Connotative Meaning and the Challenges of International Financial Reporting/Auditing Standards Convergence: The Case of Taiwan’s Statement of Auditing Standards Number 33 Chee W. Chow 1849 Caminito Quintero La Jolla, CA 92037-5722 Tel: (858) 456-9549 Email: [email protected] Rong-Ruey Duh (Corresponding author) Department of Accounting National Taiwan University No. 1, Section 4, Roosevelt Road Taipei, TAIWAN 106 [email protected] Hsiao-Lun Lin Department of Accounting National Taipei University No. 1, Section 4, Roosevelt Road Taipei, TAIWAN 106 [email protected] February 15, 2014 1 Connotative Meaning and the Challenges of International Financial Reporting/Auditing Standards Convergence: The Case of Taiwan’s Statement of Auditing Standards Number 33 ABSTRACT Translating international standards into local languages is a big obstacle to the global convergence of financial reporting and auditing practices. This is because words have both denotative (i.e., literal) and connotative (i.e., emotion-based) meanings, and unless both meanings of the English original are captured in translation, the convergence that is achieved may only be one of appearance rather than substance. This study uses Taiwan’s promulgation of Statements on Auditing Standards No. 33 to examine an important component of this challenge: the need for local standard setters to anticipate how domestic constituents would interpret alternate choices of local terms. Data collected from samples of Taiwanese auditors, investors and public prosecutors revealed that as compared to the auditors, financial statement users ascribe different connotative meanings to a Chinese term that was originally proposed, and one that was chosen as its replacement after public discussion. Further, the words’ connotative meanings significantly mediated the link between the local term and judgments about auditor legal liability. Significantly, financial statement users ascribed connotative meanings to the competing Chinese terms that diverged in a direction opposite to that apparently anticipated by proponents of the wording change. These findings have a number of implications for standard setters, the standard setting process, and accounting firms. Keywords: international harmonization of accounting and auditing standards; translation; semantic differential; Taiwan’s auditing standard setting. 2 Connotative Meaning and the Challenges of International Financial Reporting/Auditing Standards Convergence: The Case of Taiwan’s Statement of Auditing Standards Number 33 1. Introduction and overview The globalization of capital markets has increased demands for converging financial reporting and auditing practices, and increasing numbers of countries are embracing International Financial Reporting Standards (IFRS) and International Standards of Auditing (ISA) (Deloitte and Touche 2008; Barth, Landsman, and Lang 2008; IFAC 2009). However, even if a common set of accounting and auditing standards is accepted globally, how such standards are translated into local languages can lead to misunderstanding of the original meaning (Davidson and Chrisman 1994; Taub 2003; Evans 2004; Nobes 1993, 2006; Mennicken 2008). 1This, in turn, could lead to convergence only in appearance rather than in substance (Schipper 2005; Larson and Street 2004; Fearnley and Sunder 2006; Sunder 2010).2 This study brings attention to a major component of this challenge, namely, that faced by local policy makers in assessing how domestic financial statement users would interpret alternate translations of a given term. The specific case examined is the promulgation of Taiwan’s Statement of Auditing Standards (SAS) No. 33 (1999). This standard was patterned after ISA No. 700, under which the role of auditors is to plan and perform the audit to obtain reasonable “assurance” that the financial statements are free from material misstatement. 1 2 For example, in the 2010 World Standard-setters Conference, participants from South Korea and Turkey stressed the difficulty in translating financial reporting standards from English into other languages. See http://www.ifrs.org/NR/rdonlyres/CBEAB38D-3B50-46F6-920F-7EABE90E0850/0/ConferenceDocumentati on2010.pdf. Accessed January 15, 2011. Prior studies examining the effect of IFRS adoption on financial reporting quality around the world suggest that merely adopting a common set of accounting standards cannot improve quality and that institutional and firm incentive factors are important factors (e.g., Daske, Hail, Leuz, and Verdi 2013; Houque, van Zijl, Dunstan, and Karim 2012; Isidro and Raonic 2012). An implicit assumption is that the language and therefore translation issues are not a concern in non-English speaking countries. Yet Jeanjean, Lesage, and Stolowy (2010) indicate that the language barrier affects the publication of English-language annual reports by firms in non-English speaking countries. Another implicit assumption is the adoption of a common set of auditing standards. 3 Initially, Taiwan’s Auditing Standards Committee proposed using the Chinese word “guarantee (保證),” but this choice was strongly opposed by the Taiwanese accounting profession at large. They contended that auditors could not, in fact, guarantee the integrity of financial reports given the inherent limitations of audit procedures. Yet under Taiwan’s Civil Law, one who “guarantees” the behavior of someone else will be held legally liable if the other’s behavior is involved in legal or contractual violations. Subsequently, SAS No. 33 was revised to replace “guarantee” with “confirmation (確信).” We investigate whether the Taiwanese accounting profession and standard setters were correct in anticipating that users of audited financial statements would ascribe different meanings to these competing Chinese terms. More important, since concern about the wording choice was driven by predicted impacts on auditor legal liability, we further relate the words’ ascribed meanings to judgments regarding auditor legal liability when recipients of unqualified audit opinions fail. To place this issue in context, it is useful to recognize that accounting terms and concepts have both denotative and connotative meanings (Bagranoff, Houghton, and Hronsky 1994). The former is literal and technical, whereas the latter relates to words’ emotional content. For example, the denotative meaning of the term “profit” is the excess of revenues over expenses, while the connotative meaning may be good, or valuable (Bagranoff et al. 1994). Extant research indicates that not only the literal definition, but also the connotative meaning of an accounting concept is important for effective communication, and a study by Adelberg and Farrelly (1989) even went as far as to assert that connotative meaning is the most significant aspect of accounting-related communications. After Haried (1972) first used the semantic differential scale in accounting research, subsequent applications of the scale have found that an accounting term can be perceived differently by individuals (e.g., Oliver 1974; Houghton 1987, 1988) as well as professions (e.g., Bloor and Dawson 1994; Kirk 4 2006).3 For example, Houghton (1987) found that accountants and shareholders interpret the phrase “true and fair value” differently. He also found that the views that accountants believed investors would hold were inconsistent with those that they actually held. Houghton and Hronsky (1993) compared the cognitive structures of undergraduates, auditors and accountants relating to 15 major accounting concepts.4 They found that the three groups were consistent on ten of these concepts but inconsistent on the other five.5 Along the same vein, studies have shown that a gap exists between what auditors and financial statement users expect of such statements, and that what matters to auditors may not matter to other professions, and vice versa (e.g., Humphrey, Moizer, and Turley 1993; McEnroe and Martens 2001; Monroe and Woodliff 1994; Church, Davis, and McCracken 2008). Taken as a whole, these findings suggest that there can be significant differences among accounting professionals and financial report users in the connotative meaning that they attach to an accounting concept. As such, a key issue in translating international reporting and auditing standards into local languages is assessing the connotative meaning that financial statement users would attribute to different local words used to translate a given term and in turn, how this attributed meaning may impact their decisions and actions. In this process, not only may accountants ascribe different meanings to a given local term as compared to financial statement users, but they also may misjudge how the latter would interpret that term. Even though prior studies have examined the connotative meaning that individuals or 3 The semantic differential method was developed by Osgood, Suci, and Tannenbaum (1957) for use in experimental psychology to measure the connotative meaning of a concept. In the semantic differential method, subjects are required to connect a concept with several adjectival pairs. Bi-polar adjectives (e.g., good–bad) are usually presented on a seven-point scale, and subjects are asked to mark one of the spaces to indicate their perception of the concept and the adjective. More details on the scale are provided in the methods section. 4 Houghton and Hronsky (1993) tested the meaning of the following accounting concepts: asset, liability, owners’ equity, revenue, expense, profit, loss, going-concern, matching, historic cost, consistency, conservatism, periodic, accrual, and realization. 5 The inconsistencies were in regard to the concepts of owners’ equity, matching, going concern, accrual, and realization. 5 professions may ascribe to a range of accounting terms, the judgments were elicited in settings where they did not produce real world consequences. In contrast, the Taiwanese accounting profession’s opposition to the initial choice of Chinese term in SAS No. 33 indicates that they had considered this choice to be an important one and as such, their position is likely to reflect carefully considered beliefs. Further, prior related research had mostly stopped with measuring perceptions of meaning, whereas our study takes a step towards linking connotative meaning to actions or decisions. We also buttress the external validity of the findings by accessing a participant pool of government prosecutors who, in the Taiwanese legal system, typically are responsible for bringing suit against auditors for legal liability. Finally, the Taiwan case involves translating an English term into a language with totally different linguistic roots, and adds to the store of knowledge about the challenges of accounting term translation across nations. The results indicate that members of the Taiwan accounting profession at large do not ascribe different meanings to the Chinese words “confirmation” and “guarantee,” whereas members of the two user groups in our study—investors and public prosecutors—do. We also find that the connotative meanings associated with the translated terms have an effect on prosecutors’ and investors’ judgments of auditor legal liability, but not those of auditors. These results suggest that members of the Taiwanese accounting profession had rightly based their response to the initial wording proposal on how they expected financial statement users would react to the competing wording choices, rather than presuming that the latter would have views similar to their own. However, the connotative meaning that financial statement users ascribed to the suggested replacement term was associated with a higher, rather than lower, level of ascribed auditor liability. As a result, in successfully seeking a wording change, members of Taiwan’s accounting profession may have increased rather than reduced their exposure to liability from audited financial statements. These findings have a number of 6 implications for harmonizing international financial reporting and auditing standards, the setting of strictly local standards, as well as the operations of accounting firms. We elaborate on these in the final section. The remainder of this paper is organized as follows. The next section provides an overview of auditing standard-setting and the litigation regime in Taiwan, culminating in four research hypotheses. Then the research method is described, followed by the results. The final section provides the conclusions and discusses implications for future studies. 2. Institutional background and research hypotheses 2.1. Auditing standard-setting in Taiwan In Taiwan, the Accounting Research and Development Foundation (ARDF)—a private institution under the supervision of the Securities and Futures Bureau—sets financial accounting and auditing standards. Within the ARDF, the Auditing Standards Committee (ASC) is responsible for setting auditing standards, and consists of 13 members and five advisors. Group membership is dominated by members of the accounting profession, as four of the members come from accounting academia (30.7%) and six are from audit firms (46.2%). The remaining three are from government agencies (23.1%). All of the advisors come from audit firms. Members and advisors alike participate in the standard-setting process, which involves a “three readings” procedure.6 After the second reading, a draft is released to the public for comment, and further revisions are made before standards are issued. In the case of SAS No. 33, the accounting profession’s opposition to the ASC’s initial choice of wording for translating the English term “assurance,” which led to the Committee changing “guarantee” to “confirmation” in the adopted version, was voiced in reaction to the draft 6 By “three readings” it is meant that an initial version goes through three rounds of discussion and revision. The first draft for a standard is discussed from the first paragraph to the last, and it is then revised as the second version of the draft. The second version is discussed in the same manner and further revised. Finally, the third version is discussed and revised until consensus is reached. 7 released after the second reading. 2.2. The trial and prosecution systems in Taiwan Unlike the US system which employs jury trials, Taiwan follows the continental “inquisitorial” model, in which judges act as both fact finders and adjudicators in civil and criminal proceedings. Courts exist at three levels: District Courts, the High Courts, and the Supreme Court. District Courts are set up in counties or cities and are usually led by one judge, though major cases may be presided over by a panel of three judges. The High Courts are established in provinces or special regions; Supreme Court proceedings are final. The prosecution system in Taiwan also is divided into three different levels: the District Prosecutor’s Office, the High Prosecutor’s Office, and the Supreme Prosecutor’s Office. Unlike prosecutors in the US who act purely as government attorneys, prosecutors under Taiwan’s system are required to act as guardians of justice rather than as government agents. In this capacity, they not only represent the government to combat crime and prosecute cases, but also attend to defendants’ interests in these procedures. As an example, if a prosecutor feels that a verdict is unfair to the defendant’s interests, he/she can appeal on the defendant’s behalf. Of particular relevance to the current study is ancillary civil action in criminal trials. It is common practice in Taiwan for investors to file criminal complaints through prosecutors in cases involving monetary damage. In cases involving auditors, investors may file a criminal complaint with prosecutors against auditors for criminal liability due to their association with fraudulent financial reports, simultaneously suing the auditors for civil liability to seek compensation for their losses. Even if investors are only concerned with recouping their losses, they still have several reasons for bringing criminal proceedings against the auditors. First, prosecutors have the power of criminal investigation whereas investors do not. Second, investors do not have to 8 pay a fee for the judgment in criminal cases, whereas in civil liability cases they do. Third, the pressures of criminal investigation and trial can be used as a means to pressure auditors into settling with the investors because a settlement can help to reduce their criminal liability and obtaining lighter sentences. Finally, judges often rely heavily on the decision as to the auditors’ criminal liability, such that auditors who are judged guilty in the criminal courts generally will also lose their civil cases. 2.3. Research hypotheses Taken together, the nature of Taiwan’s legal system, the strong opposition to use of the term “guarantee” by members of Taiwan’s accounting profession at large, and the standard setters’ acquiescence by changing to “confirmation,” imply that members of Taiwan’s accounting profession and audit standard-setting body accepted that financial statement users could interpret audited financial reports differently depending on whether auditors are represented as confirming or guaranteeing the reports’ content. For example, in discussing the draft Statement, two senior partners from separate Big-4 accounting firms argued that “guarantee” has its origin in law, such that using this term would expose auditors to legal disputes. They stressed in particular that “guarantee” can be associated with being reliable and responsible but in fact, auditors cannot guarantee the integrity of financial statements due to the inherent limitations of auditing procedures. But an accounting professor who served on the Auditing Standards Committee expressed a contrary view. Ma (2000) noted that both “guarantee” and “confirmation” can be found in the legal literature; but in contrast to the audit partners, she argued that the latter can have more severe consequences than the former should auditors be involved in a legal dispute because “confirmation” is more highly associated with real and certain than is “guarantee”: “Confirmation can be the abbreviation of certain belief, clear belief, and real belief, which connote absolute and one hundred percent. Because the belief is so absolute, it excludes the consideration of audit risk when judging auditor 9 legal liability. As such, confirmation can lead auditors to be exposed to even higher and undue legal liability.” Regardless of whether one holds one or the other position, both signify acceptance that the Chinese terms for “guarantee” and “confirmation” could be interpreted differently by the users of audited financial statements. This belief and the referred literature in the introduction section are summarized in our first hypothesis for empirical testing: H1: Taiwanese financial statement users ascribe different connotative meanings to the Chinese terms for “guarantee” and “confirmation.” An important point about H1 is that it does not require members of Taiwan’s accounting profession themselves to believe that the two terms have different meanings. Indeed, prior research (e.g., Houghton 1987; Houghton and Hronsky 1993) had found that auditors and financial statement users can have different interpretations of the same accounting term. Even if members of Taiwan’s accounting profession did not view “guarantee” and “confirmation” as being different, they still could have preferred one word over the other based on how they thought financial statement users would interpret them. The content of the SAS No. 33 debate left unclear whether the Taiwanese auditors personally believed that “guarantee” and “confirmation” had different meanings, and it is worthwhile to explore whether their personal beliefs diverged from those that they attributed to Taiwan’s financial statement users. The following hypothesis provides focus to such an examination: H2: Taiwanese auditors and financial statement users ascribe different connotative meanings to the Chinese terms for “guarantee” and “confirmation.” Turning to the wording choice’s action implications, earlier it was reported that the Taiwanese accounting profession’s push for replacing “guarantee” with “confirmation” was based on the expressed belief that they would differentially affect financial statement users’ judgments and decisions, specifically in assigning auditor legal liability. Accounting and auditing research on the specific issue of translated terms’ judgment and decision 10 implications is sparse. However, psychology research does suggest that how stimuli are coded in memory may influence subsequent information processing and judgments (Lachman, Lachman, and Butterfield 1979), and auditing research has documented that how a given piece of evidence is mentally coded leads to differential cognitive processes and judgments (Libby and Lipe 1992). Further, Smith and Kida (1991) suggest that as compared to members of other professions, experienced auditors are less prone to judgmental errors or biases in accounting-related matters. Consistent with this view, studies have found that auditors are not influenced by differing ways of framing a going-concern situation (e.g., Asare 1992; Joyce and Biddle 1981; Trotman and Sng 1989). Continuing to include auditors in the analysis, we hypothesize: H3: Taiwanese auditors’ and financial statement users’ judgments of auditor legal liability vary with whether the auditors’ role is characterized as “guarantee” or “confirmation.” While H3 taps directly into the debate between “guarantee” and “confirmation,” it leaves open whether the hypothesized relationship between wording choice and judgments is due to the words’ connotative or denotative meanings, or both. Even though we had acknowledged earlier that words can have both denotative and connotative meanings, our discussion thus far has focused on connotative meaning. This was based on the premise that the two Chinese words in question have very similar literal—that is, denotative—meanings. In the Google dictionary, the Chinese term “guarantee” is translated as guarantee, and assurance, and the Chinese term “confirmation” is translated as confident, and assured. Sina, a popular Chinese website, translates the Chinese term “guarantee” as guarantee, assure, and ensure, and the Chinese term “confirmation” as assurance, confident, and be convinced of. Both sets of English translations consider the two Chinese terms to embody a common meaning: “assurance.” If the Chinese terms for “guarantee” and “confirmation” do have similar denotative meanings, then differences in their judgment and decision impacts can be attributed to differences in their connotative meanings. Connotative meanings ascribed to the 11 competing Chinese terms can be viewed in the spreading activation framework (Collins and Loftus 1975; Anderson 2005) as different activated nodes in the semantic network. As the strength of the links from these nodes to others may differ due to differential semantic closeness, such differences may affect memory search when making judgments. Consistent with this view, Bagranoff et al. (1994) find significant differences between North American and Australian auditors in the cognitive structure within the meaning and also different classification decisions for the accounting concept “extraordinary items.” Hronsky and Houghton (2001) indicate that the connotative meaning of “extraordinary item” is associated with the judgment as to which transactions to classify as extraordinary items, and Wine (2006) suggests that the connotative meaning of “auditor independence” is correlated with the judgment of the independence of auditors. These findings indicate that the meaning ascribed to an accounting concept can affect judgments associated with that concept, and the Taiwanese accounting profession’s concern about the wording choice also suggests that financial statement users may be affected by the connotative meanings ascribed to different Chinese translation wording while auditors themselves may not. Nevertheless, this potential for confounding still merits investigation. Our fourth hypothesis provides focus to such an examination: H4: Taiwanese auditors’ and financial statement users’ judgments of auditor legal liability vary with the connotative meanings that they ascribe to the Chinese terms “guarantee” and “confirmation.” 3. Research method 3.1. Tasks and procedures We employed a 2×3 between-subjects factorial design with two Chinese translations for the word “assurance” (“guarantee” vs. “confirmation”), and three professions (auditors, investors and prosecutors—the latter two representing financial statement users). All of the 12 experimental materials were in Chinese.7 Each participant was given a booklet containing three parts. Part one contained semantic differential scales to assess the meaning that participants associated with either “guarantee” or “confirmation.” Below, we provide an overview of how the scales were developed in a pilot study to facilitate understanding of how connotative meaning was measured in the (main) study. The semantic differential scales were patterned after those abstracted from Haried (1972) and used in previous studies (e.g., Osgood et al. 1957; Houghton 1987; Houghton and Hronsky 1993; Bagranoff et al. 1994).8 Since prior research had used these scales for studying accounting rather than auditing concepts, we conducted a pilot study to develop scales appropriate to our study. The pilot study participants were ten managers of a Big 4 audit firm and six lawyers in a law firm. The two groups had average working experience of nine and six years, respectively. We asked half each of the participants to suggest the adjectives that they could associate with “guarantee” and “confirmation,” respectively, then presented to them a list of 26 bi-polar adjectives. Of these, 22 had been used in prior accounting research (Houghton 1987; Bagranoff et al. 1994; Hronsky and Houghton 2001), and four (credible, responsible, reliable, and doubtless) were based on our judgment of their potential relevance after consulting an audit partner and a legal scholar. The participants were asked to rate on a 1-7 scale (1=not at all; 7= high) the difficulty with which each adjective on the provided list as well as those that they had suggested could be associated with either the Chinese word for “guarantee” or “confirmation,” depending on which of these words they were assigned to. Finally, they were asked to determine how many adjectives were appropriate to adequately contain the meaning of their assigned word (i.e., “guarantee” or 7 The instrument was first developed in English and then translated into Chinese following Brislin’s (1986) translation-back translation method. 8 The semantic differential scale is commonly used for measuring the connotative meaning of subjects or concepts. The respondent is asked to choose where his or her position lays on a scale between two bipolar adjectives pairs that represented the evaluative dimension of meaning. The person’s perception score would be the sum of the numbers corresponding to the positions checked on the scales (Petty and Cacioppo 1981). 13 “confirmation”). The audit managers (lawyers) answered that on average four (six) and five (four) adjectives would be appropriate to fully contain the meaning of “guarantee” and “confirmation,” respectively. Since there was a slight difference across professions and groups, we calculated the mean difficulty (in being associated with either “guarantee” or “confirmation”) across the 16 participants for each adjective, and selected the five adjectives with the lowest mean difficulty. The bi-polar forms of these adjectives were: real-imaginary, controllable-uncontrollable, credible-incredible, reliable-unreliable, and highly responsible-minimally responsible. Participants in the main study were randomly assigned to one of two versions of the instrument, where the only difference was whether the Chinese word for “guarantee” or “confirmation” was used. They were asked to mark one of the seven spaces to indicate the degree to which they associated “guarantee” with each of the five bi-polar adjectives provided.9 To reduce the chance of participants misunderstanding the task, we used “real–imaginary” as an example. Participants were instructed to mark the far left space of the scale if they thought that “guarantee” meant completely real. If they thought that “guarantee” meant neither real nor imaginary, they were instructed to mark the space in the middle of the scale; and if they thought that “guarantee” meant completely imaginary, then they should mark the far right space. Following prior research, the space farthest right was coded 1, and the one farthest left was coded 7. The intervening spaces were coded 2 to 6, respectively.10 9 For each pair of adjectives, the adjective that has a positive meaning associated with a translated word is on the left of the scale and the antonym of that adjective is on the right. Take “guarantee” as an example: “credible” is positively associated with “guarantee” and is placed on the left. The antonym of “credible”—non-credible—is placed on the right. 10 While our illustration in the instrument covers only three possible responses (“1”, “4”, and “7”) for brevity, our participants were not led to confine their responses to these three answers. Among the 125 responses to the five semantic differential scales by the 25 audit partners in the “guarantee” group, the frequencies of responses “1” , “4”, and “7” were 1, 10, and 34, respectively, whereas the frequencies of responses “2”, “3”, “5”, and “6” were 1, 0, 32, and 47. The responses by audit partners in the “confirmation” group and the prosecutors as well as investors reveal a similar pattern. In total across the 690 responses to the semantic differential scales by the participants, the frequencies of responses along the 1-7 scale were 4, 4, 17, 99, 148, 237, and 181, respectively. 14 The average of each participant’s answers to the five bi-polar adjectives was considered to represent the connotative meaning that he/she ascribed to the term “guarantee.” Measures of participants’ perceived connotative meaning for the term “confirmation” were obtained in the same manner. Part two of the booklet contained background information and partial financial statements of a fictitious company, a standard unqualified audit report on the company’s financial statements, and an assessment of the firm as a going concern. The going concern decision is used for our study because auditors are faced with uncertainty when evaluating the ability of a company to maintain its existence, and litigants tend to blame auditors if they fail to anticipate audit clients’ subsequent financial problems (Lowe and Reckers 1994; Anderson, Jennings, Lowe, and Reckers 1997). Participants were given information on six events that had been considered by the auditors in making the going concern decision. The case materials describe how, after taking the six events into account and discussing them with the client’s management and lawyer, the auditors had decided to issue a standard unqualified report. The company had gone bankrupt soon thereafter, and a lawsuit was filed against the auditors and their audit firm for having provided the standard unqualified audit report. Participants were then required to judge, based on the information in the case material, the legal liability of the defendants on a 1-7 Likert scale, with 7 representing “full liability” and 1 representing “no liability.” Finally, part three asked several demographic and debriefing questions. On average, participants took about 20 minutes to complete the entire task. 3.2. Participants Participants included auditors, prosecutors, and executive MBA students. The auditor sample targeted audit partners because they are more likely than those at lower ranks to have experience with broad policy issues. The sample consisted of 50 partners at a Big-4 audit firm, who completed the task at their offices during sessions specially arranged for this study. Half 15 each of these volunteers were randomly assigned to the “guarantee” and “confirmation” wording groups. Panel A of Table 1 shows that the average work experience of the auditors in the two groups were 12.67 and 12.49 years, respectively, with 12 males in the former and 10 in the latter. No significant differences were found between the two groups in the distribution of audit experience or gender (p-values > 0.10).11 [Please insert Table 1 about here] Forty-four executive MBA students enrolled at a national university served as proxies for investors. Again, half each of this sample was randomly assigned to the “guarantee” and “confirmation” treatments. All of these volunteer participants had taken a financial statement analysis course and had average work experience of approximately nine years; thus they should be adequate proxies for investors (Elliott, Hodge, Kennedy, and Ponk 2007). These participants finished the experiment in the classroom, and all provided completed responses. Panel B of Table 1 indicates that the average work experience were 8.51 and 9.16 years for the “guarantee” and “confirmation” groups, respectively. There were 15 males in the “guarantee” group and 13 in the “confirmation” group. No significant differences exist between the two translation wording groups in terms of work experience or gender (p-values > 0.10). The prosecutor participants were recruited with the help of a prosecutor from the High Prosecutor’s Office, who helped us to randomly distributed 25 copies of each version of the instrument to the participants. A total of 22 completed responses were obtained for each version, and Panel C of Table 1 shows that the average work experience for the two wording groups were 6.91 and 7.76 years, respectively. About 60 percent of the prosecutors in each group had investigated financial reporting fraud cases, while more than 68 percent of the “guarantee” group and 86 percent of the “confirmation” group had investigated business cases. There were 18 males in the “guarantee” group and 15 in the “confirmation” group. No 11 Throughout the paper, all tests are two-tailed unless otherwise mentioned 16 significant differences exist between the two groups in terms of work experience, gender, and experience with judging/investigating business or financial reporting fraud cases (p-values > 0.10). Because the participants’ connotative meanings for either “guarantee” or “confirmation” were elicited prior to their being asked to pass judgment on auditor legal liability, we looked into whether this ordering might have affected the participants’ legal liability judgments. We recruited another group of 30 EMBA students with similar backgrounds to the group in our main study, and reversed the placements of the liability judgment and connotative meaning tasks. No significant difference was found between this cohort and their counterpart in the main study regarding connotative meanings and judgments of auditor legal liability. Substituting the EMBA student-participants in the main study with this new group also did not qualitatively affect the hypothesis testing results. While we were not able to extend this sensitivity test to audit partners and prosecutors, we still can derive some assurance that our findings were not unduly influenced by the sequencing of tasks in the experiment. 4. Analysis and results 4.1. Preliminary analysis A factor analysis of the responses to the semantic differential scales showed that both “guarantee” and “confirmation” yielded one factor with an eigenvalue greater than one (Table 2). All five adjectival items loaded highly on this factor for both wording choices (all loadings exceed 0.5), and their Cronbach alphas are 0.861 and 0.838, respectively. Based on these findings, we took the average of each participant’s responses to the five adjectives to represent his/her perceived connotative meaning of the translated term. [Please insert Table 2 about here] Table 3 reports descriptive statistics for the connotative meanings of “guarantee” and “confirmation,” as well as auditor legal liability as judged by the participants. Panel A indicates that on our scale from 1 (most negative) to seven (most positive), the auditors 17 perceive “guarantee” to be slightly more positive than “confirmation” in connotative meaning (5.78 vs. 5.66, p=0.56). Panel B of Table 3 shows that this difference primarily arises from the adjectival pair “highly responsible-minimally responsible,” with auditors viewing “guarantee” as signifying a slightly higher level of responsibility than “confirmation” (6.44 vs. 6.02, p=0.07). In contrast, both prosecutors and investors perceive “confirmation” to be substantially more positive than “guarantee” (5.80 vs. 5.16, 5.98 vs. 5.40, respectively; p=0.03, 0.03). Panel C indicates that for investors, the more positive connotative meaning associated with “confirmation” reflects a belief that as compared to “guarantee,” the former signifies considerably higher levels of credibility, reliability, conformance to reality, and controllability. For example, the mean connotative meaning of “credible-incredible” that prosecutors ascribed to “guarantee” is 5.45 as compared to a value of 6.36 for “confirmation.” Panel D shows a similar pattern for prosecutors.12 Panel E shows that when assurance is translated as “guarantee,” the average levels of auditor legal liability judged by auditors, investors and prosecutors are 2.88, 5.18, and 4.77, respectively. When the term used is “confirmation,” their judgments are 3.00, 4.95, and 4.84. Perhaps consistent with each group’s self-interests, the auditors judge their legal liability to be lower than do the other two professions, regardless of whether “assurance” is translated as “guarantee” or “confirmation.” [Please insert Table 3 about here] 4.2. Hypothesis tests 4.2.1. Results for H1 and H2 Panels A, B, and C of Table 4 show the results of separate Analyses of Variance (ANOVAs) for investors and prosecutors alone and combined, respectively, in which the 12 Since the debate on SAS No. 33 occurred about a decade before our experiment, there may be a concern that the connotative meanings of words have changed, so that our results do not map into the substance of the discussion back then. We believe that the chances of such a mismatch are remote. While the meanings of words do change over time, such changes tend to be very gradual. Furthermore, the two words in question are used in much wider circles than SAS alone, and it is extremely unlikely that their ascribed meanings would have been altered just because they had been invoked in SAS No. 33. A further consideration is that in our study, the words’ connotative meanings were solicited in a context-free manner prior to introducing the issue of auditor legal liability. This makes it unlikely that participants’ responses were influenced by the auditing standard in question. 18 dependent measure is the average semantic score across the five adjectives. The difference between translation wordings is statistically significant for investors, prosecutors and these two financial statement user groups combined (p = 0.032, 0.03, and 0.002, respectively). Thus, H1 is supported: financial statement users do ascribe different connotative meanings to the Chinese terms for “guarantee” and “confirmation.” Panel D shows that auditors do not ascribe different connotative meanings to the two terms (p = 0.56). This contrast between auditors and financial statement users provides support for H2. We further performed an ANOVA with the entire sample and paired groups using the same dependent measure. The independent variables were the competing translations of “assurance,” profession (auditors, prosecutors, and investors), and their interaction. The results (Table 5) were qualitatively equivalent to those reported above for H1 and H2. In the ANOVA with the whole sample (Panel A), both translation and the interaction between translation and profession are significant. In the paired group comparisons, only the interaction term between translation and profession is significant in the auditor-prosecutor, auditor-investor, and auditor-prosecutor and investor combined comparisons (Panels B, C and D), whilst only translation is insignificant in the comparison between prosecutors and investors (Panel E). In total, these findings are consistent with members of Taiwan’s accounting profession having pushed for a wording change not because they perceived the competing Chinese terms to have different meanings, but because they anticipated that financial statement users would interpret them differently. [Please insert Tables 4 and 5 about here] 4.2.2. Results for H3 Table 6 shows the results of separate ANOVAs for each group in which the dependent measure is the judgment of auditor legal liability. Panels A, B and C show that the effect of translation wording is not significant for either prosecutors or investors or the two user groups combined (p = 0.539, 0.862, and 0.766, respectively). Panel D reveals that the 19 relationship is similarly non-significant for auditors. Thus H3 is not supported. We also performed ANOVAs using the entire sample and paired groups. The independent variables were translation wording (Translation), profession (Profession), and their interaction. The results (Table 7) are consistent with those reported above. Panel A of this table shows that Translation does not have a significant association with the judgment of auditor legal liability (p=0.953), Profession is significant (p<0.001), and the interaction term Translation*Profession is not significant (p=0.794). Paired comparisons indicate that auditors differ significantly from prosecutors and investors, but the latter two groups do not differ from each other (Panels B, C and D). Referring back to Table 3 reveals that investors assign the highest liability to auditors, followed by prosecutors and then auditors. Both investors and prosecutors assign a higher level of legal liability to auditors than the auditors themselves, and this difference is not affected by whether “assurance” is translated as “guarantee” or “confirmation.” [Please insert Tables 6 and 7 about here] 4.2.3. Results for H4 H4 goes beyond the translated terms themselves to focus specifically on the terms’ connotative meaning. We tested this hypothesis with an ANOVA where the dependent measure was the judgment of auditor legal liability. To facilitate interaction analysis, we followed prior research (e.g., DeZoort 1998; Tan and Kao 1999; Kadous, Kennedy, and Peecher 2003) in splitting the sample into low and high groups using the median of raw scores for connotative meaning.13 The independent variables included this dichotomized measure of connotative meaning (Meaning), profession (Profession), and their interaction. The results in Panel A through Panel D of Table 8 consistently show that Meaning is significant. Profession and its interaction with Meaning also are significant in comparisons 13 Splitting the sample by the average score of connotative meaning yielded qualitatively equivalent results, as did an ANCOVA using the raw score of connotative meaning as the covariate (p<0.001). 20 between auditors and each of the two user groups, but not in the investor- prosecutor comparison, indicating a difference between auditors and financial statement users in the above relationships. These results support H4. [Please insert Table 8 about here] We performed two further tests to more sharply isolate the effect of connotative meaning. First, we added Translation as another independent variable to perform a three-way ANOVA. The results using the entire sample (Panel A) indicate that both Meaning and Profession are significant (p<0.01). More importantly, the interaction term Meaning*Profession is also significant (p=0.004), but the three-way interaction is not significant (p=0.458). Pairwise comparisons between auditors and investors, auditors and prosecutors yield qualitatively identical results (Panels B and C). Consistent with the results reported above, when investors and prosecutors are compared (Panel D), the interaction term Meaning*Profession is insignificant (p=0.401); but Translation is significant (p=0.045).14 Together with the finding that the Chinese terms for “guarantee” and “confirmation” have overlapping definitions in dictionaries, these results strengthen the interpretation that the wording choice’s effects are driven by the words’ connotative rather than denotative meaning. Second, we used the Sobel test (Sobel 1982) because it provides significance levels of indirect effects (Preacher and Hayes 2004). The test in this case relies on the regression coefficients for the path between translation and connotative meaning and that between connotative meaning and judgment of auditor legal liability, together with their respective standard errors.15 The results (Table 9) indicate a significant indirect effect from connotative 14 15 Using Translation as the covariate to conduct a two-way ANOVA show that Meaning is significant (p<0.001), Profession is significant (p<0.001), the interaction term Meaning*Profession also is significant (p=0.007), but Translation is not significant (p=0.222) In the regression analysis for the translation-connotative meaning path, the independent variables are translation (represented by one dummy variable) and profession (represented by two dummy variables), and the dependent variable is connotative meaning (using raw scores). In the regression analysis for the connotative meaning-judgment of auditor legal liability path, the independent variables are connotative meaning and profession, and the dependent variable is the judgment of auditor legal liability. The Sobel test 21 meaning for investors and prosecutors but not auditors (p values = 0.071, 0.047, and 0.608, respectively). In conjunction with the findings for H3, these results suggest that while translation per se does not have a direct effect on the judgment of auditor legal liability, it may affect this judgment indirectly through the mediation of connotative meaning. [Please insert Tables 9 and 10 about here] 5. Summary and conclusion As more and more countries are adopting International Financial Reporting Standards and International Standards of Auditing, the need has increased for translating such standards from the English original into other languages. In this process, finding foreign words to faithfully convey the meanings of the original English terms has posed major obstacles to achieving convergence in substance. This is because words do not just have denotative (i.e., literal and technical) meanings; they also have connotative (i.e., emotion-based) meanings that may not transfer well across languages. This study brings attention to an important component of the translation challenge, namely, the need for local standard setters to assess or anticipate the connotative meanings that various domestic constituents would attribute to alternate translations of terms from their English original. To give this issue specificity, the study focuses on Taiwan’s promulgation of Statements on Auditing Standards No. 33, which was explicitly patterned after ISA No. 700. We find that Taiwanese auditors do not ascribe significantly different connotative meanings to the two competing Chinese terms (“guarantee” and “confirmation”) for translating the English term “assurance,” whereas investors and public prosecutors do. The auditors’ judgment of auditor legal liability also has no correlation with either translation wording or statistic = where a = regression coefficient for the translation-connotative meaning path; b = regression coefficient for the connotative meaning-judgment of auditor legal liability path; sa = standard error of a; sb = standard error of b. 22 the words’ connotative meanings, but there is a significant relation between investors’ and prosecutors’ judgment of auditor legal liability and the connotative meanings that they attributed to the competing Chinese terms. We also find that whilst there was no significant direct link between the specific Chinese term used and the financial statement users’ judgment of auditor legal liability, the chosen term’s connotative meaning significantly mediated the translation-legal liability link. Again, this effect was not significant for auditors but significant for investors and prosecutors. These findings provide further support for prior research that the preparers and users of audited financial statements may ascribe different meanings to the same accounting terms and concepts, which in turn could affect their judgments and decisions relating to these statements. In the specific case of SAS No. 33, members of Taiwan’s accounting profession seem to have rightly opposed the initial wording choice based on how they thought financial statement users would interpret the competing Chinese terms, rather than presuming that the latter would hold views similar to their own. While this is to their credit, it is noteworthy that the connotative meanings that financial statement users ascribed to the competing Chinese terms diverged in such a way that the replacement term was associated with a higher, rather than lower, level of ascribed auditor liability. In other words, in successfully pushing for a wording change, members of Taiwan’s accounting profession may have increased, rather than reduced, their exposure to liability from audited financial statements. These findings have a number of important implications for standard setters and standard setting, both in adopting foreign or international accounting/auditing standards and in developing strictly local standards. First is that there is a need to go beyond words’ denotative meanings to also consider their connotative meanings. Because the former is literal and technical, it is perhaps easier to ascertain and also more likely to converge across individuals. But the latter is emotion-based and as such, more likely to diverge across people. 23 Compounding this consideration is that members of different professions—such as financial report preparers and users—often ascribe rather different connotative meanings to the same term, and our findings suggest that it may be difficult to correctly anticipate the nature of these ascribed meanings. Thus, whether one is choosing words for translating a foreign standard or for a strictly local standard, tit is important to assure that different constituents possess a common understanding of the standard’s intent. Attaining such convergence is likely to require both extensive communication and educational efforts to gain consensus on chosen words’ meaning. Considering that most accounting and auditing standard setting bodies tend to be dominated by members of the accounting profession, an implication is that both standard setting bodies and the standard setting process need to be made much more inclusive of other constituencies. In the case of Taiwan’s SAS No. 33, the standard-setting body may have proposed the Chinese term “guarantee” because there was little distinction between its definition and that of its primary alternative: “confirmation,” and because auditor members of the body did not view the two terms as having different connotative meanings. It was only through public discussion that the potential difference between the two words was brought to the fore. For accounting firms—especially those with diverse international operations—there may be a need to translate materials (e.g., training manuals, knowledge bases, policies) into non-English languages. In the process, it is important to guard against the translated materials being ascribed connotative meanings that diverge from those intended by the English original. The potential importance of these implications supports the need for further research in this area. Relating to refining various aspects of our study, it is useful to remember that we have only studied a single wording choice. While focusing on a specific real world event helps to reveal the participants’ true beliefs and preferences, the effects may not transfer directly to other wording choices. Perhaps what is transferable is the lesson learned: that there 24 is potential divergence across auditors’ and users’ interpretations of a given wording choice which in turn may affect decisions and judgments. Future research can explore potential commonalities across wording choices of different natures, such as ones related to specific objects (e.g., assets, liabilities) rather than descriptions of the auditor’s role. It also should be acknowledged that our empirical investigation had omitted direct measures of the competing words’ denotative meanings. While we had made a case for the two words having similar denotative meanings, it remains desirable to explicitly bring both types of meaning into the study. Doing so can also open up new research possibilities. For example, one could compare terms whose denotative meanings approximate the original term to different degrees, and examine whether terms that are closer in meaning to the original term also have greater consensus amongst groups in their connotative meanings. It also is desirable to explore more broadly how ascribed meanings affect actions and decisions. Using our study as an example, instead of asking participants to judge auditor legal liability, future research could ask participants to provide interpretations of financial reports represented as having been guaranteed or confirmed, or use such reports to make resource allocation decisions (e.g., investments). Finally, our findings are confined to the specific attributes of the Taiwan setting, such as the role of public prosecutors in legal cases against auditors. Our sample also is limited both in size and potential representativeness (e.g., the audit partners were obtained from only one Big4 firm). Efforts to relax these limitations could increase the results’ generalizability. 25 References Adelberg, A. H, and G. H. Farrelly. 1989. “Measuring the Meaning of Financial Statement Terminology: A Psycholinguistics Approach.” Accounting and Finance 29(1): 33-61. Anderson, J. R. 2005. Cognitive Psychology and Its Implications. 6th edition. New York, NY: Worth. Anderson, J. C., M.M. Jenning, D.J. Lowe, and P. M.J. R. Reckers. 1997. “The Mitigation of Hindsight Bias in Judges’ Evaluation of Auditor Decisions.” Auditing: A Journal of Practice & Theory 16 (2): 20-39. Asare, S. K. 1992. “The Auditor's Going-Concern Decision: Interaction of Task Variables and the Sequential Processing of Evidence.” The Accounting Review 67(2): 379-393. Bagranoff, N. A., K. Houghton, and J. Hronsky. 1994. “The Structure of Meaning in Accounting: A Cross-Cultural Experiment.” Behavioral Research in Accounting, 6(Supplement): 35-57. Barth, M. E., W. Landsman, and M. H. Lang. 2008. “International Accounting Standards and Accounting Quality.” Journal of Accounting Research 46(3): 467-498. Bloor, G., and P. Dawson. 1994. “Understanding Professional Culture in Organizational Context.” Organization Studies 15(2): 275-295. Brislin, R. 1986. “The Wording and Translation of Research Instruments.” In: Field Methods in Cross-Cultural Research, W.J. Lonner, and J.W. Berry (Eds.), Beverly Hills, CA: Sage Publications: 137-164. Church, B. K., S.M. Davis, and S.A. McCracken. 2008. “The Auditor’s Reporting Model: A Literature Overview and Research Synthesis.” Accounting Horizons 22(1): 69-90. Collins, A.M., and E.F. Loftus. 1975. “A Spreading-Activation Theory of Semantic Processing.” Psychological Review 82(6): 407-428. Daske, H., L. Hail, C. Leuz, and R. Verdi. 2013. “Adopting a Label: Heterogeneity in the Economic Consequences around IAS/IFRS Adoptions.” Journal of Accounting Research, 51(3):495-547 Davidson, R. A., and H.H. Chrisman. 1994. “Translations of Uncertainty Expressions in Canadian Accounting and Auditing Standards.” Journal of International Accounting, Auditing & Taxation 3(2): 187-203. Deloitte and Touche. 2008. Use of IFRS for Reporting by Domestic Listed Companies by Country. January 8. Available at: http://www.iasplus.com/country/useias.htm. DeZoort, F. T. 1998. “An Analysis of Experience Effects on Audit Committee Members’ Oversight Judgments.” Accounting, Organizations and Society 23(1): 1-21. Elliott, W. B., F. D. Hodge, S.J. Kennedy, and M. Pronk. 2007. “Are MBA Students a Good Proxy for Nonprofessional Investors?” The Accounting Review 82(1): 139-168. Evans, L. 2004. “Language, Translation and the Problem of International Accounting Communication.” Accounting, Auditing & Accountability Journal 17(2): 210-247. Fearnley, S., and S. Sunder. 2006. “Global Reporting Standards: The Esperanto of Accounting.” Accountancy, 137(1353):26. Haried, A. A. 1972. “The Semantic Dimensions of Financial Statements.” Journal of Accounting Research 10(2): 376-391. Houghton, K. A. 1987. “True and Fair View: An Empirical Study of Connotative Meaning.” 26 Accounting, Organizations and Society 12(2): 143-152. Houghton, K. A. 1988. “The Measurement of Meaning in Accounting: A Critical Analysis of the Principal Evidence.” Accounting, Organizations and Society 13(3): 263-280. Houghton, K. A., and J. J. F. Hronsky. 1993. “The Sharing of Meaning between Accounting Students and Members of the Accounting Profession.” Accounting and Finance 33: 85-101. Hronsky, J. J. F., and K.A. Houghton. 2001. “The Meaning of a Defined Accounting Concept: Regulatory Changes and the Effect on Auditor Decision Making.” Accounting, Organizations and Society 26(2): 123-139. Humphrey, C. G., P. Moizer, P., and S.Turley. 1993. “The Audit Expectations Gap in Britain: An Empirical Investigation.” Accounting and Business Research 23: 395-411. IFAC. 2009. IFAC Releases New Tool that Gauges ISA Adoption. Available at: http://www.ifac.org/MediaCenter/?q=node/view/678. Isidro, H., and I. Raonic. 2012. “Firm Incentives, Institutional Complexity and the Quality of “Harmonized” Accounting Numbers.” The International Journal of Accounting 47(4): 407-436. Jeanjean, T., C. Lesage, and H. Stolowy. 2010. “Why Do You Speak English (in Your Annual Report)?” The International Journal of Accounting 45(2): 200-223. Joyce, E. J., and G.C. Biddle. 1981. “Anchoring and Adjustment in Probabilistic Inference in Auditing.” Journal of Accounting Research 19(1): 120-145. Kadous, K., S.J. Kennedy, and M.E. Peecher. 2003. “The Effect of Quality Assessment and Directional Goal Commitment on Auditors’ Acceptance of Client-Preferred Accounting Methods.” The Accounting Review 78(3): 759-778. Kirk, N. 2006. “Perceptions of the True and Fair View Concept: An Empirical Investigation.” ABACUS 42(2): 205-235. Lachman, R., J. L. Lachman, and E. C. Butterfield. 1979. Cognitive Psychology and Information Processing: An Introduction. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Larson, R. K., and D. L. Street. 2004. “Convergence with IFRS in an Expanding Europe: Progress and Obstacles Identified by Large Accounting Firms’ Survey.” Journal of International Accounting, Auditing and Taxation 13(2): 89-119. Libby, R. and M. G. Lipe. 1992. “Incentives, Effort, and the Cognitive Processes Involved in Accounting-related Judgments.” Journal of Accounting Research 30(2): 249-273. Lowe, D. J., and P. M.J . Reckers. 1994. “The Effects of Hindsight Bias on Jurors’ Evaluations of Auditor Decisions.” Decision Sciences 25(3): 401-426. Ma, S. S. 2000. “Audit Risk and Materiality: The Effect of Translation of Assurance.” Accounting Research Monthly, 172: 118-127. (In Chinese) McEnroe, J. E., and S.C. Martens. 2001. “Auditors’ and Investors’ Perceptions of the Expectation Gap.” Accounting Horizons 15(4): 345-358. Mennicken, A. 2008. “Connecting Worlds: The Translation of International Auditing Standards into Post-Soviet Audit Practice.” Accounting, Organizations and Society 33(4-5): 384-427. Monroe, G. S., and D.R. Woodiff. 1994. “An Empirical Investigation of the Audit Expectation Gap: Australian Evidence.” Accounting and Finance 34: 47-74. 27 Nobes, C. 1993. “The True and Fair View Requirement: Impact on and of the Fourth Directive.” Accounting and Business Research 24(93): 35-48. Nobes, C. 2006. “The Survival of International Differences under IFRS: Towards a Research Agenda.” Accounting and Business Research 36(3): 233-245. Oliver, B. L. 1974. “The Semantic Differential: A Device for Measuring the Interprofessional Communication of Selected Accounting Concepts.” Journal of Accounting Research 12(2): 299-316. Osgood, C.E., G.J. Suci, and P.H. Tannenbaum. 1957. The Measurement of Meaning. Champaign, IL: University of Illinois Press. Petty, R. E., and J.T. Cacioppo. 1981. Attitudes and Persuasion: Classic and Contemporary Approaches. Dubuque, Iowa: Wm. C. Brown Company Publishers. Preacher, K.J., and A.F. Hayes. 2004. “SPSS and SAS Procedures for Estimating Indirect Effects in Simple Mediation Models.” Behavior Research Methods, Instruments, & Computers 36(4): 717-731. Schipper, K. 2005. “The Introduction of International Accounting Standards in Europe: Implications for International Convergence.” European Accounting Review 14(1): 101-126. Smith, J. F., and T. Kida. 1991. “Heuristics and Biases: Expertise and Task Realism in Auditing.” Psychological Bulletin 109(3): 472-489. Sobel, M. E. 1982. “Asymptotic Confidence Intervals for Indirect Effects in Structural Equation Models.” In S. Leinhardt (Ed.), Sociological Methodology, Washington DC: American Sociological Association, pp. 290-312. Sunder, S. 2010. “Adverse Effects of Uniform Written Reporting Standards on Accounting Practice, Education, and Research.” Journal of Accounting and Public Policy 29: 99-114. Tan, H. T., and A. Kao, A. 1999. “Accountability Effects on Auditors' Performance: The Influence of Knowledge, Problem-Solving Ability, and Task Complexity.” Journal of Accounting Research 37(1): 209-223. Taub, S. 2003. Speech to the 2003 Thirty-first AICPA National Conference on Current SEC Development. December 11. Available at: http://www.sec.gov/news/speech/spch121103gaf.htm Trotman, K. T., and J. Sng. 1989. “The Effect of Hypothesis Framing: Prior Expectations and Cue Diagnosticity on Auditors’ Information Choice.” Accounting, Organizations and Society 14(5): 565-576. Wine, G. 2006. “The Connotative Meaning of Independence in Alternative Audit Contexts: An Exploratory Study.” Pacific Accounting Review 18(1): 90-122. 28 Table 1. Demographic characteristics of study participants Panel A: Auditors “Guarantee” (n=25) “Confirmation” (n=25) Mean S.D. Med Mean S.D. Med Experience 12.67 3.31 12 12.49 3.49 12 Gender 0.48 0.51 0 0.40 0.50 0 t-value a 0.18 2 0.325 Panel B: Investors Experience Gender “Guarantee” (n=22) Mean S.D. Med 8.51 3.45 7.8 0.68 0.48 1 “Confirmation” (n=22) Mean S.D. Med 9.16 3.27 10 0.59 0.50 1 t-value a 0.64 “Guarantee” (n=22) Mean S.D. Med 6.91 4.91 6 0.68 0.48 1 0.59 0.50 1 “Confirmation” (n=22) Mean S.D. Med 7.76 4.45 6.4 0.86 0.35 1 0.59 0.50 1 t-value a 0.62 2 0.384 Panel C: Prosecutors Experience Business case Financial reporting fraud case Gender 0.82 0.39 1 0.68 a 1. 2. 3. 4. 0.48 1 2 2.07 0.00 1.09 t-tests and 2 tests are for testing differences between the two treatment groups. The t-value is for a two-tailed test. Variable definitions: 1. Experience is the participants’ years of working experience. 2. Gender: male=1, and female=0. 3. Business case: Participant has experience with business cases=1, and 0 otherwise. 4. Financial reporting fraud case: Participant has investigated financial reporting fraud=1, and 0 otherwise. 29 Table 2. Results of factor analysis for the competing Chinese terms Panel A: Eigenvalues of the correlation matrix Factor 1 2 3 4 5 “Guarantee” Group (N=69) Eigenvalue Cumulative % 3.3324 0.6649 0.7778 0.8205 0.5242 0.9253 0.2075 0.9668 0.1660 1 “Confirmation” group (N=69) Eigenvalue Cumulative % 3.2097 0.6419 0.7707 0.7961 0.6940 0.9349 0.2001 0.9749 0.1255 1 “Guarantee” Group (n=69) 0.908 0.911 “Confirmation” Group (n=69) 0.917 0.912 0.574 0.913 0.574 0.907 0.713 0.620 0.861 0.838 Panel B: Factor loadings 1. Credible–incredible 2. Reliable–unreliable 3. Highly responsible– minimally responsible 4. 4. Real–imaginary 5. Controllable– uncontrollable Cronbach alpha 30 Table 3. Descriptive statistics Panel A : Connotative meaning (N=138) a Auditors Prosecutors Investors “Guarantee” Group Mean S. D. Med 5.78 0.73 5.8 5.16 1.00 5.1 5.40 0.98 5.5 “Confirmation” Group Mean S. D. Med 5.66 0.78 5.8 5.80 0.87 6 5.98 0.74 5.9 Mean 5.72 5.48 5.69 Total S. D. 0.75 0.98 0.91 Med 5.8 5.8 5.8 T-value b p-value 0.58 -2.22 (0.56) (0.03) (0.03) -2.25 Total 5.46 0.93 5.6 5.81 Panel B : Breakdown of connotative meaning perceived by auditors (N=50) 0.79 5.8 5.64 0.88 5.8 -2.33 (0.02) Credible–incredible Reliable–unreliable Highly responsible–minimally responsible Real–imaginary 5.92 5.76 0.81 0.93 6 6 5.88 5.68 1.01 1.07 6 6 5.90 5.72 0.91 0.99 6 6 0.15 0.28 (0.88) (0.78) 6.44 0.65 7 6.02 0.94 6 6.23 0.83 6 1.84 (0.07) 5.88 0.93 6 5.68 1.03 6 5.78 0.97 6 0.72 (0.47) Controllable–uncontrollable 4.92 1.35 5 5.04 0.98 5 4.98 1.17 5 -0.36 (0.72) 0.66 0.78 6 6 5.91 5.93 1.05 1.07 6 6 -3.15 -2.50 (0.01) (0.02) 0.95 6 6.07 0.95 6 0.79 (0.43) 1.02 1.39 6 5 5.64 4.91 1.18 1.52 6 5 -2.12 -1.61 (0.04) (0.11) Panel C: Breakdown of connotative meaning perceived by investors (N=44) Credible–incredible 5.45 1.18 5.5 6.36 Reliable–unreliable 5.55 1.22 6 6.32 Highly responsible–minimally 6.18 0.96 6 5.95 responsible Real–imaginary 5.27 1.24 5 6.00 Controllable–uncontrollable 4.55 1.59 5 5.27 31 Panel D: Breakdown of connotative meaning perceived by prosecutors (N=44) 5.36 1.14 5 5.95 Credible–incredible 5.14 1.21 5 5.95 Reliable–unreliable Highly responsible–minimally responsible Real–imaginary Controllable–uncontrollable 0.90 0.95 6 6 5.66 5.54 1.06 1.15 6 6 -1.91 -2.50 (0.06) (0.02) 5.91 1.02 6 5.82 1.26 6 5.86 1.13 6 0.26. (0.79) 5.00 4.41 1.31 1.40 5 4.5 5.91 5.36 0.97 1.18 6 6 5.45 4.88 1.23 1.37 6 5 -2.62 -2.45 (0.01) (0.02) 2 5 5 5 3.00 4.95 4.84 4.21 1.38 1.21 1.08 1.53 3 5 5 5 2.94 5.07 4.81 4.21 1.39 1.21 1.28 1.61 3 5 5 5 -0.30 0.62 -0.17 0.03 (0.76) (0.54) (0.86) (0.98) Panel E: Judgments of auditor legal liability (N=138) Auditors 2.88 1.42 Investors 5.18 1.22 Prosecutors 4.77 1.48 Total 4.22 1.71 a The response is represented by a number from 1 to 7 depending on the distance between the marked space and the two extremes. The average over the five scales represents the connotative meaning measured for a given participant. b t-tests are for testing differences between participants in the two treatment groups. 32 Table 4. The effects of translation wording on connotative meaninga Panel A: The effects of translation wording on connotative meaning for investors(N=44) SSE Df F-value p-value Translation 3.723 1 4.93 0.032 ** Error 31.753 42 Total 35.476 43 Panel B: The effects of translation wording on connotative meaning for prosecutors(N=44) Translation 4.455 1 5.08 0.030 ** Error 36.851 42 Total 41.305 43 Panel C: The effects of translation wording on connotative meaning for investors and prosecutors (N=88) Translation 8.162 1 10.09 0.002 *** Error 69.582 86 Total 77.744 87 Panel D: The effects of translation wording on connotative meaning for auditors (N=50) Translation 0.192 1 0.34 0.56 Error 27.394 48 Total 27.586 49 a: Translation: “guarantee” vs. “confirmation;” **, and *** indicate significance at the 5% and 1% levels for a two-tailed test. 33 Table 5: The effects of translation wording and profession on connotative meaninga Panel A: Full sample (N=138) Df 1 2 2 132 137 F-value 6.29 1.06 2.96 Panel B: Auditors and prosecutors (N=94) Translation 1.536 Profession 1.350 Translation*Profession 3.383 Error 64.245 Total 70.241 1 1 1 90 93 2.15 1.89 4.74 0.146 0.173 0.032 ** Panel C: Auditors and investors (N=94) Translation 1.226 Profession 0.023 Translation*Profession 2.915 Error 59.146 Total 63.085 1 1 1 90 93 1.87 0.03 4.44 0.175 0.853 0.038 ** 2.59 0.81 5.92 0.109 0.370 0.016 *** 9.99 1.18 0.02 0.002 *** 0.281 0.888 Translation Profession Translation*Profession Error Total SSE 4.573 1.548 4.300 95.997 105.916 Panel D: Auditor and other two professions (N=138) Translation 1.876 1 Profession 0.587 1 Translation*Profession 4.284 1 Error 100.297 134 Total 105.916 137 Panel E: Prosecutors and Investors (N=88) Translation 8.162 Profession 0.962 Translation*Profession 0.016 Error 68.604 Total 77.744 1 1 1 84 87 *, **, and *** indicate significance at the 10%, 5% and 1% levels for a two-tailed test. Variable definitions: Translation: guarantee vs. confirmation. Profession: auditors, prosecutors, and investors. 34 p-value 0.013 ** 0.348 0.056 * Table 6. The effects of translation wording on the judgment of auditor legal liabilitya Panel A: The effects of translation wording on connotative meaning for investors (N=44) SSE Df F-value p-value Translation 0.568 1 0.38 0.539 Error 62.227 42 Total 62.795 43 Panel B: The effects of translation wording on connotative meaning for prosecutors (N=44) Translation 0.051 1 0.03 0.862 Error 70.557 42 Total 70.608 43 Panel C: The effects of translation wording on connotative meaning for investors and prosecutors (N=88) Translation 0.139 1 0.09 0.766 Error 134.767 86 Total 134.906 87 Panel D: The effects of translation wording on connotative meaning for auditors (N=50) Translation 0.180 1 0.09 0.764 Error 94.640 48 Total 94.820 49 a: Translation: “guarantee” vs. “confirmation;” 35 Table 7. The effects of translation wording and profession on the judgment of auditor legal liabilitya Panel A: Full sample (N=138) Translation Profession Translation*Profession Error Total SSE 0.006 128.72 0.798 227.424 356.944 Panel B: Auditors vs. investors (N=94) Translation 0.067 Profession 106.00 Translation*Profession 0.706 Error 156.867 Total 263.617 Panel C: Auditors vs. prosecutors (N=94) Translation 0.207 Profession 81.564 Translation*Profession 0.016 Error 165.197 Total 246.991 Panel D: Prosecutors vs. investors (N=88) Translation 0.139 Profession 1.503 Translation*Profession 0.480 Error 132.784 Total 134.906 Df 1 2 2 132 137 F-value 0.001 37.36 0.23 p-value 0.953 0.001 *** 0.794 1 1 1 90 93 0.04 60.82 0.40 0.845 0.001 *** 0.526 1 1 1 90 93 0.11 44.44 0.01 0.737 0.001 *** 0.927 1 1 1 84 87 0.09 0.95 0.30 0.767 0.332 0.583 *** indicates significance at the 1% level for a two-tailed test. a: Translation: “guarantee” vs. “confirmation;” Profession: auditors, investors, or prosecutors. 36 Table 8. The effects of connotative meaning and profession on the judgment of auditor legal liabilitya Panel A: Full sample (N=138) SSE df F-value p-value Meaning 19.158 1 12.83 0.005 *** Profession 124.75 2 42.59 0.001 *** Meaning*Profession 13.729 2 4.60 0.012 ** Error 197.155 132 Total 356.944 137 Panel B: Auditors vs. investors (N=94) Meaning 8.400 Profession 102.629 Meaning*Profession 11.944 Error 138.476 Total 263.617 1 1 1 90 93 5.46 66.70 7.76 0.022 ** 0.001 *** 0.007 *** Panel C: Auditors vs. prosecutors (N=94) Meaning 5.019 Profession 79.161 Meaning*Profession 7.830 Error 153.333 Total 246.992 1 1 1 90 93 2.95 46.46 4.60 0.090 * 0.001 *** 0.035 ** Panel D: Prosecutors vs. investors (N=88) Meaning 30.496 Profession 1.430 Meaning*Profession 0.407 Error 102.501 Total 134.906 1 1 1 84 87 24.99 1.17 0.33 0.001 *** 0.282 0.565 *, **, and *** indicate significance at the 10%, 5% and 1% levels for a two-tailed test. a: Meaning: if the average score of connotative meaning is above the median, then Meaning=1, otherwise Meaning=0; other variables are described in Table 6 37 Table 9. The effects of translation, connotative meaning and profession on the judgment of auditor legal liabilitya Panel A: Full sample (N=138) Meaning Profession Translation Meaning*Profession Meaning*Translation Translation*Profession Meaning*Profession*Translation Error Total SSE 23.142 120.249 2.868 16.985 0.296 3.747 2.350 188.176 256.944 df 1 2 1 2 1 2 2 132 137 F-value 15.50 40.26 1.92 5.69 0.20 1.25 0.79 p-value 0.001 *** 0.001 *** 0.168 0.004 *** 0.657 0.289 0.458 Panel B: Auditors vs. investors (N=94) Meaning Profession Translation Meaning*Profession Meaning*Translation Translation*Profession Meaning*Profession*Translation Error Total 11.267 95.342 2.113 15.195 1.374 3.744 0.763 130.782 263.617 1 1 1 1 1 1 1 86 93 7.41 66.70 1.39 9.99 0.90 2.46 0.50 0.008 *** 0.001 *** 0.242 0.002 *** 0.345 0.120 0.481 Panel C: Auditors vs. prosecutors (N=94) Meaning Profession Translation Meaning*Profession Meaning*Translation Translation*Profession Meaning*Profession*Translation Error Total 5.659 77.205 0.176 8.528 0.280 0.812 2.298 149.497 246.992 1 1 1 1 1 1 1 86 93 3.26 44.41 0.10 4.91 0.16 0.47 1.32 0.075 * 0.001 *** 0.751 0.029 ** 0.689 0.496 0.253 Panel D: Prosecutors vs. investors (N=88) Meaning 35.254 Profession 0.855 Translation 4.962 Meaning*Profession 0.855 Meaning*Translation 0.106 Translation*Profession 0.956 Meaning*Profession*Translation 0.369 Error 96.074 Total 134.906 1 1 1 1 1 1 1 80 87 29.36 0.71 4.13 0.71 0.09 0.80 0.31 0.001 *** 0.401 0.045 ** 0.401 0.768 0.375 0.581 *, **, and *** indicate significance at the 10%, 5% and 1% levels for a two-tailed test. 38 Table 10: Sobel test results for the indirect effect of connotative meaning on the judgment of auditor legal liability Panel A: Auditors (N=50) The effects of translation on connotative meaning Coefficient Standard error 0.124 0.214 Panel B: Investors (N=44) Coefficient Standard error -0.582 0.262 Panel C: Prosecutors (N=44) Coefficient Standard error -0.636 0.284 The effects of connotative meaning on the judgment of auditor legal liability Coefficient Standard error test statistic p-value 0.289 0.264 0.512 0.608 Coefficient 0.573 Standard error 0.185 -1.804 0.071 Coefficient 0.714 Standard error 0.169 -1.988 0.047 39
© Copyright 2026 Paperzz