The Tempest by William Shakespeare 1 CHARACTERS PROSPERO The rightful Duke of Milan MIRANDA His daughter ANTONIO His brother ALONSO King of Naples SEBASTIAN His brother FERDINAND Alonso’s son GONZALO An honest old counsellor of Naples ARIEL A spirit attendant upon Prospero CALIBAN A savage native of the island - Prospero’s slave STEPHANO Alonso’s drunken butler TRINCULO Alonso’s jester BOATSWAIN Officer on the ship 2 THE TEMPEST By William Shakespeare SCENE ONE A storm with thunder and lightning. The BOATSWAIN is on deck. BOATSWAIN: Heigh, my hearts! Come on, men! Quickly! Quickly! Take in the topsail. Enter ALONSO, SEBASTIAN, ANTONIO and GONZALO. ALONSO: Good Boatswain, take care. Where’s the Master? BOATSWAIN: I pray you sir, stay below deck. ANTONIO: Where is the Master, Boatswain? BOATSWAIN: Do you not hear him? You mar our labour. Stay in your cabins. You do assist the storm. GONZALO: Be patient, my good man. BOATSWAIN: When the sea is! Now, go! Do you think these waves have any cares for a king? Go to your cabins and trouble us not. GONZALO: Good man, remember who you have aboard. BOATSWAIN: None that I love more than myself. You are a councillor. If you can command these elements to be silent then we can all put down our ropes and rest. Use your authority. If you cannot, give thanks that you have lived so long and go wait in your cabin to die, if it comes to that. – Cheerly, good hearts! – Harder, men! – Out of the way, I say. ALONSO exits. Down with the topmast! Quickly! Lower, lower! Let the ship sail close to the wind. The ship is jolted and some of the men fall and cry out A plague upon this howling! They are louder than the storm. (to SEBASTIAN, ANTONIO and GONZALO) You again? What do you want here? Should we all give up and drown. Do you want to sink? SEBASTIAN: A pox on your throat, you bawling, blasphemous, uncharitable dog! BOATSWAIN: Well, get to work, then. ANTONIO: Hang, you lowlife! We are less afraid to be drowned than you are. 3 BOATSWAIN: Turn the ship to the wind! Lay her off! GONZALO: The king and prince are praying. Let’s go join them, since whatever happens to them shall also be our fate. SEBASTIAN: I am out of patience. ANTONIO: We are cheated out of our lives by drunkards. This wide-chopped rascal – I hope you drown ten times over! Confused noise... VOICE: God have mercy on us! – The ship’s breaking up! – We split, we split! ANTONIO: Let’s all go sink with the king. They exit. SCENE TWO Enter PROSPERO and MIRANDA. MIRANDA: Dear father, if you with your power have put the wild waters in this roar, please end it. Oh, I have suffered with those I saw suffer. A fine ship who had, no doubt, some noble creature in her was dashed all to pieces. Their dying cries broke my heart! Poor souls. PROSPERO: Be calm. No more amazement. There’s no harm done. Everything I have done has been for you, my dear daughter, who is unaware of what you are and where I came from, or that I am more than merely Prospero, your humble father. MIRANDA: I never thought there was more to know. PROSPERO: It is time for me to tell you all. (he takes off his cloak) So, lie there, my art. – Wipe your eyes. Take comfort. The terrible spectacle of this shipwreck, which moved you to such pity, was so safely ordered that not a soul, not so much as a single hair, was harmed. Sit down and be attentive. Can you remember a time before we came to this cell? I do not think you can, for you were not yet three years old. MIRANDA: Certainly, sir, I can. PROSPERO: What do you remember? A house, a person? MIRANDA: It is far off, more like a dream than a memory. Had I not four or five women once that attended me? 4 PROSPERO: Indeed you did, and more, Miranda. Twelve years ago, Miranda, twelve years ago your father was the Duke of Milan and a prince of power. MIRANDA: Sir, are not you my father? PROSPERO: Your mother was extremely virtuous, and she said you were my daughter. And your father was Duke of Milan, and you were his heir, a princess. MIRANDA: Oh, heavens! PROSPERO: My brother, and your Uncle, Antonio – that a brother could be so disloyal! – My brother whom – aside from you – I loved more than anyone else in the world, I trusted to manage my state, which at that time was the strongest in the land, and Prospero the prime duke, reputed in dignity and education. The duties of the government I cast upon my brother, being absorbed by my secret studies. Your false uncle – are you paying attention? MIRANDA: Sir, I hear every word. PROSPERO: With his cunning he won over the people who were once mine, or changed them – remade them, you might say. With control over the entire government he soon made everyone sing to the tune of his song. I was so shut away from the world that I unwittingly stirred up evil wishes in my disloyal brother. Antonio, possessing such powers and wealth, started to believe that he was indeed the duke, like some liar that begins to believe in his own lie. Do you hear? MIRANDA: O, good sir, I do. PROSPERO: To make his political performance absolutely perfect, he simply had to become the Duke of Milan himself. My library was a large enough dukedom for me. So, now Antonio pronounces me incapable of fulfilling my duties and allies himself with the King of Naples, agreeing to pay him annual taxes, to obey him, and put the dukedom of Milan under the control of Naples. MIRANDA: Oh heavens! PROSPERO: Now, the agreement. The King of Naples, being my enemy, listens to my brother’s request, which was that the king, in exchange for the homage and money paid to him, would get rid of me and my family and make my brother the Duke of Milan. A treacherous army was gathered, and one fateful night at midnight, Antonio opened the gates of Milan, and in the dead of darkness had his officers take us away. MIRANDA: Why did they not kill us that night? PROSPERO: They did not dare because the people of Milan loved me too much. They had to disguise their bloody intentions. They hurried us aboard a ship and 5 carried us out to sea, where they had prepared a rotten carcass of a boat with no sails or masts or ropes, and they left us there. MIRANDA: What a burden I must have been! PROSPERO: No, you were the angel that preserved me. MIRANDA: How did we come ashore? PROSPERO: By providence divine. We had a little food and fresh water that a nobleman from Naples, Gonzalo, had given us out of the kindness of his heart. He left us rich garments, linen and other necessities of great help. Knowing I loved my books, he gave me some volumes from my own library that I prize above my dukedom. MIRANDA: But please, father – for it is playing heavy on my mind – what was your reason for raising this sea storm? PROSPERO: Know this: by an accident most strange, bountiful Fortune has brought my enemies to this shore. As I see it, my fate hangs on this lucky event, and if I do not follow its influence now, I will forever suffer for it. Now, no more questions. You are inclined to sleep. It is a good dullness, so give in to it. I know you cannot choose. MIRANDA falls fast asleep. PROSPERO: Come away, servant, come. I am ready now. Approach, my Ariel, come. Enter ARIEL. ARIEL: All hail, great master! I come to answer your best pleasure, be it to fly, to swim, to dive into the fire, to ride on the curled clouds. PROSPERO: Spirit, have you performed the tempest just as I commanded? ARIEL: To every article. I boarded the king’s ship. Now on the beak, now in the waist, the deck, in every cabin, I flamed amazement. PROSPERO: My brave spirit! ARIEL: All but the mariners plunged in the foaming brine and quit the vessel. The king’s son, Ferdinand, the first man that leaped, cried, “Hell is empty and all the devils are here” PROSPERO: Why, that’s my spirit! But was this near the shore? ARIEL: Close by, my master. PROSPERO: But are they all safe, Ariel? 6 ARIEL: Not a hair perished. In troops I have dispersed them about the isle. The king’s son I have landed by himself. PROSPERO: Ariel, your charge has been performed exactly. But there’s more work to be done. ARIEL: Is there more toil? Since you are giving me new tasks let me remind you what you have promised, which has not yet been given to me. PROSPERO: How now? Moody? What is it you demand? ARIEL: My liberty. PROSPERO: Before your sentence is up? No more! ARIEL: I beg you, remember I have done you worthy service. You did promise to lessen my term by a full year. PROSPERO: Have you forgotten from what torment I did free you? ARIEL: No. PROSPERO: You have. ARIEL: I have not, sir. PROSPERO: You lie, you malignant thing! Have you forgotten the foul witch Sycorax? Have you forgotten her? ARIEL: No, sir. PROSPERO: You have. Where was she born? Speak. Tell me. ARIEL: Sir, in Algiers. PROSPERO: Oh, was she so? This damned witch Sycorax was banished from Algiers for mischiefs manifold and terrible sorceries. Is this not true? ARIEL: Yes, sir. PROSPERO: This hag was brought here with child and left by the sailors. You were her servant, and being a delicate spirit, you refused to carry out her abhorred commands. For this she imprisoned you within a hollow pine tree where you did painfully remain for twelve years. Within that time she died and left you there. At that time this island was not graced with human kind, apart from the son that she did litter here – a freckled baby born of a hag. It was my power that saved you, that made that pine gape and let you out. ARIEL: Pardon, master. I will obey your commands and do my spiriting gently. 7 PROSPERO: Do so, and after two days I will discharge you. ARIEL: What shall I do? Say, what? PROSPERO: Go make yourself a nymph of the sea. Be invisible to everyone except yourself and me. Go take this shape. Exit ARIEL. (to MIRANDA) Awake, dear heart, awake! You have slept well. MIRANDA: The strangeness of your story made me weary. PROSPERO: Shake it off. Come on. We’ll visit Caliban, my slave. MIRANDA: He is a villain, sir, that I do not like to look at. PROSPERO: But even so, we cannot do without him. He builds our fires, fetches in our wood and serves in tasks that help us. – What, ho! Slave! Caliban! Speak! CALIBAN: There’s wood enough within. PROSPERO: Come out, I say! There’s other work for you. You poisonous slave, son of a wicked hag and fathered by the devil himself. Come out! CALIBAN: May a southwest wind blow on you and cover you both with blisters! PROSPERO: For this, be sure, tonight you shall have cramps, side-stitches that shall keep you from breathing. CALIBAN: This island is mine. My mother, Sycorax, left it to me. But you have taken it from me. When you first came here you were kind to me and would give me water with berries in it. You taught me the names for the sun and moon. Then, I loved you. I showed you all the qualities of the isle, the fresh springs, brine pits, barren place and fertile. Cursed be I that did so! All the charms of Sycorax, toads, beetles, bats, plague you! I am your only subject, and you were my first king and now you pen me up in this hard rock and keep the rest of the island from me. PROSPERO: You most lying slave! I took good care of you – piece of filth that you are – and let you stay in my own cell until you did seek to violate the honour of my child! CALIBAN: Oh ho, oh ho! I wish that I had! I would have filled this isle with Calibans. MIRANDA: You horrid slave! I pitied you, and worked hard to teach you to speak. CALIBAN: You taught me language, and all I can use it for is to curse. The red plague damn you for learning me your language! 8 PROSPERO: Hag-seed, hence! Bring us wood. If you do neglect or unwillingly do what I command, I’ll rack you with cramps, fill your bones with aches and make you roar with pain that beasts will tremble when they hear you. CALIBAN: No, please. (aside) I must obey. His art is of such power. PROSPERO: So, slave, hence! Exit CALIBAN. Music begins. Enter FERDINAND. FERDINAND: Where is that music coming from? From the earth or the air? (music stops) It sounds no more. As I sat on the shore, weeping over my father’s shipwreck, this music crept by me upon the waves, calming their fury and soothing my grief with its sweet melodies. I followed it here, or it has drawn me rather. But it is gone. No, it begins again. (music starts again) This is no mortal business. I hear it now above me. PROSPERO: (to MIRANDA) Raise the curtain of your eyelids and say what you see out there. MIRANDA: What is it? A spirit? Lord, how it looks about! How handsome it is. It must be a spirit. PROSPERO: No, girl! It eats and sleeps and has such senses as we have. This gentleman was in the shipwreck. MIRANDA: I might call him a thing divine, for I never saw anything so noble on earth before. PROSPERO: (aside) It goes on, I see, just as I planned it to. Spirit, fine spirit! I’ll free you in two days for this. FERDINAND: (seeing MIRANDA) This must surely be the goddess the music was played for! - Please, I beg you, tell me if you live upon this island and – O you wonder! – are you a maiden or goddess? MIRANDA: No wonder, sir. But certainly a maiden. FERDINAND: She speaks my language! Heavens, I am the best of them that speak this speech. PROSPERO: What’s that? The best? What would the King of Naples do if he heard you now? FERDINAND: The same as I do now – he would be amazed to hear you speak of Naples. I myself am the King of Naples, since I saw my father killed in a shipwreck. MIRANDA: How pitiful! FERDINAND: Yes, indeed, and all his lords. 9 PROSPERO: (aside) At the first sight they have exchanged glances of affection. – Delicate Ariel, I will set you free for this. (to FERDINAND) A word, good sir. I fear you may have made a mistake. A word. MIRANDA: (aside) Why does my father speak so rude? PROSPERO: (aside) They are both in each other’s power, but this swift business I must uneasy make or else a prize won too simply will have no value. (to FERDINAND) One word more. I charge you to attend me. You call yourself by a name that does not belong to you and have put yourself upon this island as a spy to snatch it away from me. FERDINAND: No, I swear, that is not true! MIRANDA: There is nothing evil that could dwell in such a temple. PROSPERO: (to FERDINAND) Follow me. (to MIRANDA) Do not defend him. He’s a traitor. (to FERDINAND) Come, I’ll chain your neck and feet together and give you salt water to drink. Follow. FERDINAND: No. I will decline that offer – at least as long as I am stronger than my enemy. (draws his sword) MIRANDA: Oh, dear father, do not judge him too quickly. He is gentle and not fearful. PROSPERO: What’s that? The daughter knows more than the father? – Put away your sword, traitor. For I can here disarm you with this stick and make your weapon drop. MIRANDA: Please, father, I beg you. PROSPERO: Let go of me! MIRANDA: Sir, have pity. PROSPERO: Silence! One more word shall make me punish you, if not hate you. You think there are no others like him since you have only seen him and Caliban. Foolish girl. To most men this is a Caliban, and compared to him they are angels. MIRANDA: Then my affections are most humble. I have no ambition to see a more handsome man than this. PROSPERO: (to FERDINAND) Come on. Obey. Your muscles have grown limp and have no power in them. FERDINAND: So they are. My thoughts are all tied up, as if in a dream. All my woes are but light to me if I can only behold this maid once a day. I need no more freedom than that. 10 PROSPERO: (aside) It works! (to FERDINAND) Come on. Follow me. (to ARIEL) You have done well, Ariel! MIRANDA: Be comforted. My father is of a better nature, sir, than he appears by his speech. PROSPERO: (to FERDINAND) Come, follow. They exit. SCENE THREE Enter ALONSO, SEBASTIAN, ANTONIO and GONZALO. GONZALO: (to ALONSO) Please sir, be merry. You have good cause for joy, as do we all who survived the storm. Our hint of woe is common. Every day some sailor’s wife or merchant experiences the same loss as we have. But for the miracle – I mean our survival – few in millions can speak like us. ALONSO: Please, no more. SEBASTIAN: (to ANTONIO) He enjoys these comforting words as much as cold porridge. ANTONIO: (to SEBASTIAN) He will not give up that easily. SEBASTIAN: Look. He’s like a clock winding up to strike the hour. GONZALO: (to ALONSO) Sir – SEBASTIAN: (to ANTONIO) And there he goes. GONZALO: If we let every grief weigh upon us then we would find ourselves forever in pain. Therefore my lord – ANTONIO: (to SEBASTIAN) Will he not be quiet? ALONSO: (to GONZALO) I pray you, no more. GONZALO: Well, I am nearly done. But yet – SEBASTIAN: (to ANTONIO) He insists on talking. GONZALO: While this island seems to be deserted, uninhabitable and almost inaccessible – SEBASTIAN: Yet – 11 GONZALO: Yet – ANTONIO: He had to say it, it was unavoidable. GONZALO: The island must be mild and have a delicate temperance. ANTONIO: I knew Temperance – she was a delicate wench. SEBASTIAN: Yes, and mild too. GONZALO: This island contains everything beneficial to life. ALONSO: True. Everything except something to live on. GONZALO: How lush and healthy the grass looks! How green! ANTONIO: The ground is brown. SEBASTIAN: With a touch of green in it. ANTONIO: He doesn’t miss much. GONZALO: But the rarity of it is – which is indeed almost beyond belief – SEBASTIAN: As many unbelievable things are. GONZALO: That our garments were drenched with sea water but now seem as if they were new. ANTONIO: Listen to him. If his clothes could talk, they would call him a liar. GONZALO: Is not, sir, my doublet as fresh as the first day I wore it at your daughter’s marriage to the King of Tunis? ALONSO: You continue to cram these words into my ear that I don’t wish to hear. I wish I had never married my daughter there. I will never see her again and my son is lost. The heir of Naples and Milan. Oh, dear son of mine, what strange fish has made a meal of you? GONZALO: Sir, he may live. I saw him beat the waves under him and ride upon their backs. I have no doubt he came alive to land. ALONSO: No, no, he’s gone. SEBASTIAN: Sir, you may thank yourself for this great loss. You would not bless our Europe with your daughter, but rather give her to an African. ALONSO: I pray you, peace. 12 SEBASTIAN: We all begged you not to consent to this marriage. Now I fear we have lost your son forever. The fault’s your own. ALONSO: And the greatest sorrow is mine too. GONZALO: My lord Sebastian, you speak the truth but you lack gentleness. You rub the sore when you should bring the bandage. SEBASTIAN: Very well. GONZALO: If I could colonise this island, my lord, and were king of it, what would I do? SEBASTIAN: Apart from not getting drunk as there is no wine. GONZALO: There would be no officials and no schooling. No riches or poverty and no servants – none. There would be no work. All men and women idle – all pure and innocent. There would be no kingship. SEBASTIAN: He wants to be king in a place with no kingship. GONZALO: But nature would provide in abundance to feed my innocent people. SEBASTIAN: God save his majesty! ANTONIO: Long live Gonzalo! GONZALO: (to ALONSO) Are you listening to me, sir? ALONSO: Please, no more. This is all nothing to me. GONZALO: Of course, your highness. I spoke to give these gentlemen here occasion to be merry and laugh. They do love to laugh at nothing. SEBASTIAN: It was you we laughed at. GONZALO: And in this merry fooling I am nothing to you and so you may continue and laugh at nothing still. Enter ARIEL playing solemn music. ANTONIO: What a blow was given there! SEBASTIAN: Good, my lord, be not angry. GONZALO: No. I’m not. But will you laugh me asleep, for I am very heavy? (he falls asleep) ANTONIO: Asleep so fast? I wish I could sleep and quiet my thoughts. SEBASTIAN: Please you, sir, do not refuse the offer of sleep. 13 ANTONIO: We two, my lord, will guard you while you take your rest. ALONSO: Thank you. (he falls asleep) Exit ARIEL. SEBASTIAN: What a strange drowsiness possesses them! ANTONIO: It must be the climate. SEBASTIAN: So why do we not sleep? ANTONIO: They fell asleep together, as if it were planned. Like they had been struck by lightning. What might happen, worthy Sebastian, O what might – ? No more. – And yet I think I see in your face what you should be. The opportunity presents itself and my imagination sees a crown dropping upon your head. SEBASTIAN: Do you dream? ANTONIO: Noble Sebastian, I am more serious than is my usual custom. You could be great. SEBASTIAN: I pray you, say on. ANTONIO: (points to GONZALO) Although this lord almost succeeded in persuading the king that his son is alive it is impossible that he survived. Do you agree? SEBASTIAN: I’m sure he must be dead. ANTONIO: Then, tell me, who is the next heir of Naples? SEBASTIAN: My brother’s daughter, Claribel. ANTONIO: She that is Queen of Tunis, living at the edge of the world, who was the cause of our shipwreck. SEBASTIAN: What stuff is this? What say you? ANTONIO: Say that these sleeping men were dead. There are many men who can rule Naples as well as he that sleeps here. Oh, that you had my mind. Do you understand me? I think I do. I remember how you did unseat your brother Prospero. SEBASTIAN: ANTONIO: True. And look how well my new role fits me. My brother’s servants were my equals. Now they work for me. SEBASTIAN: But what of your conscience? 14 ANTONIO: Yes, What of it? Here lies your brother, no better than the dirt he sleeps upon. If he were dead, as he appears to be now, he would not stand in our way. Three inches of this obedient steel would see to it. SEBASTIAN: Your case, dear friend, shall be my precedent. Just as you got Milan, I shall come by Naples. Draw your sword. ANTONIO: Draw together. And when I raise my hand, you do the same and bring it down on Gonzalo. Enter ARIEL. They freeze. Singing to GONZALO. ARIEL: While you here do snoring lie, Open-eyed conspiracy His time doth take. If of life you keep a care, Shake off slumber and beware. Awake, awake! GONZALO: (waking and seeing them) Now, good angels protect the king! ALONSO: (waking) Why have you drawn your swords? What is wrong? GONZALO: What’s the matter? SEBASTIAN: While we stood here on guard as you slept, we heard a loud roar like bulls, or rather lions. Did it not wake you? ALONSO: I heard nothing. ANTONIO: Oh it was a monstrous roar, to make the earth tremble! ALONSO: Did you hear this, Gonzalo? GONZALO: I heard a humming sound that did wake me. As my eyes opened, I saw their weapons drawn. We should be on our guard or move on. ALONSO: Lead us away from here, and let’s further search for my son. ARIEL: Prospero my lord shall know what I have done. So, King, go safely on to seek your son. They exit. 15 SCENE FOUR Enter CALIBAN with a burden of wood. Thunder. CALIBAN: All the diseases that the sun sucks up from bogs and swamps fall on Prospero and infect him inch by inch until he is nothing but a walking disease. His spirits hear me, and yet I needs must curse. But they’ll not pinch or frighten me or throw me in the mire unless he bids them to. But he sets them upon me for every trifle. Enter TRINCULO Look! Here comes a spirit of his to torment me for bringing in wood slowly. I’ll fall flat. Maybe he will not see me. (he lies down and covers himself) TRINCULO: Here’s neither bush nor shrub to protect me from the weather. And there’s another storm brewing – I can hear it sing in the wind. If it should thunder as it did before, I know not where to hide my head. (Sees CALIBAN) What have we here? A man or a fish? Dead or alive? A fish. He smells like a fish, a very ancient and fish-like smell. Legs like a man and fins like arms! Warm, by God. I do let loose my opinion – this is no fish, but an islander that has been struck by lightning. (thunder) Here comes the storm again! The best thing to do is to creep under his cover. There is no other shelter hereabouts. Misery acquaints a man with strange bedfellows. (he crawls under the cover) Enter STEPHANO, singing. STEPHANO: I shall no more to sea, to sea, Here shall I die ashore – This is a rotten song to sing at a man’s funeral. Well, here’s my comfort. (he drinks and sings) The master, the swabber. the boatswain, and I, The gunner and his mate Loved Mall, Meg, and Marian, and Margery, But none of us cared for Kate. For she had a tongue... CALIBAN: Do not torment me! STEPHANO: What’s the matter? Do we have devils here? Do you play tricks on me? I have not escaped drowning to be afeard now of your four legs. CALIBAN: The spirit torments me! STEPHANO: This is some monster of the isle with four legs who seems to be in some kind of pain. Where the devil did he learn our language? I will give him some relief. If I can recover him and keep him tame and get him back to Naples, he’d make an excellent present for any emperor. 16 CALIBAN: Do not torment me, please. I’ll bring my wood home faster. STEPHANO: He’s in a fit and talks nonsense. He shall taste of my bottle. If he has never drunk wine before, it will help sooth his fever. CALIBAN: You have not hurt me yet, but you soon will – Prospero sent you. STEPHANO: (trying to give CALIBAN a drink) Come on, open your mouth. This will shake your shaking, I can tell you that for sure. (CALIBAN drinks) You cannot tell who’s your friend. Open up that mouth again. TRINCULO: I should know that voice. It should be – But he is drowned, and these are devils. Oh, defend me! STEPHANO: Four legs and two voices – a most delicate monster. His forward voice speaks well of his friend. His backward voice is to utter foul speeches. If it takes all the wine in my bottle, I’ll recover him. Come (CALIBAN drinks) Amen! Now I will pour some in your other mouth. TRINCULO: Stephano! STEPHANO: Does your other mouth call me? Mercy, mercy! This is a devil, and no monster. I will leave him. TRINCULO: Stephano! If you are Stephano, touch me and speak to me. I am Trinculo – be not afeard – your good friend Trinculo. STEPHANO: If you are Trinculo, come fourth. I’ll pull you by the lesser legs. If any be Trinculo’s legs, these are they. (he pulls TRICULO out from under the cover) You are very Trinculo indeed! How did you come to be the siege of this mooncalf? Can he vent Trinculo’s? TRINCULO: I thought he had been killed by a thunderstroke. But are you not drowned, Stephano? Is the storm overblown? I hid under the dead mooncalf’s cloak for fear of the storm. And are you living Stephano? O Stephano, two Neapolitans survived! (he dances around STEPHANO) STEPHANO: Please, do not turn me about. My stomach is not constant. CALIBAN: (to himself) These be fine things, if they be not sprites. That’s a brave god who bears celestial liquor. I will kneel to him. STEPHANO: (to TRINCULO) How did you survive? Swear by this bottle how you came here. I floated here upon a barrel of wine the sailors heaved overboard. CALIBAN: (to STEPHANO) I’ll swear upon that bottle to be your true subject. STEPHANO: (to TRINCULO) Here. Swear then how you escaped. TRINCULO: I swam ashore like a duck. 17 STEPHANO: Here, kiss the book. You may swim like a duck, but you look more like a goose. (TRINCULO drinks) How now, mooncalf? How is your fever? CALIBAN: Have you not dropped from heaven? STEPHANO: Out of the moon, I do assure you. I was the man in the moon a long time ago. CALIBAN: I have seen you there and I do worship you. STEPHANO: Come, swear to that, kiss the book. (CALIBAN drinks) TRINCULO: By this good light he’s a very weak monster. The man in the moon! A most poor naive monster. CALIBAN: (to STEPHANO) I’ll show you every fertile inch of the island, and I will kiss your feet. I beg you, be my god. TRINCULO: What a lying, drunken monster. When his god’s asleep, he’ll steal his bottle. CALIBAN: (to STEPHANO) I’ll kiss your foot. I’ll vow to be your faithful subject. STEPHANO: Come on then. Down, and swear. TRINCULO: I shall laugh myself to death at this puppy-headed monster. STEPHANO: Come on, kiss my foot. CALIBAN: I’ll show you the best springs. I’ll pick you berries. I’ll fish for you and bring you wood. I beg you, let me show you where you can find crabs. I’ll show you a jay’s nest and instruct you how to catch the nimble marmoset. Will you come with me? STEPHANO: Show us the way without further delay. Here, bear my bottle. – Fellow Trinculo, we will refill him soon enough. (to CALIBAN) O brave monster! Lead the way. They exit. SCENE FIVE Enter FERDINAND carrying a log. FERDINAND: There be some sports that are painful, but their discomfort makes them delightful. This mean task would be as heavy and loathsome to me, but the mistress I serve makes my labours a pleasure. Oh, she is ten times more gentle than her father is mean. 18 Enter MIRANDA and PROSPERO unseen. MIRANDA: Now, please, I beg you, do not work so hard. I wish the lighting had burnt up those logs you have been ordered to pile! Please, set it down and rest. My father is hard at study. So please rest. We are safe from him for these three hours. FERDINAND: O most dear mistress, the sun will set before I have finished this task. MIRANDA: If you’ll sit down, I’ll bear your logs awhile. Please, give me that. I’ll carry it to the pile. FERDINAND: No, precious creature. I would rather break my back than dishonour you so. MIRANDA: I’d be as right for the task as you are, and I should do it with much more ease, for my good will is for it and yours is against. PROSPERO: (to himself) Poor worm, you are infected by love. I can see it clearly now. MIRANDA: You look wearily. FERDINAND: No, noble mistress. I am as fresh as the morning when you are near me. I beg you tell me, what is your name? MIRANDA: Miranda. – O father, I have disobeyed you by saying so! FERDINAND: Admired Miranda! You are indeed admired, more than anything in the world. I have eyed many ladies with the best regard and many a time been seduced by the sweet nothings whispered in my ear. For several virtues have I liked several women, but each with a defect that blotted her excellent qualities. But you are perfect, without a rival in the world. MIRANDA: I have never known any woman or seen a woman’s face – except my own in the mirror. And I’ve never met any I may call men than you and my good father. What others may look like abroad I cannot say, but I swear by my modesty that I would not wish for any companion in the world but you. But I prattle on too wildly. FERDINAND: I am a prince, Miranda – maybe even a king; though I would wish it not so – and I would not normally endure this wooden slavery. But hear my soul speak. The very instant that I saw you my heart flew to your service and there it resides to make me a slave to it, and for your sake am I this patient log-man. MIRANDA: Do you love me? FERDINAND: Oh heaven and earth, bear witness to this sound. I beyond everything else in the world do love, prize and honour you. MIRANDA: I am a fool to weep at what I am glad of. 19 PROSPERO: (to himself) Fair encounter of two most rare affections! May the heavens bless them. FERDINAND: Why do you weep? MIRANDA: I weep at my unworthiness. I dare not offer you what I desire to give, and much less take what I shall die to want. Away bashful cunning and be straightforward and innocent! I am your wife if you will marry me. If not, I’ll die your maid. To be your fellow you may deny me, but I will be your servant whether you want me or not. FERDINAND: My mistress, dearest; and I will serve you forever. MIRANDA: My husband then? FERDINAND: Yes. Here’s my hand. MIRANDA: And mine, with my heart in it. And for now, farewell. Exit MIRANDA and FERDINAND in opposite directions. SCENE SIX Enter CALIBAN, STEPHAN and TRINCULO. STEPHANO: Drink, servant-monster, when I bid you. Your eyes look like they have sunk into your head. TRINCULO: Where else should they be? He’d be quite a monster if his eyes were in his tail. STEPHANO: Mooncalf, speak once in your life, if you are a good mooncalf. CALIBAN: How is your Highness? Let me lick your shoe. (indicates TRINCULO) I’ll not serve him. He’s not valiant. TRINCULO: You lie, most ignorant monster. I am courageous. Do you tell such monstrous lies because you are but half a fish and half a monster? CALIBAN: (to STEPHANO) Look how he mocks me! Will you let him, my lord? TRINCULO: “Lord,” he calls you? What an idiot that monster is! CALIBAN: (to STEPHANO) There he goes again! Bite him to death, I pray you. STEPHANO: Trinculo, be polite. The poor monster’s my subject and he shall not suffer being insulted. 20 CALIBAN: I thank my noble lord. Now would you please listen once again to my request? STEPHANO: Indeed I will. And so will Trinculo. Enter ARIEL invisible. CALIBAN: As I told you before, I am subject to a tyrant, a sorcerer who tricked me and took my island. ARIEL: You lie. CALIBAN: (to TRINCULO) You lie, you jesting monkey. I wish my valiant master would destroy you. I do not lie. STEPHANO: Trinculo, if you trouble him anymore, I swear, I will knock out your teeth. TRINCULO: Why, I said nothing. STEPHANO: Quiet then, and no more. Proceed. CALIBAN: I say, by sorcery he got this isle. From me he got it. If your greatness is willing, take revenge on him – for I know that you are brave enough and – STEPHANO: That’s most certain. CALIBAN: You shall be lord of the island and I will serve you. STEPHANO: How shall we do this? Can you bring me to him? CALIBAN: Yes, yes, my lord. I’ll take you to where he sleeps, where you can knock a nail into his head. ARIEL: You lie. You cannot. CALIBAN: What an idiot is this! I beg you highness, beat him and take his bottle from him. TRINCULO: Why, what did I do? I did nothing. I’ll go farther off. STEPHANO: Did you not say he lied? ARIEL: You lie. STEPHANO: (to TRINCULO) Do I so? Take that, then. (beats TRINCULO) and if you want more, accuse me of lying again. TRINCULO: I did not accuse you of lying. Are you out of your wits and deaf too? This is what happens when you drink too much. 21 STEPHANO: Now, forward with your tale. CALIBAN: Why, as I told you, it is his custom to sleep in the afternoon. There you can brain him, having first seized his books, for without them he is nothing but a poor fool and cannot command any of his spirits. And do not forget his daughter, whose beauty cannot be equalled. STEPHANO: Is she really that wonderful? CALIBAN: Yes, my lord. She will look good in your bed and produce you some fine children too. STEPHANO: Monster, I will kill this man. His daughter and I will be king and queen – god protect us! – and you and Trinculo shall be our governors. – Do you like the plot, Trinculo? TRINCULO: Excellent. STEPHANO: Give me your hand. I am sorry I beat you. But while you live you must learn to control your tongue. CALIBAN: In half an hour he will be asleep. Will you destroy him then? STEPHANO: Yes, I swear. ARIEL: (aside) This I will tell my master. STEPHANO: Lead on, monster; we’ll follow. They exit. SCENE SEVEN Enter ALONSO, GONZALO, ANTONIO and SEBASTIAN. GONZALO: I can go no further, sir. I needs must rest me. ALONSO: Old lord, I cannot blame you. I too am weary and it dulls my spirits. Sit down and rest. The one we look for is drowned. The sea mocks us as we search on land. Well, let him go. ANTONIO: (aside to SEBASTIAN) I am glad that he’s so out of hope. Do not forego our plan. SEBASTIAN: (aside to ANTONIO) The next chance we get, we’ll do the deed. ANTONIO: (aside to SEBASTIAN) Let it be tonight, for now they are weary from travel. Solemn and strange music. Enter PROSPERO. 22 SEBASTIAN: Yes, tonight. Speak no more. ALONSO: What harmony is this? My good friends, listen? GONZALO: Marvellous sweet music! Enter several strange shapes, bringing in a banquet, inviting the king and the others to eat. ALONSO: Heaven help us! What were these? GONZALO: If I told them in Naples of this, would they believe me? SEBASTIAN: Will it please you taste of what is here? GONZALO: Faith sir, you need not fear. ALONSO: I will eat, even if this is my last supper. No matter, since I feel the best is past. Thunder and lightning. Enter ARIEL, like a harpy. ARIEL: You are three men of sin, whom Destiny the sea has caused to belch you up – and on this island where man does not inhabit, you amongst men being most unfit to live. I have made you mad. (SEBASTIAN and ANTONIO swing their swords) You fools, I and my fellows are ministers of fate. The elements of whom your swords are tempered may as well wound the winds as diminish one dowl that’s in my plume. But remember – for that’s my business to you – that you three from Milan did supplant good Prospero, him and his innocent child. For which foul deed the powers – delaying, not forgetting – have incensed the seas and shores against your peace. You of your son, Alonso, they have bereft, and do pronounce by me lingering perdition shall step by step attend you and your ways. (ARIEL vanishes.) PROSPERO: (aside) Bravely the figure of this harpy have you performed, my Ariel. My high charms work and these my enemies are all knit up in their distractions. They are now in my power. GONZALO: (to ALONSO) In the name of something holy, sir, why do you stand in this strange stare? ALONSO: Oh, it is monstrous. I thought the clouds spoke and told me of it, the winds did sing it to me, and the thunder did pronounce the name of Prospero. It sang of my crimes and because of them my son is dead. (he exits) SEBASTIAN: I’ll fight their legions one fiend at a time. ANTONIO: I’ll be your second. They all exit. 23 SCENE EIGHT Enter PROSPERO, MIRANDA and FERDINAND. PROSPERO: (to FERDINAND) If I have punished you too harshly, then this compensation will make amends, for I have given you here a third of my own life – everything I live for – I put into your hands. These trials were but a test of your love and you have passed. Then take my daughter. But if you take advantage of her innocence before the marriage ceremony takes place the heavens will not bless this bond, but overwhelm you with hate, contempt and discord. FERDINAND: I hope for quiet days, loving family, and long life. To protect the love I cherish, I will not be tempted to forget my honour and give into sinful desire. PROSPERO: Fairly spoke. Sit then and talk with her. She is yours – Come, Ariel! My trusty servant, Ariel! Enter ARIEL. ARIEL: What would my powerful master have? Here I am. PROSPERO: You and your fellow spirits performed your last task well and I must use you in another trick. Bring them here. I must give this young couple a display of my power. It is my promise and they expect it from me. ARIEL: Right now? PROSPERO: Yes, right away. ARIEL: Before you can say “Come” and “Go,” And breathe twice and cry “So, so!” Exit ARIEL. PROSPERO: (to FERDINAND) Be sure you behave honourably. The strongest oaths are straw to the fire in the blood. Be noble or you shall break your vow. FERDINAND: I assure you, sir, the tender love I feel in my heart is stronger than any lustful desires. PROSPERO: Good. – Now come, my Ariel! No more talking. Just watch! Be silent. Soft music. Spirits appear and dance for them. FERDINAND: This is a most majestic vision. Are these spirits? PROSPERO: Spirits that I have called out of their prisons to perform as I wish. 24 FERDINAND: Let me live here forever. The spirits continue. The PROSPERO starts suddenly and speaks. PROSPERO: I had forgotten that foul conspiracy of the beast Caliban to kill me. The minute of their plot is almost here. (to the spirits) Well done. Leave now, no more! The spirits vanish and silence falls. FERDINAND: (to MIRANDA) This is strange. Your father seems troubled. MIRANDA: I have never seen him as enraged as this. PROSPERO: (to FERDINAND) My son you look concerned. Be cheerful, sir. Our revels have now ended and those spirits have now melted into thin air. We are such stuff as dreams are made on, and our little life is rounded with a sleep. Sir, I am upset. Bear with my weakness. If you wish, you can rest a while in my cell. A turn or two I’ll walk to calm my feverish mind. FERDINAND: We wish you peace. Exit FERDINAND and MIRANDA. PROSPERO: Come, Ariel – I summon you with a thought. Ariel, come. Enter ARIEL. ARIEL: I obey your thoughts. What is your pleasure? PROSPERO: Spirit. We must prepare to meet with Caliban. Tell me again, where did you leave those villains? ARIEL: I told you, sir, they were red-hot with drinking, so full of valour that they swiped at the air for breathing in their faces and beat the ground for kissing their feet. I left them in the filthy pool beyond your cell, dancing with the dirty water up to their chins. PROSPERO: This was well done, my bird. Remain invisible and bring all the finery from my house. We shall use it as bait to catch these thieves. ARIEL: I go, I go. (exits) PROSPERO: Caliban is a devil, a born devil, who can never be changed. And as with age his body grows uglier so too rots away his mind. I’ll torment them all till they roar with pain. Enter ARIEL bringing the items requested followed by CALIBAN, STEPHANO and TRINCULO CALIBAN: Pray you, tread softly. We are now near his cell. 25 TRINCULO: Monster, I do smell like horse piss, which upsets my nose. STEPHANO: Mine too. – Do you hear, monster? If I should take a disliking to you – TRINCULO: You would be a lost monster. CALIBAN: Please, my king, be quiet. Look here, this is the mouth of his cell. Do the deed that will make this island yours forever. STEPHANO: Give me your hand. I do begin to have bloody thoughts. TRINCULO: (seeing the apparel) O King Stephano! O worthy Stephano, look what a wardrobe is here for you! CALIBAN: Let it alone, you fool, It is worthless. TRINCULO: (putting on a gown) O King Stephano! STEPHANO: Take off that gown, Trinculo. By this hand, I’ll have that gown. TRINCULO: Your grace shall have it. CALIBAN: To hell with this fool! Leave it alone and do the murder first. If he wakes up before we kill him – STEPHANO: Be quiet, monster. TRINCULO: Monster, come, and carry away the rest. CALIBAN: We are wasting our time. We shall miss our chance. STEPHANO: Monster, use your fingers. Help to bear this away to where my wine is hidden, or I’ll turn you out of my kingdom. Go on, carry this. TRINCULO: And this. STEPHANO: Yes, and this. Enter spirits that look like a pack of dogs with PROSPERO and ARIEL urging them on. PROSPERO: Hey, Mountain, hey! ARIEL: Silver. There they go, Silver! PROSPERO: Fury, Fury! – There, Tyrant, there. Listen, listen! CALIBAN, STEPHANO and TRINCULO are driven away by the dogs. PROSPERO: Go charge my goblins to grind their joints and give them more bruises than a leopard has spots. 26 ARIEL: Listen, they roar. PROSPERO: Let them be hunted. Now all my enemies lie at my mercy. Soon all my work shall be done and you will be free. SCENE NINE Enter PROSPERO in his magic robes and ARIEL. PROSPERO: Say, my spirit, how fares the king and his followers? ARIEL: Just as you left them; all prisoners, sir. The king, his brother, and yours all remain confused and distracted. The one you call “the good old Lord Gonzalo” sits whilst his tears run down his beard like winter drops. Your charm works on them so strongly that if you saw them now your affections would become tender. PROSPERO: Do you think so, spirit? ARIEL: Mine would, sir, were I human. PROSPERO: And mine shall. If you, who are but air, have a sense, a feeling of their suffering, then how can I not, as one of their kind, be more moved than you are? Though with their high wrongs I was hurt to the core my nobler instincts will help me feel compassion for them. As they are remorseful the rest of plan shall go no further. Go release them, Ariel. My charms I’ll break, their senses I’ll restore, and they shall be themselves. ARIEL: I’ll fetch them, sir. (exit) PROSPERO: (tracing a circle on the ground) You elves of the hills, brooks, standing lakes and groves, and you who chase Neptune as he flows away from the shore and flee from him when he comes back without leaving a footprint on the sand, you little fairies that by moonshine make fairy rings in the grass where the ewe will not eat. You have helped me to cover with clouds the noontide sun, call forth the mutinous winds and set a roaring war between the green sea and azured sky. I have given fire to the dread rattling thunder, and split apart Jove’s stout oak with his own thunderbolt. Graves at my command have awoken their sleepers, opened and let them out by my powerful magic. But this rough magic I now swear to abandon, and, after I have commanded some heavenly music to work upon their senses, I will break my staff and bury it far under the earth and deeper than has ever been measured, I’ll drown my book. Solemn music plays. Enter ALONSO, GONZALO, SEBASTIAN and ANTONIO. They enter the circle that PROSPERO has made. 27 PROSPERO: There stand, for you are spell-stopped. (they all freeze) (to GONZALO) O good Gonzalo, my saviour and loyal sir. I will reward you fully both in word and deed. (to ALONSO) Most cruelly did you, Alonso, use me and my daughter. And your brother helped you in the act. – (to SEBASTIAN) You suffer for it now, Sebastian. – (to ANTONIO) My own flesh and blood, brother of mine, that entertained ambition and forgot all natural compassion, whom, with Sebastian, would here have killed your king – I do forgive you, unnatural though you are. (aside) Their understanding begins to swell. (to ARIEL) Ariel, remove my cloak. Soon, spirit, you will be free. Why, that’s my dainty Ariel. I shall miss you, but you shall have your freedom. So, so, so. – (to all) Behold, sir King, the wronged Duke of Milan. Prospero. I bid you a hearty welcome. ALONSO: Whether you are him or not, or if this is some enchantment, I do not know. Your pulse beats as if you were flesh and blood. There must be a strange explanation for this. I surrender your dukedom and beg you to pardon me my wrongs. But how is it possible Prospero be living and be here? PROSPERO: (to GONZALO) First, noble friend, let me embrace you, who are more honourable than can be measured. GONZALO: Whether this be, or be not, I’ll not swear. PROSPERO: Welcome, my friends. (aside to SEBASTIAN and ANTONIO) But you, my lords, if I desired, I could expose you for the traitors you are. At this time I will tell no tales. SEBASTIAN: The devil speaks in him. PROSPERO: No. – (to ANTONIO) For you, most wicked sir, whom to call my brother would infect my mouth, I do forgive you your sins and require my dukedom back from you. ALONSO: If you are Prospero, give us the details of how you were saved, how you met us here, when we were shipwrecked only three hours ago, when I lost my dear son Ferdinand. PROSPERO: I’m so sorry, sir. I have lost my daughter. ALONSO: Daughter? When did you lose your daughter? PROSPERO: In this last tempest. But whatever the reason for you losing your senses, know for certain that I am Prospero, that very duke who was thrust out of Milan, who most strangely, landed upon this shore where you were shipwrecked and became the lord of it. This cell is my court. Please, look in. Since you have given me back my dukedom, I’ll give you back something equally as precious. 28 We see MIRANDA and FERDINAND playing chess. MIRANDA: Sweet lord, you are cheating. FERDINAND: No, my dearest love, I would not for the world. MIRANDA: Maybe not for the world but for twenty kingdoms you would and I would still lie and call it fair play. ALONSO: If this is a vision of the Island then I will lose my son twice. FERDINAND: Though the seas threaten, they are sometimes merciful too. I cursed them without cause. ALONSO: Receive all the blessings of a happy father. Say how you came here. MIRANDA: Oh, wonder! How many wonderful creatures are there here! ALONSO: (to FERDINAND) Who is this maid? Is she the goddess that separated us and brought us back together? FERDINAND: Sir, she is mortal, and by the grace of God, she is mine. ALONSO: Give me your hands. May anyone who does not wish you joy embrace grief and sorrow in his heart. ARIEL: (aside to PROSPERO) Was it well done? PROSPERO: (aside to ARIEL) Perfectly. You shall be free. ALONSO: This is a strange maze as ever a man trod. PROSPERO: Sir, my liege, do not waste your time musing over how strange this business is. When the time is right, which shall be shortly, I promise I alone will explain all that has happened. Till then, be cheerful. (to ARIEL) Come here, spirit. Set Caliban and his companions free. Untie the spell. (ARIEL exits) There are still some missing from your company. Some few odd lads you remember not. Enter STEPHANO and TRINCULO in their stolen clothes. TRINCULO: If I can believe my eyes, this is a fine sight to see. STEPHANO: Oh, these are handsome spirits indeed! How fine my master is! I’m afraid he will punish me. PROSPERO: These two with another, my lord, have robbed me. Caliban is the third. A misshapen knave who’s mother was a witch, and one so strong that she could control the moon and the tides. Together they plotted to take my life. 29 These two fellows you know and must claim as your own. The thing of darkness, that fears to show his head, I acknowledge as mine. ALONSO: Is not this Stephano, my drunken butler? And Trinculo too. They are drunk! Where did they find the liquor? (to TRINCULO) How came you in this pickle? TRINCULO: I have been in such a pickle since I saw you last that, I fear, I will never again be sober. FERDINAND: Why, how now, Stephano? STEPHANO: Oh, do not touch me. I am not Stephano, I am a walking cramp. PROSPERO: You desired to be king of the isle, sir? STEPHANO: I should have been a sore king then. ALONSO: (to STEPHANO and TRINCULO) Go, and put your garments back where you found them. FERDINAND: Or stole them, rather. PROSPERO: Sir, I invite your highness to rest this night in my cell. I will recount for you the story of my life and all that has happened since I came to this isle. And in the morning I will take you to your ship and we shall sail to Naples, where I hope to see this loving couple wed. And then I shall retire to my Milan. ALONSO: I long to hear the story of your life, which must be a strange tale. PROSPERO: I’ll tell you everything, and I promise you calm seas and favourable winds for your voyage. (to ARIEL) My Ariel, this task is for you. Then to the elements be free, and farewell! EPILOGUE PROSPERO: Now my charms are all o’erthrown, And what strength I have's mine own, Which is most faint: now, 'tis true, I must be here confined by you, Or sent to Naples. Let me not, Since I have my dukedom got And pardon'd the deceiver, dwell In this bare island by your spell; But release me from my bands With the help of your good hands: Gentle breath of yours my sails Must fill, or else my project fails, 30 Which was to please. Now I want Spirits to enforce, art to enchant, And my ending is despair, Unless I be relieved by prayer, Which pierces so that it assaults Mercy itself and frees all faults. As you from crimes would pardon'd be, Let your indulgence set me free. THE END 31
© Copyright 2026 Paperzz