the italianist 29 · 2009 · 175-198 ‘[Non] è una somala’: Deconstructing African femininity in Italian film Áine O’Healy In a recent, path-breaking essay, Derek Duncan argues that the many recent Italian films which address the issue of immigration should be critically examined in terms of how they racialize the non-Italian subject. An analysis of this kind would cast light on the ways in which the representational practices of several contemporary filmmakers are ‘embedded in complex histories of Italian colonialism and emigration’.1 While Duncan focuses on the strategies through which the discursive racialization of putatively ‘white’ immigrants is achieved (with specific reference to Albanians), in this article I wish to turn my attention to the ways in which contemporary Italian cinema constructs the figure of the black female migrant. Although it may seem that the racial identity of African characters is ‘naturally’ visible and self evident, I argue that this is not the case, for the construction of blackness is a complex process within each national context, drawing on specific discursive conventions, traditions and histories. In approaching the representation of African women available in recent Italian films, I wish to take into account not only the issue of Italy’s colonial legacy and current, politically fraught attitudes toward immigration, but also the contrasting articulations of black femininity found in a variety of Italian media practices from the fascist era to the present. My interest in this topic was prompted by a short, pivotal sequence that occurs in the concluding section of Io, l’altro (2006), the first feature film directed by Mohsen Melliti, a Tunisian immigrant to Italy. Here, two desperate fishermen, one Sicilian and the other Tunisian, are cast adrift in the Strait of Sicily where they unexpectedly snag the lifeless body of an African woman in their net and haul it aboard the fishing boat. The unexpected irruption of the woman’s corpse, unmarked by the slightest trace of decomposition – more than half way through a film where female figures are otherwise absent – has a startling visual impact. As the men scrutinize the dead woman’s face, which is presented in close up, Yousef, the Tunisian, immediately declares, ‘È una Somala’. He then offers the hypothesis that she was thrown overboard by smugglers during a clandestine journey to Italy. Though both men express sadness regarding the woman’s tragic end, and each utters a prayer on her behalf, the presence of her body on board the trawler functions as a dead weight that crushes the fragile trust they had begun to rebuild 176 the italianist 29 · 2009 in each other after a bitter, earlier conflict. Revolving around the retrieval and contested disposal of the corpse, the sequence is focalized for the most part by the paranoid Italian protagonist, Giuseppe, and shot through with hallucinatory overtones. What is especially disturbing about the presence of the body in the film’s diegesis is its uncanny status as subject/non-subject. Though clearly a victim of drowning, the woman appears to be merely sleeping. The fact that she is wearing the traditional Islamic pendant known as the Hand of Fatimah signals to Yousef that she is a Muslim, and prompts him to recite an Islamic prayer. Yet he soon expresses a desire to return her body to the sea, rather than risk aggravating his own status as a (falsely) suspected terrorist in the eventuality of being rescued by the Italian Coast Guard. Finding a photograph of a child pinned to the woman’s clothing, however, Giuseppe interprets this discovery as evidence of a mother’s need to communicate with her child, or, at the very least, to let it know of her ultimate fate at sea. For this reason, he insists on keeping the body on board. The struggle between the men over the imagined needs of the dead woman creates an irrevocable wedge between them, leading to the film’s tragic denouement. The entire sequence invites multiple interpretive possibilities that remain wide open at the film’s conclusion. Its most memorable moment, however, is the initial, ghostly irruption of the dead woman in the mise en scène, where she functions as something akin to a revenant from another time and place. In Spectres of Marx, Jacques Derrida famously argued that the distinction between past, present and future cannot be neatly drawn. Pointing to a link between the corporeal and the spectral, he claims that vestigial elements of the past perpetually haunt the present. His reflections on Hamlet lead him to assert that, when summoned up in the consciousness of those who see them, these ghostly elements function as casualties of histories at risk of being obliterated. Derrida speaks of the ethical necessity of engaging with these spectres by acknowledging them or mourning them in order to break the historical cycle of vengeance and retribution.2 The notion of spectrality also resonates with a particular emphasis in postcolonial theorizing, which stresses the need to examine occluded colonial history through a coming to terms with the traces of a nation’s colonial heritage. Postcolonial theorists have focused on tropes of haunting as a way of bringing an awareness of colonial history into the present in order to revise conceptions of the contemporary nation and its cultural relations.3 Identifying the delay or ‘time lag’ that marks the emergence in the present of the ghostly figures of the colonial era, Homi Bhabha speaks of the ‘furious emergence of the projective past’, which manifests itself through ‘the obscure signs of the spirit world’. The belated postcolonial acknowledgment of colonial-era history, for Bhabha, ‘impels the past, projects it, gives its dead symbols the circulatory life of the sign of the present’.4 O’Healy · Deconstructing African femininity in Italian film 177 It is tempting to read the figure of the drowned migrant that haunts the final section of Io l’altro precisely as a reminder of a chapter in Italian history that is often elided in contemporary politics and media discourses and has been largely ignored in recent Italian cinema, that is, the memory of Italy’s expansionist adventures in the Horn of Africa from the late nineteenth century to the end of the fascist era. I would argue, in fact, that the uncanny presence of the black woman’s body in Melliti’s film signals a return of the repressed memory of Italian colonialism, and at the same time obliquely draws attention to the relative absence of this figure elsewhere in the contemporary cinematic imaginary. The image of the African woman has a complex history in the iconography of Italian political culture. This female figure was, first and foremost, a symbol of the territory to be conquered by the colonist. According to Gabriella Campassi and Maria Teresa Sega: La donna nera diventa simbolo dell’Africa [...] e il rapporto uomo biancodonna nera è simbolico del rapporto nazione imperialista-colonia: l’uomo è colui che dà la sua virilità fecondatrice e vivificatrice, la donna è colei che riceve da ciò un arricchimento nella realizzazione di sè come complemento dell’espandersi dell’io maschile.5 In the history of Italian colonialism, however, the representation of the black female body did not adhere to an entirely stable or uniform pattern, but vacillated between images of exotic beauty and those evoking abjection or repulsion. It is significant that the lifeless body that emerges into the mise en scène of Io l’altro is specifically marked as female and Somali,6 for the figure of the Somali woman occupied a prominent place in the visualization of Italy’s colonial presence in Africa. Karen Pinkus has noted that, of all the African women encountered by Italians in the colonized territory, it was generally agreed that the Somalis were the most desirable.7 This smooth-skinned figure, whose features purportedly bore a resemblance to the physiognomy of Italians themselves, appeared in adventurers’ photographs and written accounts, as well as in fascist-era advertising, as an enticing siren, holding the promise of passionate, illicit sexuality. Though coded as young and beautiful, the dead Somali woman that surfaces in Melliti’s film is devoid of these conventional erotic connotations, for she is presented as a religiously identified, maternal figure. Furthermore, despite Yousef’s explicit recognition of her Islamic faith, the manner in which she is framed by the camera and the men’s initially prayerful response to her appearance bring to mind the image of the Madonna in Christian iconography. The reinscription of the black female body in Io, l’altro thus clearly challenges the association between black womanhood and sexual availability that overdetermines traditional representations of African femininity in Italian cinema. 178 the italianist 29 · 2009 Writing on the representation of recent migrations in the Italian media, Vanessa Maher observed some years ago: The imagery evoked by the new immigration does not have an empirical referent. It is dissociated from its historical context. A sort of collective amnesia has swallowed up the experience of Italian emigration, of Italian colonialism, of fascism, the knowledge of the complexity of Italian society itself.8 This pattern has scarcely altered in the past fifteen years. Little acknowledgment of Italy’s complicated past as both a colonial power and impoverished emigrant nation inflects the dominant rhetoric on immigration, which is laced with images of invasion, flooding, or contamination. Through repeated exposure to discourses of this type, many Italians have begun to see their country as overwhelmed by an unstoppable flow of uninvited foreign bodies that present a threat to their physical safety, material wellbeing and cultural values.9 Within this discursive framework, however, some ‘foreign’ bodies become more threatening and undesirable than others, replicating age-old patterns of discrimination linked to prejudicial perceptions of gender and racial difference. Although black women are featured with increasing frequency on television and in other Italian media, female characters marked as African seldom appear in the foreground of contemporary Italian films. So far, only five feature films produced since the early 1990s – Teste rasate (Claudio Fragasso, 1993); Besieged (Bernardo Bertolucci, 1997); Sud side stori (Roberta Torre, 1999); Sotto il sole nero (Enrico Verra, 2004); and Bianco e nero (Cristina Comencini, 2007) – dedicate more than the most cursory attention to the figure of a female African migrant. Moreover, only one of these African characters (Zaina, the Italian protagonist’s Somali girlfriend in Teste rasate) is linked to the former colonial territories of Italian East Africa, a fact that may be ‘explained’ by the relatively scant flow of immigration from Eritrea, Ethiopia and Somalia at present. Nonetheless the modes of signification through which all of these representations take shape are clearly imbricated in colonial/postcolonial, or racist/anti-racist discourses, whether unconsciously expressed or explicitly addressed. While relatively infrequent in Italian cinema even during the colonial era,10 images of African women have had a longstanding importance in Italian visual culture more generally, from the advertising practices of the fascist years to the multiple uses of the black female body in mass media today.11 Furthermore, the occasional, fleeting appearances of black women in prominent Italian art films of the post-war and Cold War era have also left a decisive trace in the Italian imaginary, as has the frankly exploitative footage of African ‘natives’ in several films of the mondo genre. Through the repeated, ever varied reformulation of such images down through the years since the end of fascism, vestigial memories O’Healy · Deconstructing African femininity in Italian film 179 of colonialism are recycled, re-presented and given new life. This process helps to articulate the construction and reception of black (and white) bodies in the contemporary Italian context. Though identities are shaped in part by individual bodily performances and the reiteration of such performances, both conscious and unconscious, there is a phenomenological aspect of identity formation that has a deeper, historical dimension. As Sara Ahmed has argued, drawing on the work of Frantz Fanon, bodies are shaped by histories of colonialism, which makes the world ‘white’, a world that is inherited, or which is already given before the point of an individual’s arrival. This is the familiar world, the world of whiteness, as a world we know implicitly. […] Bodies remember such histories, even when we forget them. Such histories, we might say, surface on the body, or even shape how bodies surface […] Race then does become a social as well as bodily given, or what we receive from others as an inheritance of this history. [italics added]12 The black female body in the colonial imaginary Fascism elevated to official doctrine the racist and misogynist sentiments accompanying the call for political and cultural renewal that first resonated throughout Europe in the second half of the nineteenth century. The evaluation of human beings along a scale of social, racial and sexual hierarchy articulated by positivist scientists such as Cesare Lombroso was ultimately enshrined in the racial laws of the fascist regime in the late 1930s. Ruth Ben-Ghiat has argued that this phenomenon was indicative of the Italian – and more broadly European – ambivalence toward the shift to a mass society that modernity entailed. The fears of degeneration and social anarchy that initially motivated the construction of the political, scientific, and cultural discourses of the late nineteenth century ultimately ‘found expression under Mussolini’s dictatorship in social policies such as the demographic crusade and the campaigns against miscegenation and against the Jews’.13 While fascist policy accepted the inevitability of a mass society, it attempted to create one that would protect traditional class, gender, and racial boundaries; for this reason, Ben-Ghiat argues, it ‘held a strong appeal for intellectuals whose desire for a modern Italy was accompanied by an equally strong fear of the blurring of social and sexual hierarchies’.14 Partly because of Italy’s late arrival on the colonial scene, the articulation of race in the Italian cultural imaginary was particularly complex. Sandra Ponzanesi has shown that, within the ideological economy of fascist propaganda, the representation of native women was double-edged. In the initial phase of the Italian 180 the italianist 29 · 2009 presence in Africa, which began in the late nineteenth century, unions between Italians and local women were not forbidden. As Ponzanesi notes: The exotic and alluring representations of the native served the purpose of inciting the virile and adventurous Italian soldiers and workers to venture into the unknown, uncharted and virgin soil of Africa. The inscriptions of the local women as ‘black Venus’ – beautiful, docile and sexually available – corroborated the most important aspect of the rhetoric of empire which used the sexual metaphor as a way of fusing the public discourse with the private.15 After the declaration of the racial laws in July 1938, which instituted an official ban on marriages between Italians and all those classified as ‘non-Aryans’, official representations of African femininity assumed a more sinister tone. Although the practice of concubinage (madamismo) with local women had been practiced by Italian adventurers and settlers in Africa for decades, resulting in a sizeable mixed-race population, miscegenation was now perceived as a stain on the integrity of the ‘pure’ Italian race. Shortly after the enforcement of the law prohibiting mixed marriages, the official organ of the Fascist Party, La difesa della razza, published a sketch of Sarah Baartman – the so-called ‘Hottentot Venus’ who was exhibited at freak shows in England and France from 1810 to 1815 – as a warning about the purported deformities that miscegenation could produce.16 Once widely distributed throughout Europe as an object of both fascination and horror, the image of Baartman’s body was thus reappropriated by the regime, not as a figure of intense erotic interest, but, rather, as a cautionary example of monstrous hybridity, supposedly resulting from a mixed racial heritage that combined African ‘native’ and Dutch Boer influences.17 The reinscription of the image of the so-called Hottentot Venus in the ‘pedagogical’ register of fascist discourse is a far cry from the diffusion of the ‘Black Venuses’ found in earlier fascist-era photography and commercial representations of African femininity, where ‘native’ women – often nude or semi-nude – were presented as beautiful, alluring sirens. Published in magazines or distributed as postcards, these images are more reminiscent of the iconography of the Queen of Sheba than the cruelly exploitative sketch of Sarah Baartman.18 Exerting a strong influence on the visualization of the black woman’s body in Italian popular culture in subsequent years, the earlier images of the African woman’s docility and sexual allure were never completely eclipsed by the shift in official fascist policy. Inscriptions of African femininity are not, of course, exclusive to the domain of visual culture. One of the most enduring images of the African woman in the Italian imaginary is the figure of the welcoming Ethiopian girl evoked in the popular marching song ‘Faccetta nera’, composed to celebrate the advance of Italian troops into Ethiopia. Interpellating the female Abyssinian subject as ‘little O’Healy · Deconstructing African femininity in Italian film 181 black face’, the song evokes a vulnerable slave girl waiting to be liberated by Italian soldiers, who will take her back with them to Rome. Written in 1935, before the promulgation of the racial laws officially banned interracial unions, ‘Faccetta nera’ enjoyed enormous popularity throughout the remainder of the colonial era. Its implicit openness to the possibility of interracial romance, however, caused it to be banned after the imposition of the racial laws in 1938. Despite official fascist censorship and the eventual replacement of the original version with lyrics offering a more racially ‘hygienic’ scenario, the song was never completely forgotten. Proof of its longevity lies in its recent revival as a cell-phone ring tone, which suggests the articulation of a kind of imperialist nostalgia among specific sectors of contemporary right-wing Italian youth. The welcoming allure of the ‘little black face’ invoked in this widely known song resonates with impressions of the smiling and seductive African woman whose image circulated in various forms of visual culture from the 1920s to the end of the war. Conspicuous among these is the illustration of a black woman’s face adorning advertisements for a line of chocolates whose brand name echoes the song title, ‘Faccetta nera’. Belonging to a typology of African femininity that Pinkus calls the ‘smiling Negress’,19 the image evokes a black woman’s face with a dazzling white smile and a complexion as smooth and dark as chocolate, beckoning to the onlooker to consume the delights she has to offer.20 Similar images were used throughout the early fascist era to advertise products that are considered stimulating or ‘hot’, particularly coffee, coffee substitute and chocolate. This pattern, as we shall see, continues to appear in advertising practices in Italy even today. (Post)colonial amnesia in the Cold War era Visualizations of African femininity decreased dramatically in Italian popular culture after the end of the fascist era. In a handful of well known films of the 1950s and 1960s, however, the figure of the African woman haunts the margins of the mise en scène, never occupying the central narrative focus, but encroaching in silent, yet highly visible ways on the space of the ‘real’ agents of the narrative action – white, Italian men. During this period, women of colour tend to appear on screen for no more than the length of a dance routine or cabaret act. One of the most memorable examples is the nightclub sequence in Fellini’s Le notti di Cabiria (1957), which features a floorshow performed by two scantily dressed African women. The dancers are each equipped with a long, hairy appendage, similar to a horse’s tail, and their routine, which is accompanied by African drumbeats, culminates in a series of frenzied vibrations, evocative of orgasmic pleasure. Similarly, Antonioni’s La notte (1961) includes a nightclub sequence where a black female dancer performs an eroticized acrobatic routine, in the course of which her 182 the italianist 29 · 2009 thighs, buttocks and groin are repeatedly scrutinized in close-up, to the virtual exclusion of her face. A fascinating counterpoint to these representations emerges in a scene in Antonioni’s L’eclisse (1962) where the protagonist Vittoria (Monica Vitti), wearing blackface, sporting ‘tribal’ gear and brandishing a spear, performs a frenzied dance against a large-scale photograph of an African landscape. Preceded and followed by a radical cut – thus withholding from the audience both the motivation and physical process of this transformative mimicry – the performance takes place at the home of one of Vittoria’s neighbours, a setting replete with colonial memorabilia. Marta, the host, speaks with nostalgia for her colonial childhood in Kenya, and expresses unabashed contempt for the natives, to whom she refers as ‘six million monkeys’. Vittoria’s donning of native masquerade in an environment charged with such pointedly racist discourse has an uncanny effect, heightened by the disorientation instantiated by the radical cut. When Vittoria’s ‘blackness’ is suddenly presented in close up, without any expository transition, the spectator must struggle to identify her and to make sense of her sudden, radical transformation. Although the scene had received surprisingly little scholarly attention over the years, Pinkus has recently offered an interesting analysis of the film as a whole within the context of Italian de-colonization.21 For Pinkus, the entire text of L’eclisse – particularly its spatial design – constitutes an oblique reflection on Italy’s failure to deal with, or to acknowledge in any formal, explicit way, the collapse of its colonial ambitions. By briefly placing the narrative focus on the British decolonization in Kenya, which was taking place at the time the film was made, thus deflecting attention away from any consideration of the former Italian colonies in Africa, L’eclisse mimics the kind of disavowal, or ‘eclipse’, that was taking place in Italian cultural memory more generally. Read in this light, Vittoria’s carnivalesque performance acquires a sinister tonality, collapsing together references to different colonial regimes, African nations, and historical temporalities without offering the viewer a moral or ideological compass with which to interpret it. The contrived frenzy of the ‘tribal’ dance in L’eclisse also points forward to a very different vein of filmmaking, the mondo movies, a genre that drew large numbers of mostly male filmgoers from the 1960s to the 1980s. These films combined ethnographic spectacle, including images of women dancing barebreasted, and sensational scenes of violence and brutality. Such images were often intercut with staged or falsified footage in order to maximize audience response. It is significant that the most famous film in this genre, Africa addio (1966), directed by Gualtiero Iacopetti and Franco Prosperi, explores in pseudo-documentary fashion the violence unleashed by decolonization in several African nations, while ignoring those countries that had been colonized by Italians. O’Healy · Deconstructing African femininity in Italian film 183 Tempo di uccidere (Giuliano Montaldo, 1989), based on Ennio Flaiano’s 1947 novel of the same title,22 is the only film yet produced in Italy that attempts to address the issues of Italian aggression, exploitation and failed responsibility vis-à-vis the colonized people of Italian East Africa in the 1930s.23 Despite the fact that the novel is still widely appreciated by the Italian public and has remained constantly in print, the film has received surprisingly little attention from the press and from Italian audiences more generally. Because of its unique contribution to Italian post-colonial discourse, it merits at least a summary discussion here. Shot largely in Kenya, Tempo di uccidere is set in Ethiopia in the midto late 1930s, and focuses on a young Italian officer assigned to the Abyssinian campaign. Like the novel on which it was based, the film narrates the young man’s brief, ambivalently coded, sexual encounter with a teenage Ethiopian girl, whose death he subsequently brings about. The main body of the narrative deals with the officer’s attempt to forget this tragic event, to conceal it from his colleagues and superiors, and to suppress the feelings of shame and guilt that continue to haunt him throughout the remainder of his time in Africa. When Enrico, the protagonist (played by American actor Nicolas Cage), first comes upon Mariam, the Ethiopian beauty who provokes his desire, she is bathing in a woodland pool against a backdrop of cascading water. On becoming aware of his presence she makes no attempt to hide her nudity, but proceeds to interact with him playfully, almost childishly, without the benefit of a common language. Mariam is thus constructed as creature of nature, inhabiting a prelapsarian landscape where issues of shame and sexual morality appear to have no purchase. The officer’s sudden move to possess her sexually thus seems to arise ‘naturally’ as much from the setting as from the allure of her irresistible bodily presence. The girl, however, offers several signs of physical resistance, which are quickly overcome by Enrico, and the expression on her face during the scene’s climax can be read as either pain or pleasure. Their post-coital communication, though still tinged with ambiguity, rapidly assumes an almost complicitous tone, ending with the girl’s decision to spend the night with her seducer in a nearby cave. Here, however, she is badly wounded by a bullet from Enrico’s gun which had been intended for a predatory animal. After shooting her in the head to spare her further pain, he hides her body among the rocks and obliterates all traces of his presence from the scene. Yet he never succeeds in banishing the disquieting memory of these events. Observing a festering wound on his arm, he becomes convinced that he has contracted leprosy, now suspecting that the light, white turban worn by Mariam throughout their encounter was an indicator of her status as a leper. The film thus offers an extended metaphorical commentary on the ‘bad conscience’ of Italian colonialism, where the young Ethiopian girl stands in an allegorical relation to the colonized territory, and the soldier’s malady, the cause of which he retrospectively 184 the italianist 29 · 2009 projects onto the supposedly diseased body of the innocent girl, is symbolically linked to his own misguided actions and disavowed responsibility. Despite its implicit critique of colonialism, the film deploys a predominantly (but not exclusively) voyeuristic approach to the construction of the young African woman, harking back to representational practices associated with the Italian colonial imaginary, which continue to thrive in contemporary visual culture. In fact, when the film was recently released in DVD format, the Italian distributors chose to package the product in the image of that age-old icon, the Black Venus. Thus, on the DVD cover, we find a photograph of an unclothed black woman standing in a shallow pond against the backdrop of a waterfall in a pose that bears no direct correspondence to any of the images in the film. Inside, there is an equally provocative image, also bearing no relation to the mise en scène. Here we find a black woman’s face in close-up, with her tongue protruding slightly from her sensuous mouth. The film’s inherently critical stance on Italian colonial history is occluded in this blatant and thoroughly conventional attempt to market the image of the African woman as an object of erotic interest. Contemporary media By the end of the 1980s, migration from Africa had begun to alter the demographic face of Italy’s major cities. While male migrants outnumbered their female counterparts in the early years, this pattern would soon change. In the meantime, images of black women began once again to appear in Italian advertising. Among these images, a handful of striking posters by the controversial photographer Oliviero Toscani earned worldwide notoriety. Commissioned by Benetton, Toscani’s large-scale billboards were distinctive for their shock value as well as for the absence of any allusion to the merchandise produced by the sponsoring company. One of the early images in the series showed a naked white baby feeding at the breast of a black woman whose neck and face are cropped out of the picture. Although the Italian public did not react with particular concern, the response from some foreign markets, including the United States – where the image was interpreted as evocative of slavery – was sharply censorious. Several cultural commentators also registered their condemnation. Describing the connotations of this photograph, Ziauddin Sardar asserts that ‘the breasts of the black woman play on all the archetypes of black female sexuality as well as recycling the image of black women’s place in western society – as a nurse, sexual object, the “big black Mama” of 1940s and 1950s Hollywood’.24 Sardar goes on to claim that ‘the new genre of postmodern advertising, pioneered by Benetton, illustrates how a historical representation of the Other can combine colonialist notions with contemporary repression to yield images of the Other that bring us back to the O’Healy · Deconstructing African femininity in Italian film 185 days of cannibal savages’.25 I would argue, nonetheless, that this critique occludes the multivalency of the specific image. The calculated sex appeal of the slim, toned body in the Benetton advertisement is a far cry from the plump, de-eroticized figures characteristic of ‘black Mammy’ repertoire to which this writer alludes. More evocative of Italy’s own history of racialized representation, the figure recalls the bodies of the Somali women that feature in Italian fascist-era photographs. The fact that the woman’s head is missing, however, brings us once again into the realm of the uncanny and the spectral, which resonates with the occlusion of Italian colonial history in contemporary media. The Miss Italy contest of 1996, in which Denny Mendez, an immigrant from the Dominican Republic won the coveted title, galvanized the attention of Italian television audiences and sparked a debate on race and national identity. Unusually, this victory was enabled by Mendez’s popularity among call-in voters rather than the votes cast by the judges appointed by the pageant organizers, which did not favour the ‘exotic’ candidate. Following an announcement of the Mendez victory, intense controversy broke out regarding her suitability as the ideal ‘Italian’ beauty, and opinions expressed by several prominent individuals registered a distinctly racist edge. Michela Ardizzoni reports that several Italian commentators insinuated at the time that Mendez’s victory reflected ‘an attempt by some of the judges and viewers to go out of their way to prove to themselves and others that Italy, too, was ready to accept a multi-ethnic identity’.26 According to Ardizzoni, ‘Italy had never, until the 1996 pageant, undergone such a radical reconsideration of its own identity politics at the national level’. 27 Although Mendez’s victory seems to have done little to increase the presence of black women in ‘glamour’ positions in the fashion or entertainment industries in Italy, appearances by women of African origin were gradually becoming more habitual in national television programming, if only in programs aimed at Italy’s immigrant communities, such as ‘Nonsolonero’, ‘Un mondo a colori’, and ‘Shukran’, aired at off-peak hours. It was not in fact until 2007 that a black woman was featured in a leading role in a mainstream television series – RAI Fiction’s Butta la luna. In the meantime, however, in an obvious gesture of ‘talking back’ to the host culture, a separate beauty contest for black women, Miss Africa in Italia, was instituted in 2001. Many contemporary Italian advertisers still use black models to sell a variety products from chocolate to pasta to internet services in a manner that supposedly gestures toward a more culturally diverse ways of envisioning the social scene, but which in fact often resonates with fascist-era iconography. Ponzanesi has drawn attention, for example, to a commercial for Parmalat drinking chocolate, where a woman’s smooth dark skin, photographed in close up and garnished with a dollop of whipped cream, is equated with the qualities of hot chocolate itself.28 Similarly, Lavazza has used a black model to advertise coffee in an image that presents the woman perched provocatively on a lavish throne, in an exoticized, high- 186 the italianist 29 · 2009 kitsch formulation.29 The kind of ‘multiculturalism’ aspired to in contemporary Italian advertising of this kind problematizes that already ambiguous term. It is a multiculturalism conceived as a stimulating additive that can enhance the rather bland experience of everyday, white lives. According to bell hooks’s famous formulation, ‘within commodity culture, ethnicity becomes spice, seasoning that can liven up the dull dish that is mainstream white culture’.30 In other words, cultural diversity is imagined as a supplement that can be sampled at will – consumed or spat out at the pleasure of the dominant population – rather than as a constitutive part of a dynamic social process. Exchanging gazes: Besieged I shall now proceed to a close reading of the racial discourses embedded in three relatively recent Italian films that present African female characters in a leading role, Besieged, Sud side stori, and Bianco e nero.31 Significantly, the women at the centre of the first two films are involved in the forms of labour stereotypically associated with African women currently living in Italy: housekeeping and prostitution. Sud side stori is particularly interesting in the way it suggests that these labour practices tie in with the complex, imperializing sweep of globalization. Filmed from a screenplay initially developed by Bertolucci’s wife, Clare Peploe, Besieged focuses on a romance between a reclusive British musician and his young African housekeeper against a backdrop of contemporary Rome. The film is primarily a love story, and although some allusions to the growing presence of African immigrants residing in Rome occur throughout the narrative, the topic of contemporary migration is clearly secondary to the evolving romance. In fact, on a superficial level, Besieged seems complicit with the ideological underpinnings of colonial discourse with its insistence on the extraordinary benevolence of a white man vis-à-vis his African employee, a woman who eventually makes her way to his bed in what could be read as a gesture of gratitude. The film, however, has a much greater degree of complexity than this stripped-down narrative outline suggests. Shandurai, the protagonist, is not only a housekeeper but is also a political exile and a student of medicine, whereas her English employer, Kinsky, though a talented pianist, seems far more isolated and socially inept than she. The inscription of race and class in Besieged has nonetheless provoked strong critical reactions. Invoking nuances of the ‘Black Venus’ stereotype, one American critic sardonically winds up his review as follows: ‘Shandurai may speak three or four languages and be a medical student but, dazzled by the white man’s voodoo, she’s a tongue-tied, barefoot child of nature at heart’.32 The film merits a less literal reading than this, however, since the interplay of casting, art direction, editing, and sound design reveal a complex network of O’Healy · Deconstructing African femininity in Italian film 187 competing discourses that render such totalizing dismissals problematical. The discursive polarities of power and vulnerability, desire and renunciation, seduction and surrender are articulated through an intricate weaving of stylistic techniques that make this one of the most interesting, yet most troubling films in Bertolucci’s body of work. Besieged was adapted from ‘The Siege’, a short story by English writer James Lasdun, which in turn was inspired by a tale from Boccaccio’s Decameron, a narrative of courtly love and self-abnegation.33 Although Lasdun’s story is set in London, Besieged unfolds in Rome. More importantly, while the geographical origin of Lasdun’s female character, Marietta, is unknown and she remains racially ‘unmarked’, the protagonist of Besieged is clearly designated as African. Shandurai has, in fact, moved to Rome to study medicine following her husband’s imprisonment under a military dictatorship in an unnamed African country. Living at the home of her employer Kinsky, in an impressive, if slightly neglected palazzo overlooking Spanish Steps, she does not initially disclose to him her married status and keeps mementoes of her African past locked away in a chest. When Kinsky, who is unaware of her history, awkwardly accosts her with a declaration of love and proposal of marriage, she recoils, blurting out that the only thing he can do to earn her love is to get her husband out of prison. Reluctantly accepting the need to continue living in Kinsky’s home, she then maintains an awkward aloofness, while he, having apologized for his ignorance of her circumstances, appears to relinquish his romantic pursuit. As the house is gradually despoiled of its valuable contents, however, Shandurai realizes that Kinsky has sold his possessions, including his precious piano, in order to pay for her husband’s freedom. The eventual announcement of the husband’s release and imminent arrival in Rome does not bring her joy, but rather a sense of confusion, as she begins to acknowledge a growing desire for Kinsky. Finally, having consumed a bottle of wine she had set aside to celebrate her husband’s return, she makes her way tipsily upstairs to where Kinsky lies asleep. The film ends as the husband arrives in Rome at dawn, and Shandurai, awakened by the bell, slowly rises from Kinsky’s bed, perhaps to open the door. At the outset, Kinsky is dominant in the exchange of looks articulated by the film, gazing down at Shandurai from an upstairs window or from the circular staircase inside the house. She is clearly ruled by his needs, and performs a range of servile tasks, including making his bed, mopping, cleaning, dusting, ironing, and mending his clothes. He invades her space at night by sending her enigmatic messages by means of the dumbwaiter, which she experiences as noisy, terrifying intrusions. In addition, she perceives the sound of his piano music resonating through the house day after day as foreign and intrusive. Unlike Kinsky, however, Shandurai has an active, self-determined existence outside the confines of the house. A medical student for at least part of the day, she scrutinizes the bodies 188 the italianist 29 · 2009 of the (white) patients she attends to, examining their X-rays or CAT scans, and probing the abdomen of at least one white, middle-aged man with her hands. No longer the object of the look, she instead submits others to the authority of her professional gaze. In these scenes, it is clear that Shandurai has a sense of agency and purpose, as well as an evolving relationship with the social landscape of Italy. It is not surprising, then, that Shandurai soon begins to reverse the gaze even within the space of Kinsky’s home. Though constructed through Kinsky’s perspective as an aestheticized and eroticized object of desire, Shandurai is also intermittently aligned with abjection. Like other configurations of African womanhood in western cinema, she has an overdetermined relationship to the body, its functions and excretions. At various junctures in the film, she urinates involuntarily in a state of terror, vomits publicly in a moment of panic, and drools when distressed. Yet, even if the script insists on Shandurai’s Africanness, the casting of Thandie Newton, a British biracial actress well on the way to achieving international celebrity status, undercuts the crucial construction of the character’s origins.34 When Shandurai appears in the same frame with other African characters, her visual difference – including her light skin tone and fashionably slim figure – immediately sets her apart for her interlocutors. One of the most shocking moments in the film occurs at an outdoor market frequented by African merchants and their clients, where Shandurai looks sharply out of place. When another African woman calls out to her by name and approaches her with friendly concern, she recoils, unable to speak to her; then, suddenly and inexplicably, she steps aside to vomit. How are we to read this troubling moment? How are we to interpret Shandurai’s visceral reaction to an encounter with a woman who, like her, comes from Africa? Some clues regarding her traumatic relationship to the world she has come from are revealed in the flashbacks and dream sequences that punctuate scenes in the present tense of the narrative. Not all of these sequences are univocally associated with Shardurai’s subjectivity. Instead, the majestic opening sequence – featuring an aerial shot of Lake Turkana in northern Kenya – is consistent with the epic mode of Bertolucci’s international films, such as The Last Emperor (1987) and The Sheltering Sky (1990), and recalls the imperializing, panoramic gaze of the colonizer. The mood of timeless grandeur conveyed in the opening sequence eventually gives way to images that encapsulate the suffering, political violence, and uneven modernization of Africa’s present, ending with a sequence in which Shandurai witnesses the brutal arrest of her dissident husband at the country schoolhouse where he teaches. At various junctures throughout the film, the scene returns to Shandurai’s dilapidated village, marked by encroaching capitalism, as can be deduced from the crates of Coca Cola and piles of sports shoes lying about, as goats graze in the main street. On the village walls are posters advertising O’Healy · Deconstructing African femininity in Italian film 189 condoms alongside ubiquitous images of the dictator, whose face is superimposed on a map of Africa. In one hallucinatory dream sequence, however, Kinsky’s face unexpectedly replaces the image of the African dictator on the village posters, revealing Shandurai’s anxiety about the unevenness of power relations between her and her putative white suitor. The film provides no facile resolution for the complex emotional and political dilemmas it constructs. Withholding clear narrative closure, Besieged is not simply a contemporary cinematic variant of the Cinderella story with racial difference thrown into the mix. Far from negating the problems inherent in the relationship it constructs between the reclusive Englishman and the vulnerable African woman from a former British colony who find themselves in the interstitial space that is Rome – a space of fluid movement and negotiation between Africa and northern Europe – Bertolucci’s film insists on the difficulty if not impossibility of their union, asking the viewer to ponder the destructive effects of both Kinsky’s renunciation (since he has by now lost the piano, his apparent source of livelihood) and Shandurai’s final capitulation to his seductive generosity. A tale of two Souths: Sud side stori Roberta Torre’s Sud side stori takes a very different approach to the configuration of the African woman migrant. Like several other films in Italy’s ‘cinema of migration’ the film constructs a story of ‘impossible’ transnational romance. Torre’s version, however, is devoid of pathos, for it is structured not as a realist drama but as a carnivalesque musical. Torre’s only previous feature-length film, Tano da morire (1998), also a musical, offered an exuberant send up of Mafia culture. Though blatantly unflattering to Sicilian society, the film was a huge hit with local audiences. Nonetheless, when Torre applied a similar approach to Sud side stori, which she shot under similar conditions with the help of Sicilian locals and Nigerian women recruited from the city streets, her effort was met with much less enthusiasm and the film was widely criticized. Recounting the star-crossed romance between an amateur Sicilian singer, Toni Giulietto, and a Nigerian sex worker, Romea Wacombo, the narrative unfolds against a backdrop of the racial tensions set in motion by the arrival of a cohort of African prostitutes on the Palermo scene. In the film’s opening minutes, the advent of several Nigerian women dragging their suitcases through a shabby urban neighbourhood is presented as pure carnival. Their sensational advance is focalized through the racially biased perspective of local onlookers, who project onto the Africans preposterous images of exoticism and barbarity. In the midst of the phantasmagorical parade, Romea – the most visually alluring of the newcomers – stops in her tracks to gaze at the swooning Toni, who is watching the spectacle 190 the italianist 29 · 2009 from a window above where she stands. In this encounter, which parodies and spatially inverts the balcony scene in Romeo and Juliet, their mutual enthrallment is forever sealed. The manic exuberance of the arrival scene, which was clearly constructed on a soundstage, is intercut with a chilling video sequence shot in the city streets, recording a real-life exchange between a local man and an African sex worker whom he propositions from his truck. Far from exoticized, the woman in this scene is blunt and businesslike. Her command of Italian is nonetheless limited to the range of crude terms necessary to negotiate her services, as she names a price for each of the options she has to offer. The intercutting of this jarringly matter-of-fact footage into the broader, carnivalesque fabric of the film as a whole creates an uncanny dissonance. A rather similar effect is subsequently achieved in a scene where Torre’s Nigerian performers restage their routine interactions with the African madam and middleman at the end of each shift. Here we see the women turning in their wages along with a statement of net takings, only to be chastised when the money does not measure up to expectations. In this way, the film attempts to record the extraordinary conditions in which Nigerian sex workers operate, conditions that have been confirmed in studies of prostitution among African immigrants to Italy at present.35 At the time the film was made, hundreds of Nigerian prostitutes were already working in several Italian cities in circumstances tantamount to slavery, circumstances that have changed little with the passing years. After completing their journey to Italy, they were forced to relinquish their passports, which they could retrieve only by paying the huge sum of L.30,000,000. As sexual encounters brought in only about L.30,000 a session, the effort to retrieve a passport might entail years of service on the streets. These real-life facts lend special poignancy to the central song and dance number performed by the women in the film, the title of which is precisely ‘Trentamila lire’. Despite its intertextual allusions to Shakespeare’s Romeo and Juliet and to Robert Wise’s West Side Story (1961), Sud side stori is above all the story of an encounter between two Souths (the Italian south and sub-Saharan Africa), a juxtaposition that comes perilously close to northern Italian stereotypes of Sicily as ‘Italy’s Africa’. Throughout the film there is frequent crosscutting from one community to the other in order to highlight the similarities between them. Preeminent in each group is an acute sense of racial hostility. Shocked to learn of Romea’s growing attachment to the Sicilian Toni, the Nigerian women try to coax her away from him, offering her a list of traits that make white people unbearable. Toni, in the meantime, is treated to similar exhortations from the aunts who raised him, and who now describe the object of his affections as ‘una turca fitusa’. Also present in both communities is a reliance on magic and superstition. Finally, music has a central importance for both groups, though the film gives more prominence O’Healy · Deconstructing African femininity in Italian film 191 to Toni’s musical tastes, and particularly to his alcohol-induced hallucinations featuring the veteran Neapolitan crooner Mario Merola and the aging rock star, Little Tony, than to the African rhythms associated with the Nigerian characters. As the film progresses, Torre’s ‘tale of two Souths’ sags under the weight of these parallel visions of exotica. It is here, in fact, that the director’s comic deployment of stereotype begins to lose its light-hearted, ironic edge, as her representation of the idosyncracies of both communities teeters on the edge of mockery. The uneven results achieved by Sud side stori, despite its remarkable visual flair, were due at least in part to the director’s difficulties with the African performers. While the local residents were apparently able to participate in a send up of their own social world with relative ease, the Nigerian women who were called upon to deliver a comic re-enactment of their struggles as undocumented immigrants and indentured prostitutes were unable to immerse themselves in their scripted roles with comparable conviction.36 The tensions generated by the uneven power relations inherent in this unusual ethnographic encounter thus become palpable in the very fabric of the film, undermining its intended humour.37 Though conceived as a mordant satire, Sud side stori lacks comedic zest, as the questions it explores – sex trafficking, illegal immigration and racial prejudice – were far from resolved at the time the cameras began to roll, eventually insinuating themselves into the production process itself.38 A comedy of epidermal difference: Bianco e nero Cristina Comencini’s comedy Bianco e nero (2008) is a crowd-pleasing, interracial romance that unfolds in a privileged middle-class environment. Here, unlike the two recent films that I have already discussed, all the characters, black and white, enjoy a significant level of economic comfort. There are no allusions to clandestine migration, trafficking in women, or other social problems that haunt the characters in the earlier films. All signs of misery are instead relegated to faraway Africa. Bianco e nero weaves a rather conventional tale of adulterous love, where two married people are swept away by a spontaneous passion that threatens to wreck their dull but otherwise perfectly stable marriages. The main obstacle to their love hinges on the issue of racial difference and the perception of that difference by those around them. The protagonists – the Senegalese Nadine, an embassy employee and long-time resident of Rome, and Carlo, her comically inept Italian suitor – are drawn together not only by mutual physical enthrallment but also by a shared intolerance for the kind of humanitarian ardour that inspires their respective spouses, who both work for a charitable organization catering to Africans. Nadine shows an explicit contempt for the fact that she is routinely 192 the italianist 29 · 2009 associated with the miseries of Africa. Her confrontational attitude bespeaks a desire to challenge and reject this discursive association. Migration Italy, Graziella Parati’s important volume on the discourses of immigration in contemporary Italy evokes in its subtitle, The Art of Talking Back in a Destination Culture, the figure of the migrant as one who ‘talks back’ to the destination culture.39 Clearly, the scriptwriters of Comencini’s film have envisioned such a figure in Nadine, though it is not always clear how much of her cheeky rejection of conventional expectations might be attributed to an uneasy self perception rooted in experiences of discrimination, large and small. Despite its contrived plot and often outrageously self-conscious dialogue, in attempting to expose the subtle racism that lurks in all communities just beneath the surface, Bianco e nero raises many interesting questions regarding the possibility of developing a multicultural society in Italy at present. Though the film visibly strives to pay equal attention to both protagonists, it is nonetheless articulated as a typical story of male maturation, focusing on the rather infantile if charming Carlo and his personal transformation through an encounter with a world he had never known before.40 Intolerant of his wife’s manic activism and humanitarian zeal, Carlo initially has no desire to explore any of the issues that underpin her projects. His interest in ‘Africa’ takes shape instead through a system of phantasmatic projection. In his first scene in the film, he feigns illness in order to deflect his wife’s entreaties to accompany her to a fundraiser for an African charity. As she leaves the room, however, his gaze is drawn to the cover of a book lying on the coffee table which bears the title Africa, as well as the image of a black woman whose nude breast is privileged within the frame. The foregrounding of this detail, in an aesthetically appealing photograph reminiscent of the National Geographic tradition, serves here as a reminder of how often the image of the nude, black breast is deployed, not only to signify a particular type of ‘primitive’ femininity, but also to stand metonymically for the whole of Africa.41 The close up of the breast immediately cuts to a shot of Carlo seated at the fundraiser, suggesting that it was the lure of this semi-nude African body that finally persuaded him to attend. Yet, bored by the images of needy children displayed around the hall, and unable to bear the allusions to human misery that dominate the rhetoric of the speaker, he escapes to the adjoining courtyard. It is precisely in this context that he seems to conjure up out of the darkness the apparition of Nadine – his imagined ‘Africa’. Although Nadine enters the mise en scène through Carlo’s gaze as the apparent materialization of his unspoken desire, she soon asserts her status as one who ‘talks back’. As she approaches him, smoking, she proclaims her impatience with the event taking place indoors. At the same time, she cheekily asks him to acknowledge the fact that she is black, flaunting the politically incorrect term ‘negra’ instead of the more acceptable ‘nera’. In so doing, she pre-empts his own unspoken O’Healy · Deconstructing African femininity in Italian film 193 appraisal of her appearance, so that he has no recourse other than to concur with this assessment with embarrassed amusement. The scene could be read as a game of unbearable stereotyping, or one that is rich in deconstructive possibilities. At many junctures throughout the film, stereotypes are exposed and subverted, even if this occurs in what seems at first to be a rather trite manner. The play with stereotypes, in fact, ultimately exposes the ambivalence of colonial discourse, its ‘doubledness’, in Bhabha’s term.42 For the principal signifying component in racial differentiation – the ‘epidermal’ difference – is visibility. This visibility is not ‘given’, it is not offered by ‘nature’. It has to be constructed, acknowledged, and repeatedly performed. Bianco e nero alludes at several junctures to the construction of race in popular representations – from children’s stories and toys to cyber porn, and even to the cinema of Fellini. In the film’s most outrageously self-reflexive moment, Carlo attempts to rewrite the iconic Fontana di Trevi sequence from La dolce vita. After briefly doubting the possibility of visually transforming the ethno-racial composition of Fellini’s famous scene, Carlo scoops up the astonished Nadine in his arms and wades into the fountain, thus pointedly substituting the spectacle of her body (which clearly bears the contours of that age-old object of desire, the Black Venus) for that of the blonde, Swedish-American bombshell, Silvia, played by Anita Ekberg. In the scenes involving the seven-year old daughters of Carlo and Nadine, the children’s ‘recognition’ of racial difference is cultivated with the aid of Barbie dolls. In opposition to their parents’ professed attitudes, both girls have internalized racialized ways of seeing that impinge on their very sense of identity. They already ‘know’, for example, that white Barbie dolls are prettier than black ones; they also ‘know’ that ‘all princesses are blonde’. In the film’s opening sequence, Carlo’s daughter Giovanna, while out of her mother’s earshot, is playing with her two Barbie dolls, one black and the other white. In the scenario constructed by the child, the black doll serves as the personal maid of a white mistress, who beats her up for an imputed failure to carry out her duties with sufficient speed. In light of the fact that Giovanna’s mother, Elena, is an outspoken proponent of cultural diversity and humanitarian benevolence, the candid racism expressed by the seven-year old child may seem shocking at first. Later, however, we learn that Giovanna’s grandmother – whose racist attitudes are poorly concealed under a veneer of forced benevolence – employs a uniformed black maid who carries out her duties in submissive silence. But Giovanna is not the only child who assigns to the black doll a lower status than the blonde, white Barbie. When the scene cuts to Nadine’s daughter, Félicité, we find the child in tears because of the unsatisfactory outcome of her efforts to bleach her own black Barbie’s hair. As the result of her parents’ ongoing refusal to allow her to own a white doll, Félicité eventually steals Giovanna’s brand new ‘Barbie Bride’ at the little girl’s birthday party, precipitating 194 the italianist 29 · 2009 an embarrassing showdown with the hosts (Carlo’s in-laws), which is laced with competing expressions of outrage, resentment, and patronizing condescension. The film’s most exuberant send-up of racist attitudes occurs, however, at an earlier moment in the sequence at Giovanna’s birthday party, exposing the barely concealed prejudices of Carlo’s well-to-do in-laws, Alfonso and Adua. Still obsessed with the memory of a Namibian woman with whom he had prolonged tryst during a business trip to Africa some years earlier, Alfonso attempts to seduce Nadine immediately upon her arrival, uttering outrageously exoticizing platitudes while he steers her toward the privacy of his study. The room where the scene takes place evokes the setting of Vittoria’s tribal dance in Antonioni’s L’eclisse, which was dominated by African artefacts, including a stuffed elephant hoof. Alfonso’s environment contains both a mounted elephant tusk and a large wood sculpture of an African woman, suggesting more than a hint of imperial nostalgia. Adua (whose very name is evocative of Italian colonial history), by contrast, can barely control her discomfort when confronted with the unexpected guest. For Adua, Nadine’s presence serves as a reminder of her husband’s besotted involvement with the Namibian woman, though she struggles to disguise her anxiety with patronizing compliments. Played out as broad farce, the scene suggests a parallel between historical forms of colonialism and current modalities of empire, gesturing toward the exploitation of subaltern people (through sex tourism and other related practices) by the representatives of a new, transnational class of FirstWorld professionals. Through the figure of Alfonso, the film alludes obliquely to new or refashioned forms of imperialist oppression linked to the expansion of the global market. Although Bianco e nero raises important social issues, it offers a very muted challenge to the dominant discourse on race and migration. The Italy imagined in Comencini’s film is a country that tacitly supports a racially divided social order. Set against this order are two individuals who have fallen in love with each other, challenging the conventional structure. The audience is invited to identify with the romantic quest of the two attractive and ‘authentic’ characters who wish to defend their love against the narrow-mindedness of those who will not support their bond. As constructed by the film, however, the social worlds represented by Nadine and Carlo are surprisingly similar to each other. Each of the protagonists enjoys significant financial stability and class privilege, and each embraces a modern, secularized approach to life. Nadine, however, is coded as the stronger, ‘richer’ – in all senses – of the two. She has, for example, given birth to two children, a son and a daughter, whereas Carlo and his wife have managed to produce just one child.43 Nadine is also more elegant, worldly, and culturally informed than Carlo. Significantly, her sleek, contemporary home is devoid of African bric-a-brac, in pointed contrast to the other ‘African’ environments depicted in the film, and she makes clear that she has little tolerance for the ‘tribal’ images that many Italians O’Healy · Deconstructing African femininity in Italian film 195 associate with Africans. In short, she scarcely represents the average immigrant, but could more accurately be classified as a cosmopolitan sophisticate. Bianco e nero ultimately constructs the black protagonist’s ‘difference’ as largely epidermal. Far from presenting a real threat to the social order, Nadine contributes to the emotional development of Carlo, the Italian everyman. She thus constitutes what Katarzyna Marciniak describes as a ‘palatable foreigner’ – an immigrant who is expected to enhance, rather than to impinge on, the wellbeing of the nation.44 Ultimately, the film seems to propose no more than the idea that privileged middle-class blackness is compatible with privileged middleclass whiteness, and betrays a reluctance to lay bare even the implicit power differential between the two protagonists. Indeed, despite Nadine’s sophistication and apparent privilege, she has much more to lose than Carlo by stepping outside the pattern ordained by the dominant society. By smoothing over the disparity in power represented by gender difference, and by occluding through its focus on an upper-middle class environment the obstacles to integration faced by many of the less privileged migrant communities, the film does not encourage audiences to think in a wider sense of the way in which societies privilege specific formations of class, gender and sexuality at the expense of others.45 Conclusion In their deployment of a female African protagonist, the three recent films I have discussed raise provocative questions about cinema’s role in the construction of social subjects in relation to gender, race, and contemporary migrations. Each of these films suggests that mechanisms of racial differentiation do not always impose themselves in stark polarities of negativity and positivity, superiority and inferiority, inclusion and exclusion. As Avtar Brah has noted, ‘whilst racialized encounters have been predicated against a history of exploitation, inferiorization and exclusions, they have equally inhabited spaces of deep ambivalence, admiration, envy, and desire’.46 All three films frame this affective ambiguity within the familiar context of a heterosexual romance, and in so doing they invite us to consider the ways in which desire for the racialized Other is constructed and codified not only in relation to colonial histories, but also in and through patriarchal regimes of power. Although these films are devoid of direct references to Italian colonialism, they are set against a social landscape marked by the increasing consolidation of global markets and the growing dominance of multinational capital, gesturing toward the new forms of imperial domination implicit in the globalizing process and in the spread of mass cultural consumption. 196 the italianist 29 · 2009 Notes 1 Derek Duncan, ‘Italy’s Postcolonial Cinema and its Histories of Representation’. Italian Studies, 63: 2 (2008), 195-211 (p. 195). 2 Jacques Derrida, Spectres of Marx: The State of the Debt, the Work of Mourning, and the New International (London: Routledge, 1994). 3 Michael F. O’Riley, ‘Postcolonial Haunting: Anxiety, Affect, and the Situated Encounter’, Postcolonial Text, 3:4 (2007). Available at <http://postcolonial.org/index.php/pct/article/ view/728/496> [accessed February 26, 2009]. 4 Homi Bhabha, in The Location of Culture (New York: Routledge, 1994), p. 254. 5 Gabriella Campassi and Maria Teresa Sega, ‘Uomo bianco, donna nera: L’immagine della donna nella fotografia coloniale’, Rivista di storia e teoria della fotografia, 4: 5 (1983), 54-62 (p. 55). 6 Yousef’s immediate ‘recognition’ of the woman’s national origin, which he expresses without apparent logical justification, is one of the uncanny aspects of this emblematic scene. 7 Karen Pinkus, Bodily Regimes: Italian Advertising under Fascism (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1995), p. 54. 8 Vanessa Maher, ‘Immigration and Social Identities’, in Italian Cultural Studies: An Introduction, ed. by David Forgacs and Robert Lumley (Oxford: Oxford University Press, 1996), pp. 160–77 (p. 168). 9 For a study of negative attitudes toward immigrants expressed in Italian public discourse see, among other studies, Alessandro Dal Lago, Non persone: l’esclusione dei migranti in una società globale (Rome: Feltrinelli, 1999). 10 Few Anglophone studies of Italian cinema of the colonial era foreground the construction of race. Exceptions are Robin Pickering Jazzi, ‘Ways of Looking in Black and White: Female Spectatorship and the Miscege-national Body in Sotto la Croce del Sud’, in Re-viewing Fascism: Italian Cinema 1922-1943, ed. by Jacqueline Reich and Piero Garofalo (Bloomington: Indiana University Press, 2002), pp. 194-219, and Ruth Ben-Ghiat ‘The Italian Colonial Cinema: Agendas and Audiences’, Modern Italy, 8: 1 (2003), 49-63. What these studies make clear, however, is that when racially marked women occupy a prominent place in the diegetic unfolding of fascist-era films, they are in most cases coded as mixed-race individuals, and are played by white, Italian actresses. Images of ‘black’ women tend, by contrast, to be bracketed off as ethnographic spectacle. 11 For a detailed analysis of the racial dynamics underpinning fascist-era advertising, see Pinkus, Bodily Regimes. For a discussion of images of black femininity in contemporary advertising practices in Italy, see S. Ponzanesi, ‘Beyond the Black Venus: Colonial Sexual Politics and Contemporary Visual Practices’, in Italian Colonialism: Legacies and Memories, ed. by Jacqueline Andall and Derek Duncan (Oxford: Peter Lang, 2004), pp. 165-89. 12 Sara Ahmed, ‘A Phenomenology of Whiteness’, Feminist Theory, 8: 2 (2007), 149–68 (p. 154). 13 Ruth Ben-Ghiat, ‘Envisioning Modernity: Desire and Discipline in the Italian Fascist Film,’ Critical Inquiry, 23: 1 (1996), 109-44 (p. 111). 14 Ben-Ghiat, ‘Envisioning Modernity’, p. 111. 15 Ponzanesi, p. 173. 16 A painstaking reconstruction of the life and times of Sara Baartman, the Khoikhoi woman widely known as the ‘Hottentot Venus’, is provided in Clifton Crais and Pamela Scully, Sara Baartman and the Hottentot Venus (Princeton: Princeton University Press, 2008). 17 Barbara Sorgoni, ‘ “Defending the Race” : The Italian Reinvention of the Hottentot Venus during Fascism’, Journal of Modern Italian Studies, 8: 3 (2003), 411–24. 18 The link with the Queen of Sheba is, in fact, explicitly suggested in the title of a recently published diary written by the anthropologist Giuseppe Cei, who travelled to Ethiopia in 1938. This posthumously edited journal, which is accompanied by fascist-era photographs and watercolour sketches by the writer’s wife, offers a description of the people and places that he encountered in the course of his short expedition, including a rather explicit account of several attractive native women he observed as they played naked by a river while casting flirtatious glances at the male onlookers. See Giuseppe Cei, Faccetta nera e la regina di Saba: il diario di un antropologo alle soglie della seconda guerra mondiale, ed. by Marcos Cei (Florence: Polistampa, 2007). 19 Pinkus, Bodily Regimes, p. 56. O’Healy · Deconstructing African femininity in Italian film 197 20 The image is reproduced in Pinkus, Bodily Regimes, p. 57. 21 Pinkus, ‘Empty Spaces: Decolonization in Italy’, in A secrets of the past. In The Location of Culture, Bhabha uses the spectral figure on which Newton’s role is based to illustrate his concept of postcolonial haunting. Place in the Sun: Africa in Italian Colonial Culture from 35 Post-Unification to the Present, ed. by Patrizia Palumbo Nigerian Sex Workers at Home and Abroad’, Journal of (Berkeley, University of California Press, 2003), pp. 299- Women’s History, 15 (2004), 178–85. 320. 36 22 Ennio Flaiano, Tempo di uccidere (Milan: Longanesi, 1947). 23 I am indebted to William Van Watson for drawing my attention to this critically neglected Italian film in a paper See, for example, Nwando Achebe, ‘The Road to Italy: The women were ‘irregular’ immigrants when first recruited to perform in the film. They were eventually able to regularize their status with the help of the production team, resulting in significant delays in the shooting schedule. entitled ‘The Italian Conscience and Political Unconscious 37 in Giuliano Montaldo’s Time to Kill’, presented at the O’Healy, ‘Border Traffic: Reimagining the Voyage to Italy’, Annual Convention of the Modern Languages Association, in Transnational Feminism in Film and Media, ed. by San Francisco, 27 December 2008. Katarzyna Marciniak, Aniko Imre, and Áine O’Healy (New 24 See Ziauddin Sardar, Postmodernism and the Other: For a more detailed discussion of Torre’s film see Áine York: Palgrave, 2007), pp. 59-72. The New Imperialism of Western Culture (London: Pluto, 38 1998), p. 131. Torre in Palermo, July 2001. 25 Sardar, p. 132. 26 Michela Ardizzoni, ‘Redrawing the Boundaries of Italianness: Televized Identities in the Age of 39 I owe this awareness to personal communication with Graziella Parati, Migration Italy: The Art of Talking Back in a Destination Culture (Toronto: Toronto University Press, 2005). Globalization’, Social Identities 11: 5 (2005), 509-30 40 (p. 510). and comedian Fabio Volo, better known as a television 27 Ardizzoni, p. 510. 28 The Parmalat image is reproduced in Ponzanesi, p. 182. 29 I am indebted to Paolo Bartoloni for drawing my attention to this image. Carlo is played by the popular Italian writer, actor, and radio personality than for his roles for the big screen. Lacking the spectacular good looks enjoyed by several Italian screen actors of his generation, his affable, outgoing persona brings to Comencini’s film an appropriate embodiment of the Italian ‘everyman’. 30 bell hooks, Black Looks (Boston: South End 1992), p. 21. He also clearly has a trace of the ‘inetto’– that quality 31 Sotto il sole nero also features several African women, of ineptitude, which, according to Jacqueline Reich, but none of these occupies the role of protagonist. 32 J. Hoberman, ‘Artists in Love’, Village Voice, 44: 21 (1 June 1999), 119. 33 The tale of Dionora and Ansaldo is the fifth story of the tenth day. 34 Newton’s presence in the mise en scène, however, provides an important intertextual element that introduces the trope of spectrality. Just before appearing in Besieged, the actress played a pivotal role in Beloved (Jonathan Demme, 1998), the adaptation of an acclaimed novel by African-American writer Toni Morrison. Here, Newton appears as a ghostly revenant who comes to haunt her mother’s household after the woman’s emancipation from slavery, refusing to let the mother ignore the dark characterized his more famous predecessor Marcello Mastroianni. See Reich, Beyond the Latin Lover: Marcello Mastroianni, Masculinity, and Italian Cinema (Bloomington: Indiana University Press, 2004). 41 In a critique of the gendered operations inherent in Bhabha’s construction of blackness, Tania Modleski has pointed out how black femininity is often deployed, even in the work of prominent contemporary theorists such as Bhabha, to connote human origins in general; in other words, the black woman serves as a figure that facilitates an imaginary return to the source of life, collapsing ‘sexual and racial difference as oceanic plenitude’. See Tania Modleski, ‘Cinema and the Dark Continent: Race and Gender in Popular Film’, Feminist Film Theory: A Reader, 198 the italianist 29 · 2009 ed. by Sue Thornham (New York: New York University Press), pp. 321-35 (p. 323). 42 Drawing on the work of Fanon, Bhabha writes, ‘Stereotyping is not the setting up of a false image which many recent Italian films, where it is accompanied by a sense of anxiety. See P. Sutton, ‘The Bambino Negato or Missing Child of Contemporary Italian Cinema’, Screen, 46: 3 (2005), 353-60. becomes the scapegoat of discriminatory practices. It is a 44 much more ambivalent text of projection and introjection, Marciniak, Imre, and O’Healy, pp. 187-205. metaphoric and metonymic strategies, displacement, 45 See Katarzyna Marciniak, ‘Palatable Foreignness’, in Although beyond the scope of this study, it may be over-determination, guilt, aggressivity; the masking and fruitful to compare the social world constructed in Bianco splitting of “official” and phantasmatic knowledges to e nero with that conjured up in the recent television series construct the positionalities and oppositions of racist Butta la luna (2006-7/2009), produced by RAI Fiction. discourse’. Bhabha, pp. 81-82. Already at the end of its second season, the series stars 43 It is tempting to read this detail in terms of Italians’ Fiona May as a Nigerian immigrant to Italy who has declining birth rate and the contrastingly higher birth rate produced a white daughter as the result of an early liaison of Italy’s immigrant communities. According to Paul Sutton, with an Italian. the phenomenon of the ‘bambino negato’ – the tendency 46 Avtar Brah, ‘Re-framing Europe: En-gendered Racisms, observed among many contemporary Italian couples to Ethnicities and Nationalisms in Contemporary Western limit their offspring to a single child in order to preserve Europe’, Feminist Review, 45 (1993), 9-29 (p. 11). a higher standard of living – is reflected in the subtext of Áine O’Healy, Loyola Marymount University [email protected] © Department of Italian Studies, University of Reading and Departments of Italian, University of Cambridge and University of Leeds 10.1179/026143409X12488561926306
© Copyright 2026 Paperzz