perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id AN ANALYSIS OF PUN TRANSLATION IN THE ANIMATION MOVIE “Madagascar II Escape to Africa” THESIS Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement for Sarjana Degree at English Department of Faculty of Letters and Fine Arts Sebelas Maret University By: NIKEN WINARTI C 1306508 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS SEBELAS MARET UNIVERSITY SURAKARTA commit to user 2011 i perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user ii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user iii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id PRONOUNCEMENT Name : Niken Winarti NIM : C1306508 Stated whole-heartedly that this thesis entitled An Analysis of Pun Translation in the Animation Movie “Madagascar II Escape to Africa” is originally made by the researcher. It is neither a plagiarism, nor made by others. The things related to other people’s works are written in quotation and included within bibliography. If it is then proved that the researcher cheats, the researcher is ready to take the responsibility. Surakarta, April 2011 The researcher Niken Winarti commit to user iv perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id MOTTO Smile…and the world will smile back at you. (Anonym). Do good…feel good…and look good. (Anonym). Do the best, and let Lord the Almighty do the rest. (Anonym). commit to user v perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id DEDICATION This thesis is dedicated to: Lord the Almighty, Allah SWT Bunda, and my beloved family Beibies And myself commit to user vi perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ACKNOWLEDGEMENT First of all, I would like to bestow my greatest thank to Allah SWT for the blessing, guidance, and love that have been given to me throughout my entire life, especially lately, that I am able to finish writing this thesis as partial fulfillment of graduating requirement of Sarjana degree. However, I deeply realize that I will not be able to accomplish this thesis without support and assistance from people surrounding me. Therefore, I would like express my gratitude to these following people: 1. The Dean of the Faculty of Letters and Fine Arts, Drs. Sudarno, M.A for approving this thesis. 2. The Head of S1 Non Regular English Department, and my Academic Consultant, Drs. Budi Waskito, M.Pd for giving an admission to this thesis to be examined. 3. My Thesis Consultant, Ida Kusuma Dewi, S.S, M.A for giving not only assistance and guidance in compiling the thesis, but also precious life lessons. 4. All the lecturers who have shared their knowledge through each course. 5. All raters, Mr. Heri, Mr. Dion, and Ms. Umi for the comments, inputs, and suggestions. commit to user vii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 6. My second home and family at Focus Independent School Solo for all the happiness and support, especially Ms. Ririn for giving me a way to make one of my dreams comes true. 7. All 2006 Non Regular English Department, especially Diong, Ayu, Tiwi, Susi, Inul, and Rika for the support and assistance. 8. My new family in Tipes, brothers and sisters in law, Dhea, Diva, and Fanny, for the warm welcome and love. 9. My beloved Bunda, Babhe, brothers, sisters in law, and my lovely niece and nephew for the remarkable support and love. Words can’t express my gratitude. 10. My beloved beibi, for accompanying, supporting, helping, and loving me. You mean the world to me. L.U. 11. My baby, you’re not here yet, but you already bring tons of happiness and strength. 12. My trusted and beloved friends, the one whose name should not be mentioned, you know who you are. Thank you for growing up and old together. 13. Other friends and relatives whom I cannot mention here for all the good and bad times. 14. Last but not least, to myself for being who I am today through all ups and down, tears and joy. Niken Winarti commit to user viii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id TABLE OF CONTENT THE APPROVAL OF THE CONSULTANT ....................................................................... ii THE APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS ........................................................ iii PRONOUNCEMENT .................................................................................................... iv MOTTO ....................................................................................................................... v DEDICATION ............................................................................................................... vi ACKNOWLEDGEMENT ................................................................................................ vii TABLE OF CONTENT ................................................................................................... ix ABSTRACT ................................................................................................................... xi CHAPTER I. INTRODUCTION A. Research Background .................................................................................... 1 B. Problem Statements ..................................................................................... 3 C. Research Limitation ...................................................................................... 4 D. Research Objective ....................................................................................... 4 E. Research Benefit ........................................................................................... 4 F. Thesis Organization ....................................................................................... 5 CHAPTER II. LITERATURE REVIEW A. Definition of Translation ............................................................................... 7 B. Problems in Translation ................................................................................ 8 C. Film Translation ............................................................................................. 12 1. Subtitles ..................................................................................................... 13 commit to user ix perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 2. Dubbing ..................................................................................................... 15 D. Humor ........................................................................................................... 16 1. Wordplay or Punning ................................................................................ 17 E. Pun Translation ............................................................................................. 22 F. Assessing Translation Quality ....................................................................... 24 G. The Animation Movie “Madagascar II Escape to Africa” .............................. 26 CHAPTER III. RESEARCH METHODOLOGY A. Research Method .......................................................................................... 29 B. Data & Sources of Data ................................................................................. 30 C. Sample and Sampling Technique .................................................................. 31 D. Research Procedure ...................................................................................... 32 E. Data Collection Technique ............................................................................ 33 F. Technique of Data Coding ............................................................................. 34 G. Technique of Data Analysis ........................................................................... 35 CHAPTER IV. DATA ANALYSIS A. TYPES OF PUN ............................................................................................... 36 a. Paronymy .................................................................................................. 37 b. Homonymy ................................................................................................ 49 c. Polysemy ................................................................................................... 52 B. TRANSLATION TECHNIQUE ........................................................................... 55 1. Pun Rendered as Non Pun ...................................................................... 56 a. Paronymy ............................................................................................ 57 b. Homonymy ......................................................................................... 59 c. Polysemy ............................................................................................. commit to user 60 x perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 2. Pun Rendered as Zero Pun ..................................................................... 62 C. ACCURACY LEVEL OF THE TRANSLATION ...................................................... 64 1. Less Accurate Translation ....................................................................... 65 2. Inaccurate Translation ............................................................................ 75 CHAPTER V. CONCLUSION AND SUGGESTION A. Conclusion ..................................................................................................... 83 B. Suggestion ..................................................................................................... 84 BIBLIOGRAPHY APPENDICES commit to user xi perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ABSTRACT Niken Winarti. C 1306508. An Analysis of Pun Translation in the Animation Movie “Madagascar II Escape to Africa”. Undergraduate Thesis: English Department, Faculty of Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University. Surakarta. 2011. This research is a descriptive qualitative research aimed to describe the types of pun, the translation technique, and the impact of the application of the techniques on the accuracy level of the pun translation in the animation movie “Madagascar II Escape to Africa” This research analyzed 40 puns taken from animation movie “Madagascar II Escape to Africa” and its translation in form of subtitle texts, and the comments and suggestions from the raters. The result of the analysis showed that there were three types of pun found throughout the movie dialogue. They are paronymy, polysemy , and homonymy. Paronymy puns dominate the dialogue with 32 data or 80% of all 40 data. The next dominating pun is homonymy puns which amount 5 data or 12,5% of all 40 data. The least dominant pun is polysemy puns which amount only 3 data or 7,5% of all 40 data. The analysis on translation techniques showed that there were two techniques used namely pun rendered as non pun and pun rendered as zero pun. Among the puns that were rendered as non pun, 30 puns or 75% are paronymy puns, 3 puns or 7,5% are polysemy puns, and 4 puns or 10% are homonymy puns. Among the puns that were rendered as zero pun, 2 puns or 5% are paronymy puns and 1 pun or 2,5% is homonymy pun. The analysis on the translation accuracy level showed that 35 translations (87,5%) were considered to be less accurate and 5 translations (12,5%) were considered as inaccurate. Among the less accurate translations, 33 translations or 82,5% of them were resulted from pun rendered as non pun technique and 1 translation or 2,5% was resulted from pun rendered as zero pun. Among the inaccurate translation, 4 translations or 10% were resulted from pun rendered as non pun technique, and 2 translations or 5% was resulted from pun rendered as zero pun technique. The analysis also showed that none of the translations were considered to be accurate. commit to user xii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 1 CHAPTER I INTRODUCTION A. Research Background It is undeniable that comedy as one of movie genres has shown its significance in entertainment world. People are getting more and more excited to watch comedy movies so that some comedies films become best seller movies. Thus, developing countries including Indonesia are vastly interested to import comedy. Regarding to this fact, translation demand has increased due to the translation purpose of facilitating people who come from different countries and speak different languages to understand the message intended in the source language. Comedy films, however, might be challenging for translators since they contain humour which is closely related to the source language culture. Wordplay is one of humor sources which can be found in movies. Wordplay as a part of humor which can be found in movie dialogues is not easy to translate since it is closely related to the source language (SL) culture and the SL system of grammar. A joke which is considered to be very funny for SL speakers can be meaningless for the target language speakers. commit to user 1 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 2 The animation movie entitled Madagascar II Escape to Africa is an example of a comedy movie which exploits wordplay to create a humorous atmosphere within. The movie which is directed by Eric Darnell and Tom McGrath was released on November 7, 2008. It was produced by DreamWorks Animation and distributed by Paramount Pictures. It stars the voices of Ben Stiller, Chris Rock, David Schwimmer, Jada Pinkett Smith, Sacha Baron Cohen, Cedric the Entertainer, and Andy Richter. It is also supported with the voices of Bernie Mac, Alec Baldwin, Sherri Shepherd, Elisa Gabrielli, and will.i.am. The film starts as a prequel, showing a small part of Alex's early life, which includes his capture by the hunters. It soon moves to shortly after the point where the original left off that the animals decide to return to New York. They board an airplane in Madagascar, but crash-land in Africa, where each of the main characters meets other animals of the same species. Eventually, Alex is reunited with his parents. Problems arise, and their resolution takes part on the rest of the film. Several wordplays are found in the movie dialogues, for instance: Marty is enjoying his new experience with his new friends, the zebra herd and as Marty feels that he has chemistry with the herd, he says “It's one for all...” Afterwards, the zebra herd reply “ And all for all, y'all!” The dialogue can be recognized as similar to a well known proverb taken from Three Musketeers movie, being “one for all, and all for one”. The sentence “It's one for all...” is translated into “Satu untuk semua….”, and the sentence “ And all for all, y'all!” is translated into “dan semua untuk semua, kalian semua!” commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 3 Based on the example above, it is obvious that translating humor in a movie is a complicated task to accomplish. Furthermore, translating wordplay in a movie dialogue into subtitle is even more challenging as the translator is expected to produce translation which must consider time limits and space constrains. At the same time, the translator is required to present the same sense and effect of the source language expression into the expression in target language having different culture and sense of humor. The above phenomena leads the researcher to analyze types of pun which occur in the movie, the technique of translation applied in translating the puns, and the accuracy level of the pun translation. B. Problem Statements In current research, the following problems are proposed: 1. What kinds of puns are found in the animation movie Madagascar II Escape to Africa? 2. What techniques of translation are applied in translating the puns found in the animation movie Madagascar II Escape to Africa? 3. What are the impacts of the translation technique on the accuracy level of translation of the dialogue containing puns of the animation movie Madagascar II Escape to Africa? commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 4 C. Research Limitation This research focuses its discussion and analysis upon subtitling pun in a movie dialogue. It also highlights the types of pun found in the animation movie “Madagascar II Escape to Africa”. This thesis also analyzes the technique of translation. Furthermore, the research examines the accuracy level of pun translation. D. Research Objectives There are three objectives achieved in this research, they are: 1. To describe the types of pun found in the animation movie Madagascar II Escape to Africa 2. To describe translation techniques applied in translating the puns in the animation movie Madagascar II Escape to Africa 3. To explain the impact of the translation techniques on the accuracy of the pun translations in the animation movie Madagascar II Escape to Africa commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 5 E. Research Benefits This thesis is compiled to give benefits to these following parties, being: 1. Students. The result of the study can be used as additional information about puns and how to translate them. 2. Other researchers. The content of this thesis is expected to provide information on pun translation in the form of subtitle and be able to stimulate other researchers to conduct further research of the similar subject. F. Thesis Organization In order to be able to present data and discussion effectively and informatively, this thesis is divided into five chapters. The five chapters are organized as follow: CHAPTER I, Introduction. This chapter consists of research background, problem limitation, problem statements, research objectives, research benefits, and thesis organization. CHAPTER II, Literature Review. The second chapter of this paper provides reference-based definitions, explanations, and theories related to the research such as translation, subtitling, wordplay, and so forth. commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 6 CHAPTER III, Research Methodology. The third chapter of the paper discusses the type of research done by the researcher. Furthermore, this chapter presents the data along with its source of data, method of data collection, techniques of data analysis, and research procedure. CHAPTER IV, Research Findings and Discussion. This chapter discusses the analysis of the data including the types of pun, the translation techniques, and the accuracy level of the pun translations. CHAPTER V, Conclusion. The last chapter of this thesis presents the conclusion. As an addition, it provides some suggestions and recommendations related to the research findings. commit to user 7 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id CHAPTER II LITERATURE REVIEW A. Definitions of Translation Many experts have delivered various ideas upon the definition of translation. “Translation, generally understood involves the rendering of a source language (SL) text into the target language (TL) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structures of the SL will be preserved as closely as possible but not so closely that the TL structures will be seriously distorted.” (Bassnett, 1991:2). In his book Pengantar Teori Terjemahan, Maurits D.S. Simatupang (2000: 2) states that translating is transferring the meaning existing in the SL to the TL, and makes it as natural as possible along with the rules of the TL. He highlights an issue that a translation product should read as an original text instead of a translation. To achieve it, a translation product should apply natural TL forms, optimally communicate the intended meaning of the ST, and retain the ST dynamism. The book Thinking Spanish Translation mentions that translation as a process includes two types of activity; they are to understand a ST, and to formulate a TT. These two activities occur simultaneously (1995:7). In other words, “translation encompasses the process of extracting information (by way of comprehension and interpretation) from a given text, and then re-expressing the details of that information in another text using a different form of words” commit to user 7 perpustakaan.uns.ac.id 8 digilib.uns.ac.id (1995:8). Furthermore, according to Nida (1991:33), “the activity of translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of a source language message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style.” From those definitions, it can be concluded that translation is a process to transfer messages in SL into TL, which should consider the content of the messages, the language structures, and the style as well. Throughout the process of translating a SL text, a translator is highly required to understand the content of the text to subsequently be able to produce their equivalence in the TL, as natural and close as possible. B. Problems in Translation Several problems may occur during the process of translation. In a more specific examination, the most common problem is non-equivalence take place in the word level or so called non-equivalence at word level. It means that the target language has no direct equivalence for a word which occurs in the source text. The type and difficulty of non equivalence depend on the nature of the non equivalence. There are eleven non-equivalences proposed by Baker (1992:18), namely culture-specific concepts, the source-language concept is not lexicalized in the target language, the source-language word is semantically complex, the source and target languages make distinctions in meaning, the target language lacks a superordinate, the target language lacks a specific term (hyponym), commit to user perpustakaan.uns.ac.id 9 digilib.uns.ac.id differences in physical or interpersonal perspective, differences in expressive meaning, differences in form, differences in frequency and purpose of using specific forms, the use of loan words in the source text. Culture-specific concepts mean that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept maybe abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or even a type of food. Such concepts are often referred to as “culture-specific”. An example is the word privacy which rarely understood by people from other cultures as the word represents a very „English‟ concept so that the word is notoriously difficult to translate. The source-language concept is not lexicalized in the target language, means that the source language word may express a concept which is known in the target culture but simply not lexicalized, that is not „allocated‟ a targetlanguage word to express it. As an example, the word standard (meaning „ordinary, not extra‟, as in standard range of products) expresses a concept which is very accessible and readily understood by most people, yet Arabic has no equivalent for it. Another difficulty in translating from SL to TL is that the source-language word is semantically complex. A single word which consists of a single morpheme can sometimes express a more complex set of meaning than a whole sentence. Languages automatically develop very concise forms for referring to complex concepts if the concepts become important enough to be talked about often. An example is the word arruacao, a Brazilian word which means clearing commit to user perpustakaan.uns.ac.id 10 digilib.uns.ac.id the ground under coffee trees of rubbish and pilling it in the middle of the row in order to aid the recovery beans dropped during harvesting (ITI News, 1988:57). The source and target languages make distinctions in meaning as the target language may make more or fewer distinctions in meaning than the source language. What one language regards as an important distinction in meaning, another language may not perceive as relevant. For example, Indonesian makes a distinction between going out in the rain without the knowledge that it is raining (kehujanan) and going out in the rain with the knowledge that it is raining (hujanhujanan). English does not make this distinction, that it brings the difficulties for the translator to translate such context. The target language lacks of a superordinate as the target language may have specific words (hyponyms) but no general word (superordinate) to head the semantic field. For example, Russian has no ready equivalent for facilities, meaning „any equipment, building, services, etc, that are provided for a particular activity or purpose‟. It does, however, have several specific words and expressions which can be thought as a type of facilities, for example sredstva peredvizheniya („means of transport‟), naem („loan‟), etc. The target language lacks of a specific term (hyponym) as generally, languages tend to have general words (superordinates) but lack specific ones (hyponyms), since each language makes only those distinctions in meaning which seem relevant to its particular environment. For example the word house, English has variety of hyponyms which has no equivalents in many languages, such as bungalow, cottage, croft, ‘chalet, lodge, hut, mansion, manor, villa, and hall. commit to user 11 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id A difference in physical or interpersonal perspective is another difficulty that the translator may face in transferring the message from the SL to the TL. Physical perspective may be of more importance in one language that it is in another. Physical perspective has to do with where things or people are in relation to one another, or to a place, as expressed in pairs of words such as come/go, take/bring, arrival/depart, and so on. Perspective may also include the relationship between participants in the discourse (tenor). Differences in expressive meaning mean that there may be a targetlanguage word which has the same propositional meaning as the source language word, but it may have different expressive meaning. The difference may be considerable or it may be subtle but important enough to pose a translation problem in a given context. It is usually easier to add expressive meaning than to subtract it. Differences in form are caused by, often, no equivalent in the target language for a particular form in the source text. Certain suffixes and prefixes which convey propositional meaning and other types of meaning in English often have no direct equivalents in other languages. It is relatively easy to paraphrase propositional meaning, but other types of meaning cannot always be spelt out in a translation. Differences in frequency and purpose of using specific forms mean that even when a particular form does have a ready equivalent in the target language, there may be difference in the frequency with which it is used or the purpose for which it is used. commit to user perpustakaan.uns.ac.id 12 digilib.uns.ac.id The use of loan words in the source text possesses a special problem in translation. Loan words such as au fait, chic, and alfresco in English are often used for their prestige value, because they can add an air of sophistication to the text or its subject matter. This is often lost in translation because it is not always possible to find a loan word with the same meaning in the target language. Once a word or expression is borrowed into a language, we cannot predict or control its development or the additional meanings it might or might not take on. C. Film Translation It is stated in Routledge encyclopedia of Translation Studies (2000: 245) that translating a movie, or so-called film translation, is slightly different from translating a text. The differences lay in the source materials and the product itself. The materials in film translation can be in the form of movie dialogues or movie text. Moreover, the outcomes are in form of dialogue and subtitle text. The process of film translation to produce spoken product is known as dubbing, while the written product of film translation is known as subtitle text. Spanakaki in www.wikipedia.com states that there are two types of film translation. They are interlingual and intralingual film translation. In interlingual the ST is foreign language, whereas in intralingual film translation the ST is native language. Generally, intralingual film translation occurs in subtitle text in which the text is intended to assist people with hearing disabilities to enjoy the movie. Gottlieb (in Baker, 2001:247) states that from linguistic point of view, commit to user 13 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id there are two types of film translation which are interlingual film translation or so called diagonal translation and intralingual film translation which is known as vertical translation. 1. Subtitles Generally, subtitle is known as the written product of a film translation. It can be found in form of written text in the bottom of the screen that appears at the same time the audience hear the dialogue (www.wikipedia.com). According to Shuttleworth and Cowie's Dictionary of Translation Studies (1997: 161), subtitling is defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue. www.wikipedia.com also cited that subtitles are textual versions of the dialog in films and television programs, usually displayed at the bottom of the screen. They can either be a form of written translation of a dialog in a foreign language or a written rendering of the dialog in the same language— with or without added information intended to help viewers who are deaf and hard-of-hearing to follow the dialog. In accordance to the definition of subtitle as a process, Gottlieb in Baker (2001: 244) mentions that, “Subtitles sometimes referred to as captions are transcription of a film or TV dialogue presented simultaneously on the screen. They usually consist of one or two lines of an average maximum length of 35 characters. Furthermore, as a rule, subtitles are placed at the bottom of the picture and are either centered or left-aligned.” commit to user perpustakaan.uns.ac.id 14 digilib.uns.ac.id Subtitle as one of film translation types can be used to translate dialog from a foreign language to the native language of the audience. It is the quickest and the cheapest method of translating content, and by employing this technique, the audiences still have the possibility to hear the original dialog and voices of the actors. In the book THINKING SPANISH TRANSLATION, it is stated that a subtitle is not an oral target text, but an excellent example of crossover between an oral ST and written TT. As an addition, in www.translationjournal.net, Spanakaki mentions that translation of subtitling is sometimes very different from the translation of written text. Usually, when a film or a TV program is subtitled, the translator watches the picture and listens to the audio sentence by sentence. The translator may or may not have access to a written transcript of the dialog. Especially in commercial subtitles, the translator often interprets what is meant, rather than translating how it is said, i.e. meaning being more important than form. Moreover, Gottlieb mentions that linguistically there are two kinds of subtitles, being intralingual subtitling and interlingual subtitles. Intralingual subtitling is defined as a vertical subtitling in which the speech is taken down to writing by changing its style but not its language. In the other hand, intralingual subtitling is considered as a diagonal type where the speech of one language is transferred to writing of another language. Therefore, intralingual subtitling changes both mode and language of the source language message (2001:245). As an addition, Gottlieb (in Baker, 2001: 245) states that in subtitling, the translator has four simultaneous factors to consider, such as: a) verbal auditory commit to user 15 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id channel, including dialogue, background voices, and sometimes lyrics; b) nonverbal auditory channel, including music, natural sounds, and sound effect; c) verbal visual channel, including superimposed titles and written signs on the screen, d) non verbal visual channel, being picture composition and flow. In sum, subtitle text always focusing on the speech act as intentions and effects are more important than isolated lexical elements. Moreover, as a basic rule, most television broadcasters demand a two-line subtitle that consist of more or less 60-70 characters to stay on the screen for about 5-6 seconds, and presentation rates of more than 12 characters per second (cps) are not acceptable (Baker, 2001:247). 2. Dubbing It has been stated that one of the types in film translation that produces spoken product is known as dubbing. By applying this film translation technique into foreign movies, the voice of the actor speaking in SL is replaced with the voice of the voice actor in TL. In www.wikipedia.com, it is stated that dubbing is the process of recording or replacing voices for a motion picture. The term most commonly refers to voices recorded that do not belong to the original actors and speak in a different language from the one in which the actor is speaking. "Dubbing" also describes the process of an actor re-recording lines they spoke during filming that must be replaced to improve audio quality or reflect dialog changes. commit to user perpustakaan.uns.ac.id 16 digilib.uns.ac.id Foreign-language films and videos are often dubbed into the local language of their target markets to increase their popularity with the local audience by making them more accessible. In Indonesia, most South American movies or known as telenovelas are translated into Indonesian in order to popularize the movies. This goal can be achieved by employing dubbing technique as this technique facilitates the audience to easily understand the story of the movies. D. Humour In general, humour is defined as a funny thing which arouses laughter, which can be found both in verbal and written expression. The term humour, as it is mentioned in www.wikipedia.com, derives from the humoural medicine of the ancient Greeks, which stated that a mix of fluids known as humours controlled human health and emotion. As an addition, in www.wikipedia.com, Alastair Clarke explains that humour is an evolutionary and cognitive explanation of how and why any individual finds anything funny. Effectively it explains that “humour occurs when the brain recognizes a pattern that surprises it, and that recognition of this sort is rewarded with the experience of the humorous response, an element of which is broadcast as laughter." Moreover, as it is mentioned in Cambridge Advanced Learner‟s Dictionary, humour is defined as the ability to find thing funny, the way in which people see that some things are funny or the quality of being funny (2008:705). Furthermore, Webster‟s Dictionary and Thesaurus for Home, School, and Office commit to user 17 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id mentioned that humour is a fluid of the body, esp one of the four that were formerly believed to determine temperament; the ability to appreciate or express what is funny (2002: 182). As an addition, Attardo (in Katia Spanakaki in www.translationjournal.net) mentions that, in the field of literary criticism for instance, there is a need for a fine-grained categorization, whereas linguists have often accepted broader definitions, arguing that whatever evokes laughter or is felt to be funny is humour, e.g. that humour can be deduced from its effect. As an addition, Katia Spanakaki also states that there are three general categories of humour/jokes: a) universal humour/jokes, b) culture-specific humour/jokes, and c) language-specific humour/jokes. 1. Wordplay or Punning Widely known, wordplay as one type of humour is quite common in oral cultures as a method of reinforcing meaning. It is stated in www.wikipedia.com that wordplay is a literary and narrative technique in which the nature of the words used themselves becomes part of the subject of the work. Puns, phonetic mix-ups such as spoonerisms, obscure words and meanings, clever rhetorical excursions, oddly formed sentences, and telling character names are common examples of wordplay. Wordplay or punning, is defined by Delabastita as follow: "Wordplay is the general name for the various textual phenomena in which structural features of the language(s) use are exploited in order to bring about a communicatively commit to user perpustakaan.uns.ac.id 18 digilib.uns.ac.id significant confrontation of two (or more) linguistic structures with more or less similar forms and more or less different meanings" (Delabastita, 1996: 128, original emphasis). Further, "the pun contrasts linguistic structures with different meanings on the basis of their formal similarity". Furthermore, a pun may be either vertical or horizontal. “The formal similarity of two linguistic structures may clash by being co-present in the same portion of text (in this case it is vertical wordplay), or by being in a relation of contiguity by occurring one after another in the text (the horizontal wordplay)”, ( Delabastita, 1996:128). According to wikipedia.com, pun is classified into a type of punning which is based on the techniques that involve the phonetic values of words. Moreover, according to the type and degree of similarity, puns can be further divided into four types namely: homonymy, homophony, homograph, and paronymy (Delabastita, 1996:128). Other types of pun are proposed by Schr ter, they are polisemy and paronymy which are specifically deal with linguistic structures (1996:210). Below are the definition and examples of homonymy, homophony, homograph, paronimy, and polisemy. a. Homonymy according to Delabatista is words that have identical sounds and spelling (1996:128). As an addition, it is mentioned in wikipedia.com that homonym means words with same sounds and same spellings but with different meanings. Examples of homonyms are stalk (which as a noun can mean part of a plant, and, as a verb, to follow/harass a person), bear (animal) and bear (carry), left (opposite of right) and left (past tense of leave). Another commit to user 19 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id example of homonymy in the movie is “I'll need a CAT scan just to get started!” The dialogue exploits the identical sounds and spelling of the word “CAT” which refer to computer-assisted tomography scan (Webster‟s Dictionary and Thesaurus, 2002: 61) or generally known as a health check up scan and “cat” as a small animal with fur, four legs, a tail, and claws, usually kept as a pet or for catching mice, or any member of the group of similar animals such as the lion (Cambridge Advanced Learner‟s Dictionary, 2008: 212) b. Homograph according to Delabatista is words with different sounds but identical spelling (1996:128) and in wikipedia.com, it is mentioned that the definition of homograph is words with same spellings but with different meanings, the examples are: shift n. (a change) shift n. (a period at work) shift v. (to move quickly) Table 2.1. Examples of Homograph Word Example of first meaning Example of second meaning The dove cooed at the passers- Patricia dove into the pool by. with barely a splash. (A white or grey bird, often (Past simple form of the word used as a symbol of peace.) dive) "Will you please close that The tiger was now so close Dove Close commit to user 20 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id door?" that I could smell it... (Change something from being (Not far in position.) open to not being open.) The wind howled through the Frank's arthritic fingers could woodlands. not wind up the clock again. (A current of air moving (To turn or cause something to approximately horizontally, turn.) especially one strong enough Wind to be felt.) c. Homophony, by Delabatista, is defined as words which hold identical sounds but different spellings (1996: 128). Moreover, in Wikipedia.com it is mentioned that homophone is words with same sounds but with different meanings such as rose (flower) and rose (past tense of "rise"), or differently, such as carat, caret, and carrot, or to, two and too. d. Paronymy is the relationship between linguistic structures that are formally similar, but not identical on either phonetic or the orthographical level. De Fries also highlighted the difference of words on the surface level as the characteristic of paronymy. Most similarities involve only one or two letters. The similarity of paronymy is weaker than homonymy. However, the relation is strong enough for the reader or listener to spot out (De Fries in Schroter, 2005: 207). Moreover, Schroter also mentions that paronymy is the relationship between linguistic structures that are formally commit to user 21 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id similar, but not identical on either phonetic or the orthographical level (2005:197). The example of paronymy in the movie is the dialogue “Someone's been knotty. This won't hurt a bit.” The pun “knotty” is the play on the word “naughty”. When the dialogue was said, at the same time, the scene showed Melman‟s teasing expression. It highlights the play between the word “knotty” that refers to the elephant‟s tangled trunk, and “naughty” which represents bad behavior. The sound of “knotty” and “naughty” are not identical. However, it can be recognized that Melman also intended to say “naughty” as the scene showed his teasing expression. e. Polisemy is a clash of orthographically and phonetically identical structures with divergent meanings and etymologically connected. Schr ter stated that puns can be categorized as polysemy when they have semantic link between the core items which readily established without the assistance of additional information (2005:181). In addition, Bussman stated that polysemy is an expression which has two or more definitions with some common features that are usually derived from a single basic meaning (1996:210). The example of polisemy in the movie is the dialogue “You're a little tangled, aren't you?”. The word “tangled” has two meanings being messy condition that refers to the thread, and puzzled or clueless condition of the man. The scene supports the play on both words as when the dialogue is uttered, the scene shows the man‟s puzzled face, and the messy condition of the thread. commit to user 22 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id E. Pun Translation When it comes to translating humor in subtitling, the translator needs to use the limited space and time in an optimal way, in order to virtually retain the meaning effect in the subtitle translation. Though, the constraints themselves clearly cannot predict whether the meaning effect tends to be preserved or lost in subtitles. The translation methods of puns available for the translator's disposal are presented as follow (Delabastita, 1993:192-226; Delabastita, 1996:134): Pun to pun or so called pun rendered as pun. By applying this method, the ST pun is translated by a TL pun. This method is possible to be conducted if in both languages can be found pun that have identical meaning. Pun to non pun or by rendering pun as non-pun. In this method a nonpunning phrase may retains all the initial senses (non-selective non-pun), or a nonpunning phrase renders only one of the pertinent senses (selective non-pun), or diffuse paraphrase or a combination of the above. The application of this technique in the movie translation is for example: ST: Don't look, doll. This might get hairy. TT: Jangan menatap, manis.Ini menakutkan. In the sentence, the pun “hairy” is derived from the word “scarry”. Generally known, in the native culture, something hairy is scarry for children. Moreover, the word “hairy” and “scarry” has similar sound. Therefore, the word “hairy” becomes a pun which is derived from the original word “scarry”. From the commit to user 23 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id translation, it can be seen that the translator employed pun rendered as non pun technique to transfer the referential meaning into the receptor‟s language. Pun translated into related rhetorical device. In this method, pun is rendered with another rhetorical device, or punoid (repetition, alliteration, rhyme, referential vagueness, irony, paradox etc), which aim to recapture the effect of the ST pun. Pun to zero, or so called pun rendered as zero pun, means that pun in SL is rendered with zero pun in TL. In other words, in this method, the pun is simply omitted. When this method is applied, it indicates that SL pun do not have an equivalence in TL. The example of the application of this technique in the movie translation is ST: What the heck is going on? TT: Apa yang terjadi? In the sentence which is said by Marty, the pun “the heck” can be simply recognized as “the hell” by adults. However, this pun succeeds in concealing the harsh atmosphere for the young viewers. The translation of the sentence “What the heck is going on?” is “Apa yang terjadi?”, in which it can be seen that there is no translation of “the heck” in the subtitle text. In other words, the pun “the heck” is simply omitted in the translation. Therefore, the technique which is applied in translating the sentence containing swearing word pun is pun rendered as zero pun. Pun in ST = Pun in TT. Here, the ST pun is copied as TT pun, without being translated. commit to user perpustakaan.uns.ac.id 24 digilib.uns.ac.id Non pun à Pun is introducing a new pun. At this point, a compensatory pun is inserted, where there was none in the ST, possibly making up for ST puns lost elsewhere (strategy 4 where no other solution was found), or for any other reason. Zero to pun. In other words, it is a method of giving addition of a new pun. By applying this method, totally new textual material is added, containing wordplay as a compensatory device. Editorial Techniques are done by providing explanatory footnotes or endnotes, comments in translator's forewords, 'anthological' presentation of different, complementary solutions, and so forth. Responding to the methods delivered by Delabastita, in www.translation journal.net, Spanakaki states that although techniques 2 and 4, as well as techniques 6 and 7, are found overlapping with each other at some point, they can be combined in variety of ways. For instance, in the case of technique 2, where the pun is suppressed, it can be followed by a footnote explaining what was left out and why (technique 8, Editorial Techniques), as same combination can apply with technique 6. In subtitling, the case of footnotes is out of a question, the combination of these techniques and especially technique 8 (editorial techniques) are inadequate and completely irrelevant for the purpose of this study. F. Assessing Translation Quality Subsequent to the activity of translating certain work, assessing the quality of the translation product is very essential as the activity reveals how successful a commit to user 25 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id translator translates the work. A good translation product should meet several requirements which encompass several aspects such as readability, accuracy, and acceptability. These three aspects determine the quality of a translation product. Subsequently, every translator should attempt to formulate a translation from SL text into TL text that is readable, accurate, and acceptable to the readers. Readability means that the translation product is understandable by its reader. It relates to the choice of vocabulary, the length of the sentence, and so forth. Accuracy indicates the degree of conformity. It deals with how accurate is a translator transfers the message in SL into TL. In this case, the translator is required to translate the content of the text correctly. Acceptability deals with how the reader accepts the translation product in terms of cultural aspects, literary systems, and how the reader finds that the translation product is appropriate. Related to this, generally there are several aspects of translation quality assessment. In his first significant book of translation, Tytler states that “a good translation is one in which the merit of original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the original work”. Furthermore, a translator must respect good writing scrupulously by accounting for its language, structures and content, whether the piece is scientific or poetic, philosophical or fictional (Newmark, 1981: 43). Accordingly, Larson states that there are three main reasons for testing a translation, namely: accuracy, clarity, and naturalness (1998: 532). commit to user 26 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id There are several ways to assess a translation product. An expert or experienced translator will put a big favor in assessing a translation product. However the readers‟ reaction towards the translation product can also measure the quality of the translation product. In film translation, especially in form of subtitle text, a translator should highly consider the accuracy, acceptability, and the readability of the film translation product. The readability and acceptability of a subtitle text examined not only by the viewers understanding upon the subtitle text, but also by the length of the sentence of the subtitle text considering that the text appears on screen for limited time. G. The animation movie Madagascar II Escape to Africa Madagascar: Escape 2 Africa (or simply just Madagascar 2) is the 2008 animated sequel to the 2005 film Madagascar, about the continuing adventures of Alex the Lion, Marty the Zebra, Melman the Giraffe, and Gloria the Hippo. It is directed by Eric Darnell and written by Etan Cohen. It stars the voices of Ben Stiller, Chris Rock, David Schwimmer, Jada Pinkett Smith, Sacha Baron Cohen, Cedric the Entertainer, and Andy Richter. The movie is also providing voices are Bernie Mac, Alec Baldwin, Sherri Shepherd, Elisa Gabrielli, and will.i.am. It was produced by DreamWorks Animation and distributed by Paramount Pictures, and was released on November 7, 2008. commit to user 27 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id The film has received mixed to positive reviews from critics. Rotten Tomatoes has reported that 65% of critics based on 137 reviews with the consensus stating that "Madagascar: Escape 2 Africa is an improvement on the original, with more fleshed-out characters, crisper animation and more consistent humor." Another review aggretagor, Metacritic classified the film into the "generally favorable reviews" category with 61/100 approval rating based on 24 reviews, also a bit higher a score than the original. Michael Phillips of the Chicago Tribune has stated in his review that the film "goes easy on the pop culture jokes, I should clarify: one of the smarter things in the script is how Alex, who digs his Bob Fosse and Jerome Robbins dance moves, becomes the film's primary pop-cult gag." Roger Ebert of the Chicago Sun-Times gave the film 3 stars and wrote "This is a brighter, more engaging film than the original Madagascar. Steven D. Greydanus complained the film's plot was similar to The Lion King, Joe Vs. The Volcano, and Happy Feet. Carrie Rickey of the Philadelphia Inquirer gave the film 2 stars and wrote "Take the flat tire that was Madagascar. Retread it with The Lion King storyline. Pump it up with air. Now you have Madagascar: Escape 2 Africa." John Anderson gave the film 3 1/2 approval rating and stated "Madagascar 2: Escape to Africa, the sequel to the enormously successful DreamWorks adventure and a film that hews close to the whole Lion King/species-as-destiny/self-fulfillment paradigm." commit to user 28 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id The film starts as a prequel, showing a small part of Alex's early life, including his capture by hunters. It soon moves to shortly after the point where the original left off, with the animals deciding to return to New York. They board an airplane in Madagascar, but crash-land in Africa, where each of the central characters meets others of the same species; Alex is reunited with his parents. Problems arise, and their resolution occupies much of the remainder of the film. commit to user 29 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY A. Research Method In discussing the accuracy of wordplay translation in the animation movie Madagascar II Escape to Africa, the researcher applies descriptive qualitative method which deals with the observation and interpretation of the researcher toward the subject of the research. Sutrisno Hadi states that a descriptive research is a research in which the researcher needs only to collect and analyze the data to subsequently be able to draw a conclusion upon the data without making a generalization (1983: 3). Qualitative research, according to Moleong (1990: 4) is a type of research that does not include any calculation or enumeration. In addition, Sutopo implies that the data in qualitative research is not in the form of numbers but in the form of words or sentences (2002:35). In this research, the researcher does not need to find and prove the hypothesis. The research encompasses the process where the researcher collects, observes, and presents the data in the form of sentences. Next, the researcher analyzes the data and interprets the analysis result. As the research conducts those steps, it can be said that the research employs a descriptive qualitative method. commit to user 29 30 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id B. Data and Sources of Data This thesis is compiled and analyzed based on two kinds of data. The first data were taken from animation movie Madagascar II Escape to Africa. The movie which is directed by Eric Darnell and Tom McGrath was released on November 7, 2008. It was produced by DreamWorks Animation and distributed by Paramount Pictures. The researcher decided to choose the animation movie Madagascar II Escape to Africa because of these following reasons: 1. The movie was awarded as the Favorite Animated Film by Nickelodeon Kids Choice Awards (www.imdb/title/tt0429952/awards) 2. The movie contains numerous wordplays. Subsequently, the subtitle text of the serial into Indonesian shows various wordplay translation, which functions as the data of the research. The second data were taken from the raters in the form of questionnaire result and the comments given upon the translation. The raters were expected to determine the accuracy level of the subtitle text of dialogues containing wordplay in the animation movie Madagascar II Escape to Africa. The other sources of data were written sources such as books and also information taken from relevant and reliable online journals or other internetbased information. In his book Metodologi Penelitian Kualitatif, Sutopo states that in choosing resource person, researcher is required to acknowledge the stand point along with his or her various roles and relation to the information access which is commit to user perpustakaan.uns.ac.id 31 digilib.uns.ac.id relevant to the need (2002: 51). Referring to Sutopo’s statement, the researcher sets several standards for the raters. The qualifications are as follow: 1. The raters are fluent both in source and target languages 2. The raters have background knowledge and experience in translation 3. The raters are willing to take a part in this research The raters’ responsibilities are to examine the data and to give score to the translation indicating the accuracy level of the puns translation presented in the questionnaire. Moreover, they can give comment, information, suggestion, or to make revisions if it is felt to be necessary. C. Sample and Sampling Technique As it has been stated in the previous part, the subject of this research is pun translation in the animation movie Madagascar II Escape to Africa. Therefore, the samples of this research are the dialogues containing puns, along with the translations. To be able to present relevant samples, the researcher employed total sampling. The sampling technique was chosen as it will help the researcher in holistically analyzing the pun translation as the subject of the research discussion. Furthermore, this sampling technique accommodates the researcher in presenting the complete examples of three types of pun from the movie along with their translation in Indonesian subtitle text. D. Research Procedure The research procedures taken by the researcher are: commit to user 32 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id 1. Preparation. Preparation includes deciding the object of the research, collecting references, composing research proposal, and having the research proposal presented in a seminar class. 2. Data Collection. Data collection includes collecting data from the dialogue in the film and the subtitles, arranging and then distributing questionnaire about the translation accuracy to three competent raters. 3. Data Analysis. Data analysis consists of classifying the data into types of pun and identifying the technique applied to translate them. Afterwards, the researcher asked a competent person to validate the wordplay types and the translation technique. Furthermore, the researcher checked and analyzed the questionnaire result 4. Research Report. Research report includes compiling final report to present the analysis upon wordplay types, the translation technique, the accuracy level of the wordplay translation and drawing a conclusion from the analysis. E. Data Collection Technique To be able to find the puns and to know the types of pun, and determine the techniques which are applied in translating the puns, the researcher had a content analysis upon the animation movie Madagascar II Escape to Africa. commit to user 33 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id To support the researcher in presenting proper analysis towards the topic, the researcher collected the data by giving questionnaire to three raters. The questionnaire is designed to reveal the level of accuracy of the puns translation found in the movie dialogue. Subsequently, the raters are required to score the level of accuracy of the data based on the scale. The questions in the questionnaire are in form of closed ended questions. However, in the questionnaire, the raters are allowed to give their comments, information, or suggestion upon the puns translation. The scale standards to score the accuracy of the data are as follows: Score 1 Category Accurate Description The meaning of pun in the source text is conveyed into target text in accordance to the context, the effect of pun in the target text is equal to the source text 2 Less Accurate The meaning of pun in the source text is conveyed into target text. However the effect of the pun in the target text is not equal to the source text 3 There is a distortion of meaning of pun Inaccurate in the target text F. Technique of Data Coding commit to user 34 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id To be able to analyze the data optimally, the researcher needs to organize the data by encoding the data. Wiersma mentions that coding is a process of organizing data and obtaining data reduction (2000: 203). In encoding the data, the researcher consider several aspects, they are: 1. The exact time when the dialogue take place 2. The type classification of the data 3. The number of the data based on the type classification Here is an example of data coding which will be presented in this thesis : SL: He shall wear this Hat of Shame... TL: Dia harus memakai Topi Kekalahan… (41.55/Pn/016) The clarification of the codes above is as follow: 1. 41.55 refers to the exact time when the dialogue take place 2. Pn refers to the type of pun 3. 016 refers to the ordinal number of the specified datum of each wordplay type G. Technique of Data Analysis After getting all the data needed, both from the movie dialogue and questionnaire result, the researcher took these following steps in analyzing the data: 1. The researcher marked out the dialogue in the movie which contains wordplay and compared it to the translation. Afterwards, the data were to user and the techniques applied in classified based on the typecommit of wordplay 35 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id translating the data. The techniques used in the analysis were those proposed by Delabatista: pun rendered as pun, pun rendered as non pun, pun translated into related rhetorical device, pun rendered as zero pun, pun in ST = Pun in TT, non pun à Pun , zero to pun, editorial techniques. 2. The researcher examined the result of the questionnaire and made the percentage of the quality of translation of each data category, namely the accuracy of the translation. 3. The researcher delivered the research result and answered the problem statement by presenting a discussion of the pun types, the translation technique, and the accuracy level of the translation. commit to user 36 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id CHAPTER IV DATA ANALYSIS This chapter will particularly discuss the result of the research analysis which is divided into three sub-chapters. The first sub-chapter highlights the types of pun which are found in the dialogue of the animation movie Madagascar II Escape to Africa. The second sub-chapter focuses on the translation technique employed by the translator in translating the puns from the dialogue in the SL into the subtitle text in TL. The last sub-chapter will specifically discuss the level of accuracy of the pun translation. A. Types of Pun There are three types of pun found in the movie of Madagascar II Escape to Africa, they are paronymy, homonymy, and polysemy. The table below shows the distribution of each type. Table 4.1. Types of Pun in Madagascar II Escape to Africa. Types of Pun Amount Percentage Paronymy 32 data 80 % Homonymy 5 data 12,5 % Polysemy 3 data 7,5 % Total 40 data 100% commit to user 36 perpustakaan.uns.ac.id 37 digilib.uns.ac.id a. Paronymy In chapter II, it is stated that according to Schroter, paronymy is the relationship between linguistic structures that are formally similar, but not identical on either phonetic or the orthographical level (2005:197). De Fries also highlights the difference of words on the surface level as the characteristic of paronymy. Most similarities involve only one or two letters. The similarity of paronymy is weaker than homonymy. The relation, however, is strong enough for the reader or listener to spot out (De Fries in Schroter, 2005: 207). In the movie, the greatest amount of pun type is paronymy. It can be seen on the table 4.1 that 80% or 32 numbers of 40 data are paronymy. There are 32 data that show how paronymy is exploited to arouse audiences‟ laughter. Following are three extracts of paronymy that illustrate the similarity of linguistic structures in phonetic or orthographical level. The puns are underlined. Datum number 09.15/Pn/001 Mort : King Julien, wait for me! I'm all packed! I have a whole itinerary planned! King Julien : Oh, no! It's Mort! He's so annoying Don't let him on. Stop that thing! He's carrying scissors and hand cream! King Julien, together with all New York zoo inhabitants intended to get on the plane that left for New York. Suddenly, one of Madagascar citizen, Mort, came and insisted to join the flight. King Julien , however, disapproved him to commit to user 38 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id join the flight as Mort was considered as an irritating fellow. King Julien tried to stop Mort to join the flight by shouted out loud “He's carrying scissors and hand cream!” The visual of the movie showed that King Julien shouted out the sentence with terrified expression as if Mort was carrying gun and bomb or another dangerous weapon, while Mort was actually only carrying a suitcase. Though the words “scissors and hand cream” and “gun and bomb” are not closely similar in phonetic or orthographical level, the tone and face expression when King Julien uttered the sentence highlighted the panic of King Julien when Mort intended to join the flight as if he had carried dangerous weapon. Therefore the expressions “scissors and hand cream” is considered as paronymy. Datum number 12.08/Pn/002. Gloria : Yeah, dating. Melman : Other... other guys? Gloria : What do you mean other guys? Melman : Darn it! Melman was trapped in a conversation which forced him to reveal his feeling toward Gloria. To avoid this, Melman tried to distract his friends‟ attention by asking about the beverage service that seems to take so long to arrive. To create a shocking and distracting effect Melman sayd “Darn it!” commit to user 39 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id The movie “Madagascar II” is categorized as an animation family movie in which the movie accommodates entertainment for all family members. The movie, however, has several swearing words in the dialogue such as “Shit!”, “Damn it”, and so forth. Therefore, to make the dialogue more child friendly, those swearing words are changed into less explicit expression such as “sit” for “shit”, “darn it” for “damn it”, and so forth. In the dialogue, the swearing word “damn” is said twice, and both swearing are changed into “darn”. The words “darn” and “damn” are similar in phonetic level. The difference lies only on /α:n/ as the end sound of “darn”, and /æm/ as the end sound of “damn”. Consequently, the word “darn” is considered as paronymy. Datum number 12.42/Pn/003. King Julien : In-flight slave. Private : Can I help you, Mr. Mankiewicz? King Julien : Bring my nuts on a silver platter. Melman : We were checking on our drink order. King Julien was enjoying a movie in his first class cabin when Melman came in to ask about the drink order. A few second afterward, Private showed up to ask what service he could gave to them. King Julien permitted Private to get in to the cabin by saying “In-flight slave” and addressed Private as “flight slave” instead of “steward” to highlight his superior position compared to other passengers. commit to user perpustakaan.uns.ac.id 40 digilib.uns.ac.id Generally, every airway has its flight attendants; steward for male attendant, and stewardess for female attendant. In his plane, King Julien did not address the attendant “steward” or “stewardess” but he called them a “flight slave” . It can be inferred from the dialogue that King Julien is a character who considers that class segregation still exists. As a king, he surely sits on the highest class or society rank. Therefore, he considers himself as the noblest person in the society, and at the same time, he looks down on other people who have lower social class. His way of thinking explains how he changes the way he names a flight attendant into a flight slave. The word attendant and slave share similar meaning, which is someone who helps other people in doing specific thing. However, the word slave highlights more on class segregation, to show that the person holds a low social class. Therefore, the compound noun “flight slave” is considered as a paronymy. Datum number 43.40/Pn/020. Elephant: Don't ask. Melman: Someone's been knotty. This won't hurt a bit. Melman, the new witch doctor, was seen in the scene to help to cure the animals around him. One of them was the elephant who was in trouble for his trunk gets tangled. With an upset expression, the elephant tried to prevent Melman from giving any comment upon his condition. Seeing the elephant, however, Melman gave comment “Someone‟s been knotty”. Melman showed teasing expression in saying the sentence.commit to user 41 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id The scene when Melman said the word “knotty” shows Melman‟s teasing expression. In relation to the visual aspect, the word “knottty”, which is uttered by Melman when he saw the condition of the elephant‟s trunk, actually refers to two different meanings. The first is the actual meaning of the word heard, “knotty”, in which referring to Webster‟s Dictionary& Thesaurus means something is in a messy or tangled condition (p.208). The second meaning refers to “naughty” which has similar pronunciation to the word “knotty”. The way the word “knotty” and “naughty” pronounced is merely similar. The word “knotty” is pronounced /noti/, and “naughty” is pronounced /n t‟i/. Therefore, the word “knotty” is considered as paronymy. The tendency reveals that throughout the dialogue paronymy is used not only to give humorous effect but also to conceal harsh swearing words to develop the atmosphere of child friendly movie. There are 9 of 32 data or 39% of all paronymy data which confirm that the data show the similarity of the linguistic structures in phonetic or orthographical level of swearing words. The data are datum number 12.08/Pn/002; 14.34/Pn/005; 16.07/Pn/006; 17.34/Pn/007; 36.04/Pn/012; 37.04/Pn/013; 47.31/Pn/021; 01.05.58/Pn/022; and 01.10.58/Pn/023. Not only does paronymy exploit similarity of linguistic structures in phonetic or orthographical levels, but it deals with other aspects especially cultural issues. Cultural related issues which can lead to the exploitation of paronymy are word, phrase or sentence which refer to native cultural specific commit to user 42 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id terms or issue, saying in the source language; and specific group or event in the native country. The example of paronymy puns which is derived from cultural specific terms is datum number 41.55/Pn/019. Makunga: As your new leader, I hereby banish Alakay! He shall wear this Hat of Shame... ...and leave the watering hole for a thousand years, or life! In the watering hole area, the animals had a tradition that when an animal lost in the fight of the rite passage ceremony, he or she would not be accepted in the community and had to leave the area. Makunga uttered the expression to banish Alakay from the animal reservation as Alakay was lost in the battle against Teetsi. The pun “Hat of Shame” is drawn from “Hall of Fame”, a very famous spot in Hollywood where great actors and actresses with great achievement can put their name on it. The pun “Hat of Shame” and its original phrase “Hall of Fame” have similar sound but they have different meanings. “Hall of Fame” symbolizes a success or an achievement, while the pun “Hat of Shame” represents the penalty for someone‟s lost or failure. Therefore, the pun is considered as paronymy. The example of paronymy puns which refer to sayings in the source language is datum number46.50/Pn/024. commit to user perpustakaan.uns.ac.id Melman 43 digilib.uns.ac.id : Don't worry, you can flirt around with Mr. Hot Pants after I'm gone Gloria : Melman, why am I the parade and you're the rain? Melman : Why are you driving your parade under my rain? Gloria : Maybe I'll parade in another part of town! Melman said the sentence because he felt disappointed as Gloria was going to have a date with Moto-moto while he was dying from the witch doctor illness. At the same time, Melman also felt jealous for actually he had a crush to Gloria. On the other hand, Gloria was annoyed by Melman‟s utterance. Gloria thought that all of his friends, including Melman, should have felt happy for her. Those reasons made Melman and Gloria got involved in a conflict. The sentence “Maybe I'll parade in another part of town!” is the continuance of the previous sentence “Melman, why am I the parade and you're the rain?” which is drawn from the saying “To parade under someone‟s rain.” The similarity of the sentence “Maybe I'll parade in another part of town!” to the saying, lays on the words „parade‟. Though the similarity only lays on one word, the audience can recognize the similarity as the previous sentences between Melman and Gloria also contain puns which are derived from the saying. Therefore, the sentence “Maybe I'll parade in another part of town!” can be classified into paronymy. The example of paronymy puns which refers to specific group or event in commit to user the native country is datum number 30.23/Pn/011. perpustakaan.uns.ac.id 44 digilib.uns.ac.id Tourist : You are one tough cookie. Nana : Brownies Troop 416, Yonkers. In the first sequel of Madagascar, Nana had a fight with Alex and beat him up. In this second sequel, Nana met Alex and beat him up once more. The tourists who saw it were amazed and admired her courage and spirit in fighting against Alex, considering that she was a senior citizen and Alex was a young and strong lion. The tourist gave compliment by saying “You are one tough cookie.”, and Nana explained that she became a tough woman since in her young ages she joined the brownies troop community. The sentence spoken by Nana “Brownies Troop 416, Yonkers.” is drawn from the name of a very famous Boy Scout community namely Boy Scout America 416 or known as Boy Scout Troop 416. Troop 416 was formed in 2000 to serve the community with road cleanups, food drives, and various other activities (www. bsa416.org). As the result, the sentence “Brownies Troop 416, Yonkers” can be categorized as paronymy pun. Several paronymy puns in the movie dialogue are derived from the previous dialogue. They occurs when the previous dialogue of one character are being misheard by another character in the movie. The examples are data number 16.45/Pn/007, and 01:12:47/Pn/028. Datum number 16.45/Pn/007. Alex : How are you gonna fix this? commit to user 45 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id Skipper: Grit, spit and a whole lot of duct tape. We should be up and running in, say, six to nine months. Alex : Sixty-nine months?! Skipper: No, six to nine months. The visual of the movie showed a scene where Alex was wondering how long the penguin would repair the plane after the plane had crash landing. Therefore, Skipper said “We should be up and running in, say, six to nine months.” However, as Alex got panic, he misheard Skipper‟s sentence. To confirm what he had heard, he uttered “Sixty-nine months?!” In the movie, the scene showed that Alex was in panic as he wanted to go home to New York while the plane had crash landing in a place which is certainly not New York. As he got panic, he was not fully engaged to the conversation and misheard what Skipper said. When Skipper said “six to”, Alex thought that it was “sixty”. The pronunciation of “six to” is similar to the pronunciation of “sixty” however, the words six to and sixty have totally different meanings. Therefore, the pun can be categorized as paronymy. Datum number 01:12:47/Pn/028. Alex: she‟s got a gun! Get out while we can! Pass it on! Monkey: He said let's have some fun and take out the dam. Marty: Skipper! Alex wants to take out the dam. Skipper: All right! But it's his funeral commit to user 46 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id The scene showed that Alex was trying to get away from the dam and Nana, who intended to cook him into a lion casserole. His friends came to rescue him by throwing down a bucket which was tied to an airplane, where he could get on to, yet he was trapped in the bucket. Therefore, Alex tried to give instructions to take them away from that place by saying “She‟s got a gun”. However, what he has said was misheard by the monkeys into “Let‟s have some fun”. As a consequence, his friends who are on the plane got the wrong message and took a wrong action. By saying the sentence “She‟s got a gun”, Alex tried to warn everyone that Nana was holding a weapon. Alex was in the bucket, and the monkeys tried to help passing the message to his friends on the airplane. What Alex has said was misheard by the monkeys so that they said “Let‟s have some fun” instead of “She‟s got a gun”. Though not identical, the two sentences are similar in their pronunciation. Therefore, the pun can be classified as paronymy. Below is a table which lists down the paronymy found in the dialogue. Table 4. 2. Paronymy Puns No 1. No of Data 09.15/Pn/001 Data King Julien: He's carrying scissors and hand cream! 2. 12.08/Pn/002 Melman: Darn it! 3. 12.42/Pn/003 King Julien: - In-flight slave. commit to user 47 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id 4. 13.38/Pn/004 Skipper; Don't look, doll. This might get hairy. 5. 14.34/Pn/005 Marty: - The horror! 6. 16.07/Pn/006 Gloria: What in the world? 7. 16.45/Pn/007 Alex: Sixty-nine months?! 8. 17.34/Pn/008 Gloria: How in the hell-o will they fix this plane?! 9. 25.40/Pn/009 Marty: - It's one for all... Zebra herd: - And all for all, y'all! 10. 28.32/Pn/010 Skipper: Operation Tourist Trap is a go. 11. 30.23/Pn/011 Nana: Brownies Troop 416, Yonkers. 12. 30.35/Pn/012 Nana: I'm too old to die. 13. 35.39/Pn/013 Mort: No, shark, no! Sit! 14. 35.53/Pn/014 Kowalski: - Six to nine years. commit to user 48 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id 15. 36.04/Pn/015 Kowalski: Darn you, Darwin! 16. 37.04/Pn/016 Monkey: All right, but you're so darn ugly. 17. 37.14/Pn/017 Alex: Remember, little cub scouts, 18. 39.26/Pn/018 Alex: Come on, little tsetse fly. 19. 41.55/Pn/019 Makunga: He shall wear this Hat of Shame... 20. 43.40/Pn/020 Someone's been knotty. 21. 46.07/Pn/021 Alex: It is lackin' in the crackin', my friend. 22. 46.50/Pn/022 Gloria: Melman, why am I the parade and you're the rain? 23. 46.50/Pn/023 Melman: Why are you driving your parade under my rain? 24. 46.50/Pn/024 Gloria: Maybe I'll parade in another part of town! 25. 47.31/Pn/025 Marty: What the heck is going on? 26. 01.05.58/Pn/026 Marty: Oh, snap! I just used my last stick this morning! 27. 01.10.58/Pn/027 Tourist guide: What the heck? commit to user 49 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id 28. 01:12:47/Pn/028 Monkey: He said let's have some fun and take out the dam. 29. 01:12:47/Pn/029 Monkey: Basset hound. 30. 01:13:45/Pn/030 Monkey: They say no pull up. Kill us. 31. 01:13:45/Pn/031 Monkey: There's no other way. 32. 01:13:45/Pn/032 Monkey: Basset hound. b. Homonymy It is mentioned in the second chapter that Routledge Dictionary of Language and Linguistics defines homonymy as a type of lexical ambiguity involving two or more different words (Bussman, 1996:210). Schroter also delivers a definition that homonymy is the relationship between two (or more) linguistics structures that are formally identical, both in spelling and sound, but have divergent meanings (2005:168). There are 5 numbers or 12,5% of all data found in the movie which can be classified as homonymy. Homonymy is employed throughout the dialogue to add commit to user perpustakaan.uns.ac.id 50 digilib.uns.ac.id a humorous atmosphere to the movie. Following are the examples that show the application of homonymy in the dialogue. The puns are underlined. Datum number 11.32/Hn/001. Alex: It was incredible. I think it'll seem more fun the further we are from it. Marty: Like when you bit me on the butt? Alex: I'm gonna take that thing you're holding onto and use it onstage. It's all part of my little actor's salad bar of emotional tidbits. Marty: Are the butts next to the croutons? Alex and Marty were discussing a situation where Alex got crazy because of his hunger and bit Marty‟s butt. The scene referred to the first sequel of Madagascar in which the visual showed that Alex was terribly hungry and had a hallucination that Marty‟s butt was a fresh meat steak. Therefore, Alex bit Marty‟s butt. Marty tried to remind Alex to this moment in a cynical way. When Alex said “It‟s all part of my little actor‟s salad bar of emotional tidbits”, Marty replied it “Are the butts next to the croutons?” Alex intended to cover his action in the past by saying that when he bit Marty‟s butt he was just acting to do so. However, Marty disbelieved him, and in a cynical way he said “Are the butts next to the croutons?” as the reply of Alex‟s sentence “It‟s all part of my little actor‟s salad bar of emotional tidbits”. In saying the sentence, Alex defined actor‟s salad bar as a skill to act in various character in commit to user which an actor should have. However, Marty‟s cynical expression showed that he 51 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id defined actor‟s salad bar as a bar of dishes where generally salad and crouton are served. Therefore, the phrase “actor‟s salad bar” is categorized as homonymy. Datum number 44.12/Hn/003. Melman: So this Witch Doctor's Disease is a real thing? Giraffe: You'll find a cure. You've got at least 48 hours! Melman: But I've never heard of it. I mean... I don't have any penicillin. I'll need a CAT scan just to get started! Giraffe: Have a lion look you over. They'd be happy to. Melman‟s new friends informed that Melman has spots on his shoulder. The symptom was just the same with the previous witch doctor‟s symptom that got dying of the illness. This information made him got panic as Melman was being in a place with minimum health facilities. As he got panic he started to mumble that he needed to have a health scanning by saying “I'll need a CAT scan just to get started!” When Melman uttered the sentence “I'll need a CAT scan just to get started!” his new friends saw this as a funny thing, as in Africa, health facilities were so minimum. Therefore, they suggested Melman to have the lion as one of species member of cat family, to check him. From the conversation, it can be inferred that Melman refered CAT scan as one kind of health check up scanning, an abbreviation of computer-assisted tomography scan, whereas his friends‟ reply showed that they made joke of it by commit to user 52 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id referring CAT scan as a scanning which is done by a cat. Subsequently, the word “CAT” is classified as homonymy. Of all homonymy data that can be found throughout the dialogue, none of the homonymy is applied in form of sentence. All data shows that homonymy is employed only on word or phrase level. There are three data showing that homonymy is applied on word level. The examples are datum number 44.12/Hn/003; 45.35/Hn/004; and 01.08.58/Hn/005. Two data showing that homonymy being employed on phrase level are datum number 11.32/Hn/001 and 36.29/Hn/002. Below, is the table of homonymy found in the dialogue. Table 4. 3.Homonymy Pun No 1. No of Data 11.32/Hn/001 Data Alex; It's all part of my little actor's salad bar of emotional tidbits 2. 36.29/Hn/002 Skipper: Well, I'll be a monkey's uncle. 3. 44.12/Hn/003 Melman: I'll need a CAT scan just to get started! 4. 45.35/Hn/004 Skipper; Looks impressive, Kowalski, but will it fly? 5. 01.08.58/Hn/005 Monkey: The plane won't be fixed until the suits meet our demands. commit to user 53 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id c. Polysemy As it is discussed in the second chapter, the definition of polysemy is a clash of orthographically and phonetically identical structures with divergent meanings and etymologically connected (Schr ter, 2005: 181). Schr ter states that puns can be categorized as polysemy when they have semantic link between the core items which readily established without the assistance of additional information. As an addition, Bussman states that polysemy is an expression which has two or more definitions with some common features that are usually derived from a single basic meaning (1996:210) There are 3 data or 7,5 % of all data which exploit polysemy in order to give humorous sense to the dialogue. Below is the discussion of an example of polysemy found in the movie. The pun is underlined. Datum number 25.09/Ps/00. Zuba: Hey, everybody! I just found out that my son is a doggone king! The King of New York! Show me some of your moves, son. Don't be bashful. Alex: All right. This one always knocks 'em dead. Roar! Zuba was so happy to find his lost son. Moreover, he was extremely proud of his son as his son was the king of New York. Therefore, to announce that Alex was a king and to express his proud in front of his people, he loudly shouted “The king of New York”. commit to user 54 digilib.uns.ac.id perpustakaan.uns.ac.id Zuba shouted out the sentence as he thought that Alex was a king in a place named New York, while actually, Alex was the main attraction in a zoo namely New York Zoo, so that the New York Zoo visitors named Alex as the King of New York. The word “king” shared different meanings and senses when it was uttered by Alex and Zuba. However, it shares the similar value being a leader of certain place or a massive group. The word “New York” also had divergent meaning when it was said by Zuba and Alex. Alex referred the word to his residence, New York Zoo. On the other hand, Zuba simply thought that New York was a region similar to the animal reservation area in Africa. Subsequently, the sentence “The King of New York!” can be classified as polysemy. Below is the table of polysemy. Table 4. 4. Polysemy Puns No 1. Number of Data 25.09/Ps/001 Data Zuba: The King of New York! 2. 39.39/Ps/002 Teetsie: Not "dance" dance! Fight! 3. 01.05.50/Ps/003 Nana: You're a little tangled, aren't you? commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id B. Translation Technique This second sub chapter extensively presents the discussion on the translation techniques which are applied in translating the three types of wordplay which can be found in the dialogue of the animation movie Madagascar II Escape to Africa. In the previous sub chapter, it has been mentioned that there are three types of wordplay found in the movie, namely homonymy, paronimy, and polisemy. To deal with the various types of wordplay, an expert, Delabatista(1996:134), introduced several techniques in translating wordplay namely pun rendered as pun, pun rendered as non pun, pun rendered as other rhetorical device, pun rendered with zero pun, ST pun is copied to TT pun, a new pun introduced, addition of a new pun, and editorial techniques. Among eight techniques, there are two techniques employed as the translation techniques in translating the puns which are found throughout the dialogue of Madagascar II Escape to Africa, they are pun rendered as non pun, and pun rendered as zero pun. The table below shows the translation technique employed by the translator to translate the puns in Madagascar II Escape to Africa. Table 4. 5. Translation Techniques No 1. Translation Technique Pun rendered as non pun Number of Data 09.15/Pn/001, 11.32/Hn/001, 12.08/Pn/002, 12.42/Pn/003, commit to user 13.38/Pn/004, 55 Total 37 Percentage 92,5% perpustakaan.uns.ac.id 2. Pun rendered as zero pun digilib.uns.ac.id 14.34/Pn/005, 716.07/Pn/006, 16.41/Pn/007, 25.09/Ps/001, 25.40/Pn/009, 28.32/Pn/010, 30.23/Pn/011, 30.35/Pn/012, 35.39/Pn/ 013, 35.53/Pn/014, 36.04/Pn/015, 36.29/Hn/002, 37.04/Pn/016, 37.14/Pn/017, 39.26/Pn/018, 39.39/Ps/002, 41.55/Pn/019, 43.40/Pn/020, 44.12/Hn/003, 46.07/Pn/021, 46.50/Pn/022, 46.50/Pn/023, 46.50/Pn/024, 01.05.50/Ps/003, 01.05.58/Pn/ 026, 01.08.58/Hn/005, 01.10.58/Pn/027, 01:12:47/Pn/028, 01:12:51/Pn/029, 01:13:45/Pn/030, 001:13:45/Pn/031, 01:13:49/Pn/032 17.34/Pn/008, 45.35/Hn/004, 47.31/Pn/025 3 7,5% 1. Pun rendered as non pun One of the translation techniques which is employed in translating pun in the dialogue of Madagascar II Escape to Africa is pun rendered as non pun. Delabatista(1996:134) defines the technique as (pun rendered as non-pun) a noncommit to user 56 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id punning phrase which may retain all the initial senses (non-selective non-pun), or a non-punning phrase which renders only one of the pertinent senses (selective non-pun), or diffuse paraphrase or a combination of the above. In the other word, this technique allows the translator to translate wordplay from SL into TL by delivering one of the meanings of the pun. In the data analyzed, there are 37 data or 92,5 % which are translated using the technique of pun rendered as non pun. The technique is used to translate puns in the forms of paronymy, homonymy, and polisemy. a. Paronimy In the translation of the movie dialogue using pun rendered as non pun technique, there are 30 paronymy or 81 %. Most paronymy puns in the source language are translated into non pun in the target language. They are paronymy puns which refer to native cultural specific term; the paronymy puns which refer to saying in the source language; and the paronymy puns which refer to specific group or event in the native country. The example of paronymy pun which is derived from cultural specific terms is Datum number 13.38/Pn/004. ST: Don't look, doll. This might get hairy. TT: Jangan menatap, manis.Ini menakutkan. In the sentence, the pun “hairy” is derived from the word “scarry”. Generally known, in the native culture, something hairy is scarry for children. commit to user Moreover, the words “hairy” and “scarry” have similar sound. Therefore, the 57 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id word “hairy” becomes a pun which is derived from the word “scarry”. From the translation, it can be seen that the translator employed pun rendered as non pun technique to transfer the referential meaning into the receptor’s language. The example of paronymy puns which refer to sayings in the source language is datum number 25.40/Pn/009. ST: And all for all, y'all! TT: dan semua untuk semua, kalian semua! The sentence “And all for all, y'all!” is the reply to the previous dialogue “It's one for all...”. In other words, the complete pun is “one for all, and all for y’all”. The pun is drawn from a very popular saying in the Three Musketeers movie, “one for all, and all for one”. The pun and its original saying sound similar, however they have slightly different meanings. Yet, the saying in the movie dialogue has no exact equivalence in the receptor’s language. It is reasonable that the pun is rendered as non pun. The example of paronymy puns which refers to specific group or event in the native country is datum number 28.32/Pn/010. ST: Operation Tourist Trap is a go. TT: Operasi penjebakan turis sudah siap. Operation Tourist Trap refers to familiar names of military operation in the United States of America namely Operation Turning Table commit to user (www.wikipedia.org/wiki/Timeline_of_United_States_military_operations). Both 58 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id phrases “Operation Tourist Trap” and “Operation Turning Table” have similar vowels sound. The pun “Operation Tourist Trap” is rendered as non pun since it has no equivalence in the receptor’s language. b. Homonymy The amount of homonymy puns which are rendered as non pun are 5 data or 13,5%. The puns are in the forms of phrases and words. The puns are translated using pun rendered as non pun. The application of pun rendered as non pun technique can be seen from the subtitle text which retains only one of the pun’s meanings. Generally, the translator retains the referential meaning of the pun. The example of homonymy in form of phrase is datum number 36.29/Hn/002. ST: Well, I'll be a monkey's uncle. TT: Aku akan jadi paman seekor kera. In this sentence, Skipper was very happy to have more monkeys to come and help the pinguin to repair the plane. He expressed his happy feeling through the sentence “Well, I'll be a monkey's uncle.”. However, seeing the number of the monkeys who are coming and the reply from one of the monkeys, the sentence becomes ambiguous. On one hand, the sentence is an idiom that represents an extreme happiness. On the other hand, the sentence also means that skipper might become the monkeys’ uncle as he is leading those monkeys to work. As the commit to user phrase has two meanings, it is then classified as homonymy and translated using 59 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id the technique of pun rendered as non pun. The technique application can be seen from the translation which succeeds in transferring one of the pun meanings into the receptor’s language. The example of homonymy in form of word is datum number 01.08.58/Hn/005. ST: The plane won't be fixed until the suits meet our demands. TT: Pesawat tak akan beres sampai para eksekutif memenuhi tuntutan kami. The sentence was said by the leader of the monkeys when they want to bargain for extra holidays. However, Skipper was trying not to grant their wish. To reach their goal, the monkey leader then said “The plane won't be fixed until the suits meet our demands.” The word “suits” has double meanings in accordance to the scene when the sentence is spoken and the word has idiomatic meaning as well. Related to the scene when the sentence is spoken, the word “suits” refers to the physical appearance of the penguins which looks like animals that wear suits. On the other hand, the word “suits” is an idiom for the executive who rules the project. The word in the sentence is translated using the technique of pun rendered as non pun as the translation transfer only one of the pun meanings. c. Polysemy In the pun translation of the animation movie Madagascar II Escape to Africa, there are 2 data or 5,5% of polysemy puns which are translated using the commit to user 60 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id technique of pun rendered as non pun. They are data number 25.09/Ps/001 which is in the form of sentence and 01.05.50/Ps/003 which is in the form of word. Polysemy in the form of a sentence can be seen in datum number 25.09/Ps/001. ST: The King of New York! TT: Raja New York! The sentence is said by Zuba. He was so excited knowing that his son is the king of New York. However, Alex and Zuba actually had different interpretation toward the word “king” and “New York”. In Alex’s mind, king meant the leading attraction, and New York meant New York Zoo. In the other hand, Zuba thought of king as the leader of a certain region, and New York as a specific region. The technique which is applied in translating the sentence is pun rendered as non pun. This can be seen from the translation in which the subtitle text retains one of the meanings of the pun in the source language. Paronymy in form of word is represented in datum number 01.05.50/Ps/003. ST: You're a little tangled, aren't you? TT: Agak kusut, ya. The sentence was said by Nana to tease the man who has difficulties in knitting the thread. The word “tangled” in the sentence actually has two meanings. The first meaning is related to the condition of the thread, “tangled” means that commit to user the thread is in a messy condition. The second meaning is related to the 61 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id psychological condition of the man, “tangled” means that the person is in total confusion toward what he is doing. The sentence” You're a little tangled, aren't you?” is then translated into “Agak kusut, ya.”. The translation covers only one of the meanings of the pun. It can be said that the sentence is translated into the receptor’s language using pun rendered as non pun technique. 2. Pun rendered as zero pun Another technique which is employed in translating the puns in the dialogue of Madagascar II Escape to Africa is pun rendered as zero pun. As it has been mentioned in the second chapter, Delabatista(1996:134) states that when pun to zero or known as pun rendered as non pun technique is applied on a text, the pun is simply omitted. In the translation of puns in the movie dialogue into Indonesian subtitle text, there are 3 data or 7,3 % which are rendered as zero pun. Two of the data, are paronymy puns which are created to conceal swearing words. It is possible that the pun is created to develop a more child friendly atmosphere to the dialogue. The example of puns which is created from swearing words and translated using pun rendered as zero pun technique is datum number 47.31/Pn/025. ST: What the heck is going on? TT: Apa yang terjadi? In the sentence which was said by Marty, the pun “the heck” can be simply recognized as “the hell” by adults. However, this pun succeeds in concealing the harsh atmosphere for the young viewers. The translation of the sentence “What commit to user the heck is going on?” is “Apa yang terjadi?”, in which it can be seen that there is 62 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id no translation of “the heck” in the subtitle text. In other words, the pun “the heck” is simply omitted in the translation. Therefore, the technique applied in translating the sentence containing swearing word pun is pun rendered as zero pun. Another example is datum number 45.35/Hn/004. In this particular datum, the pun involves not only play on words but also visual aspect. ST: Looks impressive,Kowalski, but will it fly? TT: Tampaknya mengesankan, Kowalski, tapi apa bisa terbang? When Skipper uttered the sentence, the visual showed that Kowalski was holding a piece of paper. On the paper was the plane design to be employed on their broken plane. The word “it” refers to the design drawn on the paper. Skipper was wondering whether the design drawn on the paper will work out in fixing and flying the plane. The way Kowalski answers the question is shown by the scene where he folds the paper and throw it to the air that the paper flies. The word “it” in the sentence “ Looks impressive,Kowalski, but will it fly?” is not translated into the subtitle. In other words, the word “it” is omitted. Therefore, it can be said that the technique which is employed in translating the sentence is pun rendered as zero pun. commit to user 63 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id C. Accuracy Level of the Translation This sub chapter will analyze the accuracy level of the pun translation by evaluating the questionnaire result from the three raters. These three raters are responsible to give score that represent the accuracy level of each pun translation. Furthermore, they are also assigned to give comment or suggestion when it is necessary. The three rates are coded as R1, R2, and R3. Below is the table which shows the parameter in scoring the accuracy level of the pun translation. Table 4. 6. Accuracy Score Score Category Description 1 Accurate The meaning of pun in the source text is conveyed into target text in accordance to the context, the effect of pun in the target text is equal to the source text 2 Less Accurate The meaning of pun in the source text is conveyed into target text, however the effect of the pun in the target text is not equal to the source text 3 Innacurate There is a distortion of meaning of pun in the target text commit to user 64 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id The average point or so called mean is obtained using this following formula: Mean = The average points which are employed in determining the accuracy level of the pun translation are as follows: a. Accurate translation The datum is considered to be accurately translated if the mean score is 1,0 point b. Less accurate translation The datum is considered to be less accurately translated if the mean score is 1,1 up to 2,0 point c. Inaccurate translation The datum is considered to be inaccurately translated if the mean score is 2,1 up to 3,0 point Of all 40 data, 35 data are considered to be less accurately translated and 5 data are rated as inaccurately translated. The explanations upon the data based on the accuracy level are as follow: 1. Less Accurate Translation In the translation of the dialogue in the movie Madagascar II Escape to Africa, there are 35 data or 87,5 % data which can be classified into less accurate commit to user 65 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id translation. Following are several extracts which represent the less accurate translations. Datum number 16.41/Pn/007 ST: We should be up and running in, say, six to nine months. TT: Kita akan bisa operasikan lagi dalam 6 sampai 9 bulan. Alex was shocked and got panic as the plane had just crashed and landed on an unknown teritory which means that he was a step backward from going back to New York. He asked the penguin, Skiper, how long would they took time to fix the plane. Skipper was actually answered “We should be up and running in, say, six to nine months.” Since Alex was in panic, he got misheard the reply into sixty nine months. Datum number 35.53/Pn/014, ST: Six to nine years. TT: 6 sampai 9 tahun. Kowalski was reporting to Skiper that they would not be able to finish fixing the plane in time. Skipper wondered for how long the delay would take time, and Kowalski answered “Six to nine years.” Skipper was seemed to be less attentive in listening to Kowalski’s reply that he got the answer misheard into “sixty nine years”. commit to user 66 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id For the first example, datum number 16.41/Hp/001, Skipper is trying to explain to Alex that it will take six to nine months for them to fix the plane. Alex is actually feeling panic that somehow he thinks that instead of saying six to nine months, Skipper says sixty nine months. It also happens on the second example, datum number 35.53/Hp/003. In the conversation, Kowalski inform Skipper that they will need six to nine years to fix the plane. However, Skipper misheard that into sixty nine years. Both data show that “six to” is translated into “enam sampai”. The word “six” is translated into “enam, and the word “to” is translated into “sampai”. On both data, R1 and R2 gave the same opinion, that the puns are accurately translated into TT and have the equal effect in the receptor’s language. However, R3 considered the translation to be less accurate as there is not any pun in the translation, and the translation has referential meaning only. In other word, the meaning of the word can be accurately translated yet the translation could not produce the same effect as that in the ST. Therefore, both translations are considered as less accurate. In the researcher’s opinion, by only looking at the subtitle text as the translation of the dialogue, the translation can be categorized as less accurate translation regarding that the subtitle text cannot produce the same humorous effect as it is in the SL. However, while reading the subtitle text, the viewers can feel the funny atmosphere from the visual and audio aspect. By the time the characters utter the dialogue, the scene highlights the panic mimic of the character commit to user who misheard the sentence. Moreover, the audio aspect also presents the panic 67 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id tone when the character says “sixty nine….” Those two aspects create humorous ambience and arouse audience laughter. The third example is datum number 25.40/Pn/008 which is an example of the application of pun rendered as non pun in translating paronimy pun. ST: And all for all, y'all! TT: dan semua untuk semua, kalian semua! Marty was enjoying himself being in a zebra herd, as what he always dreamt of. He felt great for the unity of one species, zebra. Marty uttered the sentence “One for all…” and the herd replied back by saying “And all for all, y'all!” to highlight the unity of a herd. In the dialogue, the zebra herd says “And all for all, y'all!” as their reply to Marty’s utterance “It’s one for all…”. The pun is categorized as paronymy as the pun “And all for all, y'all!” refers to a popular proverb from the movie Three Musketeers “One for all, and all for one.” The application of pun rendered as non pun can be seen from the translation “dan semua untuk semua, kalian semua!” which does not contain any pun. Moreover, the proverb “One for all, and all for one” is not recognized in the target culture. Subsequently, the original saying and the pun which is derived from it do not have equivalent in the receptor’s language. The subtitle text, however, succeeds in delivering the referential meaning of the dialogue. commit to user 68 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id According to R2 the pun is accurately translated and in the receptor’s language it has the similar effect as in the source language. However, R1 and R3 consider it to be less accurate translation as the message is literally successfully translated into the target language yet failed in creating the same humorous effect. According to R3, the pun in the ST is not recognized in the target language. Moreover, R3 also stated that there is no pun in the translation and the translation only covers the referential meaning. Therefore, the translation is considered to be less accurate translation. The forth example is datum number 30.35/Pn/011 which shows the application of pun rendered as non pun technique. ST: I'm too old to die. TT: Aku terlalu tua untuk mati The penguin gank was succeeded in taking away the jeep from the tourists group. The tourist guide suggested them to wait for another jeep which might passed the same route in the next few hours. However, Nana tought this as a bad idea where the wild animals in that area might came and attacked them. As the argument, Nana uttered “I'm too old to die.” In the dialogue, Nana, an aged lady, uttered “I'm too old to die.” The paronymy pun is originally derived from the phrase “too young to die”. Nana uttered the sentence to show her energy that old ages should not be wasted and got easily surrender to death. The phrase “too young too die” is not well recognized in commit to user the receptor’s culture. In the other hand, the receptor’s culture also tends to 69 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id consider that die in a young age is such a sad condition. The sentence “I'm too old to die.” is translated into “Aku terlalu tua untuk mati.” The word “I’m” is translated into “Aku”, the word “too” is translated into “terlalu”, the word “old” is translated into “tua”, the word “to” is translated into “untuk”, and the word “die” is translated into “mati”. Moreover, the translation also shows that the target text presents the identical grammatical structures as that in the source text. It can be seen that the target text does not contain any pun nor arouse humorous effect as in the source text. For this dialogue, R2 regards the translation succeeds in transferring the message and create the same effect as in the source language. However, according to R1, the pun is not recognized in the target language and according to R3, there is not any pun in the translation. Furthermore, the translation transfers the referential meaning only. In other word, R1 and R3 think that the translation failed to arouse the same humorous effect as in the source language. Therefore, the translation is considered to be less accurate translation. In dealing with the translator’s failure in creating the same humorous effect as that in the source language, the researcher proposes the phrase “mati muda” as the equivalence of the phrase “too young to die” and the translation for the pun “I'm too old to die.” is “aku tidak mau mati tua”. Though the translation does not retain the same grammatical structures, but it is more acceptable for Indonesian viewers and it sounds more natural. commit to user 70 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id Datum number 30.23/Pn/011 is another example of paronymy pun which is translated using pun rendered as non pun technique. ST: Brownies Troop 416, Yonkers. TT: Pasukan Brownies 416 dari Yonkers. Nana had just beaten up Alex that it made the tourists group got amazed at her. One of the tourists gave a compliment to Nana by saying “You’re a tough cookie.” which means that Nana is a tough old lady. To reply, Nana said “Brownies Troop 416, Yonkers.” The answer also explained that the troop Brownies 416 made her tough. The pun “Brownies Troop 416, Yonkers” refers to a well known American boy scout organization, Boy Scout Troop 416. The pun is translated using pun rendered as non pun as the main technique. It can be seen from the translation “Pasukan Brownies 416 dari Yonkers.” which does not contain any pun and loses its humorous effect. Furthermore, the translation retains the referential meaning. For this translation, all three raters, R1, R2, and R3 consider the translation to be succeeds in finding the equivalence, though it fails to arouse the same pun effect as that in the source language. Another example is datum number 46.50/Pn/02 which is translated by applying pun rendered as non pun technique. ST: Melman, why am I the parade and you're the rain? commit to user 71 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id TT: Melman, kenapa kau mengganggu kesenanganku? When the dialogue took place, Gloria was so happy and excited that Motomoto got interested at her and asked her to go out for a date with him. She tried to share this happy news to her New York Zoo friends and most of them were happy to hear the news, except one friend, Melman. He was quite upset to hear the news as he was actually had a crush on Gloria. However, Gloria got no idea of what reason that led Melman to act that way. From the dialogue, it can be seen that Gloria felt irritated as Melman looked upset upon her happiness and so Gloria said “Melman, why am I the parade and you're the rain?”. The sentence is derived from the saying “To parade under someone’s rain” which mean that someone is happy about other’s sadness. Therefore, the pun is categorized as paronymy. The sentence “Melman, why am I the parade and you're the rain?” then translated into “Melman, kenapa kau mengganggu kesenanganku?”. The words in the translation are actually not related to the words in the source text. However, they deliver the referential meaning of the pun. It can be seen that the translation does not contain any pun or give the same humorous effect as that in the source text. In other word, the translator employed pun rendered as non pun technique in translating this pun. Upon this sentence, all three raters consider the translation to be able to reexpress the message into the target language correctly. However, the translation commit user cannot produce the same humorous effect.toAccording to R1, in the translation, the 72 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id pun effect is lost. Referring to R3’s opinion, the translation does encompass the referential meaning but failed to produce an equivalent pun effect in the target language. In accordance to it, the researcher offers different translation. In Bahasa Indonesia, a saying about being happy upon other’s sadness is “Menari di atas penderitaan orang lain”. Regarding to the existing saying in Bahasa Indonesia, the sentence “Melman, why am I the parade and you're the rain?” can be translated into “Melman, kenapa sepertinya aku menari di atas penderitaanmu?” Datum number 01.05.58/Pn/ 026 shows the application of pun rendered as non pun technique: ST: Oh, snap! I just used my last stick this morning! TT: Astaga! Aku sudah meledakannya tadi pagi! Marty and Alex was trying to investigate the cause of draught in the reservation area. They found out that a group of people lived near the dam and blocked the water in the dam that it did not flow anywhere. They wanted to blow the dam to make the water flows. However, since they did not equipped with any dynamite, Marty refused this idea and said “Oh, snap! I just used my last stick this morning!” The dialogue expressed Marty’s regret that he had already blown the last dynamite in the morning as he said “Oh, snap! I just used my last stick this morning!” The sentence then translated “Astaga! Aku sudah meledakannya commit into to user 73 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id tadi pagi!” The word “snap” is derived from the swearing word “shit”. However, to create a child-friendly atmosphere, the word “shit” is changed into “snap”. The translation of the pun “snap” into “astaga” employs pun rendered as non pun as the main technique. The translation covers the referential meaning of the pun. However, it does not give any humorous effect. For this sentence, all of the three raters regard the translation to be less accurate. R1 stated that the pun effect is not transferred into the translation in the receptor’s language. R3 affirmed that there is not any pun in the translation. Though, the translation has referential meaning and expressive meaning. According to R3, though the translation failed in creating the equivalence for the pun, it succeeded in transferring the message and the tone of the sentence. In the researcher’s opinion, the equivalence of “shit” in Bahasa Indonesia is “sialan”. In relation to the failure in transferring the pun into Bahasa Indonesia, the researcher proposes other option being “Siulan! Aku sudah meledakannya tadi pagi.” The word “Siulan!” derived from the word “Sialan!” and the word create a more child-friendly subtitle text for the young viewers. 2. Inaccurate Translation Of all 40 puns which are found in the Madagascar II, Escape to Africa, there are 5 data which are considered to be less accurate. They are data number 12.42/Pn/003, 17.34/Pn/008, 35.39/Pn/ 39.26/Pn/018, and 46.50/Pn/023. Of commit013 to ,user 74 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id all five data, all of them are translated using pun rendered as non pun technique. Those translations which are considered to be inaccurate translation are all paronymy puns. The raters consider that the translation is inaccurate since the translation succeeds in transferring the message but not the pun effect. Datum number 39.26/Pn/018 is an example of the application of pun rendered as non pun technique in translating paronymy pun. ST: Come on, little tsetse fly. TT: Ayolah teetsi. Alex was very excited about the rite passage ritual as he thought that that it was a dance competition. Therefore, he confidently challenged Teetsie without knowing at all that it would be a real battle instead of a dance battle. As he felt confident and optimistic that he would win the battle, Alex challenged Teetsie, and even make fun of his name by calling him “Come on, little tsetse fly.” In the dialogue, Alex tried to challenge the huge and mean lion, Teetsie. Alex teased Teetsie to rise his anger by saying “Come on, little tsetse fly.” The name that Alex called Teetsie, as a matter of fact, was vice versa to Teetsie’s physical look as Tsetse flies are a very dangerous species, regardless to their small size. The sentence is simply translated into “Ayolah teetsi.” The pun “little tsetse fly” is translated into “teetsi”. From the translation, it can be seen that the translation does not contain any pun in the receptor’s language. The translation only covers meaning of the pun “little committhe to referential user 75 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id tsetse fly”, but does not deliver the equivalent for the phrase “little tsetse fly”. In the other word, the translator applied pun rendered as non pun as the main translation technique. According to R1, the pun in the source language is not recognized in the receptor’s language. Moreover, R3 stated that the translation does not include any pun as it only covers the referential meaning. Slightly different from the other two raters, R2 considers that the translation is inaccurate. Tsetse flies are widely known as a dangerous fly’s species from Africa. Looking at the failure of the translation, instead of translating the sentence “Come on, little tsetse fly.” into “Ayolah teetsi.”, the researcher proposes different option being “Ayolah, lalat tsetse kecil.” The translation “Ayolah teetsi.” does cover the referential meaning since Alex calls little tsetse fly to refer to Teetsie. On the other hand, there is no reason not to put lalat tsetse into the translation as the flies species is widely known in the whole wide world. Moreover, the translation “Ayolah, lalat tsetse kecil.” will create a more humorous translation as when the audience read the subtitle text, the visual shows the scene where Alex talking to a huge, mean and dangerous lion. Datum number 46.50/Pn/023 is another example of translation which applies pun rendered as non pun technique. ST: Why are you driving your parade under my rain? TT: Kenapa kau berpawai di bawah hujanku? commit to user 76 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id Gloria came to her friends to share the happy news that she would went for a date with Moto-Moto, a sexy native hippopotamus. Melman was talking to Gloria expressing his disappointment that Gloria was going to have a date with Moto-moto. Melman said “Why are you driving your parade under my rain?” The pun “driving your parade under my rain” is translated into “berpawai di bawah hujanku”. From the translation “driving your parade” into “berpawai”, it can be seen that a change in the phrase point of view occurs. The word “driving” shows that the subject is doing an activity; meanwhile, the word “berpawai” shows a passive verb in the receptor’s language. Moreover, it can be seen that the translation does not contain any pun as the translator delivered only the referential meaning of the pun. Therefore, it can be said that pun rendered as non pun is employed as the translation technique. According to R1, the pun in the source language is not recognized in the receptor’s language. As an addition, R3 stated that the translation does cover the referential meaning but does not have any pun in it. In the other hand, R2 gave the opinion that the translation is inaccurate. Dealing with the failure of reproducing the equivalence for the sentence “Why are you driving your parade under my rain?”, the researcher proposes an idea to translate the sentence into “Kenapa kau menari di atas penderitaanku?” for the saying “Menari di atas penderitaan orang lain” in Bahasa Indonesia is the equivalence for the saying “To parade under someone’s rain.” in English. commit to user 77 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id Throughout the examination upon the dialogues of the animation movie Madagascar II Escape to Africa into Indonesian subtitle text, there are three types of pun which are found namely paronymy, homonymy, and polisemy. The table below shows the detail of puns type, the techniques which are applied in translating puns, and the accuracy level of the translation. Table 4. 7. Type of Pun, Translation Technique, and Accuracy Level. Type of Pun Translation Technique Accuracy Level No of Data Amount (%) 16.41/Pn/007 35.53/Pn/014 14.34/Pn/005 25.40/Pn/009 30.35/Pn/012 36.04/Pn/015 41.55/Pn/019 01:13:45/Pn/031 Pun rendered as non pun Less accurate translation 09.15/Pn/001 12.08/Pn/002 13.38/Pn/004 16.07/Pn/006 28.32/Pn/010 30.23/Pn/011 Paronymy 37.04/Pn/016 37.14/Pn/017 43.40/Pn/020 46.07/Pn/021 46.50/Pn/022 commit to user 46.50/Pn/024 79 26 data (65 %) perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 01.05.58/Pn/ 026 01.10.58/Pn/027 01:12:47/Pn/028 01.12.35/Pn/029 01:13:45/Pn/030 01:13:49/Pn/032 Pun rendered as zero pun Pun rendered as Less accurate translation Inaccurate translation non pun 47.31/Pn/025 1 datum (2,5%) 12.42/Pn/003 35.39/Pn/ 013 39.26/Pn/018 4 data (10%) 46.50/Pn/023 Pun rendered as zero pun Polisemy Pun rendered as Inaccurate translation 17.34/Pn/008 Less accurate translation 01.05.50/Ps/003 Less accurate translation 01.08.58/Hn/005 11.32/Hn/001 36.29/Hn/002 44.12/Hn/003 Less accurate translation 45.35/Hn/004 non pun Pun rendered as Homonymy non pun Pun rendered as zero pun 39.39/Ps/002 25.09/Ps/001 1 datum (2,5%) 3 data (7,5%) 4 data (10%) 1 datum (2,5%) The table 4. 7 shows that 30 data or 75% of paronymy puns are rendered as non pun, while 2 data or 5% are rendered as zero pun. Among the 30 paronymy puns which are rendered as non pun, none of them is rated as accurate translation. However, 26 data or 65% are rated as less accurate translation and 4 data or 10% are rated as inaccurate translation. From the table, it can be seen that 2 data or 5% commit to user are paronymy which are rendered as zero pun. None of the puns is considered to 80 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id be accurate. 1 datum or 2,5% is considered to be less accurate, and another datum or 2,5% is considered to be inaccurate. The table 4. 7 informs that there are 3 data or 7,5% polisemy puns which are rendered as non pun and considered to be less accurate. Moreover, there are 4 data or 10% homonymy puns that are rendered as non pun and all of them are considered to be less accurate. As an addition, 1 datum or 2,5% homonymy is rendered as zero pun and rated as inaccurate translation. The table 4.7 also shows that most of the translations are considered to be less accurate. It means that the translator succeeds in transferring the referential meaning of the pun. However, the translation cannot create the same effect as that in the source language. There are several reasons that lead to the failure in creating the same humorous effect in the translation such as the pun is not familiar in the receptor’s language; the pun refers to a specific saying, figure, place, saying, or others cultural specific issues which do not have equivalence in the receptor’s language. The table 4. 7 presents the information that the technique of pun rendered as non pun dominates the translation of the movie dialogue. There are several factors that make the translator needs to apply this technique, they are: a) The pun is not recognized in the target language; b) The equivalent meaning in the target language fails in reproducing the same humorous effect as that in the source text; c) The difference in culture background and knowledge of the source text viewers to the target text viewers. By applying the technique, the translator can transfer the referential meaning of the pun in the source text as stated by Delabatista “In this commit to user 81 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id method a non-punning phrase may retains all the initial senses (non-selective nonpun), or a non-punning phrase renders only one of the pertinent senses (selective non-pun), or diffuse paraphrase or a combination of the above. “ (1996:134). On the other hand, the translator fails in producing the same humorous effect in the translation. Another technique which is applied in the movie dialogue translation is pun rendered as zero pun. The application of this technique indicates that SL pun do not have an equivalence in TL (Delabatista, 1996:134). By applying this technique, the translator can simply omit the pun. The application of this technique should not change the whole meaning of the dialogue. In this research, however, the analysis result shows that the application of this strategy results in inaccurate translation. commit to user 82 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION The last chapter of this thesis presents the conclusions of the research and suggestions in relation to puns translation in a movie dialogue into subtitle text. A. Conclusion Throughout the research activity which is presented in the fourth chapter, the researcher is able to draw these following conclusions: 1. The analysis on types of pun in the dialogue of the animation movie Madagascar II Escape to Africa shows that there are three types of puns; they are paronymy, homonymy, and polisemy pun. Paronymy puns dominate the dialogue with 32 data or 80% of all 40 data. The next dominating pun is homonymy puns which amounts 5 data or 12,5% of all 40 data. The least dominant pun is polysemy puns which amounts only 3 data or 7,5% of all 40 data. The interesting finding is that paronymy is exploited throughout the movie to create a funny and more child friendly atmosphere by concealing harsh swearing words and slip them into jokes. 2. The analysis on translation techniques shows that there are two techniques used namely pun rendered as non pun and pun rendered as zero pun. Among the puns that are rendered as non pun, 30 puns or 75% are paronymy puns, 3 puns or 7,5% are polysemy puns, and 4 puns or 10% are homonymy puns. Among the puns that are rendered as zero pun, 2 puns or 5% are paronymy puns and 1 pun or 2,5% is homonymy pun.commit to user 83 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 3. The analysis on the translation accuracy level shows that 35 translations (87,5%) are considered to be less accurate and 5 translations (12,5%) are considered as inaccurate. Among the less accurate translations, 34 translations or 85% of them are resulted from pun rendered as non pun technique and 1 translation or 2,5% is resulted from pun rendered as zero pun technique. Among the inaccurate translation, 4 translations or 10% are resulted from pun rendered as non pun technique, and 1 translations or 2,5% is resulted from pun rendered as zero pun technique. The analysis also shows that none of the translations are considered to be accurate. B. Suggestion Based on the findings and the experience in conducting the research, the researcher can give suggestions to students, translators, and other researchers. 1. Students The students are suggested not only to enjoy but also to study humor in order to have a better understanding upon translation in general, and particularly pun translation into subtitle text. 2. Translator It is advised that the translator pays more attention on the occurrence of pun in comedy movies. Furthermore, the translator should be more aware of the characteristics of the pun as each type of pun needs specific translation commit to user 84 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id technique. The result of the analysis shows that most puns in the movie dialogue are literally translated. To some extent, it indicates that the translator is not aware at the existence of puns in the movie dialogue, 3. Other researchers are suggested to know the characteristics of different type of puns so the pun can be analyzed thoroughly. As the result, they can share more reliable information about puns to students and other researchers. commit to user 85 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id BIBLIOGRAPHY Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London: Sage Publication. Baker, M. (2000). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge Bassnett, S.(1991). Translation studies. London: Routledge. Bussman, H. (1996). Routledge encyclopedia of language and linguistic. New York: Routledge. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. (2008). 3rd ed. Cambridge: Cambridge University Press. Delabatista, D. (1996). Traductio: Essays on punning and translation. United Kingdom: St. Jerome Publishing. Gottlieb, H. (1994). Subtitling People Translating People. In Dollerup, Cay, and Annette Lindegaard (eds). Teaching translation and interpreting II: Insights, aims, visions. Amsterdam: Benjamins. Hervey, S & Higgins, I. (1995). Thinking spanish translation. London: Routledge. Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross language acquisition. USA: University Press of America Inc. Nida, E & Taber, Chr, E. (1996). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill. Shuttleworth, M, & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing. Simatupang, M. D. S. (2000). Pengantar teori terjemahan. Jakarta: Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi Depdiknas. Schroter, T. (2005). Shun the pun, rescue the rhyme?- The dubbing and subtitling of language play in film (dissertation). Sweden: Universitetstryckiet. (online) Available at commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id http://wwwdiva-portal.org/diva/getDocument?urn_nbn_se_kau_diva-7041fulltext.pdf Spanakaki, K. (2007). Translating humor for subtitling. (online) Available at: URL: http://wwwtranslationjournal.net/journal/40humor.htm Webster’s Dictionary and Thesaurus. (2001). Scotland: Geddes& Grosset. Newmark, P. (1998). A textbook of translation. New York: Prentice hall. http://en.wikipedia.org/wiki/Timeline_of_United_States_military_operations http://www.rottentomatoes.com/m/madagascar_escape_2_africa/ http://www.bsa416.org/ http://chicagotribune.com/topic/entertainment/movies/madagascar%3A-escape-2-africa%28movie%29-ENMV000003255.topic commit to user
© Copyright 2026 Paperzz