The Acquisition of the Spanish Prepositions Por and Para in a Classroom Setting Author(s): Derrin Pinto and Scott Rex Reviewed work(s): Source: Hispania, Vol. 89, No. 3 (Sep., 2006), pp. 611-622 Published by: American Association of Teachers of Spanish and Portuguese Stable URL: http://www.jstor.org/stable/20063366 . Accessed: 23/01/2012 13:08 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. American Association of Teachers of Spanish and Portuguese is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Hispania. http://www.jstor.org Applied Linguistics Prepared by Joseph Collentine The Acquisition of the Spanish Prepositions/wr in a Classroom Setting and/jara Derrin Pinto of Saint Thomas University Scott Rex Southern Oregon University the prepositions por and para using a corpus that includes study, we analyze learners of L2 Spanish. The main objective of this analysis is to investigate the ac for learners who have only studied in a classroom curacy setting and who have not studied or lived abroad in the target culture. In light of the findings, we then consider current strategies for teaching por common and para and note ways in which the most found in textbooks, the tendency explanations especially to present them in opposition, coincide with the difficulties learners have or with the pre may not necessarily In this cross-sectional Abstract: four of undergraduate of these prepositions levels positions' Key Words: 1.0 functions in discourse. classroom Introduction learning, L2 Spanish, prepositions, por and para, second language acquisition and Goals prepositions por and para (P&P) in Spanish represent an established grammar point that appears in virtually all second- and foreign-language (L2) texts from beginning com texts to advanced grammar and composition books. These two prepositions, municative which inmany cases correspond to "for" inEnglish, are traditionally presented in opposition and not in conjunction with other prepositions. The repeated attention dedicated to P&P is a conse The quence of the difficulty in acquiring their various functions, and such extensive consideration in the classroom would lead us to expect some measurable gains in accuracy. However, according to our research, learners show modest progress in the acquisition of P&P over a four-year sequence of courses. studies on P&P acqui Surprisingly, there exist no published longitudinal or cross-sectional sition in a classroom setting. The two available studies to date on por and para (Guntermann 1992; Lafford and Ryan 1995) investigate the acquisition of these prepositions using a total of eighteen informants who have spent time studying or living abroad in the target culture. Gunter university mann's data reveal the expected progression from extremely inaccurate use of por and para at the novice level (0% with only one attempt) to a high accuracy rate of 94% at the superior level. Her data also reveal a slight decrease in accuracy (from 72% to 70%) between the Advanced and Advanced Plus level. Although not statistically significant inGuntermann's study, this decrease in accuracy at the intermediate level appears to be a common phenomenon in the acquisition of P&P. Lafford and Ryan's data also reveal a "U-shaped" acquisition curve (see Kellerman 1983 for a discussion of this pattern), inwhich the decrease in accuracy at the intermediate mid-level is particularly pronounced wither, dropping from 67% at the novice mid-level to only 41% at the In addition, Lafford and Ryan propose a tentative order of acquisition of intermediate mid-level. P&P and examine the semantic functions of the prepositions in the interlanguage of the students. Their data reveal that the most common nonnative-like uses are P&P as substitutions for other prepositions or conjunctions and P&P in contexts inwhich nothing is required in Spanish. "The Acquisition of the Spanish Prepositions por and Scott Rex Pinto, Derrin in a Classroom and para Setting" 89.3 (2006): 611-622 Hispania H?spanla 89 September 2006 612 Padilla-Falto (1996) in an unpublished dissertation investigates learners in the classroom en vironment; however, all the subjects are at the advanced level. These learners were divided into three groups: one group received grammar-based instruction of P&P in a teacher-centered class room a second environment; group went through a meaning-based, learner-centered treatment; the third was a control group that received no instruction on the prepositions. The findings showed that both experimental groups performed better than the control group, but the effect was not long-term. Echoing the results of Guntermann (1992) and Lafford and Ryan (1995), Padilla-Falto also found that the majority of errors were not due to confusion between por and an important issue towhich we In another dissertation, Yee-Wun two different treatments of P&P. The would find in a normal, second-year para, return below. Lam (2003) exposed two groups of second-year learners to treatments were limited to a 45-minute lesson, much like one language class. Each consisted of a grammar explanation in will of the meanings of P&P, examples of usage, and practice with both comprehension and production. The treatments differed only in the manner in which the grammar was presented. While one group received an explanation of the interrelated meanings of P&P, the other group was presented only with a list of the various uses of each preposition. Post tests revealed no statistically significant differences between the two groups. In section 4.0, we will discuss the English of P&P in such a short period of time and inefficiency of presenting the multiple meanings to the other ways topic. approach suggest The two abroad studies indicate that L2 learners, when immersed in the target culture, show a fairly predictable pattern of acquisition of por andpara when correlated with oral proficiency. research shows immediate gains for advanced students who have been exposed Padilla-Falto's to some form of P&P treatment. Missing are data collected from lower and intermediate learners to levels. Padilla-Falto mentions that "future research investigate acquisition across developmental should look at the frequency of errors at different levels of proficiency" (197). Our study sets out to determine how the typical four-year classroom experience, in the absence of a study-abroad stay, impacts the acquisition of por andpara. We address the following research questions: 1. Do L2 Spanish tions 2. 3. 4. over learners show an increase in accuracy with a four-year university these problematic preposi experience? What are the most common accurate and inaccurate uses of P&P at each level? courses exhibit the same type of gains that Guntermann Do students in upper-division Lafford and and Ryan (1995) found with their advanced learners who had spent (1992) time abroad? How well do current L2 textbooks address the difficulties that learners face in acquiring the multiple uses of P&P? In addition to addressing these questions, we also discuss the implications that our findings have for teaching and consider the most problematic uses of P&P that impede progress in the acquisition of these prepositions throughout traditional university coursework in Spanish. Ul timately, we question the effectiveness of the customary teaching of P&P in L2 classes and make this approach to bring teaching of P&P in line with our current for modifying recommendations understanding of the general acquisition pattern followed by most students. 2.0 Methodology 2.1 Participants learners of Spanish at the University of California at Davis A total of 80 English-speaking our A in background questionnaire was administered to facilitate the study. (UCD) participated elimination of all native and heritage speakers and all students who had spent more than two weeks in a Spanish-speaking country. Four groups of 20 students were tested at four stages of Acquisition of Por and Para 613 study, roughly representing the four years of undergraduate study in Spanish atUCD. The series of Spanish classes atUCD, which adheres to a ten-week quarter system, is as follows: Spanish 1, After Spanish 100, which is an introduction-to-literature course, students 2,3,21,22,23,24,100. take various upper-division literature, culture, and linguistics courses. The four stages chosen for this study are Spanish 3,22,24, and an advanced group comprised of students from 100 and courses. Each of the first three levels represents the endpoint of a se various upper-division quence using a particular textbook, while the fourth level represents a random sample of students, primarily course division Spanish majors and minors, who have successfully advanced to upper work. The strict organization of the language program atUCD provides an exceptional opportunity to study the impact of classroom instruction on the acquisition of P&P. All incoming teaching assistants take a methods course and are trained in communicative language teaching. Each of the three lower-division sequences is supervised by a faculty coordinator who regularly ob serves the instructors, and a standard syllabus and testing materials are used for all courses. The following is a brief explanation of themethodology the data were collected: 1. 2. 1 (Spanish 3): The first-year sequence adheres to a highly communicative ap proach. The textbookDos mundos (Terrell, Andrade, Egasse andMu?oz 1998) was used for the three first-year courses. Dos mundos is based on the Natural Approach and claims that communication is the core of their program. Each chapter is loosely centered on a topic (classes, family, personal information, plans and preferences, activities and Level points follow a fairly typical order. In this book, P&P appear chapter covered in this course. Since the students completed in the semester, they had already completed this chapter. second-level sequence is a continuation of the first-year pro gram. While still emphasizing oral proficiency, this level includes an increased focus on the development of reading and writing skills. This intermediate level used A lcorriente (Blake, Ramos and Marks 1998) when the data were collected. Many basic grammar points and verb tenses are covered (or reviewed), often inmore detail than in an intro places, etc.), and grammar in Chapter 10, the second the test for this study late Level 2 (Spanish 22): The ductory 3. 4. and texts thatwere utilized for each level when text, and some cover more advanced structures (relative clauses, sequence of tenses, etc.). The presentation of P&P in this text occurs in Chapter 10, which is the second chapter covered in the course. Thus, students from this level had also been exposed to the text presentation prior to participating in this study. Level 3 (Spanish 24): The third level is designed to prepare students for upper-division coursework. The focus is on composition, primarily in an academic register. Palabra abierta (Colombi, Pellettieri and Rodriguez 2001 )was the text used for this level. Gram matical structures are reviewed in a framework of functional grammar and in the context of formal academic writing. Short readings are also included. This text does not contain any explanation of P&P, although they do appear in the some of the expressions. Level 4 (Spanish 100 and upper-division classes): Spanish 100 is an introduction-to literature course, which serves as the gateway for all students with a major or minor before they go on to take upper-division courses in literature, culture, and linguistics. For this study we also collected baseline data from 44 native-speakers using the same instrument (discussed below). (NS) from Spain and Mexico 2.2 Instrument The instrument used, referred to as a Discourse Completion Test (DCT), was originally de signed for eliciting a range of speech acts as part of a study in interlanguage pragmatics and was not originally created to target specific grammatical structures or lexical items. The DCT is a 614 89 September 2006 Hispania written questionnaire that includes brief descriptions of situations followed by blank spaces to be filled inwith the subject's own version of an appropriate response. The objective behind as sembling this 20-item DCT was to choose a representative sample of speech acts that covered an extensive range of language functions and difficulty. The speech acts included are the following: requests, expressions of gratitude, complaints, compliments, compliment responses, apologies, refusals, invitations, accepting invitations, greetings, and farewells. The DCT was administered over the Internet in a supervised setting during the last two weeks of the ten-week quarter. The following is a sample scenario from the DCT that elicited expressions of gratitude: "Des pu?s de tomarte una bebida con una amiga, ella amablemente paga las bebidas. T? le dices a ella..." Below the text of each scenario was an answer box. The DCT allows participants to produce P&P in realistic communicative settings, but the written nature of the activity also gives them sufficient time to attend to grammatical accuracy and the opportunity to display knowledge that the cognitive demands of face-to-face interaction not and Rintell and allow Mitchell affirm that (Bergman might Kasper 1993). (1989) subjects responding inwriting can mentally plan what they want to say, thus the final product does not re flect the trial-and-error planning process that oral speech does. Lastly, the native-speaker corpus revealed the complete range of P&P functions as established in the literature. Hence, the absence of certain uses of P&P in the non-native data is not necessarily an artifact of the test itself. 2.3 Procedures and Taxonomy One of the challenges in analyzing P&P is the elaboration of a taxonomy of the functions of the two prepositions. To facilitate comparison between our results and those from previous studies, we do not deviate significantly from the taxonomy of Guntermann ( 1992) and Lafford and Ryan ( 1995), which was based on Lunn (1985). One change we made for the classification of para was that we collapsed the purpose and intended-use categories to one, as there appeared to be no independent reason to separate the two. This is similar to how Lunn (1985,87) originally posits this function of para. 1 Table Taxonomy Por for Accurate Uses Duration Examples por mucho Motive gracias and Para tiempo, por tres a?os por, vamos por un caf? trabajar por m?, $10 por el vaso por la ma?ana Exchange/Substitution In time span Medium Formulaic of Por expressions por tel?fono por supuesto, por eso_ Para Purpose/Intended Beneficiary (Standard Para que use of) Comparison comer, dinero para regalo para mi madre es dif?cil para m? para que lleguen a tiempo comida para comprar algo There are several interesting questions that arise when examining the various uses of P&P, not the least of which iswhat constitutes/ormw/a/c expressions. For example, most would agree an that porfavor understanding of the function of the preposition ("please") does not constitute por by a learner. However, the matter is complicated by some of the other tokens that have been such as por eso, which present difficulties for expressions, previously classified asformulaic classification. While/?or eso is classified as a lexeme in both of the published studies on P&P, the use of por in this phrase technically fills the motive function. Consider the following: 1.Por el problema en la oficina, no podr? asistir a lafiesta. un problema en la oficina. Por eso, no podr? asistir a la?es ta. 2. Hay of Por and Para 615 Acquisition In (1), eso refers to the idea of there being a problem in the office, and in each case por expresses themotive for missing the party. Futhermore, there exists the possibility of para eso in other con texts, so the learner truly has a choice between/?or andpara. Compare this topor favor, inwhich para favor is not a reasonable alternative and is not something that learners produce. In sum, while we maintain a category for fixed expressions, we acknowledge that the defini In our data totals, we have chosen to tion of fixed expression requires further examination. exclude por favor from the percentage of accurate/inaccurate responses based on the fact that it does not entail a choice for learners. Given the nature of the DCT, which elicited various speech acts including requests and complaints, por favor was used frequently by learners, up to 58 times at Level 2. Therefore, including this highly used lexeme in our analysis would unnecessarily skew the data. In addition to the question of the taxonomy of P&P, the categorization of errors raises dif ficult questions because such analysis requires more than just looking at instances inwhich the prepositions are either used correctly or confused with one another. There are examples inwhich is needed (overextensions), and there are cases in por or para is used where no preposition which por or para is used when another preposition or element is required. The converse also occurs; there are cases where nothing (zero) or another preposition or element cither por orpara is needed. Lastly, learners can employ ungrammatical syntactic are difficult to classify as errors involving themisuse of P&P (c.g.,ponelo m?s por it down"). In these instances, we classify the errors in the category Interlanguage is used where structures that abajo for "turn (IL). Given all means no these possibilities, the categorization is to facilitate clear-cut. However, system by we use uses the uses four Accurate Accurate discussion, groups: 1) following involving por; 2) uses uses Inaccurate Inaccurate involving para; 3) involving por; 4) involving para. 3.0 Data Analysis 3.1 Overall Accuracy and Native Speaker Baseline Data The first issue we want to consider is the overall accuracy of P&P across the four levels, and then we will look into specifics regarding each preposition, the various uses, and potential areas of difficulty. In Table 2 below, the right column contains the percentage of accurate uses of P&P by the four levels of learners. From Level 1 to 4, there is only an increase of 8%, although as one can see, the increase is not steady and it is actually Level 2 that has the highest percentage of accuracy (67%). In order to see if the rate of accuracy and inaccuracy was independent of the level of learners, we ran a Chi-Square test with the data in Table 2. The results showed that there were no significant differences (%2= 6.2; df = 3; p = 0.101) between the four levels. The fact that Level 2 outperforms the other two more advanced levels may suggest that the gains achieved through classroom presentation have somewhat of a short-term effect. The students in our Level 2 had received instruction on P&P in Spanish 3 and again in Spanish 22, which may account for their more accurate use of the prepositions. However, it appears that as students go on to take classes in composition and eventually in literature and linguistics, the shift of focus to the macro-level of meaning from the micro-level of syntactic forms results in a decrease in accuracy. Our data, then, seem to show a premature high at the end of the second year (Level 2), which may represent superficial acquisition, followed by a dip in the third year, similar to the decrease at the intermediate levels reported by Lafford and Ryan ( 1995). Thus, it is possible that four years of undergraduate study, without a stay in the target culture and with the current may not elevate students to the level at which teaching methodologies, more than a few basic uses of common prepositions. they are ready to acquire 616 Hispania 89 September 2006 2 Table Accurate and Inaccurate Instances Overall: Por and Para1 Accurate _Level_Accurate_Inaccurate_Percentage 1 (n=108) 2 (n=112) 3 (n=105) 57 75 56 5153% 3767% 49 53% 263 185 4 (n=123)_75_48_61%_ Total (n= 448) 59% Table 3 compares the number the total percentages of por (33%) and Ryan ( 1995) and almost exactly strates a higher incidence of por. of tokens and percentages ofpor with those of para. Overall, and para (67%) coincide exactly with the findings of Lafford with Guntermann ( 1992). Level 2 is the only level that demon The similarity across all three studies constitutes a strong indicator of a degree of stability of por mdpara in the IL of L2 learners of Spanish, regardless of whether they have studied abroad or learned exclusively in a classroom setting. While these comparisons between groups are interesting, we felt it important to compare the distribution of P&P with native speakers of Spanish. For this comparison, we used theNS corpus mentioned above in order to ensure that the data would be comparable. Interestingly, and contrary to the learners, the native speakers usedpor (58%) more thanpara (42%). To determine if there were significant differences or not between the 4 levels and the NS norm, we ran a Chi Square test to see if each level usedpor with a frequency that was significantly different than the NS norm of 58%. The difference was shown to be significant for Level 1 (x2= 17.0; df = 1; p = = 1 = = 1 = ;p 0.000), and Level 4 (x2= 22.2; df ;p 0.000), while the 0.000), Level 3 (%2=20.6; df = 1.1 df was not significant (%2 difference between Level 2's use (51%) and that of theNS group ; = 1 = ;p 0.300). Therefore, the learners from Level 2 were the closest to theNS norm in usingpor more thanpara, a finding we discuss below in Section 3.2. Table Total and Attempts _Level_Por_Para_Total 132 (30%) 2 57(51%) 3 28(27%) _4_33(27%)_90 Por Percentages: vs. Para Por 76(70%)108 55(49%)112 77(73%)105 and Para_ (73%)_123_ 448 298(67%) Total 150(33%) 3.2 Accurate 3 Uses ofpor striking feature of Table 4 is the apparent accuracy that students display when as the following discussion will the totals are somewhat misleading, However, por. using elaborate. In our study, the most frequent use of por is that of duration. Guntermann (1992) and Lafford and Ryan (1995) mention that por with duration of time is not accepted by all native speakers in all contexts. We also obtained the same results from native-speaker judgments. In fact, one native-speaking Spanish professor pointed out thatmost textbook explanations of P&P this of usage, when in fact, the majority of native speakers would opt for no encourage type The most preposition (i.e. Estuve tres semanas en Argentina vs. Estuve por tres semanas en Argentina). (1992), we considered this usage as accurate, although we will return to Following this issue of por plus duration of time in Section 4.0. It isworthy of note that Level 2 students use almost two times more tokens of por than the other levels, and twice as many tokens of por for duration of time, while the upper levels begin incorrectly to employ para. Guntermann ( 1992,183) reported that the intermediate learners in her study showed a "propensity for usingpor frequently but incorrectly," and our Level 2 students may be at this stage where they use por with a higher frequency than the other levels, but in this case, they do so with an accuracy of 79%. Level 2's heavy use of por for duration could be Guntermann of Por and Para 617 Acquisition partially influenced by the text for this level, Al corriente (Blake, Ramos andMarks 1998), which ?as most texts do? includes "time durations" as one of the uses of por along with examples and exercises. The motive function of por is the second-most-frequent category. Due to the fact that the contained expressions of gratitude, there are a number of tokens of gracias por ("thanks for"), which comprise the vast majority of examples in this category. As a group, however, it does not appear that students are actually acquiring this usage given that even at the advanced level, gracias para appears with more or less the same frequency as gracias por. The accurate use of por for substitution and exchange by Level 1 is in need of some explana DCT tion. The scenario from the DCT that elicited these tokens required the participants to ask their roommate to clean the apartment for them, even though it is their turn to do so. In Spanish the text scenario includes por ti. Thus, in theory the learners have this correct usage as a basis tomodel their response. Nevertheless, only two Level 1 learners and one Level 2 learner uscdpor correctly in this sense of substitution: all the other uses in the data showpara ti. Itwould be difficult to de termine whether these three particular learners have acquired this use of por, but the distinction between doing something por mi/ti (in place of) or para mi/ti (for the benefit of) is one of the subtleties with which learners struggle since they both collapse to "for" inEnglish. The fact that all the students from Levels 3 and 4 opted for para mi/ti, even when the scenario included por in the text, demonstrates the extreme difficulty in acquiring this usage. Table Accurate 4 Uses of Por _Category_Level 1_Level 239 11 11 Duration Motive 2 Exchange/Substitution Medium 2_Level 11 3_Level 9 4 14 3 10 0 10 10 Time span 0 10 0 por eso 3 4 3 1 por supuesto por accidente_1_0_0_0_ Total accurate_21_45_24_26 Total overall_32_57_28_33 Percentage 0 5 0 2 65.6 79 8679 Por is considered to be themore opaque preposition of the pair (see Guntermann 1992; Lunn 1985), and the fact that the accuracy percentages of por are higher than those ofpara is rather In addition to the issues just discussed, expressions such as por eso and por supues misleading. to are likely memorized by learners in chunks and may not demonstrate true acquisition of the meaning of por. Furthermore, the para for por errors discussed below are the most frequent misuses ofpara and ultimately signal the learners' inability to grasp all the functions of por. 3.3 Accurate Uses of para As was the case in the two abroad studies, the purpose category for para showed the most consistent use among all students, accounting for 81% of the correct uses across all four levels (see Table 5). This number increased with level, from 77.8% at Level 1 to 89.8% at Level 4. Although one might expect more varied uses of para at the higher levels, the DCT likely con tributed to the inflated use of purpose since this function coincided with the particular discourse tasks. However, theNS use of para for purpose accounts for only 72% of thepara tokens, lower than all the levels, especially Level 4 (89.8%). One possible explanation for this may be that learners use this function because they come to associate para with the infinitive (e.g. para trabajar), favoring this syntactic structure over others. For example, para is often inter changeable with a in sentences such as the following: 618 H?spanla 89 September 2006 3. Voy a la biblioteca para estudiar. "I'm going to the library in order to study." 4. Voy a la biblioteca a estudiar. "I'm going to the library to study." There are many examples of this type in the data. At Level 4, roughly 30% of the tokens ofpara for purpose could be substituted with a or some other element. The beneficiary category is the only other category that shows any consistent usage among the four groups. Ifwe combine the purpose and beneficiary categories, they account for 94.6% of all accurate uses ofpara. Ifwe compare Level variety of uses of para. At Level 1 beneficiary 1with Level 4, we see very little difference in the and purpose account for 97.2% of accurate uses, and at Level 4 the number is only slightly lower at 95.8%. These data indicate that the beneficiary and purpose uses of para are acquired very early in the learning process, and we see relatively little change throughout a four-year sequence of uni versity coursework. There is only a slight increase in overall accuracy from Level 1 to Level 4, thus indicating that students are not correctly employing other uses of para beyond those acquired at the beginning levels. Table Accurate Uses 5 of Para 1_Level Category_Level Use Purpose/Intended 7 3 6 3 Beneficiary 2824 44 (Standard of) Comparison Para que_0_2_0_2 Total accurate_36_30_32_49 0112 Total overall_76_55_77 4 90 47.3 Percentage 3.4 3_Level 2_Level 54.5 41.5 54.4 Inaccurate Uses ofpor The most frequent inaccurate use of por (Table 6) is that of "por for zero." All the instances of "por for zero" in our data involve learners using Verb +por, apparently a transfer phenomenon from the parallel structures Verb + "for" in English, while Spanish uses zero. The errors that appear are with the verbs pagar, sentir, pedir, and esperar. These verbs take a direct object in Spanish {pagar las bebidas, sentir llegar tarde, pedir una copa, esperar el autob?s), but a pre positional phrase in English with "for" (pay for the drinks, sorry for arriving late, ask for [or "order"] a drink, wait for the bus). Due to the fact that learners are transferring their English to Spanish, these tokens do not necessarily reflect problems with the semantics of knowledge as the data show, this is a problematic issue for students; in fact, Padilla-Falto Nevertheless, por. most of the errors she found in her oral data entail problems of transfer from that mentions (1996) English to Spanish. " are not as frequent in our data as cases of "para for por" Given Instances of "por for para that Level 1 shows the highest frequency of this error (36%), this pattern may be part of the phe nomenon mentioned inGuntermann (1992) inwhich "at the earliest stages of learning there is a to equate por with English for" ( 184). However, since Level 1 students were nearing the tendency end of their first year of study, they are probably moving beyond this stage of initial contact. of Por Acquisition Table Por: por for por for zero por for de por por Inaccurate 2_Level 0 4 3_Level 1 3 10 3 5 1 0 0 0 4 10 0 for para for en 1 0 0 0 JL_2_1_1_1 inaccurate / IL_H_12_4_7 Total 33 Totaler 32_57_28 34.4% Percentage 3.5 619 IL Usage and 1_Level _Category_Level 0 0 a and Para 6 Inaccurate 21.0% 14.3% 21.2% Uses of para all levels, the students in this study show an error rate of 50.7% withpara (Table 7), more than twice the error rate with por (22.7%). Although 40% of the para errors involved the substitution ofpara for por, a closer examination of the data will reveal that confusion between por and para does not seem to be a significant issue for learners, as por for para occurred only Across five times in the study, and only once after Level 1. Thus, the students are overextending the use of para to contexts in which por is the correct preposition, but beyond the beginning stages, they do not show a tendency to use por for para. Further evidence for an overextension of para among our participants is the 28.5% ofpara errors that came from the use of para when the context called for zero, in addition to the 14.5% of para errors stemming from the use of para in of another preposition or element. In other words, the learners in our study show a significant overextension of para tomany other uses at all levels. As pointed out in section 3.4, themajority of errors with por came from por for zero, which may represent nothing more than a problem with translation (the na?ve lexical hypothesis, Gunter mann 1992), inwhich students assume that for every word in a sentence in their native language, place there must be one word in the L2. Beyond this particular error with por, the subjects used por This suggests that para carries a heavy semantic load for L2 learners, but as quite accurately. to understand various uses of por, these uses emerge with a high degree of accuracy. they begin Table Para: Inaccurate 7 and IL Usage _Category_Level 1_Level para para para para para 3_Level 4 11 12 18 20 for de 2 0 4 1 for que 114 5 fora 0 0 10 for duration 4 111 for zero 13 5 13 12 para zero for para a for para 5 2 2 0 1110 IL 2 que for para_1_0_0_0_ Total inaccurate / IL_40_25_45_41 TotdX para_76_55_77_90 Error percentage 4.0 2_Level for por Implications 52.6% 3 45.5% 12 58.4% 45.5% for Teaching There is a tradition in the organization vs. estar, preterit vs. imperfect, subjunctive P&P, such a contrast does not reflect the Guntermann 1992). In order to present two of Spanish grammar to present items in contrast {ser vs. indicative, saber vs. conocer), but in the case of reality of how they occur in realistic discourse (see entities contrastively, one must assume that if it's not 620 H?spanla 89 September 2006 one, it's the other. Otherwise, there is relatively little reason to contrast the two elements. For all of the above-mentioned grammar points, with the exception of P&P, such a rule generally holds. ifwe examine the results of our study, we find that of the 34 errors with por, only five However, should have been para. In other words, if students found por marked wrong on their paper and simply changed it topara, they would still be wrong more than 85 percent of the time. In fact, they would be much better off simply deleting por, which would result in the correct structure nearly two-thirds of the time. As we noted previously, the incorporation of P&P in first- and second-year texts is unique among Spanish prepositions in that they are presented in opposition and with up to 14 individual functions, often to be covered in one class period. In contrast, all other prepositions are pre sented independently, embedded in the context of other communicative or grammatical foci. For example, the function of de to express possession or origin is often incorporated into the presen tation of the verb ser so that students can form basic sentences such as El libro es de Juan and Yo soy de Venezuela. These are not the only functions of de, but rather they are themost common functions relevant to the verb ser. Other uses of de, such as la chica de la camisa azul, llenar el coche de gasolina, or an expression like de ni?o are not commonly covered explicitly in be ginning texts. Why, then, must we bombard students with more than a dozen uses of P&P, often in one class session, beginning in Spanish 1? If the justification is that "for" inEnglish always translates to por ox para, this is naive since zero and other prepositions are possible. In addition, the re verse also is not true; that is, P&P do not always translate to "for" in English (e.g.,por semana "per week" andpara comprar "in order to buy"). Thus, in order to avoid the problem of cognitive overload thatmost likely accompanies the presentation of P&P, we recommend a sequential ap proach, distributing relevant functions at various points throughout the curriculum rather than into one brief grammar lesson. By presenting the forcing all uses of the two prepositions individual functions of P&P, the students receive richer input that would allow them to focus their attention and attend to a particular function, a factor that plays a crucial role in the acquisi tion process (Doughty andWilliams 1998, Schmidt 1993). Under the current organization, students are not afforded the opportunity to acquire one use before moving on to another. Instead, students are forced to seek practical solutions to prepare for exams. For example, even some discussion aimed at teachers recommends that students should "learn the rules for one of the prepositions completely" and "when one of those rules doesn't apply, they should use the other preposition" (Mason 1992, 198). While this approach works for students preparing for an exam on which they must choose between P&P, it ignores several of the important facts that we have been discussing. Furthermore, these practical strate gies do not necessarily aid in the long-term acquisition process, as the data from our study and others indicate (Padilla-Falto 1996, Yee-Wun Lam 2003). As mentioned in Section 3.2,94.6% of the accurate uses ofpara were accounted for by the purpose and beneficiary categories. A similar situation applies to por, where the categories of "duration of time," "motive" and "formulaic expressions" comprise 94% of the accurate uses. This limited range of P&P functions contrasts sharply with the NS corpus collected using the same instrument, which contains uses that are absent in the learner data. For example, regarding para, native speakers made reference to temporary goals or deadlines (para otro d?a, para spatial meaning (voy para otro rumbo), and certain specialized uses (no estoy hoy para X). Regarding por, there are NS uses involving spatial meanings (?Por d?nde andas? P?sate por mi casa, ?Qu? andas haciendo por aqu??) and more expressions (por si, por lo que, por lo cual, por completo). By redistributing the presentation of P&P, the students would be able to attend to the wide range of native-like uses, receiving many examples of each use. We also need to consider that if students learned the textbook rules for P&P perfectly, they still would commit many of the most common errors such as busco por mi libro, es importante para ma?ana, para el jueves), estudiar mucho, and awkward uses of por with time duration thatwould an hace + time expression + que. likely be rendered with Acquisition of Por and Para 621 This leads us to another strategy thatmay be effective for overcoming some of the difficul ties in learning and teaching P&P; that of incorporating more productive formulas into textbook there is some debate in the literature regarding the extent to which presentations. Although formulas contribute to language acquisition, there are studies that highlight the importance of routines or conventionalized language forms as part of the learning process (Raupach 1984, Schmidt 1993, Yorio 1980). In our data, some evidence exists that learners are not acquiring set formulas that contain eitherpor oxpara. Gracias por is one example, where even at Level 4,50% of the learners continue to use gracias para. One would expect gracias por X to be a fairly regular occurrence in the input learners are exposed to, even in classroom discourse. However, the fact that fourth-year students still perform at an accuracy rate of 50% (equal to a 50% probability of guessing gracias por/para correctly) suggests thatmore repeated and explicit attention to form function may be required. Padilla-Falto ( 1996), for example, also claims that "there is evidence in favor of the effectiveness of the grammar consciousness-raising tasks" (193). The use of formulas would also address instances inwhich learners rely on transferring syn tactic structures from their LI. A recurring example from our data involves the non-target usage ofpor with time duration, when the formula hace + time expression + que would be the preferred this structure does not use por or para in Spanish, English by native speakers. Although learners speaking repeatedly employ versions of no te he visto por muchos a?os. Although we did not consider this an inaccurate usage ofpor in our analysis, learners are clearly not acquiring the target structure for expressing "having or not having done something for X amount of time." This involves P&P because if the justification for teaching these two prepositions together is based on the fact that they are often equivalent to "for" inEnglish, we also need to teach learners the other common ways that "for" may be expressed in Spanish. One of these ways involves the use of hace que with time expressions. In other words, teaching P&P in opposition and at the of other assume forms to mislead students that "for" is equal to no expense may prematurely other than eitherpor oxpara. Similarly, there is the problem inwhich other time expressions, often involving "for" inEnglish, may be preferably expressed with zero in Spanish, an issue that needs to be further investigated. Given that por is the most problematic and opaque preposition of the pair, and taking into consideration that students overuse para, an effective teaching strategy would be to focus more on specific uses ofpor at the lower levels, exposing students to each of its distinct functions at various points in the first and second-year curricula. For example, with the exception of gracias por, students seldom use por to express motive. This function would be highly useful for basic communication (llegu? tarde por la lluvia, suspendi? el examen por no estudiar), and a lesson incorporating multiple examples of this particular use would be highly productive, giving students the opportunity to acquire one function before moving on to another. 5.0 Conclusions Our study indicates that in a classroom setting, learners show only an eight percent im provement in accuracy with P&P over the course of a four-year university program, despite explicit grammar explanations and continued exposure to the target language. The fourth-year participants in our study, with an accuracy rate of 61%, do not approach the level of 94% achieved by the superior learners in Guntermann (1992) or the 82% reached by the advanced learners inLafford and Ryan ( 1995). In addition, the accurate uses of P&P by classroom that remains relatively stable over the four years. More learners lie within a very limited range than 90 percent of the accurate uses of para fall under the categories of beneficiary and purpose, while more than 90 percent of the accurate uses ofpor can be accounted for by the categories of motive, duration of time, and fixed of para to many different expressions. The two most notable problems are the overextension environments and the inaccurate use of Verb +por due to transfer from English. Most modern L2 textbooks do not address either of these issues. They continue to present P&P in opposition with 622 H?spanla 89 September 2006 up to seven functions for each preposition. A sequential approach to the presentation of the various functions of P&P would fit well with current research on acquisition. Nevertheless, much more research needs to be done to ensure the effectiveness of any modifications. A crucial issue is to determine the appropriate point at which learners acquire each of the various functions of a given preposition. While some uses of prepositions may be acquired very early, other uses may be acquired much later. In order to investigate be carried out on each individual preposition. these details, longitudinal need to studies would Acknowledgments com We reviewers for their insightful and the anonymous offer sincere thanks to Dr. Joseph Collentine as well as to Professors and Germ?n Robert Raymond assistance. We assume ments, Pliego for their statistical for any errors that might sole responsibility appear. NOIE on this table and determining of our manuscript recommended the running an ANOVA would give us essentially the each group. The statisticians we consulted verified that an ANOVA same p-value test. Furthermore, that looking for variance that we have with the Chi-Square "with they claimed in this table are of a response from the mean. Since our responses in a group" measures the typical distance as "accurate/inaccurate," of an individual their mean is just the fraction correct, thus the distance recorded is not a useful concept. response from that mean *One reviewer within variance WORKS CITED Bergman, M. L., and Gabriele Apology." Interlanguage UP. 82-107. Robert Blake, Colombi, Maria J., Alicia Cecilia, Mifflin. Houghton Catherine, Doughty, Kasper. Pragmatics. and Martha Ramos, Jill L. Pellettieri, and Jessica Williams. Cambridge Cambridge: Gail. Guntermann, (1992). (1993). "Perception Eds. Gabrielle Kasper A. Marks. and Maria (1998). Focus and Performance and Shoshana (1998). Al corriente. Isabel Rodriguez. on Form in Native Blum-Kulka. and Nonnative New Boston: McGraw-Hill. (2001). Palabra in Classroom Second York: abierta. Language Oxford Boston: Acquisition. UP. over Time: Part 1, por and para." "An Analysis of Interlanguage Development 177-87. 75.1: Hispania Eds. Susan Gass Eric. (1983). "If at First You Do Succeed..." Kellerman, Acquisition. Input in Second Language House. 345-53. and Carolyn Madden. Rowley, MA: Newbury in a Study-Abroad "The Acquisition of Lexical Meaning Barbara A., and John M. Ryan. Lafford, (1995). 78.3: 528-47. The Spanish Context: por and para." Hispania Prepositions Lunn, Patricia. Mason, Keith. (1985). "The Hispania I. (1996). Padilla-Falto, Olga the Spanish Prepositions Manfred. (1984). Raupach, of por Mnemonics Semantics "Successful (1992). 197-99. 75.1: Indiana University. and para." Diss. Commands for por ?para and Affirmative with Pronouns." on the Acquisition and Field Dependence of of Formal Instruction Diss. Georgetown por and para" University. Production." Second in Second "Formulae Language Language Speech 114-37. G. Narr. and Manfred Dorothea Mohle, Productions. Eds. Hans W. Dechert, Raupach. Tubingen: An Inquiry into Method." and Apologies: J. Mitchell. Ellen M. and Candace Rintell, (1989). "Studying Requests and Juliane House Eds. Shoshana and Apologies. Cross-Cultural Blum-Kulka, Requests Pragmatics: 248-72. Gabriele Kasper. New Publishing. Jersey: Ablex "The Effects and "Consciousness, Interlanguage Pragmatics." Interlanguage Learning (1993). New York: Oxford UP. 2X-A2. and Shoshana Blum-Kulka. Gabrielle Kasper Boston: Mu?oz. and Elias Miguel Jeanne Egasse, Andrade, (1998). Dos mundos. Terrell, Tracy D., Magdalena McGraw-Hill. for of Interrelating Rules The Effectiveness Yee-Wunn Lam, Yvonne. "Challenging (2003). Prepositions: Schmidt, Richard. Pragmatics. Yorio, Eds. in Spanish as a Second Language." Teaching por and para Forms "Conventionalized Carlos. Language (1980). 14.4: 433-42. TESOL Quarterly Competence." Diss. and of Toronto. University of the Development Communicative
© Copyright 2025 Paperzz