PDF Version - American Translators Association

ATA--FinalProgram Covers--2014 10/14/14 12:31 PM Page 1
FINaL
pRogRam
American Translators Association
The Voice of Interpreters and Translators
55
annual
COnFEREnCE
TH
Chicago
November 5–8, 2014
Sheraton Chicago Hotel & Towers, Chicago, Illinois
ATA--FinalProgram Covers--2014 10/14/14 12:31 PM Page 2
Travel through time to explore
the future of translation
To mark 30 years of Trados, we’re
offering you the chance to win a
Samsung tablet when you drop by
our website.
You can also pick up a limited-time
discount on SDL Trados Studio 2014
Freelance, find out about free online
support and training or take part in
online games and competitions.
TTo
o see what
what’s’s in st
store
ore ffor
or
o the futur
future,
e,
fast
-ffor
o ward tto
o www.translationzone.com
fast-forward
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 1
Connect with the Conference App
The best networking tool available!
This FREE app puts the entire conference at your fingertips and lets you connect
with attendees in so many ways.
al
55TH annnuce
conFeRe
r 5-8
Novembe
Chicago
What devices can I use?
You can use any laptop or desktop
computer, iPhones, iPads, or Android
phones/tablets, and any mobile
device with a browser.
Who can get the app?
Only registered attendees can access
the app. Visit the Information counter at
registration to receive your username
and password.
How can I get the app?
Using a device listed above, visit
www.tripbuildermedia.com/apps/ata2014
and you will automatically be re-directed
to the app for your specific device.
What’s the BEST part?
The app is available for three months
AFTER the conference so you can take
advantage of its features even after
leaving Chicago!
Set up your “MyProfile”
ATTENDEE DETAILS
n
Go to the “MyProfile” section of the app.
n
Click “Edit” to enter your contact info, submit your Matchmaking
selections, and upload your résumé and photo.
n
Click “Save Profile.”
Jane Doe
Manager, Language Company, Inc.
Call
Email
Bio
Additional Tips:
Website
Résumé
Notes
Click here to take your notes.
n
New attendees are being added daily. Sync the app on your
mobile device or click “refresh” on your web browser.
n
The app can be used on multiple devices. Use your username
and password so information will be shared between devices.
Get the app by
scanning this QR
code with your
mobile device.
Experiencing technical difficulties? Click “Help” to submit a Support Ticket or contact [email protected].
More Ways to Connect
What to see and do
while visiting Chicago
at bit.ly/ata55pin.
Snap event pics
with Instagram using
#ata55 to share.
See photos, updates,
and post comments,
at bit.ly/ata55th.
Final Program
Follow us on Twitter.
Use #ata55 to join
the conversation.
|
www.atanet.org/conf/2014
1
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 2
aTa 55Th annUaL COnFEREnCE
November 5 - 8, 2014
Chicago, Illinois
Did you make new
business contacts
while attending
the Conference?
93% said “Yes!”
Connect with 2,000 colleagues from around the
world, share your interests and experiences,
and build partnerships. Choose from over 175
sessions, learn practical skills and theory, be
inspired by new ideas, and join the discussions
that matter to you and your profession.
2
American Translators Association
|
55th Annual Conference
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 3
conTenTs
Did you learn
new skills that will
help you in your
profession?
1
Conference App
5
Event Schedule
5
Welcome Reception
5
Division Open House
7
Let’s Do Lunch
7
Brainstorm Networking
8
ATA eConference
9
The Tool Bar
9
Résumé Exchange
10 Sponsors
11 Closing Session
92% said “Yes!”
& Reception
11 Conference Dance Party
12 Preconference Events
n
n
14 Session Schedule
Program Design Teresa Kelly
Cover Design Ellen Banker
Photos Jeff Sanfacon
20 Exhibitors
23 Session Abstracts
39 Distinguished Speakers
This program is subject to change.
39 New & Cancelled
Events are open to registered
attendees unless otherwise noted.
Cancelled sessions have been
cancelled by speakers involved,
not by ATA.
Seminars
Tool Trainings
Sessions
40 Speaker Index
42 Hotel Floor Plan
Final Program
|
www.atanet.org/conf/2014
3
Spend s
om
et
im
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 4
e
H
T
in
B
U
H
E
Hospitality Table
The Midwest Association of
Translators and Interpreters
provides insider's tips
for what to see and do.
Certification Center
Learn about the exam,
how it’s graded, how to
become a grader, and
how to get your CEPs.
ATAware Store
Show pride in your
association with
caps, mugs, pens,
and more!
The center of ATA
activity can be found in
THE HUB
Donate Your Tote
located in the Ballroom
Promenade
CE for Interpreters
Learn what continuing
education is available and
how to receive credit.
Tell us what you think
What Else?
Get your Language Dots,
order the ATA eConference,
pick up the Daily Newsletter,
and use the complimentary
Coat Check.
Find the Overall Event Survey in two places:
& WIN!
#1:
Complete the Overall Event Survey by
December 1 and you could win a registration
for next year’s conference in Miami!
Using your mobile device,
open the Conference App and click
the “Survey” icon.
#2:
Using your laptop or desktop
computer, visit the Conference App at
www.tripbuildermedia.com/apps/ata2014
and click the “Survey” icon.
One winner will be notified after December 1.
4
If you don’t need your
tote after the conference,
let us give it to a local
charity who does.
American Translators Association
|
55th Annual Conference
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 5
Leadership Training
Key volunteers are invited!
Members of ATA Division Leadership Councils and
ATA Chapter/Affiliate Boards are invited to attend
this interactive training to help you become a more
effective volunteer leader. Learn how to motivate volunteers, define roles, and use social media and websites to get the word out.
Wednesday n 2:00pm - 5:00pm n Chicago 10
EvEnT ScheDule
Wednesday
Nov 5
Registration
7:30am - 7:30pm, Ballroom Promenade
Coffee Breaks
8:30am - 9:00am, LB’s Promenade
1:30pm - 2:00pm, LB’s Promenade
Buddies Welcome Newbies
New to the Conference?
The ATA Annual Conference can be overwhelming.
This mutually rewarding networking opportunity
pairs Newbies (first-time attendees) with Buddies
(seasoned attendees) to learn methods for navigating through all the events and sessions to get the
most from the conference experience.
Wednesday n 5:15pm - 6:00pm n Chicago 8
Seminars - see page 12
9:00am - 5:00pm, Ticket Required
Tool Trainings - see page 13
9:00am - 5:00pm, Ticket Required
Leadership Training
2:00pm - 5:00pm, Chicago 10
Buddies Welcome Newbies
5:15pm - 6:00pm, Chicago 8
Welcome Reception
6:00pm - 7:00pm, Sheraton 5
Welcome Reception
Welcome to Chicago!
Division Open House
7:00pm - 8:00pm, Sheraton 1
The American Translators Association invites you to
spend an evening with colleagues and friends. This
is the event that starts it all and is the highest attended event of the conference. Be our guest for a selection of hors d'oeuvres, specialty food stations, and a
hosted bar.
Bring your two red drink tickets!
Wednesday n 6:00pm - 7:00pm n Sheraton 5
ASTM Meeting
Help shape language services standards.
Wednesday n 9:00am - 6:00pm n Parlor C
Division Open House
Get to know the ATA Divisions!
Meet and mingle with your fellow Division members.
This event allows all Divisions to socialize and introduce themselves to newcomers. Attendees who are
not members of a Division can also take this opportunity to get to know the different Divisions and learn
more about them.
ASTM is a globally recognized leader in
the development and delivery of international
voluntary consensus standards
This is a not an ATA event, but it is
open to all ATA conference attendees
Bring your two red drink tickets!
Wednesday n 7:00pm - 8:00pm n Sheraton 1
Final Program
|
www.atanet.org/conf/2014
5
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 6
Italian Language Division Breakfast
First-time attendees are invited!
Mentee/Mentor Breakfast Meeting
Current participants are welcome!
The ILD invites its members who are first-time
attendees of the conference to meet division leadership. Come learn more about the division and network with other Italian interpreters and translators. A
few tables at the general continental breakfast will be
reserved for this meeting.
If you are a current Mentee or Mentor participating in
the ATA Mentoring Program, please join Mentoring
Committee members to discuss and connect. A few
tables at the general continental breakfast will be
reserved for this meeting.
Thursday n 7:30am - 8:30am n River Exhibition Hall A
Thursday n 7:30am - 8:30am n River Exhibition Hall A
Division Annual Meetings
Share your common interests!
ATA Divisions hold their annual meetings to discuss new developments and ideas, while offering a chance to network
with colleagues sharing common languages or specialties. Division members, as well as nonmembers, are encouraged to attend.
6
Arabic Language Division
Language Technology Division
Friday n 5:15pm - 5:45pm n Arkansas
Friday n 5:15pm - 5:45pm n Chicago 9
Chinese Language Division
Literary Division
Friday n 12:45pm - 1:15pm n Colorado
Thursday n 4:45pm - 5:45pm n Mayfair
Educators Division
Medical Division
Thursday n 12:15pm - 12:45pm n Michigan A
Friday n 5:15pm - 5:45pm n Sheraton 1
French Language Division
Nordic Division
Thursday n 4:45pm - 5:45pm n Superior
Thursday n 12:15pm - 12:45pm n Missouri
German Language Division
Portuguese Language Division
Thursday n 4:45pm - 5:45pm n Michigan A
Thursday n 12:15pm - 12:45pm n Erie
Interpreters Division
Science & Technology Division
Friday n 5:15pm - 5:45pm n Chicago 10
Friday n 12:45pm - 1:15pm n Michigan B
Italian Language Division
Slavic Languages Division
Friday n 12:45pm - 1:15pm n Arkansas
Thursday n 4:45pm - 5:45pm n Erie
Japanese Language Division
Spanish Language Division
Thursday n 4:45pm - 5:45pm n Michigan B
Thursday n 4:45pm - 5:45pm n Chicago 8
Korean Language Division
Translation Company Division
Thursday n 4:45pm - 5:45pm n Colorado
Friday n 5:15pm - 5:45pm n Missouri
American Translators Association
|
55th Annual Conference
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 7
Opening Session
Start the conference off right!
President Caitilin Walsh and President-Elect David
Rumsey share conference highlights, introduce the
new events this year, offer tips about the hotel and
city, and discuss items that you need to know.
Thursday n 8:30am - 9:00am n Chicago 6
EvEnT ScheDule
Thursday
Nov 6
Zumba - see page 10
6:00am - 7:00am, Sheraton 3
Stretch, Breathe, & Move - see page 8
Presentation of Candidates & Election
Exercise your right to vote!
Hear the candidates voice their opinions and then let
them hear your opinion by voting for the Board members of your association. You must be an Active or
Corresponding member of ATA to vote.
Thursday n 9:30am - 10:30am n Chicago 6
6:30am - 7:15am, Ballroom Promenade
Registration
7:30am - 6:00pm, Ballroom Promenade
Continental Breakfast
7:30am - 8:30am, River Exhibition Hall A
n Mentee/Mentor Breakfast Meeting
n Italian Language Division Breakfast
Opening Session
8:30am - 9:00am, Chicago 6
NEW! Let’s Do Lunch
Have more time for fun!
Coffee Breaks
A selection of lunch items are prepared and ready to
go, so you have more time to get back to business
or just have fun! Sandwiches, salads, snacks, and
more are available for purchase. Prices range from
$8 - $12 and only cash is accepted.
Exhibit Hall - see page 20
Thursday, 12:00pm - 2:00pm n Friday, 12:30pm - 2:30pm
n River Exhibition Hall A
9:00am - 9:30am & 3:00pm - 3:30pm
Ballroom Promenade
9:00am - 6:00pm, River Exhibition Hall B
The Tool Bar - see page 9
9:00am - 6:00pm, River Exhibition Hall B
Wifi Zone - see page 9
9:00am - 6:00pm, River Exhibition Promenade
NEW! Brainstorm Networking
Find solutions! Make connections!
Supercharge your networking skill set in this fastpaced, interactive, and collaborative event. Work in
small teams to tackle common business-related
challenges, while making new friends and creating
new partnerships.
Presentation of Candidates & Election
9:30am - 10:30am, Chicago 6
Sessions - see page 14
11:00am - 4:30pm
Let’s Do Lunch
12:00pm - 2:00pm, River Exhibition Hall A
Thursday n 6:00pm - 7:00pm n Chicago 6
Division Annual Meetings
Business Practices Happy Hour
Let’s get down to business!
You’re invited to join members of this discussion
group to learn more about ATA’s valuable businessoriented online forum. The conversation continues at
bit.ly/bpyahoo.
12:15pm - 12:45pm: ED, ND, PLD
4:45pm - 5:45pm: FLD, GLD, JLD, KLD, LD, SLD, SPD
Brainstorm Networking
6:00pm - 7:00pm, Chicago 6
Business Practices Happy Hour
7:00pm - 8:00pm, Chicago 10
Thursday n 7:00pm - 8:00pm n Chicago 10
Final Program
|
www.atanet.org/conf/2014
7
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 8
Stretch, Breathe, & Move
Chase away the tension!
Science & Technology Division Breakfast
Technical translators are welcome!
Wake up, breathe, gather strength through yoga,
connect with energy through Qi Gong, and have
some fun with dance. Enjoy exercises to help translators with what you need most—targeted relaxation
and stretching just where it feels best.
You’re invited to join S&TD leadership to learn more
about the division and network with other technical
translators. A few tables at the general continental
breakfast will be reserved for this meeting.
Friday n 7:30am - 8:30am n River Exhibition Hall A
Sponsored by Corporate Translations, Inc.
Thursday - Saturday n 6:15am - 7:15am n Ballroom Promenade
Annual Meeting of All Members
Take part in your association!
Translation Company Division Breakfast
Learn how to grow your business!
You're invited to join TCD leadership to learn how
being a part of TCD can help grow your business. A
few tables at the general continental breakfast will be
reserved for this meeting.
Find out what your association has accomplished
and the goals that are being set for the future.
Members of the audience are given an opportunity to
ask questions and make comments to ATA leadership.
Thursday n 8:30am - 9:30am n Chicago 6
Friday n 7:30am - 8:30am n River Exhibition Hall A
Attend sessions whenever and wherever!
When you order the ATA eConference, you get all this ...
n
Over 150 sessions available to watch, listen, and learn
n
Audio for your MP3 player to listen to sessions anywhere
n
Convenient and flexible learning, available on demand
n
Sync-to-slide technology for a multimedia experience
n
Up to 10 CEPs for ATA-Certified Members
55TH annual
conFeRence
November
5-8
Chicago
$99!
... for
This special price is offered to attendees only
(The regular price is $149 for ATA Members and $179 for Nonmembers.)
Order the ATA eConference or learn more at the ATAware Store in the Ballroom Promenade.
8
American Translators Association
|
55th Annual Conference
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 9
NEW! The Tool Bar
Tech support is here!
Translation tool support stations will be available
throughout the conference to provide hands-on,
one-on-one assistance and advice on a variety of
tools. Get the answers to your questions in 15-minute
sessions with true techs—not sales reps.
Come visit the following vendors at The Tool Bar:
Easyling
STAR Group America
Kilgray - memoQ
Wordfast
SDL
Thursday, 9:00am - 6:00pm n Friday, 8:30am - 6:00pm
n Saturday, 8:30am - 2:00pm n River Exhibition Promenade
EvEnT ScheDule
Friday
Nov 7
Zumba - see page 10
6:00am - 7:00am, Sheraton 3
Stretch, Breathe, & Move
6:30am - 7:15am, Ballroom Promenade
Registration
7:30am - 6:00pm, Ballroom Promenade
Continental Breakfast
7:30am - 8:30am, River Exhibition Hall A
Wifi Zone
Stay connected!
Use your laptop, phone, pad, or tablet to check
email, tweet, blog, and update your status with free
wireless Internet. Connect to the “HaysWifi” network.
No password is needed.
n Science & Technology Division Breakfast
n Translation Company Division Breakfast
Annual Meeting of All Members
8:30am - 9:30am, Chicago 6
Coffee Breaks
Sponsored by Hays Affinity
9:30am - 10:00am & 3:30pm - 4:00pm
Ballroom Promenade & LB’s Promenade
Thursday, 9:00am - 6:00pm n Friday, 8:30am - 6:00pm
n Saturday, 8:30am - 2:00pm n River Exhibition Promenade
Exhibit Hall - see page 20
8:30am - 6:00pm, River Exhibition Hall B
The Tool Bar
Résumé Exchange
Ready to work? Ready to hire?
8:30am - 6:00pm, River Exhibition Hall B
Find your future employer or find qualified employees and contractors. Bring your résumés and business cards to share. Areas will be designated for a
variety of languages and specializations so you can
make the connection that’s right for you.
8:30am - 6:00pm, River Exhibition Promenade
Friday n 6:00pm - 7:00pm n Chicago 6
Wifi Zone
Sessions - see page 15
10:00am - 5:00pm
Let’s Do Lunch - see page 7
12:30pm - 2:30pm, River Exhibition Hall A
Division Annual Meetings - see page 6
After Hours Café
Drink in poetry and prose!
12:45pm - 1:15pm: CLD, ILD, S&TD
5:15pm - 5:45pm: ALD, ID, LTD, MD, TCD
ATA's Literary Division hosts this coffeehouse “open
mic” reading. Read your original or translated
excerpt, listen to readings from your multitalented
peers, or both. If reading, don't forget to bring your
works with you.
Résumé Exchange
6:00pm - 7:00pm, Chicago 6
After Hours Café
9:00pm - 11:00pm, Mayfair
Friday n 9:00pm - 11:00pm n Mayfair
Final Program
|
www.atanet.org/conf/2014
9
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 10
as of Oct 1
Sponsors
ATA recognizes our sponsors for supporting the translation and
interpreting fields. Each sponsor provided its own description.
PLATINUM
Wordfast
www.wordfast.com
As a leading provider of platform-independent translation memory technology,
Wordfast specializes in user-friendly and high-value TM tools for freelance
translators, LSPs, corporations, and educational institutions. Driven primarily by
the positive reviews of users and industry experts, Wordfast has grown to
become the second most widely used translation memory software worldwide.
Zumba
Party yourself into shape!
Zumba classes feature exotic rhythms set to highenergy Latin and international beats. Before you
know it, you'll be getting fit and your energy levels
will be soaring! It's easy to do, effective, and totally
exhilarating.
Thursday - Saturday n 6:00am - 7:00am n Sheraton 3
GOLD
SDL
www.translationzone.com
SDL Language Solutions offers a unique language technology platform----from
translation memory productivity tools for the individual translator to project
management software for teams, from translation management solutions to
cloud-based machine translation. SDL Trados Studio is translation productivity
and CAT tool that integrates with a full SDL Language Technology platform.
SILVER
Interpreters Division Breakfast
Interested members are invited!
You’re invited to join ID leadership to learn more
about the division and network with interpreters. A
few tables at the general continental breakfast will be
reserved for this meeting.
Saturday n 7:30am - 8:30am n River Exhibition Hall A
Hays Affinity
ata.haysaffinity.com
The American Translators Association Errors and Omissions Plan protects you
against claims alleging errors, omissions, and/or negligent acts arising out of
your professional services. This type of coverage is not typically covered under
commercial liability or general liability policies.
Kilgray - memoQ
www.memoQ.com
memoQ is a customer-focused CAT tool with tens of thousands of freelancer,
LSP, and corporate users worldwide. memoQ is designed to facilitate, speedup, and optimize the entire translation process. The collaborative translation
solutions of memoQ are team-oriented and scalable for use by small translation
teams as well as large enterprises.
TweetUP
Meet up to tweet up!
If you love to tweet, join your fellow Twitter-lovers to
turn this social media into a social event. A few
tables at the general continental breakfast will be
reserved for this meeting.
Saturday n 7:30am - 8:30am n River Exhibition Hall A
BRONZE
National Language Service Corps
www.nlscorps.org
Corporate Translations, Inc.
www.corptransinc.com
MEDIA
Multilingual
www.multilingual.com
Want to be a Sponsor at next year’s ATA Annual Conference?
Contact Caron Mason ([email protected], +1-703-683-6100, Ext.
3003) to learn how to promote your company to 1,800 attendees.
10
American Translators Association
|
55th Annual Conference
Exhibit Hall
Everything to fit your needs!
Get a first-hand look at the new publications and
products available that you will actually use. Visit
schools offering language programs specifically
designed for your development. Meet with companies and organizations that are here to recruit you
and your services. Find the full list of exhibitors
beginning on page 22.
Thursday, 9:00am - 6:00pm n Friday, 8:30am - 6:00pm
n Saturday, 8:30am - 2:00pm n River Exhibition Promenade
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 11
Board Meeting
Observe the proceedings!
See your Board members in action as they discuss
and deliberate. Board Meetings are open to the
public. You are welcome to attend and observe the
proceedings. Time is allotted for member comments.
Saturday n 1:00pm - 4:30pm n Parlor C
Sunday n 8:30am - 11:00am n Parlor C
EvEnT ScheDule
Saturday
Nov 8
Zumba
6:00am - 7:00am, Sheraton 3
Stretch, Breathe, & Move - see page 8
6:30am - 7:15am, Ballroom Promenade
Closing Session & Reception
Share one last goodbye until next year!
Look back on four days of networking, learning, and
fun with photos and videos. Get a preview of what's
in store for next year's conference in Miami!
Winners of the Stay & Win drawing will be
announced. The presentation will be followed by a
reception. A cash bar will be available.
Sponsored by National Language Service Corps
Saturday n 5:15pm - 7:00pm n Chicago 6
Registration
7:30am - 5:00pm, Ballroom Promenade
Continental Breakfast
7:30am - 8:30am, River Exhibition Hall A
n Interpreters Division Breakfast
n TweetUp
Coffee Breaks
9:30am - 10:00am & 3:30pm - 4:00pm
Ballroom Promenade & LB’s Promenade
Exhibit Hall - see page 20
8:30am - 2:00pm, River Exhibition Hall B
The Tool Bar - see page 9
Conference Dance Party
Put on your dancing shoes!
Join us for entertainment that promises to get you on
your feet. Mingle, laugh, and dance the night away
as the DJ spins a mix of Brazilian, salsa, disco, pop,
funk, country, and global dance music.
Don’t forget to request songs for the DJ to play. Visit
bit.ly/atadance and log in using group "ata" and
password "ata" to submit your requests.
8:30am - 2:00pm, River Exhibition Hall B
Wifi Zone - see page 9
8:30am - 2:00pm, River Exhibition Promenade
Sessions - see page 17
8:30am - 5:00pm
Certification Exam - Registration is closed
Written: 9:00am - 12:00pm, Mayfair
Keyboarded : 2:00pm - 5:00pm, Mayfair
Saturday n 9:00pm - 12:00midnight n Chicago 6
Board Meeting
1:00pm - 4:30pm, Parlor C
Closing Session & Reception
5:15pm - 7:00pm, Chicago 6
Tell us what you think & WIN!
Complete the Overall Event Survey by December 1
and you could win a registration for next year’s
conference in Miami! See page 4 to learn more.
Conference Dance Party
9:00pm - 12:00midnight, Chicago 6
Final Program
|
www.atanet.org/conf/2014
11
Experts
“The wealth of knowledge.”
“Professional development
really happens here.”
In-depth
Hands-on
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 12
9:00AM - 12:00PM
Seminar C
Stylish Technical Writing: Make Yourself Stand Out
How to Get and Keep Their Attention: Optimizing Your Website
for Potential Clients
Seminars
Seminar A
Karen Tkaczyk (Presented in English; Intermediate; Room: Michigan A)
This workshop-style seminar is intended for technical translators working into English.
Too few technical translators consider the style of the texts they produce. Using stylish
technical writing improves translation quality quickly. The speaker will prove a brief
explanation of the techniques for producing optimal texts that convey information effectively, precisely, clearly, and concisely. Next, small groups will apply these techniques
to a series of case studies highlighting problem areas. The groups will share their solutions. All participants should leave knowing how to apply the theory and practical tips
presented to their translations on a daily basis. An extensive list of useful resources will
be provided.
Seminar B
Interpreting Slang and Taboo Language for the Courts
Alfonso Villasenor (Presented in English and Spanish; All Levels; Room: Huron)
This seminar will examine numerous issues associated with the equivalent interpretation
of slang and taboo expressions from Mexican Spanish into English in a courtroom setting. The complexity and occasional raw nature of this type of language can pose technical challenges for court interpreters that extend far beyond the mere understanding of
terminology. Moreover, the prevalence of Mexican Spanish in U.S. courts makes it particularly relevant compared to other versions of the language. The speaker will encourage participants to venture outside their comfort zone and recognize the importance of
achieving adequate proficiency in the lower registers of both languages.
Tess Whitty (Presented in English; All Levels; Room: Superior B)
Having a website is one of the best ways to maximize your online marketing presence.
Make sure your potential clients can find information about your professional translating
or interpreting services easily by having an optimized website and a strong online presence. This seminar will show you easy design tips, what content to include for linguists,
and how to make your website more visible online. The speaker will provide general tips
for an optimized website and recommend some easy tools and plugins that can help.
Seminar D
Pushing the Envelope: Translating Invented Languages, Mock Words,
Puns, and Wordplay
Ioram Melcer DS (Presented in English; Intermediate; Room: Superior A)
Puns and wordplay rely on sound or homonyms or double sense, which are all specifically dependent on a certain language. An invented language is a creation built on top
of another language, so it presents unique challenges for the translator. Can we preserve those puns and creative marks? Should we try to recreate them? Is it ethical, practical, or even possible? Should we tell readers what we did? Are there languages that
offer advantages to the translator facing such challenges? Examples from literary texts
in various languages will be given, and the speaker will discuss translation options and
their implications.
2:00PM - 5:00PM
Seminar G
Seminar I
Stairway to Equivalence: The Translator as Terminologist
Henrik Nilsson DS (Presented in English; All Levels; Room: Superior B)
You’re Your Own Boss, But...: Advanced Topics in Running a Freelance
Business
Most translators need to tackle terminology, and many feel they have a terminological
responsibility. But is there such a responsibility, and how can it be assumed? The speaker will discuss the notion of terminological responsibility from various aspects. He will
present a three-step model for translation-oriented terminology work, focusing on why
concept analysis and definitions are important for translators. In addition, he will examine several terminology in-text “scenarios” and demonstrate some pragmatic ways of
dealing with them, as well as some ideas on how to assess the terminological relevance
of sources according to international standards.
Seminar H
Fundamentos de corrección de estilo para profesionales del texto
Antonio Martin DS (Presented in Spanish; Advanced; Room: Erie)
Este taller ofrecerá un curso sobre los procesos de corrección para aprender a trabajar
como los profesionales de la edición. Se presentarán unas nociones esenciales que
podremos incorporar a nuestro trabajo de edición, traducción o redacción con el
propósito de más fácilmente adaptarnos a los controles de calidad. Los traductores
descubrirán las distintas fases (revisión, corrección de estilo y corrección de pruebas),
y la metodología y normativa empleada en cada caso. Un curso, en definitiva, para
mejorar nuestra imagen escrita.
Jonathan Hine (Presented in English; Advanced; Room: Michigan A)
You figured out that there is more to freelancing than preparing estimates and chasing
unpaid invoices. You prepared a strategic business plan, but life did not turn out as you
expected. Using management accounting, this seminar will examine business choices
that may confront the established freelancer: subcontracting, project management, book
translation, government contracts, hiring help, changing business format, and relocating
or expanding the business. If you plan to attend, you may submit your personal requests
to the speaker by October 1, so he can develop a relevant case study. (Disclaimer: this
seminar is not a substitute for professional advice.)
Seminar J
“The Other” in Literary Translation
Lisa Carter (Presented in English; Intermediate; Room: Huron)
Literary translation is, by its very nature, a bridge between cultures. The speaker will
identify various cultural elements in a Spanish literary text and consider the challenges
involved in capturing them in English. Participants will examine the story for vocabulary
and syntax that are particular to the source culture and that may be unfamiliar to the target culture. Various approaches to translation will be discussed, including whether to
leave or homogenize “the other.” This will be a hands-on seminar, with participants collaborating in pairs or small groups.
Get a head start on learning! Preconference Events are three-hour educational opportunities provided
12
American Translators Association
|
55th Annual Conference
DS = Distinguished Speaker. See page 41 to learn more.
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 13
PReConFEREnCE EvenTS
Wednesday, Nov 5
Seminar E
Taking the Culture Hurdle: A Plea for More Courage in Translating
Christiane Nord DS (Presented in English; All Levels; Room: Erie)
Beginners, as well as many experienced practitioners, seem to work following a step-bystep process. They first produce a draft that follows the source text rather closely, and
then revise it as often as time allows to make the text more readable and acceptable for
the target audience. Having analyzed translations from different fields involving various
genres and language pairs, the speaker finds that this procedure does not take the text
“across the hurdle.” The speaker will show where, and how, translators can ensure that
their translations actually reach the target culture, not just the target language.
Seminar F
German GAAP Master Class
Robin Bonthrone (Presented in English; Advanced; Room: Michigan B)
German GAAP, the collective term for accounting under the German Commercial Code
(Handelsgesetzbuch/HGB) and German Accounting Standards (GASs), remains the
most widespread accounting system used in Germany. It also represents a substantial
market for translation. This seminar will provide intermediate/advanced translators with
a comprehensive overview of German GAAP today, including a summary of the legislative requirements, an introduction to the latest GASs (including cash flow statements and
management reports), and illustrative primary financial statements, accounting policies,
and notes disclosures. The speaker will also provide an update on current GASs projects and European legislative initiatives that will shape the future of financial reporting in
Germany.
Tool Trainings
9:00AM - 12:00PM
Tool Training #1
A Beginner’s Guide to SDL Trados Studio
Paul Filkin (Presented in English; Beginner; Room: Ontario)
You have seen the videos, read the documentation, and asked your friends---but
you would still like a little more information. If this is you, then this session may be
what you were waiting for. You will learn all the basics to help make Studio easy,
including how to get started, learning where the files go, working with translation
memories, using a glossary, and getting help.
Tool Training #2
Introduction to memoQ Tutorial
Lexie Sabota (Presented in English; Beginner; Room: Colorado)
This tutorial will give you a thorough introduction to memoQ. Topics will include: an
introduction to the translation environment (including how to set up projects); an
introduction to both LiveDocs and LiveAlign, memoQ’s on-the-fly alignment technology; and translating documents, including those received from other tools. The
speaker will also demonstrate tips and tricks that will help you get the most out of
memoQ.
2:00PM - 5:00PM
Seminar K
Tool Training #3
Diplomatic Protocol and the Interpreter: The Essentials
David Sawyer DS (Presented in English; Advanced; Room: Michigan B)
Getting More from SDL Trados Studio
Relations among nations follow well-established and time-honored practices that are
based upon the principles of civility. Knowledge of these international courtesy rules is
essential for any interpreter wishing to work with confidence and composure in diplomatic settings. This seminar will provide an overview of the indispensable rules of etiquette
governing the most common types of diplomatic interpreting assignments. Proposed as
a primer for interpreters new to diplomacy and a concise review for seasoned practitioners, this seminar will cover the history of protocol, frequently used terms, and the hierarchy and arrangements that govern language mediation at diplomatic meetings and
events.
Studio has a lot of functionality under the hood, and once you have mastered the
basics it is time to see what else you can do! This session will cover more detailed
topics, including filetype options, working with templates, using regular expressions and XPath, and getting more from the SDL OpenExchange. You do not need
to be an expert to get something from this session, but you should be comfortable
with the basics.
Paul Filkin (Presented in English; Intermediate; Room: Ontario)
Tool Training #4
Wordfast Pro Level 2
Jamie Lucero (Presented in English; Advanced; Room: Colorado)
Seminar L
Effective Translation of Financial Marketing Material
Grant Hamilton (Presented in English; Intermediate; Room: Superior A)
The same advertising and marketing principles that apply to financial products also
apply to products in any other field. The promotional material used to sell them must
entice, persuade, and provide a call to action. The speaker will examine the first English
translation drafts of French financial marketing texts. After identifying the weaknesses in
style, vocabulary, and tone of these drafts, participants will correct them together or split
into smaller groups to tackle the challenge in a more hands-on fashion.
by experts in their field.
This hands-on session starts with a quick review of beginning-to-intermediate skills
in Wordfast Pro. New topics covered include advanced translation and terminology functions, project management features, translation memory (TM) management
and maintenance, working with advanced file formats, TM and glossary compatibility, and connecting to remote resources. Participants should bring a familiar PC
or Mac (OSX 10.5 and up) laptop in good working order and any relevant
advanced-level questions. A demo version of the software will be provided for
installation and use during the session, but some advanced features may not be
available without a license.
Ticket Required for Preconference Events. See the Registration counter.
Final Program
|
www.atanet.org/conf/2014
13
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 14
Thursday
Skills
Top-notch
Inspiring
“Speakers are generous
with their time.”
“Never a dull moment!”
11:00AM - 12:00PM
ROOM
2:00PM - 3:00PM
The Ten Most Common Reasons Candidates Don't Pass ATA’s
Arkansas MEL -1 Arabic→English Certification Exam
MEL
Methodology and Techniques in Creating a Modern English→Arabic
-2 Dictionary of Idioms
Jeffrey Hayes (Presented in English and Arabic, ALL)
Colorado ATA
Mohamad Anwar and Faiza Sultan (Presented in English and Arabic, ALL)
ATA Mentoring Program: Becoming a Happy and Prosperous
-1 Translator/Interpreter
K
-1 Translating North Korean (Chosunmal) to English and Vice Versa
SL
-1 Recent Trends in Contemporary Written Russian
G
-2 New Techniques in Hip Surgery: Why It Is Important to Hit the Ground Running
ET
-2 Service-Learning as Translation Pedagogy: Models and Best Practices
ST
-2 Gene Therapy: The New Frontier of Medicine
Peter Yoon (Presented in English and Korean, INT)
Cathi Witkowski Changanaqui, Eric Chiang, Paula Gordon, and Susanne van Eyl (ALL)
Erie
P
-1 The Secrets of Success in Medical Translation and Interpreting
Mayfair
G
-1 Translation Pitfalls
Angela Levy DS (Presented in English and Portuguese, ADV)
Those Pesky Terms: Overcoming Typical English→German
Elizabeth Macheret (Presented in English and Russian, ALL)
Frieda Ruppaner-Lind (Presented in English and German, INT)
Silvia Fosslien and Margot Lueck-Zastoupil (Presented in English and German, ALL)
Michigan A
ET
-1 Teaching Translation Online: Quality Assessment and Control
Michigan B
ST
-1
Leah Leone, Jose Davila Montes, Milena Savova, and Lorena Terando (ALL)
An Introduction to Nanomaterials: From Synthesis to Applications
Christiane Feldmann-Leben DS (ALL)
Interpreting in a Legal Setting: Technological Paradigms
Missouri LAW -10 and Challenging Trajectories
LAW
Laura Kanost, Ardis Nelson, and Erika Sutherland (Presented in English and Spanish, ALL)
Tapani Ronni (INT)
-2 “Anatomy” of a Business Transaction
Hadassah Weiner (ALL)
Thelma Ferry (ALL)
Superior
F
-1 Medical Language and Its Pitfalls
F
-2 The Skills of a Good Medical Translator
Chicago 7
IC
-1 The Freelance Juggling Act: Tips for Living the Life You Want
IC
-15
Chicago 8
S
-1 El origen y la formación de los términos médicos
S
-2 and the Patient May Multiply the Number of Fingers
Maurice Rouleau DS (Presented in French, ADV)
Eve Lindemuth Bodeux, Corinne McKay, Andrew Morris, and Marianne Reiner (ALL)
Mercedes De la Rosa-Sherman (Presented in Spanish, INT)
How to Price Your Work and Stay on Top of Your Business
Jonathan Hine (ALL)
“Sorry Doctor, I Have 20 Fingers”: How Cultural Differences between the Doctor
Edurne Chopeitia and Pablo Mugüerza (ADV)
Training a Dragon: Using Speech-to-Text to Boost Productivity
Chicago 9
LT
-1 What Translation Technology Is Right for You?
LT
-2
Chicago 10
I
-1 Tools and Toys for ‘Terps
I
-2 in Interpreting
Jost Zetzsche (ALL)
Cristina Silva (INT)
Andrew Levine (ALL)
Where Did You Work Today? Emerging Service Delivery and Business Models
Katharine Allen and Barry Olsen (ALL)
Fahrenheit 451? Before You Burn Your Dictionaries, Learn to Research
LSC
-2 How Do You Human-Translate Over 100 Million Words Per Year?
to Take ATA's Certification Exam: Questions and Answers
Sheraton 2 ATA -5 Preparing
Geoffrey Koby and Jonathan Mendoza (ALL)
IC
-19 Claims Against Translators: Prevention, Mitigation, and Resolution
-1 Revision: Necessary Evil or Added Value?
T
-2 Sushi, Kimchi, and Baklava: Lost and Found in Food Translation
Sheraton 1
LT
-13 in a Savvier Way
Thais Lips (BEG)
Sheraton 3
T
Jonathan Hine (ALL)
Specializations
ATA ATA Activities
Laurent Gottardo (ALL)
Martin Ween (ALL)
Thei Zervaki (INT)
Languages
L
Literary Translation
ST Science & Technology
C
Chinese
T
F
French
Eastern
MEL Middle
Languages
ET Education & Training
LAW Legal T&I
FIN Financial Translation
Services
LSC Language
Companies
TIP T&I Professions
G German
P
Portuguese
LT Language Technology
TRM Terminology
IT Italian
S
Spanish
J
Japanese
SL Slavic Languages
K
Korean
I
Interpreting
IC Independent Contractors
14
Maurice Rouleau DS (Presented in French, ADV)
MED Medical T&I
American Translators Association
|
Translation
V Varia
55th Annual Conference
N Nordic Languages
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 15
Session scheDule
3:30PM - 4:30PM
IT
-1 The English Disease
K
-2 Military/Defense-Related Translation/Terminology Involving Korean
SL
-2 Cut It Out: Improving Readability in Russian→English Technical Translations
L
-1
ET
J
Friday
Thursday, Nov 6 - Saturday, Nov 8
ROOM
10:00AM - 11:00AM
Arkansas
IT
-2 The Influence of English on the Italian Language of Science and Technology
Colorado
K
-3 Skills and Strategies for English→Korean Simultaneous Interpreters
Erie
L
-2 Odd Couple Collaboration in Poetic Translation
Mayfair
G
-3 Journalism and How Translators Can Bridge the Gap
-3 Globalizing Functionalism the Functional Way
Michigan A
J
-2 Automotive Translation and Interpreting
-1 Grammatical Digging to Improve Japanese→English Patent Translation
Michigan B
TIP
-3 Documenting Genocide: Translating History to Raise Awareness for the Future
-3 Translation Issues in International Environmental Lawsuits
Missouri
ET
-4 Strengths and Weaknesses of a Pilot Internship Program: Key Considerations
F
-3 Preparing for ATA’s French→English Certification Exam
Superior LAW -4 Vivid Language
IC
-4
S
-3 Disorders
LAW
Roberto Crivello (Presented in English and Italian, ALL)
Carl Sullivan (INT)
Jennifer Guernsey and John Riedl (ALL)
Literary Translation as a Tool for Nation-Building: The Case of Modern Hebrew
Ioram Melcer DS (ALL)
Christiane Nord DS (Presented in English, German, and Spanish, ADV)
James Judge (Presented in English and Japanese, INT)
Lisa Grayson (ADV)
Federica Scarpa DS (ALL)
Miryoung Sohn (Presented in Korean, ALL)
Lydia Stone (Presented in English w/Russian examples, ALL)
Beyond Terminology and Phraseology: Cultural Differences in Technical
Barbara Sabel DS (ADV)
Miyako Okamoto (Presented in Japanese, INT)
Lee Martin (INT)
Monica Rodriguez Castro and Madalena Sánchez Zampaulo (ALL)
Finding the One Best Term: Drafting Legal Translations with Precision and
Michèle Hansen and Bruce Popp (Presented in English and French, INT)
Jean Campbell DS (ALL)
The Minimalist Guide to Social Media for Translators
Tess Whitty (ALL)
Interpreting Taboos: Sex, Religion, Death, and (Manifestations of) Mental
Chicago 7
IC
-5 Managing the Mingling
Chicago 8
S
-4 Anatomy of a Material Safety Data Sheet
Chicago 9
LT
-4
Chicago 10
P
-2 Professional Careers
John Di Rico (ALL)
Salvador Virgen (Presented in Spanish, ADV)
Edurne Chopeitia, Marisa Gillio, and Alvaro Vergara-Mery (Presented in English and Spanish, ADV)
LT
-3 The Effects of Different Remote Interpreting Technologies
I
-3 Decoding Other People’s Accents: Practical Phonology for Interpreters
Carolyn Hager (ALL)
James Kirchner (ALL)
Xbench for Terminology Management and Translation Quality Assurance
Riccardo Schiaffino (ADV)
The Most Important Things Interpreters Should Know Before Starting Their
Angela Levy DS (ALL)
LSC
-3 What Legal Clients Want: The Production/Consumption Interface
Screening and Inherited Metabolic Disorders
Sheraton 1 MED -1 Newborn
Martha Exebio Blackwood (ADV)
TIP
-2 Beyond the ATA Code of Ethics
Sheraton 2
IC
-6 The Translator Scammers’ Plague
-3 The Body: Your Most Overlooked Tool
Sheraton 3
TIP
-4 ASTM International Standards for Interpreting and Translation
T
Jean Campbell DS (INT)
Marian S. Greenfield and Muriel Jérôme-O'Keeffe (ALL)
Irene Radillo-Diaz (ALL)
Sessions are presented in English unless otherwise
noted. Session abstracts begin on page 23.
DS = Distinguished Speaker. See page 39 to learn more.
BEG = Beginner (Attendees with 1-3 years of experience)
INT = Intermediate (Attendees with 4-6 years of experience)
ADV = Advanced (Attendees with 7+ years of experience)
ALL = All Levels (Attendees of all levels of experience)
João Roque Dias (ALL)
Amanda Curry and Monique Roske (ALL)
Division Annual Meetings for Thursday (See page 6 for details)
12:15pm - 12:45pm
n Educators Division, Michigan A
n Nordic Division, Missouri
n Portuguese Language Division, Erie
4:45pm - 5:45pm
n French Language Division, Superior
n German Language Division, Michigan A
n Japanese Language Division, Michigan B
n Korean Language Division, Colorado
n Literary Division, Mayfair
n Slavic Languages Division, Erie
n Spanish Language Division, Chicago 8
Final Program
|
www.atanet.org/conf/2014
15
“Connect with likeminded professionals.”
Friday
Trends
Insight
“It is very motivating.”
Technology
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 16
11:30AM - 12:30PM
ROOM
2:30PM - 3:30PM
Arkansas
IT
-3 Quality and Revision in Specialized English→Italian Translation
Colorado
C
-1 The Art of Crafting Target Language in Chinese→English Translation
Erie
SL
-3 between English and Slavic Languages
Federica Scarpa DS (ADV)
Evelyn Yang Garland and Michelle LeSourd (ALL)
This, That, and the Other: Translating Articles and Demonstratives
MEL
G
-6 Translation and the Former East Germany
Michigan A
J
-3
Michigan B
ST
-4 From Oil Economy to Hydrogen Economy: An Introduction to Fuel Cells
Missouri
ET
-5 Specific Learning Goals
Jeffrey Buntrock (Presented in English and German, ALL)
Japanese↔English Certification Workshop
Manako Ihaya, David Newby, Satoko Nielsen, Miyako Okamoto, Connie Prener, Akiko SasakiSummers, Izumi Suzuki, Miyo Tat, and Kendrick Wagner (Presented in English and Japanese, ALL)
Christiane Feldmann-Leben DS (ALL)
Cut Your Cloth to Fit Your Coat: Tailoring Instructional Activities to Context-
-3 Contract Terminology and Concepts (English↔Portuguese)
SL
-4 Susana Greiss Lecture: The Translator and the Dictionary
G
-5 German Orthography for Experienced Linguists
J
-4 English→Japanese Translation of Figures of Speech
Million Dollar Commas, Misplaced Modifiers, and Other Fine Points for
Why Won't You Translate for Me?
IC
-7
Chicago 8
S
-5 When Translating from English→Spanish
Sandra Alboum,Terena Bell, Jill Sommer, and Ted Wozniak (ALL)
Headaches in Translation: The Uses of Progressives, Gerunds, and Participles
Let Corpora Make Your Difficult Translations Easier!
Chicago 10
I
-4 Simultaneous Modes
Naomi Sutcliffe de Moraes (INT)
Interpreting Across Sectors: Best Practice Strategies for the Consecutive and
-4 Nightmares in Project Management
F
Linguistic Validation: Understanding Conceptual Equivalence in the
Sheraton 1 MED -2 Harmonization Procedure
Ida Jones (ALL)
Deixis: A “Style Tool” That High-End French→English Translators
-8 Should Know
-9 Mastering the Challenges of a Direct-Client Portfolio
S
-10 Mexican Civil Procedure
LT
-6 Is Machine Translation Post-Editing for Me?
I
-5 Over-the-Phone: The Future of Interpreting?
MED
Diana Sanchez (ADV)
Chris Durban (ADV)
Thomas West (ALL)
Jose Palomares (ALL)
Harry Sasson (Presented in English w/Spanish examples, ALL)
The Health Insurance Portability and Accountability Act for Medical
-3 Translators: The Other Side of the Privacy Fence
Danielle Maxson (ALL)
Security Clearances: A Gateway to Opportunity
Sheraton 2
IC
-8
Sheraton 3
TIP
-5 Translators and Language Services Providers
Alair Fritz and Virginia Wilkins Hinders (ALL)
Recent Developments in Translation-Related ISO Standards: Impact on
IC
-10 Don’t Leave Money You’re Owed on the Table
T
-4 Proofreading Refresher Course
Alan Melby, Peter Reynolds, William Rivers, and David Rumsey (INT)
Specializations
Ruth Gentes Krawczyk (ALL)
Carolyn Yohn (ALL)
Languages
L
Literary Translation
ST Science & Technology
C
Chinese
T
F
French
Eastern
MEL Middle
Languages
ET Education & Training
LAW Legal T&I
FIN Financial Translation
Services
LSC Language
Companies
TIP T&I Professions
G German
P
Portuguese
LT Language Technology
TRM Terminology
IT Italian
S
Spanish
J
Japanese
SL Slavic Languages
K
Korean
I
Interpreting
IC Independent Contractors
16
Di Wu (INT)
IC
Katharine Allen (INT)
ATA ATA Activities
Yoshihiro Mochizuki (Presented in English and Japanese, ADV)
LSC
Victoria E. Velez (Presented in Spanish, ALL)
-5
Dagmar Jenner and Judy Jenner (Presented in German, ALL)
David Jemielity (Presented in English w/French examples, ADV)
Chicago 7
LT
Sophia Lubensky DS (ADV)
-7 Terminology in Integrated Circuits and Semiconductor Manufacturing
Hadassah Weiner (ALL)
Chicago 9
Marsel de Souza and Naomi Sutcliffe de Moraes (Presented in English and Portuguese, INT)
ST
Rachel Herring (ALL)
Superior LAW -5 Legal Translators
Louay Abdulla (ALL)
P
Emilia Balke, Laurence Bogoslaw, Christine Pawlowski, Olga Shostachuk, and Larisa Zlatic (ALL)
Mayfair
-3 Legal and Ethical Considerations in Arabic Translation
MED Medical T&I
American Translators Association
|
Translation
V Varia
55th Annual Conference
N Nordic Languages
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 17
Session scheDule
4:00PM - 5:00PM
MEL
Critique of Arabic Translation Efforts in Support of Wartime Efforts in the
-4 Middle East
Robert Hoffman DS (Presented in English and Arabic, ALL)
Saturday
Thursday, Nov 6 - Saturday, Nov 8
ROOM
8:30AM - 9:30AM
Arkansas
P
-5 Venus and Adonis: A Tale of Seduction (Now) Told in Portuguese
Colorado
J
-5
Erie
SL
-6 Interpreting for International Visitors: Hot Pursuit of Happiness
Jayme Costa-Pinto (Presented in English and Portuguese, ADV)
Finding Your Specialization: A Panel Discussion
P
-4 Footie Lingo: The Language of Soccer in Portuguese and English
SL
-5
FIN
-1 Translating Transfer Pricing Documentation into English
Michigan A
T
-6 Internationalization and Localization for Translators
ATA
-2 ATA Code of Ethics and Professional Practice Workshop
Michigan B
ST
-6 Agri-Food for Thought: How Agriculture Translates into Food
Missouri
G
-4 Marketing Translation: When Capturing the Meaning Isn't Enough
Jayme Costa-Pinto (Presented in English and Portuguese, ADV)
Son of Sound Effects
Svetlana Beloshapkina and Lydia Stone
(Presented in English and Russian, ALL)
Ted Wozniak (INT)
Caitilin Walsh (ALL)
ST
-5 Grannies, Freds, and LSD: A Non-Pedestrian Introduction to Bicycles
LSC
-8 Team Approach
Carola F. Berger (ALL)
Language Services Staff in International Organizations: The Ultimate
Peter Nunes (ALL)
If It's Tuesday, This Must Be Cassation: A Whirlwind Tour of French
Christopher Blakeslee, Nadine Edwards, Jon Johanning, Bill Lafferty, and Akiko Sasaki-Summers
(Presented in English and Japanese, BEG)
Irina Jesionowski (Presented in English and Russian, ALL)
Diana Dudgeon and Rick Dudgeon (ALL)
Leo van Zanten (ALL)
Jeana Clark and Esma Gregor (INT)
School Outreach Made Easy
Superior ATA -3 Birgit Vosseler-Brehmer (ALL)
Chicago 6
TIP
-7 The Next Wave: Curation, Mass Personalization, and Spoken Translation
-6 Why We Need to Become Good Storytellers
Chicago 7
IC
-12 How to Approach and Win Direct Clients with ATA’s Client Outreach Kit
S
-7 Avoiding the Anglicization of Spanish Contracts
Chicago 8
L
-3 How to Self-Publish Your Translations
LT
-7 Perspectives of the Client and Language Services Provider
Chicago 9
LT
-8 Freeware Tools for Translators
F
-5 Civil Procedure
Joe McClinton (INT)
TIP
Jost Zetzsche (ALL)
Lorena Pike (Presented in Spanish, ADV)
Two Sides of a Coin: Machine Translation and Post-Editing Projects from the
Alfred Hellstern and Jay Marciano (INT)
I
MED
-6 Blaze a Trail of Fire: New International Standards for Interpreting
Marjory Bancroft (ALL)
Introduction to Neurosciences and Useful Links for Medical and Scientific
-4 Translators and Interpreters
Arnaud Chatonnet and Palma Chatonnet Marton (ADV)
IC
T
-11 Navigating the International Payment Jungle
Sanne LeGier (ALL)
-5 Modal Mayhem
Joseph Mazza (ALL)
Renato Beninatto (ALL)
Stephanie Tramdack Cash and Madalena Sanchez Zampaulo (ALL)
Rafa Lombardino (ALL)
Claudia Growney (ALL)
Court Interpreting and Criminal Terminology
Chicago 10 LAW -6 Emily Ortiz Alfonso (Presented in English and Spanish, INT)
Maintaining Neutrality in Difficult Situations
Sheraton 1 MED -5 Fabio Torres (ALL)
Terminology Management: A Panel Discussion on Practical Issues by and for
Sheraton 2 TRM -1 Freelancers, Language Services Providers, Companies, and Educators
Barbara Inge Karsch (ALL)
Sheraton 3
T
-7 What Every Advertising Translator Needs to Know
Evelyn Yang Garland and Grant Hamilton (ALL)
Sessions are presented in English unless otherwise
noted. Session abstracts begin on page 23.
Division Annual Meetings for Friday (See page 6 for details)
12:45pm - 1:15pm
5:15pm - 5:45pm
DS = Distinguished Speaker. See page 39 to learn more.
n Chinese Language Division, Colorado
n Italian Language Division, Arkansas
n Science & Technology Division, Michigan B
n Interpreters Division, Chicago 10
n Language Technology Division, Chicago 9
n Medical Division, Sheraton 1
n Translation Company Division, Missouri
BEG = Beginner (Attendees with 1-3 years of experience)
INT = Intermediate (Attendees with 4-6 years of experience)
ADV = Advanced (Attendees with 7+ years of experience)
ALL = All Levels (Attendees of all levels of experience)
Final Program
|
www.atanet.org/conf/2014
17
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 18
“A great community
of professionals!”
Saturday
Ideas
Horizons
Perspectives
“Sharing a passion for ”
10:00AM - 11:00AM
ROOM
11:30AM - 12:30PM
Arkansas
P
-6 Improve Your Brazilian Portuguese and Your Translations
Colorado
L
-4 Names, and Cultural Referents in Literary Texts
MEL
Cláudia Belhassof (Presented in Brazilian Portuguese, ALL)
What’s in a Name? On Translating (or Not) Titles, Character Names, Place
L
-5 Translating Diglossic Elements: Issues and Practical Solutions
Carmen Cross (INT)
Ethics of Cultural Translation: Homi K. Bhabha, Third Space, and Fictional
-5 Representations of Mexico City
Paula Gordon, Mercedes Guhl, Abe Haak, and Faiza Sultan (ALL)
Erie
SL
Alice Whitmore (ADV)
-7 The Visibility Dilemma: Translating Women’s Job Titles
SL
Laurence Bogoslaw (ALL)
Staying Trendy in Slavic: Translating Polish Constructions Expressing Changing
-8 Trends, Ratios, and Numerical Figures
Daniel Sax (ADV)
Michigan A
T
-14 The GILT Trip: From the Home Office to the Quality Assurance Desk
Michigan B
ET
-7 Quantum Leap Forward or Two Steps Back?
Yves Averous (ALL)
Technology and Teaching Interpreting Online and in the Virtual Classroom:
T
-10 Pictures and Sound: Translating Television and Other Audiovisual Media
ST
-8 Chromatography for Technical Translators
Sarah Lindholm (Presented in English w/Japanese examples, INT)
Matthew Schlecht (INT)
Paul Gatto, Leah Leone, Elizabeth McCoy, Barry Olsen, and Elias Shakkour (INT)
Missouri
G
-7 Translating for the Insurance Industry (German→English)
G
-8 Untangling German Legalese: Talkin’ Like The Supremes
Superior
F
-6 La locutiomanie aiguë (Acute Phrasal Mania)
F
-7
Chicago 6
TIP
Trisha Kovacic-Young (INT)
François Lavallée (Presented in French, ADV)
Why Raising the Bar on Your Own Translation Quality Is About to Get
-8 Deadly Serious
TIP
Chris Durban, Kevin Hendzel, and David Jemielity (ADV)
Chicago 7
IC
Chicago 9
IC
LT
-14 Expert Marketing: How to Position Yourself as a Specialist
Marta Stelmaszak (ADV)
-9 The Wild West of Trados Studio OpenExchange Apps
Tuomas Kostiainen (ALL)
Tackling Opening Statements and Closing Arguments in Simultaneous
-18 Time Management for Translators
IC
-16 Afraid to Ask
-10 Hammer and Pick: Expanding Your Tool Belt with Free Technology
I
-7 (and Why It Matters)
Jose Palomares (ADV)
The Interpreter’s Dirty Secret: Summarization—From Taboo to Technique
Understanding U.S. Health Settings and Services to Avoid Common Interpreting
-7 and Translation Errors
Michelle Scott (ADV)
LSC
Hélène Pielmeier (ALL)
-8 Software Localization Quality Assurance from a Tester’s Perspective
Carola F. Berger (ALL)
T
-7 Juggling Clients, Employees, and Linguists: A Business Owner’s Perspective
Michael Bearden (ALL)
Crowd-Sourcing Translations at LinkedIn: Creating Meaningful Experience
-11 by Considering Users
Aline Kubiak and Nani Ratnawati (ALL)
Specializations
Languages
L
Literary Translation
ST Science & Technology
C
Chinese
T
F
French
Eastern
MEL Middle
Languages
ET Education & Training
LAW Legal T&I
FIN Financial Translation
Services
LSC Language
Companies
TIP T&I Professions
G German
P
Portuguese
LT Language Technology
TRM Terminology
IT Italian
S
Spanish
J
Japanese
SL Slavic Languages
K
Korean
I
Interpreting
IC Independent Contractors
18
Everything You’ve Always Wanted to Ask Project Managers but Were
LT
MED
Ten Mistakes that Language Services Companies Make (and How to
-6 Avoid Them)
ATA ATA Activities
John Di Rico (ALL)
Katharine Allen and Marjory Bancroft (ADV)
Mental Health Interpreting: Demystifying the Black Box
Sheraton 1 MED -6 Whitney Gissell (ADV)
T
Embrace the Change: Top Trends that will Define the Future of the Translation
-9 Profession
IC
Yvette Citizen (ALL)
Sheraton 3
Grant Hamilton (ALL)
Giovana Boselli (ALL)
Chicago 10 LAW -7 Interpreting
Sheraton 2 LSC
Switch Hitting for More Idiomatic Translations
Nataly Kelly and Jack Welde (ALL)
Quote This! The Seven Essential Elements of a Language Services
-13 Price Quote
Judy Jenner (ALL)
Chicago 8
Joe McClinton (ADV)
MED Medical T&I
American Translators Association
|
Translation
V Varia
55th Annual Conference
N Nordic Languages
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 19
Session scheDule
Thursday, Nov 6 - Saturday, Nov 8
2:30PM - 3:30PM
MEL
-6 Localizing Bidirectional Languages: Is This Right or Left?
Jonathan Golan (ALL)
Wanna Play a Game? Practical Tips for Translators Collaborating on the Video
-4 Game Localization Process
K
4:00PM - 5:00PM
G
-9 Work Is a Four-Letter Word
K
-5 Lights, Camera, Action: Translating for Film and Television
Maia Costa and Geoffrey Cox (ALL)
Jisu Kim (Presented in English and Korean, ADV)
Sunny Oh (Presented in English and Korean, ADV)
LAW
-8
Has Everything That Can Be Invented Been Invented?
Olga Shostachuk (ALL)
-6 Japanese↔English Interpreting Workshop: Focusing on Short-Term Memory
J
Izumi Suzuki (Presented in English and Japanese, ALL)
ST
-9 Updating Your Knowledge of Science and Technology Innovations
ET
-6 What Am I Missing? Patient-Centered Interpreter Training: Beyond the Basics
F
-4
Patricia Thickstun (ADV)
Maria Schwieter (ADV)
Les slogans, j’en fais mon affaire! (Translating Slogans)
François Lavallée (Presented in French, ALL)
TIP
-10 Work Behavior Distinctions between In-House Translators and Freelancers
IC
-17 Translators
Monica Rodriguez-Castro (ALL)
LAW
J
-9 How to Work with Your Local Courts
Ida Chen, Antonio E. Guerra, and Magdaliz Roura (ALL)
Is Machine Translation Your Friend or Foe? Challenges for English→Japanese
-7 Translators
Takako Aikawa (INT)
TIP
-11 Profiling the New Generation of Translators
Rafa Lombardino (ALL)
LAW
-11 Foster Care and Adoption in the U.S.: The Long and Winding Road
ATA
-4 Buddies and Newbies Debrief and Prepare for Post-Conference
TIP
-12
Winning the Gold: Lessons and Best Practices from the Olympic Games
The English/Spanish Medical History Demystified
Lorena Pike (ALL)
Helen Eby and Jamie Hartz (BEG)
Sabina Metcalf (ADV)
Shielding Your Data from Prying Eyes: Five Quick and Easy Steps for
Michael Wahlster (ALL)
S
-8 How to Cure the Difficulty in English Pronunciation for Spanish Speakers
S
-9
LT
-11 My Gizmo Does Not Fit That Whatsit!
LT
-12 Work Environment
Victoria E. Velez (Presented in Spanish, ALL)
Jose Palomares and Peter Reynolds (INT)
-8 Military Interpreting: A Fast-Rising Field in Conference Interpreting
I
Georganne Weller (ALL)
MED
TRM
T
-8 Translating for Success in the Pharmaceutical Industry: Beyond the Basics
Carmen Cross (INT)
-2 Innovative, Illogical, and Irreverent Search Techniques
Jenn Mercer (ALL)
Conquering the World of Content: How Translators Can Seize Opportunities
-12 in Content Marketing
Matt Baird (ADV)
Sessions are presented in English unless otherwise
noted. Session abstracts begin on page 23.
DS = Distinguished Speaker. See page 39 to learn more.
BEG = Beginner (Attendees with 1-3 years of experience)
INT = Intermediate (Attendees with 4-6 years of experience)
ADV = Advanced (Attendees with 7+ years of experience)
Gloria Rivera (Presented in English and Spanish, ALL)
Virtualization for Translators: Achieving a More Productive, Secure, and Efficient
Alfonso Romero (ADV)
I
MED
-9
Interpreting Profanity Over the Phone
Dariia Leshchuk Moss (BEG)
Regulatory Translation of Generic Medication Product Information in the
-9 European Union
Diana Sanchez (INT)
TRM
Increasing Quality and Productivity: Using the Multilingual Resources of the
-3 European Union
Silvia D'Amico (ALL)
T
-13
The Adventurous World of the In-Country Review
Alicia Assini (ALL)
Did you fill out your surveys today?
Complete a session survey for each session you attend
and you’ll be entered to win an item of your choice from
the ATAware Store. Two winners will be announced daily.
Using the Conference App, click on the Sessions icon, select the session
you attended, then tap the Survey icon. Paper surveys are also located
outside each session room.
ALL = All Levels (Attendees of all levels of experience)
Final Program
|
www.atanet.org/conf/2014
19
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 20
1-StopAsia
Visit the
Exhibits!
www.1stopasia.com
38
n
1-StopAsia is the new name of 1-Stop Translation, your
one stop source for all your Asian language needs. Since
1998, we have been providing exceptional translation,
interpreting, and localization services to our diverse
worldwide clientele. Our global offices are ready to provide 24-hour assistance for your most urgent inquiries.
AccessOnTime
Exhibitors as of Oct 1
www.accessontime.com
49
n
AccessOnTime provides interpretation in-person/overthe-phone, recorded statements, document translation
and transcription, and non-emergency medical logistics
nationwide. Our core competency is workers’ compensation arena, but we offer our language services across all
business sectors. Our company prides itself on integrity,
quality, passion, and commitment to providing the best
service can.
The ATA Exhibit Hall brings
companies together in one
place to fit your unique needs.
African Language Consultants LLC
www.africanlanguageconsultants.com
11
n
We are a premier language services agency dedicated
to providing solutions to overcome language barriers and
create effective communication between service
providers and limited-English speaking Africans. We provide access to experienced professional linguists of both
commonly spoken and rare African languages. “Africa
revealed through language and culture.”
Schedule
Thursday n 9:00am - 6:00pm
Atril Solutions
Friday n 8:30am - 6:00pm
www.atril.com
29
n
Discover what the most powerful, customizable, flexible,
and productive CAT tool on the market can do for you.
Atril is the tool designed for Intelligent Quality with ongoing input from an active user community. Atril significantly increases productivity when translating texts with few
or no translation memory segment matches.
Saturday n 8:30am - 2:00pm
Location
River Exhibition Hall B
Broca
www.broca.ca
51
n
Broca is workflow and document management software
specifically designed for the translation industry. Broca
enables companies to monitor capacity, manage translation requests, bill clients, and analyze productivity in a
secure, user-friendly system.
Want to be an Exhibitor at next
year’s ATA Annual Conference?
Center for Translation Studies, UIUC
Contact Caron Mason
([email protected], +1-703-683-6100,
Ext. 3003) to learn how to promote
your company to 1,800 attendees.
translation.illinois.edu
35
n
The Center for Translation Studies in the School of
Literatures, Cultures, and Linguistics offers a graduate
program leading to the Master of Arts in Translation and
Interpreting. Candidates for the master’s degree may
specialize in one of three tracks. Students may choose to
complete the program online and on campus.
CETRA Language Solutions
www.cetra.com
27
n
CETRA Language Solutions, headquartered in
Pennsylvania and with offices in Virginia, California,
Ireland, Germany, and Ghana provides translation, transcription, interpreting, sign language interpreting, and
website and software localization services for public and
private sectors. We welcome applications from translators and interpreters in all languages.
CLS Lexi-tech
www.cls-lexitech.ca
61
n
CLS Lexi-tech was founded in 1988 and is now part of the
CLS Communication global family of companies. Our
unique knowledge pool comprises over 500 in-house
translators and terminologists. Together, we write, edit,
and translate more than 200 million words per year, serving customers from North America, Europe, and Asia.
20
American Translators Association
|
55th Annual Conference
Conference Rental USA
www.conferencerental.com
25 n
26
n
A sub-rental provider for conferencing and language
interpretation equipment with high-profile references
such as the G20 Summit, Conference Rental USA partners with language service providers to provide technology solutions for multilingual events, regardless of size or
location. Services include pre-production planning,
setup/strike labor, and technical support from our expert
engineers.
Corporate Translations, Inc.
www.corptransinc.com
24
n
Corporate Translations is the leading provider of translation and linguistic validation solutions to the life science
industry. Corporate Translations, founded in 1990 to fulfill the demand for high-quality language translations, is
currently a preferred supplier for more than 20 of the
world’s top pharmaceutical, biotech, and clinical
research companies.
CulturaLink
www.theculturalink.com
39
n
CulturaLink is a leader in language and cultural solutions.
Our team of experts provides a one source solution for
companies seeking consulting, training, interpretation,
and translations services. We welcome interpreters and
translators in all languages to visit our booth to learn
more about partnering with our team.
Divergent Language Solutions
www.divergentls.com
n6
Divergent Language Solutions is a full-scale language
service provider specializing in the translation of legal,
financial, corporate, and technical documents. With a
combined 90 years of experience, the Divergent team
has a proven track record in translation, localization,
interpretation, corporate and bankruptcy law, private
equity, real estate, and distressed investing.
Easyling
www.easyling.com
70
n
Easyling offers website wordcount, translation proxy and
more, under your brand. We offer white label, software as
a service solution, from the cloud.
Federal Bureau of Investigation
FBIjobs.gov
16
n
The FBI's Foreign Language Program handles all translation, interpreting, and foreign language analysis needs
for agents and analysts nationwide. The FBI is looking for
U.S. citizens with strong foreign language and English
skills to work around the country as freelance translators
and interpreters.
G3 Translate
www.g3translate.com
55
n
G3 Translate specializes in the translation and localization of content for a range of business sectors including
marketing, public relations, market research, medical,
pharmaceutical, travel and tourism, information technology, and consumer goods. G3 Translate—Guiding Global
Growth.
Glendon Master of Conference
Interpreting
48
n
www.glendon.yorku.ca/interpretation
Interpreter training at Glendon is two programs in one.
One year of online study earns you the Graduate Diploma
in General Interpreting and prepares you for work in
healthcare and the courts. A second year of onsite study
in Toronto, Canada, earns you the full Master of
Conference Interpreting degree.
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 21
57
n
Hays Affinity
ata.haysaffinity.com
The American Translators Association Errors and
Omissions Plan protects you against claims alleging
errors, omissions, and/or negligent acts arising out of
your professional services. This type of coverage is not
typically covered under commercial liability or general
liability policies.
n
InTrans Book Service
7
www.intransbooks.com
InTrans Book Service is a supplier of reference books
and learning material for professional translators and
interpreters.
John Benjamins Publishing Company
www.benjamins.com
n
60
John Benjamins Publishing, a leading publisher in language study, has been the official publisher of the ATA
Scholarly Monograph Series since 1993. ATA members
receive 30% off each hardcover copy in the collection.
We also offer other relevant books and journals, including
Babel , Interpreting , Target , and Translation and
Interpreting Studies.
54
n
Kent State University
appling.kent.edu
The Institute for Applied Linguistics is part of the College
of Arts and Sciences at Kent State. Affiliated with the
Department of Modern and Classical Language Studies,
the Institute offers a Bachelor of Science in Translation, a
Master of Arts in Translation, and a Ph.D. in Translation
Studies.
Kilgray - memoQ
www.kilgray.com
76 n
77 n
78 n
79
n
memoQ is a customer-focused CAT tool with tens of
thousands of freelancer, LSP, and corporate users worldwide. memoQ is designed to facilitate, speed-up, and
optimize the entire translation process. The collaborative
translation solutions of memoQ are team-oriented and
scalable for use by small translation teams as well as
large enterprises.
Kiva
www.kiva.org
47
n
Kiva’s online platform lets individuals lend as little as $25
to help create opportunity around the world. Kiva relies
on a dedicated corps of volunteer translators who translate loan profiles and review them to ensure that each
profile is ready to be published to lenders.
Landmark Audio Technologies
www.landmarkfm.com
n2
Landmark Audio Technologies offers hearing solutions
for interpreters. Our FM transmitters and receivers send
your voice to your client’s ears, directly and clearly, during multi-language events. High sound quality and low
prices distinguish Landmark Audio equipment. Also
available for short-term rental. Serving the ATA community for the past eight years.
Lido-Lang Technical Translations
www.lidolang.com
45
n
Lido-Lang Technical Translations has 23 years of experience and provides quality translations into/from Central
and Eastern European languages into various specialized fields including legal/financial, technical (manufacturing industry, energy, transportation, and others), IT,
telecommunications, and medical. Lido-Lang, let us
translate our knowledge into your success.
MCIS Language Services
www.mcislanguages.ca
72
n
MCIS Language Services provides 24/7/365 interpretation, translation, and transcription services in 200+ languages. In addition, we provide American Sign
Language and Communication Access Realtime
Translation. We have high-quality, responsive language
professionals and we’re the largest language tester and
trainer of interpreters in Canada.
Memsource
www.memsource.com
n5
Memsource Cloud is an API-enabled translation environment that supports tens of thousands of users in their
everyday translation needs: LSPs, corporate translation
departments, and freelancers. Memsource Cloud
includes translation memory, integrated machine translation, terminology management, quality assurance, and a
web-based desktop translators workbench.
Metaphrasis Language & Cultural
Solutions LLC
12
n
emerging trends, opportunities, and innovative business
strategies. The M.S. in Translation prepares students to
produce English text from French, Spanish, or Chinese
and become effective translators in a variety of professional fields.
Paragon Language Services
www.paragonls.com
28
n
Paragon has provided high quality translation, localization, multimedia, interpretation, and cultural and linguistic consulting services since 1991. Come by our booth
and find out why our clients keep coming back and why
translators love working with us. We can't wait to meet
you!
Plunet Inc.
37
n
www.metaphrasislcs.com
www.plunet.com
Metaphrasis is a nationally recognized language services corporation headquartered in Chicago. Since 2007,
the company has specialized in providing professional
interpretation, translation, and corporate trainings for
domestic and international organizations in the following
enterprise channels: Fortune 500 companies, healthcare,
law, education, and government.
Plunet develops and markets the leading translation
management software.
Monterey Institute of International
Studies
56
n
www.miis.edu
The Monterey Institute, a Graduate School of Middlebury
College, is the premier US graduate-level trainer in the
T&I and localization industries with MA degrees in
Translation, Translation and Interpretation, Conference
Interpretation, and Translation and Localization
Management. Talk to us about how to access our alumni
and students for your needs.
Morningside Translations
www.morningtrans.com
17
n
Morningside Translations is a leading global translation
company of highly qualified and ISO-certified professional translators and legal professionals. Headquartered in
New York City, we provide a full suite of language services in 100+ languages and specialize in legal, patent, and
life sciences translation and website localization.
Multilingual Connections
www.multilingualconnections.com
53
n
Multilingual Connections is a Chicago-based and
woman-owned agency that provides translation, transcription, and interpretation services in over 75 languages and training (classes, tutoring, and onsite corporate programs) in over a dozen languages.
National Center for Interpretation
nci.arizona.edu
52
n
University of Arizona’s National Center for Interpretation
is charged with promoting intercultural communication
and social justice for language minorities through cutting-edge research, training, and testing for interpreters
and translators. NCI offers a variety of training opportunities, including its renowned Agnese Haury Institutes for
Interpretation, focused on court and medical interpreting.
nlg GmbH
www.nlgworldwide.com
n4
nlg GmbH is a leading language service provider serving
clients in the healthcare, automotive, manufacturing, and
power generation industries. nlg establishes long-term
relationships with clients and translators to ensure mutually beneficial processes and results. nlg employs a userfriendly workflow system and a wide range of CAT tools.
NYU School of Professional Studies
www.sps.nyu.edu
44
n
RR Donnelley
www.rrdonnelley.com/languagesolutions
64 n
65
n
RR Donnelley is passionate about language. Skilled linguists managed by quality-focused account staff utilize
professional methodologies and technology to provide
our clients with accurate translations. In addition to the
strength of our global network, we understand the specific needs of each market and offer a localized approach
to translations.
20 n
21 n
22 n
23 n
40 n
41 n
42 n
43
n
SDL
www.translationzone.com
SDL Language Solutions offers a unique language technology platform—from translation memory productivity
tools for the individual translator to project management
software for translator teams, from translation management solutions to cloud-based machine translation. SDL
Trados Studio is translation productivity and CAT tool that
integrates with a full SDL Language Technology platform.
Smartling
www.smartling.com
74
n
Smartling is a translation software platform for globallyminded, technology-driven businesses. Our platform
eliminates the inefficiencies of manually managing translation processes, tools, and vendors.
STAR Group America, LLC
www.us.star-group.net
58 n
59
n
STAR, with 42 offices in 32 countries, is a leader in multilingual processing including translation services, terminology management, software localization/internationalization, software development, and multimedia systems
engineering, information management, and publishing.
STAR is a premier developer of language technology
tools such as Transit/TermStar, WebTerm, CLM Workflow
Automation, and GRIPS.
Stratus Video Interpreting
www.stratusvideo.com
62
n
We are Stratus Video Interpreting. We specialize in Video
Remote Interpretation. We provide interpreters for
American Sign Language and foreign languages within
30 seconds with just the touch of a button using our
Stratus Video app.
The LanguageWorks, Inc.
www.languageworks.com
n3
LanguageWorks helps clients expand their businesses
by providing expert, scalable, and customizable language services. We work with a worldwide network of
over 5,000 translators and interpreters in over 100 languages. Our linguistic resources allow us to provide work
of the highest quality, all over the world.
NYU School of Professional Studies offers 16 master’s
programs and 15 graduate certificates that reflect
Final Program
|
www.atanet.org/conf/2014
21
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 22
18
n
TPR International
Visit the
Exhibits!
www.TPRinternational.com
TPR is a world leader in providing patent and scientific
information research, including translations of patent and
scientific/technical documents. TPR develops excellent
networks of individual translators and translation teams in
countries worldwide. TPR’s #1 priority is quality translations.
Translation & Interpretation Network
Exhibitors as of Oct 1
www.tintranslation.com
36
n
Translation & Interpretation Network (TIN) is the leading
provider of interpretation and translation services in the
Dallas/Fort Worth area and is expanding its services to
other cities in Texas and other states. TIN services
include face-to-face interpreting, over-the-phone interpreting, ASL interpreting, translation, and beginner and
advanced training for professional interpreters.
The ATA Exhibit Hall brings
companies together in one
place to fit your unique needs.
46
n
Translators Marketing Club
translatorsmarketingclub.com
The Translators Marketing Club is the online membership
community for translators who are serious about growing
their language business. The TMC provides tools,
resources, tips, monthly calls, learning events, live
coaching twice a month, and much more designed for
translators who want to attract clients consistently and
effectively.
Schedule
n1
TransPerfect
Thursday n 9:00am - 6:00pm
www.transperfect.com
Friday n 8:30am - 6:00pm
TransPerfect is a family of companies providing global
business services in over 170 languages since 1992.
TransPerfect provides a full range of language and business services including professional translation, interpretation, website translation, subtitling, voiceovers, multicultural marketing, diversity and inclusion consulting,
and litigation support to multinational companies.
Saturday n 8:30am - 2:00pm
Location
River Exhibition Hall B
75
n
U.S. Department of State,
Office of Language Services
languageservices.state.gov
The State Department's Office of Language Services carries on a tradition of language support for the conduct of
U.S. foreign policy dating back to 1781. Our interpreters
and translators are highly skilled, rigorously tested, and
work in over 60 foreign languages, directly supporting
the President and the Secretary of State.
Want to be an Exhibitor at next
year’s ATA Annual Conference?
Contact Caron Mason
([email protected], +1-703-683-6100,
Ext. 3003) to learn how to promote
your company to 1,800 attendees.
11
n
10
n
n98
n7
n6
n5
n4
n3
n2
n1
n
22
American Translators Association
|
55th Annual Conference
12 n
31
n
13
30
n
n
14 n
29
n
15 n
28
n
16 n
27
n
17
26
n
n
18 n
25
n
19 n
24
n
20 n
23
n
21
22
nn
32
n
33 n
50
n
34 n
49
n
35 n
48
n
36 n
47
n
37
46
n
n
38 n
45
n
39 n
44
n
40 n
43
n
41
42
nn
ENTRANCE
19
n
University of Denver
universitycollege.du.edu
The Translation Studies program at the University of
Denver’s college of professional and continuing studies,
University College, is designed, delivered, and priced for
busy adults. Earn a career-relevant and practical master’s degree or graduate certificate entirely online at a
Top 100 university, as ranked by U.S. News & World
Report.
University of Maryland, Department
of Communication, Graduate Studies
in Interpreting & Translation
15
n
www.gsit.umd.edu
Graduate Studies in Interpreting and Translation, offered
by the Department of Communication in the College of
Arts and Humanities at the University of Maryland, offers
graduate degrees that equip you with the required competencies to compete successfully for positions in the
interpreting or translation professions.
n
University of Wisconsin at Milwaukee 73
Translation & Interpreting Studies
www4.uwm.edu/letsci/translation
UWM’s Translation & Interpreting Studies department
offers professional training in a dynamic online environment. Students collaborate with faculty and classmates
from around the world to develop the skills needed to
succeed in a thriving international market. Our Program
can prepare you for a number of professional opportunities.
68 n
69
n
Wordfast
www.wordfast.com
As a leading provider of platform-independent translation
memory technology, Wordfast specializes in user-friendly and high-value TM tools for freelance translators, LSPs,
corporations, and educational institutions. Driven primarily by the positive reviews of users and industry experts,
Wordfast has grown to become the second most widely
used translation memory software worldwide.
XTRF Management Systems Ltd.
www.xtrf.us
67
n
XTRF is an innovative platform supporting the work of
translation departments, covering almost all areas of
activity including project and work-flow management,
invoicing management, support of sales activities, or
preparation of quotes. The system is also expandable to
include an online partner portal for customers and vendors.
Exhibit Hall
Booth Locator
51
n
52 n
63
n
53
62
n
n
54 n
61
n
55 n
60
n
56 n
59
n
57
58
nn
nn
nn
n
n
67
70
n
n
68
69
nn
64 73
65 72
66 71
ENTRANCE
74
n
75
n
76
n
77
n
78
n
79
n
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 23
Session Abstracts
ATA ATA Activities
ATA-1 ATA Mentoring Program: Becoming a Happy and Prosperous
Translator/Interpreter
Cathi Witkowski Changanaqui, Eric Chiang, Paula Gordon, and Susanne van Eyl
Presented in English; ALL (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Colorado)
ATA’s Mentoring Program welcomes aspiring (also past and present) mentors and mentees
for a discussion about the program and how we can help newcomers become prosperous
professional translators and interpreters.
ATA
ET
C
ET
Education & Training
ET-1 Teaching Translation Online: Quality Assessment and Control
Leah Leone, Jose Davila Montes, Milena Savova, and Lorena Terando
Presented in English; ALL (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Michigan A)
This panel discussion will address the many facets of quality assessment and control in the
context of teaching in an online environment. Topics will include intended learning outcomes
for online translation courses, how to ensure quality in the online course development phase,
student evaluation of online courses and programs, and faculty assessment of student learning in an online environment.
ATA-2 ATA Code of Ethics and Professional Practice Workshop
Caitilin Walsh
Presented in English; ALL (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Michigan A)
While codes of ethics sometimes appear dry and boring as written, applying them in real life
can create interesting and juicy dilemmas. This session will examine how ATA’s Code of
Ethics and Professional Practice applies to real-life situations. It will also address some of the
grey areas of professional conduct in translation and interpreting. This session fulfills the
ethics requirement for maintaining ATA certification.
ATA-3 School Outreach Made Easy
Birgit Vosseler-Brehmer
Presented in English; ALL (Saturday, 8:30-9:30am, Room: Superior)
This session will provide information and advice for language professionals interested in participating in ATA’s School Outreach Program. It will highlight the importance of reaching out
to the younger generation and giving them firsthand information about our profession. Stepby-step, the speaker will walk participants through the process of presenting in a school,
including selecting a school, contacting a teacher, finding material, and presenting it effectively to different age groups. In addition, participants will learn how to compose a winning
photo for the Annual School Outreach Contest.
ATA-4 Buddies and Newbies Debrief and Prepare for Post-Conference
Helen Eby and Jamie Hartz
Presented in English; BEG (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Superior)
This session will help participants process all of the information they will take in during the
conference, as well as evaluate how the Buddies and Newbies activities helped them. The
speakers will introduce participants to ATA’s Mentoring Program, divisions, listservs, and
local chapters and explain their benefits. The speakers will also provide suggestions on ways
to follow up with all of those business cards participants will receive.
NEW: ATA-5 Preparing to Take ATA’s Certification Exam: Questions
and Answers
Geoffrey Koby and Jonathan Mendoza
Presented in English; ALL (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Sheraton 2)
This forum will be of interest to ATA members seeking a better understanding of ATA’s certification exam. The speaker will answer questions about certification policies and procedures.
Tips on how to prepare for the exam will also be given.
ATA Activities Related Sessions
IC-12
How to Approach and Win Direct Clients with ATA’s Client Outreach Kit
LAW-9
How to Work with Your Local Courts
ET-2 Service-Learning as Translation Pedagogy: Models and Best Practices
Laura Kanost, Ardis Nelson, and Erika Sutherland
Presented in English and Spanish; ALL (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Michigan A)
Service-learning gives students an opportunity to experience and reflect upon the role of the
translator through mutually beneficial community interaction. Orchestrating that interaction
and monitoring the resulting student work can be a challenge. The panelists will present a
concise overview of service-learning best practices along with three successful undergraduate program models: 1) using computer-assisted translation tools to translate simple documents for multiple community clients, 2) producing content for a bilingual newspaper, and 3)
developing a bilingual immigrant affairs website. Examples of course material (e.g., syllabi,
rubrics, print copies of newspaper, reflection activities) will be available. Time will be allotted
for questions.
ET-3 Globalizing Functionalism the Functional Way
Christiane Nord DS
Presented in English, German, and Spanish; ADV (Thursday, 3:30pm-4:30pm,
Room: Michigan A)
This session will use examples from the seminal book on functionalism in translation,
Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, co-authored by Katharina Reiss and
Hans J. Vermeer. After a functional analysis of these examples, classifying them according to
their object of reference will help us lay the foundation for a comparison and discussion of the
translation strategies and techniques applied when translating the book into Spanish
(Fundamentos para una teoría funcional de la traducción) and English (Towards a General
Theory of Translational Action).
ET-4 Strengths and Weaknesses of a Pilot Internship Program:
Key Considerations
Monica Rodriguez Castro and Madalena Sánchez Zampaulo
Presented in English; ALL (Friday, 10:00-11:00am, Room: Missouri)
This session will discuss the strengths and weaknesses of an internship program that is being
piloted with graduate translation students at the University of Louisville. Preliminary data will
be used to evaluate the difficulties faced by translation students entering the labor force,
along with suggestions on how to better prepare students for professional life. Constraints
associated with the development of an interdisciplinary curriculum will also be discussed.
Initiating a discourse between educators and employers will enhance internship opportunities
and strengthen student skills.
ET-5 Cut Your Cloth to Fit Your Coat: Tailoring Instructional Activities
to Context-Specific Learning Goals
Rachel Herring
Presented in English; ALL (Friday, 11:30-12:30pm, Room: Missouri)
C
Chinese
C-1 The Art of Crafting Target Language in Chinese to English Translation
Evelyn Yang Garland and Michelle LeSourd
Presented in English; ALL (Friday, 11:30-12:30pm, Room: Colorado)
A great challenge of Chinese into English translation is avoiding a cumbersome and stilted
target text, a common result of the vast linguistic and cultural differences involved. This issue
presents itself in any domain. Legal translation calls for faithfulness to the source text in rendering a readable target text, while marketing requires carefully honed, but less literal, wording to convey meaning across cultures. This workshop includes hands-on examples from
these domains for small and large group discussion. Participants have the opportunity to
receive constructive critique on their work in a pressure-free environment. All experience levels are welcome.
Supporting interpreting skills development in students (or working interpreters) of differing
backgrounds and levels of experience in a broad range of instructional settings is an everpresent challenge for trainers. Trainers must purposefully select or adapt practice material
and integrate them into activities that support students as they acquire or refine skills. In this
process, trainers must consider both pedagogical goals and the specific learning context.
The speaker will present principles for and examples of context-specific goal-setting, selection/adaptation of material, and the tailoring of exercises.
BEG = Beginner (Attendees with 1-3 years of experience)
INT = Intermediate (Attendees with 4-6 years of experience)
ADV = Advanced (Attendees with 7+ years of experience)
ALL = All Levels (Attendees of all levels of experience)
DS = Distinguished Speaker
Chinese Related Sessions
T-7
What Every Advertising Translator Needs to Know
Final Program
|
www.atanet.org/conf/2014
23
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 24
Session Abstracts
BEG = Beginner (Attendees with 1-3 years of experience)
INT = Intermediate (Attendees with 4-6 years of experience)
ET-6 What Am I Missing? Patient-Centered Interpreter Training: Beyond
the Basics
F-5 If It’s Tuesday, This Must Be Cassation: A Whirlwind Tour of French
Maria Schwieter
Presented in English; ADV (Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Missouri)
Joe McClinton
Presented in English; INT (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Superior)
There are many principles that guide interpreter practice, including patient safety, education,
scope of practice, and professional growth. How do these principles influence our training
process for interpreters? What is our best practice? Who are our collaborators and colleagues? How does this fit into our training models? What more can we give to our students
to make them better practitioners? Going beyond the basics can help our students achieve a
higher level of skills and expectations. This session will present some ideas on how to
enhance your curricula so you can better prepare your students for the “real world.”
For translators into English, French civil procedure can be a minefield. Apart from tangled
syntax, false friends, and other terms that can be hard to translate even when you know what
they mean, there are conceptual enigmas (e.g., the way a case can be before both a “cour
d’appel” and the Cour de Cassation simultaneously). After a short overview of the trial and
appellate processes, we will examine some ways to render “conclusions” and judgments into
readable English. Time permitting, we will also discuss some headaches that crop up in more
rarefied situations.
ET-7 Technology and Teaching Interpreting Online and in the Virtual
Classroom: Quantum Leap Forward or Two Steps Back?
F-6 La locutiomanie aiguë (Acute Phrasal Mania)
Paul Gatto, Leah Leone, Elizabeth McCoy, Barry Olsen, and Elias Shakkour
Presented in English; INT (NEW TIME: Saturday, 10:00-11:00am, Room: Michigan B)
As the translation and interpreting professional landscape changes, and as technologies for
the profession multiply, academic programs must train students to learn and work in virtual
environments. In the translation and interpreting professions, the process of developing online
courses and designing virtual classrooms, while attempting to replicate key aspects of traditional training programs, comes with a unique set of, as yet, largely unexplored challenges.
In this session, we will discuss the advantages, challenges, and intricacies of the virtual classroom for translation and interpreting by comparing them with more traditional training models
and by drawing upon our own experiences.
Education & Training Related Sessions
TRM-1
F
Terminology Management: A Panel Discussion on Practical Issues by and
for Freelancers, Language Services Providers, Companies, and Educators
French
Civil Procedure
François Lavallée
Presented in French; ADV (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Superior)
One of the most common quirks of French translators is the overuse of phrases. This means
choosing “au sein de” over “dans” and “afin de” over “pour” in too many cases. We do this to
make our translations more elegant, but using certain phrases excessively often makes writing heavier. Through (or “with the help of”) numerous examples from real-life translations, the
speaker will show you how to spot and remedy this issue.
F-7 Switch Hitting for More Idiomatic Translations
Grant Hamilton
Presented in English; ALL (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Superior)
Taking a look at the word choices of translators who work in the opposite direction from you
can be very revealing. You will come across words you struggle with every time you have to
translate them. But since they are in translated texts, you can peek at the original wording. In
this session, we will be looking at translated sentences in English and French to see if we can
guess what the original text said. This is a great way to come up with idiomatic new ways to
translate long-time problem words.
F-8 Deixis: A “Style Tool” That High-End French→English Translators
Should Know
F-1 Medical Language and Its Pitfalls
Maurice Rouleau DS
Presented in French; ADV (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Superior)
A good medical translator must be a good terminologist. The pitfalls of medical language
come from two sources: 1) the structure of the source language, and 2) the structure of medical language. Both will be illustrated. Good use of this specialized language depends on the
translator’s knowledge of many factors, including: 1) the way doctors speak, 2) the modification of the anatomical terms, 3) the presence of synonymous terms, 4) the presence of
eponymic terms, 5) suffixal false friends, and 6) the reliability of medical dictionaries.
David Jemielity
Presented in English w/French examples; ADV (NEW TIME: Friday, 2:30-3:30pm,
Room: Superior)
Are you an experienced French→English translator looking to polish your writing? This session will provide a user’s guide to deixis, a key to many hard-to-put-your-finger-on style problems. Deixis refers to features of discourse that situate “stuff” relative to “other stuff” in place
and time. And it works differently in French and English. If you are unaware of these differences, your translations may have a vaguely abstract, timeless, and placeless feel. The
speaker will provide a general framework for deixis, numerous practical tips, and research
suggesting that even high-end financial translators have trouble getting deixis right.
French Related Sessions
F-2 The Skills of a Good Medical Translator
Maurice Rouleau DS
Presented in French; ADV (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Superior)
A medical text is more than a general text stuffed with specialized terms, so knowing the terminology is not sufficient. The translator must understand the source text. There are ways to
get access to the message. The translator must: 1) be knowledgeable, 2) know where to find
information, 3) be able to analyze each sentence (structure and terms), 4) establish the connection of this sentence with the previous one and the ones that follow (because a scientific
text is a logical text), and 5) be good at communicating the message.
SEM-L
Effective Translation of Financial Marketing Materials
I-9
Interpreting Profanity Over the Phone
T-7
What Every Advertising Translator Needs to Know
FIN Financial Translation
F-3 Preparing for ATA’s French→English Certification Exam
FIN-1 Translating Transfer Pricing Documentation into English
Michèle Hansen and Bruce Popp
Presented in English and French; INT (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Superior)
Ted Wozniak
Presented in English; INT (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Mayfair)
This session will offer a unique opportunity to gain valuable insight into ATA’s French→English
certification exam and the grading process from experienced French→English exam graders.
What are graders looking for? Which renditions are considered acceptable, and which ones
would be marked as errors? How do graders assess error point values? These questions and
many others will be answered. Participants will work with the speakers to translate a sample
passage during hands-on discussion.
The demand for translations of (mandatory) transfer pricing documentation is increasing
steadily. This session will provide an overview of what transfer pricing is and why it exists, the
regulatory basis of transfer pricing, and the standard approved methods for determining
transfer prices. The original English terminology will be discussed with respect to differences
from standard “accounting-speak” in particular. Although examples will be based on German
source texts, the focus will be on translation into English, so any translator with English as a
target language can benefit. At the end, some specific issues with German source terminology will be addressed.
F-4 Les slogans, j’en fais mon affaire! (Translating Slogans)
François Lavallée
Presented in French; ALL (NEW TIME: Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Superior)
Translating slogans is one of the most difficult challenges for translators. The speaker will discuss what distinguishes French slogans from their English counterparts. He will share some
tips and tricks, using examples from real life, on how to create effective idiomatic slogans.
24
American Translators Association
|
55th Annual Conference
Financial Translation Related Sessions
SEM-F
German GAAP Masterclass
SEM-L
Effective Translation of Financial Marketing Materials
F-8
Deixis: A “Style Tool” That High-End French→English Translators Should Know
LAW-2
“Anatomy” of a Business Transaction
S-7
Avoiding the Anglicization of Spanish Contracts
TRM-3
Increasing Quality and Productivity: Using the Multilingual Resources of the
European Union
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 25
ADV = Advanced (Attendees with 7+ years of experience)
ALL = All Levels (Attendees of all levels of experience)
G
F
DS = Distinguished Speaker
German
G-1 Those Pesky Terms: Overcoming Typical English→German
Translation Pitfalls
Silvia Fosslien and Margot Lueck-Zastoupil
Presented in English and German; ALL (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Mayfair)
Have you ever been stymied by terms like “commitment,” “board of directors,” “exposure,” or
“reasonably”? Even the most experienced English→German translators and editors find themselves grappling with certain persistent linguistic challenges specific to this language combination. Drawing from their own professional experience, the speakers will discuss a number
of common translation issues and suggest solutions. Active participation is strongly encouraged, so bring your questions, insights, and suggestions!
G-2 New Techniques in Hip Surgery: Why It Is Important to Hit the Ground
Running
Frieda Ruppaner-Lind
Presented in English and German; INT (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Mayfair)
Hip replacement surgery has almost become a routine procedure that ensures quality of life
for many, yet few people, including medical professionals, are familiar with one of the newer
techniques. Experience in medical translation, understanding medical procedures, and knowing human anatomy in addition to research skills helps translators navigate new terrain.
Several surgical techniques used in hip replacement will be compared, including their advantages and disadvantages. Key terminology will be provided in English and German, including
a bilingual glossary.
G-3 Beyond Terminology and Phraseology: Cultural Differences in
Technical Journalism and How Translators Can Bridge the Gap
Barbara Sabel DS
Presented in English; ADV (Friday, 10:00-11:00am, Room: Mayfair)
This session will summarize the findings of a case study on cultural differences in technical
journalism (German→British English). The speaker will examine the concept of cultural difference and its relevance for technical texts. She will discuss the elements that make up a technical article, including headline, introduction, and text cohesion, providing hands-on guidelines for accomplishing a reader-friendly translation for the German→British English language
pair. Participants will be encouraged to share their own experiences in reading/translating
technical articles in their respective languages and language pairs. The speaker will also
explore initial guidelines from language services providers for these language pairs.
Jeana Clark and Esma Gregor
Presented in English; INT (NEW TIME: Saturday, 8:30-9:30am, Room: Missouri)
Marketing texts present the ultimate challenge for translators. Not only do marketing translations need to be native-sounding works of art, but the conveyed meaning needs to sell itself
to end customers and to the client’s marketing department. Walking this tight rope can be
exhausting yet exhilarating, especially if marketing translators are allowed to capture the
meaning with some flair. We will examine marketing translations gone wrong, discuss when it
is appropriate for the translator to advise the client on cultural roadblocks, and examine a
potential new business model for marketing translators that involves virtual partnerships
between marketing and translation professionals. This session will use German→English
examples.
G-5 German Orthography for Experienced Linguists
Dagmar Jenner and Judy Jenner
Presented in German; ALL (Friday, 2:30-3:30pm, Room: Mayfair)
Many years after its introduction, even seasoned translators and interpreters still struggle
occasionally with the finer points of the new German orthography. This session will present a
review of the major orthography changes first introduced in 1998 and during subsequent minireforms. The speakers will discuss highly tricky aspects of German orthography that might
result in light-bulb moments even for very experienced German translators and interpreters.
G-6 Translation and the Former East Germany
Jeffrey Buntrock
Presented in English and German; ALL (NEW TIME: Friday, 11:30-12:30pm, Room: Mayfair)
To mark the 25th anniversary of the fall of the Berlin Wall, this session will investigate translation issues under the East German regime from 1961-1989. In the German Democratic
Republic (GDR), all art was viewed as a weapon in the class struggle. Literature was a tool
for education and indoctrination, so writers and translators had to be loyal to the party line.
Censorship was simply a fact of life. Both professions played key roles in the development of
socialist realism as the major cultural concept in the GDR.
G
I
G-7 Translating for the Insurance Industry (German→English)
Trisha Kovacic-Young
Presented in English; INT (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Missouri)
Insurance concepts can vary between countries and products differ between branches of the
industry itself. The speaker will explore some basic concepts of the Austrian insurance industry and discuss in detail the meaning and translation of common terms. We will look at a few
notable differences between American and British English (e.g., excess/deductible). Most
translators know to avoid translating “Krankenversicherung” literally as “illness insurance,” but
what about terms like “Schadenfall,” “Rechtschutz,” and “Versicherungstechnisch”? What is
meant by “verrechnete Prämien”? The speaker will discuss different areas of the insurance
business, from travel to life insurance.
G-8 Untangling German Legalese: Talkin’ Like The Supremes
Joe McClinton
Presented in English; ADV (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Missouri)
German courts, especially the supreme courts, have a way of talking that is all their own.
Exactly who is “der Senat”? What is the difference between a “Revision” and a “Berufung”—
and once you know the difference between the concepts, how can you avoid repeating their
long definitions endlessly in the same document? From terminology to citations to parsing
convoluted syntax, this session will try to resolve common quandaries, point out pitfalls, and
suggest ways to produce a readable result in translating appellate and other judgments. The
speaker will draw from his experience translating decisions for the Bundesverfassungsgericht
and Bundesverwaltungsgericht.
NEW: G-9 Work Is a Four-Letter Word
Maia Costa and Geoffrey Cox
Presented in English; ALL (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Arkansas)
Some texts simply resist translation. Take, for example, a 600-word text consisting entirely of
German idioms using “Arbeit” (e.g., “Beziehungsarbeit,” “Erziehungsarbeit,”
“Erinnerungsarbeit,” and “Erholungsarbeit”). This session will examine this text and other realworld journalistic texts from Germany and Switzerland that skirt the boundaries of untranslatability from German into English. The speaker will discuss some practical strategies for reconciling linguistic and cultural dissonances. The ultimate goal will be to help participants gain
an understanding of how to balance client expectations, fidelity to the source text, and the
autonomy of meaning in the final translation.
German Related Sessions
SEM-E Taking the Culture Hurdle: A Plea for More Courage in Translating
SEM-F
G-4 Marketing Translation: When Capturing the Meaning Isn’t Enough
FIN
German GAAP Masterclass
ET-3
Globalizing Functionalism the Functional Way
FIN-1
Translating Transfer Pricing Documentation into English
T-12
Conquering the World of Content: How Translators Can Seize Opportunities
in Content Marketing
I
Interpreting
I-1 Tools and Toys for ‘Terps
Cristina Silva
Presented in English; INT (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Chicago 10)
Tools for translators have long taken center stage on translation lists and discussion groups
as the Holy Grails of productivity. As technology arrives on the interpreting scene, new tools,
apps, and toys are also being developed for interpreters. Want to organize your glossaries?
There is a tool for that! Want to record yourself and measure your voice pitch? We have got
you covered! Want to take notes and record speakers? You are in luck! This session will
explore tools, toys, tips, and tricks for today’s interpreters. Participants are encouraged to
bring smart phones and/or tablets to this interactive technology demonstration.
I-2 Where Did You Work Today? Emerging Service Delivery and Business
Models in Interpreting
Katharine Allen and Barry Olsen
Presented in English; ALL (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Chicago 10)
21st-century communication models are changing the way people interact and do business.
These changes are affecting interpreters as well. From remote participation to virtual meetings and from webinars to videoconferences, interpreters frequently find themselves being
asked to use new technologies. Many have emerged in recent years for delivering interpreting services. But what about the business models to support them? And how will interpreters
make a living in this brave new world? Join us for a look at some of the emerging technologies and business models in the world of interpreting and for a discussion about how they
may affect your practice.
Final Program
|
www.atanet.org/conf/2014
25
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 26
Session Abstracts
BEG = Beginner (Attendees with 1-3 years of experience)
INT = Intermediate (Attendees with 4-6 years of experience)
I-3 Decoding Other People’s Accents: Practical Phonology for Interpreters
Interpreting Related Sessions
James Kirchner
Presented in English; ALL (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Chicago 10)
SEM-B Interpreting Slang and Taboo Language for the Courts
Interpreting can be tough when you cannot understand someone’s accent. Different languages have different rules for putting sounds together, and these produce different results
when their speakers communicate in English. However, there are a few basic principles that
can help you get accustomed to the accents of people with various native languages and
decipher what they are saying. This session will present a crash course to get you started. It
is a reprise of the session given at the 2012 ATA conference in San Diego, with some material added and revised.
ET-5
Cut Your Cloth to Fit Your Coat: Tailoring Instructional Activities to Context-Specific
Learning Goals
ET-6
What Am I Missing? Patient-Centered Interpreter Training: Beyond the Basics
I-4 Interpreting Across Sectors: Best Practice Strategies for the Consecutive
and Simultaneous Modes
Katharine Allen
Presented in English; INT (Friday, 11:30-12:30pm, Room: Chicago 10)
Consecutaneous? Short simul? Sim-consec? Long and short consec? The interpreting marketplace is increasingly demanding that interpreters work across sectors. Just as the conference, legal, medical, and community interpreting sectors have developed distinct, if overlapping, ethics, standards of practice, and protocols, so too are the “best practice” strategies for
the consecutive and simultaneous modes in each sector. These practices are dictated by the
setting, the purpose of the communication, and often, the resources available. This session
will provide experienced participants with concrete strategies and practice opportunities for
how to best apply the two interpreting modes, depending on where they are used.
I-5 Over-the-Phone: The Future of Interpreting?
Harry Sasson
Presented in English w/Spanish examples; ALL (Friday, 2:30-3:30pm, Room: Chicago 10)
Over-the-phone interpreting is a growing field of opportunity for interpreters. The speaker will
make an extensive comparison of the differences between this mode of interpreting and the
more traditional face-to-face interpreting. The history and evolution of the profession will be
reviewed and analyzed. The speaker will share many of his actual work experiences in both
of these complementary interpreting forms. Some examples may be partially in Spanish.
I-6 Blaze a Trail of Fire: New International Standards for Interpreting
Marjory Bancroft
Presented in English; ALL (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Chicago 10)
The recognition for which interpreters have been waiting years is here. We have international
standards in print—or coming soon—for medical, community, legal, and general interpreting.
But what do they mean? What do they say? How will they affect you? The speaker will give
you the rundown—the standards in place, those coming soon, and what to expect.
I-7 The Interpreter’s Dirty Secret: Summarization-From Taboo to Technique
(and Why It Matters)
Katharine Allen and Marjory Bancroft
Presented in English; ADV (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Chicago 10)
In medical, emergency, police, business, and other settings, summarization is a fact of life.
Rather than fight reality, why not study it? This session will explore summarization as an interpreting mode that is just as valuable in emergencies as simultaneous. In this session, you will
practice scenarios involving 911 calls, several people yelling at once, and a lightning-fast
conference speaker. Summarization is a higher-level skill that requires you to capture the
main ideas, structure, and intent. You also have to make split-second decisions about: a)
where and how to summarize, b) when to stop, and c) how to disclose the summarization.
I-8 Military Interpreting: A Fast-Rising Field in Conference Interpreting
Georganne Weller
Presented in English; ALL (Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Chicago 10)
There has been an unprecedented number of calls for military-related topics at conferences
over the past few years (e.g., military training for police forces, combating transnational
organized crime, and contingency plans for defending nuclear energy facilities). Discussion
topics in this session will include the different types of subject matter included under “military
interpreting,” what is required to perform at a high level in the various interpreting modalities,
specialized terminology, and ethics and confidentiality clauses.
I-9 Interpreting Profanity Over the Phone
Dariia Leshchuk Moss
Presented in English; BEG (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Chicago 10)
The most interesting and difficult part of interpreting a telephonic conversation is that the interpreter is remote. The only way of passing information is through the professional’s voice and
intonation. This works well until the situation becomes a conflict over the phone involving
aggressive conduct and profanity. The advantages and disadvantages of telephone conversations and detailed implementations of taboo vocabulary will be explored during this session. Russian, due to its culture’s rich profanity, will be the main language discussed in this
session, but examples in French, Spanish, and some other languages will be included.
26
American Translators Association
|
55th Annual Conference
SEM-K Diplomatic Protocol and the Interpreter: The Essentials
J-6
Japanese to/from English Interpreting Workshop: Focusing on Short-Term Memory
LT-3
The Effects of Different Remote Interpreting Technologies
P-1
The Secrets of Success in Medical Translation and Interpreting
P-2
The Most Important Things Interpreters Should Know Before Starting Their
Professional Careers
S-3
Interpreting Taboos: Sex, Religion, Death, and (Manifestations of) Mental Disorders
S-8
How to Cure the Difficulty in English Pronunciation for Spanish Speakers
SL-6
Interpreting for International Visitors: Hot Pursuit of Happiness
IC
Independent Contractors
IC-1 The Freelance Juggling Act: Tips for Living the Life You Want
Eve Lindemuth Bodeux, Corinne McKay, Andrew Morris, and Marianne Reiner
Presented in English; ALL (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Chicago 7)
Wondering how to maintain your sanity while running a thriving business, focusing on family,
pursuing non-work interests, and contributing to the profession? Come interact with a panel
of experienced translators who will share their thoughts on how to ensure a healthy work-life
balance in our fast-paced, globally-focused profession. All of us have (or should have) a life
outside work. This panel will provide you with practical tips on how to achieve the goal of
work-life balance and avoid burnout while focusing on your goal of earning a healthy income
while living the kind of life you want.
CANCELLED: IC-2 Starting Out as a Freelance Translator
Sara Colombo (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Sheraton 2)
CANCELLED: IC-3 Still Don’t Have a Website? Why WordPress Is for You!
Max Troyer (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Sheraton 2)
IC-4 The Minimalist Guide to Social Media for Translators
Tess Whitty
Presented in English; ALL (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Chicago 7)
A strong online presence is an important and easy marketing strategy for freelance translators and interpreters. Aside from a website, your presence on social media is very important
for marketing your translation or interpreting services online. But how do we create a strong
presence without wasting a lot of valuable working time on social media? This session will give
you the minimalist approach to a strong social media presence, focusing on three social
media tools and strategies that only take 10 minutes a day.
IC-5 Managing the Mingling
John Di Rico
Presented in English; ALL (Friday, 10:00-11:00am, Room: Chicago 7)
There are many personal and professional benefits to be derived from mingling. By the end
of this session, you will have a better understanding of the benefits of attending a business or
social function, be better prepared prior to attending such functions, and be able to employ
different networking strategies during these functions.
IC-6 The Translator Scammers’ Plague
João Roque Dias
Presented in English; ALL (Friday, 10:00-11:00am, Room: Sheraton 2)
The devastating effects of identity fraud are found throughout all professions, and the language industry is no exception. Currently, some companies report that about 80-90% of the
CVs they receive unsolicited are fake. If you are a language professional, your inbox has
probably come in contact with scammers trying to use your name and qualifications to make
an easy buck, or you have unknowingly requested work from someone who was not who you
thought they were. The speaker will describe the most common (and not so common) practices used by the scammers and run down a checklist to spot fake CVs.
IC-7 Why Won’t You Translate for Me?
Sandra Alboum,Terena Bell, Jill Sommer, and Ted Wozniak
Presented in English; ALL (Friday, 11:30-12:30pm, Room: Chicago 7)
Translation companies come to ATA to recruit translators, but each year many of these companies leave disappointed. They spend an entire week with great translators, but then those
translators never apply. During this session, company owners and translators will try to figure
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 27
ADV = Advanced (Attendees with 7+ years of experience)
ALL = All Levels (Attendees of all levels of experience)
IC
DS = Distinguished Speaker
out why post-conference connections might not happen. The speakers will discuss the
(mis)conceptions many of us bring to the conference, as well as some possible ways for us
to ensure that we continue working together after the conference.
from more theoretical concepts on expert marketing, this session will cover marketing tools
that can be put into practice immediately, including improvements to brochures, websites, or
marketing strategies.
IC-8 Security Clearances: A Gateway to Opportunity
IC-15 How to Price Your Work and Stay on Top of Your Business
Alair Fritz and Virginia Wilkins Hinders
Presented in English; ALL (Friday, 11:30-12:30pm, Room: Sheraton 2)
Jonathan Hine
Presented in English; ALL (NEW TIME: Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Chicago 7)
Having a security clearance can open doors to new clients and different types of work for linguists in all fields. But what exactly is a security clearance? How can a linguist get a clearance? What level is “high enough” for the work that is available? The speakers will explain the
differences in security clearance levels and the steps that may be involved in obtaining a
security clearance. Topics will include the barriers that can arise, the types of job opportunities that require security clearances, how current events have changed the investigative
process, and, most importantly, what a security clearance means in today’s competitive marketplace.
Translators and interpreters are in business. Pricing and monitoring financial performance are
crucial to business success. This session will cover the elements of budgeting and business
planning. The methodology will help participants develop personal criteria for accepting or
rejecting freelance assignments, balancing employment offers, and choosing alternatives for
business expansion. Other topics will include calculating the break-even price and tracking
sales volume and revenue. This session is not about number-crunching. Come prepared to
enjoy learning how to set your business on a solid financial footing and keep it there.
IC-9 Mastering the Challenges of a Direct-Client Portfolio
IC-16 Everything You’ve Always Wanted to Ask Project Managers but Were
Afraid to Ask
Chris Durban
Presented in English; ADV (Friday, 2:30-3:30pm, Room: Chicago 7)
Giovana Boselli
Presented in English; ALL (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Chicago 8)
Working with direct clients can be financially rewarding and deeply satisfying, but it carries
its own special challenges. As an external supplier, you must aim for the right breadth and
depth of rapport: present but not overbearing, friendly but not fawning, demanding but not
high maintenance, and available—at a price. How do you strike the right tone? (What is the
right tone?) What gives you credibility and cements the relationship—and what cards should
you definitely not tip? This session will examine the soft issues that can be particularly hard to
navigate.
How do translation companies pick new vendors for a job? Would project managers rather
receive a phone call, an e-mail with a cover letter and a CV, or a visit from a potential vendor?
What makes a project manager want to continue working with a vendor? The answers to these
and other questions will be revealed from the results of a survey of project managers/translation companies. You will get tips and insider’s ideas on the best approaches, how to negotiate prices, how to keep a good relationship with project managers, and much more.
IC-10 Don’t Leave Money You’re Owed on the Table
IC-17 Shielding Your Data from Prying Eyes: Five Quick and Easy Steps
for Translators
Ruth Gentes Krawczyk
Presented in English; ALL (Friday, 2:30-3:30pm, Room: Sheraton 2)
Michael Wahlster
Presented in English; ALL (Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Chicago 7)
So you have worked in more than one country over your career and paid into multiple social
security systems? Even if you are not about to retire, you still need to make sure your records
are up-to-date so that when the time comes, you will be paid the money owed! The speaker
will discuss the procedure for claiming social security from other countries while living in the
U.S., focusing on Germany, the U.K., and Switzerland. As time allows, the speaker will include
information about other countries.
What we used to dismiss as paranoia has become the new normal. In the recent past, we
have learned that practices like e-mail interception and unauthorized access are all too common. This is a serious concern for translators, who spend large parts of their lives on the
Internet. While there is no absolute security against such encroachments, participants will
learn about five simple, easy-to-implement steps to increase the security barrier. To be safe
and private on the Internet requires some effort, but the speaker will show that it does not
need to be particularly onerous.
IC-11 Navigating the International Payment Jungle
Sanne LeGier
Presented in English; ALL (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Sheraton 2)
It is difficult to know which payment system to chose. Between cost, speed, local availability,
and other restrictions, it is easy to get frustrated. The speaker will examine the most common
payment systems and methods and discuss their pros and cons.
IC-12 How to Approach and Win Direct Clients with ATA’s Client Outreach Kit
Stephanie Tramdack Cash and Madalena Sanchez Zampaulo
Presented in English; ALL (Saturday, 8:30-9:30am, Room: Chicago 7)
Learn how to capture potential clients’ attention by using ATA’s Client Outreach Kit. The
speakers will discuss the customizable PowerPoint presentation, the skills modules designed
to help guide you through the steps toward winning invitations to speak, how to promote your
presentation, preparing and executing the presentation successfully, and tips for handling
question-and-answer sessions. They will also cover the Terms of Use Agreement and guidelines for the use of the ATA logo. Participants will gain a better understanding of how to utilize
the Client Outreach Kit and pitch their business to prospective clients confidently.
IC-13 Quote This! The Seven Essential Elements of a Language Services
Price Quote
Judy Jenner
Presented in English; ALL (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Chicago 7)
Many colleagues have had challenges with non-paying customers and customers who want
to change the agreed-upon price, deadlines, or even the project scope. Many of these disagreements can be prevented, to a large extent, by drafting a strong language services price
quote for the client to sign. Once signed, this document becomes the binding contract
between the parties, so it should be drafted with great attention to detail. The speaker will discuss the essential elements that any price quote should have. This session does not constitute legal advice.
NEW: IC-18 Time Management for Translators
John Di Rico
Presented in English; ALL (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Chicago 7)
Procrastination wastes time and reduces your output. This session will challenge you to view
the “tyranny of time” from a different angle and take clear steps toward a more controlled
approach to time management, or, more precisely, on activity management. You will learn to
structure activities and plan your days to get the most out of the time you have to maximize
business and pleasure.
NEW: IC-19 Claims Against Translators: Prevention, Mitigation, and
Resolution
Martin Ween
Presented in English; ALL (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Sheraton 2)
This session will initially discuss what types of claims can be made and have been made
against translators, including what standards of care may be used to judge the performance
of services and what theories of recovery can be asserted. There will also be a discussion of
ways in which claims against translators can possibly be prevented, including protocols,
practices, and contractual provisions; ways that a claim, once made, can be mitigated or
reduced in severity; and the best ways to obtain resolution of the claims so as to avoid their
revival or recurrence.
Independent Contractor Related Sessions
SEM-C How to Get and Keep Their Attention: Optimizing Your Website for Potential Clients
SEM-I
You’re Your Own Boss, But...: Advanced Topics in Running a Freelance Business
I-2
Where Did You Work Today? Emerging Service Delivery and Business Models in
Interpreting
L-3
How to Self-Publish Your Translations
T-12
Conquering the World of Content: How Translators Can Seize Opportunities in
Content Marketing
IC-14 Expert Marketing: How to Position Yourself as a Specialist
TIP-6
Why We Need to Become Good Storytellers
Marta Stelmaszak
Presented in English; ADV (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Chicago 8)
TIP-8
Why Raising the Bar on Your Own Translation Quality Is About to Get Deadly Serious
TRM-1
Terminology Management: A Panel Discussion on Practical Issues by and for
Freelancers, Language Services Providers, Companies, and Educators
With increasing interest in business and marketing, more and more colleagues get to the point
where their businesses are profitable, they no longer struggle with low rates or bothersome
clients, and they can comfortably call themselves “established.” Once you are established,
how do you position your business at the expert level? The speaker will provide a detailed
analysis of how a few high-profile careers in various professions achieved expert status. Apart
Final Program
|
www.atanet.org/conf/2014
27
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 28
Session Abstracts
IT
J-4 English→Japanese Translation of Figures of Speech
Italian
Yoshihiro Mochizuki
Presented in English and Japanese; ADV (Friday, 2:30-3:30pm, Room: Michigan A)
IT-1 The English Disease
Roberto Crivello
Presented in English and Italian; ALL (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Arkansas)
There is some linguistic interference from English in every language, but its influence on the
Italian language is pervading to such an extent that we can refer to it as the “English Disease,”
as the linguist Arrigo Castellani did in his 1987 essay “Morbus Anglicus.” Due to the widespread usage of loanwords, calques, and false friends, English→Italian translators face the
daily challenge of choosing the most appropriate words. When and how did this start? What
is the current status of “Italenglish?” What is the best route translators should take when
forced to make a choice? These issues will be illustrated through several examples.
IT-2 The Influence of English on the Italian Language of Science
and Technology
Federica Scarpa DS
Presented in English; ALL (Friday, 10:00-11:00am, Room: Arkansas)
The role that English plays as the international language of science and technology has had
a major influence on the Italian used within such specialized domains. This session will provide examples drawn from Italian texts, both translated and “native” (i.e., originally written in
Italian, but displaying features of interference from English at the lexical, syntactic, and textual levels). It will also be suggested that the special position of English as the lingua franca of
science and technology might very well be escalating into an actual socio-cultural influence
that is affecting the thinking models in these specialized domains.
IT-3 Quality and Revision in Specialized English→Italian Translation
Federica Scarpa DS
Presented in English; ADV (Friday, 11:30-12:30pm, Room: Arkansas)
Quality is central in translation but difficult to define. This session will provide an overview of
the parameters and levels of quality, the types of revision procedures and changes that can
be introduced by the reviser to improve the translation, and a classification of the types of
errors and how to evaluate them. Quality and revision will be discussed from the different perspectives of translation as an object of study/training versus a professional service, where
external variables such as time and cost should be taken into account.
J
BEG = Beginner (Attendees with 1-3 years of experience)
INT = Intermediate (Attendees with 4-6 years of experience)
Japanese
J-1 Grammatical Digging to Improve Japanese→English Patent Translation
James Judge
Presented in English and Japanese; INT (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Michigan B)
Translators and interpreters know how challenging it is to translate figures of speech between
the source text and the target text. This is because figures of speech are tied closely with
each language’s history, culture, and customs. In addition, in certain situations, there may not
be a suitable equivalent word or phrase that best captures the intended meaning. This session will provide strategies and examples for translating and interpreting figures of speech
from English into Japanese in ways that provide the most equivalent impact.
J-5 Finding Your Specialization: A Panel Discussion
Christopher Blakeslee, Nadine Edwards, Jon Johanning, Bill Lafferty, and Akiko Sasaki-Summers
Presented in English and Japanese; BEG (Saturday, 8:30-9:30am, Room: Colorado)
Beginning translators often ask whether or not it is best to specialize from the get-go, and
whether one even needs to specialize when working into or out of Japanese. What does “specialization” look like? Participants will hear from a panel of veteran Japanese translators on
how they made the decision to specialize. Panelists will discuss some of the skills and
resources they believe Japanese translators entering their respective fields will need, and
offer advice on excelling in those fields. The session will conclude with questions from participants and an open discussion.
J-6 Japanese to/from English Interpreting Workshop: Focusing on ShortTerm Memory
Izumi Suzuki
Presented in English and Japanese; ALL (Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Michigan A)
The key to excellent consecutive/simultaneous interpreting is a good short-term memory. This
session will focus on how to improve short-term memory using both Japanese and English
terms. Participants will learn the top 10 memory improvement tips, as well as various mnemonic devices (e.g., chunking, visualization, and a method of loci). Participants will also learn how
to apply such short-term memory techniques to interpreting.
J-7 Is Machine Translation Your Friend or Foe? Challenges for
English→Japanese Translators
Takako Aikawa
Presented in English; INT (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Michigan A)
The poor quality of English→Japanese machine translation has been notorious despite the
recent advancement of statistical machine translation systems. Why is English→Japanese
translation so challenging for machine translation? The speaker will provide anecdotal
answers to the question and discuss how human translators can help improve the quality of
machine translation. The speaker will also address the importance of human post-editing in
adopting machine translation into the workflow. The question of whether or not machine translation can replace human translators will also be addressed.
Japanese Related Sessions
The speaker will examine some vexing grammatical constructions specific to Japanese and
to Japanese patent specifications, and offer suggestions on how best to deal with them in
English renderings. Topics will include the problems associated with subject consistency and
dangling/misplaced modifiers, and how the Japanese omission of verbal subjects can lead to
such problems. Learning to avoid these grammatical issues will result in more forceful, clearer technical English renderings.
T-10
J-2 Automotive Translation and Interpreting
K-1 Translating North Korean (Chosunmal) to English and Vice Versa
Miyako Okamoto
Presented in Japanese; INT (Friday, 10:00-11:00am, Room: Michigan A)
K
Pictures and Sound: Translating Television and Other Audiovisual Media
Korean
Peter Yoon
Presented in English and Korean; INT (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Colorado)
Using Honda Motor’s Virtual Plant Tour (www.honda.co.jp/kengaku/&#8206) as an example,
the speaker will explain how automobile manufacturing processes are sequenced along with
specific words, phrases, acronyms, and abbreviations in English and Japanese. Emphasis
will be on the importance of learning engineering concepts along with automotive terminologies in order to become efficient translators and interpreters in the automotive field.
Do North and South Korea talk and write the same language? Yes. However, there are many
differences between the language of North and South Korean that translators should know.
The speaker will discuss the differences in dialect, grammar, vocabulary, spelling, and word
spacing. Based on his recent experiences, the speaker will also discuss the difficulties of
translating North Korean documents into English.
J-3 Japanese to/from English Certification Workshop
K-2 Military/Defense-Related Translation/Terminology Involving Korean
Manako Ihaya, David Newby, Satoko Nielsen, Miyako Okamoto, Connie Prener, Akiko SasakiSummers, Izumi Suzuki, Miyo Tat, and Kendrick Wagner
Presented in English and Japanese; ALL (Friday, 11:30-12:30pm, Room: Michigan A)
This hands-on workshop will answer questions regarding ATA’s certification exam by providing a brief overview of ATA’s certification process, testing procedures, and grading standards. Participants will use ATA grading tools and standards to evaluate their own translations
of either a Japanese or English passage that is similar to the general passage on ATA’s certification exam. Graders in ATA’s Certification Program will provide feedback. To receive the
full benefit from this workshop, participants will need to translate a sample passage in
advance.
28
American Translators Association
|
55th Annual Conference
Carl Sullivan
Presented in English; INT (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Colorado)
South Korea is a fast-growing economic/business power, but ongoing issues related to
defense involving South and North Korea and their restless neighbors ensure that military and
defense-related translation skills will continue to be a highly sought-after area of expertise by
agencies and government. This session will explore the most common types of
Korean→English translation assignments related to defense. Common translation and terminology samples, as well as useful references and sources, will be provided.
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 29
ADV = Advanced (Attendees with 7+ years of experience)
ALL = All Levels (Attendees of all levels of experience)
IT
DS = Distinguished Speaker
K-3 Skills and Strategies for English→Korean Simultaneous Interpreters
Miryoung Sohn
Presented in Korean; ALL (Friday, 10:00-11:00am, Room: Colorado)
Compared to Romance languages, simultaneous interpreting between English and Korean is
extremely challenging even for seasoned professional Korean interpreters. This is due to the
distinct linguistic differences between English and Korean, especially differences in syntax
(sentence structure) and morphology (word structure). The speaker will discuss these challenges in depth from the perspective of a professional conference interpreter and institutional trainer for more than 20 years. She will discuss a number of critical simultaneous interpreting strategies and skills using an array of real-life examples.
K-4 Wanna Play a Game? Practical Tips for Translators Collaborating
on the Video Game Localization Process
Sunny Oh
Presented in English and Korean; ADV (Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Colorado)
With the growing popularity of video games across a variety of media and platforms, the global market for video games is expected to reach almost $100 billion. Game companies are
eager to work with competent translators who are familiar with the localization process. The
speaker will discuss the translator’s role in the game localization process after briefly touching on the history, current trends, and future prospects of the game industry. Participants will
be provided with game app samples and guidelines for producing quality video game translations.
K-5 Lights, Camera, Action: Translating for Film and Television
Jisu Kim
Presented in English and Korean; ADV (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Colorado)
Translators working in the film and television industries are engaged in pre- and post- production, subtitling, dubbing, and voiceovers. Using both text and video samples from recent
translation projects on North Korean refugees and video game addiction for such media companies as CBS, CNN, Discovery, and PBS, the speaker will discuss translation during the various production stages. Topics will include various ways to meet the needs of producers,
directors, narrators, and editors, and how to deliver quality translations successfully on often
sensational or provocative film and news projects in a timely fashion.
J
K
L
LAW
L-4 What’s in a Name? On Translating (or Not) Titles, Character Names,
Place Names, and Cultural Referents in Literary Texts
Paula Gordon, Mercedes Guhl, Abe Haak, and Faiza Sultan
Presented in English; ALL (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Colorado)
The speakers will discuss the challenges posed by the translation of names in literary texts.
Do translators stick to the original names or substitute them with domesticated or newly concocted versions? What do they leave out or add to the text in doing so? The speakers will discuss how the options for translating names will vary depending on language combination and
direction, the attitude of a certain culture to another, or book industry practices.
L-5 Ethics of Cultural Translation: Homi K. Bhabha, Third Space, and
Fictional Representations of Mexico City
Alice Whitmore
Presented in English; ADV (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Colorado)
This session will examine the politics of cultural translation in relation to the dirty realist fiction
of Mexican author Guillermo Fadanelli. Fadanelli’s writing is inseparable from the urban space
of Mexico City, a setting brimming with tension, cultural mutation, heteroglossia, and multiplicity. Drawing upon the theories of Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak, the speaker will propose a distinct translation ethic that situates translation within an uneasy space across and
between cultures, where anxiety gives way to production. Like Fadanelli’s fictional Mexico
City, the hybrid site of translation not only represents otherness, but engenders difference,
innovation, and newness.
Literary Translation Related Sessions
SEM-D Pushing the Envelope: Translating Invented Languages, Mock Words, Puns,
and Wordplay
SEM-J
“The Other” in Literary Translation
G-6
Translation and the Former East Germany
P-5
Venus and Adonis: A Tale of Seduction (Now) Told in Portuguese
LAW Legal T&I
L
Literary Translation
L-1 Literary Translation as a Tool for Nation-Building: The Case of Modern
Hebrew
Ioram Melcer DS
Presented in English; ALL (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Mayfair)
By the mid-1800s, Modern Hebrew had become the national language of the Jews, who were
emerging in the international political scene. Part and parcel of their nation building was a cultural revival. Expanding the previous phases of Hebrew and forming a fully functional language was a process in which literary translation played a major part. Literary translators were
commissioned with masses of texts to translate, thus assisting in the establishment of a
Modern Hebrew culture. The speaker will discuss the role of translators in this process, comparing it to other instances where translation may have played a part.
CANCELLED: LAW-1 Unveiling Legalese with Ease
Lawrence Abramson and Ingrid Olsson (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Missouri)
LAW-2 “Anatomy” of a Business Transaction
Hadassah Weiner
Presented in English; ALL (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Missouri)
This session will examine the elements of a simple acquisition transaction (purchase and sale
of a business) from the time discussions begin through closing. Emphasis will be on key transaction documents and clauses, as well as recurring words and phrases. Learning to improve
your understanding of the context in which you may be translating should provide a springboard to more complex transactions. This session will also be appropriate for financial translators who encounter transactional documents and terminology in their work.
LAW-3 Translation Issues in International Environmental Lawsuits
L-2 Odd Couple Collaboration in Poetic Translation
Lydia Stone
Presented in English w/Russian examples; ALL (Friday, 10:00-11:00am, Room: Erie)
The speaker will describe the process of translating a Russian poem in collaboration with a
poet whose approach to poetry is completely different from her own. The poet favors the emotional and dramatic, while the translator prefers the understated and ironic. The poet thinks in
images, the translator needs a rational story line. Nevertheless, they worked together amicably and produced a poetic translation with which they were both delighted. A literal English
translation of the original, the final poetic one, and partial English versions will be discussed,
as will quotations from the Internet correspondence through which the author and translator
collaborated.
L-3 How to Self-Publish Your Translations
Rafa Lombardino
Presented in English; ALL (Saturday, 8:30-9:30am, Room: Chicago 8)
If you hold the copyright to a book translation, what is the next step you must take to publish
and distribute it to your target audience? In this session, you will learn more about what online
tools are currently available for you to self-publish your translations as eBooks and print-ondemand paperbacks. We will also discuss ideas on cover design and marketing strategies to
spread the word about your work and increase readership.
Lisa Grayson
Presented in English; ADV (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Missouri)
Residents who believe the environmental integrity of their neighborhoods has been damaged
by a corporation’s actions can sue for damages. When the residents and the corporation are
in different nations with different languages, both sides may need reams of documents translated. We will examine the range of documents a translator may face in environmental classaction suits, from scientific reports to in-depth constitutional analysis to casual e-mails, and
how to convey the tone of various source documents. We will also address practical problems, such as working with multiple attorneys and translators under tight deadlines.
LAW-4 Finding the One Best Term: Drafting Legal Translations
with Precision and Vivid Language
Jean Campbell DS
Presented in English; ALL (Friday, 10:00-11:00am, Room: Superior)
The speaker will show how logic and subject can be used to develop a reliable method to
make vivid and clear restatements of the source text in any target language. This process will
be demonstrated by translating various words into English (“sociale” from French, “aktiv” from
German, and “derechos politicos” from Spanish). Participants will discover how the principles
governing ideal word choice are transferrable to any language pair, as this issue results from
the natural ambiguity of all languages. A vivid translation will be produced collectively by participants.
Final Program
|
www.atanet.org/conf/2014
29
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 30
Session Abstracts
LAW-5 Million Dollar Commas, Misplaced Modifiers, and Other Fine Points
for Legal Translators
BEG = Beginner (Attendees with 1-3 years of experience)
INT = Intermediate (Attendees with 4-6 years of experience)
NEW: LAW-11 Foster Care and Adoption in the U.S.: The Long and Winding
Road
Hadassah Weiner
Presented in English; ALL (Friday, 11:30-12:30pm, Room: Superior)
Lorena Pike
Presented in English; ALL (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Missouri)
This session will highlight the challenges involved when translating legal documents into U.S.
English. Some of these issues might appear minor, but they could have significant consequences. Whether you are translating from or into English, this session will help you recognize potential pitfalls, increase your comfort with recurring words and phrases, and raise your
awareness concerning the role of punctuation. This session will also be appropriate for financial translators who encounter legal documents and terminology.
Child Protection Services and the Department of Family Services, under applicable family law,
are agencies that initiate action for child protection or criminal proceedings due to child
abuse or neglect. Interpreters are called for court and out-of-court meetings related to the
removal of children and their potential adoption, or to help communicate the requirements foster care homes and adopting parents must fulfill. This makes the entire process a very long,
intricate journey for all parties involved. This session will provide an overview of the terminology related to the process that starts with allegations of child abuse or neglect—which ultimately leads to foster care and potential adoption.
LAW-6 Court Interpreting and Criminal Terminology
Emily Ortiz Alfonso
Presented in English and Spanish; INT (Saturday, 8:30-9:30am, Room: Chicago 10)
In this session, participants will be introduced to over 100 common legal criminal terms, their
meanings, and target-language renditions. Throughout this session, extensive key terminology and a glossary of terms will be used. Participants will review the language and terms commonly used during criminal court proceedings, followed by group discussions.
Legal T&I Related Sessions
SEM-B Interpreting Slang and Taboo Language for the Courts
C-1
The Art of Crafting Target Language in Chinese to English Translation
F-5
If It’s Tuesday, This Must Be Cassation: A Whirlwind Tour of French Civil Procedure
G-8
Untangling German Legalese: Talkin’ Like The Supremes
LSC-3
What Legal Clients Want: The Production/Consumption Interface
LAW-7 Tackling Opening Statements and Closing Arguments in
Simultaneous Interpreting
MEL-3
Legal and Ethical Considerations in Arabic Translation
S-10
Mexican Civil Procedure
Yvette Citizen
Presented in English; ALL (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Chicago 10)
TRM-3
Increasing Quality and Productivity: Using the Multilingual Resources of the
European Union
Opening statement and closing argument monologues comprise the simultaneous portion of
most court interpreter certification tests, including the federal and state oral exams. In this
session, we will analyze and practice the general components of opening statements and
closing arguments to equip interpreters with the knowledge and skill to render them successfully when they arise, be it on a test or in the courtroom. We will explore how to interpret persuasive language, idiomatic expressions, and other linguistic features effectively as we listen
to authentic recordings and review written scripts.
LSC Language Services Companies
CANCELLED: LSC-1 Stop Selling Translation Services and Start Providing
LAW-8 Has Everything That Can Be Invented Been Invented?
Olga Shostachuk
Presented in English; ALL (Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Erie)
In a global market driven by science and technology, inventions that cover a wide gamut of
legal and technical matters require accurate patent translation. This session will provide an
overview of the form and structure of a patent and dissect the standard clauses and terminology. The speaker will also provide tips on how to keep patent clauses readable and clear and
how to use definitions, bibliographic information, and the structure of a patent effectively for
terminology research. Examples from Russian and U.S. patent terminology will be used.
LAW-9 How to Work with Your Local Courts
Ida Chen, Antonio Guerra, and Magdaliz Roura
Presented in English; ALL (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Erie)
This session will detail how developing a relationship with the Philadelphia courts helped both
the local ATA chapter and the local courts build capacity, collaborate on programs, and support each other. A court administrator will explain why reaching out to the Delaware Valley
Translators Association (DVTA) was key to a successful language access program. A member of DVTA’s board of directors will describe how working with the court administrator helped
the organization meet the needs of some of its members. In particular, a Philadelphia judge
will share strategies that resulted in mutually beneficial outcomes to show that courts, working alone, cannot guarantee access to justice.
NEW: LAW-10 Interpreting in a Legal Setting: Technological Paradigms
and Challenging Trajectories
Thelma Ferry
Presented in English; ALL (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Missouri)
Interpreting is a challenging and unique profession. Conveying meaning accurately in two
languages is a demanding job in the interpreting process. This session will focus on the
importance of maintaining effective lines of communication with court administrative staff
members, including judges and attorneys, to facilitate adequate communication to ensure
due process in a court of law. Highlights include technological challenges, strategic trajectories, collaborative efforts, and the fundamental role that interpreters perform in facilitating language access by bridging language barriers. This session will include exercises utilizing
scripted material and hands-on electronic interpreting equipment. Handouts and glossaries
will be provided.
Translation Solutions!
Ray Reyes (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Sheraton 1)
LSC-2 How Do You Human-Translate Over 100 Million Words Per Year?
Laurent Gottardo
Presented in English; ALL (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Sheraton 1)
How does translation take place at an operation handling a very large volume of human-translated work? How is work outsourced, how do procurement rules work, and how do you go
about getting work from a large organization as an agency or an individual? The speaker will
try to answer all of these questions while touching on the technical aspects. WorldServer, a
large-scale translation management system, will be used as an example. The speaker will
describe how quality control and terminology management are set up, discuss freely available resources, and examine what impact technology (e.g., machine translation) might have
in the future.
LSC-3 What Legal Clients Want: The Production/Consumption Interface
Jean Campbell DS
Presented in English; INT (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Sheraton 1)
The legal translation and interpreting requirements of a large law firm operating globally will
be examined during this session. Discussion topics will include determining the scope of
translation (e.g., is the translation for a government agency, the court, an arbitration panel, or
for internal information or public marketing), the use of translation as legal strategy, the costapproval chain, and managing translation teams to meet rush deadlines. Situations requiring
certification will also be addressed.
LSC-4 Nightmares in Project Management
Ida Jones
Presented in English; ALL (Friday, 2:30-3:30pm, Room: Missouri)
Heading into a holiday weekend, a customer calls, frantic, with a large, multi-language project they absolutely must have ASAP (but no later than noon on Sunday) for a Monday event.
You accept. There are calls all weekend with major changes to the specifications. On Monday
morning, after having moved heaven and earth, you receive an e-mail stating that “local
experts have declared the translations unfit for circulation,” citing several errors. In this session, a project manager for the U.S. State Department will lead an information-sharing session
where small groups will brainstorm approaches to such scenarios, examining the roles of
translator and project manager alike.
CANCELLED: LSC-5 From Project Manager to Account Manager: Fulfilling
the Needs of the Organization and Clients
Ray Reyes (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Missouri)
30
American Translators Association
|
55th Annual Conference
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 31
ADV = Advanced (Attendees with 7+ years of experience)
ALL = All Levels (Attendees of all levels of experience)
LSC
DS = Distinguished Speaker
LSC-6 Ten Mistakes that Language Services Companies Make (and How
to Avoid Them)
Hélène Pielmeier
Presented in English; ALL (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Sheraton 2)
If you think that your business is completely different from that of your competitors, we have
news for you—you have more in common with your competitors than you think! In this session, independent industry research firm Common Sense Advisory will reveal how to avoid 10
common mistakes that your peers are making. The session will cover the latest research findings on what buyers of language services want, how to differentiate your business, and how
to plan your business strategy.
LSC-7 Juggling Clients, Employees, and Linguists: A Business Owner’s
Perspective
LT
LT-4 Xbench for Terminology Management and Translation Quality Assurance
Riccardo Schiaffino
Presented in English; ADV (Friday, 10:00-11:00am, Room: Chicago 9)
Xbench helps you organize terminology to take maximum advantage of glossaries, translation
memories, and bilingual files. It also offers excellent translation quality functions. The speaker will show how to use the program for terminology management by organizing files into projects, as well as how to find information using simple and more advanced searches. He will
then demonstrate how to use Xbench to improve translation quality by running checks to verify consistency and adherence to required terminology. Participants will also learn how to
store customized tests in reusable checklists and to export the test results. The speaker will
also look at Xbench’s integration with SDL Studio 2014.
LT-5 Let Corpora Make Your Difficult Translations Easier!
Michael Bearden
Presented in English; ALL (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Sheraton 2)
Naomi Sutcliffe de Moraes
Presented in English; INT (Friday, 11:30-12:30pm, Room: Chicago 9)
This session will focus on the everyday challenges a language services provider faces in the
process of managing a team of project managers and support staff in a fast-paced and competitive market. We will reveal best-practice solutions and sustainable methods to maximize
efficiencies without sacrificing any of the integrity of the translation process or final product.
Participants will enjoy an objective, transparent glimpse into the work of a language services
provider and receive tips to help them leverage their work and maximize the potential for success.
It can be difficult to find terminology for certain kinds of translations: academic articles, historical or literary texts, or engineering, scientific, or medical texts. This session will show you
how to take advantage of ready-made monolingual and bilingual corpora and how to create
your own small corpora to make life easier. The speaker will explain where to find corpora for
many different languages and demonstrate a free tool (AntConc) that can be used to search
your own project-specific corpora. Many examples will be given.
LT-6 Is Machine Translation Post-Editing for Me?
NEW: LSC-8 Language Services Staff in International Organizations:
The Ultimate Team Approach
Patrick Nunes (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Missouri)
Have you ever wondered how in-house language departments work? A typical day for the
Language Group at Rotary International is never boring. From voice-overs to interpreting, from
translation to social media content creation and cultural consultation, our team is fully
engaged and a full partner in the communication efforts for this global organization. The
speaker will describe the complexities of coordinating a strong multi-language team of inhouse professionals and its role in supporting the company’s brand and mission.
Language Services Companies Related Sessions
TIP-3
Documenting Genocide: Translating History to Raise Awareness for the Future
TIP-7
The Next Wave: Curation, Mass Personalization, and Spoken Translation
TRM-1
Terminology Management: A Panel Discussion on Practical Issues by and
for Freelancers, Language Services Providers, Companies, and Educators
LT
Language Technology
LT-1 What Translation Technology Is Right for You?
Jost Zetzsche
Presented in English; ALL (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Chicago 9)
Sure, you might feel quite passionate about the translation technology you use, but is it the
most efficient for the way you work, the languages you translate, and the way you like to collaborate? The speaker will work with participants to develop a decision matrix that will guide
them to an individualized translation technology plan.
Jose Palomares
Presented in English; ALL (Friday, 2:30-3:30pm, Room: Chicago 9)
Even though everyone is talking about machine translation right and left, most translators have
not found their place in it yet. For those brave enough, post-editing is the easiest way for a
translator to get involved with machine translation. However, it is often said that not every
translator would make a good post-editor, and that the post-editing of machine translation
does not pay back. In this session, we will review these two statements and share self-analysis exercises interactively with participants to determine the viability of post-editing, both professionally and financially.
LT-7 Two Sides of a Coin: Machine Translation and Post-Editing Projects
from the Perspectives of the Client and Language Services Provider
Alfred Hellstern and Jay Marciano
Presented in English; INT (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Chicago 9)
The speakers will examine the use of machine translation and post-editing in large-scale software localization projects. What does such an undertaking look like from the perspectives of
the client and the language services provider? What expectations does a client have in terms
of quality, pricing, turnaround, and application of specific technologies? What are the critical
success factors for a language services provider in approaching those expectations? What
are the benefits of machine translation and post-editing, and how are the benefits measured?
LT-8 Freeware Tools for Translators
Claudia Growney
Presented in English; ALL (Saturday, 8:30-9:30am, Room: Chicago 9)
This session will not provide advanced training. Instead, the speaker will focus on the most
interesting questions about project management, creating file types, and dealing with some
of the non-typical wishes of our customers. The speaker will demonstrate how to use SDL’s
built-in quality assurance feature. Participants will also have the opportunity to ask questions
and get answers during the session.
LT-9 The Wild West of Trados Studio OpenExchange Apps
LT-2 Training a Dragon: Using Speech-to-Text to Boost Productivity
Andrew Levine
Presented in English; ALL (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Chicago 9)
Speech-to-text software has become remarkably fast and accurate in recent years. Though
once used mainly for accessibility reasons, current tools have reached the point where they
can enter text faster than many translators’ ability to type, often with greater error-resistance
and ease. What advantages and disadvantages do these tools have? The speaker will discuss Dragon NaturallySpeaking and its best applications (as well as weaknesses) in the
hands of translators looking to boost productivity. The session will include live demonstrations
of Dragon used in computer-assisted translation tool environments.
LT-3 The Effects of Different Remote Interpreting Technologies
Carolyn Hager
Presented in English; ALL (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Chicago 9)
Technology will continue to bring dramatic change to interpreting. Unfortunately, technology
is seen as exerting a negative pressure on both rates and quality. While true in part, it is an
overgeneralization that technology is not in the best interest of the profession. Which technology platforms succeed with clients will play a key role in driving the ultimate relationship
between technology and the interpreter.
Tuomas Kostiainen
Presented in English; ALL (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Chicago 9)
The SDL OpenExchange program includes about 100 applications that extend the functionalities of Trados Studio. However, many users are not utilizing this additional resource
because they are either unaware of it or do not have time to put forth the extra effort required
to search, install, organize, and learn to use these extended features. The speaker will discuss the benefits and problems of the OpenExchange approach, providing an overview of the
types of apps available. Participants will be provided with the information they need to utilize
these apps in their own work as translators or project managers.
LT-10 Hammer and Pick: Expanding Your Tool Belt with Free Technology
Jose Palomares
Presented in English; ADV (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Chicago 9)
Whereas some translators can afford to resort to only one or two tools to master their trade,
the world is shifting quickly toward a scenario where client content will be so diverse that no
tool will be able to support all translation needs. In this session, we will examine some scenarios and introduce and demonstrate a number of tools (mostly free) that can empower, supplement, or even replace your preferred computer-assisted translation tool. More importantly,
Final Program
|
www.atanet.org/conf/2014
31
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 32
Session Abstracts
such tools will enable any translator to offer new and better services to customers, such as
optimization of the source text or data cleaning for machine translation.
LT-11 My Gizmo Does Not Fit That Whatsit!
Jose Palomares and Peter Reynolds
Presented in English; INT (Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Chicago 9)
Translators want to be able to use the tool they like best and not have to get a translation tool
for every file format. Software developers have responded to user complaints about interoperability with even more variants of the same file formats. The answer to the interoperability
issue is not more file formats. This session will detail the problem, but more importantly, suggest solutions. The speakers have built their careers around language, technology, and standards, and have very strong opinions about what our industry is doing wrong. Rather than
give translators more work, the speakers would like to find new ways to empower them.
LT-12 Virtualization for Translators: Achieving a More Productive, Secure,
and Efficient Work Environment
Alfonso Romero
Presented in English; ADV (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Chicago 9)
Virtualization is a powerful tool that can help translators get the most from their computer environment. This session will open with a brief overview of virtualization software. Then, using real
scenarios based on his own experience, the speaker will discuss how virtual machines can
help avoid losing precious time due to hardware/software failures. Participants will learn how
to protect valuable data against potential online threats by effectively isolating the translation
environment from the Internet. Participants will also learn how to test computer-assisted translation tools and other useful software applications on a separate virtual machine without disrupting their production environment.
BEG = Beginner (Attendees with 1-3 years of experience)
INT = Intermediate (Attendees with 4-6 years of experience)
rithm of checks and reviews requires intense and efficient management between project managers and translators, who will often encounter unique challenges specific to this sector. In
this session, we will explain a standard linguistic validation process, the different phases in
which feedback is to be analyzed, validated, and implemented, and the importance of harmonization in achieving optimum translation results.
MED-3 The Health Insurance Portability and Accountability Act for
Medical Translators: The Other Side of the Privacy Fence
Danielle Maxson
Presented in English; ALL (Friday, 2:30-3:30pm, Room: Sheraton 1)
The Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA) has been in force since 1996,
but recent changes in legislation have made knowledge of this law more important than ever
for translators working with confidential patient health information. The speaker will summarize HIPAA and supporting legislation, outline basic requirements for HIPAA compliance, and
discuss concrete steps medical translators can take to protect confidential information
entrusted to them. Please note the content of this session does not constitute legal advice.
MED-4 Introduction to Neurosciences and Useful Links for Medical and
Scientific Translators and Interpreters
Arnaud Chatonnet and Palma Chatonnet Marton
Presented in English; ADV (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Sheraton 1)
The session will outline concepts and techniques used in neurosciences with a special
emphasis on vocabulary. The first part of the session will introduce participants to the function of nerve cells, drugs, addiction, and diseases of the nervous system. The second part will
focus on the tools and official Internet sources for terminology, parallel corpora, the rules governing the pharmaceutical industry and clinical trials in the U.S. and European Union, and
style guides for medical and scientific translators and interpreters.
NEW: LT-13 Fahrenheit 451? Before You Burn Your Dictionaries, Learn
to Research in a Savvier Way
MED-5 Maintaining Neutrality in Difficult Situations
Thais Lips
Presented in English; BEG (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Sheraton 1)
Fabio Torres
Presented in English; ALL (Saturday, 8:30-9:30am, Room: Sheraton 1)
Most translators have learned to use translation memory software, but many still rely on timeconsuming searches through paper dictionaries. The speaker surveyed several groups to discover what knowledge translators lack when it comes to working with electronic resources.
This session will focus on optimizing terminology research through the use of dictionary software, integrating specialized glossaries and industry-standard monolingual and bilingual
electronic dictionaries, and enhancing these capabilities further with online cross-referencing.
This session will help equip interpreters to maintain neutrality during difficult interpreting sessions. In addition, participants will learn how to work with providers and family members who
are experiencing vicarious trauma. This session will cover topics such as how to interpret for
patients during end-of-life, how to interpret for children during traumatic situations, and how
to interpret for victims of abuse with posttraumatic stress disorder and mental illness.
MED-6 Mental Health Interpreting: Demystifying the Black Box
Language Technology Related Sessions
Whitney Gissell
Presented in English; ADV (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Sheraton 1)
I-1
Tools and Toys for ‘Terps
I-2
Where Did You Work Today? Emerging Service Delivery and Business Models
in Interpreting
J-7
Is Machine Translation Your Friend or Foe? Challenges for English→Japanese
Translators
TIP-8
Why Raising the Bar on Your Own Translation Quality Is About to Get Deadly Serious
TIP-9
Embrace the Change: Top Trends that will Define the Future of the Translation
Profession
MED-7 Understanding U.S. Health Settings and Services to Avoid
Common Interpreting and Translation Errors
MED Medical T&I
Michelle Scott
Presented in English; ADV (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Sheraton 1)
MED-1 Newborn Screening and Inherited Metabolic Disorders
Martha Exebio Blackwood
Presented in English; ADV (Friday, 10:00-11:00am, Room: Sheraton 1)
Each American state and many foreign countries mandate some form of newborn screening
with the goal of identifying infants who are affected by certain conditions. Early identification
of these conditions is important, since timely intervention can lead to reduction in morbidity,
mortality, and associated disabilities in affected infants. Medical translators and interpreters
may improve the quality of the services they render by understanding the newborn screening
process and its terminology, as well as the metabolic disorders listed on the screening panels of most states. This session will discuss the basic concepts of newborn screening, focusing on the speaker’s Texas experience.
MED-2 Linguistic Validation: Understanding Conceptual Equivalence in
the Harmonization Procedure
Diana Sanchez
Presented in English; ADV (Friday, 11:30-12:30pm, Room: Sheraton 1)
In addition to translation, multinational clinical trials must also undergo a strict linguistic validation process to ensure proper adaptation for the target languages and countries. This algo-
32
American Translators Association
This session will arm participants with solutions to common barriers in achieving dynamically
equivalent messages, especially regarding patients with speech impediments. The most
common mental health diagnoses and treatment options, including a segment on pharmaceuticals, will be discussed. A broader knowledge of these aspects will equip interpreters with
the ability to develop predictive language schema as they prepare for mental health assignments. The speaker will also discuss common assessment tools and suggest ways to navigate cultural and linguistic barriers effectively.
|
55th Annual Conference
What is the difference between a “nursing home” and a “skilled nursing facility?” Is “hospice”
the same as “palliative care?” What are “wraparound services?” These are just a few examples of commonly misrendered terms and daily dilemmas faced by novice and veteran medical interpreters and translators. This session will explore various common U.S. health care
settings and services. We will discuss how to handle languages that do not have equivalents
for nuances and client communication. Participants will be encouraged to engage in problem
solving.
MED-8 Translating for Success in the Pharmaceutical Industry: Beyond
the Basics
Carmen Cross
Presented in English; INT (Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Sheraton 1)
This session will provide translators with a solid foundation for translating clinical trial documentation, including international standards, regulatory authorities, the phases involved in
drug discovery, and the types of clinical trial documentation. Common stylistic and linguistic
issues will be discussed, as well as terms that are often confused (e.g., “efficacy” versus “efficiency” and “patient” versus “subject”). Various strategies that translators can use at any
stage in their career to improve their consistency and accuracy will also be discussed. The
session will conclude with a demonstration on how to use PubMed as a terminology tool.
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 33
ADV = Advanced (Attendees with 7+ years of experience)
ALL = All Levels (Attendees of all levels of experience)
MED MEL
DS = Distinguished Speaker
MED-9 Regulatory Translation of Generic Medication Product Information
in the European Union
Diana Sanchez
Presented in English; INT (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Sheraton 1)
The speaker will discuss European legislation requirements for generic medication approval
and share general considerations on how to proceed when translating product information,
patient information leaflets, and labeling. In order to obtain final approval from the European
Medicines Agency, translators are required to follow existing templates closely, often adapting content with no source text in hand. The speaker will demonstrate translation adaptation
examples, focusing on the quality control methods applied to ensure compliance. The differences in regulatory requirements between the U.S. and Europe will also be addressed.
Medical T&I Related Sessions
ET-6
What Am I Missing? Patient-Centered Interpreter Training: Beyond the Basics
F-1
Medical Language and Its Pitfalls
F-2
The Skills of a Good Medical Translator
G-2
New Techniques in Hip Surgery: Why It Is Important to Hit the Ground Running
P-1
The Secrets of Success in Medical Translation and Interpreting
S-1
El origen y la formación de los términos médicos
S-2
“Sorry Doctor, I Have 20 Fingers”: How Cultural Differences between the Doctor
and the Patient May Multiply the Number of Fingers
S-3
Interpreting Taboos: Sex, Religion, Death, and (Manifestations of) Mental Disorders
S-9
The English/Spanish Medical History Demystified
SL-2
Cut It Out: Improving Readability in Russian→English Technical Translations
ST-2
Gene Therapy: The New Frontier of Medicine
TRM-3
Increasing Quality and Productivity: Using the Multilingual Resources of the
European Union
N
P
the Department of Defense’s requirements to produce linguists from non-native speakers and
also use native speakers. Suggestions will be offered on how to overcome the various issues
facing non-native speakers. The lack of military vocabulary and the inability of leaders to
assess the competence of native speakers in a war zone will also be addressed.
MEL-5 Translating Diglossic Elements: Issues and Practical Solutions
Carmen Cross
Presented in English; INT (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Arkansas)
The linguistic phenomenon of diglossia presents unique linguistic and extra-linguistic challenges for Arabic→English translators. Most of these challenges are due to the sociolinguistic differences between these two languages. The speaker will first provide a brief overview
of diglossia as it relates to Arabic. She will then discuss the fundamental sociolinguistic differences between Arabic and English, as well as their potential affect on English translation.
The final part of the session will focus on the specific challenges of translating diglossic elements, such as non-equivalence and stylistic shifts. The speaker will present appropriate considerations and solutions for translating such elements.
MEL-6 Localizing Bidirectional Languages: Is This Right or Left?
Jonathan Golan
Presented in English; ALL (Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Arkansas)
This session will cover specific issues associated with the creation, translation, and localization of right-to-left (RTL) languages such as Arabic, Hebrew, and Farsi. Dealing with RTL/bidirectional text can be both baffling and frustrating, as these languages make use not only of
totally different scripts, but also require a total adaptation of both the user interface and the
overall design of all documentation. We will discuss user interface and document design,
along with bidirectional support in various popular translation environment tools. We will illustrate specific problems and tips in bidirectional software localization, including some technical and cultural issues when dealing with bidirectional content.
CANCELLED: MEL-7 Creating Arabic Subtitles
MEL Middle Eastern Languages
MEL-1 The Ten Most Common Reasons Candidates Don’t Pass ATA’s
Arabic→English Certification Exam
Masud Hasnain (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Arkansas)
Middle Eastern Languages Related Sessions
L-1
Literary Translation as a Tool for Nation-Building: The Case of Modern Hebrew
TIP-3
Documenting Genocide: Translating History to Raise Awareness for the Future
Jeffrey Hayes
Presented in English and Arabic; ALL (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Arkansas)
Roughly 90% of the candidates who take the Arabic→English certification exam do not pass.
This session will focus on the 10 most common reasons candidates are not successful and
provide suggestions to increase their chances of passing. Topics will include optimal exam
preparation, tips for taking the exam, suggestions regarding handwriting or typing, using the
best strategies for translating, avoiding common syntactical errors resulting from
Arabic→English interference, and planning for optimal use of the exam time. Examples from
actual exams will be shown. Feedback will be encouraged.
N
Nordic Languages
Nordic Languages Related Sessions
SEM-G Stairway to Equivalence: The Translator as Terminologist
MEL-2 Methodology and Techniques in Creating a Modern English→Arabic
Dictionary of Idioms
Mohamad Anwar and Faiza Sultan
Presented in English and Arabic; ALL (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Arkansas)
Translating English idioms into Arabic has its unique set of challenges. The first is keeping up
with the rapid evolution of English and its idiomatic expressions (approximately 25,000).
Second, is the lack of reliable, available, and up-to-date references. Third, is the characteristic diglossia of Arabic and the need to find a formal (“fosha”) equivalent for each English
idiom. This session will deal with establishing a baseline for creating an English→Arabic dictionary of idioms, including allocating and selecting resources, cross-referencing, grouping,
and the overall organization of the volume. The methodology and techniques discussed can
easily be applied in creating similar dictionaries for other language pairs.
MEL-3 Legal and Ethical Considerations in Arabic Translation
Louay Abdulla
Presented in English; ALL (Friday, 2:30-3:30pm, Room: Arkansas)
Translators of Arabic face legal and ethical issues that surpass those faced by other translators, mainly as a result of dealing with sensitive material. This session will attempt to highlight
these issues and open the discussion on how translators of Arabic can deal with them on a
daily basis.
MEL-4 Critique of Arabic Translation Efforts in Support of Wartime Efforts
in the Middle East
Robert Hoffman DS
Presented in English and Arabic; ALL (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Arkansas)
During the past 24 years there has been a mixed and disorganized effort to maintain a solid
base of Arabic translators to support the efforts of the U.S. Department of Defense in the
Middle East. This session will review the efforts and stumbling blocks associated with fulfilling
P
Portuguese
P-1 The Secrets of Success in Medical Translation and Interpreting
Angela Levy DS
Presented in English and Portuguese; ADV (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Erie)
The speaker will discuss the state of English to/from Portuguese medical translation and interpreting in Brazil, stressing the main difficulties professionals need to overcome during events
and interactions with physicians, medical scientists, and patients. She will also review the
characteristics of good speakers in the medical field and cover efficient strategies to handle
medical terminology, including preparation for international conferences and symposia. She
will draw from her long career in medical interpreting and provide entertaining examples of
personal challenges regarding ethics, techniques, and professionalism.
P-2 The Most Important Things Interpreters Should Know Before Starting
Their Professional Careers
Angela Levy DS
Presented in English; ALL (Friday, 10:00-11:00am, Room: Chicago 10)
In this session, the speaker will relay stories from a career as an interpreter in Brazil spanning
over five decades. Topics will include the most desirable traits for interpreters, how to prepare
for any kind of speaker, how to handle ethical issues, and how to stay on top of terminology,
particularly the idioms that make working from the booth so challenging. She will share her
first steps in the 1950s, with zero professional guidance, to her current status as a veteran
interpreter who witnessed the birth of the profession in her country.
Final Program
|
www.atanet.org/conf/2014
33
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 34
Session Abstracts
P-3 Contract Terminology and Concepts (English to/from Portuguese)
Marsel de Souza and Naomi Sutcliffe de Moraes
Presented in English and Portuguese; INT (Friday, 2:30-3:30pm, Room: Colorado)
Working through original contract excerpts (in both directions), the speakers will point out and
discuss difficult terminology and concepts in contract law and how to translate both common
and difficult terms. Brazilian, U.S., and British terminology will be covered.
P-4 Footie Lingo: The Language of Soccer in Portuguese and English
Jayme Costa-Pinto
Presented in English and Portuguese; ADV (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Colorado)
From its humble—and bloody—beginnings in England, football (soccer) grew to become a
multi-billion dollar global sport, influencing different cultures and peoples around the world.
This session will address several terminological equivalences between Brazilian Portuguese
and English (both American and British). A glossary of the more colorful terms will be provided. In addition, the speaker will touch upon the cultural and social impact soccer has had in
Brazil, with special emphasis on how the sport has been portrayed in Brazilian literature.
P-5 Venus and Adonis: A Tale of Seduction (Now) Told in Portuguese
Jayme Costa-Pinto
Presented in English and Portuguese; ADV (Saturday, 8:30-9:30am, Room: Arkansas)
The work that launched Shakespeare’s career as a poet received a Brazilian Portuguese rendition in 2014. The masterful work of translator Alipio Franca resorts to the decasyllable meter
to convey the poet’s idyllic images, which were originally delivered in iambic pentameter. The
resulting verse is a tribute to poetry translation and provides the contemporary reader with a
close rendering of the English original. This session will include an overview of rhythm and
meter in poetry, as well as and an analysis of the most successful solutions found in the
Brazilian edition.
P-6 Improve Your Brazilian Portuguese and Your Translations
Cláudia Belhassof
Presented in Brazilian Portuguese; ALL (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Arkansas)
Brazilian Portuguese contains some subtle differences that may lead to translation errors. This
session will help you make more idiomatic choices and write texts that sound less like a translation. Gerunds, pronouns, punctuation, spelling, and common mistakes Brazilian translators
make will be addressed. All examples will be drawn from real life, extracted from 11 years of
translating and proofreading, and should be helpful to both native speakers and those who
speak Portuguese as a foreign language.
S
Spanish
BEG = Beginner (Attendees with 1-3 years of experience)
INT = Intermediate (Attendees with 4-6 years of experience)
own assumptions and automatic responses. This session will help seasoned interpreters
apply effective interventions/actions to convey the original meaning in its full sense so that the
clinical importance of the session is preserved. To delineate standards of practice applicable
to challenging situations in advanced settings, the speaker will draw from real-life scenarios
involving sexual abuse (victims and offenders), death, religious rituals, and manifestations of
mental disorders.
S-4 Anatomy of a Material Safety Data Sheet
Salvador Virgen
Presented in Spanish; ADV (Friday, 10:00-11:00am, Room: Chicago 8)
The material safety data sheet (MSDS) is an important part of a hazard communication program. This type of document must be translated correctly and accurately in order to protect
the health, safety, and even the life of the people who work or live near chemicals. The speaker will describe the sections constituting an MSDS, discuss the legal framework, and explain
some frequently occurring terms. Translation strategies for these documents into Spanish will
then be discussed.
S-5 Headaches in Translation: The Uses of Progressives, Gerunds, and
Participles When Translating from English→Spanish
Victoria E. Vélez
Presented in Spanish; ALL (Friday, 11:30-12:30pm, Room: Chicago 8)
When translating from English into Spanish or vice versa, translators are faced with the grammatical differences between the two languages. Some differences are obvious, as in the case
of the use of adjectives and adverbs, but some differences are not, as in the case of the use
of progressives, gerunds, and participles. The speaker will review the major grammatical and
syntactic contrasts and differences in English and Spanish in order to clarify some concepts
pertaining to translation errors made in both languages.
CANCELLED: S-6 The Legal Translation Dilemma
Javier F. Becerra (Friday, 2:30-3:30pm, Room: Chicago 8)
S-7 Avoiding the Anglicization of Spanish Contracts
Lorena Pike
Presented in Spanish; ADV (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Chicago 8)
This session is intended to provide participants with a better understanding of the terminology used in business contracts. Participants will learn the differences between English and
Spanish business contract structure, the proper Spanish translation of difficult concepts, how
to avoid false cognates and semantic calques, and how to compensate for English terminology not used in Spanish business contracts. Topics will also include a brief analysis of difficult jargon in English and its functional equivalent in Spanish, and the linguistic explanation
of common false cognates. Several types of business contracts will be addressed.
S-8 How to Cure the Difficulty in English Pronunciation for Spanish Speakers
S-1 El origen y la formación de los términos médicos
Mercedes De la Rosa-Sherman
Presented in Spanish; INT (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Chicago 8)
This session will provide a historical overview of how medical terms have been formed and
introduce participants to the different mechanisms used to create such terms. Participants will
learn how to create medical terms from classical roots and from the addition of prefixes and
suffixes. The session will include some exercises to practice the concepts learned.
S-2 “Sorry Doctor, I Have 20 Fingers”: How Cultural Differences between
the Doctor and the Patient May Multiply the Number of Fingers
Edurne Chopeitia and Pablo Mugüerza
Presented in English; ADV (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Chicago 8)
Interpreters and translators in health care settings in the U.S. work with the words of providers,
patients, and clients. Most practicing health care and medical interpreters also serve as translators at some point. This session is for advanced dual-role interpreters and translators who
wish to break the “linguistic isolation” and increase connections and understanding for the
end users: patients, clients, and health care providers. A health care interpreter (also a psychologist) and a medical translator (also a physician) will focus on some areas where both
disciplines meet.
Victoria E. Vélez
Presented in Spanish; ALL (Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Chicago 8)
When we learn our first language, we learn it by reproducing sounds into words and then sentences. All of these sounds and sentences are internalized and become fixed in our brain in
the language zone. When we learn English as an adult, we pronounce the English sounds with
the Spanish sounds that we already know. This is what causes us to speak with an accent. In
Spanish, each vowel is always pronounced in the same manner in all words. Once you have
a better idea of the process by which words are pronounced, you will be able to reduce your
accent and improve your English pronunciation.
S-9 The English/Spanish Medical History Demystified
Gloria Rivera
Presented in English and Spanish; ALL (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Chicago 8)
The medical interview and physical exam are the main source of information during the medical exam. During this session, you will familiarize yourself with basic concepts and terminology related to the medical record and physical exam, both in English and Spanish. The
speaker will explain why doctors ask certain questions and how to ease the interaction
between a patient and a health care provider.
NEW: S-10 Mexican Civil Procedure
S-3 Interpreting Taboos: Sex, Religion, Death, and (Manifestations of)
Mental Disorders
Edurne Chopeitia, Marisa Gillio, and Alvaro Vergara-Mery
Presented in English and Spanish; ADV (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Chicago 8)
Interpreting taboo subjects, unveiling hidden meaning, contextualizing intonation, and determining cultural differences during the interpreting session will challenge interpreters in their
34
American Translators Association
|
55th Annual Conference
Thomas L. West III
Presented in English; ALL (Friday, 2:30-3:30pm, Room: Chicago 8)
This presentation will consider the terminology of Mexican Civil Procedure and how to translate it into English. Attendees will get to examine some of the documents that are most commonly translated in a civil lawsuit.
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 35
ADV = Advanced (Attendees with 7+ years of experience)
ALL = All Levels (Attendees of all levels of experience)
S
DS = Distinguished Speaker
SL
Spanish Related Sessions
SL-6 Interpreting for International Visitors: Hot Pursuit of Happiness
SEM-B Interpreting Slang and Taboo Language for the Courts
Irina Jesionowski
Presented in English and Russian; ALL (Saturday, 8:30-9:30am, Room: Erie)
SEM-E Taking the Culture Hurdle: A Plea for More Courage in Translating
SEM-H Fundamentos de corrección de estilo para profesionales del texto
SEM-J
“The Other” in Literary Translation
I-9
Interpreting Profanity Over the Phone
SL
Slavic Languages
ST
Every year dozens of interpreters facilitate communication between hundreds of Russianspeaking visitors and their American counterparts, grappling with multiple popular quotes,
one-liners, and aphorisms in both languages while working in the simultaneous mode. To render these expressions skillfully and daintily, interpreters need to enhance their professional
“playbooks” (i.e., collections of ready-to-use equivalents that can be easily pulled from their
memory). During this session, participants will practice interpreting frequently cited Russian
and English iconic texts, humorous expressions, slogans, and catch phrases, thereby
expanding their linguistic toolbox.
SL-7 The Visibility Dilemma: Translating Women’s Job Titles
SL-1 Recent Trends in Contemporary Written Russian
Elizabeth Macheret
Presented in English and Russian; ALL (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Erie)
The Russian language is undergoing considerable change due to social, economic, and technological developments. The speaker will review major trends in the language “usage and
abusage” by contemporary educated Russians. Grammar, punctuation, and syntax errors in
Russian documents, mass media publications, advertisements, and translation works will be
analyzed. Recommendations will be offered with regard to rules and standards of Russian relevant for translators. Analysis and examples from various texts, ranging from scientific publications to billboards to Internet chat, will be used as a starting point for the discussion on
effective translation strategies.
Laurence Bogoslaw
Presented in English; ALL (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Erie)
Style guides for English encourage writers to use gender-inclusive terms for professions (e.g.,
“police officer” versus “policeman,” or “policewoman”). However, most European languages
differentiate job titles by gender (e.g., the Russian “politseiskii/politseiskaya”). This fact presents special problems for translators. When translating into English, how do we handle a gender-marked term? When translating out of English, how do we “find” a gender-neutral term?
This session will offer examples of how our decisions affect the visibility of women. Such
choices hinge not just on stylistic rules of a language, but on power relations, societal roles,
stereotypes, and values that operate within a culture.
SL-8 Staying Trendy in Slavic: Translating Polish Constructions
SL-2 Cut It Out: Improving Readability in Russian→English Technical
Translations
Jennifer Guernsey and John Riedl
Presented in English; ALL (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Erie)
As translators, our first duty is to be faithful to the source text. But slavish faithfulness, particularly when translating technical and medical documents from Russian into English, can result
in a text that is awkward and verbose. It seems counterintuitive, but often the best way to
improve the text is to omit words. The speakers will describe various types of necessary omissions, with examples from their own work, and then take participants through relevant practice exercises. Knowledge of Russian is not required, as literal English translations of the passages will be provided.
SL-3 This, That, and the Other: Translating Articles and Demonstratives
Expressing Changing Trends, Ratios, and Numerical Figures
Daniel Sax
Presented in English; ADV (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Erie)
This session will examine some ways in which processes of change (trends) and numerical
evaluations (ratios and figures) are conceptualized in Slavic. The speaker will focus on problematic trend- and ratio-related words in Polish, such as “coraz” (increasingly), “dynamika”
(dynamics), “udzial” (share), and “struktura” (structure), surveying potential
successful/unsuccessful routes of translation into English. Examples will predominately be
drawn from Polish, but some analogous Slavic examples will also be discussed (e.g., the
Russian “dinamika”). Participants will come away with a broader set of techniques at their fingertips for fielding such constructions in business- and science-related contexts.
Slavic Languages Related Sessions
between English and Slavic Languages
I-9
Interpreting Profanity Over the Phone
Emilia Balke, Laurence Bogoslaw, Christine Pawlowski, Olga Shostachuk, and Larisa Zlatic
Presented in English; ALL (Friday, 11:30-12:30pm, Room: Erie)
L-2
Odd Couple Collaboration in Poetic Translation
LAW-8
Has Everything That Can Be Invented Been Invented?
English distinguishes between definite and indefinite articles (“a” versus “the”), and between
proximal and distal demonstratives (“this” versus “that”). Although Slavic languages have
demonstratives, most of them do not have articles. This session will explore strategies for how
to translate articles into languages that do not have them, and how to decide what types of
articles and demonstratives to use when translating into English. This session is designed as
a panel discussion, allowing experts from several Slavic languages to provide a concise but
substantive 10-minute talk based on research and/or experience. Questions will be fielded at
the end of the session.
TIP-12
Winning the Gold: Lessons and Best Practices from the Olympic Games
SL-4 Susana Greiss Lecture: The Translator and the Dictionary
Sophia Lubensky DS
Presented in English; ADV (Friday, 2:30-3:30pm, Room: Erie)
In the age of Google, the National Russian Corpus, and the online availability of everything,
the relationship between translator and dictionary has changed. Topics will include: when
translators should turn to dictionaries; what kind of information they can hope, ideally, to find
in them; where and why dictionaries often fall short of translators’ expectations; why dictionaries have the capacity to constrict translators’ creativity; and how to use dictionaries to one’s
best advantage. The speaker will also address the challenges faced by lexicographers and
share her own frequently painful, often rewarding, yet always memorable experiences in dictionary-making.
SL-5 Son of Sound Effects
Svetlana Beloshapkina and Lydia Stone
Presented in English and Russian; ALL (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Erie)
At the 2013 ATA Annual Conference, the speaker reported on a project addressing Russian
and English “sound verbs” (e.g., shriek, crackle). She analyzed similarities and differences
between the two sets of verbs and their unique features, developed desiderate for a bilingual
dictionary of such verbs, and produced sample pages. With the participation of two native
Russian speakers, this session will focus on what problems and discoveries were encountered while working on this dictionary. The results of “sound verb” surveys from Russian and
English native speakers will be compared.
ST
Science & Technology
ST-1 An Introduction to Nanomaterials: From Synthesis to Applications
Christiane Feldmann-Leben DS
Presented in English; ALL (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Michigan B)
In recent years, dwarfs have conquered the world. Nanomaterials—nano is the Greek word
for dwarf—have entered almost all fields of science and technology. This means that nanomaterials have also entered the world of translators. This session will provide a thorough introduction into the synthesis and analysis of these new materials. A second focus will be on
application examples from different fields, such as medicine, automobile, and consumer
products.
ST-2 Gene Therapy: The New Frontier of Medicine
Tapani Ronni
Presented in English; INT (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Michigan B)
This session, intended for translators in medicine and sciences, will introduce the concept of
gene therapy (i.e., deliberately changing genes in a patient’s cells). Current applications will
be discussed, including their limitations and risks. Possible future applications include DNA
vaccinations and tailor-made anti-cancer drugs. Finally, we will explore the philosophical and
ethical issues related to the hotly debated germ line gene therapy.
Final Program
|
www.atanet.org/conf/2014
35
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 36
Session Abstracts
BEG = Beginner (Attendees with 1-3 years of experience)
INT = Intermediate (Attendees with 4-6 years of experience)
CANCELLED: ST-3 Left of Boom: Explosives and Bombing-Related
Science & Technology Related Sessions
Terminology, Part 2
SEM-A Stylish Technical Writing: Make Yourself Stand Out
Christina Schoeb (Friday, 11:30-12:30pm, Room: Michigan B)
IT-2
ST-4 From Oil Economy to Hydrogen Economy: An Introduction to Fuel Cells
Christiane Feldmann-Leben DS
Presented in English; ALL (NEW TIME: Friday, 11:30-12:30pm, Room: Michigan B)
In spite of many prophecies, we still use oil to drive our cars and coal or gas to produce energy. However, hydrogen has been considered as a substitute for oil ever since the NASA
space program began. Whereas fuel cells have reached a highly advanced stage and
already find applications beyond space flight, the means of producing and storing hydrogen
are still under development. This session will provide a thorough introduction to fuel cells and
discuss the problems and possible solutions still to be overcome for the vision of a hydrogen
economy to become true.
ST-5 Grannies, Freds, and LSD: A Non-Pedestrian Introduction to Bicycles
Carola F. Berger
Presented in English; ALL (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Michigan B)
The bicycle market is a $6 billion industry in the U.S. alone, and valued at over $50 billion
globally. This session will take you on a whirlwind tour of all things bicycle, from low-end
clunkers to high-end carbon fiber frames. Linguistically, you will learn what the jargon in this
session’s title really means (not what you think!). After this session, in addition to talking like
a pro about the happenings in the peloton when you watch the next Tour de France, you will
be able to translate the user manual for the newest electronic 22-speed gruppo, or localize
the latest interactive global positioning system bicycling app.
ST-6 Agri-Food for Thought: How Agriculture Translates into Food
Leo van Zanten
Presented in English; ALL (Saturday, 8:30-9:30am, Room: Michigan B)
This session will cover some present and future aspects of agriculture in the world. The
speaker will provide an overview of specific vocabulary, explain the meaning and background, and indicate the differences and relationships of various terms. The speaker will try
to provide a better and deeper insight into the world of agricultural food production and the
challenges for the future. There will also be examples of challenges and nuances in the translation of commonly used terminology, such as organic agriculture.
ST-7 Terminology in Integrated Circuits and Semiconductor Manufacturing
Di Wu
Presented in English; INT (NEW TIME: Friday, 2:30-3:30pm, Room: Michigan B)
The Influence of English on the Italian Language of Science and Technology
J-2
Automotive Translation and Interpreting
MED-4
Introduction to Neurosciences and Useful Links for Medical and Scientific
Translators and Interpreters
S-4
Anatomy of a Material Safety Data Sheet
SL-2
Cut It Out: Improving Readability in Russian→English Technical Translations
TRM-3
Increasing Quality and Productivity: Using the Multilingual Resources of the
European Union
T
Translation
T-1 Revision: Necessary Evil or Added Value?
Jonathan Hine
Presented in English; ALL (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Sheraton 3)
Every professional translation deserves to be checked by a second translator before delivery.
This is called revision. Only an experienced translator can do this job, but many translators
will not take revision assignments. Teachers or certification exam graders may seem suited to
the work, but professional revision is not the same as grading papers or exams. An experienced reviser will define revision and contrast it with activities that look like it but are not (e.g.,
editing, copyediting, proofreading, grading, and evaluating). This session will include pointers on how to approach the revision task and how to price it.
T-2 Sushi, Kimchi, and Baklava: Lost and Found in Food Translation
Thei Zervaki
Presented in English; INT (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Sheraton 3)
Translators face a challenging task when translating food names, food ingredients, and signature national dishes. What are the translator’s linguistic, cultural, and ethical choices and
imperatives when it comes to the exciting topic of food translation? This session will compare
a number of translation techniques for food terms and discuss the role of the source and target food culture in the translation process.
T-3 The Body: Your Most Overlooked Tool
Irene Radillo-Diaz
Presented in English; ALL (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Sheraton 3)
In a world increasingly driven by technology, integrated circuits made of semiconductors are
at the heart of virtually everything we touch, such as cell phones, computers, appliances, and
cars. This session will start with a brief history of semiconductor development. It will then go
through the steps of semiconductor manufacturing, including wafer making, processing,
wafer testing, device testing, and packaging. The speaker will also touch upon the business
side of semiconductors by listing all of the major global players, as well as trends in semiconductor technology.
As professionals in the fields of translation, forensic transcription, and writing, we obsess frequently over the common tools of our trade: dictionaries, computers, and computer programs
(word-processing programs, voice-recognition, machine translators, etc.). But we often forget
the most critical tool in the equation: our bodies. This session will provide insight into the most
common repetitive work injuries and problems that can result from the demands of our profession on our bodies. We will discuss postural problems, workstation ergonomics optimization through strategies or devices, how to prevent common painful conditions, and how to
address them if already present.
ST-8 Chromatography for Technical Translators
T-4 Proofreading Refresher Course
Matthew Schlecht
Presented in English; INT (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Michigan B)
Chromatography is a technique used for analysis and purification in many branches of the
chemicals and life sciences industries, and is described in patents, manufacturing sheets,
scholarly articles, and elsewhere. This session will offer a survey of chromatography (theory,
equipment, applications, and results) as it is used in documents received for technical translation, with examples in several language pairs. Key aspects to be covered will include how
chromatography works, where it is used, and how the methods, equipment, and results are
described. Jargon and abbreviations will be decoded, and glossary information and resource
links will be provided.
ST-9 Updating Your Knowledge of Science and Technology Innovations
Patricia Thickstun
Presented in English; ADV (Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Michigan B)
Although the business of translation presents many demands on your time, updating your
knowledge of innovations in science and technology is worthwhile and cost-effective. This
session will provide strategies and resources for efficiently developing, expanding, and maintaining your science and technology knowledge base. Participants will learn how to increase
their knowledge of the most recent innovations in science and technology and have fun doing
it. Several examples of new and exciting innovations in science and technology will be presented from the fields of biotechnology, medicine, chemistry, and physics.
Carolyn Yohn
Presented in English; ALL (Friday, 2:30-3:30pm, Room: Sheraton 3)
Refresh your translation proofreading skills to maintain or improve the quality of your work. We
will look at the purpose and process of creating general and client-specific style sheets. The
speaker will offer tried-and-true tips for proofreading, breaking down the quality control stage
into manageable pieces that save you time without compromising your work. Participants will
apply their skills to some fun, short practice pieces during the hour.
T-5 Modal Mayhem
Joseph Mazza
Presented in English; ALL (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Sheraton 3)
Why are English modal verbs so difficult to translate? What is implied by “shall” versus
“should,” “must” versus “will,” or “may” versus “could?” How does negating a modal verb
complicate the picture? Are modal verbs used differently in various parts of the Englishspeaking world? The head of the U.S. State Department’s translation team (also a former
English teacher!) will look at how modal verbs are used in a variety of text types (treaties, laws,
contracts, etc.) and discuss trends and traps. Forget high school grammar classes—this session promises to be interactive and entertaining, and more practical than academic!
T-6 Internationalization and Localization for Translators
Diana Dudgeon and Rick Dudgeon
Presented in English; ALL (Saturday, 8:30-9:30am, Room: Michigan A)
36
American Translators Association
|
55th Annual Conference
In a rapidly shrinking world, globalization is the rule. What does this mean for experienced
translators? What is the difference between translation and localization? Between localization
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 37
ADV = Advanced (Attendees with 7+ years of experience)
ALL = All Levels (Attendees of all levels of experience)
T
DS = Distinguished Speaker
and internationalization? And what does any of this have to do with globalization? Localization
is not just about translating websites. The speakers will help you migrate from direct translation to the localization, not just of websites, but of software and the fast-growing app industry.
The speakers will show you how to bid for projects properly without being underbid or biting
off more than you can chew. Do not make the rookie mistake of just counting words.
T-7 What Every Advertising Translator Needs to Know
Evelyn Yang Garland and Grant Hamilton
Presented in English; ALL (Saturday, 8:30-9:30am, Room: Sheraton 3)
This session will provide an overview of advertising translation—what it requires and general
guidelines on how to do it well. Several examples of Chinese→English and French→English
advertising translation taken from the real world will be analyzed and discussed. Participants
will gain hands-on experience in improving the translated advertising copy. Translators who
do not work in Chinese or French will still be able to benefit from the discussions.
T-8 Software Localization Quality Assurance from a Tester’s Perspective
Carola F. Berger
Presented in English; ALL (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Sheraton 3)
This session will provide a very brief overview of the localization process for software and
mobile apps before covering the quality assurance process in detail. In addition to discussing
the fundamentals of the testing process, the speaker will also help you become a better tester
by presenting some tips, tricks, best practices, and pitfalls. Intended for beginning and intermediate localization testers, the speaker will discuss the testing process from her perspective
as a tester. The speaker will not cover other steps in the localization process, such as file
preparation and translation.
CANCELLED: T-9 Political Correctness Is in the Eye of the Beholder
Nika Franchi (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Sheraton 3)
T-10 Pictures and Sound: Translating Television and Other Audiovisual Media
Sarah Lindholm
Presented in English w/Japanese examples; INT (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Michigan A)
Audiovisual media present their own unique set of practical issues for the translator, because
they involve not just text, not just visuals, and not just sound, but all three occurring together
at a fixed pace. This session will explore the special challenges of translating television and
film through the lens of Japanese anime. Attendees will learn how to recognize the most common problems, anticipate likely issues with individual projects, and implement strategies to
overcome them or even turn them to advantage. Specific examples will come from Japanese,
but the problems and strategies discussed will be applicable to all language combinations.
T-11 Crowd-Sourcing Translations at LinkedIn: Creating Meaningful
Experience by Considering Users
Aline Kubiak and Nani Ratnawati
Presented in English; ALL (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Sheraton 3)
What is the Chinese translation for “LinkedIn,” and why is it translated as such? How do we
translate industry-specific phrases that may be foreign? Do we follow the standard or common way to translate certain terms, or do we dare to be different but more relevant? The
answer to all of these questions is user experience. At LinkedIn, the staff asks users to create
meaningful translation. The speaker will share translation decision-making processes in several specific languages that are used to build and provide relevant features for LinkedIn’s
international members.
T-12 Conquering the World of Content: How Translators Can Seize
Opportunities in Content Marketing
Matt Baird
Presented in English; ADV (Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Sheraton 3)
Though not a completely new concept, “content marketing” has become quite the buzzword
as companies now understand that traditional marketing is becoming less and less effective.
It is an exploding area that also needs translators, editors, and copywriters. Using the example of his recent globetrotting ghost writer assignment, the speaker will explain just what this
relatively new marketing technique is, what types of work are out there, and how translators
can seize a variety of new—and potentially really fun—income opportunities. Although the
focus will be on the German→English market, this session will be applicable to others as well.
TIP
NEW: T-14 The GILT Trip: From the Home Office to the Quality
Assurance Desk
Yves Avérous
Presented in English; INT (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Michigan A)
Globalization (g11n), internationalization (i18n), localization (l10n), and transcreation are just
other ways to say translation, but they also often imply working away from the comfort of the
home office. Still, with a few extra skills, any good professional can make the switch from the
home office to the quality assurance desk of a tech company. Besides opening a window on
a world of new and lucrative opportunities, this session will provide detailed insights on these
specializations and de-dramatize the world of technology translation, testing, and marketing.
Translation Related Sessions
SEM-E Taking the Culture Hurdle: A Plea for More Courage in Translating
IT-3
Quality and Revision in Specialized English→Italian Translation
K-4
Wanna Play a Game? Practical Tips for Translators Collaborating on the Video
Game Localization Process
MEL-6
Localizing Bidirectional Languages: Is This Right or Left?
SL-7
The Visibility Dilemma: Translating Women’s Job Titles
TIP T&I Professions
CANCELLED: TIP-1 Truth and Consequences: Confidentiality vs. Moral
Imperative to Report and Right to Know
Betsy Benjaminson (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Chicago 7)
TIP-2 Beyond the ATA Code of Ethics
Marian S. Greenfield and Muriel Jérôme-O’Keeffe
Presented in English; ALL (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Sheraton 2)
Translators and interpreters often face ethical challenges in their daily work. Panelists will discuss and identify key decision-making principles and practices to apply when the ATA Code
of Ethics and Professional Practice does not provide clear guidelines. The morality of confidentiality, specific situations that may cause translators/interpreters to consider breaching
confidentiality, and appropriate reporting procedures will be discussed. The panel will also
seek to identify best practices in situations where maintaining confidentiality is called into
question.
TIP-3 Documenting Genocide: Translating History to Raise Awareness
for the Future
Lee Martin
Presented in English; INT (Friday, 10:00-11:00am, Room: Michigan B)
In August 2013, the Kurdistan Regional Government contracted with a company to translate
previously classified Iraqi military documents detailing the Halabja Chemical Attack of 1988.
The attack was part of the multi-phased Kurdish genocide that resulted in the deaths of over
5,000 Kurds in Halabja and over 180,000 Kurds nationwide. The speaker will discuss the
unique challenges that arose from dealing with international governments, working with Iraqbased legal experts, translating governmental military documentation, and assisting the
Kurdistan Regional Government in having the Kurdish genocide recognized by governments
worldwide.
TIP-4 ASTM International Standards for Interpreting and Translation
Amanda Curry and Monique Roske
Presented in English; ALL (Friday, 10:00-11:00am, Room: Sheraton 3)
ASTM International, previously known as the American Society for Testing and Materials, is
one of the largest developers of standards worldwide. In response to the rapid expansion of
the language services industry in recent years, ASTM Technical Committee F43 has established standards to uphold the quality of language products and services. As chairs of the
F43 Language Interpreting and Language Translation Subcommittees, the speakers will discuss revisions to the existing standards, with particular emphasis on the needs analysis and
specifications essential to quality interpreting and translation. This session will be of interest
to both language services providers and independent professionals.
T-13 The Adventurous World of the In-Country Review
Alicia Assini
Presented in English; ALL (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Sheraton 3)
So you have submitted your translation and the project is complete, but then you receive
notice that there are some “reviews” that came back from the client’s in-country team, or just
an employee of the company who also “speaks” your language. Now you have to revise and
justify your translation. The speaker will discuss some of the ways you might receive this feedback and provide suggestions for handling these situations.
Final Program
|
www.atanet.org/conf/2014
37
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 38
Session Abstracts
TIP-5 Recent Developments in Translation-Related ISO Standards: Impact
on Translators and Language Services Providers
Alan Melby, Peter Reynolds, William Rivers, and David Rumsey
Presented in English; INT (Friday, 11:30-12:30pm, Room: Sheraton 3)
The new standard ISO 17100 (based on EN 15038) will be in final editing by November. ASTM
F2575 is also being revised. The speaker will explain how these standards were developed
and how they will affect translators and language services providers in particular. Other ISO
standards that are currently being discussed regarding interpreting (ISO 18841) and terminology (TBX) will be addressed, as well as other standards focusing on quality assessment
(MQM and DQF).
TRM
TIP-11 Profiling the New Generation of Translators
Rafa Lombardino
Presented in English; ALL (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Michigan B)
Based on four years of observation teaching “Tools & Technology in Translation” as part of
the English/Spanish Translation Certificate Program at the University of California, San Diego
Extension, the speaker will discuss the profile of a new generation of translators joining the
industry in the digital era. Attention will be paid to how newcomers see the role of professional translators, what their expectations are regarding the current market, what knowledge they
seek to acquire, how familiar they are with computer-assisted translation tools, and how comfortable they feel when it comes to marketing their services online and offline.
TIP-6 Why We Need to Become Good Storytellers
TIP-12 Winning the Gold: Lessons and Best Practices from the Olympic
Jost Zetzsche
Presented in English; ALL (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Chicago 7)
Games
There has never been a time when translation providers have been more diverse in the products they are offering. What you offer has very little to do with what your colleague (aka “competitor”) offers. And this does not only refer to differences in language combinations and
directions. Our products are shaped by the technologies and processes we use, by the translation philosophies and ethical standards we hold dear, by how we view ourselves as translators, and by—ultimately—human beings. The speaker will show how participants can package all of this into stories that can create a meaningful way to engage with clients.
TIP-7 The Next Wave: Curation, Mass Personalization, and Spoken
Translation
Renato Beninatto
Presented in English; ALL (Saturday, 8:30-9:30am, Room: Chicago 6)
Sabina Metcalf
Presented in English; ADV (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Chicago 6)
Language support and services have always played a vital role in the success of international events. This year’s Olympic Games in Russia adopted some cutting-edge language technologies. In this session, a Russian→English translator and interpreter will evaluate the potential application of these technologies to future global events. The session will offer a unique
perspective on the media coverage of the Games, including best “lost-in-translation”
moments, linguistic scandals, and personal interviews with working interpreters and language
volunteers. The session will close with an analysis of the lessons learned and best practices—
the key message being that only professional translators and interpreters can always win the
gold.
T&I Professions Related Sessions
Scan the program of any industry event and you will see variations on the same topics:
machine translation, crowdsourcing, revolutionary technology, platforms, and content management. But what are the new topics that we will be talking about in the next few years? This
session will attempt to bring up new subjects that will make you sound smarter than everybody else. Learn why content curation, mass personalization, and spoken translation have a
significant impact on the development of the language business.
I-6
Blaze a Trail of Fire: New International Standards for Interpreting
TIP-8 Why Raising the Bar on Your Own Translation Quality Is About
to Get Deadly Serious
TRM-1 Terminology Management: A Panel Discussion on Practical Issues by
and for Freelancers, Language Services Providers, Companies, and Educators
TRM Terminology
Chris Durban, Kevin Hendzel, and David Jemielity
Presented in English; ADV (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Chicago 6)
Barbara Inge Karsch
Presented in English; ALL (Saturday, 8:30-9:30am, Room: Sheraton 2)
The translation market has long since split into the bulk sector of fast turnarounds and low
quality, and the premium sector of exceptional writers and genuine subject-matter experts.
Where do you want to be when the “good enough” customers discover how “good enough”
machine translation is getting? The premium sector is the solution. Today, too many translators are faking it, unaware that their work is only superficially specialized. Too much work is
middling to fair, mired in clumsy writing. An expert panel will examine what is really required
to succeed at the high end and suggest strategies to raise the bar all around.
Many issues in translation projects could be avoided if terminology was managed. Yet, very
few projects include a deliberate approach to handle terminology. Translators, end clients,
and project managers have many open questions regarding terminology management skills,
tools, and processes, and many of the existing best practices are not well known. A panel of
experts will provide answers to some of these issues, including how to manage a project and
charge for a terminology project, the role of the end client, and how to prepare translators for
terminology work. Please bring additional questions.
TIP-9 Embrace the Change: Top Trends that will Define the Future
of the Translation Profession
TRM-2 Innovative, Illogical, and Irreverent Search Techniques
Nataly Kelly and Jack Welde
Presented in English; ALL (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Chicago 6)
New technologies are changing the role of the professional translator. In this session, you will
learn about important developments in the translation market, including: venture funding’s
impact on technology, how cloud computing eliminates investment in computer-assisted
translation tools, why increased end-client empowerment drives transparency, how “in-context” translation tools speed up translation and boost quality, how new technologies eliminate
“price per word” compensation, as well as the automation of project and vendor management
services and the impact of “crowdsourced translation.” These changes are here. Come learn
why you should embrace them.
TIP-10 Work Behavior Distinctions between In-House Translators and
Freelancers
Monica Rodriguez-Castro
Presented in English; ALL (Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Chicago 6)
Are in-house translators more satisfied than freelancers? The differences between the job of
the in-house translator (or contractor) and the freelancer translator (or subcontractor) will be
investigated during this session. Based on empirical data collected from an online questionnaire, this session will highlight the main sources of dissatisfaction that are reported widely by
translation professionals. Some concerns from the current subcontracting model will also be
discussed, and potential solutions to reduce high levels of turnover will be suggested. This
session aims to reach out to language services providers in order to initiate a discussion on
the currently predominant hiring models.
38
American Translators Association
|
55th Annual Conference
Jenn Mercer
Presented in English; ALL (Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Sheraton 2)
The Internet puts so much information at our fingertips that it can be tempting to believe that
we have found it all, but there is even more information just beyond our grasp. This session
will share techniques for going beyond the basic search. We will explore advanced searches, different search engines and various ways of using these search engines, as well as software to optimize the search.
TRM-3 Increasing Quality and Productivity: Using the Multilingual Resources
of the European Union
Silvia D’Amico
Presented in English; ALL (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Sheraton 2)
Have you ever come across a term in a technical or financial text you could not find in your
target language? With 24 official languages, the European Union has developed excellent
inter-institutional resources that can prove invaluable for translators working in any field. Being
able to retrieve official documents and extract approved terminology is key when translating
high-profile financial, legal, or medical texts. We will discuss the resources available and their
features, explain how to navigate them effectively, and outline how to quicken the research
process.
Terminology Related Sessions
SEM-G Stairway to Equivalence: The Translator as Terminologist
K-2
Military/Defense-Related Translation/Terminology Involving Korean
LT-4
Xbench for Terminology Management and Translation Quality Assurance
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 39
Educators Division
Nordic Division
Christiane Nord, PhD, is a translation scholar with
over 200 publications in translation studies and
40 years of experience in translator training.
Henrik Nilsson is the content manager for the
Swedish national term bank and a terminologist
at Terminologicentrum TNC (Sweden).
David Sawyer, on leave from being Senior
Diplomatic Interpreter for German at the U.S.
Department of State, was the founding director of
University of Maryland’s program in Graduate
Studies in Interpreting and Translation.
Portuguese Language Division
French Language Division
Science & Technology Division
Angela Levy is founder of the T&I Department
of the Alumni Association, offering the longestrunning T&I program in Brazil.
Maurice Rouleau, PhD (biochemistry), is a retired
medical translator and professor of translation at
the Université du Québec à Trois-Rivières.
Christiane Feldmann-Leben, PhD, who studied
chemistry in Bonn, Germany, specializes in electrochemistry, nuclear chemistry, and solidstate/materials chemistry.
German Language Division
Slavic Languages Division
Barbara Sabel, a graduate translator from
Heidelberg University, successfully specializes in
the field of agriculture.
DisTinguisheD
sPEaKeRs
These select speakers were chosen
by ATA leadership to contribute a
high level of advanced learning,
experience, and excellence.
Sophia Lubensky, professor emerita of Russian,
is best known for her Russian-English Dictionary
of Idioms.
Italian Language Division
Spanish Language Division
Federica Scarpa, professor of English Language
and Translation at the University of Trieste, has
published extensively on specialized translation
including IT, social sciences, and law.
Antonio Martin, a graduate of Hispanic Philology
at Universidad Complutense, Madrid, founded
Cálamo & Cran, a training center for proofreaders, editors, publishers, and writers.
Literary Division
Translation Company Division
Ioram Melcer is an award-winning writer, journalist, and literary critic, who holds masters degrees
in Linguistics and Romance Languages from the
Hebrew University of Jerusalem.
Jean Campbell, with over 24 years at the international law firm of Shearman & Sterling LLP, coordinates the multilingual language requirements
for the firm’s 19 offices worldwide.
Find full bios on the Conference App
or at www.atanet.org/conf/2014/
distinguished.htm.
New Sessions
Cancelled Sessions
ATA-5
Preparing to Take ATA’s Certification Exam: Questions
and Answers
IC-2
Starting Out as a Freelance Translator
G-9
IC-3
Still Don’t Have a Website? Why WordPress Is for You!
Work Is a Four-Letter Word
IC-18
LAW-1
Unveiling Legalese with Ease
Time Management for Translators
IC-19
LSC-1
Claims Against Translators: Prevention, Mitigation, and
Resolution
Stop Selling Translation Services and Start Providing
Translation Solutions!
LAW-10
LSC-5
Interpreting in a Legal Setting: Technological Paradigms and
Challenging Trajectories
From Project Manager to Account Manager: Fulfilling the Needs
of the Organization and Clients
LAW-11
MEL-7
Creating Arabic Subtitles
Foster Care and Adoption in the U.S.: The Long and Winding
Road
S-6
The Legal Translation Dilemma
LSC-8
Language Services Staff in International Organizations: The
Ultimate Team Approach
ST-3
Left of Boom: Explosives and Bombing-Related Terminology
T-9
Political Correctness Is in the Eye of the Beholder
LT-13
Don’t Burn Your Dictionaries: Learning to Research in a Savvier
Way
TIP-1
Truth and Consequences: Confidentiality vs. Moral Imperative to
Report and Right to Know
S-10
Mexican Civil Procedure
T-14
The GILT Trip: From the Home Office to the Quality Assurance
Desk
Cancelled sessions have been cancelled by speakers involved, not by ATA
Final Program
|
www.atanet.org/conf/2014
39
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 40
MEL-3
a
n
J-7
Takako Aikawa
IC-7
Sandra Alboum
LAW-6
I-2, I-4, I-7
MEL-2
ATA-4
Louay Abdulla
J-5
Emily Ortiz Alfonso
ST-1, ST-4
Katharine Allen
LAW-10
Mohamad Anwar
Helen Eby
Nadine Edwards
ET-2
TRM-1
nF
TIP-9
Thelma Ferry
ATA-5
Christiane Feldmann-Leben DS
Laura Kanost
Barbara Inge Karsch
Nataly Kelly
K-5
Jisu Kim
I-3
James Kirchner
Geoffrey Koby
Alicia Assini
Paul Filkin
LT-9
Tuomas Kostiainen
T-14
Yves Avérous
G-1
Silvia Fosslien
G-7
Trisha Kovacic-Young
B
n
IC-8
Alair Fritz
T-12
Matt Baird
C-1, T-7
Emilia Balke
I-6, I-7
Marjory Bancroft
ET-7
LSC-7
Michael Bearden
IC-10
S-3
g
n
Evelyn Yang Garland
Paul Gatto
Ruth Gentes Krawczyk
T-11
J-5
F-4, F-6
IC-11
ET-1, ET-7
Aline Kubiak
nL
Bill Lafferty
François Lavallée
Sanne LeGier
P-6
Cláudia Belhassof
IC-7
Terena Bell
MED-6
Whitney Gissell
I-9
Dariia Leshchuk Moss
SL-5
Svetlana Beloshapkina
MEL-6
Jonathan Golan
C-1
Michelle LeSourd
TIP-7
Renato Beninatto
Paula Gordon
LT-2
Andrew Levine
P-1, P-2
Angela Levy DS
ST-5, T-8
MED-1
J-5
SL-3, SL-7
ATA-1, L-4
Marisa Gillio
Leah Leone
Carola F. Berger
LSC-2
Laurent Gottardo
Martha Exebio Blackwood
LAW-3
Lisa Grayson
IC-1
Eve Lindemuth Bodeux
Marian S. Greenfield
T-10
Sarah Lindholm
TIP-2
Christopher Blakeslee
Laurence H. Bogoslaw
G-4
Esma Gregor
LT-13
Robin Bonthrone
LT-8
Claudia Growney
IC-16
Giovana Boselli
SL-2
Jennifer Guernsey
SL-4
Sophia Lubensky DS
G-6
Jeffrey Buntrock
LAW-9
Antonio Guerra
TT-4
Jamie Lucero
C
n
L-4
Mercedes Guhl
G-1
SEM-J
Lisa Carter
L-4
MED-4
Arnaud Chatonnet
MED-4
Palma Chatonnet Marton
LAW-9
Ida Chen
ATA-1
Eric Chiang
ATA-4
Jamie Hartz
Edurne Chopeitia
MEL-1
Jeffrey Hayes
S-2, S-3
LAW-7
Jean Campbell DS
Jeana M. Clark
G-9
Maia Costa
P-4, P-5
Jayme Costa-Pinto
G-9
Geoffrey Cox
IT-1
Roberto Crivello
MED-8, MEL-5
Carmen Cross
TIP-4
Amanda Curry
TRM-3
ET-1
Abe Haak
SL-1
LT-3
Carolyn Hager
LT-7
SEM-L, F-7, T-7
Grant Hamilton
SEM-H
Michèle Hansen
TIP-3
F-3
Yvette Citizen
G-4
m
n
Elizabeth Macheret
Jay Marciano
Antonio Martin DS
Lee Martin
Danielle Maxson
T-5
Joseph Mazza
F-5, G-8
Joe McClinton
Alfred Hellstern
Kevin Hendzel
ET-7
Elizabeth McCoy
ET-5
Rachel Herring
IC-1
Corinne McKay
SEM-I, IC-15, T-1
Jonathan Hine
TIP-5
F-8, TIP-8
G-5
Jose Davila Montes
Margot Lueck-Zastoupil
LT-7
J-3
Silvia D'Amico
MED-3
Rafa Lombardino
TIP-8
MEL-4
D
n
h
n
L-3, TIP-11
Thais Lips
SEM-F
LAW-4, LSC-3
G-5, IC-13
Robert Hoffman
SEM-D, L-1
Alan Melby
Ioram Melcer DS
ni
ATA-5
Jonathan Mendoza
TRM-2
Jenn Mercer
TIP-12
Sabina Metcalf
j
n
IC-1
Andrew Morris
S-2
Pablo Mugüerza
Manako Ihaya
David Jemielity
J-4
Dagmar Jenner
Yoshihiro Mochizuki
n
n
S-1
Mercedes De la Rosa-Sherman
P-3
Marsel de Souza
TIP-2
Muriel Jérôme-O'Keeffe
John Di Rico
SL-6
Irina Jesionowski
J-3
David Newby
Jon Johanning
J-3
Satoko Nielsen
IC-5, IC-18
T-6
Diana Dudgeon
T-6
Rick Dudgeon
IC-9, TIP-8
J-5
LSC-4
J-1
Chris Durban
Judy Jenner
Ida Jones
James Judge
ET-2
SEM-G
ET-3, SEM-E
LSC-8
40
k
n
T-13
SL-3
TT-1, TT-3
ne
American Translators Association
|
55th Annual Conference
Ardis Nelson
Henrik Nilsson DS
Christiane Nord DS
Patrick Nunes
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 41
K-4
o
n
Sunny Oh
J-2, J-3
Miyako Okamoto
ET-7, I-2
Barry Olsen
LT-6, LT-10, LT-11
SL-3
LSC-6
LAW-11, S-7
P
n
Jose Palomares
Christine Pawlowski
Hélène Pielmeier
Lorena Pike
F-3
Bruce D. Popp
J-3
Connie Prener
T-3
R
n
Irene Radillo-Diaz
T-11
Nani Ratnawati
IC-1
Marianne Reiner
LT-11, TIP-5
SL-2
S-9
TIP-5
ET-4, TIP-10
LT-12
Peter Reynolds
John Riedl
Gloria Rivera
William Rivers
Alfonso Romero
Tapani Ronni
IC-6
João Roque Dias
F-1, F-2
Monique Roske
Maurice Rouleau DS
LAW-9
Magdaliz Roura
TIP-5
David Rumsey
G-2
G-3
TT-2
MED-2, MED-9
ET-4, IC-12
Frieda Ruppaner-Lind
S
n
Barbara Sabel DS
Lexie Sabota
Diana Sanchez
Madalena Sánchez Zampaulo
J-5
Akiko Sasaki-Summers
I-5
Harry Sasson
ET-1
SEM-K
SL-8
Milena Savova
David Sawyer DS
Daniel Sax
IT-2, IT-3
Federica Scarpa DS
LT-4
Riccardo Schiaffino
ST-8
Matthew Schlecht
ET-6
Maria Schwieter
MED-7
ET-7
LAW-8, SL-3
Michelle Scott
Cristina Silva
Miryoung Sohn
IC-7
Jill Sommer
K-2
J-3
Naomi Sutcliffe de Moraes
Izumi Suzuki
T
n
Miyo Tat
ET-1
Lorena Terando
ST-9
Patricia Thickstun
SEM-A
Karen Tkaczyk
MED-5
Fabio Torres
IC-12
ATA-1
ST-6
S-5, S-8
S-3
SEM-B
S-4
ATA-3
J-3
Stephanie Tramdack Cash
v
n
Leo van Zanten
Victoria E. Vélez
Alvaro Vergara-Mery
Alfonso Villaseñor
Salvador Virgen
Birgit Vosseler-Brehmer
w
n
Kendrick Wagner
Michael Wahlster
ATA-2
Caitilin Walsh
IC-19
Martin Ween
TIP-9
I-8
Jack Welde
Georganne Weller
Thomas West
L-5
Alice Whitmore
IC-8
ATA-1
FIN-1, IC-7
ST-7
T-4
K-1
T-2
LT-1, TIP-6
SL-3
Find full bios on the Conference App or
at www.atanet.org/conf/2014/bios.php.
Hadassah Weiner
S-10
SEM-C, IC-4
Being dedicated language professionals, speakers volunteer to share
their experience and expertise.
They are working translators and
interpreters, educators, attorneys,
physicians, CEOs, and managers.
Speakers are selected through a
competitive peer-review process.
Susanne van Eyl
IC-17
LAW-2, LAW-5
sPEaKeR
InDeX
Erika Sutherland
Tess Whitty
Virginia Wilkins Hinders
Cathi Witkowski Changanaqui
Ted Wozniak
Want to speak at next year’s
ATA Conference?
Di Wu
y
n
Build your reputation and résumé,
widen your networking circle, and
gain recognition as a leader in the
industry.
Carolyn Yohn
Peter Yoon
z
n
Keep watching the ATA Website
for the Call for Proposals!
Thei Zervaki
Jost Zetzsche
Larisa Zlatic
Olga Shostachuk
K-3
L-2, SL-5
ET-2
J-3, J-6
Faiza Sultan
Elias Shakkour
I-1
IC-14
LT-5, P-3
Mónica Rodríguez-Castro
ST-2
TIP-4
L-4, MEL-2
DS = Distinguished Speaker
Marta Stelmaszak
Lydia Stone
Carl Sullivan
Final Program
|
www.atanet.org/conf/2014
41
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 42
n
Level 1
CAR RAMP
River Exhibition Promenade
- Wifi Zone
River Exhibition Hall A
- Continental Breakfast
- Let’s Do Lunch
CAR RAMP
RECEIVING
DOCK
River Exhibition Hall B
- Exhibit Hall
- The Tool Bar
n
RIVER EXHIBITION HALL B
RIVER EXHIBITION HALL A
RECEIVING
DOCK
REGISTRATION
RAMP
REGISTRATION
RIVER EXHIBITION HALL PROMENADE
Level 2
HURON
ROOM
Session Rooms
- Arkansas
- Colorado
- Erie
- Huron
- Michigan
- Missouri
- Ontario
- Superior
ERIE
ROOM
ONTARIO
ROOM
SUPERIOR
SUPERIOR
A
OHIO
MISSISSIPPI
ROOM
ARKANSAS
ROOM
SUPERIOR
B
COLORADO
ROOM
CAR RAMP
MICHIGAN
MICHIGAN
A
MICHIGAN
B
MISSOURI
ROOM
MAYFAIR ROOM
SHERATON 1
SHERATON 2
n
SHERATON 3
Level 3
Ballroom Promenade
- Registration
- ATAware Store
- Hospitality Table
CHICAGO 7
SHERATON 4
SHERATON 5
CHICAGO 6
BALLROOM PROMENADE
American Translators Association
CHICAGO 8
CHICAGO 9
Session Rooms
- Chicago 6-10
- Sheraton 1-3
42
ILLINOIS
EXECUTIVE
BOARDROOM
|
55th Annual Conference
CHICAGO 10
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 43
Time toPlan!
American Translators Association
Conference
56th Annual
November 4–7, 2015
Hyatt Regency Miami
Miami • Florida
http://state.gov/languageservices
‘‘
I like memoQ because the tool
reflects the people behind it:
straightforward yet ingeniously
creative, and truly committed to
making their users’ lives easier.
‚‚
Stop by our booth (76-79) to learn more about memoQ,
meet the Kilgray staff, and get a special conference discount!
Final Program
|
www.atanet.org/conf/2014
43
Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 44
American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 USA
Phone: +1-703-683-6100, Fax: +1-703-683-6122
Email: [email protected]
The American Translators Association
Policy Statement
Antitrust laws make unlawful any agreements among competitors
that directly or indirectly restrain competition, including agreements among competitors which directly or indirectly affect prices.
Gathering and publishing of information on competitive rates
charged by translators must be performed under procedures intended to ensure that the information gathered and published is impartial and objective and does not encourage the setting of rates. ATA
intends to comply with such procedures in the dissemination of any
rate information.
ATA intends to comply strictly with antitrust laws and all other
laws that affect ATA. The Association requires that its Divisions
and Chapters comply strictly with those laws. It is essential that
ATA, its Divisions and Chapters, and its members ensure that
activities comply with antitrust laws. The purpose of this Policy
Statement is to focus on the need for antitrust compliance.
The American Translators Association
Code of Ethics and Professional Practice
We the members of the American Translators Association accept
as our ethical and professional duty
1.
to convey meaning between people and cultures faithfully,
accurately, and impartially;
2.
to hold in confidence any privileged and/or confidential
information entrusted to us in the course of our work;
3.
to represent our qualifications, capabilities, and responsibilities honestly and to work always within them;
4.
to enhance those capabilities at every opportunity through
continuing education in language, subject field, and professional practice;
5.
to act collegially by sharing knowledge and experience;
6.
to define in advance by mutual agreement, and to abide by,
the terms of all business transactions among ourselves and
with others;
7.
to ask for and offer due recognition of our work, and compensation commensurate with our abilities; and
8.
to endeavor in good faith to resolve among ourselves any
dispute that arises from our professional interactions,
We urge that ATA members follow these guidelines:
- Avoid actions which create a risk of antitrust violations.
- Bear in mind that discussions among members regarding
translation rates, methods of calculating translation rates, rate
levels, future rate expectations, rate projections, or any other
matters which may affect translation rates can create a risk of
antitrust violations. Do not circulate written statements, comments,
suggestions, or views etc. regarding any matters which may affect
translation rates, and do not make public announcements or
statements on those matters.
- Matters that affect rates or restrain competition among members
should not be discussed at meetings.
- Consult with counsel on any question which might have
competitive or antitrust implications.
Finally, this Policy Statement is intended to highlight antitrust
issues affecting ATA and its members. It does not answer all
questions which may arise under the antitrust laws. ATA urges that
members who have antitrust questions consult legal counsel.
mindful that failure to abide by these principles may harm ourselves, our fellow members, the Association, or those we serve.
As Approved by the ATA Board of Directors
October 2010
ATA Mission Statement
The mission of ATA is to benefit translators and interpreters by promoting recognition of their societal and
commercial value, facilitating communication among all
its members, establishing standards of competence and
As Adopted by ATA Board of Directors
March 25, 1990
44
American Translators Association
|
55th Annual Conference
ethics, and educating both its members and the public.
ATA--FinalProgram Covers--2014 10/14/14 12:31 PM Page 3
Go to
the
source
Program
Advertisers
John Benjamins
Publishing
Inside Back Cover
For authoritative information
John Benjamins Publishing Company is internationally
reputed for its specialist literature for the translation
Kilgray - memoQ
industry. MEET US AT THE BOOTH!
page 43
Introduction to Healthcare for Interpreters
and Translators
2013.
Ineke H.M. Crezee
SDL
Inside Front Cover
University
of Maryland
Inside Back Cover
U.S. Department
of State, Office
of Language
Services
page 43
Back Cover
To advertise next year,
contact Caron Mason
at [email protected].
The Benjamins Translation Library
NEW
2013.
Game Localization
Translating for the global digital entertainment industry
Minako O’Hagan and Carmen Mangiron
The ATA Scholarly Monograph Series
2012.
From the Classroom to the Courtroom.
A practical guide to interpreting in the U.S. justice system.
Elena M. de Jongh
Handbook of Translation Studies Vol. 4
NEW
2013.
The key reference for Translation & Interpreting Studies.
Both in print and online!
Wordfast
NEW
Journals
Target, Babel, Interpreting, Terminology, Translation
and Interpreting Studies (the official journal of ATISA),
and Translation Spaces.
NEW
John Benjamins North America Inc.
Amsterdam/Philadelphia
Toll-free ordering: 800 562 5666
email: [email protected]
www.benjamins.com
ATA--FinalProgram Covers--2014 10/14/14 12:32 PM Page 4
Eleva
vate
yo
our
game
The Wordfast team looks forward
www.wordfast.com