The Unfinished Genesis of the Imagination: Selected Essays of Wilson Harris. Ed. Andrew Bundy. New York: Routledge, 1999. Print. ---. The Womb of Space. Westport: Greenwood Press, 1983. Print. Harris, Wilson and Michael Gilkes. ‘The Landscape of Dreams.’ Wilson Harris: The Uncompromising Imagination. Ed. Hena Maes-Jelenik. Sydney: Dangaroo, 1991. 31-8. Print. Harris, Wilson and Monica Pozzi. ‘A Conversation with Wilson Harris.’ Journal of Caribbean Literature. 2.1-3 (Spring 2000): 260-70. Härting, Heike. ‘Migration, Diaspora, and Exile in Fiction.’ The Encyclopedia of Twentieth-Century Literature: Vol. 1: Twentieth-Century British and Irish Fiction. Ed. Brian Shaffer. Oxford: Blackwell Publishing Ltd, 2011. 12215. Print. Harvey, David. The Condition of Postmodernity: An Enquiry into the Origins of Cultural Change. 1990. Oxford: Blackwell, 2000. Print. Harzig, Christiane. ‘Women Migrants as Global and Local Agents.’ Women, 412 Gender and Labour Migration: Hisotrical and Global Perspectives. Ed. Pamela Sharpe. London: Routledge, 2001. 15-28. Print. Head, Bessie. The Collector of Treasures and other Botswana Tales. 1977. London: Longman, 2008. Print. Heidegger, Martin. Being and Time. 1927. Trans. Joan Stambaugh. Albany: State U of New York P, 1996. Print. Hirsch, Marianne. Family Frames: Photography, Narrative and Postmemory. 1997. Cambridge, MA: Harvard UP, 2002. Print. ---. The Generation of Postmemory: Writing and Visual Culture After the Holocaust. New York: Columbia UP, 2012. Print. Hirsch, Marianne and Valerie Smith. ‘Feminism and Cultural Memory: An Introduction.’ Signs: Journal of Women in Culture and Society. 28.1 (2002) 1-19. Hobbes, Thomas. Leviathan, or The Matter, Forme, and Power of a Common Wealth Ecclesiastical and Civil. 1651. London: Penguin, 1982. Print. Holland, Eugene W. Deleuze and Guattari’s Anti-Oedipus: An Introduction to Schizoanalysis. London: Routledge, 1999. Print. ---. ‘Schizoanalysis.’ The Deleuze Dictionary. Ed. Adrian Parr. Edinburgh: Edinburgh UP, 2010. Digital file. Honychurch, Lennox. The Dominica Story: A History of the Island. London: Macmillan Education Ltd, 1995. Print. hooks, bell. Yearning: Race, Gender, and Cultural Politics. Boston: South End Press, 1990. Print. Hopkins, Gerard Manley. The Journals of Gerard Manley Hopkins. Ed. Humphrey 413 House. Oxford: Oxford UP, 1966. Print. Hoving, Isabel. In Praise of New Travelers: Reading Caribbean Women’s Migrant Writing. Stanford: Stanford UP, 2001. Print. Huggan, Graham. Interdisciplinary Measures: Literature and the Future of Postcolonial Studies. Liverpool: Liverpool UP, 2008. Print. ---. ‘Decolonizing the Map: Post-Colonialism, Post-Structuralism and the Cartographic Connection.’ Ariel. 20.4 (1989) 115-131. ---. The Postcolonial Exotic: Marketing the Margins. New York: Routledge, 2001. Print. Huggan, Graham and Helen Tiffin. Postcolonial Ecocriticism: Literature, Animals, Environment. New York: Routledge, 2010. Print. Husserl, Edmund. On the Phenomenology of the Consciousness of Internal Time. Trans. John Brough. Dordrecht: Kluwer, 1991. Print. ---. Phantasy, Image Consciousness, and Memory (1898-1925). Trans. John B. Brough. Dordrecht: Springer, 2006. Print. Huyssen, Andreas. Present Pasts: Urban Palimpsests and the Politics of Memory. Stanford: Stanford UP, 2003. Print. ---. Twilight Memories: Marking Time in a Culture of Amnesia. New York: Routledge, 1995. Print. Ian, Marcia. Remembering the Phallic Mother: Psychoanalysis, Modernism and the Fetish. Ithaca: Cornell UP, 1993. Print. ‘Introjection.’ Oxford English Dictionary Online. 2011. Web. 20 October 2012 James, Oliver. Affluenza. Reading: CPI Cox & Wyman, 2007. Print. Jameson, Fredric. Postmodernism: Or, the Cultural Logic of Late Capitalism. 414 London: Verso, 1992. Print. John, Catherine A. Clear Word and Third Sight: Folk Groundings and Diasporic Consciousness in African-Caribbean Writing. Durham: Duke UP, 2003. Print. Johnson, Paul Christopher. Diaspora Conversions: Black Carib Religion and the Recovery of Africa. Berkeley: U of California P, 2007. Print. Jones, Julie Scott. ‘Origins and Ancestors: A Brief History of Ethnography.’ Ethnography in Social Science Practice. Eds. Julie Scott Jones and Sal Watt. New York: Routledge, 2010. 13-27. Print. Josselson, Ruthellen and Michele Harway. ‘The Challenges of Multiple Identity.’ Navigating Multiple Identities: Race, Gender, Culture, Nationality, and Roles. Oxford: Oxford UP, 2012. 3-12. Print. Kaplan, Caren. ‘Deterritorialization: The Rewriting of Home and Exile in Western Feminist Discourse.’ Cultural Critique. 6: 187-98. Kearney, Richard. Poetics of Modernity: Toward a Hermeneutic Imagination. Amherst, NY: Prometheus Books, 1995. Print. Keightley, Emily and Michael Pickering. The Mnemonic Imagination: Remembering as Creative Practice. New York: Palgrave Macmillan, 2012. Print. Kincaid, Jamaica. Annie John. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1983. Print. ---. A Small Place. 1988. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2000. Print. ---. At the Bottom of the River. 1978. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1983. Print. ---. Foreword. Babouk. By S. Guy Endore. New York: Monthly Review Press, 415 1989. vii-viii. Print. ---. ‘In History.’ My Garden (Book). New York: Farrar, Straus and Giroux, 1999. 153-166. Print. ---. Interview by Charlie Rose. Charlie Rose. PBS. 1 Mar. 1996. Television. ---. Lucy. 1990. New York: Farrar, Straus and Giroux. 2002. Print. ---. Mr. Potter: A Novel. New York: Farrar, Straus and Giroux. 2002. Print. ---. ‘Ovando.’ 1989. Mistresses of the Dark: 25 Macabre Tales by Master Storytellers. Barnes & Noble Books, 2002. Print. 216-224. ---. Personal Interview. 30 July 2012. North Bennington, VT. ---. The Autobiography of My Mother. London: Vintage, 1996. Print. ---. ‘To Name is to Possess.’ My Garden (Book). New York: Farrar, Straus and Giroux, 1999. Print. 114-124. Kiple, Kenneth F. The Caribbean Slave: A Biological History. Cambridge: Cambridge UP, 1984. Print. Kirby, Kathleen M. Indifferent Boundaries: Spatial Concepts of Human Subjectivity. London: The Guilford Press, 1996. Print. Kislow, Paul V. Hurricanes: Background, History, Bibliography. New York: Nova Science Publishers, Inc., 2008. Print. Kozlarek, Oliver. ‘Toward a Postcolonial Sociology in the Work of Octavio Paz.’ Postcolonial Sociology. Ed. Julian Go. Bingley: Emerald Group Publishing Limited, 2013. 177-198. Print. Kristeva, Julia. Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. New York: Columbia UP, 1980. Print. ---. Revolution in Poetic Language. New York: Columbia UP, 1984. Print. 416 Kumar-D’Souza, Corinne. ‘The Universality of Human Rights.’ Women, Violence and Non-violent Change. Geneva: WCC, 1996. 29-55. Print. Lacan, Jacques. The Four Fundamental Concepts of Psychoanalysis: The Seminar of Jacques Lacan Book XI. Ed. Jacques-Alain Miller. Trans. Alan Sheriden. London: W.W. Norton & Company, 1998. Print. Lalvani, Suren. Photography, Vision, and the Production of Modern Bodies. Albany: The State UP of New York, 1996. Print. Landau, Paul Stuart. Images and Africa: Visuality in Colonial and Postcolonial Africa. Eds. Paul Stuart Landau and Deborah D. Kaspin. Berkeley: U of California P, 2002. Print. Laroche, Maximilien. Haïti et sa littérature. Montreal: A.G.E.U.M., 1963. Print. Larrier, Renée. Francophone Women Writers of Africa and the Caribbean. Gainesville: UP of Florida, 2000. Print. Lawley, K.P., Ed. Advances in Chemical Physics: Photodissociation and Photoionisation. London: John Wiley & Sons, 1985. Print. Lazarus, Neil. ‘Into Our Labours: Work and Literary Form in World Literatures.’ Lecture. European Association for Commonwealth Literature and Language Studies (EACLALS) Triennial Conference. Innsbruck, Austria. 15 April 2014. ---. The Postcolonial Unconscious. Cambridge: Cambridge UP, 2011. Print. Leerssen, Joep. Remembrance and Imagination: Patterns in the Historical and Literary Representation of Ireland in the Nineteenth Century. South Bend: U of Notre Dame P, 1997. Print. Leslie, Esther. ‘Siegfried Kracauer and Walter Benjamin: Memory from Weimar to 417 Hitler.’ Memory: Histories, Theories, Debates. Eds. Susannah Radstone and Bill Schwarz. New York: Fordham UP, 2010. 123-135. Lesy, Michael. Time Frames: The Meaning of Family Pictures. New York: Pantheon, 1980. Print. Lévinas, Emmanuel. ‘Reality and its Shadow.’ Collected Philosophical Papers. Trans. Alphonso Lingis. Dordrecht: Martinus Nijhoff Publishers, 1987. 114. Print. Levine, Barry B., Ed. The Caribbean Exodus. New York: Praeger, 1987. Print. Leys, Ruth. Trauma: A Genealogy. Chicago: U of Chicago P, 2000. Print. Lionnet, Françoise. Autobiographical Voices: Race, Gender and Self-Portraiture. Ithaca: Cornell UP, 1989. Print. Loichot, Valérie, and Gisèle Pineau. ‘“Devoured by Writing”: An Interview with Gisèle Pineau.’ Callaloo. 30.1 (Winter 2007): 328-337. Project Muse. Web. 2 June 2011. Longshore, David. Encyclopedia of Hurricanes, Typhoons, and Cyclones. New York: Infobase Publishing, 2008. Print Lutz, Catherine. ‘The Gender of Theory.’ Unpublished ms., State University of New York. Binghamton, 1990. Manuel, Peter et al. Caribbean Currents: Caribbean Music from Rumba to Reggae. Philadelphia: Temple UP, 2006. Print. Marshall, Bill, et al. France and the Americas: Culture, Politics and History: A Multidisciplinary Encyclopedia (Vol. 1). Santa Barbara: ABC-CLIO, 2005. Print. Marx, Karl. Collected Works of Karl Marx and Friedrich Engels. Vol. 30. Trans. 418 B. Fowkes and E. Burns. London: Lawrence & Wishart Ltd., 1988. Print. May, Rollon. The Meaning of Anxiety. New York: W.W. Norton & Company, Inc., 1996. Print. McClaurin, Irma, Ed. Black Feminist Anthropology: Theory, Politics, Praxis, and Poetics. New Brunswick: Rutgers UP, 2001. Print. Meaney, Gerardine. ‘Sex and Nation: Women in Irish Culture and Politics.’ Attic Irish Women’s Studies Reader. Ed. E. Smyth. Dublin: Attic Press, 1993. Print. Mercer, Kobena. ‘Diaspora Culture and the Dialogic Imagination: The Aesthetics of Black Independent Film in Britain.’ Theorizing Diaspora: A Reader. Eds. Jana Evans Braziel and Anita Mannur. Oxford: Blackwell, 2003. 247-260. Print. ---. ‘To Unbury the Disremembered Past: Keith Piper.’ New Histories. Ed. M. Kalinovska. Boston: Institute of Contemporary Art, 1996, 161-6. Print. ‘Metalepsis.’ Oxford English Dictionary Online. 2011. Web. 5 October 2012 Mignolo, Walter D. ‘I Am Where I Think: Remapping the Order of Knowing.’ The Creolization of Theory. Eds. Françoise Lionnet and Shu-mei Shih. Durham: Duke UP, 2011. 159-192. Print. ---. The Darker Side of Western Modernity: Global Futures, Decolonial Options. Durham: Duke UP, 2011. Print. Mignolo, Walter D. and Arturo Escobar, eds. Globalization and the Decolonial Option. New York: Routledge, 2013. Print. Minissale, Gregory. Framing Consciousness in Art: Transcultural Perspectives. Amsterdam: Rodopi, 2009. Print. 419 Mitchell, W.J.T. Picture Theory: Essays on Visual and Verbal Interpretation. Chicago: U of Chicago P, 1994. Print. Moretti, Franco. ‘Conjectures on World Literature.’ New Left Review. 1 (2000): 54-68. ---. ‘More Conjectures.’ New Left Review. 20 (2003): 73-81. Morrison, Toni. Beloved. 1988. New York: Vintage, 2004. Print. ---. ‘Unspeakable Thoughts Unspoken: The Afro-American Presence in American Literature.’ Michigan Quarterly Review. 28.3 (1989): 1-34. Mortimer, Mildred. Writing from the Hearth: Public, Domestic, and Imaginative Space in Francophone Women’s Fiction of Africa and the Caribbean. Lanham: Lexington Books, 2007. Print. Moscovici, Claudia. Double Dialectics: Between Universalism and Relativism in Enlightenment and Postmodern Thought. Oxford: Rowman & Littlefield Publishers, Inc., 2002. Print. Muehrcke, Phillip C. Map Use: Reading, Analysis, and Interpretation. Madison, WI: U of Wisconsin P, 1978. Print. Murray, Melanie A. Island Paradise, The Myth: An Examination of Contemporary Caribbean and Sri Lankan Writing. New York: Rodopi, 2009. Print. Murrell, Nathaniel Samuel. Afro-Caribbean Religions: An Introduction to Their Historical, Cultural, and Sacred Traditions. Philadelphia: Temple UP, 2010. Print. Nandy, Ashis. The Intimate Enemy: Loss and Recovery of Self under Colonialism. Oxford: Oxford UP, 1993. Print. Naipaul, V.S. ‘Prologue to an Autobiography.’ Literary Occasions: Essays. 420 London: Picador, 2003. 53-111. Print. Nesbitt, Nick. Voicing Memory: History and Subjectivity in French Caribbean Literature. Charlottesville: U of Virginia P, 2003. Print. Nietzsche, Friedrich. Thus Spoke Zarathustra: A Book for All and None. 1961. Trans. R.J. Hollingdale. New York: Penguin Books, 1974. Print. Niblett, Michael. The Caribbean Novel since 1945: Cultural Practice, Form, and the Nation-State. Jackson: UP of Mississippi, 2012. Print. ‘Obeah.’ Oxford English Dictionary Online. 2011. Web. 11 Dec. 2013. O’Gorman, Edmundo. The Invention of America: An Inquiry into the Historical Nature of the New World and the Meaning of its History. Bloomington: Indiana UP, 1961. Print. Olmos, Margarite Fernández and Lizabeth Paravisini-Gebert. Creole Religions of the Caribbean: An Introduction from Vodou and Santería to Obeah and Espiritismo. New York: New York UP, 2011. Print. Ormerod, Beverly. ‘Displacement and Self-Disclosure in Some Works by Gisèle Pineau.’ Ici-Là: Place and Displacement in Caribbean Writing in French. Ed. Mary Gallagher. Amsterdam: Rodopi B.V., 2003, Print. 211-226. Osamu, Nishitani. ‘Anthropos and Humanitas: Two Western Concepts of “Human Being.”’ Translation, Biopolitics, Colonial Difference. Eds. Naoki Sakai and Jon Solomon. Hong Kong: Hong Kong UP, 2006. 259-274. Print. Oshana, Marina A.L. The Importance of How We See Ourselves: Self-Identity and Responsible Agency. Lanham: Rowman & Littlefield Publishers, 2010. Print. Paquet, Sandra Pouchet. Caribbean Autobiography: Cultural Identity and Self- 421 Representation. Madison: U of Wisconsin P, 2002. Print. Paravisini-Gebert, Lizabeth. Jamaica Kincaid: A Critical Companion. Westport: Greenwood Press, 1999. Print. Parry, Benita. ‘Liberation Theory: Variations on the Themes of Marxism and Modernity.’ Marxism, Modernity, and Postcolonial Studies. Eds. Crystal Bartolovich and Neil Lazarus. Cambridge: Cambridge UP, 2002. 125-149. Print. ---. Postcolonial Studies: A Materialist Critique. London: Routledge, 2004. Print. Paton, Diana. ‘Obeah Acts: Producing and Policing the Boundaries of Religion in the Caribbean.’ Small Axe. 28.3 (2008): 1-18. Project Muse. Web. 13 Dec. 2013 Patterson, Orlando. ‘Context and Choice in Ethnic Allegiance: A Theoretical Framework and Caribbean Case Study.’ Ethnicity: Theory and Experience. Cambridge: Harvard UP, 1975. 305-350. Print. ---. The Sociology of Slavery: An Analysis of the Origins, Development, and Structure of Negro Slave Society in Jamaica. Cranbury: Associated University Presses, 1969. Print. Peet, Richard, et al., eds. Global Political Ecology. New York: Routledge, 2011. Print. Pépin, Ernest. ‘The Place of Space in the Novels of the Créolité Movement.’ Ici-là: Place and Displacement in Caribbean Writing in French. Ed. Mary Gallagher. Amsterdam: Rodopi, 2003. 1-24. Print. Phillips, Catherine. Ed. Gerard Manley Hopkins: The Major Works. By Gerard Manley Hopkins. Oxford: Oxford UP, 1986. Print. 422 Pineau, Gisèle. Chair Piment. Paris: Mercure de France, 2002. Print. ---. Devil’s Dance. Omaha: Buffalo Books, 2006. Print. ---. Exile according to Julia. Trans. Betty Wilson. Charlottesville: U of Virginia P, 2003. Print. ---. La Grande Drive des esprits. Paris: Serpent à plumes, 1993. Print. ---. L’Exil selon Julia. Paris: Éditions Stock, 1996. Print. ---. Macadam Dreams. Lincoln, NE: Bison Books, 2003. Print. ---. Personal Interview. 26 November 2012. Marie-Galante, Guadeloupe. ---. The Drifting of Spirits. Trans. Michael Dash. London: Quartet Books Limited, 2000. Print. Pickles, John. A History of Spaces: Cartographic Reason, Mapping, and the GeoCoded World. New York: Routledge, 2004. Print. Pollock, Griselda. ‘Photographing Atrocity: Becoming Iconic?’ Picturing Atrocity: Photography in Crisis. Eds. Geoffrey Batchen et al. London: Reaktion Books Ltd., 2012. 65-78. Print. Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. 1992. New York: Routledge, 2008. Print. ‘Prosopopoeia.’ Oxford English Dictionary Online. 2011. Web. 6 October 2012 Punter, David. Postcolonial Imaginings: Fictions of a New World Order. Edinburgh: Edinburgh UP, 2000. Print. Rampton, Ben. ‘Language Crossing and the Redefinition of Reality.’ Codeswitching in Conversation: Language, Interaction, and Identity. Ed. Peter Auer. London: Routledge, 1998. Print. 290-320. Raphael-Leff, Joan. ‘Contemporary Views on Femininity, Gender, and Generative 423 Identity.’ On Freud’s ‘Femininity’. Eds. Leticia Glocer Fiorini and Graciela Abelin-Sas Rose. London: Karnac Books, 2010. Print. 56-78. Renk, Kathleen J. Caribbean Shadows and Victorian Ghosts: Women’s Writing and Decolonization. Charlottesville: U of Virginia P, 1999. Print. Richter, Gerhard. ‘Between Translation and Invention: The Photograph in Deconstruction.’ Copy, Archive, Signature: A Conversation on Photography. By Jacques Derrida. Trans. Jeff Fort. Stanford: Stanford UP, 2010. ix-xxxviii. Print. Ricoeur, Paul. Freud and Philosophy: An Essay on Interpretation. Trans. Denis Savage. New Haven: Yale UP, 1970. Print. ---. Memory, History, Forgetting. Trans. Kathleen Blamey. Chicago: U of Chicago P, 2004. Print. ---. Soi-même comme un autre. Paris: Seuil, 1996. Print. ---. Time and Narrative: Volume 1. Trans. Kathleen McLaughlin and David Pellauer. Chicago: U of Chicago P, 1984. Print. ---. Time and Narrative: Volume 3. Chicago: U of Chicago P, 1988. Print. ‘Round Table of Caribbean Writers.’ Interview with Jamaica Kincaid, Edwidge Danticat and Enrique Fernàndez, by Ray Suarez. Talk of the Nation. National Public Radio (Audiofile, 98 minutes), 3 April 1997. http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyid=1011291. Said, Edward. Culture and Imperialism. London: Chatto & Windus Ltd, 1993. Print. ---. Orientalism. New York: Vintage, 1979. Print. Sandiford, Keith. Theorizing a Colonial Caribbean-Atlantic Imaginary: Sugar and 424 Obeah. New York: Routledge, 2011. Print. Sartre, Jean-Paul. The Imagination. 1936. New York: Routledge, 2012. Print. Saunders, Nicolas J. The Peoples of the Caribbean: An Encyclopedia of Archaeology and Traditional Culture. Santa Barbara: ABC-CLIO, Inc., 2005. Print. Schatzki, Theodore R. The Site of the Social: A Philosophical Account of the Constitution of Social Life and Change. University Park: Pennsylvania State UP, 2002. Print. Schine, Cathleen. ‘A World as Cruel as Job’s.’ New York Times. 4 February 1996. http://www.nytimes.com/1996/02/04/books/a-world-as-cruel-as-job-s.html. 21 April 2014. Schmitt, Carl. The Nomos of the Earth in International Law of Jus Publicum Europaeum. New York: Telos, 2003. Print. Scott, David. Conscripts of Modernity: The Tragedy of Colonial Enlightenment. Durham: Duke UP, 2004. Print. Seem, Mark. Introduction. Anti-Oedipus: Capitalism and Schizophrenia. 1972. Trans. Mark Seem. London: The Athlone Press, 2003. 1-10. Print. Sekula, Alan. ‘The Traffic in Photographs.’ Photography against the Grain: Essays and Photo Works, 1973-1983. Halifax: Nova Scotia College of Art and Design P, 1984. Print. Selden, Raman et al. A Reader’s Guide to Contemporary Literary Theory. Harlow: Pearson Education Ltd., 2005. Print. Sharp, Joanne P. Geographies of Postcolonialism: Spaces of Power and Representation. Thousand Oaks: SAGE Publications Inc., 2009. Print. 425 Sharpe, Jenny. Ghosts of Slavery: A Literary Archaelogy of Black Women’s Lives. Minneapolis: U of Minnesota P, 2003. Print. Sheehan, Thomas W. ‘Caribbean Impossibility: The Lack of Jamaica Kincaid.’ Jamaica Kincaid and Caribbean Double-crossings. Ed. Linda Lang-Peralta. Newark: U of Delaware P, 2006. 79-95. Print. Simpson, Mark. Epilogue. Trafficking Subjects: The Politics of Mobility in Nineteenth-Century America. Minneapolis: U of Minnesota P, 2004. N.p. Print. Singer, Alan. Aesthetic Reason: Artworks and the Deliberative Ethos. University Park: U of Pennsylvania P, 2003. Print. Smith, Kelvin. ‘Placing the Carib Model Village: The Carib Territory and Dominican Tourism.’ Indigenous Resurgence in the Contemporary Caribbean: Amerindian Survival and Revival. New York: Peter Lang Publishing, 2006. Print. 71-88. Smith, Linda Tuhiwai. Decolonizing Methodologies: Research and Indigenous Peoples. London: Zed Books Ltd, 1999. Print. Smith, Robert Rowland. Death Drive: Freudian Hauntings in Literature and Art. Edinburgh: Edinburgh UP, 2010. Print. Snodgrass, Mary Ellen. Jamaica Kincaid: A Literary Companion. Jefferson: McFarland, 2008. Print. Soja, Edward W. Postmodern Geographies: The Reassertion of Space in Critical Social Theory. London: Verso, 1989. Print. Sontag, Susan. On Photography. 1973. New York: Dell Publishing Co., Inc., 1977. Print. 426 Soto-Crespo, Ramón E. ‘Death and the Diaspora Writer: Hybridity and Mourning in the Work of Jamaica Kincaid.’ Contemporary Literature. 43:2 (Summer 2002): 342-376. JSTOR. Web. 20 Sept. 2011. Southam, Brian. Jane Austen and the Navy. London: Hambledon and London Ltd., 2005. Print. ---. ‘The Silence of the Bertrams.’ Times Literary Supplement. 17 February 1995. Spivak, Gayatri Chakravorty. A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present. Cambridge, MA: Harvard UP, 1999. Print. ---. ‘Can the Subaltern Speak?’ Colonial Discourse and Post-colonial Theory. New York: Columbia UP, 1994. 66-111. Print. ---. Death of a Discipline. New York: Columbia UP, 2003. Print. ---. In Other Worlds: Essays in Cultural Politics. 1987. New York: Routledge, 2006. Print. ---. ‘The Rani of Sirmur: An Essay in Reading the Archives.’ History and Theory. 24.3 (Oct. 1985): 247-272. JSTOR. Web. 5 Feb. 2010 Spurr, David. The Rhetoric of Empire: Colonial Discourse in Journalism, Travel Writing, and Imperial Administration. Durham: Duke UP, 1993. Print. Stevens, Christa. ‘De la société répétée à une mondialisation imprévisible: les discours insulaires de Gilles Deleuze et d’Édouard Glissant.’ Discernements: Deleuzian Aesthetics / Esthétiques deleuziennes. Eds. Joost de Bloois et al. Amsterdam: Rodopi, 2004. 223-236. Print. Stren, Richard. ‘Urban Housing in Africa.’ Housing Africa’s Urban Poor. Eds. Philip Amis and Peter Lloyd. Manchester: Manchester UP, 1990. Print. Tate, Shirley Anne. Black Skin, Black Masks: Hybridity, Dialogism, Performativity. 427 Aldershot: Ashgate Publishing Limited, 2005. Print. Terdiman, Richard. Discourse/Counter-Discourse: The Theory and Practice of Symbolic Resistance in Nineteenth Century France. Ithaca: Cornell UP, 1985. Print. Teverson, Andrew and Sara Upstone, Eds. Postcolonial Spaces: The Politics of Place in Contemporary Culture. London: Palgrave Macmillan, 2011. Print. ‘The Obeah Act.’ 1904. Laws of Antigua and Barbuda. http://www.laws.gov.ag. Web. Thomas, Bonnie. ‘Gender Identity on the Move: Gisèle Pineau’s La Grande Drive des esprits.’ The French Review. 76.6 (May 2003): 1128-1138. JSTOR. Web. 13 Sept. 2010 ---. ‘Transgenerational Trauma in Gisèle Pineau’s Chair Piment and Mes Quatre Femmes.’ International Journal of Francophone Studies. 13.1 (2010): 2338. Web. 24 Sept. 2012 Tiffin, Helen. ‘“Man Fitting the Landscape”: Nature, Culture, and Colonialism.’ Caribbean Literature and the Environment: Between Nature and Culture. Eds. Elizabeth M. DeLoughrey et al. Charlottesville: U of Virginia P, 2005. Print. 199-212. Tilley, Christopher. A Phenomenology of Landscape: Places, Paths, and Monuments. Oxford: Berg, 1994. Print. Tlostlanova, Madina V. and Walter D. Mignolo. Learning to Unlearn: Decolonial Reflections from Eurasia and the Americas. Ann Arbor: Sheridan Books, Inc., 2012. Print. Topinka, Robert J. ‘Foucault, Borges, Heterotopia: Producing Knowledge in Other 428 Spaces.’ Foucault Studies. 9 (Sept. 2010) 54-70. EBSCO Discovery Service. Web. 13 Oct. 2012 Tuan, Yi-Fu. Topophilia: A Study of Environmental Perception, Attitudes, and Values. Englewood Cliffs: Prentice-Hill, 1974. Print. Ueda, Reed. Postwar Immigrant America: A Social History. Boston: Bedford-St. Martins, 1994. Print. Veldwachter, Nadège and Gisèle Pineau. ‘An Interview with Gisèle Pineau.’ Research in African Literatures. (Spring 2004): 35.1 180-186. JSTOR. Web. 22 March 2011. Vorda, Allan and Jamaica Kincaid. ‘An Interview with Jamaica Kincaid.’ Mississippi Review. 24.3 (Spring 1996): 49-76. JSTOR. Web. 1 April 2012. Wainwright, Joel. Decolonizing Development: Colonial Power and the Maya. Malden: Blackwell Publishing, 2008. Print. Walcott, Derek. ‘Isla Incognita.’ 1973. Caribbean Literature and the Environment: Between Nature and Culture. Eds. DeLoughrey et al. Charlottesville: U of Virginia P, 2005. 51-7. Print. ---. ‘Lavantille.’ Selected Poems. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2007. 27-30. Print. ---. ‘The Figure of Crusoe.’ 1965. Critical Perspectives on Derek Walcott. Ed. Robert D. Hamner. Boulder: Three Continents Press, Inc., 1993. 33-40. Print. ---. ‘What the Twilight Says.’ 1970. What the Twilight Says: Essays. London: Faber and Faber Limited, 1998. Print. 3-35. 429 Walker, Alice. ‘In Search of Our Mothers’ Gardens.’ In Search of Our Mothers’ Gardens: Womanist Prose. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1983. Print. 231-243. Ward, Abigail. ‘Psychological Formations.’ The Routledge Companion to Postcolonial Studies. Ed. John McLeod. New York: Routledge, 2007. 190202. Print. West, Elizabeth J. ‘In the Beginning there was Death: Spiritual Desolation and the Search for Self in Jamaica Kincaid’s The Autobiography of My Mother.’ Jamaica Kincaid: Bloom’s Modern Critical Views. Ed. Harold Bloom. New York: Infobase Publishing, 2008. 141-158. Print. Ying, Zhu. Fiction and the Incompleteness of History: Toni Morrison, V.S. Naipul, and Ben Okri. Bern: Peter Lang Publishing, 2007. Print. Young, Lola. ‘Missing Persons: Fantasising Black Women in Black Skin, White Masks.’ The Fact of Blackness: Frantz Fanon and Visual Representation. Ed. Alan Read. London: Institute of Contemporary Arts, 1996. 86-101. Print. Young, Robert J.C. Colonial Desire: Hybridity in Theory, Culture, and Race. 1995. New York: Routledge, 2005. Print. ---. White Mythologies. 1990. London: Routledge, 2004. Print. Yuval-Davis, Nira. Gender and Nation. London: SAGE Publications Ltd., 2012. Print. Žižek, Slavoj. ‘Questions.’ Contingency, Hegemony, Universality: Contemporary Dialogues on the Left. By Judith Butler et al. London: Verso, 2000. 9-10. Print. 430
© Copyright 2024 Paperzz