ATA--FinalProgram Covers--2014 10/14/14 12:31 PM Page 1 FINaL pRogRam American Translators Association The Voice of Interpreters and Translators 55 annual COnFEREnCE TH Chicago November 5–8, 2014 Sheraton Chicago Hotel & Towers, Chicago, Illinois ATA--FinalProgram Covers--2014 10/14/14 12:31 PM Page 2 Travel through time to explore the future of translation To mark 30 years of Trados, we’re offering you the chance to win a Samsung tablet when you drop by our website. You can also pick up a limited-time discount on SDL Trados Studio 2014 Freelance, find out about free online support and training or take part in online games and competitions. TTo o see what what’s’s in st store ore ffor or o the futur future, e, fast -ffor o ward tto o www.translationzone.com fast-forward Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 1 Connect with the Conference App The best networking tool available! This FREE app puts the entire conference at your fingertips and lets you connect with attendees in so many ways. al 55TH annnuce conFeRe r 5-8 Novembe Chicago What devices can I use? You can use any laptop or desktop computer, iPhones, iPads, or Android phones/tablets, and any mobile device with a browser. Who can get the app? Only registered attendees can access the app. Visit the Information counter at registration to receive your username and password. How can I get the app? Using a device listed above, visit www.tripbuildermedia.com/apps/ata2014 and you will automatically be re-directed to the app for your specific device. What’s the BEST part? The app is available for three months AFTER the conference so you can take advantage of its features even after leaving Chicago! Set up your “MyProfile” ATTENDEE DETAILS n Go to the “MyProfile” section of the app. n Click “Edit” to enter your contact info, submit your Matchmaking selections, and upload your résumé and photo. n Click “Save Profile.” Jane Doe Manager, Language Company, Inc. Call Email Bio Additional Tips: Website Résumé Notes Click here to take your notes. n New attendees are being added daily. Sync the app on your mobile device or click “refresh” on your web browser. n The app can be used on multiple devices. Use your username and password so information will be shared between devices. Get the app by scanning this QR code with your mobile device. Experiencing technical difficulties? Click “Help” to submit a Support Ticket or contact [email protected]. More Ways to Connect What to see and do while visiting Chicago at bit.ly/ata55pin. Snap event pics with Instagram using #ata55 to share. See photos, updates, and post comments, at bit.ly/ata55th. Final Program Follow us on Twitter. Use #ata55 to join the conversation. | www.atanet.org/conf/2014 1 Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 2 aTa 55Th annUaL COnFEREnCE November 5 - 8, 2014 Chicago, Illinois Did you make new business contacts while attending the Conference? 93% said “Yes!” Connect with 2,000 colleagues from around the world, share your interests and experiences, and build partnerships. Choose from over 175 sessions, learn practical skills and theory, be inspired by new ideas, and join the discussions that matter to you and your profession. 2 American Translators Association | 55th Annual Conference Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 3 conTenTs Did you learn new skills that will help you in your profession? 1 Conference App 5 Event Schedule 5 Welcome Reception 5 Division Open House 7 Let’s Do Lunch 7 Brainstorm Networking 8 ATA eConference 9 The Tool Bar 9 Résumé Exchange 10 Sponsors 11 Closing Session 92% said “Yes!” & Reception 11 Conference Dance Party 12 Preconference Events n n 14 Session Schedule Program Design Teresa Kelly Cover Design Ellen Banker Photos Jeff Sanfacon 20 Exhibitors 23 Session Abstracts 39 Distinguished Speakers This program is subject to change. 39 New & Cancelled Events are open to registered attendees unless otherwise noted. Cancelled sessions have been cancelled by speakers involved, not by ATA. Seminars Tool Trainings Sessions 40 Speaker Index 42 Hotel Floor Plan Final Program | www.atanet.org/conf/2014 3 Spend s om et im Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 4 e H T in B U H E Hospitality Table The Midwest Association of Translators and Interpreters provides insider's tips for what to see and do. Certification Center Learn about the exam, how it’s graded, how to become a grader, and how to get your CEPs. ATAware Store Show pride in your association with caps, mugs, pens, and more! The center of ATA activity can be found in THE HUB Donate Your Tote located in the Ballroom Promenade CE for Interpreters Learn what continuing education is available and how to receive credit. Tell us what you think What Else? Get your Language Dots, order the ATA eConference, pick up the Daily Newsletter, and use the complimentary Coat Check. Find the Overall Event Survey in two places: & WIN! #1: Complete the Overall Event Survey by December 1 and you could win a registration for next year’s conference in Miami! Using your mobile device, open the Conference App and click the “Survey” icon. #2: Using your laptop or desktop computer, visit the Conference App at www.tripbuildermedia.com/apps/ata2014 and click the “Survey” icon. One winner will be notified after December 1. 4 If you don’t need your tote after the conference, let us give it to a local charity who does. American Translators Association | 55th Annual Conference Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 5 Leadership Training Key volunteers are invited! Members of ATA Division Leadership Councils and ATA Chapter/Affiliate Boards are invited to attend this interactive training to help you become a more effective volunteer leader. Learn how to motivate volunteers, define roles, and use social media and websites to get the word out. Wednesday n 2:00pm - 5:00pm n Chicago 10 EvEnT ScheDule Wednesday Nov 5 Registration 7:30am - 7:30pm, Ballroom Promenade Coffee Breaks 8:30am - 9:00am, LB’s Promenade 1:30pm - 2:00pm, LB’s Promenade Buddies Welcome Newbies New to the Conference? The ATA Annual Conference can be overwhelming. This mutually rewarding networking opportunity pairs Newbies (first-time attendees) with Buddies (seasoned attendees) to learn methods for navigating through all the events and sessions to get the most from the conference experience. Wednesday n 5:15pm - 6:00pm n Chicago 8 Seminars - see page 12 9:00am - 5:00pm, Ticket Required Tool Trainings - see page 13 9:00am - 5:00pm, Ticket Required Leadership Training 2:00pm - 5:00pm, Chicago 10 Buddies Welcome Newbies 5:15pm - 6:00pm, Chicago 8 Welcome Reception 6:00pm - 7:00pm, Sheraton 5 Welcome Reception Welcome to Chicago! Division Open House 7:00pm - 8:00pm, Sheraton 1 The American Translators Association invites you to spend an evening with colleagues and friends. This is the event that starts it all and is the highest attended event of the conference. Be our guest for a selection of hors d'oeuvres, specialty food stations, and a hosted bar. Bring your two red drink tickets! Wednesday n 6:00pm - 7:00pm n Sheraton 5 ASTM Meeting Help shape language services standards. Wednesday n 9:00am - 6:00pm n Parlor C Division Open House Get to know the ATA Divisions! Meet and mingle with your fellow Division members. This event allows all Divisions to socialize and introduce themselves to newcomers. Attendees who are not members of a Division can also take this opportunity to get to know the different Divisions and learn more about them. ASTM is a globally recognized leader in the development and delivery of international voluntary consensus standards This is a not an ATA event, but it is open to all ATA conference attendees Bring your two red drink tickets! Wednesday n 7:00pm - 8:00pm n Sheraton 1 Final Program | www.atanet.org/conf/2014 5 Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 6 Italian Language Division Breakfast First-time attendees are invited! Mentee/Mentor Breakfast Meeting Current participants are welcome! The ILD invites its members who are first-time attendees of the conference to meet division leadership. Come learn more about the division and network with other Italian interpreters and translators. A few tables at the general continental breakfast will be reserved for this meeting. If you are a current Mentee or Mentor participating in the ATA Mentoring Program, please join Mentoring Committee members to discuss and connect. A few tables at the general continental breakfast will be reserved for this meeting. Thursday n 7:30am - 8:30am n River Exhibition Hall A Thursday n 7:30am - 8:30am n River Exhibition Hall A Division Annual Meetings Share your common interests! ATA Divisions hold their annual meetings to discuss new developments and ideas, while offering a chance to network with colleagues sharing common languages or specialties. Division members, as well as nonmembers, are encouraged to attend. 6 Arabic Language Division Language Technology Division Friday n 5:15pm - 5:45pm n Arkansas Friday n 5:15pm - 5:45pm n Chicago 9 Chinese Language Division Literary Division Friday n 12:45pm - 1:15pm n Colorado Thursday n 4:45pm - 5:45pm n Mayfair Educators Division Medical Division Thursday n 12:15pm - 12:45pm n Michigan A Friday n 5:15pm - 5:45pm n Sheraton 1 French Language Division Nordic Division Thursday n 4:45pm - 5:45pm n Superior Thursday n 12:15pm - 12:45pm n Missouri German Language Division Portuguese Language Division Thursday n 4:45pm - 5:45pm n Michigan A Thursday n 12:15pm - 12:45pm n Erie Interpreters Division Science & Technology Division Friday n 5:15pm - 5:45pm n Chicago 10 Friday n 12:45pm - 1:15pm n Michigan B Italian Language Division Slavic Languages Division Friday n 12:45pm - 1:15pm n Arkansas Thursday n 4:45pm - 5:45pm n Erie Japanese Language Division Spanish Language Division Thursday n 4:45pm - 5:45pm n Michigan B Thursday n 4:45pm - 5:45pm n Chicago 8 Korean Language Division Translation Company Division Thursday n 4:45pm - 5:45pm n Colorado Friday n 5:15pm - 5:45pm n Missouri American Translators Association | 55th Annual Conference Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 7 Opening Session Start the conference off right! President Caitilin Walsh and President-Elect David Rumsey share conference highlights, introduce the new events this year, offer tips about the hotel and city, and discuss items that you need to know. Thursday n 8:30am - 9:00am n Chicago 6 EvEnT ScheDule Thursday Nov 6 Zumba - see page 10 6:00am - 7:00am, Sheraton 3 Stretch, Breathe, & Move - see page 8 Presentation of Candidates & Election Exercise your right to vote! Hear the candidates voice their opinions and then let them hear your opinion by voting for the Board members of your association. You must be an Active or Corresponding member of ATA to vote. Thursday n 9:30am - 10:30am n Chicago 6 6:30am - 7:15am, Ballroom Promenade Registration 7:30am - 6:00pm, Ballroom Promenade Continental Breakfast 7:30am - 8:30am, River Exhibition Hall A n Mentee/Mentor Breakfast Meeting n Italian Language Division Breakfast Opening Session 8:30am - 9:00am, Chicago 6 NEW! Let’s Do Lunch Have more time for fun! Coffee Breaks A selection of lunch items are prepared and ready to go, so you have more time to get back to business or just have fun! Sandwiches, salads, snacks, and more are available for purchase. Prices range from $8 - $12 and only cash is accepted. Exhibit Hall - see page 20 Thursday, 12:00pm - 2:00pm n Friday, 12:30pm - 2:30pm n River Exhibition Hall A 9:00am - 9:30am & 3:00pm - 3:30pm Ballroom Promenade 9:00am - 6:00pm, River Exhibition Hall B The Tool Bar - see page 9 9:00am - 6:00pm, River Exhibition Hall B Wifi Zone - see page 9 9:00am - 6:00pm, River Exhibition Promenade NEW! Brainstorm Networking Find solutions! Make connections! Supercharge your networking skill set in this fastpaced, interactive, and collaborative event. Work in small teams to tackle common business-related challenges, while making new friends and creating new partnerships. Presentation of Candidates & Election 9:30am - 10:30am, Chicago 6 Sessions - see page 14 11:00am - 4:30pm Let’s Do Lunch 12:00pm - 2:00pm, River Exhibition Hall A Thursday n 6:00pm - 7:00pm n Chicago 6 Division Annual Meetings Business Practices Happy Hour Let’s get down to business! You’re invited to join members of this discussion group to learn more about ATA’s valuable businessoriented online forum. The conversation continues at bit.ly/bpyahoo. 12:15pm - 12:45pm: ED, ND, PLD 4:45pm - 5:45pm: FLD, GLD, JLD, KLD, LD, SLD, SPD Brainstorm Networking 6:00pm - 7:00pm, Chicago 6 Business Practices Happy Hour 7:00pm - 8:00pm, Chicago 10 Thursday n 7:00pm - 8:00pm n Chicago 10 Final Program | www.atanet.org/conf/2014 7 Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 8 Stretch, Breathe, & Move Chase away the tension! Science & Technology Division Breakfast Technical translators are welcome! Wake up, breathe, gather strength through yoga, connect with energy through Qi Gong, and have some fun with dance. Enjoy exercises to help translators with what you need most—targeted relaxation and stretching just where it feels best. You’re invited to join S&TD leadership to learn more about the division and network with other technical translators. A few tables at the general continental breakfast will be reserved for this meeting. Friday n 7:30am - 8:30am n River Exhibition Hall A Sponsored by Corporate Translations, Inc. Thursday - Saturday n 6:15am - 7:15am n Ballroom Promenade Annual Meeting of All Members Take part in your association! Translation Company Division Breakfast Learn how to grow your business! You're invited to join TCD leadership to learn how being a part of TCD can help grow your business. A few tables at the general continental breakfast will be reserved for this meeting. Find out what your association has accomplished and the goals that are being set for the future. Members of the audience are given an opportunity to ask questions and make comments to ATA leadership. Thursday n 8:30am - 9:30am n Chicago 6 Friday n 7:30am - 8:30am n River Exhibition Hall A Attend sessions whenever and wherever! When you order the ATA eConference, you get all this ... n Over 150 sessions available to watch, listen, and learn n Audio for your MP3 player to listen to sessions anywhere n Convenient and flexible learning, available on demand n Sync-to-slide technology for a multimedia experience n Up to 10 CEPs for ATA-Certified Members 55TH annual conFeRence November 5-8 Chicago $99! ... for This special price is offered to attendees only (The regular price is $149 for ATA Members and $179 for Nonmembers.) Order the ATA eConference or learn more at the ATAware Store in the Ballroom Promenade. 8 American Translators Association | 55th Annual Conference Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 9 NEW! The Tool Bar Tech support is here! Translation tool support stations will be available throughout the conference to provide hands-on, one-on-one assistance and advice on a variety of tools. Get the answers to your questions in 15-minute sessions with true techs—not sales reps. Come visit the following vendors at The Tool Bar: Easyling STAR Group America Kilgray - memoQ Wordfast SDL Thursday, 9:00am - 6:00pm n Friday, 8:30am - 6:00pm n Saturday, 8:30am - 2:00pm n River Exhibition Promenade EvEnT ScheDule Friday Nov 7 Zumba - see page 10 6:00am - 7:00am, Sheraton 3 Stretch, Breathe, & Move 6:30am - 7:15am, Ballroom Promenade Registration 7:30am - 6:00pm, Ballroom Promenade Continental Breakfast 7:30am - 8:30am, River Exhibition Hall A Wifi Zone Stay connected! Use your laptop, phone, pad, or tablet to check email, tweet, blog, and update your status with free wireless Internet. Connect to the “HaysWifi” network. No password is needed. n Science & Technology Division Breakfast n Translation Company Division Breakfast Annual Meeting of All Members 8:30am - 9:30am, Chicago 6 Coffee Breaks Sponsored by Hays Affinity 9:30am - 10:00am & 3:30pm - 4:00pm Ballroom Promenade & LB’s Promenade Thursday, 9:00am - 6:00pm n Friday, 8:30am - 6:00pm n Saturday, 8:30am - 2:00pm n River Exhibition Promenade Exhibit Hall - see page 20 8:30am - 6:00pm, River Exhibition Hall B The Tool Bar Résumé Exchange Ready to work? Ready to hire? 8:30am - 6:00pm, River Exhibition Hall B Find your future employer or find qualified employees and contractors. Bring your résumés and business cards to share. Areas will be designated for a variety of languages and specializations so you can make the connection that’s right for you. 8:30am - 6:00pm, River Exhibition Promenade Friday n 6:00pm - 7:00pm n Chicago 6 Wifi Zone Sessions - see page 15 10:00am - 5:00pm Let’s Do Lunch - see page 7 12:30pm - 2:30pm, River Exhibition Hall A Division Annual Meetings - see page 6 After Hours Café Drink in poetry and prose! 12:45pm - 1:15pm: CLD, ILD, S&TD 5:15pm - 5:45pm: ALD, ID, LTD, MD, TCD ATA's Literary Division hosts this coffeehouse “open mic” reading. Read your original or translated excerpt, listen to readings from your multitalented peers, or both. If reading, don't forget to bring your works with you. Résumé Exchange 6:00pm - 7:00pm, Chicago 6 After Hours Café 9:00pm - 11:00pm, Mayfair Friday n 9:00pm - 11:00pm n Mayfair Final Program | www.atanet.org/conf/2014 9 Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 10 as of Oct 1 Sponsors ATA recognizes our sponsors for supporting the translation and interpreting fields. Each sponsor provided its own description. PLATINUM Wordfast www.wordfast.com As a leading provider of platform-independent translation memory technology, Wordfast specializes in user-friendly and high-value TM tools for freelance translators, LSPs, corporations, and educational institutions. Driven primarily by the positive reviews of users and industry experts, Wordfast has grown to become the second most widely used translation memory software worldwide. Zumba Party yourself into shape! Zumba classes feature exotic rhythms set to highenergy Latin and international beats. Before you know it, you'll be getting fit and your energy levels will be soaring! It's easy to do, effective, and totally exhilarating. Thursday - Saturday n 6:00am - 7:00am n Sheraton 3 GOLD SDL www.translationzone.com SDL Language Solutions offers a unique language technology platform----from translation memory productivity tools for the individual translator to project management software for teams, from translation management solutions to cloud-based machine translation. SDL Trados Studio is translation productivity and CAT tool that integrates with a full SDL Language Technology platform. SILVER Interpreters Division Breakfast Interested members are invited! You’re invited to join ID leadership to learn more about the division and network with interpreters. A few tables at the general continental breakfast will be reserved for this meeting. Saturday n 7:30am - 8:30am n River Exhibition Hall A Hays Affinity ata.haysaffinity.com The American Translators Association Errors and Omissions Plan protects you against claims alleging errors, omissions, and/or negligent acts arising out of your professional services. This type of coverage is not typically covered under commercial liability or general liability policies. Kilgray - memoQ www.memoQ.com memoQ is a customer-focused CAT tool with tens of thousands of freelancer, LSP, and corporate users worldwide. memoQ is designed to facilitate, speedup, and optimize the entire translation process. The collaborative translation solutions of memoQ are team-oriented and scalable for use by small translation teams as well as large enterprises. TweetUP Meet up to tweet up! If you love to tweet, join your fellow Twitter-lovers to turn this social media into a social event. A few tables at the general continental breakfast will be reserved for this meeting. Saturday n 7:30am - 8:30am n River Exhibition Hall A BRONZE National Language Service Corps www.nlscorps.org Corporate Translations, Inc. www.corptransinc.com MEDIA Multilingual www.multilingual.com Want to be a Sponsor at next year’s ATA Annual Conference? Contact Caron Mason ([email protected], +1-703-683-6100, Ext. 3003) to learn how to promote your company to 1,800 attendees. 10 American Translators Association | 55th Annual Conference Exhibit Hall Everything to fit your needs! Get a first-hand look at the new publications and products available that you will actually use. Visit schools offering language programs specifically designed for your development. Meet with companies and organizations that are here to recruit you and your services. Find the full list of exhibitors beginning on page 22. Thursday, 9:00am - 6:00pm n Friday, 8:30am - 6:00pm n Saturday, 8:30am - 2:00pm n River Exhibition Promenade Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 11 Board Meeting Observe the proceedings! See your Board members in action as they discuss and deliberate. Board Meetings are open to the public. You are welcome to attend and observe the proceedings. Time is allotted for member comments. Saturday n 1:00pm - 4:30pm n Parlor C Sunday n 8:30am - 11:00am n Parlor C EvEnT ScheDule Saturday Nov 8 Zumba 6:00am - 7:00am, Sheraton 3 Stretch, Breathe, & Move - see page 8 6:30am - 7:15am, Ballroom Promenade Closing Session & Reception Share one last goodbye until next year! Look back on four days of networking, learning, and fun with photos and videos. Get a preview of what's in store for next year's conference in Miami! Winners of the Stay & Win drawing will be announced. The presentation will be followed by a reception. A cash bar will be available. Sponsored by National Language Service Corps Saturday n 5:15pm - 7:00pm n Chicago 6 Registration 7:30am - 5:00pm, Ballroom Promenade Continental Breakfast 7:30am - 8:30am, River Exhibition Hall A n Interpreters Division Breakfast n TweetUp Coffee Breaks 9:30am - 10:00am & 3:30pm - 4:00pm Ballroom Promenade & LB’s Promenade Exhibit Hall - see page 20 8:30am - 2:00pm, River Exhibition Hall B The Tool Bar - see page 9 Conference Dance Party Put on your dancing shoes! Join us for entertainment that promises to get you on your feet. Mingle, laugh, and dance the night away as the DJ spins a mix of Brazilian, salsa, disco, pop, funk, country, and global dance music. Don’t forget to request songs for the DJ to play. Visit bit.ly/atadance and log in using group "ata" and password "ata" to submit your requests. 8:30am - 2:00pm, River Exhibition Hall B Wifi Zone - see page 9 8:30am - 2:00pm, River Exhibition Promenade Sessions - see page 17 8:30am - 5:00pm Certification Exam - Registration is closed Written: 9:00am - 12:00pm, Mayfair Keyboarded : 2:00pm - 5:00pm, Mayfair Saturday n 9:00pm - 12:00midnight n Chicago 6 Board Meeting 1:00pm - 4:30pm, Parlor C Closing Session & Reception 5:15pm - 7:00pm, Chicago 6 Tell us what you think & WIN! Complete the Overall Event Survey by December 1 and you could win a registration for next year’s conference in Miami! See page 4 to learn more. Conference Dance Party 9:00pm - 12:00midnight, Chicago 6 Final Program | www.atanet.org/conf/2014 11 Experts “The wealth of knowledge.” “Professional development really happens here.” In-depth Hands-on Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 12 9:00AM - 12:00PM Seminar C Stylish Technical Writing: Make Yourself Stand Out How to Get and Keep Their Attention: Optimizing Your Website for Potential Clients Seminars Seminar A Karen Tkaczyk (Presented in English; Intermediate; Room: Michigan A) This workshop-style seminar is intended for technical translators working into English. Too few technical translators consider the style of the texts they produce. Using stylish technical writing improves translation quality quickly. The speaker will prove a brief explanation of the techniques for producing optimal texts that convey information effectively, precisely, clearly, and concisely. Next, small groups will apply these techniques to a series of case studies highlighting problem areas. The groups will share their solutions. All participants should leave knowing how to apply the theory and practical tips presented to their translations on a daily basis. An extensive list of useful resources will be provided. Seminar B Interpreting Slang and Taboo Language for the Courts Alfonso Villasenor (Presented in English and Spanish; All Levels; Room: Huron) This seminar will examine numerous issues associated with the equivalent interpretation of slang and taboo expressions from Mexican Spanish into English in a courtroom setting. The complexity and occasional raw nature of this type of language can pose technical challenges for court interpreters that extend far beyond the mere understanding of terminology. Moreover, the prevalence of Mexican Spanish in U.S. courts makes it particularly relevant compared to other versions of the language. The speaker will encourage participants to venture outside their comfort zone and recognize the importance of achieving adequate proficiency in the lower registers of both languages. Tess Whitty (Presented in English; All Levels; Room: Superior B) Having a website is one of the best ways to maximize your online marketing presence. Make sure your potential clients can find information about your professional translating or interpreting services easily by having an optimized website and a strong online presence. This seminar will show you easy design tips, what content to include for linguists, and how to make your website more visible online. The speaker will provide general tips for an optimized website and recommend some easy tools and plugins that can help. Seminar D Pushing the Envelope: Translating Invented Languages, Mock Words, Puns, and Wordplay Ioram Melcer DS (Presented in English; Intermediate; Room: Superior A) Puns and wordplay rely on sound or homonyms or double sense, which are all specifically dependent on a certain language. An invented language is a creation built on top of another language, so it presents unique challenges for the translator. Can we preserve those puns and creative marks? Should we try to recreate them? Is it ethical, practical, or even possible? Should we tell readers what we did? Are there languages that offer advantages to the translator facing such challenges? Examples from literary texts in various languages will be given, and the speaker will discuss translation options and their implications. 2:00PM - 5:00PM Seminar G Seminar I Stairway to Equivalence: The Translator as Terminologist Henrik Nilsson DS (Presented in English; All Levels; Room: Superior B) You’re Your Own Boss, But...: Advanced Topics in Running a Freelance Business Most translators need to tackle terminology, and many feel they have a terminological responsibility. But is there such a responsibility, and how can it be assumed? The speaker will discuss the notion of terminological responsibility from various aspects. He will present a three-step model for translation-oriented terminology work, focusing on why concept analysis and definitions are important for translators. In addition, he will examine several terminology in-text “scenarios” and demonstrate some pragmatic ways of dealing with them, as well as some ideas on how to assess the terminological relevance of sources according to international standards. Seminar H Fundamentos de corrección de estilo para profesionales del texto Antonio Martin DS (Presented in Spanish; Advanced; Room: Erie) Este taller ofrecerá un curso sobre los procesos de corrección para aprender a trabajar como los profesionales de la edición. Se presentarán unas nociones esenciales que podremos incorporar a nuestro trabajo de edición, traducción o redacción con el propósito de más fácilmente adaptarnos a los controles de calidad. Los traductores descubrirán las distintas fases (revisión, corrección de estilo y corrección de pruebas), y la metodología y normativa empleada en cada caso. Un curso, en definitiva, para mejorar nuestra imagen escrita. Jonathan Hine (Presented in English; Advanced; Room: Michigan A) You figured out that there is more to freelancing than preparing estimates and chasing unpaid invoices. You prepared a strategic business plan, but life did not turn out as you expected. Using management accounting, this seminar will examine business choices that may confront the established freelancer: subcontracting, project management, book translation, government contracts, hiring help, changing business format, and relocating or expanding the business. If you plan to attend, you may submit your personal requests to the speaker by October 1, so he can develop a relevant case study. (Disclaimer: this seminar is not a substitute for professional advice.) Seminar J “The Other” in Literary Translation Lisa Carter (Presented in English; Intermediate; Room: Huron) Literary translation is, by its very nature, a bridge between cultures. The speaker will identify various cultural elements in a Spanish literary text and consider the challenges involved in capturing them in English. Participants will examine the story for vocabulary and syntax that are particular to the source culture and that may be unfamiliar to the target culture. Various approaches to translation will be discussed, including whether to leave or homogenize “the other.” This will be a hands-on seminar, with participants collaborating in pairs or small groups. Get a head start on learning! Preconference Events are three-hour educational opportunities provided 12 American Translators Association | 55th Annual Conference DS = Distinguished Speaker. See page 41 to learn more. Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 13 PReConFEREnCE EvenTS Wednesday, Nov 5 Seminar E Taking the Culture Hurdle: A Plea for More Courage in Translating Christiane Nord DS (Presented in English; All Levels; Room: Erie) Beginners, as well as many experienced practitioners, seem to work following a step-bystep process. They first produce a draft that follows the source text rather closely, and then revise it as often as time allows to make the text more readable and acceptable for the target audience. Having analyzed translations from different fields involving various genres and language pairs, the speaker finds that this procedure does not take the text “across the hurdle.” The speaker will show where, and how, translators can ensure that their translations actually reach the target culture, not just the target language. Seminar F German GAAP Master Class Robin Bonthrone (Presented in English; Advanced; Room: Michigan B) German GAAP, the collective term for accounting under the German Commercial Code (Handelsgesetzbuch/HGB) and German Accounting Standards (GASs), remains the most widespread accounting system used in Germany. It also represents a substantial market for translation. This seminar will provide intermediate/advanced translators with a comprehensive overview of German GAAP today, including a summary of the legislative requirements, an introduction to the latest GASs (including cash flow statements and management reports), and illustrative primary financial statements, accounting policies, and notes disclosures. The speaker will also provide an update on current GASs projects and European legislative initiatives that will shape the future of financial reporting in Germany. Tool Trainings 9:00AM - 12:00PM Tool Training #1 A Beginner’s Guide to SDL Trados Studio Paul Filkin (Presented in English; Beginner; Room: Ontario) You have seen the videos, read the documentation, and asked your friends---but you would still like a little more information. If this is you, then this session may be what you were waiting for. You will learn all the basics to help make Studio easy, including how to get started, learning where the files go, working with translation memories, using a glossary, and getting help. Tool Training #2 Introduction to memoQ Tutorial Lexie Sabota (Presented in English; Beginner; Room: Colorado) This tutorial will give you a thorough introduction to memoQ. Topics will include: an introduction to the translation environment (including how to set up projects); an introduction to both LiveDocs and LiveAlign, memoQ’s on-the-fly alignment technology; and translating documents, including those received from other tools. The speaker will also demonstrate tips and tricks that will help you get the most out of memoQ. 2:00PM - 5:00PM Seminar K Tool Training #3 Diplomatic Protocol and the Interpreter: The Essentials David Sawyer DS (Presented in English; Advanced; Room: Michigan B) Getting More from SDL Trados Studio Relations among nations follow well-established and time-honored practices that are based upon the principles of civility. Knowledge of these international courtesy rules is essential for any interpreter wishing to work with confidence and composure in diplomatic settings. This seminar will provide an overview of the indispensable rules of etiquette governing the most common types of diplomatic interpreting assignments. Proposed as a primer for interpreters new to diplomacy and a concise review for seasoned practitioners, this seminar will cover the history of protocol, frequently used terms, and the hierarchy and arrangements that govern language mediation at diplomatic meetings and events. Studio has a lot of functionality under the hood, and once you have mastered the basics it is time to see what else you can do! This session will cover more detailed topics, including filetype options, working with templates, using regular expressions and XPath, and getting more from the SDL OpenExchange. You do not need to be an expert to get something from this session, but you should be comfortable with the basics. Paul Filkin (Presented in English; Intermediate; Room: Ontario) Tool Training #4 Wordfast Pro Level 2 Jamie Lucero (Presented in English; Advanced; Room: Colorado) Seminar L Effective Translation of Financial Marketing Material Grant Hamilton (Presented in English; Intermediate; Room: Superior A) The same advertising and marketing principles that apply to financial products also apply to products in any other field. The promotional material used to sell them must entice, persuade, and provide a call to action. The speaker will examine the first English translation drafts of French financial marketing texts. After identifying the weaknesses in style, vocabulary, and tone of these drafts, participants will correct them together or split into smaller groups to tackle the challenge in a more hands-on fashion. by experts in their field. This hands-on session starts with a quick review of beginning-to-intermediate skills in Wordfast Pro. New topics covered include advanced translation and terminology functions, project management features, translation memory (TM) management and maintenance, working with advanced file formats, TM and glossary compatibility, and connecting to remote resources. Participants should bring a familiar PC or Mac (OSX 10.5 and up) laptop in good working order and any relevant advanced-level questions. A demo version of the software will be provided for installation and use during the session, but some advanced features may not be available without a license. Ticket Required for Preconference Events. See the Registration counter. Final Program | www.atanet.org/conf/2014 13 Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 14 Thursday Skills Top-notch Inspiring “Speakers are generous with their time.” “Never a dull moment!” 11:00AM - 12:00PM ROOM 2:00PM - 3:00PM The Ten Most Common Reasons Candidates Don't Pass ATA’s Arkansas MEL -1 Arabic→English Certification Exam MEL Methodology and Techniques in Creating a Modern English→Arabic -2 Dictionary of Idioms Jeffrey Hayes (Presented in English and Arabic, ALL) Colorado ATA Mohamad Anwar and Faiza Sultan (Presented in English and Arabic, ALL) ATA Mentoring Program: Becoming a Happy and Prosperous -1 Translator/Interpreter K -1 Translating North Korean (Chosunmal) to English and Vice Versa SL -1 Recent Trends in Contemporary Written Russian G -2 New Techniques in Hip Surgery: Why It Is Important to Hit the Ground Running ET -2 Service-Learning as Translation Pedagogy: Models and Best Practices ST -2 Gene Therapy: The New Frontier of Medicine Peter Yoon (Presented in English and Korean, INT) Cathi Witkowski Changanaqui, Eric Chiang, Paula Gordon, and Susanne van Eyl (ALL) Erie P -1 The Secrets of Success in Medical Translation and Interpreting Mayfair G -1 Translation Pitfalls Angela Levy DS (Presented in English and Portuguese, ADV) Those Pesky Terms: Overcoming Typical English→German Elizabeth Macheret (Presented in English and Russian, ALL) Frieda Ruppaner-Lind (Presented in English and German, INT) Silvia Fosslien and Margot Lueck-Zastoupil (Presented in English and German, ALL) Michigan A ET -1 Teaching Translation Online: Quality Assessment and Control Michigan B ST -1 Leah Leone, Jose Davila Montes, Milena Savova, and Lorena Terando (ALL) An Introduction to Nanomaterials: From Synthesis to Applications Christiane Feldmann-Leben DS (ALL) Interpreting in a Legal Setting: Technological Paradigms Missouri LAW -10 and Challenging Trajectories LAW Laura Kanost, Ardis Nelson, and Erika Sutherland (Presented in English and Spanish, ALL) Tapani Ronni (INT) -2 “Anatomy” of a Business Transaction Hadassah Weiner (ALL) Thelma Ferry (ALL) Superior F -1 Medical Language and Its Pitfalls F -2 The Skills of a Good Medical Translator Chicago 7 IC -1 The Freelance Juggling Act: Tips for Living the Life You Want IC -15 Chicago 8 S -1 El origen y la formación de los términos médicos S -2 and the Patient May Multiply the Number of Fingers Maurice Rouleau DS (Presented in French, ADV) Eve Lindemuth Bodeux, Corinne McKay, Andrew Morris, and Marianne Reiner (ALL) Mercedes De la Rosa-Sherman (Presented in Spanish, INT) How to Price Your Work and Stay on Top of Your Business Jonathan Hine (ALL) “Sorry Doctor, I Have 20 Fingers”: How Cultural Differences between the Doctor Edurne Chopeitia and Pablo Mugüerza (ADV) Training a Dragon: Using Speech-to-Text to Boost Productivity Chicago 9 LT -1 What Translation Technology Is Right for You? LT -2 Chicago 10 I -1 Tools and Toys for ‘Terps I -2 in Interpreting Jost Zetzsche (ALL) Cristina Silva (INT) Andrew Levine (ALL) Where Did You Work Today? Emerging Service Delivery and Business Models Katharine Allen and Barry Olsen (ALL) Fahrenheit 451? Before You Burn Your Dictionaries, Learn to Research LSC -2 How Do You Human-Translate Over 100 Million Words Per Year? to Take ATA's Certification Exam: Questions and Answers Sheraton 2 ATA -5 Preparing Geoffrey Koby and Jonathan Mendoza (ALL) IC -19 Claims Against Translators: Prevention, Mitigation, and Resolution -1 Revision: Necessary Evil or Added Value? T -2 Sushi, Kimchi, and Baklava: Lost and Found in Food Translation Sheraton 1 LT -13 in a Savvier Way Thais Lips (BEG) Sheraton 3 T Jonathan Hine (ALL) Specializations ATA ATA Activities Laurent Gottardo (ALL) Martin Ween (ALL) Thei Zervaki (INT) Languages L Literary Translation ST Science & Technology C Chinese T F French Eastern MEL Middle Languages ET Education & Training LAW Legal T&I FIN Financial Translation Services LSC Language Companies TIP T&I Professions G German P Portuguese LT Language Technology TRM Terminology IT Italian S Spanish J Japanese SL Slavic Languages K Korean I Interpreting IC Independent Contractors 14 Maurice Rouleau DS (Presented in French, ADV) MED Medical T&I American Translators Association | Translation V Varia 55th Annual Conference N Nordic Languages Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:30 PM Page 15 Session scheDule 3:30PM - 4:30PM IT -1 The English Disease K -2 Military/Defense-Related Translation/Terminology Involving Korean SL -2 Cut It Out: Improving Readability in Russian→English Technical Translations L -1 ET J Friday Thursday, Nov 6 - Saturday, Nov 8 ROOM 10:00AM - 11:00AM Arkansas IT -2 The Influence of English on the Italian Language of Science and Technology Colorado K -3 Skills and Strategies for English→Korean Simultaneous Interpreters Erie L -2 Odd Couple Collaboration in Poetic Translation Mayfair G -3 Journalism and How Translators Can Bridge the Gap -3 Globalizing Functionalism the Functional Way Michigan A J -2 Automotive Translation and Interpreting -1 Grammatical Digging to Improve Japanese→English Patent Translation Michigan B TIP -3 Documenting Genocide: Translating History to Raise Awareness for the Future -3 Translation Issues in International Environmental Lawsuits Missouri ET -4 Strengths and Weaknesses of a Pilot Internship Program: Key Considerations F -3 Preparing for ATA’s French→English Certification Exam Superior LAW -4 Vivid Language IC -4 S -3 Disorders LAW Roberto Crivello (Presented in English and Italian, ALL) Carl Sullivan (INT) Jennifer Guernsey and John Riedl (ALL) Literary Translation as a Tool for Nation-Building: The Case of Modern Hebrew Ioram Melcer DS (ALL) Christiane Nord DS (Presented in English, German, and Spanish, ADV) James Judge (Presented in English and Japanese, INT) Lisa Grayson (ADV) Federica Scarpa DS (ALL) Miryoung Sohn (Presented in Korean, ALL) Lydia Stone (Presented in English w/Russian examples, ALL) Beyond Terminology and Phraseology: Cultural Differences in Technical Barbara Sabel DS (ADV) Miyako Okamoto (Presented in Japanese, INT) Lee Martin (INT) Monica Rodriguez Castro and Madalena Sánchez Zampaulo (ALL) Finding the One Best Term: Drafting Legal Translations with Precision and Michèle Hansen and Bruce Popp (Presented in English and French, INT) Jean Campbell DS (ALL) The Minimalist Guide to Social Media for Translators Tess Whitty (ALL) Interpreting Taboos: Sex, Religion, Death, and (Manifestations of) Mental Chicago 7 IC -5 Managing the Mingling Chicago 8 S -4 Anatomy of a Material Safety Data Sheet Chicago 9 LT -4 Chicago 10 P -2 Professional Careers John Di Rico (ALL) Salvador Virgen (Presented in Spanish, ADV) Edurne Chopeitia, Marisa Gillio, and Alvaro Vergara-Mery (Presented in English and Spanish, ADV) LT -3 The Effects of Different Remote Interpreting Technologies I -3 Decoding Other People’s Accents: Practical Phonology for Interpreters Carolyn Hager (ALL) James Kirchner (ALL) Xbench for Terminology Management and Translation Quality Assurance Riccardo Schiaffino (ADV) The Most Important Things Interpreters Should Know Before Starting Their Angela Levy DS (ALL) LSC -3 What Legal Clients Want: The Production/Consumption Interface Screening and Inherited Metabolic Disorders Sheraton 1 MED -1 Newborn Martha Exebio Blackwood (ADV) TIP -2 Beyond the ATA Code of Ethics Sheraton 2 IC -6 The Translator Scammers’ Plague -3 The Body: Your Most Overlooked Tool Sheraton 3 TIP -4 ASTM International Standards for Interpreting and Translation T Jean Campbell DS (INT) Marian S. Greenfield and Muriel Jérôme-O'Keeffe (ALL) Irene Radillo-Diaz (ALL) Sessions are presented in English unless otherwise noted. Session abstracts begin on page 23. DS = Distinguished Speaker. See page 39 to learn more. BEG = Beginner (Attendees with 1-3 years of experience) INT = Intermediate (Attendees with 4-6 years of experience) ADV = Advanced (Attendees with 7+ years of experience) ALL = All Levels (Attendees of all levels of experience) João Roque Dias (ALL) Amanda Curry and Monique Roske (ALL) Division Annual Meetings for Thursday (See page 6 for details) 12:15pm - 12:45pm n Educators Division, Michigan A n Nordic Division, Missouri n Portuguese Language Division, Erie 4:45pm - 5:45pm n French Language Division, Superior n German Language Division, Michigan A n Japanese Language Division, Michigan B n Korean Language Division, Colorado n Literary Division, Mayfair n Slavic Languages Division, Erie n Spanish Language Division, Chicago 8 Final Program | www.atanet.org/conf/2014 15 “Connect with likeminded professionals.” Friday Trends Insight “It is very motivating.” Technology Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 16 11:30AM - 12:30PM ROOM 2:30PM - 3:30PM Arkansas IT -3 Quality and Revision in Specialized English→Italian Translation Colorado C -1 The Art of Crafting Target Language in Chinese→English Translation Erie SL -3 between English and Slavic Languages Federica Scarpa DS (ADV) Evelyn Yang Garland and Michelle LeSourd (ALL) This, That, and the Other: Translating Articles and Demonstratives MEL G -6 Translation and the Former East Germany Michigan A J -3 Michigan B ST -4 From Oil Economy to Hydrogen Economy: An Introduction to Fuel Cells Missouri ET -5 Specific Learning Goals Jeffrey Buntrock (Presented in English and German, ALL) Japanese↔English Certification Workshop Manako Ihaya, David Newby, Satoko Nielsen, Miyako Okamoto, Connie Prener, Akiko SasakiSummers, Izumi Suzuki, Miyo Tat, and Kendrick Wagner (Presented in English and Japanese, ALL) Christiane Feldmann-Leben DS (ALL) Cut Your Cloth to Fit Your Coat: Tailoring Instructional Activities to Context- -3 Contract Terminology and Concepts (English↔Portuguese) SL -4 Susana Greiss Lecture: The Translator and the Dictionary G -5 German Orthography for Experienced Linguists J -4 English→Japanese Translation of Figures of Speech Million Dollar Commas, Misplaced Modifiers, and Other Fine Points for Why Won't You Translate for Me? IC -7 Chicago 8 S -5 When Translating from English→Spanish Sandra Alboum,Terena Bell, Jill Sommer, and Ted Wozniak (ALL) Headaches in Translation: The Uses of Progressives, Gerunds, and Participles Let Corpora Make Your Difficult Translations Easier! Chicago 10 I -4 Simultaneous Modes Naomi Sutcliffe de Moraes (INT) Interpreting Across Sectors: Best Practice Strategies for the Consecutive and -4 Nightmares in Project Management F Linguistic Validation: Understanding Conceptual Equivalence in the Sheraton 1 MED -2 Harmonization Procedure Ida Jones (ALL) Deixis: A “Style Tool” That High-End French→English Translators -8 Should Know -9 Mastering the Challenges of a Direct-Client Portfolio S -10 Mexican Civil Procedure LT -6 Is Machine Translation Post-Editing for Me? I -5 Over-the-Phone: The Future of Interpreting? MED Diana Sanchez (ADV) Chris Durban (ADV) Thomas West (ALL) Jose Palomares (ALL) Harry Sasson (Presented in English w/Spanish examples, ALL) The Health Insurance Portability and Accountability Act for Medical -3 Translators: The Other Side of the Privacy Fence Danielle Maxson (ALL) Security Clearances: A Gateway to Opportunity Sheraton 2 IC -8 Sheraton 3 TIP -5 Translators and Language Services Providers Alair Fritz and Virginia Wilkins Hinders (ALL) Recent Developments in Translation-Related ISO Standards: Impact on IC -10 Don’t Leave Money You’re Owed on the Table T -4 Proofreading Refresher Course Alan Melby, Peter Reynolds, William Rivers, and David Rumsey (INT) Specializations Ruth Gentes Krawczyk (ALL) Carolyn Yohn (ALL) Languages L Literary Translation ST Science & Technology C Chinese T F French Eastern MEL Middle Languages ET Education & Training LAW Legal T&I FIN Financial Translation Services LSC Language Companies TIP T&I Professions G German P Portuguese LT Language Technology TRM Terminology IT Italian S Spanish J Japanese SL Slavic Languages K Korean I Interpreting IC Independent Contractors 16 Di Wu (INT) IC Katharine Allen (INT) ATA ATA Activities Yoshihiro Mochizuki (Presented in English and Japanese, ADV) LSC Victoria E. Velez (Presented in Spanish, ALL) -5 Dagmar Jenner and Judy Jenner (Presented in German, ALL) David Jemielity (Presented in English w/French examples, ADV) Chicago 7 LT Sophia Lubensky DS (ADV) -7 Terminology in Integrated Circuits and Semiconductor Manufacturing Hadassah Weiner (ALL) Chicago 9 Marsel de Souza and Naomi Sutcliffe de Moraes (Presented in English and Portuguese, INT) ST Rachel Herring (ALL) Superior LAW -5 Legal Translators Louay Abdulla (ALL) P Emilia Balke, Laurence Bogoslaw, Christine Pawlowski, Olga Shostachuk, and Larisa Zlatic (ALL) Mayfair -3 Legal and Ethical Considerations in Arabic Translation MED Medical T&I American Translators Association | Translation V Varia 55th Annual Conference N Nordic Languages Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 17 Session scheDule 4:00PM - 5:00PM MEL Critique of Arabic Translation Efforts in Support of Wartime Efforts in the -4 Middle East Robert Hoffman DS (Presented in English and Arabic, ALL) Saturday Thursday, Nov 6 - Saturday, Nov 8 ROOM 8:30AM - 9:30AM Arkansas P -5 Venus and Adonis: A Tale of Seduction (Now) Told in Portuguese Colorado J -5 Erie SL -6 Interpreting for International Visitors: Hot Pursuit of Happiness Jayme Costa-Pinto (Presented in English and Portuguese, ADV) Finding Your Specialization: A Panel Discussion P -4 Footie Lingo: The Language of Soccer in Portuguese and English SL -5 FIN -1 Translating Transfer Pricing Documentation into English Michigan A T -6 Internationalization and Localization for Translators ATA -2 ATA Code of Ethics and Professional Practice Workshop Michigan B ST -6 Agri-Food for Thought: How Agriculture Translates into Food Missouri G -4 Marketing Translation: When Capturing the Meaning Isn't Enough Jayme Costa-Pinto (Presented in English and Portuguese, ADV) Son of Sound Effects Svetlana Beloshapkina and Lydia Stone (Presented in English and Russian, ALL) Ted Wozniak (INT) Caitilin Walsh (ALL) ST -5 Grannies, Freds, and LSD: A Non-Pedestrian Introduction to Bicycles LSC -8 Team Approach Carola F. Berger (ALL) Language Services Staff in International Organizations: The Ultimate Peter Nunes (ALL) If It's Tuesday, This Must Be Cassation: A Whirlwind Tour of French Christopher Blakeslee, Nadine Edwards, Jon Johanning, Bill Lafferty, and Akiko Sasaki-Summers (Presented in English and Japanese, BEG) Irina Jesionowski (Presented in English and Russian, ALL) Diana Dudgeon and Rick Dudgeon (ALL) Leo van Zanten (ALL) Jeana Clark and Esma Gregor (INT) School Outreach Made Easy Superior ATA -3 Birgit Vosseler-Brehmer (ALL) Chicago 6 TIP -7 The Next Wave: Curation, Mass Personalization, and Spoken Translation -6 Why We Need to Become Good Storytellers Chicago 7 IC -12 How to Approach and Win Direct Clients with ATA’s Client Outreach Kit S -7 Avoiding the Anglicization of Spanish Contracts Chicago 8 L -3 How to Self-Publish Your Translations LT -7 Perspectives of the Client and Language Services Provider Chicago 9 LT -8 Freeware Tools for Translators F -5 Civil Procedure Joe McClinton (INT) TIP Jost Zetzsche (ALL) Lorena Pike (Presented in Spanish, ADV) Two Sides of a Coin: Machine Translation and Post-Editing Projects from the Alfred Hellstern and Jay Marciano (INT) I MED -6 Blaze a Trail of Fire: New International Standards for Interpreting Marjory Bancroft (ALL) Introduction to Neurosciences and Useful Links for Medical and Scientific -4 Translators and Interpreters Arnaud Chatonnet and Palma Chatonnet Marton (ADV) IC T -11 Navigating the International Payment Jungle Sanne LeGier (ALL) -5 Modal Mayhem Joseph Mazza (ALL) Renato Beninatto (ALL) Stephanie Tramdack Cash and Madalena Sanchez Zampaulo (ALL) Rafa Lombardino (ALL) Claudia Growney (ALL) Court Interpreting and Criminal Terminology Chicago 10 LAW -6 Emily Ortiz Alfonso (Presented in English and Spanish, INT) Maintaining Neutrality in Difficult Situations Sheraton 1 MED -5 Fabio Torres (ALL) Terminology Management: A Panel Discussion on Practical Issues by and for Sheraton 2 TRM -1 Freelancers, Language Services Providers, Companies, and Educators Barbara Inge Karsch (ALL) Sheraton 3 T -7 What Every Advertising Translator Needs to Know Evelyn Yang Garland and Grant Hamilton (ALL) Sessions are presented in English unless otherwise noted. Session abstracts begin on page 23. Division Annual Meetings for Friday (See page 6 for details) 12:45pm - 1:15pm 5:15pm - 5:45pm DS = Distinguished Speaker. See page 39 to learn more. n Chinese Language Division, Colorado n Italian Language Division, Arkansas n Science & Technology Division, Michigan B n Interpreters Division, Chicago 10 n Language Technology Division, Chicago 9 n Medical Division, Sheraton 1 n Translation Company Division, Missouri BEG = Beginner (Attendees with 1-3 years of experience) INT = Intermediate (Attendees with 4-6 years of experience) ADV = Advanced (Attendees with 7+ years of experience) ALL = All Levels (Attendees of all levels of experience) Final Program | www.atanet.org/conf/2014 17 Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 18 “A great community of professionals!” Saturday Ideas Horizons Perspectives “Sharing a passion for ” 10:00AM - 11:00AM ROOM 11:30AM - 12:30PM Arkansas P -6 Improve Your Brazilian Portuguese and Your Translations Colorado L -4 Names, and Cultural Referents in Literary Texts MEL Cláudia Belhassof (Presented in Brazilian Portuguese, ALL) What’s in a Name? On Translating (or Not) Titles, Character Names, Place L -5 Translating Diglossic Elements: Issues and Practical Solutions Carmen Cross (INT) Ethics of Cultural Translation: Homi K. Bhabha, Third Space, and Fictional -5 Representations of Mexico City Paula Gordon, Mercedes Guhl, Abe Haak, and Faiza Sultan (ALL) Erie SL Alice Whitmore (ADV) -7 The Visibility Dilemma: Translating Women’s Job Titles SL Laurence Bogoslaw (ALL) Staying Trendy in Slavic: Translating Polish Constructions Expressing Changing -8 Trends, Ratios, and Numerical Figures Daniel Sax (ADV) Michigan A T -14 The GILT Trip: From the Home Office to the Quality Assurance Desk Michigan B ET -7 Quantum Leap Forward or Two Steps Back? Yves Averous (ALL) Technology and Teaching Interpreting Online and in the Virtual Classroom: T -10 Pictures and Sound: Translating Television and Other Audiovisual Media ST -8 Chromatography for Technical Translators Sarah Lindholm (Presented in English w/Japanese examples, INT) Matthew Schlecht (INT) Paul Gatto, Leah Leone, Elizabeth McCoy, Barry Olsen, and Elias Shakkour (INT) Missouri G -7 Translating for the Insurance Industry (German→English) G -8 Untangling German Legalese: Talkin’ Like The Supremes Superior F -6 La locutiomanie aiguë (Acute Phrasal Mania) F -7 Chicago 6 TIP Trisha Kovacic-Young (INT) François Lavallée (Presented in French, ADV) Why Raising the Bar on Your Own Translation Quality Is About to Get -8 Deadly Serious TIP Chris Durban, Kevin Hendzel, and David Jemielity (ADV) Chicago 7 IC Chicago 9 IC LT -14 Expert Marketing: How to Position Yourself as a Specialist Marta Stelmaszak (ADV) -9 The Wild West of Trados Studio OpenExchange Apps Tuomas Kostiainen (ALL) Tackling Opening Statements and Closing Arguments in Simultaneous -18 Time Management for Translators IC -16 Afraid to Ask -10 Hammer and Pick: Expanding Your Tool Belt with Free Technology I -7 (and Why It Matters) Jose Palomares (ADV) The Interpreter’s Dirty Secret: Summarization—From Taboo to Technique Understanding U.S. Health Settings and Services to Avoid Common Interpreting -7 and Translation Errors Michelle Scott (ADV) LSC Hélène Pielmeier (ALL) -8 Software Localization Quality Assurance from a Tester’s Perspective Carola F. Berger (ALL) T -7 Juggling Clients, Employees, and Linguists: A Business Owner’s Perspective Michael Bearden (ALL) Crowd-Sourcing Translations at LinkedIn: Creating Meaningful Experience -11 by Considering Users Aline Kubiak and Nani Ratnawati (ALL) Specializations Languages L Literary Translation ST Science & Technology C Chinese T F French Eastern MEL Middle Languages ET Education & Training LAW Legal T&I FIN Financial Translation Services LSC Language Companies TIP T&I Professions G German P Portuguese LT Language Technology TRM Terminology IT Italian S Spanish J Japanese SL Slavic Languages K Korean I Interpreting IC Independent Contractors 18 Everything You’ve Always Wanted to Ask Project Managers but Were LT MED Ten Mistakes that Language Services Companies Make (and How to -6 Avoid Them) ATA ATA Activities John Di Rico (ALL) Katharine Allen and Marjory Bancroft (ADV) Mental Health Interpreting: Demystifying the Black Box Sheraton 1 MED -6 Whitney Gissell (ADV) T Embrace the Change: Top Trends that will Define the Future of the Translation -9 Profession IC Yvette Citizen (ALL) Sheraton 3 Grant Hamilton (ALL) Giovana Boselli (ALL) Chicago 10 LAW -7 Interpreting Sheraton 2 LSC Switch Hitting for More Idiomatic Translations Nataly Kelly and Jack Welde (ALL) Quote This! The Seven Essential Elements of a Language Services -13 Price Quote Judy Jenner (ALL) Chicago 8 Joe McClinton (ADV) MED Medical T&I American Translators Association | Translation V Varia 55th Annual Conference N Nordic Languages Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 19 Session scheDule Thursday, Nov 6 - Saturday, Nov 8 2:30PM - 3:30PM MEL -6 Localizing Bidirectional Languages: Is This Right or Left? Jonathan Golan (ALL) Wanna Play a Game? Practical Tips for Translators Collaborating on the Video -4 Game Localization Process K 4:00PM - 5:00PM G -9 Work Is a Four-Letter Word K -5 Lights, Camera, Action: Translating for Film and Television Maia Costa and Geoffrey Cox (ALL) Jisu Kim (Presented in English and Korean, ADV) Sunny Oh (Presented in English and Korean, ADV) LAW -8 Has Everything That Can Be Invented Been Invented? Olga Shostachuk (ALL) -6 Japanese↔English Interpreting Workshop: Focusing on Short-Term Memory J Izumi Suzuki (Presented in English and Japanese, ALL) ST -9 Updating Your Knowledge of Science and Technology Innovations ET -6 What Am I Missing? Patient-Centered Interpreter Training: Beyond the Basics F -4 Patricia Thickstun (ADV) Maria Schwieter (ADV) Les slogans, j’en fais mon affaire! (Translating Slogans) François Lavallée (Presented in French, ALL) TIP -10 Work Behavior Distinctions between In-House Translators and Freelancers IC -17 Translators Monica Rodriguez-Castro (ALL) LAW J -9 How to Work with Your Local Courts Ida Chen, Antonio E. Guerra, and Magdaliz Roura (ALL) Is Machine Translation Your Friend or Foe? Challenges for English→Japanese -7 Translators Takako Aikawa (INT) TIP -11 Profiling the New Generation of Translators Rafa Lombardino (ALL) LAW -11 Foster Care and Adoption in the U.S.: The Long and Winding Road ATA -4 Buddies and Newbies Debrief and Prepare for Post-Conference TIP -12 Winning the Gold: Lessons and Best Practices from the Olympic Games The English/Spanish Medical History Demystified Lorena Pike (ALL) Helen Eby and Jamie Hartz (BEG) Sabina Metcalf (ADV) Shielding Your Data from Prying Eyes: Five Quick and Easy Steps for Michael Wahlster (ALL) S -8 How to Cure the Difficulty in English Pronunciation for Spanish Speakers S -9 LT -11 My Gizmo Does Not Fit That Whatsit! LT -12 Work Environment Victoria E. Velez (Presented in Spanish, ALL) Jose Palomares and Peter Reynolds (INT) -8 Military Interpreting: A Fast-Rising Field in Conference Interpreting I Georganne Weller (ALL) MED TRM T -8 Translating for Success in the Pharmaceutical Industry: Beyond the Basics Carmen Cross (INT) -2 Innovative, Illogical, and Irreverent Search Techniques Jenn Mercer (ALL) Conquering the World of Content: How Translators Can Seize Opportunities -12 in Content Marketing Matt Baird (ADV) Sessions are presented in English unless otherwise noted. Session abstracts begin on page 23. DS = Distinguished Speaker. See page 39 to learn more. BEG = Beginner (Attendees with 1-3 years of experience) INT = Intermediate (Attendees with 4-6 years of experience) ADV = Advanced (Attendees with 7+ years of experience) Gloria Rivera (Presented in English and Spanish, ALL) Virtualization for Translators: Achieving a More Productive, Secure, and Efficient Alfonso Romero (ADV) I MED -9 Interpreting Profanity Over the Phone Dariia Leshchuk Moss (BEG) Regulatory Translation of Generic Medication Product Information in the -9 European Union Diana Sanchez (INT) TRM Increasing Quality and Productivity: Using the Multilingual Resources of the -3 European Union Silvia D'Amico (ALL) T -13 The Adventurous World of the In-Country Review Alicia Assini (ALL) Did you fill out your surveys today? Complete a session survey for each session you attend and you’ll be entered to win an item of your choice from the ATAware Store. Two winners will be announced daily. Using the Conference App, click on the Sessions icon, select the session you attended, then tap the Survey icon. Paper surveys are also located outside each session room. ALL = All Levels (Attendees of all levels of experience) Final Program | www.atanet.org/conf/2014 19 Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 20 1-StopAsia Visit the Exhibits! www.1stopasia.com 38 n 1-StopAsia is the new name of 1-Stop Translation, your one stop source for all your Asian language needs. Since 1998, we have been providing exceptional translation, interpreting, and localization services to our diverse worldwide clientele. Our global offices are ready to provide 24-hour assistance for your most urgent inquiries. AccessOnTime Exhibitors as of Oct 1 www.accessontime.com 49 n AccessOnTime provides interpretation in-person/overthe-phone, recorded statements, document translation and transcription, and non-emergency medical logistics nationwide. Our core competency is workers’ compensation arena, but we offer our language services across all business sectors. Our company prides itself on integrity, quality, passion, and commitment to providing the best service can. The ATA Exhibit Hall brings companies together in one place to fit your unique needs. African Language Consultants LLC www.africanlanguageconsultants.com 11 n We are a premier language services agency dedicated to providing solutions to overcome language barriers and create effective communication between service providers and limited-English speaking Africans. We provide access to experienced professional linguists of both commonly spoken and rare African languages. “Africa revealed through language and culture.” Schedule Thursday n 9:00am - 6:00pm Atril Solutions Friday n 8:30am - 6:00pm www.atril.com 29 n Discover what the most powerful, customizable, flexible, and productive CAT tool on the market can do for you. Atril is the tool designed for Intelligent Quality with ongoing input from an active user community. Atril significantly increases productivity when translating texts with few or no translation memory segment matches. Saturday n 8:30am - 2:00pm Location River Exhibition Hall B Broca www.broca.ca 51 n Broca is workflow and document management software specifically designed for the translation industry. Broca enables companies to monitor capacity, manage translation requests, bill clients, and analyze productivity in a secure, user-friendly system. Want to be an Exhibitor at next year’s ATA Annual Conference? Center for Translation Studies, UIUC Contact Caron Mason ([email protected], +1-703-683-6100, Ext. 3003) to learn how to promote your company to 1,800 attendees. translation.illinois.edu 35 n The Center for Translation Studies in the School of Literatures, Cultures, and Linguistics offers a graduate program leading to the Master of Arts in Translation and Interpreting. Candidates for the master’s degree may specialize in one of three tracks. Students may choose to complete the program online and on campus. CETRA Language Solutions www.cetra.com 27 n CETRA Language Solutions, headquartered in Pennsylvania and with offices in Virginia, California, Ireland, Germany, and Ghana provides translation, transcription, interpreting, sign language interpreting, and website and software localization services for public and private sectors. We welcome applications from translators and interpreters in all languages. CLS Lexi-tech www.cls-lexitech.ca 61 n CLS Lexi-tech was founded in 1988 and is now part of the CLS Communication global family of companies. Our unique knowledge pool comprises over 500 in-house translators and terminologists. Together, we write, edit, and translate more than 200 million words per year, serving customers from North America, Europe, and Asia. 20 American Translators Association | 55th Annual Conference Conference Rental USA www.conferencerental.com 25 n 26 n A sub-rental provider for conferencing and language interpretation equipment with high-profile references such as the G20 Summit, Conference Rental USA partners with language service providers to provide technology solutions for multilingual events, regardless of size or location. Services include pre-production planning, setup/strike labor, and technical support from our expert engineers. Corporate Translations, Inc. www.corptransinc.com 24 n Corporate Translations is the leading provider of translation and linguistic validation solutions to the life science industry. Corporate Translations, founded in 1990 to fulfill the demand for high-quality language translations, is currently a preferred supplier for more than 20 of the world’s top pharmaceutical, biotech, and clinical research companies. CulturaLink www.theculturalink.com 39 n CulturaLink is a leader in language and cultural solutions. Our team of experts provides a one source solution for companies seeking consulting, training, interpretation, and translations services. We welcome interpreters and translators in all languages to visit our booth to learn more about partnering with our team. Divergent Language Solutions www.divergentls.com n6 Divergent Language Solutions is a full-scale language service provider specializing in the translation of legal, financial, corporate, and technical documents. With a combined 90 years of experience, the Divergent team has a proven track record in translation, localization, interpretation, corporate and bankruptcy law, private equity, real estate, and distressed investing. Easyling www.easyling.com 70 n Easyling offers website wordcount, translation proxy and more, under your brand. We offer white label, software as a service solution, from the cloud. Federal Bureau of Investigation FBIjobs.gov 16 n The FBI's Foreign Language Program handles all translation, interpreting, and foreign language analysis needs for agents and analysts nationwide. The FBI is looking for U.S. citizens with strong foreign language and English skills to work around the country as freelance translators and interpreters. G3 Translate www.g3translate.com 55 n G3 Translate specializes in the translation and localization of content for a range of business sectors including marketing, public relations, market research, medical, pharmaceutical, travel and tourism, information technology, and consumer goods. G3 Translate—Guiding Global Growth. Glendon Master of Conference Interpreting 48 n www.glendon.yorku.ca/interpretation Interpreter training at Glendon is two programs in one. One year of online study earns you the Graduate Diploma in General Interpreting and prepares you for work in healthcare and the courts. A second year of onsite study in Toronto, Canada, earns you the full Master of Conference Interpreting degree. Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 21 57 n Hays Affinity ata.haysaffinity.com The American Translators Association Errors and Omissions Plan protects you against claims alleging errors, omissions, and/or negligent acts arising out of your professional services. This type of coverage is not typically covered under commercial liability or general liability policies. n InTrans Book Service 7 www.intransbooks.com InTrans Book Service is a supplier of reference books and learning material for professional translators and interpreters. John Benjamins Publishing Company www.benjamins.com n 60 John Benjamins Publishing, a leading publisher in language study, has been the official publisher of the ATA Scholarly Monograph Series since 1993. ATA members receive 30% off each hardcover copy in the collection. We also offer other relevant books and journals, including Babel , Interpreting , Target , and Translation and Interpreting Studies. 54 n Kent State University appling.kent.edu The Institute for Applied Linguistics is part of the College of Arts and Sciences at Kent State. Affiliated with the Department of Modern and Classical Language Studies, the Institute offers a Bachelor of Science in Translation, a Master of Arts in Translation, and a Ph.D. in Translation Studies. Kilgray - memoQ www.kilgray.com 76 n 77 n 78 n 79 n memoQ is a customer-focused CAT tool with tens of thousands of freelancer, LSP, and corporate users worldwide. memoQ is designed to facilitate, speed-up, and optimize the entire translation process. The collaborative translation solutions of memoQ are team-oriented and scalable for use by small translation teams as well as large enterprises. Kiva www.kiva.org 47 n Kiva’s online platform lets individuals lend as little as $25 to help create opportunity around the world. Kiva relies on a dedicated corps of volunteer translators who translate loan profiles and review them to ensure that each profile is ready to be published to lenders. Landmark Audio Technologies www.landmarkfm.com n2 Landmark Audio Technologies offers hearing solutions for interpreters. Our FM transmitters and receivers send your voice to your client’s ears, directly and clearly, during multi-language events. High sound quality and low prices distinguish Landmark Audio equipment. Also available for short-term rental. Serving the ATA community for the past eight years. Lido-Lang Technical Translations www.lidolang.com 45 n Lido-Lang Technical Translations has 23 years of experience and provides quality translations into/from Central and Eastern European languages into various specialized fields including legal/financial, technical (manufacturing industry, energy, transportation, and others), IT, telecommunications, and medical. Lido-Lang, let us translate our knowledge into your success. MCIS Language Services www.mcislanguages.ca 72 n MCIS Language Services provides 24/7/365 interpretation, translation, and transcription services in 200+ languages. In addition, we provide American Sign Language and Communication Access Realtime Translation. We have high-quality, responsive language professionals and we’re the largest language tester and trainer of interpreters in Canada. Memsource www.memsource.com n5 Memsource Cloud is an API-enabled translation environment that supports tens of thousands of users in their everyday translation needs: LSPs, corporate translation departments, and freelancers. Memsource Cloud includes translation memory, integrated machine translation, terminology management, quality assurance, and a web-based desktop translators workbench. Metaphrasis Language & Cultural Solutions LLC 12 n emerging trends, opportunities, and innovative business strategies. The M.S. in Translation prepares students to produce English text from French, Spanish, or Chinese and become effective translators in a variety of professional fields. Paragon Language Services www.paragonls.com 28 n Paragon has provided high quality translation, localization, multimedia, interpretation, and cultural and linguistic consulting services since 1991. Come by our booth and find out why our clients keep coming back and why translators love working with us. We can't wait to meet you! Plunet Inc. 37 n www.metaphrasislcs.com www.plunet.com Metaphrasis is a nationally recognized language services corporation headquartered in Chicago. Since 2007, the company has specialized in providing professional interpretation, translation, and corporate trainings for domestic and international organizations in the following enterprise channels: Fortune 500 companies, healthcare, law, education, and government. Plunet develops and markets the leading translation management software. Monterey Institute of International Studies 56 n www.miis.edu The Monterey Institute, a Graduate School of Middlebury College, is the premier US graduate-level trainer in the T&I and localization industries with MA degrees in Translation, Translation and Interpretation, Conference Interpretation, and Translation and Localization Management. Talk to us about how to access our alumni and students for your needs. Morningside Translations www.morningtrans.com 17 n Morningside Translations is a leading global translation company of highly qualified and ISO-certified professional translators and legal professionals. Headquartered in New York City, we provide a full suite of language services in 100+ languages and specialize in legal, patent, and life sciences translation and website localization. Multilingual Connections www.multilingualconnections.com 53 n Multilingual Connections is a Chicago-based and woman-owned agency that provides translation, transcription, and interpretation services in over 75 languages and training (classes, tutoring, and onsite corporate programs) in over a dozen languages. National Center for Interpretation nci.arizona.edu 52 n University of Arizona’s National Center for Interpretation is charged with promoting intercultural communication and social justice for language minorities through cutting-edge research, training, and testing for interpreters and translators. NCI offers a variety of training opportunities, including its renowned Agnese Haury Institutes for Interpretation, focused on court and medical interpreting. nlg GmbH www.nlgworldwide.com n4 nlg GmbH is a leading language service provider serving clients in the healthcare, automotive, manufacturing, and power generation industries. nlg establishes long-term relationships with clients and translators to ensure mutually beneficial processes and results. nlg employs a userfriendly workflow system and a wide range of CAT tools. NYU School of Professional Studies www.sps.nyu.edu 44 n RR Donnelley www.rrdonnelley.com/languagesolutions 64 n 65 n RR Donnelley is passionate about language. Skilled linguists managed by quality-focused account staff utilize professional methodologies and technology to provide our clients with accurate translations. In addition to the strength of our global network, we understand the specific needs of each market and offer a localized approach to translations. 20 n 21 n 22 n 23 n 40 n 41 n 42 n 43 n SDL www.translationzone.com SDL Language Solutions offers a unique language technology platform—from translation memory productivity tools for the individual translator to project management software for translator teams, from translation management solutions to cloud-based machine translation. SDL Trados Studio is translation productivity and CAT tool that integrates with a full SDL Language Technology platform. Smartling www.smartling.com 74 n Smartling is a translation software platform for globallyminded, technology-driven businesses. Our platform eliminates the inefficiencies of manually managing translation processes, tools, and vendors. STAR Group America, LLC www.us.star-group.net 58 n 59 n STAR, with 42 offices in 32 countries, is a leader in multilingual processing including translation services, terminology management, software localization/internationalization, software development, and multimedia systems engineering, information management, and publishing. STAR is a premier developer of language technology tools such as Transit/TermStar, WebTerm, CLM Workflow Automation, and GRIPS. Stratus Video Interpreting www.stratusvideo.com 62 n We are Stratus Video Interpreting. We specialize in Video Remote Interpretation. We provide interpreters for American Sign Language and foreign languages within 30 seconds with just the touch of a button using our Stratus Video app. The LanguageWorks, Inc. www.languageworks.com n3 LanguageWorks helps clients expand their businesses by providing expert, scalable, and customizable language services. We work with a worldwide network of over 5,000 translators and interpreters in over 100 languages. Our linguistic resources allow us to provide work of the highest quality, all over the world. NYU School of Professional Studies offers 16 master’s programs and 15 graduate certificates that reflect Final Program | www.atanet.org/conf/2014 21 Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 22 18 n TPR International Visit the Exhibits! www.TPRinternational.com TPR is a world leader in providing patent and scientific information research, including translations of patent and scientific/technical documents. TPR develops excellent networks of individual translators and translation teams in countries worldwide. TPR’s #1 priority is quality translations. Translation & Interpretation Network Exhibitors as of Oct 1 www.tintranslation.com 36 n Translation & Interpretation Network (TIN) is the leading provider of interpretation and translation services in the Dallas/Fort Worth area and is expanding its services to other cities in Texas and other states. TIN services include face-to-face interpreting, over-the-phone interpreting, ASL interpreting, translation, and beginner and advanced training for professional interpreters. The ATA Exhibit Hall brings companies together in one place to fit your unique needs. 46 n Translators Marketing Club translatorsmarketingclub.com The Translators Marketing Club is the online membership community for translators who are serious about growing their language business. The TMC provides tools, resources, tips, monthly calls, learning events, live coaching twice a month, and much more designed for translators who want to attract clients consistently and effectively. Schedule n1 TransPerfect Thursday n 9:00am - 6:00pm www.transperfect.com Friday n 8:30am - 6:00pm TransPerfect is a family of companies providing global business services in over 170 languages since 1992. TransPerfect provides a full range of language and business services including professional translation, interpretation, website translation, subtitling, voiceovers, multicultural marketing, diversity and inclusion consulting, and litigation support to multinational companies. Saturday n 8:30am - 2:00pm Location River Exhibition Hall B 75 n U.S. Department of State, Office of Language Services languageservices.state.gov The State Department's Office of Language Services carries on a tradition of language support for the conduct of U.S. foreign policy dating back to 1781. Our interpreters and translators are highly skilled, rigorously tested, and work in over 60 foreign languages, directly supporting the President and the Secretary of State. Want to be an Exhibitor at next year’s ATA Annual Conference? Contact Caron Mason ([email protected], +1-703-683-6100, Ext. 3003) to learn how to promote your company to 1,800 attendees. 11 n 10 n n98 n7 n6 n5 n4 n3 n2 n1 n 22 American Translators Association | 55th Annual Conference 12 n 31 n 13 30 n n 14 n 29 n 15 n 28 n 16 n 27 n 17 26 n n 18 n 25 n 19 n 24 n 20 n 23 n 21 22 nn 32 n 33 n 50 n 34 n 49 n 35 n 48 n 36 n 47 n 37 46 n n 38 n 45 n 39 n 44 n 40 n 43 n 41 42 nn ENTRANCE 19 n University of Denver universitycollege.du.edu The Translation Studies program at the University of Denver’s college of professional and continuing studies, University College, is designed, delivered, and priced for busy adults. Earn a career-relevant and practical master’s degree or graduate certificate entirely online at a Top 100 university, as ranked by U.S. News & World Report. University of Maryland, Department of Communication, Graduate Studies in Interpreting & Translation 15 n www.gsit.umd.edu Graduate Studies in Interpreting and Translation, offered by the Department of Communication in the College of Arts and Humanities at the University of Maryland, offers graduate degrees that equip you with the required competencies to compete successfully for positions in the interpreting or translation professions. n University of Wisconsin at Milwaukee 73 Translation & Interpreting Studies www4.uwm.edu/letsci/translation UWM’s Translation & Interpreting Studies department offers professional training in a dynamic online environment. Students collaborate with faculty and classmates from around the world to develop the skills needed to succeed in a thriving international market. Our Program can prepare you for a number of professional opportunities. 68 n 69 n Wordfast www.wordfast.com As a leading provider of platform-independent translation memory technology, Wordfast specializes in user-friendly and high-value TM tools for freelance translators, LSPs, corporations, and educational institutions. Driven primarily by the positive reviews of users and industry experts, Wordfast has grown to become the second most widely used translation memory software worldwide. XTRF Management Systems Ltd. www.xtrf.us 67 n XTRF is an innovative platform supporting the work of translation departments, covering almost all areas of activity including project and work-flow management, invoicing management, support of sales activities, or preparation of quotes. The system is also expandable to include an online partner portal for customers and vendors. Exhibit Hall Booth Locator 51 n 52 n 63 n 53 62 n n 54 n 61 n 55 n 60 n 56 n 59 n 57 58 nn nn nn n n 67 70 n n 68 69 nn 64 73 65 72 66 71 ENTRANCE 74 n 75 n 76 n 77 n 78 n 79 n Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 23 Session Abstracts ATA ATA Activities ATA-1 ATA Mentoring Program: Becoming a Happy and Prosperous Translator/Interpreter Cathi Witkowski Changanaqui, Eric Chiang, Paula Gordon, and Susanne van Eyl Presented in English; ALL (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Colorado) ATA’s Mentoring Program welcomes aspiring (also past and present) mentors and mentees for a discussion about the program and how we can help newcomers become prosperous professional translators and interpreters. ATA ET C ET Education & Training ET-1 Teaching Translation Online: Quality Assessment and Control Leah Leone, Jose Davila Montes, Milena Savova, and Lorena Terando Presented in English; ALL (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Michigan A) This panel discussion will address the many facets of quality assessment and control in the context of teaching in an online environment. Topics will include intended learning outcomes for online translation courses, how to ensure quality in the online course development phase, student evaluation of online courses and programs, and faculty assessment of student learning in an online environment. ATA-2 ATA Code of Ethics and Professional Practice Workshop Caitilin Walsh Presented in English; ALL (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Michigan A) While codes of ethics sometimes appear dry and boring as written, applying them in real life can create interesting and juicy dilemmas. This session will examine how ATA’s Code of Ethics and Professional Practice applies to real-life situations. It will also address some of the grey areas of professional conduct in translation and interpreting. This session fulfills the ethics requirement for maintaining ATA certification. ATA-3 School Outreach Made Easy Birgit Vosseler-Brehmer Presented in English; ALL (Saturday, 8:30-9:30am, Room: Superior) This session will provide information and advice for language professionals interested in participating in ATA’s School Outreach Program. It will highlight the importance of reaching out to the younger generation and giving them firsthand information about our profession. Stepby-step, the speaker will walk participants through the process of presenting in a school, including selecting a school, contacting a teacher, finding material, and presenting it effectively to different age groups. In addition, participants will learn how to compose a winning photo for the Annual School Outreach Contest. ATA-4 Buddies and Newbies Debrief and Prepare for Post-Conference Helen Eby and Jamie Hartz Presented in English; BEG (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Superior) This session will help participants process all of the information they will take in during the conference, as well as evaluate how the Buddies and Newbies activities helped them. The speakers will introduce participants to ATA’s Mentoring Program, divisions, listservs, and local chapters and explain their benefits. The speakers will also provide suggestions on ways to follow up with all of those business cards participants will receive. NEW: ATA-5 Preparing to Take ATA’s Certification Exam: Questions and Answers Geoffrey Koby and Jonathan Mendoza Presented in English; ALL (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Sheraton 2) This forum will be of interest to ATA members seeking a better understanding of ATA’s certification exam. The speaker will answer questions about certification policies and procedures. Tips on how to prepare for the exam will also be given. ATA Activities Related Sessions IC-12 How to Approach and Win Direct Clients with ATA’s Client Outreach Kit LAW-9 How to Work with Your Local Courts ET-2 Service-Learning as Translation Pedagogy: Models and Best Practices Laura Kanost, Ardis Nelson, and Erika Sutherland Presented in English and Spanish; ALL (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Michigan A) Service-learning gives students an opportunity to experience and reflect upon the role of the translator through mutually beneficial community interaction. Orchestrating that interaction and monitoring the resulting student work can be a challenge. The panelists will present a concise overview of service-learning best practices along with three successful undergraduate program models: 1) using computer-assisted translation tools to translate simple documents for multiple community clients, 2) producing content for a bilingual newspaper, and 3) developing a bilingual immigrant affairs website. Examples of course material (e.g., syllabi, rubrics, print copies of newspaper, reflection activities) will be available. Time will be allotted for questions. ET-3 Globalizing Functionalism the Functional Way Christiane Nord DS Presented in English, German, and Spanish; ADV (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Michigan A) This session will use examples from the seminal book on functionalism in translation, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, co-authored by Katharina Reiss and Hans J. Vermeer. After a functional analysis of these examples, classifying them according to their object of reference will help us lay the foundation for a comparison and discussion of the translation strategies and techniques applied when translating the book into Spanish (Fundamentos para una teoría funcional de la traducción) and English (Towards a General Theory of Translational Action). ET-4 Strengths and Weaknesses of a Pilot Internship Program: Key Considerations Monica Rodriguez Castro and Madalena Sánchez Zampaulo Presented in English; ALL (Friday, 10:00-11:00am, Room: Missouri) This session will discuss the strengths and weaknesses of an internship program that is being piloted with graduate translation students at the University of Louisville. Preliminary data will be used to evaluate the difficulties faced by translation students entering the labor force, along with suggestions on how to better prepare students for professional life. Constraints associated with the development of an interdisciplinary curriculum will also be discussed. Initiating a discourse between educators and employers will enhance internship opportunities and strengthen student skills. ET-5 Cut Your Cloth to Fit Your Coat: Tailoring Instructional Activities to Context-Specific Learning Goals Rachel Herring Presented in English; ALL (Friday, 11:30-12:30pm, Room: Missouri) C Chinese C-1 The Art of Crafting Target Language in Chinese to English Translation Evelyn Yang Garland and Michelle LeSourd Presented in English; ALL (Friday, 11:30-12:30pm, Room: Colorado) A great challenge of Chinese into English translation is avoiding a cumbersome and stilted target text, a common result of the vast linguistic and cultural differences involved. This issue presents itself in any domain. Legal translation calls for faithfulness to the source text in rendering a readable target text, while marketing requires carefully honed, but less literal, wording to convey meaning across cultures. This workshop includes hands-on examples from these domains for small and large group discussion. Participants have the opportunity to receive constructive critique on their work in a pressure-free environment. All experience levels are welcome. Supporting interpreting skills development in students (or working interpreters) of differing backgrounds and levels of experience in a broad range of instructional settings is an everpresent challenge for trainers. Trainers must purposefully select or adapt practice material and integrate them into activities that support students as they acquire or refine skills. In this process, trainers must consider both pedagogical goals and the specific learning context. The speaker will present principles for and examples of context-specific goal-setting, selection/adaptation of material, and the tailoring of exercises. BEG = Beginner (Attendees with 1-3 years of experience) INT = Intermediate (Attendees with 4-6 years of experience) ADV = Advanced (Attendees with 7+ years of experience) ALL = All Levels (Attendees of all levels of experience) DS = Distinguished Speaker Chinese Related Sessions T-7 What Every Advertising Translator Needs to Know Final Program | www.atanet.org/conf/2014 23 Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 24 Session Abstracts BEG = Beginner (Attendees with 1-3 years of experience) INT = Intermediate (Attendees with 4-6 years of experience) ET-6 What Am I Missing? Patient-Centered Interpreter Training: Beyond the Basics F-5 If It’s Tuesday, This Must Be Cassation: A Whirlwind Tour of French Maria Schwieter Presented in English; ADV (Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Missouri) Joe McClinton Presented in English; INT (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Superior) There are many principles that guide interpreter practice, including patient safety, education, scope of practice, and professional growth. How do these principles influence our training process for interpreters? What is our best practice? Who are our collaborators and colleagues? How does this fit into our training models? What more can we give to our students to make them better practitioners? Going beyond the basics can help our students achieve a higher level of skills and expectations. This session will present some ideas on how to enhance your curricula so you can better prepare your students for the “real world.” For translators into English, French civil procedure can be a minefield. Apart from tangled syntax, false friends, and other terms that can be hard to translate even when you know what they mean, there are conceptual enigmas (e.g., the way a case can be before both a “cour d’appel” and the Cour de Cassation simultaneously). After a short overview of the trial and appellate processes, we will examine some ways to render “conclusions” and judgments into readable English. Time permitting, we will also discuss some headaches that crop up in more rarefied situations. ET-7 Technology and Teaching Interpreting Online and in the Virtual Classroom: Quantum Leap Forward or Two Steps Back? F-6 La locutiomanie aiguë (Acute Phrasal Mania) Paul Gatto, Leah Leone, Elizabeth McCoy, Barry Olsen, and Elias Shakkour Presented in English; INT (NEW TIME: Saturday, 10:00-11:00am, Room: Michigan B) As the translation and interpreting professional landscape changes, and as technologies for the profession multiply, academic programs must train students to learn and work in virtual environments. In the translation and interpreting professions, the process of developing online courses and designing virtual classrooms, while attempting to replicate key aspects of traditional training programs, comes with a unique set of, as yet, largely unexplored challenges. In this session, we will discuss the advantages, challenges, and intricacies of the virtual classroom for translation and interpreting by comparing them with more traditional training models and by drawing upon our own experiences. Education & Training Related Sessions TRM-1 F Terminology Management: A Panel Discussion on Practical Issues by and for Freelancers, Language Services Providers, Companies, and Educators French Civil Procedure François Lavallée Presented in French; ADV (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Superior) One of the most common quirks of French translators is the overuse of phrases. This means choosing “au sein de” over “dans” and “afin de” over “pour” in too many cases. We do this to make our translations more elegant, but using certain phrases excessively often makes writing heavier. Through (or “with the help of”) numerous examples from real-life translations, the speaker will show you how to spot and remedy this issue. F-7 Switch Hitting for More Idiomatic Translations Grant Hamilton Presented in English; ALL (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Superior) Taking a look at the word choices of translators who work in the opposite direction from you can be very revealing. You will come across words you struggle with every time you have to translate them. But since they are in translated texts, you can peek at the original wording. In this session, we will be looking at translated sentences in English and French to see if we can guess what the original text said. This is a great way to come up with idiomatic new ways to translate long-time problem words. F-8 Deixis: A “Style Tool” That High-End French→English Translators Should Know F-1 Medical Language and Its Pitfalls Maurice Rouleau DS Presented in French; ADV (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Superior) A good medical translator must be a good terminologist. The pitfalls of medical language come from two sources: 1) the structure of the source language, and 2) the structure of medical language. Both will be illustrated. Good use of this specialized language depends on the translator’s knowledge of many factors, including: 1) the way doctors speak, 2) the modification of the anatomical terms, 3) the presence of synonymous terms, 4) the presence of eponymic terms, 5) suffixal false friends, and 6) the reliability of medical dictionaries. David Jemielity Presented in English w/French examples; ADV (NEW TIME: Friday, 2:30-3:30pm, Room: Superior) Are you an experienced French→English translator looking to polish your writing? This session will provide a user’s guide to deixis, a key to many hard-to-put-your-finger-on style problems. Deixis refers to features of discourse that situate “stuff” relative to “other stuff” in place and time. And it works differently in French and English. If you are unaware of these differences, your translations may have a vaguely abstract, timeless, and placeless feel. The speaker will provide a general framework for deixis, numerous practical tips, and research suggesting that even high-end financial translators have trouble getting deixis right. French Related Sessions F-2 The Skills of a Good Medical Translator Maurice Rouleau DS Presented in French; ADV (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Superior) A medical text is more than a general text stuffed with specialized terms, so knowing the terminology is not sufficient. The translator must understand the source text. There are ways to get access to the message. The translator must: 1) be knowledgeable, 2) know where to find information, 3) be able to analyze each sentence (structure and terms), 4) establish the connection of this sentence with the previous one and the ones that follow (because a scientific text is a logical text), and 5) be good at communicating the message. SEM-L Effective Translation of Financial Marketing Materials I-9 Interpreting Profanity Over the Phone T-7 What Every Advertising Translator Needs to Know FIN Financial Translation F-3 Preparing for ATA’s French→English Certification Exam FIN-1 Translating Transfer Pricing Documentation into English Michèle Hansen and Bruce Popp Presented in English and French; INT (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Superior) Ted Wozniak Presented in English; INT (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Mayfair) This session will offer a unique opportunity to gain valuable insight into ATA’s French→English certification exam and the grading process from experienced French→English exam graders. What are graders looking for? Which renditions are considered acceptable, and which ones would be marked as errors? How do graders assess error point values? These questions and many others will be answered. Participants will work with the speakers to translate a sample passage during hands-on discussion. The demand for translations of (mandatory) transfer pricing documentation is increasing steadily. This session will provide an overview of what transfer pricing is and why it exists, the regulatory basis of transfer pricing, and the standard approved methods for determining transfer prices. The original English terminology will be discussed with respect to differences from standard “accounting-speak” in particular. Although examples will be based on German source texts, the focus will be on translation into English, so any translator with English as a target language can benefit. At the end, some specific issues with German source terminology will be addressed. F-4 Les slogans, j’en fais mon affaire! (Translating Slogans) François Lavallée Presented in French; ALL (NEW TIME: Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Superior) Translating slogans is one of the most difficult challenges for translators. The speaker will discuss what distinguishes French slogans from their English counterparts. He will share some tips and tricks, using examples from real life, on how to create effective idiomatic slogans. 24 American Translators Association | 55th Annual Conference Financial Translation Related Sessions SEM-F German GAAP Masterclass SEM-L Effective Translation of Financial Marketing Materials F-8 Deixis: A “Style Tool” That High-End French→English Translators Should Know LAW-2 “Anatomy” of a Business Transaction S-7 Avoiding the Anglicization of Spanish Contracts TRM-3 Increasing Quality and Productivity: Using the Multilingual Resources of the European Union Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 25 ADV = Advanced (Attendees with 7+ years of experience) ALL = All Levels (Attendees of all levels of experience) G F DS = Distinguished Speaker German G-1 Those Pesky Terms: Overcoming Typical English→German Translation Pitfalls Silvia Fosslien and Margot Lueck-Zastoupil Presented in English and German; ALL (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Mayfair) Have you ever been stymied by terms like “commitment,” “board of directors,” “exposure,” or “reasonably”? Even the most experienced English→German translators and editors find themselves grappling with certain persistent linguistic challenges specific to this language combination. Drawing from their own professional experience, the speakers will discuss a number of common translation issues and suggest solutions. Active participation is strongly encouraged, so bring your questions, insights, and suggestions! G-2 New Techniques in Hip Surgery: Why It Is Important to Hit the Ground Running Frieda Ruppaner-Lind Presented in English and German; INT (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Mayfair) Hip replacement surgery has almost become a routine procedure that ensures quality of life for many, yet few people, including medical professionals, are familiar with one of the newer techniques. Experience in medical translation, understanding medical procedures, and knowing human anatomy in addition to research skills helps translators navigate new terrain. Several surgical techniques used in hip replacement will be compared, including their advantages and disadvantages. Key terminology will be provided in English and German, including a bilingual glossary. G-3 Beyond Terminology and Phraseology: Cultural Differences in Technical Journalism and How Translators Can Bridge the Gap Barbara Sabel DS Presented in English; ADV (Friday, 10:00-11:00am, Room: Mayfair) This session will summarize the findings of a case study on cultural differences in technical journalism (German→British English). The speaker will examine the concept of cultural difference and its relevance for technical texts. She will discuss the elements that make up a technical article, including headline, introduction, and text cohesion, providing hands-on guidelines for accomplishing a reader-friendly translation for the German→British English language pair. Participants will be encouraged to share their own experiences in reading/translating technical articles in their respective languages and language pairs. The speaker will also explore initial guidelines from language services providers for these language pairs. Jeana Clark and Esma Gregor Presented in English; INT (NEW TIME: Saturday, 8:30-9:30am, Room: Missouri) Marketing texts present the ultimate challenge for translators. Not only do marketing translations need to be native-sounding works of art, but the conveyed meaning needs to sell itself to end customers and to the client’s marketing department. Walking this tight rope can be exhausting yet exhilarating, especially if marketing translators are allowed to capture the meaning with some flair. We will examine marketing translations gone wrong, discuss when it is appropriate for the translator to advise the client on cultural roadblocks, and examine a potential new business model for marketing translators that involves virtual partnerships between marketing and translation professionals. This session will use German→English examples. G-5 German Orthography for Experienced Linguists Dagmar Jenner and Judy Jenner Presented in German; ALL (Friday, 2:30-3:30pm, Room: Mayfair) Many years after its introduction, even seasoned translators and interpreters still struggle occasionally with the finer points of the new German orthography. This session will present a review of the major orthography changes first introduced in 1998 and during subsequent minireforms. The speakers will discuss highly tricky aspects of German orthography that might result in light-bulb moments even for very experienced German translators and interpreters. G-6 Translation and the Former East Germany Jeffrey Buntrock Presented in English and German; ALL (NEW TIME: Friday, 11:30-12:30pm, Room: Mayfair) To mark the 25th anniversary of the fall of the Berlin Wall, this session will investigate translation issues under the East German regime from 1961-1989. In the German Democratic Republic (GDR), all art was viewed as a weapon in the class struggle. Literature was a tool for education and indoctrination, so writers and translators had to be loyal to the party line. Censorship was simply a fact of life. Both professions played key roles in the development of socialist realism as the major cultural concept in the GDR. G I G-7 Translating for the Insurance Industry (German→English) Trisha Kovacic-Young Presented in English; INT (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Missouri) Insurance concepts can vary between countries and products differ between branches of the industry itself. The speaker will explore some basic concepts of the Austrian insurance industry and discuss in detail the meaning and translation of common terms. We will look at a few notable differences between American and British English (e.g., excess/deductible). Most translators know to avoid translating “Krankenversicherung” literally as “illness insurance,” but what about terms like “Schadenfall,” “Rechtschutz,” and “Versicherungstechnisch”? What is meant by “verrechnete Prämien”? The speaker will discuss different areas of the insurance business, from travel to life insurance. G-8 Untangling German Legalese: Talkin’ Like The Supremes Joe McClinton Presented in English; ADV (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Missouri) German courts, especially the supreme courts, have a way of talking that is all their own. Exactly who is “der Senat”? What is the difference between a “Revision” and a “Berufung”— and once you know the difference between the concepts, how can you avoid repeating their long definitions endlessly in the same document? From terminology to citations to parsing convoluted syntax, this session will try to resolve common quandaries, point out pitfalls, and suggest ways to produce a readable result in translating appellate and other judgments. The speaker will draw from his experience translating decisions for the Bundesverfassungsgericht and Bundesverwaltungsgericht. NEW: G-9 Work Is a Four-Letter Word Maia Costa and Geoffrey Cox Presented in English; ALL (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Arkansas) Some texts simply resist translation. Take, for example, a 600-word text consisting entirely of German idioms using “Arbeit” (e.g., “Beziehungsarbeit,” “Erziehungsarbeit,” “Erinnerungsarbeit,” and “Erholungsarbeit”). This session will examine this text and other realworld journalistic texts from Germany and Switzerland that skirt the boundaries of untranslatability from German into English. The speaker will discuss some practical strategies for reconciling linguistic and cultural dissonances. The ultimate goal will be to help participants gain an understanding of how to balance client expectations, fidelity to the source text, and the autonomy of meaning in the final translation. German Related Sessions SEM-E Taking the Culture Hurdle: A Plea for More Courage in Translating SEM-F G-4 Marketing Translation: When Capturing the Meaning Isn’t Enough FIN German GAAP Masterclass ET-3 Globalizing Functionalism the Functional Way FIN-1 Translating Transfer Pricing Documentation into English T-12 Conquering the World of Content: How Translators Can Seize Opportunities in Content Marketing I Interpreting I-1 Tools and Toys for ‘Terps Cristina Silva Presented in English; INT (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Chicago 10) Tools for translators have long taken center stage on translation lists and discussion groups as the Holy Grails of productivity. As technology arrives on the interpreting scene, new tools, apps, and toys are also being developed for interpreters. Want to organize your glossaries? There is a tool for that! Want to record yourself and measure your voice pitch? We have got you covered! Want to take notes and record speakers? You are in luck! This session will explore tools, toys, tips, and tricks for today’s interpreters. Participants are encouraged to bring smart phones and/or tablets to this interactive technology demonstration. I-2 Where Did You Work Today? Emerging Service Delivery and Business Models in Interpreting Katharine Allen and Barry Olsen Presented in English; ALL (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Chicago 10) 21st-century communication models are changing the way people interact and do business. These changes are affecting interpreters as well. From remote participation to virtual meetings and from webinars to videoconferences, interpreters frequently find themselves being asked to use new technologies. Many have emerged in recent years for delivering interpreting services. But what about the business models to support them? And how will interpreters make a living in this brave new world? Join us for a look at some of the emerging technologies and business models in the world of interpreting and for a discussion about how they may affect your practice. Final Program | www.atanet.org/conf/2014 25 Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 26 Session Abstracts BEG = Beginner (Attendees with 1-3 years of experience) INT = Intermediate (Attendees with 4-6 years of experience) I-3 Decoding Other People’s Accents: Practical Phonology for Interpreters Interpreting Related Sessions James Kirchner Presented in English; ALL (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Chicago 10) SEM-B Interpreting Slang and Taboo Language for the Courts Interpreting can be tough when you cannot understand someone’s accent. Different languages have different rules for putting sounds together, and these produce different results when their speakers communicate in English. However, there are a few basic principles that can help you get accustomed to the accents of people with various native languages and decipher what they are saying. This session will present a crash course to get you started. It is a reprise of the session given at the 2012 ATA conference in San Diego, with some material added and revised. ET-5 Cut Your Cloth to Fit Your Coat: Tailoring Instructional Activities to Context-Specific Learning Goals ET-6 What Am I Missing? Patient-Centered Interpreter Training: Beyond the Basics I-4 Interpreting Across Sectors: Best Practice Strategies for the Consecutive and Simultaneous Modes Katharine Allen Presented in English; INT (Friday, 11:30-12:30pm, Room: Chicago 10) Consecutaneous? Short simul? Sim-consec? Long and short consec? The interpreting marketplace is increasingly demanding that interpreters work across sectors. Just as the conference, legal, medical, and community interpreting sectors have developed distinct, if overlapping, ethics, standards of practice, and protocols, so too are the “best practice” strategies for the consecutive and simultaneous modes in each sector. These practices are dictated by the setting, the purpose of the communication, and often, the resources available. This session will provide experienced participants with concrete strategies and practice opportunities for how to best apply the two interpreting modes, depending on where they are used. I-5 Over-the-Phone: The Future of Interpreting? Harry Sasson Presented in English w/Spanish examples; ALL (Friday, 2:30-3:30pm, Room: Chicago 10) Over-the-phone interpreting is a growing field of opportunity for interpreters. The speaker will make an extensive comparison of the differences between this mode of interpreting and the more traditional face-to-face interpreting. The history and evolution of the profession will be reviewed and analyzed. The speaker will share many of his actual work experiences in both of these complementary interpreting forms. Some examples may be partially in Spanish. I-6 Blaze a Trail of Fire: New International Standards for Interpreting Marjory Bancroft Presented in English; ALL (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Chicago 10) The recognition for which interpreters have been waiting years is here. We have international standards in print—or coming soon—for medical, community, legal, and general interpreting. But what do they mean? What do they say? How will they affect you? The speaker will give you the rundown—the standards in place, those coming soon, and what to expect. I-7 The Interpreter’s Dirty Secret: Summarization-From Taboo to Technique (and Why It Matters) Katharine Allen and Marjory Bancroft Presented in English; ADV (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Chicago 10) In medical, emergency, police, business, and other settings, summarization is a fact of life. Rather than fight reality, why not study it? This session will explore summarization as an interpreting mode that is just as valuable in emergencies as simultaneous. In this session, you will practice scenarios involving 911 calls, several people yelling at once, and a lightning-fast conference speaker. Summarization is a higher-level skill that requires you to capture the main ideas, structure, and intent. You also have to make split-second decisions about: a) where and how to summarize, b) when to stop, and c) how to disclose the summarization. I-8 Military Interpreting: A Fast-Rising Field in Conference Interpreting Georganne Weller Presented in English; ALL (Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Chicago 10) There has been an unprecedented number of calls for military-related topics at conferences over the past few years (e.g., military training for police forces, combating transnational organized crime, and contingency plans for defending nuclear energy facilities). Discussion topics in this session will include the different types of subject matter included under “military interpreting,” what is required to perform at a high level in the various interpreting modalities, specialized terminology, and ethics and confidentiality clauses. I-9 Interpreting Profanity Over the Phone Dariia Leshchuk Moss Presented in English; BEG (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Chicago 10) The most interesting and difficult part of interpreting a telephonic conversation is that the interpreter is remote. The only way of passing information is through the professional’s voice and intonation. This works well until the situation becomes a conflict over the phone involving aggressive conduct and profanity. The advantages and disadvantages of telephone conversations and detailed implementations of taboo vocabulary will be explored during this session. Russian, due to its culture’s rich profanity, will be the main language discussed in this session, but examples in French, Spanish, and some other languages will be included. 26 American Translators Association | 55th Annual Conference SEM-K Diplomatic Protocol and the Interpreter: The Essentials J-6 Japanese to/from English Interpreting Workshop: Focusing on Short-Term Memory LT-3 The Effects of Different Remote Interpreting Technologies P-1 The Secrets of Success in Medical Translation and Interpreting P-2 The Most Important Things Interpreters Should Know Before Starting Their Professional Careers S-3 Interpreting Taboos: Sex, Religion, Death, and (Manifestations of) Mental Disorders S-8 How to Cure the Difficulty in English Pronunciation for Spanish Speakers SL-6 Interpreting for International Visitors: Hot Pursuit of Happiness IC Independent Contractors IC-1 The Freelance Juggling Act: Tips for Living the Life You Want Eve Lindemuth Bodeux, Corinne McKay, Andrew Morris, and Marianne Reiner Presented in English; ALL (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Chicago 7) Wondering how to maintain your sanity while running a thriving business, focusing on family, pursuing non-work interests, and contributing to the profession? Come interact with a panel of experienced translators who will share their thoughts on how to ensure a healthy work-life balance in our fast-paced, globally-focused profession. All of us have (or should have) a life outside work. This panel will provide you with practical tips on how to achieve the goal of work-life balance and avoid burnout while focusing on your goal of earning a healthy income while living the kind of life you want. CANCELLED: IC-2 Starting Out as a Freelance Translator Sara Colombo (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Sheraton 2) CANCELLED: IC-3 Still Don’t Have a Website? Why WordPress Is for You! Max Troyer (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Sheraton 2) IC-4 The Minimalist Guide to Social Media for Translators Tess Whitty Presented in English; ALL (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Chicago 7) A strong online presence is an important and easy marketing strategy for freelance translators and interpreters. Aside from a website, your presence on social media is very important for marketing your translation or interpreting services online. But how do we create a strong presence without wasting a lot of valuable working time on social media? This session will give you the minimalist approach to a strong social media presence, focusing on three social media tools and strategies that only take 10 minutes a day. IC-5 Managing the Mingling John Di Rico Presented in English; ALL (Friday, 10:00-11:00am, Room: Chicago 7) There are many personal and professional benefits to be derived from mingling. By the end of this session, you will have a better understanding of the benefits of attending a business or social function, be better prepared prior to attending such functions, and be able to employ different networking strategies during these functions. IC-6 The Translator Scammers’ Plague João Roque Dias Presented in English; ALL (Friday, 10:00-11:00am, Room: Sheraton 2) The devastating effects of identity fraud are found throughout all professions, and the language industry is no exception. Currently, some companies report that about 80-90% of the CVs they receive unsolicited are fake. If you are a language professional, your inbox has probably come in contact with scammers trying to use your name and qualifications to make an easy buck, or you have unknowingly requested work from someone who was not who you thought they were. The speaker will describe the most common (and not so common) practices used by the scammers and run down a checklist to spot fake CVs. IC-7 Why Won’t You Translate for Me? Sandra Alboum,Terena Bell, Jill Sommer, and Ted Wozniak Presented in English; ALL (Friday, 11:30-12:30pm, Room: Chicago 7) Translation companies come to ATA to recruit translators, but each year many of these companies leave disappointed. They spend an entire week with great translators, but then those translators never apply. During this session, company owners and translators will try to figure Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 27 ADV = Advanced (Attendees with 7+ years of experience) ALL = All Levels (Attendees of all levels of experience) IC DS = Distinguished Speaker out why post-conference connections might not happen. The speakers will discuss the (mis)conceptions many of us bring to the conference, as well as some possible ways for us to ensure that we continue working together after the conference. from more theoretical concepts on expert marketing, this session will cover marketing tools that can be put into practice immediately, including improvements to brochures, websites, or marketing strategies. IC-8 Security Clearances: A Gateway to Opportunity IC-15 How to Price Your Work and Stay on Top of Your Business Alair Fritz and Virginia Wilkins Hinders Presented in English; ALL (Friday, 11:30-12:30pm, Room: Sheraton 2) Jonathan Hine Presented in English; ALL (NEW TIME: Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Chicago 7) Having a security clearance can open doors to new clients and different types of work for linguists in all fields. But what exactly is a security clearance? How can a linguist get a clearance? What level is “high enough” for the work that is available? The speakers will explain the differences in security clearance levels and the steps that may be involved in obtaining a security clearance. Topics will include the barriers that can arise, the types of job opportunities that require security clearances, how current events have changed the investigative process, and, most importantly, what a security clearance means in today’s competitive marketplace. Translators and interpreters are in business. Pricing and monitoring financial performance are crucial to business success. This session will cover the elements of budgeting and business planning. The methodology will help participants develop personal criteria for accepting or rejecting freelance assignments, balancing employment offers, and choosing alternatives for business expansion. Other topics will include calculating the break-even price and tracking sales volume and revenue. This session is not about number-crunching. Come prepared to enjoy learning how to set your business on a solid financial footing and keep it there. IC-9 Mastering the Challenges of a Direct-Client Portfolio IC-16 Everything You’ve Always Wanted to Ask Project Managers but Were Afraid to Ask Chris Durban Presented in English; ADV (Friday, 2:30-3:30pm, Room: Chicago 7) Giovana Boselli Presented in English; ALL (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Chicago 8) Working with direct clients can be financially rewarding and deeply satisfying, but it carries its own special challenges. As an external supplier, you must aim for the right breadth and depth of rapport: present but not overbearing, friendly but not fawning, demanding but not high maintenance, and available—at a price. How do you strike the right tone? (What is the right tone?) What gives you credibility and cements the relationship—and what cards should you definitely not tip? This session will examine the soft issues that can be particularly hard to navigate. How do translation companies pick new vendors for a job? Would project managers rather receive a phone call, an e-mail with a cover letter and a CV, or a visit from a potential vendor? What makes a project manager want to continue working with a vendor? The answers to these and other questions will be revealed from the results of a survey of project managers/translation companies. You will get tips and insider’s ideas on the best approaches, how to negotiate prices, how to keep a good relationship with project managers, and much more. IC-10 Don’t Leave Money You’re Owed on the Table IC-17 Shielding Your Data from Prying Eyes: Five Quick and Easy Steps for Translators Ruth Gentes Krawczyk Presented in English; ALL (Friday, 2:30-3:30pm, Room: Sheraton 2) Michael Wahlster Presented in English; ALL (Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Chicago 7) So you have worked in more than one country over your career and paid into multiple social security systems? Even if you are not about to retire, you still need to make sure your records are up-to-date so that when the time comes, you will be paid the money owed! The speaker will discuss the procedure for claiming social security from other countries while living in the U.S., focusing on Germany, the U.K., and Switzerland. As time allows, the speaker will include information about other countries. What we used to dismiss as paranoia has become the new normal. In the recent past, we have learned that practices like e-mail interception and unauthorized access are all too common. This is a serious concern for translators, who spend large parts of their lives on the Internet. While there is no absolute security against such encroachments, participants will learn about five simple, easy-to-implement steps to increase the security barrier. To be safe and private on the Internet requires some effort, but the speaker will show that it does not need to be particularly onerous. IC-11 Navigating the International Payment Jungle Sanne LeGier Presented in English; ALL (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Sheraton 2) It is difficult to know which payment system to chose. Between cost, speed, local availability, and other restrictions, it is easy to get frustrated. The speaker will examine the most common payment systems and methods and discuss their pros and cons. IC-12 How to Approach and Win Direct Clients with ATA’s Client Outreach Kit Stephanie Tramdack Cash and Madalena Sanchez Zampaulo Presented in English; ALL (Saturday, 8:30-9:30am, Room: Chicago 7) Learn how to capture potential clients’ attention by using ATA’s Client Outreach Kit. The speakers will discuss the customizable PowerPoint presentation, the skills modules designed to help guide you through the steps toward winning invitations to speak, how to promote your presentation, preparing and executing the presentation successfully, and tips for handling question-and-answer sessions. They will also cover the Terms of Use Agreement and guidelines for the use of the ATA logo. Participants will gain a better understanding of how to utilize the Client Outreach Kit and pitch their business to prospective clients confidently. IC-13 Quote This! The Seven Essential Elements of a Language Services Price Quote Judy Jenner Presented in English; ALL (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Chicago 7) Many colleagues have had challenges with non-paying customers and customers who want to change the agreed-upon price, deadlines, or even the project scope. Many of these disagreements can be prevented, to a large extent, by drafting a strong language services price quote for the client to sign. Once signed, this document becomes the binding contract between the parties, so it should be drafted with great attention to detail. The speaker will discuss the essential elements that any price quote should have. This session does not constitute legal advice. NEW: IC-18 Time Management for Translators John Di Rico Presented in English; ALL (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Chicago 7) Procrastination wastes time and reduces your output. This session will challenge you to view the “tyranny of time” from a different angle and take clear steps toward a more controlled approach to time management, or, more precisely, on activity management. You will learn to structure activities and plan your days to get the most out of the time you have to maximize business and pleasure. NEW: IC-19 Claims Against Translators: Prevention, Mitigation, and Resolution Martin Ween Presented in English; ALL (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Sheraton 2) This session will initially discuss what types of claims can be made and have been made against translators, including what standards of care may be used to judge the performance of services and what theories of recovery can be asserted. There will also be a discussion of ways in which claims against translators can possibly be prevented, including protocols, practices, and contractual provisions; ways that a claim, once made, can be mitigated or reduced in severity; and the best ways to obtain resolution of the claims so as to avoid their revival or recurrence. Independent Contractor Related Sessions SEM-C How to Get and Keep Their Attention: Optimizing Your Website for Potential Clients SEM-I You’re Your Own Boss, But...: Advanced Topics in Running a Freelance Business I-2 Where Did You Work Today? Emerging Service Delivery and Business Models in Interpreting L-3 How to Self-Publish Your Translations T-12 Conquering the World of Content: How Translators Can Seize Opportunities in Content Marketing IC-14 Expert Marketing: How to Position Yourself as a Specialist TIP-6 Why We Need to Become Good Storytellers Marta Stelmaszak Presented in English; ADV (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Chicago 8) TIP-8 Why Raising the Bar on Your Own Translation Quality Is About to Get Deadly Serious TRM-1 Terminology Management: A Panel Discussion on Practical Issues by and for Freelancers, Language Services Providers, Companies, and Educators With increasing interest in business and marketing, more and more colleagues get to the point where their businesses are profitable, they no longer struggle with low rates or bothersome clients, and they can comfortably call themselves “established.” Once you are established, how do you position your business at the expert level? The speaker will provide a detailed analysis of how a few high-profile careers in various professions achieved expert status. Apart Final Program | www.atanet.org/conf/2014 27 Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 28 Session Abstracts IT J-4 English→Japanese Translation of Figures of Speech Italian Yoshihiro Mochizuki Presented in English and Japanese; ADV (Friday, 2:30-3:30pm, Room: Michigan A) IT-1 The English Disease Roberto Crivello Presented in English and Italian; ALL (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Arkansas) There is some linguistic interference from English in every language, but its influence on the Italian language is pervading to such an extent that we can refer to it as the “English Disease,” as the linguist Arrigo Castellani did in his 1987 essay “Morbus Anglicus.” Due to the widespread usage of loanwords, calques, and false friends, English→Italian translators face the daily challenge of choosing the most appropriate words. When and how did this start? What is the current status of “Italenglish?” What is the best route translators should take when forced to make a choice? These issues will be illustrated through several examples. IT-2 The Influence of English on the Italian Language of Science and Technology Federica Scarpa DS Presented in English; ALL (Friday, 10:00-11:00am, Room: Arkansas) The role that English plays as the international language of science and technology has had a major influence on the Italian used within such specialized domains. This session will provide examples drawn from Italian texts, both translated and “native” (i.e., originally written in Italian, but displaying features of interference from English at the lexical, syntactic, and textual levels). It will also be suggested that the special position of English as the lingua franca of science and technology might very well be escalating into an actual socio-cultural influence that is affecting the thinking models in these specialized domains. IT-3 Quality and Revision in Specialized English→Italian Translation Federica Scarpa DS Presented in English; ADV (Friday, 11:30-12:30pm, Room: Arkansas) Quality is central in translation but difficult to define. This session will provide an overview of the parameters and levels of quality, the types of revision procedures and changes that can be introduced by the reviser to improve the translation, and a classification of the types of errors and how to evaluate them. Quality and revision will be discussed from the different perspectives of translation as an object of study/training versus a professional service, where external variables such as time and cost should be taken into account. J BEG = Beginner (Attendees with 1-3 years of experience) INT = Intermediate (Attendees with 4-6 years of experience) Japanese J-1 Grammatical Digging to Improve Japanese→English Patent Translation James Judge Presented in English and Japanese; INT (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Michigan B) Translators and interpreters know how challenging it is to translate figures of speech between the source text and the target text. This is because figures of speech are tied closely with each language’s history, culture, and customs. In addition, in certain situations, there may not be a suitable equivalent word or phrase that best captures the intended meaning. This session will provide strategies and examples for translating and interpreting figures of speech from English into Japanese in ways that provide the most equivalent impact. J-5 Finding Your Specialization: A Panel Discussion Christopher Blakeslee, Nadine Edwards, Jon Johanning, Bill Lafferty, and Akiko Sasaki-Summers Presented in English and Japanese; BEG (Saturday, 8:30-9:30am, Room: Colorado) Beginning translators often ask whether or not it is best to specialize from the get-go, and whether one even needs to specialize when working into or out of Japanese. What does “specialization” look like? Participants will hear from a panel of veteran Japanese translators on how they made the decision to specialize. Panelists will discuss some of the skills and resources they believe Japanese translators entering their respective fields will need, and offer advice on excelling in those fields. The session will conclude with questions from participants and an open discussion. J-6 Japanese to/from English Interpreting Workshop: Focusing on ShortTerm Memory Izumi Suzuki Presented in English and Japanese; ALL (Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Michigan A) The key to excellent consecutive/simultaneous interpreting is a good short-term memory. This session will focus on how to improve short-term memory using both Japanese and English terms. Participants will learn the top 10 memory improvement tips, as well as various mnemonic devices (e.g., chunking, visualization, and a method of loci). Participants will also learn how to apply such short-term memory techniques to interpreting. J-7 Is Machine Translation Your Friend or Foe? Challenges for English→Japanese Translators Takako Aikawa Presented in English; INT (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Michigan A) The poor quality of English→Japanese machine translation has been notorious despite the recent advancement of statistical machine translation systems. Why is English→Japanese translation so challenging for machine translation? The speaker will provide anecdotal answers to the question and discuss how human translators can help improve the quality of machine translation. The speaker will also address the importance of human post-editing in adopting machine translation into the workflow. The question of whether or not machine translation can replace human translators will also be addressed. Japanese Related Sessions The speaker will examine some vexing grammatical constructions specific to Japanese and to Japanese patent specifications, and offer suggestions on how best to deal with them in English renderings. Topics will include the problems associated with subject consistency and dangling/misplaced modifiers, and how the Japanese omission of verbal subjects can lead to such problems. Learning to avoid these grammatical issues will result in more forceful, clearer technical English renderings. T-10 J-2 Automotive Translation and Interpreting K-1 Translating North Korean (Chosunmal) to English and Vice Versa Miyako Okamoto Presented in Japanese; INT (Friday, 10:00-11:00am, Room: Michigan A) K Pictures and Sound: Translating Television and Other Audiovisual Media Korean Peter Yoon Presented in English and Korean; INT (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Colorado) Using Honda Motor’s Virtual Plant Tour (www.honda.co.jp/kengaku/‎) as an example, the speaker will explain how automobile manufacturing processes are sequenced along with specific words, phrases, acronyms, and abbreviations in English and Japanese. Emphasis will be on the importance of learning engineering concepts along with automotive terminologies in order to become efficient translators and interpreters in the automotive field. Do North and South Korea talk and write the same language? Yes. However, there are many differences between the language of North and South Korean that translators should know. The speaker will discuss the differences in dialect, grammar, vocabulary, spelling, and word spacing. Based on his recent experiences, the speaker will also discuss the difficulties of translating North Korean documents into English. J-3 Japanese to/from English Certification Workshop K-2 Military/Defense-Related Translation/Terminology Involving Korean Manako Ihaya, David Newby, Satoko Nielsen, Miyako Okamoto, Connie Prener, Akiko SasakiSummers, Izumi Suzuki, Miyo Tat, and Kendrick Wagner Presented in English and Japanese; ALL (Friday, 11:30-12:30pm, Room: Michigan A) This hands-on workshop will answer questions regarding ATA’s certification exam by providing a brief overview of ATA’s certification process, testing procedures, and grading standards. Participants will use ATA grading tools and standards to evaluate their own translations of either a Japanese or English passage that is similar to the general passage on ATA’s certification exam. Graders in ATA’s Certification Program will provide feedback. To receive the full benefit from this workshop, participants will need to translate a sample passage in advance. 28 American Translators Association | 55th Annual Conference Carl Sullivan Presented in English; INT (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Colorado) South Korea is a fast-growing economic/business power, but ongoing issues related to defense involving South and North Korea and their restless neighbors ensure that military and defense-related translation skills will continue to be a highly sought-after area of expertise by agencies and government. This session will explore the most common types of Korean→English translation assignments related to defense. Common translation and terminology samples, as well as useful references and sources, will be provided. Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 29 ADV = Advanced (Attendees with 7+ years of experience) ALL = All Levels (Attendees of all levels of experience) IT DS = Distinguished Speaker K-3 Skills and Strategies for English→Korean Simultaneous Interpreters Miryoung Sohn Presented in Korean; ALL (Friday, 10:00-11:00am, Room: Colorado) Compared to Romance languages, simultaneous interpreting between English and Korean is extremely challenging even for seasoned professional Korean interpreters. This is due to the distinct linguistic differences between English and Korean, especially differences in syntax (sentence structure) and morphology (word structure). The speaker will discuss these challenges in depth from the perspective of a professional conference interpreter and institutional trainer for more than 20 years. She will discuss a number of critical simultaneous interpreting strategies and skills using an array of real-life examples. K-4 Wanna Play a Game? Practical Tips for Translators Collaborating on the Video Game Localization Process Sunny Oh Presented in English and Korean; ADV (Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Colorado) With the growing popularity of video games across a variety of media and platforms, the global market for video games is expected to reach almost $100 billion. Game companies are eager to work with competent translators who are familiar with the localization process. The speaker will discuss the translator’s role in the game localization process after briefly touching on the history, current trends, and future prospects of the game industry. Participants will be provided with game app samples and guidelines for producing quality video game translations. K-5 Lights, Camera, Action: Translating for Film and Television Jisu Kim Presented in English and Korean; ADV (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Colorado) Translators working in the film and television industries are engaged in pre- and post- production, subtitling, dubbing, and voiceovers. Using both text and video samples from recent translation projects on North Korean refugees and video game addiction for such media companies as CBS, CNN, Discovery, and PBS, the speaker will discuss translation during the various production stages. Topics will include various ways to meet the needs of producers, directors, narrators, and editors, and how to deliver quality translations successfully on often sensational or provocative film and news projects in a timely fashion. J K L LAW L-4 What’s in a Name? On Translating (or Not) Titles, Character Names, Place Names, and Cultural Referents in Literary Texts Paula Gordon, Mercedes Guhl, Abe Haak, and Faiza Sultan Presented in English; ALL (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Colorado) The speakers will discuss the challenges posed by the translation of names in literary texts. Do translators stick to the original names or substitute them with domesticated or newly concocted versions? What do they leave out or add to the text in doing so? The speakers will discuss how the options for translating names will vary depending on language combination and direction, the attitude of a certain culture to another, or book industry practices. L-5 Ethics of Cultural Translation: Homi K. Bhabha, Third Space, and Fictional Representations of Mexico City Alice Whitmore Presented in English; ADV (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Colorado) This session will examine the politics of cultural translation in relation to the dirty realist fiction of Mexican author Guillermo Fadanelli. Fadanelli’s writing is inseparable from the urban space of Mexico City, a setting brimming with tension, cultural mutation, heteroglossia, and multiplicity. Drawing upon the theories of Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak, the speaker will propose a distinct translation ethic that situates translation within an uneasy space across and between cultures, where anxiety gives way to production. Like Fadanelli’s fictional Mexico City, the hybrid site of translation not only represents otherness, but engenders difference, innovation, and newness. Literary Translation Related Sessions SEM-D Pushing the Envelope: Translating Invented Languages, Mock Words, Puns, and Wordplay SEM-J “The Other” in Literary Translation G-6 Translation and the Former East Germany P-5 Venus and Adonis: A Tale of Seduction (Now) Told in Portuguese LAW Legal T&I L Literary Translation L-1 Literary Translation as a Tool for Nation-Building: The Case of Modern Hebrew Ioram Melcer DS Presented in English; ALL (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Mayfair) By the mid-1800s, Modern Hebrew had become the national language of the Jews, who were emerging in the international political scene. Part and parcel of their nation building was a cultural revival. Expanding the previous phases of Hebrew and forming a fully functional language was a process in which literary translation played a major part. Literary translators were commissioned with masses of texts to translate, thus assisting in the establishment of a Modern Hebrew culture. The speaker will discuss the role of translators in this process, comparing it to other instances where translation may have played a part. CANCELLED: LAW-1 Unveiling Legalese with Ease Lawrence Abramson and Ingrid Olsson (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Missouri) LAW-2 “Anatomy” of a Business Transaction Hadassah Weiner Presented in English; ALL (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Missouri) This session will examine the elements of a simple acquisition transaction (purchase and sale of a business) from the time discussions begin through closing. Emphasis will be on key transaction documents and clauses, as well as recurring words and phrases. Learning to improve your understanding of the context in which you may be translating should provide a springboard to more complex transactions. This session will also be appropriate for financial translators who encounter transactional documents and terminology in their work. LAW-3 Translation Issues in International Environmental Lawsuits L-2 Odd Couple Collaboration in Poetic Translation Lydia Stone Presented in English w/Russian examples; ALL (Friday, 10:00-11:00am, Room: Erie) The speaker will describe the process of translating a Russian poem in collaboration with a poet whose approach to poetry is completely different from her own. The poet favors the emotional and dramatic, while the translator prefers the understated and ironic. The poet thinks in images, the translator needs a rational story line. Nevertheless, they worked together amicably and produced a poetic translation with which they were both delighted. A literal English translation of the original, the final poetic one, and partial English versions will be discussed, as will quotations from the Internet correspondence through which the author and translator collaborated. L-3 How to Self-Publish Your Translations Rafa Lombardino Presented in English; ALL (Saturday, 8:30-9:30am, Room: Chicago 8) If you hold the copyright to a book translation, what is the next step you must take to publish and distribute it to your target audience? In this session, you will learn more about what online tools are currently available for you to self-publish your translations as eBooks and print-ondemand paperbacks. We will also discuss ideas on cover design and marketing strategies to spread the word about your work and increase readership. Lisa Grayson Presented in English; ADV (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Missouri) Residents who believe the environmental integrity of their neighborhoods has been damaged by a corporation’s actions can sue for damages. When the residents and the corporation are in different nations with different languages, both sides may need reams of documents translated. We will examine the range of documents a translator may face in environmental classaction suits, from scientific reports to in-depth constitutional analysis to casual e-mails, and how to convey the tone of various source documents. We will also address practical problems, such as working with multiple attorneys and translators under tight deadlines. LAW-4 Finding the One Best Term: Drafting Legal Translations with Precision and Vivid Language Jean Campbell DS Presented in English; ALL (Friday, 10:00-11:00am, Room: Superior) The speaker will show how logic and subject can be used to develop a reliable method to make vivid and clear restatements of the source text in any target language. This process will be demonstrated by translating various words into English (“sociale” from French, “aktiv” from German, and “derechos politicos” from Spanish). Participants will discover how the principles governing ideal word choice are transferrable to any language pair, as this issue results from the natural ambiguity of all languages. A vivid translation will be produced collectively by participants. Final Program | www.atanet.org/conf/2014 29 Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 30 Session Abstracts LAW-5 Million Dollar Commas, Misplaced Modifiers, and Other Fine Points for Legal Translators BEG = Beginner (Attendees with 1-3 years of experience) INT = Intermediate (Attendees with 4-6 years of experience) NEW: LAW-11 Foster Care and Adoption in the U.S.: The Long and Winding Road Hadassah Weiner Presented in English; ALL (Friday, 11:30-12:30pm, Room: Superior) Lorena Pike Presented in English; ALL (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Missouri) This session will highlight the challenges involved when translating legal documents into U.S. English. Some of these issues might appear minor, but they could have significant consequences. Whether you are translating from or into English, this session will help you recognize potential pitfalls, increase your comfort with recurring words and phrases, and raise your awareness concerning the role of punctuation. This session will also be appropriate for financial translators who encounter legal documents and terminology. Child Protection Services and the Department of Family Services, under applicable family law, are agencies that initiate action for child protection or criminal proceedings due to child abuse or neglect. Interpreters are called for court and out-of-court meetings related to the removal of children and their potential adoption, or to help communicate the requirements foster care homes and adopting parents must fulfill. This makes the entire process a very long, intricate journey for all parties involved. This session will provide an overview of the terminology related to the process that starts with allegations of child abuse or neglect—which ultimately leads to foster care and potential adoption. LAW-6 Court Interpreting and Criminal Terminology Emily Ortiz Alfonso Presented in English and Spanish; INT (Saturday, 8:30-9:30am, Room: Chicago 10) In this session, participants will be introduced to over 100 common legal criminal terms, their meanings, and target-language renditions. Throughout this session, extensive key terminology and a glossary of terms will be used. Participants will review the language and terms commonly used during criminal court proceedings, followed by group discussions. Legal T&I Related Sessions SEM-B Interpreting Slang and Taboo Language for the Courts C-1 The Art of Crafting Target Language in Chinese to English Translation F-5 If It’s Tuesday, This Must Be Cassation: A Whirlwind Tour of French Civil Procedure G-8 Untangling German Legalese: Talkin’ Like The Supremes LSC-3 What Legal Clients Want: The Production/Consumption Interface LAW-7 Tackling Opening Statements and Closing Arguments in Simultaneous Interpreting MEL-3 Legal and Ethical Considerations in Arabic Translation S-10 Mexican Civil Procedure Yvette Citizen Presented in English; ALL (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Chicago 10) TRM-3 Increasing Quality and Productivity: Using the Multilingual Resources of the European Union Opening statement and closing argument monologues comprise the simultaneous portion of most court interpreter certification tests, including the federal and state oral exams. In this session, we will analyze and practice the general components of opening statements and closing arguments to equip interpreters with the knowledge and skill to render them successfully when they arise, be it on a test or in the courtroom. We will explore how to interpret persuasive language, idiomatic expressions, and other linguistic features effectively as we listen to authentic recordings and review written scripts. LSC Language Services Companies CANCELLED: LSC-1 Stop Selling Translation Services and Start Providing LAW-8 Has Everything That Can Be Invented Been Invented? Olga Shostachuk Presented in English; ALL (Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Erie) In a global market driven by science and technology, inventions that cover a wide gamut of legal and technical matters require accurate patent translation. This session will provide an overview of the form and structure of a patent and dissect the standard clauses and terminology. The speaker will also provide tips on how to keep patent clauses readable and clear and how to use definitions, bibliographic information, and the structure of a patent effectively for terminology research. Examples from Russian and U.S. patent terminology will be used. LAW-9 How to Work with Your Local Courts Ida Chen, Antonio Guerra, and Magdaliz Roura Presented in English; ALL (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Erie) This session will detail how developing a relationship with the Philadelphia courts helped both the local ATA chapter and the local courts build capacity, collaborate on programs, and support each other. A court administrator will explain why reaching out to the Delaware Valley Translators Association (DVTA) was key to a successful language access program. A member of DVTA’s board of directors will describe how working with the court administrator helped the organization meet the needs of some of its members. In particular, a Philadelphia judge will share strategies that resulted in mutually beneficial outcomes to show that courts, working alone, cannot guarantee access to justice. NEW: LAW-10 Interpreting in a Legal Setting: Technological Paradigms and Challenging Trajectories Thelma Ferry Presented in English; ALL (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Missouri) Interpreting is a challenging and unique profession. Conveying meaning accurately in two languages is a demanding job in the interpreting process. This session will focus on the importance of maintaining effective lines of communication with court administrative staff members, including judges and attorneys, to facilitate adequate communication to ensure due process in a court of law. Highlights include technological challenges, strategic trajectories, collaborative efforts, and the fundamental role that interpreters perform in facilitating language access by bridging language barriers. This session will include exercises utilizing scripted material and hands-on electronic interpreting equipment. Handouts and glossaries will be provided. Translation Solutions! Ray Reyes (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Sheraton 1) LSC-2 How Do You Human-Translate Over 100 Million Words Per Year? Laurent Gottardo Presented in English; ALL (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Sheraton 1) How does translation take place at an operation handling a very large volume of human-translated work? How is work outsourced, how do procurement rules work, and how do you go about getting work from a large organization as an agency or an individual? The speaker will try to answer all of these questions while touching on the technical aspects. WorldServer, a large-scale translation management system, will be used as an example. The speaker will describe how quality control and terminology management are set up, discuss freely available resources, and examine what impact technology (e.g., machine translation) might have in the future. LSC-3 What Legal Clients Want: The Production/Consumption Interface Jean Campbell DS Presented in English; INT (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Sheraton 1) The legal translation and interpreting requirements of a large law firm operating globally will be examined during this session. Discussion topics will include determining the scope of translation (e.g., is the translation for a government agency, the court, an arbitration panel, or for internal information or public marketing), the use of translation as legal strategy, the costapproval chain, and managing translation teams to meet rush deadlines. Situations requiring certification will also be addressed. LSC-4 Nightmares in Project Management Ida Jones Presented in English; ALL (Friday, 2:30-3:30pm, Room: Missouri) Heading into a holiday weekend, a customer calls, frantic, with a large, multi-language project they absolutely must have ASAP (but no later than noon on Sunday) for a Monday event. You accept. There are calls all weekend with major changes to the specifications. On Monday morning, after having moved heaven and earth, you receive an e-mail stating that “local experts have declared the translations unfit for circulation,” citing several errors. In this session, a project manager for the U.S. State Department will lead an information-sharing session where small groups will brainstorm approaches to such scenarios, examining the roles of translator and project manager alike. CANCELLED: LSC-5 From Project Manager to Account Manager: Fulfilling the Needs of the Organization and Clients Ray Reyes (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Missouri) 30 American Translators Association | 55th Annual Conference Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 31 ADV = Advanced (Attendees with 7+ years of experience) ALL = All Levels (Attendees of all levels of experience) LSC DS = Distinguished Speaker LSC-6 Ten Mistakes that Language Services Companies Make (and How to Avoid Them) Hélène Pielmeier Presented in English; ALL (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Sheraton 2) If you think that your business is completely different from that of your competitors, we have news for you—you have more in common with your competitors than you think! In this session, independent industry research firm Common Sense Advisory will reveal how to avoid 10 common mistakes that your peers are making. The session will cover the latest research findings on what buyers of language services want, how to differentiate your business, and how to plan your business strategy. LSC-7 Juggling Clients, Employees, and Linguists: A Business Owner’s Perspective LT LT-4 Xbench for Terminology Management and Translation Quality Assurance Riccardo Schiaffino Presented in English; ADV (Friday, 10:00-11:00am, Room: Chicago 9) Xbench helps you organize terminology to take maximum advantage of glossaries, translation memories, and bilingual files. It also offers excellent translation quality functions. The speaker will show how to use the program for terminology management by organizing files into projects, as well as how to find information using simple and more advanced searches. He will then demonstrate how to use Xbench to improve translation quality by running checks to verify consistency and adherence to required terminology. Participants will also learn how to store customized tests in reusable checklists and to export the test results. The speaker will also look at Xbench’s integration with SDL Studio 2014. LT-5 Let Corpora Make Your Difficult Translations Easier! Michael Bearden Presented in English; ALL (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Sheraton 2) Naomi Sutcliffe de Moraes Presented in English; INT (Friday, 11:30-12:30pm, Room: Chicago 9) This session will focus on the everyday challenges a language services provider faces in the process of managing a team of project managers and support staff in a fast-paced and competitive market. We will reveal best-practice solutions and sustainable methods to maximize efficiencies without sacrificing any of the integrity of the translation process or final product. Participants will enjoy an objective, transparent glimpse into the work of a language services provider and receive tips to help them leverage their work and maximize the potential for success. It can be difficult to find terminology for certain kinds of translations: academic articles, historical or literary texts, or engineering, scientific, or medical texts. This session will show you how to take advantage of ready-made monolingual and bilingual corpora and how to create your own small corpora to make life easier. The speaker will explain where to find corpora for many different languages and demonstrate a free tool (AntConc) that can be used to search your own project-specific corpora. Many examples will be given. LT-6 Is Machine Translation Post-Editing for Me? NEW: LSC-8 Language Services Staff in International Organizations: The Ultimate Team Approach Patrick Nunes (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Missouri) Have you ever wondered how in-house language departments work? A typical day for the Language Group at Rotary International is never boring. From voice-overs to interpreting, from translation to social media content creation and cultural consultation, our team is fully engaged and a full partner in the communication efforts for this global organization. The speaker will describe the complexities of coordinating a strong multi-language team of inhouse professionals and its role in supporting the company’s brand and mission. Language Services Companies Related Sessions TIP-3 Documenting Genocide: Translating History to Raise Awareness for the Future TIP-7 The Next Wave: Curation, Mass Personalization, and Spoken Translation TRM-1 Terminology Management: A Panel Discussion on Practical Issues by and for Freelancers, Language Services Providers, Companies, and Educators LT Language Technology LT-1 What Translation Technology Is Right for You? Jost Zetzsche Presented in English; ALL (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Chicago 9) Sure, you might feel quite passionate about the translation technology you use, but is it the most efficient for the way you work, the languages you translate, and the way you like to collaborate? The speaker will work with participants to develop a decision matrix that will guide them to an individualized translation technology plan. Jose Palomares Presented in English; ALL (Friday, 2:30-3:30pm, Room: Chicago 9) Even though everyone is talking about machine translation right and left, most translators have not found their place in it yet. For those brave enough, post-editing is the easiest way for a translator to get involved with machine translation. However, it is often said that not every translator would make a good post-editor, and that the post-editing of machine translation does not pay back. In this session, we will review these two statements and share self-analysis exercises interactively with participants to determine the viability of post-editing, both professionally and financially. LT-7 Two Sides of a Coin: Machine Translation and Post-Editing Projects from the Perspectives of the Client and Language Services Provider Alfred Hellstern and Jay Marciano Presented in English; INT (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Chicago 9) The speakers will examine the use of machine translation and post-editing in large-scale software localization projects. What does such an undertaking look like from the perspectives of the client and the language services provider? What expectations does a client have in terms of quality, pricing, turnaround, and application of specific technologies? What are the critical success factors for a language services provider in approaching those expectations? What are the benefits of machine translation and post-editing, and how are the benefits measured? LT-8 Freeware Tools for Translators Claudia Growney Presented in English; ALL (Saturday, 8:30-9:30am, Room: Chicago 9) This session will not provide advanced training. Instead, the speaker will focus on the most interesting questions about project management, creating file types, and dealing with some of the non-typical wishes of our customers. The speaker will demonstrate how to use SDL’s built-in quality assurance feature. Participants will also have the opportunity to ask questions and get answers during the session. LT-9 The Wild West of Trados Studio OpenExchange Apps LT-2 Training a Dragon: Using Speech-to-Text to Boost Productivity Andrew Levine Presented in English; ALL (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Chicago 9) Speech-to-text software has become remarkably fast and accurate in recent years. Though once used mainly for accessibility reasons, current tools have reached the point where they can enter text faster than many translators’ ability to type, often with greater error-resistance and ease. What advantages and disadvantages do these tools have? The speaker will discuss Dragon NaturallySpeaking and its best applications (as well as weaknesses) in the hands of translators looking to boost productivity. The session will include live demonstrations of Dragon used in computer-assisted translation tool environments. LT-3 The Effects of Different Remote Interpreting Technologies Carolyn Hager Presented in English; ALL (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Chicago 9) Technology will continue to bring dramatic change to interpreting. Unfortunately, technology is seen as exerting a negative pressure on both rates and quality. While true in part, it is an overgeneralization that technology is not in the best interest of the profession. Which technology platforms succeed with clients will play a key role in driving the ultimate relationship between technology and the interpreter. Tuomas Kostiainen Presented in English; ALL (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Chicago 9) The SDL OpenExchange program includes about 100 applications that extend the functionalities of Trados Studio. However, many users are not utilizing this additional resource because they are either unaware of it or do not have time to put forth the extra effort required to search, install, organize, and learn to use these extended features. The speaker will discuss the benefits and problems of the OpenExchange approach, providing an overview of the types of apps available. Participants will be provided with the information they need to utilize these apps in their own work as translators or project managers. LT-10 Hammer and Pick: Expanding Your Tool Belt with Free Technology Jose Palomares Presented in English; ADV (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Chicago 9) Whereas some translators can afford to resort to only one or two tools to master their trade, the world is shifting quickly toward a scenario where client content will be so diverse that no tool will be able to support all translation needs. In this session, we will examine some scenarios and introduce and demonstrate a number of tools (mostly free) that can empower, supplement, or even replace your preferred computer-assisted translation tool. More importantly, Final Program | www.atanet.org/conf/2014 31 Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 32 Session Abstracts such tools will enable any translator to offer new and better services to customers, such as optimization of the source text or data cleaning for machine translation. LT-11 My Gizmo Does Not Fit That Whatsit! Jose Palomares and Peter Reynolds Presented in English; INT (Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Chicago 9) Translators want to be able to use the tool they like best and not have to get a translation tool for every file format. Software developers have responded to user complaints about interoperability with even more variants of the same file formats. The answer to the interoperability issue is not more file formats. This session will detail the problem, but more importantly, suggest solutions. The speakers have built their careers around language, technology, and standards, and have very strong opinions about what our industry is doing wrong. Rather than give translators more work, the speakers would like to find new ways to empower them. LT-12 Virtualization for Translators: Achieving a More Productive, Secure, and Efficient Work Environment Alfonso Romero Presented in English; ADV (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Chicago 9) Virtualization is a powerful tool that can help translators get the most from their computer environment. This session will open with a brief overview of virtualization software. Then, using real scenarios based on his own experience, the speaker will discuss how virtual machines can help avoid losing precious time due to hardware/software failures. Participants will learn how to protect valuable data against potential online threats by effectively isolating the translation environment from the Internet. Participants will also learn how to test computer-assisted translation tools and other useful software applications on a separate virtual machine without disrupting their production environment. BEG = Beginner (Attendees with 1-3 years of experience) INT = Intermediate (Attendees with 4-6 years of experience) rithm of checks and reviews requires intense and efficient management between project managers and translators, who will often encounter unique challenges specific to this sector. In this session, we will explain a standard linguistic validation process, the different phases in which feedback is to be analyzed, validated, and implemented, and the importance of harmonization in achieving optimum translation results. MED-3 The Health Insurance Portability and Accountability Act for Medical Translators: The Other Side of the Privacy Fence Danielle Maxson Presented in English; ALL (Friday, 2:30-3:30pm, Room: Sheraton 1) The Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA) has been in force since 1996, but recent changes in legislation have made knowledge of this law more important than ever for translators working with confidential patient health information. The speaker will summarize HIPAA and supporting legislation, outline basic requirements for HIPAA compliance, and discuss concrete steps medical translators can take to protect confidential information entrusted to them. Please note the content of this session does not constitute legal advice. MED-4 Introduction to Neurosciences and Useful Links for Medical and Scientific Translators and Interpreters Arnaud Chatonnet and Palma Chatonnet Marton Presented in English; ADV (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Sheraton 1) The session will outline concepts and techniques used in neurosciences with a special emphasis on vocabulary. The first part of the session will introduce participants to the function of nerve cells, drugs, addiction, and diseases of the nervous system. The second part will focus on the tools and official Internet sources for terminology, parallel corpora, the rules governing the pharmaceutical industry and clinical trials in the U.S. and European Union, and style guides for medical and scientific translators and interpreters. NEW: LT-13 Fahrenheit 451? Before You Burn Your Dictionaries, Learn to Research in a Savvier Way MED-5 Maintaining Neutrality in Difficult Situations Thais Lips Presented in English; BEG (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Sheraton 1) Fabio Torres Presented in English; ALL (Saturday, 8:30-9:30am, Room: Sheraton 1) Most translators have learned to use translation memory software, but many still rely on timeconsuming searches through paper dictionaries. The speaker surveyed several groups to discover what knowledge translators lack when it comes to working with electronic resources. This session will focus on optimizing terminology research through the use of dictionary software, integrating specialized glossaries and industry-standard monolingual and bilingual electronic dictionaries, and enhancing these capabilities further with online cross-referencing. This session will help equip interpreters to maintain neutrality during difficult interpreting sessions. In addition, participants will learn how to work with providers and family members who are experiencing vicarious trauma. This session will cover topics such as how to interpret for patients during end-of-life, how to interpret for children during traumatic situations, and how to interpret for victims of abuse with posttraumatic stress disorder and mental illness. MED-6 Mental Health Interpreting: Demystifying the Black Box Language Technology Related Sessions Whitney Gissell Presented in English; ADV (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Sheraton 1) I-1 Tools and Toys for ‘Terps I-2 Where Did You Work Today? Emerging Service Delivery and Business Models in Interpreting J-7 Is Machine Translation Your Friend or Foe? Challenges for English→Japanese Translators TIP-8 Why Raising the Bar on Your Own Translation Quality Is About to Get Deadly Serious TIP-9 Embrace the Change: Top Trends that will Define the Future of the Translation Profession MED-7 Understanding U.S. Health Settings and Services to Avoid Common Interpreting and Translation Errors MED Medical T&I Michelle Scott Presented in English; ADV (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Sheraton 1) MED-1 Newborn Screening and Inherited Metabolic Disorders Martha Exebio Blackwood Presented in English; ADV (Friday, 10:00-11:00am, Room: Sheraton 1) Each American state and many foreign countries mandate some form of newborn screening with the goal of identifying infants who are affected by certain conditions. Early identification of these conditions is important, since timely intervention can lead to reduction in morbidity, mortality, and associated disabilities in affected infants. Medical translators and interpreters may improve the quality of the services they render by understanding the newborn screening process and its terminology, as well as the metabolic disorders listed on the screening panels of most states. This session will discuss the basic concepts of newborn screening, focusing on the speaker’s Texas experience. MED-2 Linguistic Validation: Understanding Conceptual Equivalence in the Harmonization Procedure Diana Sanchez Presented in English; ADV (Friday, 11:30-12:30pm, Room: Sheraton 1) In addition to translation, multinational clinical trials must also undergo a strict linguistic validation process to ensure proper adaptation for the target languages and countries. This algo- 32 American Translators Association This session will arm participants with solutions to common barriers in achieving dynamically equivalent messages, especially regarding patients with speech impediments. The most common mental health diagnoses and treatment options, including a segment on pharmaceuticals, will be discussed. A broader knowledge of these aspects will equip interpreters with the ability to develop predictive language schema as they prepare for mental health assignments. The speaker will also discuss common assessment tools and suggest ways to navigate cultural and linguistic barriers effectively. | 55th Annual Conference What is the difference between a “nursing home” and a “skilled nursing facility?” Is “hospice” the same as “palliative care?” What are “wraparound services?” These are just a few examples of commonly misrendered terms and daily dilemmas faced by novice and veteran medical interpreters and translators. This session will explore various common U.S. health care settings and services. We will discuss how to handle languages that do not have equivalents for nuances and client communication. Participants will be encouraged to engage in problem solving. MED-8 Translating for Success in the Pharmaceutical Industry: Beyond the Basics Carmen Cross Presented in English; INT (Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Sheraton 1) This session will provide translators with a solid foundation for translating clinical trial documentation, including international standards, regulatory authorities, the phases involved in drug discovery, and the types of clinical trial documentation. Common stylistic and linguistic issues will be discussed, as well as terms that are often confused (e.g., “efficacy” versus “efficiency” and “patient” versus “subject”). Various strategies that translators can use at any stage in their career to improve their consistency and accuracy will also be discussed. The session will conclude with a demonstration on how to use PubMed as a terminology tool. Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 33 ADV = Advanced (Attendees with 7+ years of experience) ALL = All Levels (Attendees of all levels of experience) MED MEL DS = Distinguished Speaker MED-9 Regulatory Translation of Generic Medication Product Information in the European Union Diana Sanchez Presented in English; INT (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Sheraton 1) The speaker will discuss European legislation requirements for generic medication approval and share general considerations on how to proceed when translating product information, patient information leaflets, and labeling. In order to obtain final approval from the European Medicines Agency, translators are required to follow existing templates closely, often adapting content with no source text in hand. The speaker will demonstrate translation adaptation examples, focusing on the quality control methods applied to ensure compliance. The differences in regulatory requirements between the U.S. and Europe will also be addressed. Medical T&I Related Sessions ET-6 What Am I Missing? Patient-Centered Interpreter Training: Beyond the Basics F-1 Medical Language and Its Pitfalls F-2 The Skills of a Good Medical Translator G-2 New Techniques in Hip Surgery: Why It Is Important to Hit the Ground Running P-1 The Secrets of Success in Medical Translation and Interpreting S-1 El origen y la formación de los términos médicos S-2 “Sorry Doctor, I Have 20 Fingers”: How Cultural Differences between the Doctor and the Patient May Multiply the Number of Fingers S-3 Interpreting Taboos: Sex, Religion, Death, and (Manifestations of) Mental Disorders S-9 The English/Spanish Medical History Demystified SL-2 Cut It Out: Improving Readability in Russian→English Technical Translations ST-2 Gene Therapy: The New Frontier of Medicine TRM-3 Increasing Quality and Productivity: Using the Multilingual Resources of the European Union N P the Department of Defense’s requirements to produce linguists from non-native speakers and also use native speakers. Suggestions will be offered on how to overcome the various issues facing non-native speakers. The lack of military vocabulary and the inability of leaders to assess the competence of native speakers in a war zone will also be addressed. MEL-5 Translating Diglossic Elements: Issues and Practical Solutions Carmen Cross Presented in English; INT (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Arkansas) The linguistic phenomenon of diglossia presents unique linguistic and extra-linguistic challenges for Arabic→English translators. Most of these challenges are due to the sociolinguistic differences between these two languages. The speaker will first provide a brief overview of diglossia as it relates to Arabic. She will then discuss the fundamental sociolinguistic differences between Arabic and English, as well as their potential affect on English translation. The final part of the session will focus on the specific challenges of translating diglossic elements, such as non-equivalence and stylistic shifts. The speaker will present appropriate considerations and solutions for translating such elements. MEL-6 Localizing Bidirectional Languages: Is This Right or Left? Jonathan Golan Presented in English; ALL (Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Arkansas) This session will cover specific issues associated with the creation, translation, and localization of right-to-left (RTL) languages such as Arabic, Hebrew, and Farsi. Dealing with RTL/bidirectional text can be both baffling and frustrating, as these languages make use not only of totally different scripts, but also require a total adaptation of both the user interface and the overall design of all documentation. We will discuss user interface and document design, along with bidirectional support in various popular translation environment tools. We will illustrate specific problems and tips in bidirectional software localization, including some technical and cultural issues when dealing with bidirectional content. CANCELLED: MEL-7 Creating Arabic Subtitles MEL Middle Eastern Languages MEL-1 The Ten Most Common Reasons Candidates Don’t Pass ATA’s Arabic→English Certification Exam Masud Hasnain (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Arkansas) Middle Eastern Languages Related Sessions L-1 Literary Translation as a Tool for Nation-Building: The Case of Modern Hebrew TIP-3 Documenting Genocide: Translating History to Raise Awareness for the Future Jeffrey Hayes Presented in English and Arabic; ALL (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Arkansas) Roughly 90% of the candidates who take the Arabic→English certification exam do not pass. This session will focus on the 10 most common reasons candidates are not successful and provide suggestions to increase their chances of passing. Topics will include optimal exam preparation, tips for taking the exam, suggestions regarding handwriting or typing, using the best strategies for translating, avoiding common syntactical errors resulting from Arabic→English interference, and planning for optimal use of the exam time. Examples from actual exams will be shown. Feedback will be encouraged. N Nordic Languages Nordic Languages Related Sessions SEM-G Stairway to Equivalence: The Translator as Terminologist MEL-2 Methodology and Techniques in Creating a Modern English→Arabic Dictionary of Idioms Mohamad Anwar and Faiza Sultan Presented in English and Arabic; ALL (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Arkansas) Translating English idioms into Arabic has its unique set of challenges. The first is keeping up with the rapid evolution of English and its idiomatic expressions (approximately 25,000). Second, is the lack of reliable, available, and up-to-date references. Third, is the characteristic diglossia of Arabic and the need to find a formal (“fosha”) equivalent for each English idiom. This session will deal with establishing a baseline for creating an English→Arabic dictionary of idioms, including allocating and selecting resources, cross-referencing, grouping, and the overall organization of the volume. The methodology and techniques discussed can easily be applied in creating similar dictionaries for other language pairs. MEL-3 Legal and Ethical Considerations in Arabic Translation Louay Abdulla Presented in English; ALL (Friday, 2:30-3:30pm, Room: Arkansas) Translators of Arabic face legal and ethical issues that surpass those faced by other translators, mainly as a result of dealing with sensitive material. This session will attempt to highlight these issues and open the discussion on how translators of Arabic can deal with them on a daily basis. MEL-4 Critique of Arabic Translation Efforts in Support of Wartime Efforts in the Middle East Robert Hoffman DS Presented in English and Arabic; ALL (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Arkansas) During the past 24 years there has been a mixed and disorganized effort to maintain a solid base of Arabic translators to support the efforts of the U.S. Department of Defense in the Middle East. This session will review the efforts and stumbling blocks associated with fulfilling P Portuguese P-1 The Secrets of Success in Medical Translation and Interpreting Angela Levy DS Presented in English and Portuguese; ADV (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Erie) The speaker will discuss the state of English to/from Portuguese medical translation and interpreting in Brazil, stressing the main difficulties professionals need to overcome during events and interactions with physicians, medical scientists, and patients. She will also review the characteristics of good speakers in the medical field and cover efficient strategies to handle medical terminology, including preparation for international conferences and symposia. She will draw from her long career in medical interpreting and provide entertaining examples of personal challenges regarding ethics, techniques, and professionalism. P-2 The Most Important Things Interpreters Should Know Before Starting Their Professional Careers Angela Levy DS Presented in English; ALL (Friday, 10:00-11:00am, Room: Chicago 10) In this session, the speaker will relay stories from a career as an interpreter in Brazil spanning over five decades. Topics will include the most desirable traits for interpreters, how to prepare for any kind of speaker, how to handle ethical issues, and how to stay on top of terminology, particularly the idioms that make working from the booth so challenging. She will share her first steps in the 1950s, with zero professional guidance, to her current status as a veteran interpreter who witnessed the birth of the profession in her country. Final Program | www.atanet.org/conf/2014 33 Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 34 Session Abstracts P-3 Contract Terminology and Concepts (English to/from Portuguese) Marsel de Souza and Naomi Sutcliffe de Moraes Presented in English and Portuguese; INT (Friday, 2:30-3:30pm, Room: Colorado) Working through original contract excerpts (in both directions), the speakers will point out and discuss difficult terminology and concepts in contract law and how to translate both common and difficult terms. Brazilian, U.S., and British terminology will be covered. P-4 Footie Lingo: The Language of Soccer in Portuguese and English Jayme Costa-Pinto Presented in English and Portuguese; ADV (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Colorado) From its humble—and bloody—beginnings in England, football (soccer) grew to become a multi-billion dollar global sport, influencing different cultures and peoples around the world. This session will address several terminological equivalences between Brazilian Portuguese and English (both American and British). A glossary of the more colorful terms will be provided. In addition, the speaker will touch upon the cultural and social impact soccer has had in Brazil, with special emphasis on how the sport has been portrayed in Brazilian literature. P-5 Venus and Adonis: A Tale of Seduction (Now) Told in Portuguese Jayme Costa-Pinto Presented in English and Portuguese; ADV (Saturday, 8:30-9:30am, Room: Arkansas) The work that launched Shakespeare’s career as a poet received a Brazilian Portuguese rendition in 2014. The masterful work of translator Alipio Franca resorts to the decasyllable meter to convey the poet’s idyllic images, which were originally delivered in iambic pentameter. The resulting verse is a tribute to poetry translation and provides the contemporary reader with a close rendering of the English original. This session will include an overview of rhythm and meter in poetry, as well as and an analysis of the most successful solutions found in the Brazilian edition. P-6 Improve Your Brazilian Portuguese and Your Translations Cláudia Belhassof Presented in Brazilian Portuguese; ALL (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Arkansas) Brazilian Portuguese contains some subtle differences that may lead to translation errors. This session will help you make more idiomatic choices and write texts that sound less like a translation. Gerunds, pronouns, punctuation, spelling, and common mistakes Brazilian translators make will be addressed. All examples will be drawn from real life, extracted from 11 years of translating and proofreading, and should be helpful to both native speakers and those who speak Portuguese as a foreign language. S Spanish BEG = Beginner (Attendees with 1-3 years of experience) INT = Intermediate (Attendees with 4-6 years of experience) own assumptions and automatic responses. This session will help seasoned interpreters apply effective interventions/actions to convey the original meaning in its full sense so that the clinical importance of the session is preserved. To delineate standards of practice applicable to challenging situations in advanced settings, the speaker will draw from real-life scenarios involving sexual abuse (victims and offenders), death, religious rituals, and manifestations of mental disorders. S-4 Anatomy of a Material Safety Data Sheet Salvador Virgen Presented in Spanish; ADV (Friday, 10:00-11:00am, Room: Chicago 8) The material safety data sheet (MSDS) is an important part of a hazard communication program. This type of document must be translated correctly and accurately in order to protect the health, safety, and even the life of the people who work or live near chemicals. The speaker will describe the sections constituting an MSDS, discuss the legal framework, and explain some frequently occurring terms. Translation strategies for these documents into Spanish will then be discussed. S-5 Headaches in Translation: The Uses of Progressives, Gerunds, and Participles When Translating from English→Spanish Victoria E. Vélez Presented in Spanish; ALL (Friday, 11:30-12:30pm, Room: Chicago 8) When translating from English into Spanish or vice versa, translators are faced with the grammatical differences between the two languages. Some differences are obvious, as in the case of the use of adjectives and adverbs, but some differences are not, as in the case of the use of progressives, gerunds, and participles. The speaker will review the major grammatical and syntactic contrasts and differences in English and Spanish in order to clarify some concepts pertaining to translation errors made in both languages. CANCELLED: S-6 The Legal Translation Dilemma Javier F. Becerra (Friday, 2:30-3:30pm, Room: Chicago 8) S-7 Avoiding the Anglicization of Spanish Contracts Lorena Pike Presented in Spanish; ADV (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Chicago 8) This session is intended to provide participants with a better understanding of the terminology used in business contracts. Participants will learn the differences between English and Spanish business contract structure, the proper Spanish translation of difficult concepts, how to avoid false cognates and semantic calques, and how to compensate for English terminology not used in Spanish business contracts. Topics will also include a brief analysis of difficult jargon in English and its functional equivalent in Spanish, and the linguistic explanation of common false cognates. Several types of business contracts will be addressed. S-8 How to Cure the Difficulty in English Pronunciation for Spanish Speakers S-1 El origen y la formación de los términos médicos Mercedes De la Rosa-Sherman Presented in Spanish; INT (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Chicago 8) This session will provide a historical overview of how medical terms have been formed and introduce participants to the different mechanisms used to create such terms. Participants will learn how to create medical terms from classical roots and from the addition of prefixes and suffixes. The session will include some exercises to practice the concepts learned. S-2 “Sorry Doctor, I Have 20 Fingers”: How Cultural Differences between the Doctor and the Patient May Multiply the Number of Fingers Edurne Chopeitia and Pablo Mugüerza Presented in English; ADV (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Chicago 8) Interpreters and translators in health care settings in the U.S. work with the words of providers, patients, and clients. Most practicing health care and medical interpreters also serve as translators at some point. This session is for advanced dual-role interpreters and translators who wish to break the “linguistic isolation” and increase connections and understanding for the end users: patients, clients, and health care providers. A health care interpreter (also a psychologist) and a medical translator (also a physician) will focus on some areas where both disciplines meet. Victoria E. Vélez Presented in Spanish; ALL (Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Chicago 8) When we learn our first language, we learn it by reproducing sounds into words and then sentences. All of these sounds and sentences are internalized and become fixed in our brain in the language zone. When we learn English as an adult, we pronounce the English sounds with the Spanish sounds that we already know. This is what causes us to speak with an accent. In Spanish, each vowel is always pronounced in the same manner in all words. Once you have a better idea of the process by which words are pronounced, you will be able to reduce your accent and improve your English pronunciation. S-9 The English/Spanish Medical History Demystified Gloria Rivera Presented in English and Spanish; ALL (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Chicago 8) The medical interview and physical exam are the main source of information during the medical exam. During this session, you will familiarize yourself with basic concepts and terminology related to the medical record and physical exam, both in English and Spanish. The speaker will explain why doctors ask certain questions and how to ease the interaction between a patient and a health care provider. NEW: S-10 Mexican Civil Procedure S-3 Interpreting Taboos: Sex, Religion, Death, and (Manifestations of) Mental Disorders Edurne Chopeitia, Marisa Gillio, and Alvaro Vergara-Mery Presented in English and Spanish; ADV (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Chicago 8) Interpreting taboo subjects, unveiling hidden meaning, contextualizing intonation, and determining cultural differences during the interpreting session will challenge interpreters in their 34 American Translators Association | 55th Annual Conference Thomas L. West III Presented in English; ALL (Friday, 2:30-3:30pm, Room: Chicago 8) This presentation will consider the terminology of Mexican Civil Procedure and how to translate it into English. Attendees will get to examine some of the documents that are most commonly translated in a civil lawsuit. Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 35 ADV = Advanced (Attendees with 7+ years of experience) ALL = All Levels (Attendees of all levels of experience) S DS = Distinguished Speaker SL Spanish Related Sessions SL-6 Interpreting for International Visitors: Hot Pursuit of Happiness SEM-B Interpreting Slang and Taboo Language for the Courts Irina Jesionowski Presented in English and Russian; ALL (Saturday, 8:30-9:30am, Room: Erie) SEM-E Taking the Culture Hurdle: A Plea for More Courage in Translating SEM-H Fundamentos de corrección de estilo para profesionales del texto SEM-J “The Other” in Literary Translation I-9 Interpreting Profanity Over the Phone SL Slavic Languages ST Every year dozens of interpreters facilitate communication between hundreds of Russianspeaking visitors and their American counterparts, grappling with multiple popular quotes, one-liners, and aphorisms in both languages while working in the simultaneous mode. To render these expressions skillfully and daintily, interpreters need to enhance their professional “playbooks” (i.e., collections of ready-to-use equivalents that can be easily pulled from their memory). During this session, participants will practice interpreting frequently cited Russian and English iconic texts, humorous expressions, slogans, and catch phrases, thereby expanding their linguistic toolbox. SL-7 The Visibility Dilemma: Translating Women’s Job Titles SL-1 Recent Trends in Contemporary Written Russian Elizabeth Macheret Presented in English and Russian; ALL (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Erie) The Russian language is undergoing considerable change due to social, economic, and technological developments. The speaker will review major trends in the language “usage and abusage” by contemporary educated Russians. Grammar, punctuation, and syntax errors in Russian documents, mass media publications, advertisements, and translation works will be analyzed. Recommendations will be offered with regard to rules and standards of Russian relevant for translators. Analysis and examples from various texts, ranging from scientific publications to billboards to Internet chat, will be used as a starting point for the discussion on effective translation strategies. Laurence Bogoslaw Presented in English; ALL (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Erie) Style guides for English encourage writers to use gender-inclusive terms for professions (e.g., “police officer” versus “policeman,” or “policewoman”). However, most European languages differentiate job titles by gender (e.g., the Russian “politseiskii/politseiskaya”). This fact presents special problems for translators. When translating into English, how do we handle a gender-marked term? When translating out of English, how do we “find” a gender-neutral term? This session will offer examples of how our decisions affect the visibility of women. Such choices hinge not just on stylistic rules of a language, but on power relations, societal roles, stereotypes, and values that operate within a culture. SL-8 Staying Trendy in Slavic: Translating Polish Constructions SL-2 Cut It Out: Improving Readability in Russian→English Technical Translations Jennifer Guernsey and John Riedl Presented in English; ALL (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Erie) As translators, our first duty is to be faithful to the source text. But slavish faithfulness, particularly when translating technical and medical documents from Russian into English, can result in a text that is awkward and verbose. It seems counterintuitive, but often the best way to improve the text is to omit words. The speakers will describe various types of necessary omissions, with examples from their own work, and then take participants through relevant practice exercises. Knowledge of Russian is not required, as literal English translations of the passages will be provided. SL-3 This, That, and the Other: Translating Articles and Demonstratives Expressing Changing Trends, Ratios, and Numerical Figures Daniel Sax Presented in English; ADV (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Erie) This session will examine some ways in which processes of change (trends) and numerical evaluations (ratios and figures) are conceptualized in Slavic. The speaker will focus on problematic trend- and ratio-related words in Polish, such as “coraz” (increasingly), “dynamika” (dynamics), “udzial” (share), and “struktura” (structure), surveying potential successful/unsuccessful routes of translation into English. Examples will predominately be drawn from Polish, but some analogous Slavic examples will also be discussed (e.g., the Russian “dinamika”). Participants will come away with a broader set of techniques at their fingertips for fielding such constructions in business- and science-related contexts. Slavic Languages Related Sessions between English and Slavic Languages I-9 Interpreting Profanity Over the Phone Emilia Balke, Laurence Bogoslaw, Christine Pawlowski, Olga Shostachuk, and Larisa Zlatic Presented in English; ALL (Friday, 11:30-12:30pm, Room: Erie) L-2 Odd Couple Collaboration in Poetic Translation LAW-8 Has Everything That Can Be Invented Been Invented? English distinguishes between definite and indefinite articles (“a” versus “the”), and between proximal and distal demonstratives (“this” versus “that”). Although Slavic languages have demonstratives, most of them do not have articles. This session will explore strategies for how to translate articles into languages that do not have them, and how to decide what types of articles and demonstratives to use when translating into English. This session is designed as a panel discussion, allowing experts from several Slavic languages to provide a concise but substantive 10-minute talk based on research and/or experience. Questions will be fielded at the end of the session. TIP-12 Winning the Gold: Lessons and Best Practices from the Olympic Games SL-4 Susana Greiss Lecture: The Translator and the Dictionary Sophia Lubensky DS Presented in English; ADV (Friday, 2:30-3:30pm, Room: Erie) In the age of Google, the National Russian Corpus, and the online availability of everything, the relationship between translator and dictionary has changed. Topics will include: when translators should turn to dictionaries; what kind of information they can hope, ideally, to find in them; where and why dictionaries often fall short of translators’ expectations; why dictionaries have the capacity to constrict translators’ creativity; and how to use dictionaries to one’s best advantage. The speaker will also address the challenges faced by lexicographers and share her own frequently painful, often rewarding, yet always memorable experiences in dictionary-making. SL-5 Son of Sound Effects Svetlana Beloshapkina and Lydia Stone Presented in English and Russian; ALL (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Erie) At the 2013 ATA Annual Conference, the speaker reported on a project addressing Russian and English “sound verbs” (e.g., shriek, crackle). She analyzed similarities and differences between the two sets of verbs and their unique features, developed desiderate for a bilingual dictionary of such verbs, and produced sample pages. With the participation of two native Russian speakers, this session will focus on what problems and discoveries were encountered while working on this dictionary. The results of “sound verb” surveys from Russian and English native speakers will be compared. ST Science & Technology ST-1 An Introduction to Nanomaterials: From Synthesis to Applications Christiane Feldmann-Leben DS Presented in English; ALL (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Michigan B) In recent years, dwarfs have conquered the world. Nanomaterials—nano is the Greek word for dwarf—have entered almost all fields of science and technology. This means that nanomaterials have also entered the world of translators. This session will provide a thorough introduction into the synthesis and analysis of these new materials. A second focus will be on application examples from different fields, such as medicine, automobile, and consumer products. ST-2 Gene Therapy: The New Frontier of Medicine Tapani Ronni Presented in English; INT (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Michigan B) This session, intended for translators in medicine and sciences, will introduce the concept of gene therapy (i.e., deliberately changing genes in a patient’s cells). Current applications will be discussed, including their limitations and risks. Possible future applications include DNA vaccinations and tailor-made anti-cancer drugs. Finally, we will explore the philosophical and ethical issues related to the hotly debated germ line gene therapy. Final Program | www.atanet.org/conf/2014 35 Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 36 Session Abstracts BEG = Beginner (Attendees with 1-3 years of experience) INT = Intermediate (Attendees with 4-6 years of experience) CANCELLED: ST-3 Left of Boom: Explosives and Bombing-Related Science & Technology Related Sessions Terminology, Part 2 SEM-A Stylish Technical Writing: Make Yourself Stand Out Christina Schoeb (Friday, 11:30-12:30pm, Room: Michigan B) IT-2 ST-4 From Oil Economy to Hydrogen Economy: An Introduction to Fuel Cells Christiane Feldmann-Leben DS Presented in English; ALL (NEW TIME: Friday, 11:30-12:30pm, Room: Michigan B) In spite of many prophecies, we still use oil to drive our cars and coal or gas to produce energy. However, hydrogen has been considered as a substitute for oil ever since the NASA space program began. Whereas fuel cells have reached a highly advanced stage and already find applications beyond space flight, the means of producing and storing hydrogen are still under development. This session will provide a thorough introduction to fuel cells and discuss the problems and possible solutions still to be overcome for the vision of a hydrogen economy to become true. ST-5 Grannies, Freds, and LSD: A Non-Pedestrian Introduction to Bicycles Carola F. Berger Presented in English; ALL (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Michigan B) The bicycle market is a $6 billion industry in the U.S. alone, and valued at over $50 billion globally. This session will take you on a whirlwind tour of all things bicycle, from low-end clunkers to high-end carbon fiber frames. Linguistically, you will learn what the jargon in this session’s title really means (not what you think!). After this session, in addition to talking like a pro about the happenings in the peloton when you watch the next Tour de France, you will be able to translate the user manual for the newest electronic 22-speed gruppo, or localize the latest interactive global positioning system bicycling app. ST-6 Agri-Food for Thought: How Agriculture Translates into Food Leo van Zanten Presented in English; ALL (Saturday, 8:30-9:30am, Room: Michigan B) This session will cover some present and future aspects of agriculture in the world. The speaker will provide an overview of specific vocabulary, explain the meaning and background, and indicate the differences and relationships of various terms. The speaker will try to provide a better and deeper insight into the world of agricultural food production and the challenges for the future. There will also be examples of challenges and nuances in the translation of commonly used terminology, such as organic agriculture. ST-7 Terminology in Integrated Circuits and Semiconductor Manufacturing Di Wu Presented in English; INT (NEW TIME: Friday, 2:30-3:30pm, Room: Michigan B) The Influence of English on the Italian Language of Science and Technology J-2 Automotive Translation and Interpreting MED-4 Introduction to Neurosciences and Useful Links for Medical and Scientific Translators and Interpreters S-4 Anatomy of a Material Safety Data Sheet SL-2 Cut It Out: Improving Readability in Russian→English Technical Translations TRM-3 Increasing Quality and Productivity: Using the Multilingual Resources of the European Union T Translation T-1 Revision: Necessary Evil or Added Value? Jonathan Hine Presented in English; ALL (Thursday, 11:00am-12:00pm, Room: Sheraton 3) Every professional translation deserves to be checked by a second translator before delivery. This is called revision. Only an experienced translator can do this job, but many translators will not take revision assignments. Teachers or certification exam graders may seem suited to the work, but professional revision is not the same as grading papers or exams. An experienced reviser will define revision and contrast it with activities that look like it but are not (e.g., editing, copyediting, proofreading, grading, and evaluating). This session will include pointers on how to approach the revision task and how to price it. T-2 Sushi, Kimchi, and Baklava: Lost and Found in Food Translation Thei Zervaki Presented in English; INT (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Sheraton 3) Translators face a challenging task when translating food names, food ingredients, and signature national dishes. What are the translator’s linguistic, cultural, and ethical choices and imperatives when it comes to the exciting topic of food translation? This session will compare a number of translation techniques for food terms and discuss the role of the source and target food culture in the translation process. T-3 The Body: Your Most Overlooked Tool Irene Radillo-Diaz Presented in English; ALL (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Sheraton 3) In a world increasingly driven by technology, integrated circuits made of semiconductors are at the heart of virtually everything we touch, such as cell phones, computers, appliances, and cars. This session will start with a brief history of semiconductor development. It will then go through the steps of semiconductor manufacturing, including wafer making, processing, wafer testing, device testing, and packaging. The speaker will also touch upon the business side of semiconductors by listing all of the major global players, as well as trends in semiconductor technology. As professionals in the fields of translation, forensic transcription, and writing, we obsess frequently over the common tools of our trade: dictionaries, computers, and computer programs (word-processing programs, voice-recognition, machine translators, etc.). But we often forget the most critical tool in the equation: our bodies. This session will provide insight into the most common repetitive work injuries and problems that can result from the demands of our profession on our bodies. We will discuss postural problems, workstation ergonomics optimization through strategies or devices, how to prevent common painful conditions, and how to address them if already present. ST-8 Chromatography for Technical Translators T-4 Proofreading Refresher Course Matthew Schlecht Presented in English; INT (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Michigan B) Chromatography is a technique used for analysis and purification in many branches of the chemicals and life sciences industries, and is described in patents, manufacturing sheets, scholarly articles, and elsewhere. This session will offer a survey of chromatography (theory, equipment, applications, and results) as it is used in documents received for technical translation, with examples in several language pairs. Key aspects to be covered will include how chromatography works, where it is used, and how the methods, equipment, and results are described. Jargon and abbreviations will be decoded, and glossary information and resource links will be provided. ST-9 Updating Your Knowledge of Science and Technology Innovations Patricia Thickstun Presented in English; ADV (Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Michigan B) Although the business of translation presents many demands on your time, updating your knowledge of innovations in science and technology is worthwhile and cost-effective. This session will provide strategies and resources for efficiently developing, expanding, and maintaining your science and technology knowledge base. Participants will learn how to increase their knowledge of the most recent innovations in science and technology and have fun doing it. Several examples of new and exciting innovations in science and technology will be presented from the fields of biotechnology, medicine, chemistry, and physics. Carolyn Yohn Presented in English; ALL (Friday, 2:30-3:30pm, Room: Sheraton 3) Refresh your translation proofreading skills to maintain or improve the quality of your work. We will look at the purpose and process of creating general and client-specific style sheets. The speaker will offer tried-and-true tips for proofreading, breaking down the quality control stage into manageable pieces that save you time without compromising your work. Participants will apply their skills to some fun, short practice pieces during the hour. T-5 Modal Mayhem Joseph Mazza Presented in English; ALL (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Sheraton 3) Why are English modal verbs so difficult to translate? What is implied by “shall” versus “should,” “must” versus “will,” or “may” versus “could?” How does negating a modal verb complicate the picture? Are modal verbs used differently in various parts of the Englishspeaking world? The head of the U.S. State Department’s translation team (also a former English teacher!) will look at how modal verbs are used in a variety of text types (treaties, laws, contracts, etc.) and discuss trends and traps. Forget high school grammar classes—this session promises to be interactive and entertaining, and more practical than academic! T-6 Internationalization and Localization for Translators Diana Dudgeon and Rick Dudgeon Presented in English; ALL (Saturday, 8:30-9:30am, Room: Michigan A) 36 American Translators Association | 55th Annual Conference In a rapidly shrinking world, globalization is the rule. What does this mean for experienced translators? What is the difference between translation and localization? Between localization Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 37 ADV = Advanced (Attendees with 7+ years of experience) ALL = All Levels (Attendees of all levels of experience) T DS = Distinguished Speaker and internationalization? And what does any of this have to do with globalization? Localization is not just about translating websites. The speakers will help you migrate from direct translation to the localization, not just of websites, but of software and the fast-growing app industry. The speakers will show you how to bid for projects properly without being underbid or biting off more than you can chew. Do not make the rookie mistake of just counting words. T-7 What Every Advertising Translator Needs to Know Evelyn Yang Garland and Grant Hamilton Presented in English; ALL (Saturday, 8:30-9:30am, Room: Sheraton 3) This session will provide an overview of advertising translation—what it requires and general guidelines on how to do it well. Several examples of Chinese→English and French→English advertising translation taken from the real world will be analyzed and discussed. Participants will gain hands-on experience in improving the translated advertising copy. Translators who do not work in Chinese or French will still be able to benefit from the discussions. T-8 Software Localization Quality Assurance from a Tester’s Perspective Carola F. Berger Presented in English; ALL (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Sheraton 3) This session will provide a very brief overview of the localization process for software and mobile apps before covering the quality assurance process in detail. In addition to discussing the fundamentals of the testing process, the speaker will also help you become a better tester by presenting some tips, tricks, best practices, and pitfalls. Intended for beginning and intermediate localization testers, the speaker will discuss the testing process from her perspective as a tester. The speaker will not cover other steps in the localization process, such as file preparation and translation. CANCELLED: T-9 Political Correctness Is in the Eye of the Beholder Nika Franchi (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Sheraton 3) T-10 Pictures and Sound: Translating Television and Other Audiovisual Media Sarah Lindholm Presented in English w/Japanese examples; INT (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Michigan A) Audiovisual media present their own unique set of practical issues for the translator, because they involve not just text, not just visuals, and not just sound, but all three occurring together at a fixed pace. This session will explore the special challenges of translating television and film through the lens of Japanese anime. Attendees will learn how to recognize the most common problems, anticipate likely issues with individual projects, and implement strategies to overcome them or even turn them to advantage. Specific examples will come from Japanese, but the problems and strategies discussed will be applicable to all language combinations. T-11 Crowd-Sourcing Translations at LinkedIn: Creating Meaningful Experience by Considering Users Aline Kubiak and Nani Ratnawati Presented in English; ALL (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Sheraton 3) What is the Chinese translation for “LinkedIn,” and why is it translated as such? How do we translate industry-specific phrases that may be foreign? Do we follow the standard or common way to translate certain terms, or do we dare to be different but more relevant? The answer to all of these questions is user experience. At LinkedIn, the staff asks users to create meaningful translation. The speaker will share translation decision-making processes in several specific languages that are used to build and provide relevant features for LinkedIn’s international members. T-12 Conquering the World of Content: How Translators Can Seize Opportunities in Content Marketing Matt Baird Presented in English; ADV (Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Sheraton 3) Though not a completely new concept, “content marketing” has become quite the buzzword as companies now understand that traditional marketing is becoming less and less effective. It is an exploding area that also needs translators, editors, and copywriters. Using the example of his recent globetrotting ghost writer assignment, the speaker will explain just what this relatively new marketing technique is, what types of work are out there, and how translators can seize a variety of new—and potentially really fun—income opportunities. Although the focus will be on the German→English market, this session will be applicable to others as well. TIP NEW: T-14 The GILT Trip: From the Home Office to the Quality Assurance Desk Yves Avérous Presented in English; INT (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Michigan A) Globalization (g11n), internationalization (i18n), localization (l10n), and transcreation are just other ways to say translation, but they also often imply working away from the comfort of the home office. Still, with a few extra skills, any good professional can make the switch from the home office to the quality assurance desk of a tech company. Besides opening a window on a world of new and lucrative opportunities, this session will provide detailed insights on these specializations and de-dramatize the world of technology translation, testing, and marketing. Translation Related Sessions SEM-E Taking the Culture Hurdle: A Plea for More Courage in Translating IT-3 Quality and Revision in Specialized English→Italian Translation K-4 Wanna Play a Game? Practical Tips for Translators Collaborating on the Video Game Localization Process MEL-6 Localizing Bidirectional Languages: Is This Right or Left? SL-7 The Visibility Dilemma: Translating Women’s Job Titles TIP T&I Professions CANCELLED: TIP-1 Truth and Consequences: Confidentiality vs. Moral Imperative to Report and Right to Know Betsy Benjaminson (Thursday, 2:00pm-3:00pm, Room: Chicago 7) TIP-2 Beyond the ATA Code of Ethics Marian S. Greenfield and Muriel Jérôme-O’Keeffe Presented in English; ALL (Thursday, 3:30pm-4:30pm, Room: Sheraton 2) Translators and interpreters often face ethical challenges in their daily work. Panelists will discuss and identify key decision-making principles and practices to apply when the ATA Code of Ethics and Professional Practice does not provide clear guidelines. The morality of confidentiality, specific situations that may cause translators/interpreters to consider breaching confidentiality, and appropriate reporting procedures will be discussed. The panel will also seek to identify best practices in situations where maintaining confidentiality is called into question. TIP-3 Documenting Genocide: Translating History to Raise Awareness for the Future Lee Martin Presented in English; INT (Friday, 10:00-11:00am, Room: Michigan B) In August 2013, the Kurdistan Regional Government contracted with a company to translate previously classified Iraqi military documents detailing the Halabja Chemical Attack of 1988. The attack was part of the multi-phased Kurdish genocide that resulted in the deaths of over 5,000 Kurds in Halabja and over 180,000 Kurds nationwide. The speaker will discuss the unique challenges that arose from dealing with international governments, working with Iraqbased legal experts, translating governmental military documentation, and assisting the Kurdistan Regional Government in having the Kurdish genocide recognized by governments worldwide. TIP-4 ASTM International Standards for Interpreting and Translation Amanda Curry and Monique Roske Presented in English; ALL (Friday, 10:00-11:00am, Room: Sheraton 3) ASTM International, previously known as the American Society for Testing and Materials, is one of the largest developers of standards worldwide. In response to the rapid expansion of the language services industry in recent years, ASTM Technical Committee F43 has established standards to uphold the quality of language products and services. As chairs of the F43 Language Interpreting and Language Translation Subcommittees, the speakers will discuss revisions to the existing standards, with particular emphasis on the needs analysis and specifications essential to quality interpreting and translation. This session will be of interest to both language services providers and independent professionals. T-13 The Adventurous World of the In-Country Review Alicia Assini Presented in English; ALL (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Sheraton 3) So you have submitted your translation and the project is complete, but then you receive notice that there are some “reviews” that came back from the client’s in-country team, or just an employee of the company who also “speaks” your language. Now you have to revise and justify your translation. The speaker will discuss some of the ways you might receive this feedback and provide suggestions for handling these situations. Final Program | www.atanet.org/conf/2014 37 Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 38 Session Abstracts TIP-5 Recent Developments in Translation-Related ISO Standards: Impact on Translators and Language Services Providers Alan Melby, Peter Reynolds, William Rivers, and David Rumsey Presented in English; INT (Friday, 11:30-12:30pm, Room: Sheraton 3) The new standard ISO 17100 (based on EN 15038) will be in final editing by November. ASTM F2575 is also being revised. The speaker will explain how these standards were developed and how they will affect translators and language services providers in particular. Other ISO standards that are currently being discussed regarding interpreting (ISO 18841) and terminology (TBX) will be addressed, as well as other standards focusing on quality assessment (MQM and DQF). TRM TIP-11 Profiling the New Generation of Translators Rafa Lombardino Presented in English; ALL (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Michigan B) Based on four years of observation teaching “Tools & Technology in Translation” as part of the English/Spanish Translation Certificate Program at the University of California, San Diego Extension, the speaker will discuss the profile of a new generation of translators joining the industry in the digital era. Attention will be paid to how newcomers see the role of professional translators, what their expectations are regarding the current market, what knowledge they seek to acquire, how familiar they are with computer-assisted translation tools, and how comfortable they feel when it comes to marketing their services online and offline. TIP-6 Why We Need to Become Good Storytellers TIP-12 Winning the Gold: Lessons and Best Practices from the Olympic Jost Zetzsche Presented in English; ALL (Friday, 4:00-5:00pm, Room: Chicago 7) Games There has never been a time when translation providers have been more diverse in the products they are offering. What you offer has very little to do with what your colleague (aka “competitor”) offers. And this does not only refer to differences in language combinations and directions. Our products are shaped by the technologies and processes we use, by the translation philosophies and ethical standards we hold dear, by how we view ourselves as translators, and by—ultimately—human beings. The speaker will show how participants can package all of this into stories that can create a meaningful way to engage with clients. TIP-7 The Next Wave: Curation, Mass Personalization, and Spoken Translation Renato Beninatto Presented in English; ALL (Saturday, 8:30-9:30am, Room: Chicago 6) Sabina Metcalf Presented in English; ADV (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Chicago 6) Language support and services have always played a vital role in the success of international events. This year’s Olympic Games in Russia adopted some cutting-edge language technologies. In this session, a Russian→English translator and interpreter will evaluate the potential application of these technologies to future global events. The session will offer a unique perspective on the media coverage of the Games, including best “lost-in-translation” moments, linguistic scandals, and personal interviews with working interpreters and language volunteers. The session will close with an analysis of the lessons learned and best practices— the key message being that only professional translators and interpreters can always win the gold. T&I Professions Related Sessions Scan the program of any industry event and you will see variations on the same topics: machine translation, crowdsourcing, revolutionary technology, platforms, and content management. But what are the new topics that we will be talking about in the next few years? This session will attempt to bring up new subjects that will make you sound smarter than everybody else. Learn why content curation, mass personalization, and spoken translation have a significant impact on the development of the language business. I-6 Blaze a Trail of Fire: New International Standards for Interpreting TIP-8 Why Raising the Bar on Your Own Translation Quality Is About to Get Deadly Serious TRM-1 Terminology Management: A Panel Discussion on Practical Issues by and for Freelancers, Language Services Providers, Companies, and Educators TRM Terminology Chris Durban, Kevin Hendzel, and David Jemielity Presented in English; ADV (Saturday, 10:00-11:00am, Room: Chicago 6) Barbara Inge Karsch Presented in English; ALL (Saturday, 8:30-9:30am, Room: Sheraton 2) The translation market has long since split into the bulk sector of fast turnarounds and low quality, and the premium sector of exceptional writers and genuine subject-matter experts. Where do you want to be when the “good enough” customers discover how “good enough” machine translation is getting? The premium sector is the solution. Today, too many translators are faking it, unaware that their work is only superficially specialized. Too much work is middling to fair, mired in clumsy writing. An expert panel will examine what is really required to succeed at the high end and suggest strategies to raise the bar all around. Many issues in translation projects could be avoided if terminology was managed. Yet, very few projects include a deliberate approach to handle terminology. Translators, end clients, and project managers have many open questions regarding terminology management skills, tools, and processes, and many of the existing best practices are not well known. A panel of experts will provide answers to some of these issues, including how to manage a project and charge for a terminology project, the role of the end client, and how to prepare translators for terminology work. Please bring additional questions. TIP-9 Embrace the Change: Top Trends that will Define the Future of the Translation Profession TRM-2 Innovative, Illogical, and Irreverent Search Techniques Nataly Kelly and Jack Welde Presented in English; ALL (Saturday, 11:30-12:30pm, Room: Chicago 6) New technologies are changing the role of the professional translator. In this session, you will learn about important developments in the translation market, including: venture funding’s impact on technology, how cloud computing eliminates investment in computer-assisted translation tools, why increased end-client empowerment drives transparency, how “in-context” translation tools speed up translation and boost quality, how new technologies eliminate “price per word” compensation, as well as the automation of project and vendor management services and the impact of “crowdsourced translation.” These changes are here. Come learn why you should embrace them. TIP-10 Work Behavior Distinctions between In-House Translators and Freelancers Monica Rodriguez-Castro Presented in English; ALL (Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Chicago 6) Are in-house translators more satisfied than freelancers? The differences between the job of the in-house translator (or contractor) and the freelancer translator (or subcontractor) will be investigated during this session. Based on empirical data collected from an online questionnaire, this session will highlight the main sources of dissatisfaction that are reported widely by translation professionals. Some concerns from the current subcontracting model will also be discussed, and potential solutions to reduce high levels of turnover will be suggested. This session aims to reach out to language services providers in order to initiate a discussion on the currently predominant hiring models. 38 American Translators Association | 55th Annual Conference Jenn Mercer Presented in English; ALL (Saturday, 2:30-3:30pm, Room: Sheraton 2) The Internet puts so much information at our fingertips that it can be tempting to believe that we have found it all, but there is even more information just beyond our grasp. This session will share techniques for going beyond the basic search. We will explore advanced searches, different search engines and various ways of using these search engines, as well as software to optimize the search. TRM-3 Increasing Quality and Productivity: Using the Multilingual Resources of the European Union Silvia D’Amico Presented in English; ALL (Saturday, 4:00-5:00pm, Room: Sheraton 2) Have you ever come across a term in a technical or financial text you could not find in your target language? With 24 official languages, the European Union has developed excellent inter-institutional resources that can prove invaluable for translators working in any field. Being able to retrieve official documents and extract approved terminology is key when translating high-profile financial, legal, or medical texts. We will discuss the resources available and their features, explain how to navigate them effectively, and outline how to quicken the research process. Terminology Related Sessions SEM-G Stairway to Equivalence: The Translator as Terminologist K-2 Military/Defense-Related Translation/Terminology Involving Korean LT-4 Xbench for Terminology Management and Translation Quality Assurance Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 39 Educators Division Nordic Division Christiane Nord, PhD, is a translation scholar with over 200 publications in translation studies and 40 years of experience in translator training. Henrik Nilsson is the content manager for the Swedish national term bank and a terminologist at Terminologicentrum TNC (Sweden). David Sawyer, on leave from being Senior Diplomatic Interpreter for German at the U.S. Department of State, was the founding director of University of Maryland’s program in Graduate Studies in Interpreting and Translation. Portuguese Language Division French Language Division Science & Technology Division Angela Levy is founder of the T&I Department of the Alumni Association, offering the longestrunning T&I program in Brazil. Maurice Rouleau, PhD (biochemistry), is a retired medical translator and professor of translation at the Université du Québec à Trois-Rivières. Christiane Feldmann-Leben, PhD, who studied chemistry in Bonn, Germany, specializes in electrochemistry, nuclear chemistry, and solidstate/materials chemistry. German Language Division Slavic Languages Division Barbara Sabel, a graduate translator from Heidelberg University, successfully specializes in the field of agriculture. DisTinguisheD sPEaKeRs These select speakers were chosen by ATA leadership to contribute a high level of advanced learning, experience, and excellence. Sophia Lubensky, professor emerita of Russian, is best known for her Russian-English Dictionary of Idioms. Italian Language Division Spanish Language Division Federica Scarpa, professor of English Language and Translation at the University of Trieste, has published extensively on specialized translation including IT, social sciences, and law. Antonio Martin, a graduate of Hispanic Philology at Universidad Complutense, Madrid, founded Cálamo & Cran, a training center for proofreaders, editors, publishers, and writers. Literary Division Translation Company Division Ioram Melcer is an award-winning writer, journalist, and literary critic, who holds masters degrees in Linguistics and Romance Languages from the Hebrew University of Jerusalem. Jean Campbell, with over 24 years at the international law firm of Shearman & Sterling LLP, coordinates the multilingual language requirements for the firm’s 19 offices worldwide. Find full bios on the Conference App or at www.atanet.org/conf/2014/ distinguished.htm. New Sessions Cancelled Sessions ATA-5 Preparing to Take ATA’s Certification Exam: Questions and Answers IC-2 Starting Out as a Freelance Translator G-9 IC-3 Still Don’t Have a Website? Why WordPress Is for You! Work Is a Four-Letter Word IC-18 LAW-1 Unveiling Legalese with Ease Time Management for Translators IC-19 LSC-1 Claims Against Translators: Prevention, Mitigation, and Resolution Stop Selling Translation Services and Start Providing Translation Solutions! LAW-10 LSC-5 Interpreting in a Legal Setting: Technological Paradigms and Challenging Trajectories From Project Manager to Account Manager: Fulfilling the Needs of the Organization and Clients LAW-11 MEL-7 Creating Arabic Subtitles Foster Care and Adoption in the U.S.: The Long and Winding Road S-6 The Legal Translation Dilemma LSC-8 Language Services Staff in International Organizations: The Ultimate Team Approach ST-3 Left of Boom: Explosives and Bombing-Related Terminology T-9 Political Correctness Is in the Eye of the Beholder LT-13 Don’t Burn Your Dictionaries: Learning to Research in a Savvier Way TIP-1 Truth and Consequences: Confidentiality vs. Moral Imperative to Report and Right to Know S-10 Mexican Civil Procedure T-14 The GILT Trip: From the Home Office to the Quality Assurance Desk Cancelled sessions have been cancelled by speakers involved, not by ATA Final Program | www.atanet.org/conf/2014 39 Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 40 MEL-3 a n J-7 Takako Aikawa IC-7 Sandra Alboum LAW-6 I-2, I-4, I-7 MEL-2 ATA-4 Louay Abdulla J-5 Emily Ortiz Alfonso ST-1, ST-4 Katharine Allen LAW-10 Mohamad Anwar Helen Eby Nadine Edwards ET-2 TRM-1 nF TIP-9 Thelma Ferry ATA-5 Christiane Feldmann-Leben DS Laura Kanost Barbara Inge Karsch Nataly Kelly K-5 Jisu Kim I-3 James Kirchner Geoffrey Koby Alicia Assini Paul Filkin LT-9 Tuomas Kostiainen T-14 Yves Avérous G-1 Silvia Fosslien G-7 Trisha Kovacic-Young B n IC-8 Alair Fritz T-12 Matt Baird C-1, T-7 Emilia Balke I-6, I-7 Marjory Bancroft ET-7 LSC-7 Michael Bearden IC-10 S-3 g n Evelyn Yang Garland Paul Gatto Ruth Gentes Krawczyk T-11 J-5 F-4, F-6 IC-11 ET-1, ET-7 Aline Kubiak nL Bill Lafferty François Lavallée Sanne LeGier P-6 Cláudia Belhassof IC-7 Terena Bell MED-6 Whitney Gissell I-9 Dariia Leshchuk Moss SL-5 Svetlana Beloshapkina MEL-6 Jonathan Golan C-1 Michelle LeSourd TIP-7 Renato Beninatto Paula Gordon LT-2 Andrew Levine P-1, P-2 Angela Levy DS ST-5, T-8 MED-1 J-5 SL-3, SL-7 ATA-1, L-4 Marisa Gillio Leah Leone Carola F. Berger LSC-2 Laurent Gottardo Martha Exebio Blackwood LAW-3 Lisa Grayson IC-1 Eve Lindemuth Bodeux Marian S. Greenfield T-10 Sarah Lindholm TIP-2 Christopher Blakeslee Laurence H. Bogoslaw G-4 Esma Gregor LT-13 Robin Bonthrone LT-8 Claudia Growney IC-16 Giovana Boselli SL-2 Jennifer Guernsey SL-4 Sophia Lubensky DS G-6 Jeffrey Buntrock LAW-9 Antonio Guerra TT-4 Jamie Lucero C n L-4 Mercedes Guhl G-1 SEM-J Lisa Carter L-4 MED-4 Arnaud Chatonnet MED-4 Palma Chatonnet Marton LAW-9 Ida Chen ATA-1 Eric Chiang ATA-4 Jamie Hartz Edurne Chopeitia MEL-1 Jeffrey Hayes S-2, S-3 LAW-7 Jean Campbell DS Jeana M. Clark G-9 Maia Costa P-4, P-5 Jayme Costa-Pinto G-9 Geoffrey Cox IT-1 Roberto Crivello MED-8, MEL-5 Carmen Cross TIP-4 Amanda Curry TRM-3 ET-1 Abe Haak SL-1 LT-3 Carolyn Hager LT-7 SEM-L, F-7, T-7 Grant Hamilton SEM-H Michèle Hansen TIP-3 F-3 Yvette Citizen G-4 m n Elizabeth Macheret Jay Marciano Antonio Martin DS Lee Martin Danielle Maxson T-5 Joseph Mazza F-5, G-8 Joe McClinton Alfred Hellstern Kevin Hendzel ET-7 Elizabeth McCoy ET-5 Rachel Herring IC-1 Corinne McKay SEM-I, IC-15, T-1 Jonathan Hine TIP-5 F-8, TIP-8 G-5 Jose Davila Montes Margot Lueck-Zastoupil LT-7 J-3 Silvia D'Amico MED-3 Rafa Lombardino TIP-8 MEL-4 D n h n L-3, TIP-11 Thais Lips SEM-F LAW-4, LSC-3 G-5, IC-13 Robert Hoffman SEM-D, L-1 Alan Melby Ioram Melcer DS ni ATA-5 Jonathan Mendoza TRM-2 Jenn Mercer TIP-12 Sabina Metcalf j n IC-1 Andrew Morris S-2 Pablo Mugüerza Manako Ihaya David Jemielity J-4 Dagmar Jenner Yoshihiro Mochizuki n n S-1 Mercedes De la Rosa-Sherman P-3 Marsel de Souza TIP-2 Muriel Jérôme-O'Keeffe John Di Rico SL-6 Irina Jesionowski J-3 David Newby Jon Johanning J-3 Satoko Nielsen IC-5, IC-18 T-6 Diana Dudgeon T-6 Rick Dudgeon IC-9, TIP-8 J-5 LSC-4 J-1 Chris Durban Judy Jenner Ida Jones James Judge ET-2 SEM-G ET-3, SEM-E LSC-8 40 k n T-13 SL-3 TT-1, TT-3 ne American Translators Association | 55th Annual Conference Ardis Nelson Henrik Nilsson DS Christiane Nord DS Patrick Nunes Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 41 K-4 o n Sunny Oh J-2, J-3 Miyako Okamoto ET-7, I-2 Barry Olsen LT-6, LT-10, LT-11 SL-3 LSC-6 LAW-11, S-7 P n Jose Palomares Christine Pawlowski Hélène Pielmeier Lorena Pike F-3 Bruce D. Popp J-3 Connie Prener T-3 R n Irene Radillo-Diaz T-11 Nani Ratnawati IC-1 Marianne Reiner LT-11, TIP-5 SL-2 S-9 TIP-5 ET-4, TIP-10 LT-12 Peter Reynolds John Riedl Gloria Rivera William Rivers Alfonso Romero Tapani Ronni IC-6 João Roque Dias F-1, F-2 Monique Roske Maurice Rouleau DS LAW-9 Magdaliz Roura TIP-5 David Rumsey G-2 G-3 TT-2 MED-2, MED-9 ET-4, IC-12 Frieda Ruppaner-Lind S n Barbara Sabel DS Lexie Sabota Diana Sanchez Madalena Sánchez Zampaulo J-5 Akiko Sasaki-Summers I-5 Harry Sasson ET-1 SEM-K SL-8 Milena Savova David Sawyer DS Daniel Sax IT-2, IT-3 Federica Scarpa DS LT-4 Riccardo Schiaffino ST-8 Matthew Schlecht ET-6 Maria Schwieter MED-7 ET-7 LAW-8, SL-3 Michelle Scott Cristina Silva Miryoung Sohn IC-7 Jill Sommer K-2 J-3 Naomi Sutcliffe de Moraes Izumi Suzuki T n Miyo Tat ET-1 Lorena Terando ST-9 Patricia Thickstun SEM-A Karen Tkaczyk MED-5 Fabio Torres IC-12 ATA-1 ST-6 S-5, S-8 S-3 SEM-B S-4 ATA-3 J-3 Stephanie Tramdack Cash v n Leo van Zanten Victoria E. Vélez Alvaro Vergara-Mery Alfonso Villaseñor Salvador Virgen Birgit Vosseler-Brehmer w n Kendrick Wagner Michael Wahlster ATA-2 Caitilin Walsh IC-19 Martin Ween TIP-9 I-8 Jack Welde Georganne Weller Thomas West L-5 Alice Whitmore IC-8 ATA-1 FIN-1, IC-7 ST-7 T-4 K-1 T-2 LT-1, TIP-6 SL-3 Find full bios on the Conference App or at www.atanet.org/conf/2014/bios.php. Hadassah Weiner S-10 SEM-C, IC-4 Being dedicated language professionals, speakers volunteer to share their experience and expertise. They are working translators and interpreters, educators, attorneys, physicians, CEOs, and managers. Speakers are selected through a competitive peer-review process. Susanne van Eyl IC-17 LAW-2, LAW-5 sPEaKeR InDeX Erika Sutherland Tess Whitty Virginia Wilkins Hinders Cathi Witkowski Changanaqui Ted Wozniak Want to speak at next year’s ATA Conference? Di Wu y n Build your reputation and résumé, widen your networking circle, and gain recognition as a leader in the industry. Carolyn Yohn Peter Yoon z n Keep watching the ATA Website for the Call for Proposals! Thei Zervaki Jost Zetzsche Larisa Zlatic Olga Shostachuk K-3 L-2, SL-5 ET-2 J-3, J-6 Faiza Sultan Elias Shakkour I-1 IC-14 LT-5, P-3 Mónica Rodríguez-Castro ST-2 TIP-4 L-4, MEL-2 DS = Distinguished Speaker Marta Stelmaszak Lydia Stone Carl Sullivan Final Program | www.atanet.org/conf/2014 41 Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 42 n Level 1 CAR RAMP River Exhibition Promenade - Wifi Zone River Exhibition Hall A - Continental Breakfast - Let’s Do Lunch CAR RAMP RECEIVING DOCK River Exhibition Hall B - Exhibit Hall - The Tool Bar n RIVER EXHIBITION HALL B RIVER EXHIBITION HALL A RECEIVING DOCK REGISTRATION RAMP REGISTRATION RIVER EXHIBITION HALL PROMENADE Level 2 HURON ROOM Session Rooms - Arkansas - Colorado - Erie - Huron - Michigan - Missouri - Ontario - Superior ERIE ROOM ONTARIO ROOM SUPERIOR SUPERIOR A OHIO MISSISSIPPI ROOM ARKANSAS ROOM SUPERIOR B COLORADO ROOM CAR RAMP MICHIGAN MICHIGAN A MICHIGAN B MISSOURI ROOM MAYFAIR ROOM SHERATON 1 SHERATON 2 n SHERATON 3 Level 3 Ballroom Promenade - Registration - ATAware Store - Hospitality Table CHICAGO 7 SHERATON 4 SHERATON 5 CHICAGO 6 BALLROOM PROMENADE American Translators Association CHICAGO 8 CHICAGO 9 Session Rooms - Chicago 6-10 - Sheraton 1-3 42 ILLINOIS EXECUTIVE BOARDROOM | 55th Annual Conference CHICAGO 10 Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 43 Time toPlan! American Translators Association Conference 56th Annual November 4–7, 2015 Hyatt Regency Miami Miami • Florida http://state.gov/languageservices ‘‘ I like memoQ because the tool reflects the people behind it: straightforward yet ingeniously creative, and truly committed to making their users’ lives easier. ‚‚ Stop by our booth (76-79) to learn more about memoQ, meet the Kilgray staff, and get a special conference discount! Final Program | www.atanet.org/conf/2014 43 Final_2014_2-BI Version_Preliminary_2012 10/19/14 12:31 PM Page 44 American Translators Association 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 USA Phone: +1-703-683-6100, Fax: +1-703-683-6122 Email: [email protected] The American Translators Association Policy Statement Antitrust laws make unlawful any agreements among competitors that directly or indirectly restrain competition, including agreements among competitors which directly or indirectly affect prices. Gathering and publishing of information on competitive rates charged by translators must be performed under procedures intended to ensure that the information gathered and published is impartial and objective and does not encourage the setting of rates. ATA intends to comply with such procedures in the dissemination of any rate information. ATA intends to comply strictly with antitrust laws and all other laws that affect ATA. The Association requires that its Divisions and Chapters comply strictly with those laws. It is essential that ATA, its Divisions and Chapters, and its members ensure that activities comply with antitrust laws. The purpose of this Policy Statement is to focus on the need for antitrust compliance. The American Translators Association Code of Ethics and Professional Practice We the members of the American Translators Association accept as our ethical and professional duty 1. to convey meaning between people and cultures faithfully, accurately, and impartially; 2. to hold in confidence any privileged and/or confidential information entrusted to us in the course of our work; 3. to represent our qualifications, capabilities, and responsibilities honestly and to work always within them; 4. to enhance those capabilities at every opportunity through continuing education in language, subject field, and professional practice; 5. to act collegially by sharing knowledge and experience; 6. to define in advance by mutual agreement, and to abide by, the terms of all business transactions among ourselves and with others; 7. to ask for and offer due recognition of our work, and compensation commensurate with our abilities; and 8. to endeavor in good faith to resolve among ourselves any dispute that arises from our professional interactions, We urge that ATA members follow these guidelines: - Avoid actions which create a risk of antitrust violations. - Bear in mind that discussions among members regarding translation rates, methods of calculating translation rates, rate levels, future rate expectations, rate projections, or any other matters which may affect translation rates can create a risk of antitrust violations. Do not circulate written statements, comments, suggestions, or views etc. regarding any matters which may affect translation rates, and do not make public announcements or statements on those matters. - Matters that affect rates or restrain competition among members should not be discussed at meetings. - Consult with counsel on any question which might have competitive or antitrust implications. Finally, this Policy Statement is intended to highlight antitrust issues affecting ATA and its members. It does not answer all questions which may arise under the antitrust laws. ATA urges that members who have antitrust questions consult legal counsel. mindful that failure to abide by these principles may harm ourselves, our fellow members, the Association, or those we serve. As Approved by the ATA Board of Directors October 2010 ATA Mission Statement The mission of ATA is to benefit translators and interpreters by promoting recognition of their societal and commercial value, facilitating communication among all its members, establishing standards of competence and As Adopted by ATA Board of Directors March 25, 1990 44 American Translators Association | 55th Annual Conference ethics, and educating both its members and the public. ATA--FinalProgram Covers--2014 10/14/14 12:31 PM Page 3 Go to the source Program Advertisers John Benjamins Publishing Inside Back Cover For authoritative information John Benjamins Publishing Company is internationally reputed for its specialist literature for the translation Kilgray - memoQ industry. MEET US AT THE BOOTH! page 43 Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators 2013. Ineke H.M. Crezee SDL Inside Front Cover University of Maryland Inside Back Cover U.S. Department of State, Office of Language Services page 43 Back Cover To advertise next year, contact Caron Mason at [email protected]. The Benjamins Translation Library NEW 2013. Game Localization Translating for the global digital entertainment industry Minako O’Hagan and Carmen Mangiron The ATA Scholarly Monograph Series 2012. From the Classroom to the Courtroom. A practical guide to interpreting in the U.S. justice system. Elena M. de Jongh Handbook of Translation Studies Vol. 4 NEW 2013. The key reference for Translation & Interpreting Studies. Both in print and online! Wordfast NEW Journals Target, Babel, Interpreting, Terminology, Translation and Interpreting Studies (the official journal of ATISA), and Translation Spaces. NEW John Benjamins North America Inc. Amsterdam/Philadelphia Toll-free ordering: 800 562 5666 email: [email protected] www.benjamins.com ATA--FinalProgram Covers--2014 10/14/14 12:32 PM Page 4 Eleva vate yo our game The Wordfast team looks forward www.wordfast.com
© Copyright 2026 Paperzz