International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) Volume 9 (3), July 2015; 20-‐35 Akef, K., & Khodabandeh, M EISSN: 2289-‐2737 & ISSN: 2289-‐3245 www.ijllalw.org COMPARISON OF THE DICTIONARY EQUIVALENTS OF BANKING TERMINOLOGY AND THOSE SUGGESTED BY BANKING EXPERTS ACCORDING TO KATAMBA (2006) AND TAJVIDI′S (2012) FRAMEWORK Dr. Kourosh Akef Associate Professor, Islamic Azad University, Central Tehran Branch, [email protected] Morteza Khodabandeh Islamic Azad University, Central Tehran Branch, Tehran, Iran [email protected] ABSTRACT Nowadays, technical terminology translation plays an important role in human life. Specific groups of people all over the world refer to learn these terminologies in order to be familiar with a subject and improve their knowledge in that domain. On the other hand, saving the technical translation equivalent is a particularly salient challenge for technical translators. The present study was conducted to investigate the difference between the translation of banking terminology in the dictionaries and that used by banking experts. To fulfill the purpose of the study, 40 Banking experts, consisting of male and female in different ages, were randomly selected from six banks. They were given a questionnaire including 197 sentences consisting of 214 underlined banking terminologies. The obtained data was analyzed and the results of the present study indicated that there is no activity by Persian Language and Literature Academy in making equivalents for economic terminology. Moreover, the results demonstrated the insufficiency of dictionaries in offering the equivalents for some economic terminologies. Besides, banking experts mostly suggested their own equivalents for the terminologies, but in some cases the offered translation by experts, were not unified or sometimes entirely opposite and in some cases, they offered descriptive definition for the terminologies. Thus, the results were interpreted to have implications for the educational system of translation studies to enhance its syllabus in training the technical translators. The significance of this research lies in the fact that the Persian Language and Literature Academy, which is responsible for creating economic terminology equivalents, develop a unified procedure for this purpose. KEYWORDS: Technical Terminology, Technical Translation, Banking Terminology, Banking Terminology Translation INTRODUCTION Around the world, translation plays an important role in human life. When thinking about it, everything in life is a translation. Nowadays, technical text is one of those texts that play an important role in human life, because these texts help readers solve problems. Markel (2003) 20 International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) Volume 9 (3), July 2015; 20-‐35 Akef, K., & Khodabandeh, M EISSN: 2289-‐2737 & ISSN: 2289-‐3245 www.ijllalw.org quotes "technical communication is not meant to express a writer’s creativity or to entertain readers; it is intended to help readers learn or do something" (p: 8). Reading these texts is generally not an end in itself. People normally read technical documents because they want to be able to do something else, for instance learn how to use software or find out about the design details of a particular device. As Dobrin (1983) explains, "technical writing adapts technology to the user" (p: 247). Technical translation involves translation of documents produced by technical writers or more specifically, texts that relate to technological subject areas or texts which deal with technological information and the practical application of science. The presence of specialized terminology is a feature of technical texts. Specialized terminology by itself is not sufficient for classifying a text as "technical", since numerous disciplines and subjects which are not "technical" possess what can be regarded as specialized terminology (Byrne, 2006). Moreover, many non-technical documents are aimed at specific groups, but technical documents are more special, regarding the audience they are aimed at, than most documents (Byrne 2006, p: 47). It means that these special groups of people refer to these texts, in order to be familiar with a subject and increase their knowledge in that area. Additionally, he also adds that with the increasing level of globalization of world markets and the ever-shrinking nature of the world because of modern communications, transport and multinational companies, there have been quite significant changes in the way international markets and communications work. An increasing number of companies are using English as a working language, so these technical texts should be transferred between companies and countries with different languages (Pinchuck, 1977). The aim of technical translation is to present new technical information to the wide new audiences, not to reproduce the source text, or reflect its style or language. Technical translation is a communicative service provided in response to a very definite demand for technical information, which is easily accessible so these texts should be comprehensible, clear, and fast in delivery (Byrne, 2006). Technical translation as technical text has different kinds; "It is commonly supposed that technical translation includes not only the translation of text in medicine and engineering but also such disciplines as economic, psychology, sociology, geography and law texts" (Javier, 2004,p:92). One kind of technical texts as Javier mentions is economic text, which is practical and consists of financial, banking etc. Stolez (2003) also defines that" economic text is not just a "source text,” it has to be conceived as a text from the word of economics"(p: 188). As Stolez (2003) believes: Economic texts have long been a central field of translation activity and hence of study and analysis. The core of economic specialized language is found in academic articles or business reports, financial accounts, forms, purchase or license contracts, etc. About the characteristics of economic texts there are some ideas such as" the discourse is often mathematical, with lots of formulas and proofs. Second, writing styles vary widely. Authors are 21 International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) Volume 9 (3), July 2015; 20-‐35 Akef, K., & Khodabandeh, M EISSN: 2289-‐2737 & ISSN: 2289-‐3245 www.ijllalw.org very dry and technical; a few are rather eloquent "(Neugeboren & Jacobson, 2001, p: 9). They also believe that economic writers do not have to be a great “writers” to produce good economics writings. This is because economics writing is different from many other types of writing. It is essentially technical writing, where the goal is not to turn a clever phrase, hold the reader in suspense, or create multi-layered nuance, but rather to achieve clarity. Elegant prose is nice, but clarity is the only style that is relevant for this purposes . Others such as Byrne (2006) believes that technical translators needs to impersonate the original author who is generally, though not always, an expert in a particular field and they need to write with the same authority as an expert in the target language. Therefore, in this case, the challenge for the technical translator is to be able to research subjects and to have expert knowledge of the way experts in a particular field write texts. Byrne summarizes the essential areas of expertise for technical translators as subject knowledge, writing skills, research skills, knowledge of genres and text types and pedagogical skills. In other words nonliterary translation according to Galinski and Budin (1993, p: 209) is : The non-literary translator must also be in possession of considerable subject matter knowledge (emphasis added)”. Although technical translators have different concerns, such as transferring the information accurately, correctly and effectively, their challenge is to ensure that all of the relevant information is conveyed in such a way that the readers can use the information easily, properly and effectively. Their aim is precisely the same as that of technical writing, but on the whole when considering all the above mentioned characteristics, two factors are prominent; one is the translators' subject knowledge and the other is their translation ability or even their writing skill in translation (Byrne, 2006). Fluck (1992) defines these two factors in another way "the ideal non-literary translator is often defined as a sort of a combination of the subject matter expert and the trained translator”. Technical translation covers the translation of many kinds of specialized texts in science and technology, and in other disciplines such as economics and medicine (Williams & Chesterman, 2002). Especially compared with literary translation, Aixelá (2004) argues against the view that scientific prose can be perfectly or more easily translated: “The contrary is true: the extremely high requirements set for scientific and technical translation mark it out clearly from other genres, making it into an independent research field in its own right.” One kind of technical texts as Javier (2004), mentions is economic text, which is practical and consists of financial, banking etc. Stolez (2003) also defines that economic text is not just a source text; it has to be conceived as a text from the word of economics . Economy is a branch in social studies, which aims to study the production, distribution, and consumption of wealth. Knowledge in economy helps in understanding economic condition of a person or a country or understanding how the various economic agents behave or interact with each other and how the economic activities take place. Therefore, studies in economy are crucial in many aspects. In every society, laws sound to be the result of its economic conditions and development. The relationship between law and economics has increased nowadays according to 22 International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) Volume 9 (3), July 2015; 20-‐35 Akef, K., & Khodabandeh, M EISSN: 2289-‐2737 & ISSN: 2289-‐3245 www.ijllalw.org economic activity and expansion so that a new discipline called as Economic Law has been emerged . As economic translation is a kind of technical translation, also because the bankers do economic translation for the economic documents and journals of their own organizations, as well as giving banking services to their customers it is the economy translator who should choose the exact word from the equivalents by his/her economic appreciation. But based on the website of the Academy of Persian Language and Literature, and phone talking with Mr. Mahrami, the public relations manager of the academy, there is no activity in the selection of equivalents for banking terminologies by the academy. Since different equivalents offered for economic terminology by different dictionaries, besides the lack of existence of equivalents for economic terminology in some dictionaries, there is no, based on the researcher’s experience as a banker, uniform procedure in the selection of the equivalents for banking terminologies by translators. Therefore, at present research, two factors such as subject knowledge and rate of banking experts’ acceptability, which may influence the quality of selected equivalents and their suggestions for banking terminologies, will be discussed. LITERATURE REVIEW As a field, technical translation has been recognized, studied, and developed since the 1960s. Thompson (1967), Daniel (1967) and Finch (1969) argue that Stemming from the field of translation studies, the field of technical translation traditionally emphasized much importance on the source language from which a text is translated. However, over the years, there has been a different movement from this traditional approach to focus on the purpose of the translation, and on the intended audience. In this regard, Kingscott, (2002) maintains that perhaps this is because only 5-10% of items in a technical document are terminology, while the other 90-95% of the text is language, most likely in a natural style of the source language . Newmark (1988) believes that technical translation is only one subset of the different types of professional translation. It is the largest subset as far as output is concerned. Currently, more than 90% of all professionally translated work is done by technical translators, highlighting the importance and significance of the field (Kingscott, 2002). What Is Translation? The definition of translation as mentioned in the Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (2003), as to change words into a different language or change something into a new form, especially to turn a plan in to reality. Nonetheless, translation has been variously defined. The following represent some chronological definitions, which have been uttered by eminent features of translation field: Bassnett (1980, p.11) says that "What is generally regarded as translation involves the rendering of a source language (SL) text into the target language (TL) so as to ensure that the surface meaning of the SL will be presented as closely as possible but not so closely that the TL structures will be seriously distorted ." 23 International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) Volume 9 (3), July 2015; 20-‐35 Akef, K., & Khodabandeh, M EISSN: 2289-‐2737 & ISSN: 2289-‐3245 www.ijllalw.org Seleskovitch (1977) believes that translation is a separate activity from interpretation. He defines translation in this way: "Translation is often a code-switching operation implying that a sequence of symbols from one language is substituted for a sequence of symbols in another language." It seems that the definition above focuses on the structure of translation rather than the meaning transference. Translation Competence A translator is a person who expresses in a language (generally in his/her mother tongue and writing) what is written in another language. It is obvious that translation is much more than just knowing two languages. There is something that distinguishes a bilingual person from a professional translator: translation competence. The competence needed to translate has also evolved due to different factors, mainly technological factors . First of all, the term competence and then more specifically the term translation competence will be defined. Competence is the combination of skills, attitudes, and behavior that leads to an individual being able to perform a certain task to a given level. Translation competence is "a complex concept that has been addressed by a number of researchers in the field of Translation Studies"Ezpeleta(2005: 136). Translation Equivalence An equivalent term should thus primarily represent the referred concept by its informative content and be usable from the perspective of its user. Secondly, but still important, comes the demand for coherence with the practice of the field and linguistic and terminological acceptability. In this study, translation equivalence refers to a specific kind of technical equivalence, which is used in banks as banking terminologies. In this regard, Karimi (2006) argues that the process of finding equivalents in two languages is that the translator should first decode the source text (ST). That is, to figure out the meaning message/intention of the original speaker or writer, and then ask himself or herself how the same decoded meaning/message/intention is encoded in the target text (TT). Kade (1968) also suggested four equivalent types: (a) Total (one-to-one correspondence), (b) Facultative (one-tomany correspondence), (c) Approximation (one-to-part-of-one correspondence), (d) Null (no correspondence). Technical Translation Technical translation covers the translation of many kinds of specialized texts in science and technology, and in other disciplines such as economics and medicine (Williams and Chesterman, 2002). As translations send technical information throughout the world, a wide range of people can use it. The aim of technical translation is to transmit technical information, as Pinchuck (1977) believes, and this would be just half of the story. Although, he states that technical texts are utilitarian and are intended to serve a relatively finite purpose, namely to clearly present information to the target language readers, there is more to technical translation than just simply transmitting information. 24 International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) Volume 9 (3), July 2015; 20-‐35 Akef, K., & Khodabandeh, M EISSN: 2289-‐2737 & ISSN: 2289-‐3245 www.ijllalw.org Technical Competence Technical competence is the ability to perform the activities within a defined standard, consistently and over time. In addition, knowledge of skills in the exercises of, practices required for successful accomplishment of a business, job, and task. Economics There is a variety of modern definitions of economics. Some of the differences may reflect evolving views of the subject itself or different views among economists Backhouse, Roger E, and Steven Medema (2008). Antoine de Montchrestien (1615) believes that the earlier term for 'economics' was political economy. It is adapted from the French Mercantilist usage of économie politique, which extended economy from the ancient Greek term for household management to the national realm as public administration of the affairs of state. James Steuart (1767) wrote the first book in English with 'political economy' in the title, explaining that just as: Economy, in general, is the art of providing for all the wants of a family, so the science of political economy seeks to secure a certain fund of subsistence for all the inhabitants, to obviate every circumstance which may render it precarious; to provide every things necessary for supplying the wants of the society, and to employ the inhabitants in such manner as naturally to create reciprocal relations and dependencies between them, so as to supply one another with reciprocal wants. Translation of Economic Texts Economics is a broad and complex subject field with several sub-fields like macro- economics, micro economics and economics of a particular state and like that. For perfect economic translation, the economic translator must have in-depth knowledge on the particular part of economics that he or she is going to translate. For non-academic economic document translation, knowledge on the specific field is required. By the way, proficiency in both source and target languages is necessary for accurate economic translation. Robbins (1932) believes that economic translation is the translation of documents related to economics as an academic discipline and non-academic documents like bank articles, sales reports, and more. In this regard, based on Newmark’s (1988) definition, economic texts are technical texts and consequently their translation is a part of technical translation. Newmark (1988) believes that technical translation is a kind of specialized translation, institutional translation, the area of politics, commerce, finance, government etc. Terminology Terminology is regarded as the systematic designation of defined concepts within a specific field, requiring specialized knowledge and the authorization to exercise a specific profession connected to this specialized knowledge. Terminology is also defined socially: people with specific qualifications for exercising a given profession also connect it to language use in specific professional situations .One might say that since in the realm of science and technology, a set of standard terminology with predefined equivalents exist, there is no terminological level problem in translating technical texts. However, International standardized terminology is very rare (Stolze, 2009). The reason is that new technical concepts are made every day. Many dictionaries 25 International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) Volume 9 (3), July 2015; 20-‐35 Akef, K., & Khodabandeh, M EISSN: 2289-‐2737 & ISSN: 2289-‐3245 www.ijllalw.org suggested meanings for technical concepts are not equivalent to the original because of different cultural implications and backgrounds. Banking Terminology Banking terminology refers to terminologies that are used in banking process in journals, especially in the International Affair Department, Business Affair Department, Money Laundering Department, and the Letter of Credit Department of selected branches that are dealing with foreign countries. These affairs include export, import, and opening of letter of credit. RESEARCH QUESTION What is the difference between translation of banking terminology in dictionaries and that used by banking experts? METHODOLOGY Participants The participants of this research were banking experts. To this regard, 40 banking experts participated in this study. They were male and female, between 35 to 45 years old. They had years of experience in the fields of English translation, English teaching, English literature, General Linguistics, Applied linguistics, Economics, Management, and political law. They were employees of the International Affair Department, Business Affair Department, Money Laundering Department, and Selected Branches of six Iranian Banks, Melli, Eghtesad Novin, Tejarat, Refah, Sepah, and Keshavarzi. Material In order to fulfill the purpose of the present study, three different dictionaries and eight books were chosen as material. The chosen materials were as follows. •Aria Banking and Economic Specialized Dictionary (2011) •Aryanpour Dictionary (1988) •Farhang Moaser Money, Banking and International Finance Dictionary (2011) •Uniform Rules for Collections (1996) •Force Majeure and Hardship Clause (2003) •Uniform Customs and Practice for Documentary Credits •Uniform Rules for Demand Guarantees •Uniform Rules for Bank Payment Obligations •United Nations convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by See •Incoterms 2010 International Chamber of Commerce (ICC) Rules for the Use of Domestic and International of Trade Terms •Case Study on Documentary Credits (Problems, Queries, Answers) (ICC) International Chamber of Commerce, The World Business Organization, publishes these books. 26 International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) Volume 9 (3), July 2015; 20-‐35 Akef, K., & Khodabandeh, M EISSN: 2289-‐2737 & ISSN: 2289-‐3245 www.ijllalw.org Instrumentation In order to capture all possible results of the research question, the instrumentation was cautiously presented in one section, which has been arranged in one questionnaire package. The questionnaire package was a banking terminology equivalents. The test used in this research was economic terminology translation test, consisting of one hundred and ninety seven sentences which included two hundred and fourteen banking terminologies. In every sentence, there was at least one underlined banking terminology that was extracted from sources that are used in banks. These sources were prepared from ICC (International chamber of commerce) and its equivalents in Persian language from three dictionaries, i.e. Aria Banking and Economic Specialized Dictionary, Aryanpour Dictionary, and Farhang Moaser Money, Banking and International Finance Dictionary. Theoretical Framework The theoretical framework of this study was based on the Katamba and Tajvidi’s model . (Katamba, 2006), in productivity of word-formation, explains three kinds of productivity: Procedure After preparing banking sources such as articles, books, and journals, all banking terminologies, which were two hundred and fifteen (excluding the repeated ones), were extracted and written down. From those sources, a questionnaire that consisted of four choices A, B, C, and D was prepared. Then, the researcher found Persian equivalents for those banking terminologies from three different dictionaries and wrote them in the choices A, B, and C. In the next step the researcher requested forty banking experts to select the best equivalent from one of the choices of A, B, and C. If none of the choices were equivalent for the underlined banking terminology, they were requested to write their own equivalents in choice D, based on their own banking experience. In the last step, the selected answers by banking experts were compared and analyzed on (Katamba, 2006) and (Tajvidi’s, 2000) framework model to select the best equivalent for banking terminologies. Collecting the data The present study reports the data analysis in a chronological order, discusses the description of banking terminologies equivalents in Persian language at first, and then illustrates the inferential analysis performed on the research question. RESULTS AND DISCUSSION According to the results tabulated in the table 1, most of the banking experts provided their own equivalents for underlined banking terminologies. The total descriptive result of the questionnaire investigation is as follows: 27 International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) Volume 9 (3), July 2015; 20-‐35 Akef, K., & Khodabandeh, M EISSN: 2289-‐2737 & ISSN: 2289-‐3245 www.ijllalw.org Table 1: Results Summary of the Questionnaire Choice A B C D N Total Frequency Percentage 5 %11.90 7 %17.48 7 %18.74 15 %36.37 6 %15.51 40 %100 As can be seen in the above table, 5out of 40 banking experts equal to11.90 percent, have chosen banking terminology equivalents from choice A, which it’s equivalents in Persian language were extracted from Aria Banking and Economic Specialized Dictionary. 7 out of 40 banking experts equal to17.48 percent, chose B, which it’s equivalents were extracted from Aryanpur Dictionary, and 7 out of 40banking experts equal to18.74 percent, choice C, which it’s equivalents were extracted from Farhang Moaser Money, Banking and International Finance Dictionary. In addition, banking experts were asked to write their own equivalents in choice D if none of choices A, B, or C were equivalents for underlined banking terminologies in the questionnaire. In this regard, 15 out of 40banking experts equal to 36.37 percent, produced their own equivalents for underlined banking terminologies in choice D . Moreover, banking experts were requested to select choice N if they had no comments on the underlined banking terminologies. In this regard, 6out of 40banking experts equal to15.51 percent, had no comment. The total indicates that 100 percent of the choices were chosen by 40 banking experts. As mentioned before, 15 out of 40 banking experts equal to 36.37 percent, made their own equivalents for underlined banking terminologies. Compound banking terminologies were part of them and the overall frequency and percentage were illustrated in the table below: Items (Compound words) Remitting Bank Performing Party Table 2: Percentage of suggested equivalents of samples for compound words Equivalents in Percentage Frequency Total Persian Language Percentage Total Frequency ،٬ ﺑﺎﻧﮏ ﻓﺮﺳﺘﻨﺪﻩه،٬ﺑﺎﻧﮏ ﻭوﺍاﮔﺬﺍاﺭرﻧﺪﻩه ﺑﺎﻧﮏ ﻭوﺍاﮔﺬﺍاﺭرﻧﺪﻩه،٬ﺑﺎﻧﮏ ﺍاﺭرﺳﺎﻝل ﮐﻨﻨﺪﻩه ﺑﺎﻧﮏ ﭘﺮﺩدﺍاﺧﺖ،٬ﺩدﺭر ﮐﺸﻮﺭر ﻓﺮﻭوﺷﻨﺪﻩه ،٬ ﺑﺎﻧﮏ ﻅظﺮﻑف ﺻﺎﺩدﺭر ﮐﻨﻨﺪﻩه،٬ﮐﻨﻨﺪﻩه ،٬ﺑﺎﻧﮏ ﻭوﺍاﺭرﻳﯾﺰ ﮐﻨﻨﺪﻩه %0.14 0.06 %36.37 40 ﺷﺮﮐﺖ،٬ ﻁطﺮﻑف ﻣﺠﺮﯼی،٬ﺍاﻧﺠﺎﻡم ﺩدﻫﮬﮪھﻨﺪﻩه ﺷﺮﮐﺖ،٬ﺍاﻧﺠﺎﻡم ﺩدﻫﮬﮪھﻨﺪﻩه ﺣﻤﻞ ﻭو ﻧﻘﻞ ﻁطﺮﻑف ﺗﻬﮭﻴﯿﻪﮫ ﮐﻨﻨﺪﻩه،٬ ﻋﺎﻣﻞ ﺣﻤﻞ،٬ﻋﺎﻣﻞ ﺍاﺟﺮﺍا،٬ ﺷﺨﺺ ﻋﻤﻠﻴﯿﺎﺗﯽ،٬ﮐﻨﻨﺪﻩه ﮐﺎﻻ ﻗﺮﺍاﺭرﺩدﺍاﺩد %0.33 0.13 %36.37 40 The examples above were samples of compound words for banking terminologies in this study, whose equivalents were produced by banking experts in Persian language. Apparently, whether based on the subject knowledge of banking experts or not, approximately most of banking experts tend to create their own equivalents for a number of compound words of banking terminologies. 28 International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) Volume 9 (3), July 2015; 20-‐35 Akef, K., & Khodabandeh, M EISSN: 2289-‐2737 & ISSN: 2289-‐3245 www.ijllalw.org Phrases There are a number of phrases among banking terminologies, but in the compassion of compound words, banking experts offered their own less equivalents for those phrases. Table 3: Percentage of suggested equivalents for banking terminology phrases Items ( phrases) Bill of Exchange Equivalents in Persian Language (Offered By Banking Experts) No comment Bill of Lading Percentage Frequency 0 0 ﺑﺎﺭرﻧﺎﻣﻪﮫ ﮐﺸﺘﯽ،٬ﺑﺎﺭرﻧﺎﻣﻪﮫ %27.5 Total Percentage %36.37 Total Frequency 40 %36.37 40 The Influence of Education on the Equivalent Selection Moreover, while analyzing the data, the researcher came to an finding that in the offering of the equivalents for banking terminologies, that were offered by banking experts, who had Ph.D educational degree, were different from other equivalents which were offered by other banking experts. The samples of this category were tabulated in table 4: Table 4: Samples of PHD degree banking expert equivalents for banking terminologies Items (Banking terminologies) Equivalent(s) offered by Ph.D Degree Experts ﻧﮕﺎﺭر ﺩدﻭوﺭر Facsimile Other Experts Equivalents ﮐﭙﯽ ﺑﺮﺍاﺑﺮ،٬ ﺭرﻭوﻧﻮﺷﺖ ﺑﺮﺍاﺑﺮ ﺍاﺻﻞ،٬ﻓﮑﺲ ،٬ﺍاﺻﻞ Apparently, based on data analysis of the samples of Ph.D degree banking expert equivalents, there is a significant difference between Ph.D degree banking expert equivalents and those offered by other experts. In the following sentence, “Details of the drawee, including full name, postal address, or the domicile at which presentation is to be made as well as applicable telex, telephone and facsimile numbers”, It is entirely clear that as “facsimile” is not a document and " "ﺩدﻭوﺭرﻧﮕﺎﺭرis a proper equivalent, which is offered by a Ph.D degree banking expert, rather than the equivalent " ﮐﭙﯽ ﺑﺮﺍاﺑﺮ ﺍاﺻﻞ،٬ " ﺭرﻭوﻧﻮﺷﺖ ﺑﺮﺍاﺑﺮ ﺍاﺻﻞwhich was suggested by other experts that talks about a document or ""ﻓﮑﺲthat is foreignized. Moreover, foreignization is one of the problems in finding equivalents for a number of banking terminologies. After analysis, the results were revealed and are indicated in the following table. Table 5: Samples of foreignization equivalents for banking terminologies Items ( Banking Terminologies) Perforate Choice A Choice B Choice C ## ﺳﻮﺭرﺍاﺥخ ﮐﺮﺩدﻥن ## Choice D (Experts Suggestion) Perforate According to table 5, there are no equivalents for these samples of banking terminologies in Persian language and that experts used the exact English words while translating, as well as while 29 International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) Volume 9 (3), July 2015; 20-‐35 Akef, K., & Khodabandeh, M EISSN: 2289-‐2737 & ISSN: 2289-‐3245 www.ijllalw.org talking to bank customers. The problem is that the customers who deal with banking affairs, especially with the International Foreign Affairs Department, do not understand the exact meaning of these terminologies. In this regard, since all of the banking terminologies are international expressions, there were no choices and alterative options for banking experts. Thus, they use the English words as an equivalent for banking terminologies. Significant Differences and oppositions to the Selected Equivalents According to the results of this study, the researcher found that there are significant differences among the presented equivalents for banking terminologies by banking experts. After identifying the opposite equivalents, their classification is as follows: Table 6: Samples of Significant differences and oppositions in the selected equivalents Items (Banking Terminologies) Free Out Relent Attestation de verification Choice D ( Banking Experts´ Comments) Percentage Frequency Total Percentage Total Frequency ،٬ ﺗﺨﻠﻴﯿﻪﮫ ﮐﺎﻣﻞ،٬ﻫﮬﮪھﺰﻳﯾﻨﻪﮫ ﺗﺨﻠﻴﯿﻪﮫ ﺍاﺯز ﮐﺸﺘﯽ ،٬ ﺁآﺯزﺍاﺩدﺳﺎﺯزﯼی،٬ﻣﺴﻴﯿﺮ ﺩدﺭرﻳﯾﺎﻳﯾﯽ ﺩدﺭرﺑﺴﺖ ،٬ﺗﺨﻠﻴﯿﻪﮫ ﮐﺎﻣﻞ ﮐﺸﺘﯽ ﺩدﺭر ﭘﺎﻳﯾﺎﻥن ﻗﺮﺍاﺭرﺩدﺍاﺩد ﺑﺪﻭوﻥن ﻫﮬﮪھﺰﻳﯾﻨﻪﮫ ﺗﺨﻠﻴﯿﻪﮫ %0.13 0.05 %36.37 40 ﭼﺸﻢ ﭘﻮﺷﯽ،٬ﺑﺎ ﻣﺸﺘﺮﯼی ﻣﺪﺍاﺭرﺍا ﮐﺮﺩدﻥن ،٬ ﻗﺒﻮﻝل ﻧﮑﺮﺩدﻥن،٬ ﺗﺨﻔﻴﯿﻒ ﺩدﺍاﺩدﻥن،٬ﮐﺮﺩدﻥن ﻧﺮﻡم ﺷﺪﻥن،٬ ﻗﺒﻮﻝل ﮐﺮﺩدﻥن،٬ﺯزﻳﯾﺮﺑﺎﺭرﻧﺮﻓﺘﻦ ﺗﺼﺪﻳﯾﻖ،٬ ﺗﺎﺋﻴﯿﺪ ﻗﺒﻮﻟﯽ،٬ﮔﻮﺍاﻫﮬﮪھﯽ ﺗﻄﺒﻴﯿﻖ ،٬ ﺍاﺻﺎﻟﺖ،٬ﺍاﺣﺮﺍاﺯز ،٬ ﺻﺤﻪﮫ،٬ﮔﻮﺍاﻫﮬﮪھﯽ ﺍاﻧﮕﻠﻴﯿﺴﯽ ﻧﻴﯿﺴﺖ،٬ﺳﺮﻭوﻳﯾﺲ ﺗﺎﺋﻴﯿﺪ ﮔﻮﺍاﻫﮬﮪھﯽ %0.17 0.07 %36.37 40 %0.20 0.08 %36.37 40 As can be seen, in the data analysis of banking terminologies, the researcher found significant differences among the samples of the presented equivalents in choice D. In this regard, a number of banking experts produced their own equivalents as they were dealing with a general text, and use general equivalents for an economic expression. In the terminologies "free out” and “relent", respectively 0.05 and 0.07 out of 40banking experts equal to 0.13 and 0.17 percent, offered their own equivalents. Apparently, in both cases, banking experts have an opposite idea about them. Moreover, in the expression"attestation de verification" a number of banking experts believed that the mentioned word is not an English word and had no idea about it, but other experts offered their own equivalents. Descriptive Explanation and Collocation of Banking Terminology Equivalents When words appear next to banking terms and within a banking context, their meanings may differ from their general or common meanings. Collocation is a problem known as a translator’s trap. For instance, based on Aria Banking and Economic Specialized Dictionary, and Farhang Moaser Money, Banking and International Finance Dictionary, the equivalent for the compound word "advising bank" is "" ﺑﺎﻧﮏ ﺍاﺑﻼﻍغ ﮐﻨﻨﺪﻩه. But most banking experts believe that since the word " "ﺍاﺑﻼﻏﻴﯿﻪﮫhas judicial meaning, hence there is no collocation between “ “ ﺑﺎﻧﮏand ““ ﺍاﺑﻼﻏﻴﯿﻪﮫ, and in this regard the violence of collocation range in Persian language occurs according to most 30 International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) Volume 9 (3), July 2015; 20-‐35 Akef, K., & Khodabandeh, M EISSN: 2289-‐2737 & ISSN: 2289-‐3245 www.ijllalw.org banking experts as the proper equivalent for “advising bank “is” ”ﺑﺎﻧﮏ ﺍاﻁطﻼﻉع ﺩدﻫﮬﮪھﻨﺪﻩه. Apparently, deciding upon collocations and their meaning are important issue in banking terminology equivalents. Table 7: Samples of collocation of equivalents Item (banking terminology) Advising Bank Choice D ( Banking Experts´ Comments) ﺑﺎﻧﮏ ﺍاﻁطﻼﻉع ﺩدﻫﮬﮪھﻨﺪﻩه Percentage %0.31 Frequency 0.12 Total Total Percentage Frequency %36.37 40 According to table 7, 0.12 out of 40 banking experts equal to 0.31 percent, offered “ ﺑﺎﻧﮏ ﺍاﻁطﻼﻉع ”ﺩدﻫﮬﮪھﻨﺪﻩهas an equivalent for “advising bank”. Moreover, Based on Newmark (1988), “usually descriptive terms which suddenly become technical terms, their meaning sometimes hides innocently behind a more general or figurative meaning”. Due to the results, a number of banking terminologies are categorized in the following table. Table 8: Samples of Descriptive explanation of banking terminology equivalents Items(Banking Terminologies) Negotiation Choice D Banking expertsَ◌ explanation ﭘﺮﺩدﺍاﺧﺖ ﻭوﺟﻪﮫ ﺍاﺳﻨﺎﺩد ﭘﺲ ﺍاﺯز ﻣﻌﺎﻣﻠﻪﮫ ﺗﻮﺳﻂ ﺑﺎﻧﮏ ﮔﺸﺎﻳﯾﺶ ﮐﻨﻨﺪﻩه Percentage Frequency Total Percentage Total Frequency %0.06 0.02 %36.37 40 As table 8, shows, based on the principle of economy, it is not possible to consider equivalents for a number of banking terminologies, thus the experts have to describe the term and use it as an equivalent. Failure of Banking Experts in Giving Banking Terminology Equivalents After analyzing the results of this study, the researcher found that banking experts could not offer their own equivalents for a number of banking terminologies, even for some simple ones. The following table shows the results. Table 9: Samples of Failure of Banking Experts in Giving Banking Terminology Equivalents Item (banking terminology) Intended Choice N No Comment ### Percentage Frequency %0.11 0.04 Total Percentage %15.51 Total Frequency 40 According to table 9, the results show that a number of banking experts were unable to offer a number of terminology equivalents. For the item "Intended", it was predicted that most of the 31 International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) Volume 9 (3), July 2015; 20-‐35 Akef, K., & Khodabandeh, M EISSN: 2289-‐2737 & ISSN: 2289-‐3245 www.ijllalw.org banking experts knew the terminology equivalent in Persian language, but 0.04 out of 40 banking experts equal to 0.11 percent of them were unable to offer it. All Agreement of Banking Experts in Compound Words Equivalents of Banking Terminologies By analyzing the results of this study, the researcher came to an interesting result. For a number of banking terminologies especially compound words the equivalents of banking terminologies were approximately chosen by common consent of banking experts. The results are shown below: Table 10: Samples of all agreement of banking experts compound words equivalents of banking terminologies Item (banking terminologies) Choice D Percentage Frequency Common Consent percentage Common Consent Frequency Total Percentage Total Frequency Foreign Debt ﺑﺪﻫﮬﮪھﯽ ﺧﺎﺭرﺟﯽ %0.40 0.16 %0.34 0.13 %36.37 40 As was previously mentioned, banking experts tend to offer their own equivalents for compound words. As seen among the samples, a number of compound word equivalents, offered by banking experts, are the same suggested equivalents. For example, for the term “foreign debt” 0.16 out of 40banking experts equal to 0.40 percent, offered their own equivalents, in which 0.34 percent of offered equivalents for the term is""ﺑﺪﻫﮬﮪھﯽ ﺧﺎﺭرﺟﯽ. Shortage of Banking and Economic Specialized Dictionaries in Offering Banking Terminology Equivalents After analyzing the prepared questionnaire of banking terminologies, which were answered by banking experts, the researcher found that there were no equivalents for a number of banking terms in Banking and Economic Specialized Dictionaries. A number of banking experts selected the equivalents from Aryanpour General Dictionary, in which the offered equivalents were not related to banking and economics. Table 11, indicates the results. Table 11: Samples of shortage of banking and economic specialized dictionaries in offering the banking terminology equivalents Item (banking terminologi e) Choice A Choice C Percenta ge Choices A and C Frequenc y Choices A and C Total Percenta ge choice A Total Frequency choice A Total Percentag e choice C Total Frequency choice C Courier 0 0 0 0 %11.90 5 %18.74 7 Initiative 0 0 0 0 %11.90 5 %18.74 7 According to table 11, it is clear that there are no equivalents for the underlined term in the choices A and C that respectively were extracted from Aria Banking and Economic Specialized Dictionary, and Farhang Moaser Money, Banking and International Finance Dictionary. 32 International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) Volume 9 (3), July 2015; 20-‐35 Akef, K., & Khodabandeh, M EISSN: 2289-‐2737 & ISSN: 2289-‐3245 www.ijllalw.org In the investigation of banking expert’s skills or their tendencies to suggest their own equivalents for banking terminologies, which were described throughout this study. Therefore, what was conspicuous here was that in comparison of the translation of banking terminology in the dictionaries and that used by banking experts, the researcher found that banking experts, to a large extend, reflected their own equivalents for most of the banking terminologies. As there is no activity by the Persian Language and Literature Academy in developing equivalents for economic, financial, and banking terminologies in Persian language, the researcher had to compare banking terminology equivalents in and among dictionaries and banking experts. It was concluded that through this study that more investigation and work is needed in financial translation field from both sides, the banking experts and, especially, the Academy, which is responsible in these areas. It is necessary for the Academy to make a reliable reference of equivalents for economic, financial, and banking terminologies. CONCLUSION According to the results of this study, the researcher came up with the conclusion that there is no effort by the Persian Language and Literature Academy to make equivalents for economic terminologies. Moreover, the results demonstrated that there were no equivalents for a number of economic terms in dictionaries, even in specialized ones. Besides, banking experts mostly suggested their own equivalents for them. But among them, there were significant differences or entirely opposite and descriptive definitions for a number of the equivalents . The outcome of this study was that by scrutinizing various aspects of banking terminology equivalents, and by examining the ways they have been translated, the researcher concluded that there are no equivalents for a number of economic terms in dictionaries, even in specialized ones. Besides, the banking experts´ current information is not enough in suggesting economic equivalents, and thus more investigation and work is needed in the economic translation field by banking experts. Moreover, there is a need for an academy to create a teamwork effort in the field of economic terminology translation, in the sense of being more specific, in order to develop a reliable reference for presenting proper equivalents in economic translations. Limitations of the study As the limitations of this research, it is necessary to mention that: the gender and age of the experts is not considered in this research. Also, despite the variety of economic texts that contains banking terminology, there are not enough proficient translators for these texts. In fact, many economic texts are not translated yet. Since in this research it is necessary to compare the dictionary equivalents of banking terminology and those suggested by banking experts, therefore, despite the many books in this regard, only seven books which are most commonly used in banks are selected as the materials of this research. On the other hand, as the researcher is a banker, thus he prefers to work on economic translation. But, it is out of reach of this study to analyze the equivalent of all types of economical terminology. Therefore, only banking terminology is chosen as the main focus of this research. 33 International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) Volume 9 (3), July 2015; 20-‐35 Akef, K., & Khodabandeh, M EISSN: 2289-‐2737 & ISSN: 2289-‐3245 www.ijllalw.org REFERENCES Aixelá, F., & Javier. (2004). The Study of Technical and Scientific ranslation: An Examination of Its Historical1999. 2004 with answer key. Aarhus, Denmark journal of specialized translation, 11, 2. An Examination of its Historical Development Journal of specialized Autonomy in Scientific and Technical Translation training. Antoine de Montchrestien.(1985). Traicté de l’oeconomie politique. F. Billacois, ed., 1999, critical edition, preview. Retive from https://en.wikipedia.org/wiki/Antoine_de_Montchrestien. Backhouse and Steven (2008). "economics, definition of," The New Palgrave Dictionary of Economics, 2nd Edition, pp. 720-22. Bassnett, S. (1980, revised edition 1991). Translation Studies, London and New 34pec: Routledge, P.11 Byrne, J. (2006).Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht, Netherlands: Springer;p.2-11,47-96 Dobrin, D. N.(1983). What’s Technical About Technical Writing? Central Works in Technical Communication of Harvard University. Ezpeleta, P. (2005). “La noción de género en la planificación de la traducción de la primera lengua extranjera” in I. García Izquierdo (ed.) (2005). p. 135. Retrive from http://translationjournal.net/journal/46competence.htm. Fluck, H. (1992). Didaktik der Fachsprachen. Aufgaben und Arbeitsfelder, Konzepte und Perspektiven im Sprachbereich Deutsch. Tübingen. Gunter Narr Verlag. (Forum für FachsprachenForschung; Band 16.p.221 Galinski, Ch. & Budin, G. (1993). Scientific and Technical Translation, American Translators Association Scholarly Monograph Series, Volume VI 1993. Edited by Sue Ellen Wright and Leland D. Wright, Jr. John. Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philidelphia. 209-215. James Steuart .(1967). An Inquiry into the Principles of Political Oeconomy: Being An Essay on the Science of Domestic Policy in Free Nations, v. 1, [title page] and pp. 2-3, Oliver and Boyd for the Scottish Economic Society. Title page and Book I, "Introduction," , pp. 15, 17, as quoted in Peter Groenwegen (1987 [2008]), "'political economy' and 'economics'," The New Palgrave: A Dictionary of Economics, v. 3, p. 905. Javier,F.A.(2004). The Study of Technical and Scientific Translation: An Examination of its Historical Development. Jurnal of Specialized Translation, 1, 92 Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmabigkeit in der Ubersetzung, Leipzig: VEB Karimi, L. (January 2006). Equivalence in translation. Online Translation Journal,10(1). Retrieved on January 6, 2010 from Hamedan, Iran. Kingscott,G. (2002).Technical translation and related disciplines. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 10 (4), 247-255. Markel, M.(2003). Technical Communication, Bedford/Saint Martin's. Neugeboren, R., & Jacobson, M.(2001). Writing Economics. Harvard: President and Fellows Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall Pinchuck, I. (1977). Scientific and Technical Translation. London: Deutsch.. Robinson, D. (2003). Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Thing With Words. London and NewYork: Rotledge. 34 International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) Volume 9 (3), July 2015; 20-‐35 Akef, K., & Khodabandeh, M EISSN: 2289-‐2737 & ISSN: 2289-‐3245 www.ijllalw.org Seleskovitch, D. (1977). Why interpreting is not tantamount to translating languages. Incorporated linguist , Institute of Linguists, London. Stolez, R. (2003).Vagueness in economic texts as a translation problem Across Languages and Cultures, 4(2), 187-203. Stolez, R.(2009).Dealing with cultural elements in technical texts for Translation, Darmstadt University of Technology. Jurnal of Cultural Translation, 11. Thompson, Daniel (1967). "Theophilus Presbyter: Word and Meaning in Technical Translation." Medieval Academy of America 42.2: 313-339. http://www.jstor.org/stable/2854679. Williams, J. & Chesterman, A. (2002). The MAP. Manchester: St. Jerome. 35
© Copyright 2026 Paperzz