Translation Review Number Sixty-Seven • 2004 The University of Texas at Dallas TRANSLATION REVIEW No. 67, 2004 TABLE OF CONTENTS Editorial: Reviewing Translations: A History To Be Written . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 Rainer Schulte Interview with William O’Daly Martin Blackman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 Making Do with Less: La Fontaine in English Robert S. Dupree . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Variations on a Theme: Legge, Waley, and Pound Translate Ode VIII from the Chinese Shi Jing . . . . . . . .27 Robert E. Kibler Interview with Thom Satterlee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 John DuVal Transliteration or Translation of Biblical Proper Names . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41 Jože Krašovec En Attendant le Vote des Bêtes Sauvages, by Ahmadou Kourouma: A Comparison of Two English Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58 Judith Schaefer BOOK REVIEW The New Covenant. Commonly Called the New Testament. Vol. 1: The Four Gospels and Apocalypse. Newly Translated from the Greek and Informed by Semitic Sources, tr. by Willis Barnstone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72 Reviewed by Thalia Pandiri CONTRIBUTORS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79 EDITORIAL: REVIEWING TRANSLATIONS: A HISTORY TO BE WRITTEN By Rainer Schulte O n October 6, 1996, The New York Times Book Review published a special issue celebrating its 100year anniversary with reprints of 76 reviews covering the years from 1896 to 1991. The international scene of writers was represented by seven authors: Fyodor Dostoyevsky, The Brothers Karamazov (1921); Sigmund Freud, A General Introduction to Psychoanalysis (1920); Marcel Proust, The Guermantes Way (1925); Adolf Hitler, My Battle (1933); Franz Kafka, The Trial (1937); Albert Camus, The Plague (1948); and Aleksandr Solzhenitsyn, Rebuilding Russia (1991). Charles McGrath, then editor of the Book Review, points out that most of the reviews in this special issue have been cut from their original lengths, and John Gross, who was an editor of the Book Review in the 1980s, retraces the history of The New York Times Book Review. Any reader who approaches these reviews would have to assume that all of the books listed in this retrospective were written by English-speaking authors. There is no indication anywhere that some of these books were originally written in a foreign language. Not one of the titles carries the name of a translator, and in only one of the reviews is the translator mentioned. Daniel Patrick Moynihan wrote the review of Rebuilding Russia (1991) by Aleksandr Solzhenitsyn, and he compliments the translator, Alexis Klimoff, for his “wonderfully well translated” work. Beyond those three words of praise and the mention of Solzhenitsyn’s translator, all other reviews of international authors present a yawning absence of translators. In that respect, the practice of reviewing or not reviewing translations has not changed much during the last two decades. Currently, most issues of The New York Times Book Review seemed to have solved the problem: hardly any foreign work in translation finds its way into the review. At a time when we have drastically failed to understand that a language is a way of interpreting the world, it would be of great value to use reviews of foreign literatures in translation, not only to introduce the writer in each case, but also to raise our awareness of how other cultures have developed interpretive perspectives that are drastically different from our own. As I was perusing the many reviews in the retrospective of Book Review, it occurred to me that it would be a valuable Translation Review scholarly activity to write a history of how international writers have been reviewed in the United States in the various newspapers, magazines, and scholarly journals. Such a study could shed some light on how reviews may have furthered our understanding of the foreignness of other cultures and whether such reviews could serve as a meaningful tool to enter into the refined thinking and perceptions of people from other countries. As editor of Translation Review, I have learned that translators are reluctant to review translations of other translators. Many reasons can be quoted for that reluctance. Furthermore, the entire field of reviewing translations continues to be a tabula rasa. The simple questions recur over and over again: Who is qualified to review a translation, and what specific linguistic, semantic, cultural, and historical aspects should be dealt with in a meaningful review? To the best of my knowledge, no comprehensive anthology of reviews of translations has ever been envisioned as a publishable project. Such an anthology could be the starting point for the development of strategies to review translations. Simultaneously with this assessment, it would be appropriate to start a study of the reviews that are published in many international newspapers and journals in foreign countries, such as Frankfurter Allgemeine Zeitung, Süddeutsche Zeitung, Le Monde, Le magazine littéraire, to mention publications from only two countries. I refer to both France and Germany because they publish the greatest number of books in translation. A critical investigation of how translations are reviewed in foreign newspapers and journals might provide us with some guideposts toward a revitalization and expansion of reviewing translations from foreign languages into English. 1 INTERVIEW WITH WILLIAM O’DALY By Martin Blackman W illiam O’Daly is a poet, translator, teacher, and editor who, in addition to having recently completed a historical novel set in China, has rendered some of the finest English translations of the revered Chilean poet and Nobel laureate Pablo Neruda. In an effort that spanned fifteen years, O’Daly was the first to translate six of the great poet’s late and posthumous works: Still Another Day, The Separate Rose, Winter Garden, The Sea and the Bells, The Yellow Heart, and The Book of Questions. He resides in the foothills of Northern California with his wife and daughter. Martin Blackman is a poet who became fascinated with literary translation while he was an intern at Copper Canyon Press and completing his MFA in Creative Writing from Antioch University Los Angeles. Through his experience at the Press, he met William O’Daly and encountered Copper Canyon’s Neruda series. An abridged version of this interview appears online in the Poems Aloud section of the Copper Canyon Press web site. MB: How did your interest in poetry, and particularly in Neruda, develop? WO’D: In my senior year of high school, I was taken with Shakespeare’s sonnets and was particularly moved by Walt Whitman’s “When Lilacs Last in the Courtyard Bloomed.” My mother bought me an anthology of poetry called The Joy of Words, which I read cover to cover a few times. But it wasn’t until the late spring of 1970, when I was a freshman at UC Santa Barbara, that I truly took the plunge. The Vietnam War and student protests Photo by Kristine O’Daly 2 were raging, and I was in the midst of sea changes in my political and social values, which included turning away from the study of economics and toward poetry — the reading and writing of it. I was enthralled by the shorter poems of Kenneth Rexroth, and one afternoon on my way to Economic Statistics class, I detoured into an auditorium, from which came a most beautiful voice. As I remember, the image was something about the sea giving the sky its blue. Rexroth was sitting regally in a corner near the stage, orchestrating a reading of four women poets. I never did make it to Statistics. A couple of weeks later, I encountered Neruda’s Twenty Love Poems and a Song of Despair in the UCSB bookstore. Reading it was an eerie, wonderful homecoming — to a place I had never been. Rexroth’s work and those four women poets, as well as Neruda’s passionate poems, were galvanizing experiences for me. MB: Neruda had such a strong political aspect, when he wasn’t writing about love or the magic of life as expressed in nature, and you were discovering him at just the time when there was so much hope and strife in Chile. His democratically elected friend, President Salvador Allende, was instituting economic reforms against the wishes of the Chilean upper classes and the U.S. government. Meanwhile, Neruda was serving as ambassador to France, at Allende’s behest, all the while pining for his beloved Chile and wishing to witness firsthand the long-awaited social revolution. Was the political situation what ultimately inspired you to translate Neruda? WO’D: I didn’t start translating Neruda until a few years later, not long before the September 11, 1973, coup in Chile and his death twelve days later. Though I was following the political situation there, it had little or nothing to do with my decision to translate. I had taken at least one seminar from Rexroth and visited him a couple of times, and he stressed that if a young man wanted to learn to write poems, he should translate as an integral part of the practice and discipline of poetry. MB: Well, you certainly responded to Rexroth’s suggestion. Translation Review WO’D: I spoke some Spanish, so I started with several of the early 20th-century Spanish poets, my favorite being Lorca, his ballads, which I found nearly impossible to translate. When Neruda’s Residence on Earth came out in Donald Walsh’s translation in 1973, I tackled that book, looking to improve on Walsh’s music, which I found a little flat in places. I also tried to improve on the wonderful job W.S. Merwin had done with Twenty Love Poems. Ah, hubris! My skill level at the time certainly was not up to improving on either Walsh or Merwin. And I was not intent on becoming a translator. MB: But you were deepening your knowledge of poetry and language, two languages in fact, and you were consuming the masters. How did you discover the original books that you translated? WO’D: I found what became the first book of the series in 1976, in Modesto, California, where I was living. Two or three times a week, I would drive the hundred miles south to study with Philip Levine at Cal State Fresno. Levine spoke about translation in a vein similar to Rexroth, about the practice of it. A very kind Spanish professor there, José A. Elgorriaga, was also a proponent of translation. Levine mentioned that he was working on the Mexican poet Jaime Sabines, in collaboration with Ernesto Trejo, a budding San Joaquin Valley poet. One afternoon I found myself in the Spanish-language section of the Stanislaus County Library, and I left with a book by Neruda that I’d never heard of before, Aún. It was a different Neruda from the one I knew, less effusive, more crystalline and spare, at times more delicate. MB: It’s no wonder, considering the power of the work. The L.A. Times Book Review described it by saying, “Neruda’s lyricism wakes us up, even in the face of death, to the connections we have with our land, inner and outer.” WO’D: In 1983, after holding the manuscript twice for a total of three years, one New York publishing house declined to publish Aún, or Still Another Day, as I call it. Copper Canyon Press, who had been the second bidder, succeeded in acquiring the rights to publish it. Sam Hamill called me to ask about other Neruda titles I might be interested in translating after Still Another Day. I had begun entertaining the idea of trying La rosa separada, which later became The Separate Rose, and discovered in libraries and catalogues four other titles out of the fourteen final books of Neruda’s, which include Still Another Day. Translation Review MB: That must have been an exciting process, the sense of discovery and knowing you were the first to translate those words into English. Did you go to Chile or Isla Negra as part of the endeavor? WO’D: When I first began work on Aún, my intention wasn’t to translate it for publication. Even as I became more involved in its rhythms and imagery and began to think in terms of publishing the translation, I was aware that Neruda was dead and that the dictator Augusto Pinochet was in power. The coup was four or five years old, and Santiago was by all reports “stable,” but there were reports of people still being tortured and killed. MB: Thousands were hung or shot for having the “wrong” political alliances. I remember reading about the horrible mass murder scene after that coup. It was in an athletic stadium, of all places. WO’D: Most of that happened during and in the immediate aftermath of the coup, though people were still being hunted down. You may remember that the Chilean opposition leader and former foreign minister Orlando Letelier and his U.S. aide, Ronni Moffit, a civil rights activist, were killed by a car bomb in 1976, on Embassy Row in Washington, D.C., of all places. That’s why I didn’t spend much time pondering a trip to Chile. At that time, I would have had no business being there, and would have only endangered myself and particularly anyone gracious enough to host me. I’ve had the great pleasure of meeting or hosting Chilean poets and writers on their visits to the U.S., but I still haven’t been there. I want to go and spend a few months, or more. MB: Now it is not only peaceful, but I understand some real reconciliation has taken place. Some cultural exchange group should provide that trip for you now. You deserve as much. After doing many of his Asian translations, Arthur Waley expressed no interest in going to Asia. He felt it would destroy his sense of those lands and ancient worlds he had gleaned through their poets. He didn’t want to spoil the experience of his imagination, his sense of historical landscape. Do you have any similar inhibitions about visiting Chile? WO’D: I’m not aware of feeling the way Waley did, and I’ve known for some time that the Chile of the late 3 sixties and the seventies is long gone. For Chile, overall, that’s probably a good thing. But I’m also pretty sure that it’s not the same place it was in the early to mid-twentieth century, when it earned the epithet “Land of the Poets.” All the same, poetry appears to be very much alive there, and I would love to visit Neruda’s old haunts, particularly Isla Negra, and also Tierra del Fuego, Easter Island, the Maipo Valley; as you see, the itinerary is coming together! MB: How would you describe your “relationship” with the poet? WO’D: He puts up with me and never has a harsh word to say. But, of course, he died a few years before I found Aún (Still Another Day), so my relationship with him exists in my head. I’ve heard that he was generous with his translators whom he corresponded with and met, most notably Alastair Reid. He used to say, don’t just translate me, improve me. How genuine he was being is anyone’s guess, but on occasion a translator can interpret such a statement too literally. Mr. Reid isn’t one to make that mistake, and I’ve always admired and am grateful for his Neruda work, the quality and scope of it. As a translator, I respond to the original poem, to my experience of that poem, using my senses, drawing on my imagination, my skills and as much knowledge of the poet and his times as is available to me — that is, the body of the poet’s work, his personal, cultural, social, and political milieu, and the traditions on which he draws. No amount of information is too much, and any shard might inform the translation of a poem or passage. My intent is to render the original poem as clearly as I can, while coming as close as possible by staying out of the way. It’s a practice not unlike tai chi. In the literary sense, it’s a search for equivalents, close approximations, or at worst, effective substitutions, from the level of diction, to the imagery, to the musical properties of the original. I’ve also thought of myself as a fellow musician, one who covers a particular recording composed by don Pablo and on which he plays lead guitar. MB: It must be disappointing in one way and satisfying in another when you have to replace one culture’s colloquialism or idiom with that of another. Can you give an example of where a phrase common to Chileans or Spanish-speaking people just wouldn’t work in English and you had to do something so different from the original, but still capture the spirit and music of Neruda’s intention as best you could to bridge the cultural lan- 4 guage gap? WO’D: Neruda can be difficult to translate, and often is, but the difficulty is rarely due to the presence of regional colloquialisms or highly idiomatic language. The language of his poetry is very much Castilian, the mother tongue of the Spanish-speaking literary world. Chile has always been the most European of South American countries, and generally one finds far more colloquial language in Mexican or Cuban poets, for instance. On the other hand, the first clause of the first line of the first book, Aún, gave me fits: Hoy es el día más, el que traía una desesperada claridad que murió. In producing the first draft, that literal “crib” or “trot,” I rolled my eyes, stuck my tongue way into my cheek and wrote “Today is the day that is the mostest, ….” “Más” is afforded much flexibility, in terms of shades of meaning and syntax, in the language, and here Neruda was exploiting that flexibility to the utmost, in a way that sounds quite natural to the Spanish speakers I’ve asked about it. After completing the first three or four full drafts of the book, I arrived at Today is that day, the day that carried a desperate light that since has died. In the context of the book, today is a special day, the day the poet will say his goodbyes, but today is like any other day, and in some sense all days are today and today is all days. This perspective comes to fruition when we finally arrive at The Book of Questions, in which Neruda claims this perspective in no uncertain terms. How many weeks are in a day and how many years in a month? or Yesterday, yesterday I asked my eyes, when will we see each other again? MB: What was it like to climb into Neruda’s consciousness? WO’D: After I became serious about translating him, I had the feeling of participating in something much larger Translation Review than myself. It was absorbing, if not a bit intimidating. I was roughly 33 when Still Another Day came out. Neruda was 65 when he published Aún, his career as a published poet was going on fifty years, he had been a Chilean consul in Singapore, Burma, and Ceylon, among other countries, had been forced into political exile from Chile, had traveled the world, and had been a spokesman, in his poetry and otherwise, for many of the Chilean people, particularly the disadvantaged. They called him poeta del pueblo, Poet of the People, and other affectionate terms. On the other hand, I was a kid from LA, had been fortunate enough to study with some wonderful poets and critics, had worked as a literary magazine editor and a teacher, and had cofounded a literary press. I spoke only for myself, had never experienced the scents of the southern Chilean winter, of the chestnut trees or the araucarias of Tierra del Fuego, nor had I tasted the red wine of the Maipo Valley. But more significantly, Neruda wrote Aún as a farewell to the Chilean people. He had been diagnosed with cancer, and his final fourteen books compose that farewell. The six that I’ve translated deal roundly, but only occasionally in a direct way, with preparing himself to die. They are courageous books, and I allowed myself to be drawn deep into that consciousness. As a young man, I found it encompassing, revelatory, and humbling. MB: Were there particular books or poems in which you felt more fully able to engage him than others from among the books you translated? WO’D: It would be tricky for me to say which I felt or now feel closest to. I chose those six books because I was able to engage each one, on its own terms, and thought that they were the finest of the final fourteen and, as a cycle or suite of books, worked well together to circumscribe and reprise a huge amount of aesthetic, stylistic, and thematic territory. In some cases, Neruda was doing things that he had wanted to do for some time or had explored, to a limited degree, in other books. Knowing his life was winding down provided him with the impetus, the authentic emotional, intellectual, and spiritual constellation required to fulfill those promises to himself. I suppose The Sea and the Bells was the most difficult. MB: That’s interesting, because at least one prominent review claimed it was the most accessible. Maybe that is a testimony to your fine work, but why do you think you Translation Review found it particularly difficult? Was the range of allusions, between personal feelings and vast landscapes and seascapes, what made it more challenging? WO’D: It came to me unfinished in the sense that Neruda had titled only a third of the poems before he died. Who knows whether he would have further revised the poems, had he lived longer. I found myself wondering, but another factor was that I translated the book during a period when life was difficult for me and changing rapidly. For much of the process I was broke, living in an inhospitable environment, and doing hard physical work to get by. That said, the book is one of the more popular in the series. MB: Do you think that your own struggle, your adversity, contributed to your success with it, perhaps because Neruda’s poems were the singularly outstanding artistic and intellectually stimulating element in your life at the time? WO’D: What you say about artistic and intellectual stimulation was true for that period, but I’m not at all sure that the struggles I was having at the time were all that helpful. I think most would agree, personal struggle creates the potential for empathy and can teach us about the ways of the world, if we are willing and ready to learn. They strengthen a person’s character. And character, Ezra Pound reminds us, has a direct bearing on the nature and the quality of a person’s poetry. I believe that’s true of one’s translations as well. It’s doubtful that the violent sounds and drunken screams coming through the walls of my room, the loud knocks on my door while I was trying to work, or the fatigue I felt at night were of much assistance then. My circumstances improved in the months before I finished The Sea and the Bells, allowing me to concentrate better and to spend longer hours on the book. At least from a nuts-and-bolts perspective, The Yellow Heart was the most intriguing to work on, for its purposeful hyperbole and off-the-wall imagery, humorous narratives, and for the many levels the poems exist on. MB: I read the “Suburbs” poem from The Yellow Heart over and over again on a day when I was seeking a work position that required fitting into a narrow mold. When I read it, in a moment between disappointment and despair, it struck me so clearly, so deeply, it brought me to tears. I read it over and over again, because I felt 5 Neruda understood my feelings about avoiding that which is soul-deadening. He did it with the utmost clarity and poetic language. WO’D: I’m aware of no book like it, and one can say that about The Book of Questions as well. That said, the gifted Australian poet Margie Cronin sent me an interesting and occasionally brilliant manuscript of poems that she composed in loose imitation and homage to The Book of Questions and Neruda, and I’ve seen many pages of couplets written in the same vein by people who were inspired by the book. Lawrence Ferlinghetti wrote a group of questions that he included in his review of Neruda’s questions; Loretta Livingston and Dancers incorporated excerpts in their production “Balances Too”; and independent filmmaker Antero Alli based one of his feature-length works on the book. Yet, in my experience, Neruda’s questions are unsurpassed in their delicate ironies and compression, their limpidity, their utter lack of intrusive self-consciousness, their humor, and their ease. The poems take shape in the intuitive mind and in the heart, as the questions accumulate significance and meaning that remain just beyond our grasp. MB: Many people find The Book of Questions intriguing. I see the poems in it as inferred aphorisms based on juxtapositions designed to present a broad representation of what is beautiful in life. It possesses a consistent style of nagging, unanswerable questions about existence through specific details that insist on us looking at life in terms of its “bigness.” Why do we like this volume so much? WO’D: It may be because the book approaches the conditions of, for lack of a better term, the purest poetry. The poems are constellations of a worldly adult’s version of childlike questions, endowed with both shrewdness and wonder — a beguiling weave of rational and irrational elements that openly defies reduction or paraphrase by even the staunchest literary analyst, philologist, psychologist, or deconstructionist. Instead, they send us inward, searching, as they point inexorably to the outer world. They’re rooted in the personal, and sometimes in literary allusion or in history, but all evoke a sense of the koan, of mystery and intimacy. MB: When you listen to recordings of Neruda reading his poems, how would you characterize the musicality of his language? 6 WO’D: Neruda’s voice is often chant-like, in an understated way. One can hear a pensive melancholy or wistfulness, perhaps in part as a product of the rainy skies and the blend of Spanish and Mapuche languages he experienced as he grew up in southern Chile. Then again, when he’s writing in a cataloguing or anaphoric style, as one finds in The Heights of Macchu Picchu and elsewhere in Canto General, his mythological constructions or his anger at the exploitation of indigenous tribes and later of Chilean workers by their own government and multinational corporations create rolling rhythms that build and build. He could be matter of fact, he could be delicate or tender, his voice stepping lightly over the stones. Actually, I know of no greater or more natural musician, in the canon of Spanish-language poetry, than Neruda. His own voice and the ways in which he articulates his poems, the patterns of sound, integrate beautifully with the softnesses and natural movements of the Spanish language. The brilliance of his deceptively simple music in the Elemental Odes is often overlooked, and I don’t believe that it can be well translated, not into English or perhaps any other language. The lines often contain only a few words and sometimes a single word, yet those words are usually multisyllabic, such that an interesting tension exists between the lines’ brevity and the sounds they modulate or harness. When one translates the odes into English, the equivalents are often only a single syllable, maybe two, so that an inevitable oversimplification occurs and the loss of music is more profound than usual. Yet the odes remain quite moving in the best English translations. In The Sea and the Bells, the untitled original poem that begins “Esta campana rota / quiere sin embargo cantar” (“This broken bell / still wants to sing”) captures the sound of a bell tolling. I was able to recreate much of that tolling, as it builds through the poem. But this is not always possible. Unfortunately, I know of no recordings of Neruda reading any of the poems that I’ve translated, though I would be surprised if some don’t exist, somewhere. MB: It would be wonderful to find and hear them! How can a reader hear Neruda’s music when reading the words? WO’D: Reading the translations aloud is, by far, the best way. Reading poetry is a skill we develop by read- Translation Review ing a lot of it aloud, closely observing the duration, the rhythmical and melodic properties, of each line relative to those around it and to the whole, paying attention to the way the poem builds. The silences are just as important as the sounds the poem makes. Many poets say that they compose by reading the poem aloud, sometimes over and over, and some don’t call a poem finished until they read it publicly. In that spontaneous moment without “clothes,” the “sheet music” is least susceptible to the inner ear’s manipulation, to private obfuscations or illusions. That’s when the poem finds its wings or thuds back to earth. I certainly feel this way and have found it to be true in relation to my own work. MB: Did you attempt to capture this music as you went from one language to the other? WO’D: Yes, I certainly did attempt to capture Neruda’s music, per the tolling of bells or whatever sounds and resonances the original poems express. With the second book, I learned to read the originals into a tape recorder and play them back, so that I could hear them. I did the same with my translations. The process consisted of finding an equivalent or corresponding music in English, one that evokes a similar emotional set. MB: Obviously, the readership thinks so. Your translations of Neruda are the most popular series Copper Canyon Press has published, and it’s a distinction that has existed for over a decade. But what level of satisfaction do you have with it? They say the artist’s work is never done. Do you feel you’ve fully evolved a similar “emotional set” in English, or do you still wrestle with some of it? WO’D: Recently, while preparing the second editions of the last four books, I struggled here and there but wound up making only a few slight changes. At the moment, I can’t remember what they were, aside from two typos. Overwhelmingly, where I still wanted to get closer, say, in order to bring across a slippery nuance, the larger cost of making the change wasn’t worth it. Sometimes the cost would have been the loss of more significant qualities or meanings embodied in the original, and sometimes the cost would have been more to the “high-energy (musical) construct,” to use Charles Olson’s term, that is the poem in English. MB: What is your take on Neruda’s perception of man’s place in nature and his mystical yearnings? Translation Review WO’D: For Neruda, nature is often what happens all around us, what grows and flourishes apart from us, because we separate ourselves from it with our selfimportance and delusions, rapacity and greed, arrogance and wrong-headed views of ourselves as being, by God’s design, the ultimate beneficiaries of all that nature has to offer. In The Separate Rose, a book that takes place on Easter Island, he writes: Antigua Rapa Nui, patria sin voz, perdónanos a nosotros los parlanchines del mundo hemos venido de todas partes a escupir en tu lava, llegamos llenos de conflictos, de divergencias, de sangre, de llanto y digestiones, de guerras y duraznos, en pequenas hilaras de inamistad, de sonrisas hipócritas, reunidos por los dados del cielo sobre la mesa de tu silencio. Ancient Rapa Nui, motherland without a voice, forgive us, we ceaseless talkers of the world come from all corners and spit in your lava, we arrive full of conflicts, arguments, blood, weeping and indigestion, wars and peach trees in small rows of soured friendships, of hypocritical smiles, brought together by the sky’s dice upon the table of your silence. Our mutability, when compared to stone or sky, is a given, an essential part of what we are. But our separation from nature is of our own doing, a result of neglecting responsibilities that come with being a consuming, manipulative force. Out of fear, we deny our part in nature; we seek to conquer or convert the world around us, imposing our will and too typically fleeing into religious faith as an escape rather than using it as a place from which to engage, with true humility, questions and mystery. When we act out of compassion or love, and seek nothing specific in return, or act in what I would characterize as the Zen Buddhist sense of doing nothing, we reclaim our integral place in the landscape. I would not characterize Neruda as yearning so much for the mystical, as understood in terms of an intuitive understanding of God or ultimate reality. He was no Rumi or William Blake, Evelyn Underhill or Thomas Merton; he did not attempt to explicitly explore his spirituality. He sought social justice, compassion and love, 7 knowledge and sensual awareness, historical memory, and a conscious embrace of our contradictions, small successes and failures as elements of our humanity. Early on, he was influenced by his countryman Vicente Huidobro’s creacionismo movement, which advocated the creation of realities that were strictly poetic. Then it was the surrealism of André Bréton, and later he turned toward the mechanisms of myth-making to write The Heights of Macchu Picchu and other sections of Canto General, rather than toward the academically acceptable mythologies of the Greek and Roman worlds. This latter tendency comes to full flower, I believe, in The Separate Rose. MB: I want to ask about how a poem in translation feels different to you from the original. I would qualify that by saying that I know scholars of literary translation have gone back and forth about this, but generally, the knowledgeable and experienced translators feel they’ve captured some essence of the original meaning but have a sense of flow in the target language that is poetic for that language. What is your take on that based on your experience? WO’D: A translator needs to get closer than capturing some essence of the original meaning, or he is composing something like a version, a la Stephen Berg’s expressly labeled versions of Anna Akhmatova. And yes, it’s necessary to create a sense of flow in the target language that approximates the flow of the original and that is poetry. If one doesn’t compose a viable poem in the target language, while recreating as closely as possible the experience of the original — of which denotative and connotative meanings are a major part — what has he “brought across”? The words, punctuation, line breaks. Computers can do that for us, with the added advantage of occasionally hilarious results. When I conceive of the nature of an original and a translation, and the relationship between them, I sometimes see two circles overlapping in the manner of a Morris Graves painting. Even if we need to view them as overlapping more fully than Graves’ circles tend to, the original and the translation are inevitably two different, independent entities, which share a deeply intimate connection, one that ultimately defies description or analysis: they are twins, of uncertain or dubious parentage. In his Memoirs, Neruda says, “I don’t believe in originality… It is just one more fetish made up in our time… an electoral fraud.” But now we’re back to politics. … 8 MB: Did translating Neruda refine your Spanish, and do you continue to translate? WO’D: It certainly did. I heard Spanish spoken as a boy while standing quietly in my grandparents’ kitchen, as they were talking about something they didn’t want me to comprehend. Before that, I heard the language uttered by my father, crisp phrases intended for reckless drivers on LA freeways. Naturally, those experiences sparked my interest in the language, so I studied it in school. But Neruda’s vocabulary and phrasing differed markedly from my grandparents’ and my father’s, and while my Spanish grammar improved some, my vocabulary expanded greatly, in a more lyrical direction… I still don’t speak as well as I’d like, so I’m hoping that spending time in Chile, and in Mexico, too, will change that. The only substantive translating I’ve done since The Book of Questions has been from the Chinese of the T’ang and Sung dynasties, of a few poems and fragments of poems for a historical novel that the Chinese writer Han-ping Chin and I coauthored and recently completed. Han-ping and I collaborated on those translations. I thoroughly enjoyed the process of rendering from the Chinese. Han-ping provided the literal “crib,” and I took it from there, asking follow-up questions, often about cultural connotations and secondary meanings. In the case of plum blossoms, though, there appear to be as many connotations, depending on context and era, as the Inuit languages have words for snow. MB: I know you were a published poet before you began translating Neruda. Did you continue to write poems while translating? WO’D: Yes, I did, but finding the time, and more so the creative, psychic, intellectual, and emotional space, to fully work on my own poems and the translations proved a challenge at times. MB: How did your translation work affect your own poetry? WO’D: Overall, it was excellent for the quality my poetry. I gained greater facility and range during the process, a larger perspective on the world, and it sharpened my eye and ear. For a few years there, however, getting well into Neruda’s process of dealing with his impending death, in his poems, had odd, insidious Translation Review effects, not always so helpful in doing my own work. To some degree, internally, in my creative life, I was enmeshed in a life well beyond my years and direct experience, the life of someone in a position that I hoped not to find myself in until I reached 100, and not then if it could be helped. To circumvent the problem, and in collusion with other factors, I began to overthink and overwrite my poetry. I pulled out of it when I finally saw what was happening. I stopped writing for a while, then returned after working consciously, and even in my dreams, to use Neruda’s influence to help free me from him. The project had become a practice unto itself. Now that the historical novel is done, I’m back for the first time in a long while to working primarily and almost exclusively on my own poems. No collaborations at present. MB: You mentioned using Neruda’s influence “even in your dreams.” Could you recall a dream to explain that dynamic of your soul brother or soul father in more detail? WO’D: The word “use” probably implies more volition than I can rightfully claim, but one dream has remained particularly vivid. Just before I began work on The Sea and the Bells, I dreamt that I was lying in bed, facing the open closet, when from among the hanging clothes stepped a boy with dark, slicked-down hair, a white button-down shirt, and black woolen trousers. He reached out to hand me a glass of water, bright and clear, and I extended my hand to take it. The boy’s face was Neruda’s; then the face morphed into mine as a boy, and began to alternate slowly between them. I don’t recall touching the glass of water, just both of us extending our hands and being there. I’ve come to see that one thing the glass represents is not Neruda’s work or even our “collaboration,” if you will, but el poeta chileano giving me the gift of my own work, my voice. I could live up to the gift first by accepting it with a ready heart, then by doing whatever was needed to keep my mind and spirit worthy of the work, that is, the practice of the work. MB: What is your sense of the importance of Neruda to Chileans and to Spanish speakers around the world? WO’D: My sense of it is that he is still el poeta del pueblo, and although less so than a couple of decades ago, his poems are memorized and sung. Young suitors still give their beloveds or each other copies of Twenty Translation Review Love Poems, and he is still a major figure in Chile and throughout the Spanish-speaking world. He’s still the father figure that elder and younger Chilean poets honor and must overcome if they are to be accepted on their own terms, in their own light. When I first went to work at Microsoft’s International Group, two Italian interns came to my office one day and asked if I were the William O’Daly who translated Neruda. I was shocked. I said that I was, and they just stared for a few moments, then asked why I was working there and where was my yacht? Neruda has sold more books than any other 20th-century Spanish-language poet, and I believe that he is the most translated modern poet in the world. MB: And for English speakers, how significant has Neruda’s poetry been? What role does it play? WO’D: It’s been significant in many ways, from being one of the great poetries of love, longing, and the natural world, to being an influence on a few generations of English-speaking poets, particularly U.S. poets in the 1970s and 1980s and an inspiration and a truthful refuge for norteamericanos who are aghast and ashamed at our government’s policies toward Latin America, historically, particularly toward Chile. And much in between. I don’t see his influence in the most current North American poetry, not like I used to, but I do believe that the vertical personal pronoun (“I”) that pervades our poetry could use yet another infusion of the scope and inclusiveness, outwardly and inwardly, that one finds in Neruda. MB: I am sure you are right about that, with all the solipsistic meanderings that one sees so often now passing for poetry. You could have written a translation without printing the original Spanish, but there is something very special about bilingual editions. Perhaps some people read just the English or Spanish, but I can’t look at these bilingual editions and not get into the originals. The bilingual editions also help me appreciate the effort of the literary translator. But they also encourage cross-cultural understanding in a world dangerously short on such understanding. How do you see the bilingual editions serving the reading public? WO’D: First, let me point out that a translator’s purpose is to make accessible poetry composed in a foreign lan- 9 guage, and by extension his publisher’s mission is to make it available. I know of no better way to accomplish those ends than by providing, whenever possible, bilingual editions. The effect they have on people who read them, on those who to some degree engage both languages, cannot be easily known except on an individual basis, if then. Still, I have heard testimonials from many readers who say that having the Spanish on the facing page sheds light on both languages and on the “experience of the poem” as it lives and breathes in each, together and separately. Living with a poem composed in different languages also teaches us something about the nature of poetry itself. So, yes, I would say that bilingual editions inevitably support cross-cultural understanding and would suggest that such understanding usually results in attitudes of greater tolerance and more vibrant exchange — which helps to balance our tendency toward provincialism and self-absorption. When we learn something genuine about another people or culture, we’re given an opportunity to gain perspective on ourselves. The clearer and truer our knowledge of ourselves, the better prepared we are, intellectually and emotionally, to reach out and contribute something positive to the world, to our families and friends. To extend that glass of purest water…. O’Daly, William, translator. The Sea and the Bells, by Pablo Neruda. Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 1988. Introduction; bilingual. Revised second edition, 2002. Original title: El mar y las campanas. O’Daly, William, translator. Winter Garden, by Pablo Neruda. Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 1986. Introduction; bilingual. Revised second edition, 2002. Original title: El jardín de invierno. O’Daly, William, translator. The Book of Questions, by Pablo Neruda. Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 1991. Introduction; bilingual. Revised second edition, 2001. Original title: El libro de las preguntas. O’Daly, William, translator. The Separate Rose, by Pablo Neruda. Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 1985. Introduction; bilingual. Original title: La rosa separada. O’Daly, William, translator. Still Another Day, by Pablo Neruda. Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 1984. Introduction; bilingual. Original title: Aún. Bibliography O’Daly, William, translator. The Yellow Heart, by Pablo Neruda. Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 1990. Introduction; bilingual. Revised second edition, 2002. Original title: El corazón amarillo. 10 Translation Review MAKING DO WITH LESS: LA FONTAINE IN ENGLISH By Robert S. Dupree I Translating La Fontaine must be addictive. Many years ago, while teaching in France, at a colleague’s request I worked up a version of one of the fables to serve as a model for his class. The first led to more, and before long I had completed a little more than one third of the whole collection in twelve books. I soon discovered that I was far from alone. Before I could interest a publisher in what I had embarked upon, the late Norman Specter’s complete fables came out in a posthumously published bilingual edition, and in the same year, Norman Shapiro’s first volume of selections appeared. In this crowded field, already occupied by the versions of Marianne Moore, Francis Duke, and James Michie, among others, I had little chance of interesting a commercial publisher, so I halted my project. Nevertheless, the exercise taught me a great deal about verse-to-verse translation, an activity I have indulged in since my undergraduate days. It can be a great pleasure or a great trial. Practiced for its own sake, poetic translation offers the entertainment of a sophisticated and challenging word game. Though reminiscent of a crossword puzzle, a translation exercise is different at one key point: there is no guarantee that a word or phrase exists to fit the blank spaces. Over the years, I had evolved a set of ad hoc principles for this kind of craft, and the attempt to render a large number of poems by the same author gave them a sort of critical mass. The first is self-evident: verse-toverse translation implies replicating the metrical and rhyming patterns of the source, or at least their near equivalents. It should result in a poem that renders not only the meaning of the original but also as much as possible of its style and idiom. Furthermore, the end product should be a poem in its own right, capable of standing independently of the source, yet without attempting to conceal their relationship. Formal patterns, even more than verbal fidelity, are essential components of this implied indebtedness. In the case of a writer like La Fontaine, one can argue that the style is the man in a more than usual sense, because he presents himself as a translator in a long tradition of translators. Indeed, one might note that Translation Review the fable tradition is one of incessant translation and recasting: the oldest surviving examples come from Babylonia in the sixth century BC, and they must themselves have been preceded by ancient prototypes. The socalled Aesopian fables are themselves a series of derivations and imitations, preserved in collections from the fourth century on and usually written in prose rather than verse. Roman imitators, principal among them Phaedrus, were key to their transmission to the West; and it is in Latin that they begin to appear predominantly in verse. It is also the Latin tradition that makes of the fable a favorite school text, perhaps inevitably so given their didactic character. In addition to these sources, there is an oriental strain that goes back to India and China and was transmitted through Arabic sources to the Middle Ages and the Renaissance. This vast international tradition is what La Fontaine refers to as Aesop, although his principal debt is to Phaedrus and to Phaedrus’ sixteenthcentury translators. Like Shakespeare, La Fontaine seldom invents fresh material; his contribution resides almost entirely in what he makes of what he has inherited. To be original in such an ancient literary form, one must develop a distinctive style. This is what makes La Fontaine’s versions stand out. It is for this that he has become renowned as the most noteworthy fabulist in European literature, a reputation that reaches beyond even his ranking among the great French classical writers of the seventeenth century. Corneille, Racine, Boileau — the English-speaking world knows them mostly by reputation. But it is familiar with La Fontaine because he manages to penetrate linguistic, historical, and cultural barriers. The Latin fabulists sharpened the satirical tone of the fable; La Fontaine added to it urbanity and a certain philosophical touch. It is wit, above all, that characterizes his style. Not far behind, however, is his use of verse; he is an obvious master of French metrics. His distinction as a metricist is, in fact, an inseparable aspect of his achievement, because it is the meter that gives the wit its focus. Meter, in the hands of a skillful writer, concentrates rather than dilates, pulls words into a convergence and, through rhythm, gives their meaning extra dimensions, affective or ironic. Meter always leads language somewhere that it doesn’t especially want to go, but properly used, makes of this tension between the 11 natural rhythm of the phrase and the imposed rhythm of verse a source of extraverbal complexity. That is the element one must seek to preserve in translating; it is, of course, the most difficult to render successfully. In my opinion, a proper version of La Fontaine requires a strict adherence to metrics. The most brilliant attempt at recreating La Fontaine’s fables in another language will fail to reproduce his peculiar virtues as a writer if it ignores this principle. The result may be excellent in its own right, a valuable contribution to the ongoing tradition of the fable, but it will not give us La Fontaine’s true wit to advantage dressed. The most prominent feature of La Fontaine’s verse is his use of lines of variable length. In all other respects, he follows the strict rules of metrics such as they had evolved by the second half of the seventeenth century. The fable was far less esteemed than the more prestigious genres of epic and tragedy. Fabulists, therefore, could enjoy some leeway in performance and make use of certain devices inherited from the by now discredited “baroque” poetry of the earlier half of the century. What saved the fable from being neglected entirely was the moral lesson it was supposed to inculcate. This sententiousness does not appeal much to readers any longer, and it is more often imaginative catalyst than didactic goal for fabulists of any era, whatever they may claim to be doing. But because the fable was a less serious genre than, say, Racine’s tragedy or even Boileau’s formal verse satire, La Fontaine had an opportunity to innovate. He managed to use the simple device of line variation in a way that made a classical style possible for a minor literary genre in which the high language of epic and tragic art was deemed out of place. How did he contrive to do so? The language of French classicism is direct and clear, marked by an elegant simplicity. No extraneous elements are allowed, and in a writer like Jean Racine, the vocabulary itself shrinks to a kind of verbal minimalism. The key to La Fontaine’s success is variable verse length. It allows him to avoid the kind of padding that is the first temptation for every poet seeking to fill out a line. When this poet has said all he needs to say, he stops. The line ends there. The result is economy, speed, naturalness, and clarity. Nevertheless, this freedom to let the verse be shaped by the meaning is not the only benefit of variation. The length of the line can also swell or shrink without warning; the rhyming pattern, confined to couplets in the more serious genres, can, in the same manner, be varied to avoid appearing forced. It is this tension between the strict rules of French classical verse 12 and the apparent waywardness of the lyrical ode that gives La Fontaine’s verse its playful seriousness and provides a fertile ground for his wit. Unlike the couplets of the classical alexandrine, his varied line lengths and rhyming patterns work in counterpoint to his phrasing, now acting to isolate and emphasize a statement, now to nuance it, now to give it an ironic twist, now to make it pause midway through enjambment. To my way of thinking, the greatest error in translating La Fontaine is to neglect his rigorous freedom, a paradoxical combination of strict adherence to the rules of French versification and a naturalness of phrase that give scope for his wit. Archaisms for the sake of rhyme, unidiomatic or oldfashioned idioms used to fill out a rhythm, too obvious an attempt to be clever or “poetic” — all are fatal to a close approximation of his style. Versification in French and English A translator must recognize from the start that French and English are characterized by quite different rhythms. Furthermore, these differences have an impact on their respective metrical systems. French is less staccato than English, and French verse tends to move in a more fluid fashion. French syllables, pronounced in groupings formed by liaison (the smooth blending of the end of one word with the beginning of the next) are also pronounced more evenly and distinctly than their English equivalents. For that reason, French metric is governed strictly by the number of syllables in the line, because there is none of the slurring or weakening of syllables that one encounters in the stress-governed pronunciation of English, in which syllable-counting, though sometimes attempted by poets such as Marianne Moore, is not readily perceptible to the ear. English and French are both marked by a large number of monosyllables, but their effects on rhythm are very different in the two languages. One of the most admired lines in all of French literature (from Racine’s Phèdre) is made up entirely of monosyllables: Le jour n’est pas plus pur que le fond de mon coeur. (The day is not more pure than the depths of my heart) I have rendered this line word-for-word in English, but the translation, while faithful, has none of the appeal of the original. That is perhaps because almost none of the vowels in my English version are repeated, whereas in French the phrase is modulated by assonance and by the Translation Review rising and sinking pattern of the vowel sequence, which mimics the meaning. (The middle of the tongue rises in the course of movement from “ou” to “u” in the first half of the line and then lowers progressively from the nasal “on” to the deeper “oeu” of the last word in the second half, echoing the progression from the elevation of sunlight to the hidden depths of the heart.) Of course, comparable effects might be obtained in English with a less brutal one-for-one rendition, but there remains an important difference in rhythm between the two lines. Using the same example, let us look at the way a classical French hexameter or “alexandrine” verse is divided by its caesura. There is an obligatory main pause after the sixth syllable, splitting the line precisely in two, and each hemistich or half-line is further divided by a secondary pause: Le jour | n’est pas plus pur || que le fond | de mon coeur. French sentences are pronounced in a series of rising contours; each phrase that makes up a clause moves higher in pitch until the climax of the sentence is reached — the key word that completes its meaning — and then the pitch plunges in the final phrase. The standard alexandrine consists of four stresses. Thus, the stresses fall on “jour,” “pur,” “fond,” and “coeur.” Each of these words is marked by a pitch higher than that of its preceding syllables, except for the last, which is lower than all the rest. Within each group, there is a smooth rhythm that leads to a phrasal climax, and succeeding phrases seem to lead evenly to the most emphatic word in the sentence before the last phrase drops to signal that the statement has reached completion. The English sentence, however, consists of a series of falling rather than rising pitches, the result of a tendency to place the stress on the first syllable of a word rather than, as French does, on the last. My English version of Racine’s line is a hexameter as well, and one can sense right away that in English, which has more frequently placed stresses, a twelve-syllable line with a central pause tends to be heard as two successive trimeters. For that reason, the hexameter is usually avoided by all but a small number of poets, because it tends to break in half. Sir Philip Sidney’s initial sonnet in his “Astrophil and Stella” sequence succeeds in avoiding this effect by constantly varying the caesura so that it seldom falls in the middle of the line: Loving in truth and fain in verse my love to show, That the dear she might take some pity on my pain... . Translation Review Incidentally, my limping word-for-word rendering of Racine’s verse tends not to end up in halves, as it would were its rhythms uniform, but in an awkward pentameter: The day | is not | more pure | than the depths | of my heart. That is, one hears three iambs followed by two anapests as a total of five stresses, and the whole line as a total of five rather than six feet. In the French alexandrine, the pauses within the halflines do not divide their respective sections equally. In my Racinian example, the first hemistich is split in a 2/4 ratio, the second in a 3/3 ratio. All the rhythmic variety of the alexandrine resides in these half-lines, although when a whole sentence stretches over several verses or couplets, then the melodic contours of the language offer further, larger-scale variation. Without these two possibilities, classical French verse would soon turn monotonous, but the opportunity for variation is severely restricted even so. The standard verse length in French is the hexameter, with four stresses; that in English is the pentameter, with five stresses. The consequence is that the French line is always equally divided, whereas the English line is always unequally divided, by its caesura. Because it has an uneven number of stresses, the English line can never sound equally split in two, even if the main pause should fall after the fifth syllable. The greater number of stresses in the English iambic pentameter may have something to do with our treating it as equivalent in weight and dignity to the alexandrine in French, but it is worth noting that both Italian and Spanish tend to use an eleven-syllable line with a stress on the tenth syllable as their standards, thus conforming more to the English pattern. Italian and Spanish, both of which give each syllable full weight, as in French, are nevertheless closer to English in stress patterns. French has a peculiar rhythm that accounts for its longer line, and each language has its own very different intonation, so that the means for achieving variety is also different in each verse system. Whereas French poets work with the hemistich as unit, English poets work in terms of the foot. Variation in English is achieved not only by varying the placement of the caesura but also, on a smaller scale, by dropping an unstressed syllable in the initial iambic foot, adding an unstressed syllable to the beginning of an iambic foot, or inverting the order of stressed and unstressed syllables. As a result, the so-called iambic pentameter line can vary from as few as nine to as many as twelve (or possibly 13 more) syllables. Standard English verse is like an accordion. To vary line length in French is to vary the number of syllables; to do so in English is to vary the number of stresses. Still, one must acknowledge that syllable-counting and stress-counting play central roles in both languages. The real problem that arises in rendering French alexandrines into English pentameter resides in the simple fact that the standard French line divides exactly in half, whereas the English line does not. The consequence for a translator of La Fontaine is that variations of line length have different effects in the two languages. Because twelve syllables of French (leaving aside for a moment questions of stress and the accordion-like English line) are perceived as being equivalent to ten syllables of English, one must always be prepared to lose two syllables per line when translating. Therefore, a French decasyllabic becomes the equivalent of an English tetrameter, and French octosyllable becomes English trimeter. The English translator has to make do with fewer syllables, a problem when a version in another language often requires more words than the original to render the same meaning. When one turns to the number of stresses per line, the situation is reversed. Here, at least, is compensation for the loss of two syllables, because one gains an additional stress for each line of English. At the same time, a new problem arises. What is even in French becomes odd in English. The four stresses of the alexandrine are one less than the English pentameter’s five. The French decasyllabic line, which tends to contain three stresses, contrasts with the English tetrameter, which has four, and so on. One is always moving from a balanced to an unbalanced system and vice versa. Perhaps enough has been said to indicate that the translator who wishes to be consistent in handling La Fontaine’s characteristic varying line-lengths will have to forgo certain features in the original and seek to find other ways of replicating the relationship of meter and meaning. The Prevalence of Rhymes Equally if not more problematic is the question of rhyme. Anyone who has ever tried to do a verse translation of a Petrarchan sonnet knows how difficult it can be to find two sets of four rhyming words for the octave. Italian and French abound in rhymes; by comparison, English is impoverished. In French, this very abundance has been the occasion for yet another form of restraint: the classical alternation of masculine and feminine rhymes. There is no equivalent at all for this system in English, nor 14 could there be without imposing impossible restrictions on the rhyme-starved poet. A word ending in mute “e” is considered feminine (even if it is grammatically masculine). Otherwise, it is masculine. At one time in the history of the French language, when this letter was actually pronounced, the difference between them was audible. A masculine rhyme was one that ended in a stressed syllable, a feminine rhyme one that ended in a stressed followed by an unstressed syllable. Whether as succeeding couplets or as pairs of interlaced rhymes, these two types must alternate. Nor is this the only rhyming convention that distinguishes French practice. A word ending in “z” or “s” or “x” can rhyme only with another that terminates with a letter from the same group. Although there is no rule that prescribes their sequence in the manner required of masculine and feminine rhymes, they too can be either masculine or feminine and must alternate in the same way, although, thankfully, plural masculine rhymes are not required to alternate exclusively with plural feminine rhymes. To seek to replicate this structure in English would be absurd, and it can be serenely ignored by the translator. Wit and Humor Finally, there is the question of that most volatile of elements, wit. Some jokes translate, some do not. Some do not even travel far from their birthplace, even though remaining in the same language. The translator wants his La Fontaine to sound as witty in English as in French, but what to do about wit that is too language-specific to be conveyed in other terms? Here, there can be no general solution, but suffice it to say that if La Fontaine is to keep his wit intact in English, it should be as a Frenchman. One should be careful about modernizing or naturalizing when dealing with phenomena that are doubly remote both historically and culturally. If the fox in the fable is said to be a Gascon or a Norman, it is better not to try and make him into a Texan or a Scot. If the original requires a footnote, then the translation will too. Anachronisms in translation tend to be jarring, even when they seem appropriate; in the end, the goal is somehow to capture the tenor or tone of the original, to render humor when it is present but not to turn it into quaintness or cleverness for its own sake, just as one should avoid padding out a line or creating an awkward phrase for the sake of preserving a rhyme. These, then, were the guiding principles that I felt should govern my efforts at translating the fables. I soon discovered that I was not able to follow them in every Translation Review case, but they did prove helpful in providing some consistency to my attempts. In seeking appropriate English equivalents, one has to define the conventions of transport: what can be carried over and what cannot? What is reasonable and convincing and what is not? In the case of La Fontaine’s variable lines, some unanticipated questions soon arose. Does the French poet use a longer or shorter line to regulate the articulation of his phrasing, or does it serve to break the monotony of equal segments by establishing a separate rhythm, one independent of pauses mandated by meaning that acts as counterweight or in counterpoint to the movement of the sentence? Simply adhering to the same ratios of syllable or stress counts as the original’s from line to line, the most straightforward way of reproducing these variations, will not ensure that they have the same effect in English as they had in French. With each new line, often one is dealing not only with a new hand of cards but with a different deck. The Original Text Broad generalizations such as these tend to be tedious or, worse, confusing without specific instances to illustrate them. I shall turn to two popular fables that reveal the kinds of problems one encounters in verse translation and that have been rendered into English by various hands. The products of poets whose work has been highly praised, these examples are most worthy of study, and my aim is less to rate them than to discover how and why they succeed or fail. Then I shall present my own attempts, not as competing versions but as the occasion to recount some of the problems I encountered in trying to turn La Fontaine into English. First, let us turn to the original French version of “La Cigale et la Fourmi” (I have provided a literal translation in prose to establish the basic meaning of the text): La Cigale, ayant chanté Tout 1’été, Se trouva fort depourvue Quand la bise fut venue: Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la Fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu’à la saison nouvelle. Translation Review “Je vous paierai, lui dit-elle, Avant 1’oût, foi d’animal, intérêt et principal.” La Fourmi n’est pas prêteuse; C’est là son moindre défaut. “Que faisiez-vous au temps chaud?“ Dit-elle à cette emprunteuse. — “Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous deplaise.” “Vous chantiez? j ’en suis fort aise. Eh bien! dansez maintenant.” [The Cicada, having sung all summer, found herself quite destitute when the north wind had arrived: not a single little piece of fly or worm. She went to warn of starvation to her neighbor the Ant, begging her to lend her a bit of grain to live on until the new season. “I will pay you,” she told her, “before August [i.e., harvest-time], animal’s honor, interest and principal.” The Ant does not believe in lending; that is her least fault. “What were you doing during the warm time?” she said to this borrower. “Night and day to every comer I was singing, if you do not mind.” “You were singing? I’m so delighted. Well, then, dance now!”] As my prose pony reveals, a great deal of the fable’s charm is lost without the meter. Before examining the various English versions, I would like to point out several features of the original that offer potential problems for the translator. First, the meter, unusual even for this poet, consists of lines of seven syllables (except for verse two, which has only three). These are vers impairs, that is, verses with an uneven number of syllables, considered irregular in French prosody. Not quite octosyllabic, yet more than hexasyllabic lines, they produce a peculiar effect because of the shifting caesura, which falls most frequently after the third syllable, sometimes after the fourth, more rarely after the second. The second verse is simply a truncated version of the normal line, but it suggests, as a result of its brevity, that the summer does not last long or that it is soon cut short. Here, the variation in length serves a clear purpose that is easy to reproduce. Why did the poet choose to cast this fable in such a short and odd sustained verse line? Did he intend to suggest, by reducing the octosyllable even further by a syllable, something of the minute dimensions of his protagonists? Is the uneven position of the caesura meant to mirror the unequal positions of the two insects in relation to their preparation for winter? All one can say for sure is that this, the first of 15 the fables, announces itself as very different in manner from the dignified balance and length of the classical alexandrine. This difference is also marked by the change from rhyming couplets to enclosed rhymes in the last eight lines and, of course, the amputated second verse. When the fables are published individually or in a selection, the meaning of these two disruptions is obscured. The opening dedication to the Crown Prince is in alexandrines and imitates the beginning of the Aeneid in mock-heroic fashion. This first of all the fables, with its unusual meter and its two irregularities, is a sign of the technique to be deployed more daringly in the fables to come. The mixture in the dedicatory poem of seriousness toward the Prince and irony toward the subject matter of the fables is given its formal equivalent in this initial poem. Although the unfortunate insect in this fable is often called a grasshopper or even a locust or cricket, the Greek prototype identifies her as a cicada, as does La Fontaine. Is there a difference? Probably not a significant one, but in the interest of fidelity, one should respect the poet’s original designation, in my opinion. Cicadas do not look anything like grasshoppers, much less crickets, though they are close to locusts. A vermisseau is a small worm or vermicule, but the latter word is much too unfamiliar for English speakers to be a reasonable option. Cicadas do not eat flies, worms, or grains of wheat, but no one would confuse an animal fable with entomology. None of these matters pose any particular problems in English. La bise is the cold north wind; it is a common enough word in French, so any word or phrase that conveys the basic idea is satisfactory. L’oût (more properly, août), August, is the month of harvest; since the ant has asked to borrow a bit of grain, that would be the appropriate time before which to pay it back with interest. The trickiest phrase in the fable is doubtless foi d’animal, “on my honor as an animal,” and it is a significant element in the meaning of the poem, as we shall see. The humor behind it resides in the notion of trustworthiness as evidenced by one’s status, especially as a member of the upper class. “Gentleman’s honor,” we would say. The problem is not in translating the phrase but in preserving its parodic humor. The words prêteuse and emprunteuse, adjectives describing one who lends or borrows readily, have no equivalent in English, and the fact that the first can also mean “generous” seems to invoke a sense of “generous to a fault,” given the next line, which points out that the ant doubtless has faults but overgenerosity is not one of them. Other than these small 16 matters, the poem offers no very great challenges; it has been translated often, as a piece of its widespread familiarity deserves to be. The poem itself is no simple reproduction of an ancient moral tale. It contains the elements of a novel or short story in short compass: the scene and time of action are established in its opening lines. Cicada’s and Ant’s characters are established in subtle fashion through their dialogue, and the narrator uses both direct quotation and free indirect discourse to convey their characteristic modes of speech. The Cicada, as befits a singer, speaks in a voice prone to dramatic effects: she proclaims her coming tragedy, appeals to her integrity, and speaks like a down-and-out diva who has seen better times and will be back on her feet in time to reimburse her creditor. She knows when to look for the harvest and how to reckon the cost of a loan. She prides herself on her openness and generosity, ready to share her gift with all. The Ant is ironic, skeptical, and self-confident, with no patience for freeloaders. She is severe, unforgiving, and seemingly unconcerned about her lack of generosity. Her final words are marked by sardonic cruelty. Although one might argue that nature is red in tooth and claw, that cicadas do not outlive the winter anyway, whether or not they are well fed, this is clearly the human world, where a gentleman’s word is supposed to be his honor. The practices of borrowing and lending, sympathy and sharing, are positive means of social cohesiveness. The Ant views lending as a sign of weakness; the Cicada as a neighborly duty toward a temporarily dispossessed fellow creature. After all, the Ant stands to profit from this loan once the bad times are over. An insect like herself, the Cicada assures her neighbor that she has the best of intentions; cooperation benefits both parties. Unfortunately, the Ant knows a bad deal when she sees it. A penny saved is a penny not loaned. Yet despite the tradition that sees the Ant as an admirable, prudent provider for her own future, in contrast to the profligate and thoughtless Cicada, the tone of the fable is ambivalent. The detached, occasionally amused voice of the narrator cannot conceal a certain anxiety. From the poet’s point of view, the Cicada is as much a hapless victim as a poor planner. After all, cicadas and poets are both singers, and both offer the gift of their talents to society in hopes of gaining not only a hearing but patronage and support as well. La Fontaine himself was fully aware of the precariousness of the artist’s existence and the callousness of the insensitive patron. The poet’s gift to the world is seemingly free of Translation Review any commercial taint, but all gifts presuppose something in return, at the least some means of sustenance, some form of payment to the piper so that he can continue piping. The curt and dismissive Ant is emblematic of all those who would deny any real value to the aesthetic; because Cicada’s activity strikes her as unproductive and impractical, she sees no reason to subsidize, even for one season, such a worthless endeavor. The key phrase in the fable, then, is “foi d’animal,” the conventional bond that maintains society through mutual trust. You can have confidence in me because we hold to the same values and belong to the same class, whose behavior is prescribed and predictable. The Cicada belongs to a world of beings who recognize one another through signs or signals. The Ant experiences whatever solidarity she knows through common labor, participation in a tightly efficient and regimented organization that punishes slackers by casting them into the outer cold and darkness. The Cicada is a displaced, would-be aristocrat whose attempt to appeal to a sense of honor is met by a cold world that has caught her off guard. She is doubly exiled, from nature and from her fellows, by a hostile environment and an unresponsive audience. It is not nature but the domestic realm that is the center of values in the fable. Both Ant and Cicada are females in the poem, both by dint of their grammatical gender and their personalities. Even upper-class women were mainly domestic managers during the seventeenth century. Some few were allowed to play roles outside this domain, but by and large, the woman who entertained or, worse, made a living by acting or singing was often regarded as a fallen creature. The Ant knows her place; it is as custodian of the household. The Cicada, in her view, is a woman of the streets who offers herself to all comers and remains totally at the mercy of others. Where should our sympathies lie? La Fontaine is careful not to dictate them to us; if there is a moral to this fable, it is not the traditional one. The Ant’s cautious domesticity (“economy” is Greek for “proper order of the household”) keeps her from ever indulging in such a questionable activity as the lending of money for interest. To her the Cicada’s offer of repayment is an insult rather than a cry of desperation. She may be frugal, but she is no usurer. That is the least of her faults. The Cicada has a touching faith in the charity of others, in their capacity for understanding and forgiveness. She deserves some compensation for her song, which has given pleasure to so many. Yet she proposes a transaction that depends on the expectation of gain rather than sympathy for the downtrodden. The fable offers shifting points of view that Translation Review cannot be easily resolved into a definitive perspective. II Some Recent Versions: A Brief Anthology La Fontaine’s manner is simple and direct, despite the ambiguities of his fable. The seven-syllable line imposes a considerable economy on his language, as well as a certain speed of pace and delivery. By allowing so little space for maneuvering from line to line, the meter underlines the tension between fullness and emptiness that structures the poem. If the Cicada is so irresponsible, how can her speech be sincere? If the Ant is so down-toearth and practical, how can she be so sarcastic? Tone and style are everything in making this fable interesting. Let us compare the various attempts to capture them in English. The oldest example I would like to offer is from Marianne Moore’s 1954 translation of the complete fables: Until fall, a grasshopper Chose to chirr; With starvation as foe When northeasters would blow, And not even a gnat’s residue Or caterpillar’s to chew, She chirred a recurrent chant Of want beside an ant, Begging it to rescue her With some seeds it could spare Till the following year’s fell. “By August you shall have them all, Interest and principal.” Share one’s seeds? Now what is worse For any ant to do? Ours asked, “When fair, what brought you through?” — “I sang for those who might pass by chance — Night and day. Please do not be repelled.” — “Sang? A delight when someone has excelled. A singer! Excellent. Now dance.” As much as I admire Moore’s poetry, I am at a loss to figure out what her strategy is in this fable. The meter does not seem to follow her standard practice of syllablecounting, which might at least have been appropriate for a poem translated from the French. There does not seem to be any identifiable motivation for the variations in 17 length, and the choice of words, to say nothing of a tendency toward verbosity, is often bizarre. The result does not strike me as anything like the original at all, and the tone, inconsistent and somewhat awkward, is so far removed from La Fontaine’s that a word-for-word prose rendering retains more of it than this version does. Her translation strikes me as neither good La Fontaine nor good Marianne Moore. In the rhymed versions that came after Moore’s, one is aware of a certain inevitable duplication, the consequence of a poverty of choice among English rhymes. This sameness is particularly striking in the opening lines. Francis Duke’s, for instance, uses an opening rhyme that seems to fall naturally into place and therefore is adopted by almost all his successors: Locust, having sung her song All summer long, Saw her larder running low As the bise began to blow. Finding not the slightest smidge Left of wormlet or of midge, To her neighbor Ant she cried Of starvation, and applied For a loan that should consist Just of grist, to subsist Till the springtime still ahead. “Come the crop I’ll pay,” she said, “On my word as animal, Interest and principal.” Not the lending type is Ant, No fault mars her less than that. “In the hot what were you at?” Shot she at the applicant. “Night and day, at every chance, I sang songs; is that so bad?” “Sang songs, eh? I am so glad! Well, then, now’s your time to dance.” Duke, like almost everyone else, uses English tetrameter as the equivalent of the seven-syllable lines of the original; but it is trochaic rather than iambic in rhythm, and that allows him to keep almost every verse to seven syllables in English, thus matching the French very closely indeed. However, the second verse has, of necessity, four syllables for La Fontaine’s three. A serious lapse — or so it seems to me — is in verse ten, which in its internal rhyming and consonantal echoes (-st) is doubtless meant 18 to suggest the grittiness of the situation but in effect strikes me as awkward and a bit overdone. This verse has only six syllables, and I wonder if the rather heavy caesura in the middle of the line is not the result of a misprint. The choice of “smidge” and “midge” in verses five and six is an ingenious touch, though I find “bise” in verse four a bit odd: why use the French word when this is supposed to be an English translation? Cigale is rendered here — uniquely, I should add — as “locust,” and in a note, the translator justifies his choice in metrical terms: its trochaic rhythm “fits snugly into the lightlydancing meter,” as he points out. He also notes, quite rightly, that the French word is a common one, while the English “cicada” sounds perhaps a bit more recherché to an American ear. Richard Wilbur, a poet who learned some of his own craft from Moore and is one of America’s outstanding translators, has also produced a much more elegant poem than hers: Grasshopper, having sung her song All summer long, Was sadly unprovided-for When the cold winds began to roar: Not one least bite of grub or fly had she remembered to put by. Therefore she hastened to descant On famine, to her neighbor Ant, Begging the loan of a few grains Of wheat to ease her hunger-pains Until the winter should be gone. “You shall be paid,” said she, “upon My honor as an animal, Both interest and principal.” The Ant was not disposed to lend; That liberal vice was not for her. “What did you do all summer, friend?” She asked the would-be borrower. “So please your worship,” answered she, “I sang and sang both night and day.” “You sang? Indeed, that pleases me. Then dance the winter-time away.” Wilbur’s poem is in iambic tetrameter; it departs from the rhyme scheme of the original slightly in lines 15–18 and paraphrases the original phrasing rather broadly at certain points. I have my doubts about the use of “friend” in line 17. Even if the word, which is not suggested in the text, is Translation Review taken here as ironic, the Ant addresses the Cicada formally as “vous” throughout the French, and it seems slightly out of key to me as a result, though not fatally so. Wilbur translates “vermisseau” as “grub,” a rather good equivalent, though one concealing a possible pun (in its slang meaning of “food”); certainly this kind of enrichment is not at all out of place, but tonally the word belongs to a level of diction at odds with that of the poem as a whole and could appear slightly awkward. If the pun was intended, it is, nevertheless, amusing. Wilbur also takes an interesting tack in rendering the tricky phrase in line 16 (“son moindre defaut”) as “that liberal vice,” which catches its paradox with a clever oxymoron that has a slight political shading. However, he loses the period of loan payback — before August — somewhere between lines 12 and 14. The somewhat poetic “descant/ On famine” in lines 7–8 introduces an enjambment (another is in lines 12–13) that is not very characteristic of La Fontaine but helps keep the meter from too much rhythmic regularity. I’m not sure, however, about “descant” as a rendering of crier. It seems a little too elegant to be an apt translation of the more strident French word, but it does continue the song imagery from the opening lines. Wilbur’s version, originally a contribution to a bestiary, was first collected in a 1976 volume of his poetry. James Michie’s, published in his 1979 selection from the fables, adopts in part the free-form strategy that was the basis for Marianne Moore a quarter-century earlier, landing his adaptation somewhere between the more metrically regular poems of Duke and Wilbur, on the one hand, and that of Moore on the other. Again, I find this tactic a bit peculiar, but I suppose that it may be justified if one bears in mind that an equivalent of La Fontaine’s metrical freedom in the seventeenth century requires rather more drastic departures from the norm in the twentieth. The cicada, having chirped her song All summer long, Found herself bitterly deprived When the north wind arrived — Not a mouthful of worm or fly. Whereupon in her want She rushed round to her neighbour the ant And begged her to supply Some crumbs on loan to keep body and soul together Till next spring. ‘On my word as an animal I swear,’ she said, ‘to repay With interest before the harvest ends.’ Translation Review Of the ant’s few faults the minimal Is that she never lends. ‘What were you doing during the hot weather?’ She asked the importunate insect. ‘With all respect, I was singing night and day For the pleasure of anyone whom chance Sent my way.’ ‘Singing, did you say? I’m delighted to hear it. Now you can dance!’ Michie keeps La Fontaine’s cicada instead of making her a grasshopper, and his translation hews fairly close to the words of the original, more closely in fact than Wilbur and far more closely than Moore. However, unlike Wilbur, he chooses to vary the line lengths despite the regularity of the French source, as though reconceiving this text to make it match the technique of some of the others. Michie also departs from the rhyme scheme at several places, treating it more freely than does La Fontaine in this particular fable. It might be said that the translator has chosen to adapt his model’s characteristic tactics elsewhere to a fable that barely makes use of them. As I mentioned above, this first fable seems to hint at the greater departures to follow, but it does so sparingly. The meter itself falls somewhere between iambic rhythms and free verse. Even so, Michie’s version is not unlike La Fontaine’s work in general, even if not very representative of this fable in particular. However, I regret the reduction of “intérêt et principal” to “with interest,” which strikes me as less witty, and “importunate insect” for “cette emprunteuse” represents a reading between the lines that misses the opposition between borrower and lender. Norman Spector managed to finish his translation of all the fables before his death in 1984, and they were published, in a single volume with facing French text, four years later. Cicada, having sung her song All summer long, Found herself without a crumb When winter winds did come. Not a scrap was there to find Of fly or earthworm, any kind. Hungry, she ran off to cry To neighbor Ant, and specify: 19 Asking for a loan of grist, A seed or two so she’d subsist Just until the coming spring. She said, “I’ll pay you everything Before fall, my word as animal, Interest and principal.” Well, no hasty lender is the Ant; It’s her finest virtue by a lot. “And what did you do when it was hot?” She then asked this mendicant. “To all comers, night and day, I sang, I hope you don’t mind.” “You sang? Why my joy is unconfined. Now dance the winter away.” Among Specter’s virtues is his attempt to be both literal and metrically faithful to the original. As a poet, however, he is somewhat deficient. The meter seems unsure at places. For no particular reason, the tetrameter shrinks to trimeter at line four and limps at line 20, shrinking once again to trimeter in the concluding verse. There is obvious padding at places (“did come,” “of fly or earthworm, any kind”) and the somewhat complex wit of “son moindre défaut” is lost in “It’s her finest virtue by a lot.” In the same year that Specter’s posthumous volume was published, Norman Shapiro offered his own version of fifty of the fables, among them his rendition of “La Cigale et la Fourmi”: The cricket, having sung her song All summer long, Found — when the winter winds blew free — Her cupboard bare as bare could be; Nothing to greet her hungering eye: No merest crumb of worm or fly. She went next door to cry her plight To neighbor ant, hoping she might Take pity on her, and befriend her, Eke out a bit of grain to lend her, And see her through next spring: “What say you? On insect’s honor, I’ll repay you Well before fall. With interest, too!” Our ant — no willing lender she! Least of her faults! replied: “I see! Tell me, my friend, what did you do While it was warm?” “Well ... Night and day, I sang my song for all to hear.” 20 “You sang, you say? How nice, my dear! Now go and dance your life away!” Shapiro’s insect is now a cricket, an odd transformation that I find neither a virtue nor a fault. Unlike Spector, he has a sure command of meter and also chooses the tetrameter line as the equivalent of La Fontaine’s sevensyllable vers impairs. It may seem impudent of me to question translations that have received such awards and praise, including that of Richard Wilbur himself, but there are some aspects of this version that bother me. Though the French cicada speaks of principal and interest, there is little evidence in the original that she has a cupboard nor that she expects the ant to “Take pity on her, and befriend her,” interpretations or, rather, interpolations that belong to the translator. “On insect’s honor” and “Least of all her faults” are good solutions for the slight problem spots discussed earlier, and “With interest, too!” keeps the humor of the original. Again, for some reason, the cicada has become “my friend” in line 16. On the whole, despite my quibbles, this is one of the most successful of all the published versions. Christopher Wood also did a selected fables for the Oxford World Classics series, published in 1995. Cicada sang her song all summer long, but found her fortunes fail in Autumn’s gale. No smallest nip nor nub; no midge; no grub! She sang the song of the poor to the Ant next door, begging to be supplied with sundry crumbs to tide her over until Spring. “I’ll repay everything by August; true animal! interest and principal.” The Ant (her least defect) unbending (with ants, there’s never any lending) said: “What did you do all summer through?” “Night and day, I sang the same if I may say, to all who came.” Translation Review “You sang, you say? That makes my day. Now, dance away.” Wood’s version is quite different from those of his precursors. Most notably, he tends to use much shorter lines (although verses 15–16 and 19–20 are tetrameter) and varies their length even more frequently than Michie. He also divides the whole into five different stanzas, each corresponding to a transition in the logical stages of the poem. I find the phrasing in lines 15–16 a bit confusing — what does “least defect” refer to? — and the extension to all ants of what was considered a particular quality of this individual one might be questioned. Still, the translation is marked by some witty phrases that successfully preserve the tone and humor of the original. Formally, however, the poem has been recast in a way that eliminates its subtle restraint and economy of means. An Unpublished Version The time has come for me to unveil my own effort. Before doing so, however, I must first describe the circumstances that shaped my attempts. I began my own project in 1987 without referring to any previous versions, not even Marianne Moore’s, which I had never read. My reasons were twofold: first, I was concerned that I might unconsciously echo lines or strategies from the other versions and so decided to avoid them; second, since I was in France, I did not have ready access to them anyway. Part of the way through working on Book One, I suddenly realized that I had been metrically inconsistent. Having worked out a scheme of equivalences such as was described earlier, I realized that “The Cicada and the Ant” had to be in trimeter rather than in tetrameter, because I was using English tetrameter to translate French decasyllabic lines. Even at that, to be utterly consistent, I would have had to create a line based on two and a half stresses. How does one obtain a half stress? After some reflection I convinced myself that there was no palpable way in English to register the difference between an eight-syllable and a seven-syllable line in French. The trimeter would have to serve double duty as a representation of both. Since the first fable is unique in using this meter, it seemed pointless to do otherwise, especially since I could match vers impairs in French with an odd number of stresses in the English. However, like everyone else, I had already adopted tetrameter for my version. Now I was faced with the prospect of trying to eliminate one foot from each line. Could it be done at all while still maintaining some Translation Review fidelity to the original? Here is the result: Having let song pour from her all summer, Cicada felt deprived When cold north winds arrived: Not one tiny bite Of fly or worm in sight. She called on Ant nearby To heed her famished cry, Begging some loan of grist On which she might subsist Till days turned warm once more. “My bond as bug,” she swore, “By August I’ll pay in full Interest and principal.” Ant’s no great creditor; That’s her least flaw, it’s true. “Last summer, what did you do?” She asked this borrower. “I sang — don’t take it ill — To all comers, day and night.” “You sang! What a delight! Well, then, now dance your fill.” Far from suffering from the reduction, my earlier version was considerably improved by the economy forced on me by the shortened meter. The translation gained in speed, directness, and clarity. There was no place for any padding when only seven syllables at most were available in a given line. Determined to keep as close as possible to the literal meaning and to add or subtract as little as I could from the original text, while writing in a natural idiom, I spent days on my revision. The text, which seemed easy to translate into tetrameter, became fiendishly resistant when pared down to fit the shorter lines. When I had finished, I turned at last to examine the other translations, in which I was not surprised to find anticipations of several of my rhyming attempts. Because the choices are usually very restricted, translators are bound to converge on the same sets of words, even if unaware that others have tried them previously. I am in no position to pass on the quality of my own work, but I can point out some of the features of it that strike me as satisfactory, along with others that I might wish to change if any alternatives should occur to me in the future. The song/long rhyme is virtually inevitable as a solution for the first two lines, but though 21 I used it in my original tetrameter version, and it has been adopted for the majority of the other versions, I found it difficult to use if I were to follow my rules of metrical equivalence. In one try, I invented a compound adverb, “summerlong,” by analogy with “daylong,” in order keep the second line down to only three syllables, like the French (two would have been even better). What I wanted there was a precise match for “tout l’été,” that is, “all summer,” which, given its feminine ending, could be considered as one foot and two syllables if one counted only as far as the tonic accent. I then tried “Cicada, having sung her/ song all summer” but dropped it because “sung her” and “summer” were half-rhymes at best and, in any case, “song” added another stress and syllable to line 2. My final attempt — “from her/ summer” — may appear less than satisfactory, but in ordinary pronunciation it is a true two-syllable rhyme, so I hoped that it would sound acceptable. I wanted to keep the name of the insect in the initial position; but the constraints of the rhyme, along with only three stresses for the first line and merely one for the second, forced me to substitute a more periodic solution, opening with a participial phrase instead. I was able to salvage some elements from the tetrameter version, among them “my bond as bug” for “foi d’animal,” a phrase that I hoped conveyed some of the humor of the original phrase that struck me as muted even in “animal’s honor” or other similar renditions. Finally, I added “your fill” to the last line in an attempt to clarify what the Ant is saying:, which is, in effect, “If you’re hungry and cold, you can dance to distract your stomach and warm you up.” (In one draft I had written, “Now it’s time to dance,” which is perhaps more literally exact.) I hoped that the economy, incisiveness, and energy of the original were somehow evident in my revised attempts. Obviously, any success or lack of it in comparison with the other translator’s efforts is not mine to judge. Another Specimen Almost as familiar as this opening fable is the even more economical piece from Book Three, “Le Renard et les Raisins,” or “The Fox and the Grapes.” The original is as follows: Certain Renard gascon, d’autres disent normand, Mourant presque de faim, vit au haut d’une treille Des Raisins mûrs apparemment, Et courverts d’une peau vermeille. Le galand en eût fait volontiers un repas; 22 Mais comme il n’y pouvait atteindre: “Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour les goujats.” Fit-il mieux que de se plaindre? [Some Gascon fox (others say Norman), almost starving to death, saw at the top of a trellis some grapes, evidently ripe and covered with purple skins. The rascal would have willing made a meal of them; but since he could not reach them, he said, “They’re too green, good only for boors.” Would he have done better if he’d complained?] Gascons were said to be characterized by boasting, Normans by prudence. The Fox seems to be exercising both tendencies at once, hence the uncertainty of “others” about his nature. The poet calls him a “galand,” that is, a rogue, rascal, or crafty fellow. Most recent editions use this older spelling in the text to differentiate the word from “galant,” a courteous gentleman, a well-bred lover, a gallant. La Fontaine uses the adjective ironically to qualify the fox in other places, just as “sly” is often attached to the same animal in English. Both spellings derive from Middle French “galer,” to enjoy, to rejoice, but its homonym, meaning “to scratch” (English “gall”), may have given rise to the more pejorative shading. A similar noun in Middle French, “gallier,” meaning a joker or ne’er-do-well, can be traced to the same origin. Apparently this range of meanings is operative in the poem — the fox is a bon vivant in aspirations but a cunning trickster in practice. The same ambiguity that makes him at once a Gascon and a Norman makes him a “galant” in both senses. Foxes, as all readers of the Bible know, are attracted to grapes. This one, however, is concerned with more than his hunger. Like a self-advertising Gascon, he tends to overstate his virtues, but like a prudent Norman, he does not care to invest any more energy than necessary to get what he wants. One of the best known in the Aesopian tradition, the fable has given rise to the phrase “sour grapes” in English, but La Fontaine gives it a new twist. The fox wants above all not to be identified with the “goujats” of the world, that is, the lowliest and least cultivated of the low. A goujat was the servant of a military man and, by extension, gross in manners and person, a boor. He would rather go hungry than look like a fool. As a trickster, the Fox does have some self-respect; he is at least superior in some sense to his victims. From the point of view of the speaker, the fox has to use his wits to overcome his natural disadvantages and a reputation for knavery that evidently precedes him. Can we believe Translation Review or trust him? There is little about him that strikes one as admirable. He has some ambition but does not seem to be very intent on following it through. Nevertheless, the last line of the poem suggests that he is right to accept his limitations, even if he has to resort to willing selfdeception to do so. Though it is clear that these particular grapes have reached perfection, it is also given that they are not meant for the likes of foxes. They are the best because, high on the trellis, they receive the most moisture and sun. They are out of reach in two senses: the fox is too low in social rank to deserve them, and he is not agile enough to scale the vine. To desire them would be to lose face, to admit to himself that he was one of the rabble he, as a trickster, holds in disdain. His rationalization may be transparent, but it is also an index to his awkward position between the highest and lowest elements of society. The narrator, aware of the fox’s slippery character, suggests that learning not to desire what one cannot, in the nature of things, ever expect to possess is the beginning of wisdom. He does not judge the fox directly. Though the fox would like to be a gallant — spirited, brave, dashing, and courageous in the face of defeat — he is really a gall, one of life’s irritants. Yet in one sense, he is gallant, at least in his own terms. He knows how to admit defeat when to be foolhardy would gain him nothing. There is a neat complementarity between this fable and that of the Cicada. Both seem to point toward the kind of dilemma faced by aristocrats whose power has been eroded and by poets who enjoy the company and favor of the court but know they will never be among the socially great. Even so, the poet has one advantage that eludes the Fox. Instead of having to engage in a gesture of deliberate self-deception as an alternative to frustrated complaint, he can write a fable of ambiguous tenor. He can reside poetically between the extremes of Cicada and Ant, upper and lower classes, galant and goujat. Like the Ant and the Fox, he must go unfed on many a day, but he has learned how to make the best of his uncertain situation. If he sings for the pleasure of others, like the Ant, he also deceives through his “lying fables” like the Fox. The fables are the lie that mankind tells itself in order to arrive at a higher truth. It is better to know one’s place in the scheme of the universe than to deny one’s essential nature. By depicting men’s actions in terms of animals, the poet can demonstrate how to achieve the self-renunciation of the Fox without having to practice deliberate self-deception. One deception — the elevation of fictional animals to human status — drives out another, the notion that man can ever truly defeat his own needs by Translation Review rising above his humanity. Through fictions we learn to know ourselves. A Brief Anthology Continued With the exception of Richard Wilbur, all the translators have also published versions of this second example. Marianne Moore’s “Fox” is, I think, more successful than was her “Grasshopper,” but she still elaborates unnecessarily. A fox of Gascon, though some say of Norman descent, When starved till faint gazed up at a trellis to which grapes were tied — Matured till they glowed with a purplish tint As though there were gems inside. Now grapes were what our adventurer on strained haunches chanced to crave, But because he could not reach the vine He said, “These grapes are sour; I’ll leave them for some knave.” Better, I think, than an embittered whine. Why, one wonders, “As though there were gems inside”? Foxes do not care much for gems. Why inform us that the “grapes were tied” to the trellis, except for the sake of rhyme? The detail “on strained haunches” is certainly more concrete and animal-like than anything in La Fontaine, but even though “our adventurer” is a neat solution for the problem of rendering “le galand,” the line as a whole extends with editorial comment (“chanced to crave”) what was more effectively succinct in the original. “Embittered whine” is an apt rendering for “se plaindre,” even if a bit overdetermined. Francis Duke’s version is closer to the French, even to the point of rendering the alexandrines by English hexameters, but the metric is not altogether consistent, and once again the effect is to dilate what should be compact. A Gascon — or some say a Norman — Fox, near dead Of hunger, came upon a grapevine in the sun That on a trellis overhead Bore grapes of warm vermillion. The Goodman might have found a banquet very pleasant, But he couldn’t stretch that high, And so he said: “Those grapes are sour, fit food for a peasant.” Better than to howl, say I. 23 “Goodman” is an interesting translation for “galand,” but it sounds a bit too middle-class for either “rascal” or “gentleman.” It also suggests an archaic tone that is not present in La Fontaine’s very contemporary idiom — at least in this instance. “Peasant” for “goujat’” is a passable translation but not an entirely accurate one. What makes the servant of a soldier so uncouth is precisely his inability to stay long enough in one place to develop a sense of what is good to eat and what is not. A paysan would certainly dine more knowingly than a goujat. I suppose that foxes do “howl” when they complain, but the word seems a bit much when applied to humans. I must admit that the word at least reminds us that the Fox is a fox. Michie is more metrically consistent in his translation of this fable than in the other, but he makes no attempt to follow the rather subtle alternation of twelvesyllable and eight-syllable lines in the original, though he does suggest it once. He renders all but two verses as iambic pentameter, concluding with a line of trimeter. As a consequence, he ends up with ten lines as opposed to La Fontaine’s eight. “They’re too green,” he said, “and just suitable for clods.” Didn’t he do better than to complain? I find “clods” for “goujats” interesting for its opposition to “gods” (not in the original, of course), establishing two extreme polarities, but the tone of it does not seem quite right to me. Furthermore, La Fontaine indicates that the grapes would be very good indeed to eat, but he is not inclined to make them into a meal for the Olympians. Turning to Shapiro, we find at last a metrical stability that matches the original. Starving, a fox from Gascony ... Some say He was a Norman ... Anyway, He spies a bunch of grapes high on a vine, With skin the shade of deep red wine, Ripe for the tastiest of dining, But out of reach, hard though he perseveres. “Bah! Fit for boors! Still green!” he sneers. Wasn’t that better than to stand there whining? A starving fox — a Gascon, Normans claim, But Gascons say a Norman — saw a cluster Of luscious-looking grapes of purplish luster Dangling above him on a trellis-frame. He would have dearly liked them for his lunch, But when he tried and failed to reach the bunch: “Ah well, it’s more than likely they’re not sweet — Good only for green fools to eat!” Wasn’t he wise to say they were unripe Rather than whine and gripe? “Green fools” is an original way to translate “goujats,” and the doublet “whine and gripe” does manage to capture the two meanings of “se plaindre.” Spector remains even closer to the French than Michie or Duke (to say nothing of Moore), but even though he attempts to reproduce the line lengths of the original, his uncertain metric skills make hash of La Fontaine’s precision: A certain Gascon Fox, a Norman one others say, Famished, saw on a trellis, up high to his chagrin, Grapes, clearly ripe that day, And all covered with a purple skin. The rogue would have had a meal for the gods, But, having tried to reach them in vain, 24 The addition of “Anyway” is, I think, a good touch (though not very much like La Fontaine’s brand of wit), since it gives the opening lines that humor which the explanation (in a footnote) of “Gascon” and “Norman” tends to dissipate. On the negative side, I would still have liked just a bit more verbal economy to match that of the French. Finally, Wood offers something just a bit different, though similar in some respects to his “Cigale”: A Gascon Fox (though others claim it was from Normandy he came) was almost dead from hunger. High above him on a pergola, his eye was taken by some grapes which, ruby-red, appeared quite ripe. He would have loved to try them, but he couldn’t reach them. Said the Fox, “They are too green, although undiscriminating folk might like a go.” — Somewhat better than a cry of woe? The enjambment dominates so many lines here that it establishes the norm; one might say that this version reads like rhymed William Carlos Williams, which is Translation Review perhaps an admirable display of virtuosity in modem poetry but seems to me out of place in a translation that is as close to a word-for-word rendering as any we have seen so far. I wonder about the next-to-last verse, however: “undiscriminating folk” is tonally remote from “goujats,” and “might like a go” is hardly equivalent to “bons pour.” Another Unpublished Example The same criteria that governed my decisions, for better or for worse, in “La Cigale” were in play as I came to “Le Renard et les Raisins.” But whereas the first offered considerable challenges, the second fell into place almost spontaneously. For whatever reason, the right English words and rhyming pairs seemed to be at hand from the start. After only one or two changes to a rapidly composed draft, I was able to fashion a version that I am still reluctant to alter sixteen years later. Perhaps that is because this fable is both shorter and less demanding metrically than the first. A Gascon fox — a Norman, others say — Starving, saw high upon a trellis vine Some grapes in ripe display With skins incarnadine. The rascal would have liked them for his meal Were they easier to get. “Too green,” he said, “not fit for the genteel.” Would he’ve done better to fret? I did not attempt to give English equivalents for “Gascon” or “Norman” (e.g., “Texan” or “Scottish,” among other possibilities). Some historical and cultural specificities need to be maintained, but the target language need not require all the resources of its cultural associations to allow for intelligibility. This is, after all, a French fox, and to their credit, all of the translators respected that fact. If the original needs a footnote, then the translation probably will as well, unless the translator is unusually lucky. I felt satisfied with this version because it seemed to capture what I thought I experienced in La Fontaine: directness, succinctness, sly wit, careful craftsmanship. For the most part, I don’t think that my efforts require much comment. The adjective “apparemment” should not be translated as “apparently” but as “visibly” or “manifestly.” To avoid any hint that they only looked but were not ripe, I wanted to make clear that they were mature without any doubt. The skins are vermeil, “ver- Translation Review million-red.” Since their lusciousness is the very point, I wanted to make that especially evident and close the slightly unusual “incarnadine” because it struck me, with its Shakespearean associations, as offering just the right elevation of tone to make the assertion of their excellence convincing. These are really good grapes. The other phrase that requires some comment is the fox’s one-line speech about the grapes. None of the possible translations of “goujats” sounded exactly right to me, so I adopted an old translator’s trick, which is to render something by choosing the negative of its opposite. After all, the emphasis here is on the way the fox would like to think of himself. I felt — perhaps mistakenly — that the word “genteel” strikes just the right tone for a fox like this one, not to the manor born but aware of how the upper class bear themselves. It also allowed me to suggest — I fear too subtly — the shadings of meaning in “galand,” which are otherwise lost in “rascal.” I can imagine an objection arising that this is not a literal translation, and I must agree. However, it satisfies me because it has that ring of not quite being what one aspires to be and in that sense is faithful to the original. I trust that I have not seemed unnecessarily negative in evaluating translations that have, deservedly in my opinion, won praise, awards, and book prizes from the literary world at large. I have doubtless been blind to many of their merits and judged according to my own preconceptions as an interested party in this enterprise. Certainly, I revel in the fact that La Fontaine has been kept alive for the modem reading public by so many distinguished poetic reincarnations of his original fables. After all, even the versions I find least successful, those of Marianne Moore, are the products of a very fine poet and worth reading in relation to her own poetry with its frequent appeal to the animal world as an image of our own. The criteria each translator sought to satisfy are not necessarily mine, but that does not make them invalid in my eyes, simply different. It is all right to transform La Fontaine into a twentieth-century poet if that is the effect one is aiming for. Because one is sure to lose something — often quite a lot — of the original in trying to capture it in another language, it is often necessary to compensate for that loss by bringing new dimensions to the text. An interesting translation can indeed reveal aspects of the original that were not evident, and since La Fontaine wrote in a French that was, for him and his readers, thoroughly contemporary, it is not unreasonable to update and reshape the sensibility embodied in his writings. Indeed, new translations of the classics are almost obligatory for each new generation of readers. Yet there are 25 limits, and I, like everyone who engages in these attempts, want to have it both ways. I want my La Fontaine to sound like us without losing his own personality, historical and Gallic. Perhaps nothing can bring us closer to the original than a multitude of perspectives, each revealing something that the others missed and all, in the aggregate, participating in the reality of the text they attempt to render intelligible. Bibliography Duke, Francis, trans. The Best Fables of La Fontaine. Charlottesville: Univ. Press of Virginia, 1965. Michie, James, trans. La Fontaine: Selected Fables. New York: Viking Press, 1979. Moore, Marianne, trans. The Fables of La Fontaine. New York: Viking Press, 1954. Shapiro, Norman, trans. Fifty Fables of La Fontaine. Champaign: University of Illinois Press, 1997. Spector, Norman, trans. The Complete Fables of Jean de la Fontaine. Evanston: Northwestern University Press, 1988. Wilbur, Richard. “The Grasshopper and the Ant,” in New and Collected Poems. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1988, p. 85. Wood, Christopher, trans. Selected fables: Jean de La Fontaine. New York: Oxford University Press, 1995. Poetry from Princeton After Every War Knowing the East Twentieth-Century Women Poets Translations from the German by Paul Claudel Translated by James Lawler Eavan Boland Here the renowned Irish poet Eavan Boland presents her translations of the work of nine German-speaking women poets who lived in Europe in the decades before and after World War II. Some are Jewish, some are not, but each experienced the horror and devastation of the war. In their poems they provide personal glimpses into its effects, focusing on the small and seemingly commonplace occasions in their lives. Facing Pages: Nicholas Jenkins, series editor University Press 26 Lockert Library of Poetry in Translation Paper $17.95 ISBN 0-691-11902-3 Cloth $35.00 ISBN 0-691-11868-X Due October Cloth $19.95 ISBN 0-691-11745-4 Due November PRINCETON Paul Claudel served as a diplomat to both China and Japan. He had a lifelong fascination with both countries and their cultures. Knowing the East, a collection of prose poems, was first published in France in 1907. It is available now in an artful new translation by poet and scholar James Lawler, who provides notes on the 61 poems along with a brief biography of Claudel. • 800-777-4726 • READ EXCERPTS ONLINE WWW.PUP.PRINCETON.EDU Translation Review VARIATIONS ON A THEME: LEGGE, WALEY, AND POUND TRANSLATE ODE VIII FROM THE CHINESE SHI JING By Robert E. Kibler T he Chinese Shi Jing, or Book of Odes is composed of three hundred five odes assembled during the Chou Dynasty (1122–1255 BC) from songs sung by the various peoples who lived in the land of the Chou and in its several tributary states. The songs are all very old, and as Arthur Waley notes, together compose the ancient “folksongs, songs of nobility, ritual hymns, and ballads on significant events” of ancient China.1 Most of them concern life as lived during the Chou dynasty. The oldest ritual hymns, referred to as the ya, may date from as early as the eleventh century BC, whereas the anthology as a whole, including the feng, or folksongs, and sung, or odes sung at sacred rites, probably reached their present anthologized form sometime around 600 BC.2 Interest in the odes has been continual through time, both from those who saw them as part of their own cultural heritage and those others who would translate that heritage into their own words for their own people. The Odes were purportedly first anthologized around 600 BC by Chen, the music master of the Chou court. In the fifth century BC, Confucius was said to have expurgated the anthology, trimming the vast collection of 3000 songs down to its present number of 305.3 As such, the Odes form the backbone of Confucian philosophical and moral instruction and have long served as a part of Chinese attempts to define human excellence by means of past behaviors and traditions. Thus, in the Analects, Confucius expresses elation because his star pupil, Tz’u,4 has recognized the value of happiness and social propriety. Now, Confucius says, he “can begin to talk about the Odes”5 with Tz’u, because such recognition suggests that Tz’u is in possession of the intellectual and social maturity requisite to studying the Odes — and “the man who has not studied the Odes,” Confucius notes elsewhere, “is like one who stands with his face right against the wall.”6 Not surprisingly, a work so closely associated with cultural traditions and moral instruction developed both antagonists and defenders over time. The T’sin Dynasty (255–206 BC), for example, sought to erase the Odes, along with virtually all of the other classical books of China, in a bid to make China undergo a new beginning.7 To do this, they had a state-mandated mass burning of all the old books in 213 BC.8 Yet, so beloved were the Odes Translation Review that many scholars had memorized them.9 The only way for the T’sin to eliminate the Odes was to eliminate the scholars — something the dynasty was perfectly willing to do, for many reasons. But as fate and the Chinese people would have it, the dynasty itself was snuffed out instead. With the rise of the Han Dynasty (206–25 AD) out of the ashes of the T’sin, four complete versions of the Odes soon surfaced. One of these, called the Text of Maou, was presented at the Han court in 129 BC and has served as the text preferred by Chinese scholars to this day.10 Maou’s text organizes the various odes according to lessons learned from the states, minor and major odes, odes of the temple and altar, and the sacrificial odes.11 The durability of the Maou text is partly the result of scholars having passed on their belief in it as the best text and partly because those same scholars have painstakingly kept records of their work with it from the time of its presentation at the Han court to this day.12 Despite this line of scholarly transmission, however, even Chinese scholars have a difficult time understanding and translating the Odes as found in Maou — or in any text. Many words have undergone radical orthographic and usage changes, and no one today knows precisely how the ancient and classical Chinese pronounced words. The Chinese four-tone system, for example, was not introduced until the fifth or sixth century AD. Earlier pronunciation depended on either a three-tone system, for which there is some evidence, or simply resulted from phrasing modulations ranging from slow to rapid, high to low, repressed to expressive.13 Further difficulties arise because Maou’s text was reconstructed as a result of memory and recitation. Given the sound similarity of so many Chinese characters, it was perhaps inevitable “that the same sounds, when taken down by different writers, should in many cases be represented by different characters.”14 Be that as it may, beginning with what many scholars refer to as the Jesuit priest Lacharme’s “undigestible” translation of the Odes into the Latin Liber Carminum in 1733,15 westerners have diligently sought to increase their understanding of ancient China by means of translating the Odes. These translators have often groped tenuously and carefully toward the Chinese past, drawing upon previous translations in such a way as to create a textual line 27 of transmission from China to 18th-century Europe and from then to the western world of the present day. The names of those who have in some fashion succeeded in translating the Odes come up time and again in discussions of things Chinese: Lacharme (trans. 1733, published 1830) and Covreur (1896) — both French; Karlgren the Swede (1950), Legge (1861), and Waley (1937) — the Brits; and the American, Pound (1954).16 There are of course several others, but of these whom I have mentioned, three will serve as particularly good points of comparison and contrast in their rendering of the Odes into English: James Legge, the missionary; Arthur Waley, the scholar; and Ezra Pound, the poet. Working with the texts of their predecessors, all three came to the Odes with different intentions and abilities, and as we shall see, those intentions and abilities have very much controlled the character and quality of their translations. Of the three, Legge is the earliest to have translated the Odes and the most learned one of the three to do so. He is also the only one to have visited or lived in China. Legge was a Scotsman, born in Aberdeenshire in 1815. In youth, he excelled at Latin and won the most prestigious First Bursary scholarship to King’s College Oxford in 1831 and the Huttonian prize for the University’s most brilliant student four years later.17 He was also, however, a Presbyterian dissenter, who, like his father, supported the Independent Church, so although the Latin Chair at King’s College seemed his sure destiny, he instead joined the London Missionary Society in 1836, married, and set sail with his new wife for Malacca and then on to Hong Kong.18 Believing that preaching was best left to the Chinese, Legge and his fellow missionaries spent their time teaching at the China Mission, learning Chinese, and translating it for publication.19 Through many years, he translated virtually all of the Chinese classics and included original Chinese texts and immensely learned notes with those translations. By the time he died in 1897, it was said of Legge by another great Sinologist, Herbert A. Giles, that he had made “the greatest contribution ever … to the study of Chinese, and will be remembered and studied ages after.”20 His work is plain and straightforward, and although somewhat dated in style, it remains part of the canon of essential texts for those with a serious interest in Chinese.21 Waley and Pound were contemporaries who knew and worked with one another, although Waley was clearly more the scholar and less the poet, and Pound was just the opposite. Each man was born in the 1880s and received an exemplary education. After graduation in the 28 Classics from Cambridge, Waley took a job working for Lawrence Binyon in the Oriental subdepartment at the British Museum in 1913.22 Just before Waley’s arrival there, Mary Fenollosa, widow of art historian Ernest Fenollosa, had asked Binyon, then Keeper of the museum’s Eastern Art Collection, for help in turning her late husband’s massive collection of notes and manuscripts into a finished product. Although Waley had no direct hand in this project — which was to result in the 1912 publication of Epochs of Chinese and Japanese Art — he was nevertheless working for Binyon in the Oriental subdepartment, so as Jonathan Spence suggests, Waley most assuredly “breathed in a good deal” of the “sinified working air.”23 He immediately began learning both Chinese and Japanese in his spare time.24 Pound was also living as a dashing young American poet in London about the same time as Waley and had likewise developed an interest in things Chinese.25 As fate would have it, Mary Fenollosa read some of Pound’s poems in the “Contemporania” section of the April 1913 version of Poetry Magazine,26 and impressed, sought out the young poet as the one who, she believed, could best continue her late husband’s translations from the Chinese and Japanese. She was “distrustful of academic experts” and wanted her husband’s intellectual legacy to go to someone unconventional.27 Those of Fenollosa’s notes and manuscripts that did not go to Binyon and his staff at the Museum went to Pound in 1913.28 At least in part, then, Fenollosa seems to have been the inspiration for both Waley and Pound to undertake translation projects from the Chinese, and the fact that they were both associates of Binyon’s caused them to lunch together at the Vienna Café 29 and consult one another regularly — although it appears that Pound was primarily in need of consulting Waley, and not the other way round.30 Nevertheless, Pound produced the first volume based in their joint interest in translation, publishing Cathay in 1915 from his work with the Fenollosa materials. A few weeks after Cathay’s publication, Waley stopped by Pound’s flat to have a look at Fenollosa’s legacy to Pound,31 and both Cathay and the Fenollosa material were to have an identifiable influence on his first work in Chinese translation, A Hundred and Seventy Chinese Poems, appearing in 1917. To be sure, a rivalry seems to have developed between the two as time passed, but both remained productive and durable translators all of their working days,32 and both eventually undertook translations of the Odes in the later middle phase of their long careers. Waley’s edition came out in 1937, and Pound’s in 1954. Both editions show the influ- Translation Review ence of Legge’s earlier work. Of Waley’s skills as a translator of Chinese, Jonathan Spence wrote that there are many Westerners whose knowledge of Chinese is superior to Waley’s, but they are not poets. At the same time, there are many better poets than Waley, but they do not know Chinese so well.33 An advertisement for his first volume of Chinese translations, A Hundred and Seventy Chinese Poems (1919), in a 1919 edition of the Dial, further asserted that his work “should be for our generation, at least, the standard anthology.”34 To Pound’s skills as a poet, his various poems will attest. He was also the shaper of a new poetic movement, a master of meter and of sound in many languages, and in some fashion, as T.S. Eliot noted in 1918, the “inventor of Chinese poetry in our time.”35 As a translator of Chinese, however, it must be said that he never actually knew the language. Nor could he so much as look up Chinese characters in a dictionary.36 Yet he had committed to memory many of the basic Chinese radicals and believed that he had an intuitive and artistic understanding of Chinese that allowed him to actually see the meanings within the scripted characters.37 This belief in an ability to intuitively read the characters has some foundational merit in the Chinese. At least in the old Chinese scripts, for example, the radical for a horse looks like a horse, the one for a man like a man. The vast majority of Chinese radicals, however, long ago became abstract unrecognizable versions of the things they signified, and indeed, many more Chinese characters developed as phonetic components of signification rather than as ideographic descriptions of things themselves.38 Of the three translators, then, Pound was the most dependent on the translation work of others. To compare the work of our three translators, I have chosen a simple ode from among the oldest in the anthology. It appears as Ode VIII in Legge and Pound’s versions, and as Waley’s Ode #99. Dembo and Lai Ming note that it is one of the kuo feng folksongs or airs of the 15 states.39 The ode appears in the first Chou Nan section of the Shi Jing, written in the earliest days of the Chou dynasty. As such, it is a “genuine” ode, illustrative of a “moral purity.” Later odes sometimes allude to a corrupt state, wherein those in possession of moral purity often end in despair.40 And indeed, this link to morality is consistent with at least one longstanding story associated with the Odes. It has been written that the kuo feng were gathered from the various 15 states for presentation to the Chou emperor so that he could check the mores and temper of his subjects.41 They were also thought to have Translation Review the power whereby superiors transformed their inferiors, and inferiors in turn satirized their superiors.42 Although such a dual role suggests the political character of some of the kuo feng, Ode VIII seems to be from that group of simple lyrics referred to by Confucian scholars as fu, or narrative, composed of images meaning nothing beyond their appearance.43 Ode VIII is a fertility poem, celebrating the gathering of wild plantain, or ribgrass, from the meadows. As Waley and Legge note, when women were going to have babies, they ate plantain because it was believed that doing so would ease their delivery. Likewise, the plant has a long and global history as a curative and medicinal herb. It was called the “plant of healing” by the Highlanders of Scotland and was known as one of the nine sacred herbs among the Saxons. Pliny thought it a cure for hydrophobia.44 It is a dark green, slender plant that grows very tall and throws its angular and furrowed flower stalks in long spikes high up in the air. According to the ode, women gathered plantain by filling their aprons with the seeds and then tucking their full aprons into their girdles. Like so many odes of the kuo feng type, Ode VIII expresses impersonal sentiments and events common to all. There is no attempt in them at any individuality of expression.45 Structurally, the ode is written in three stanzas of four lines each — the most standard pattern for Chinese poetry until the time of the seventh century AD T’ang poets46 — and contains only a few characters that repeat in chanting pattern. Many of those characters also share some of the same radicals. Consequently, not only do sonic repetitions dominate in the ode, so too do eyerhymes — words that look, at least in part, the same. These repetitions are evident in the following charts: (next page) 29 (1871) 30 Translation Review On the left-hand side of the chart, reading from top to bottom, Legge, Waley, and Pound’s versions of Ode VIII appear. Legge’s version also contains the Chinese characters of the ode, to be read right to left, top to bottom. The three stanzas are marked at their beginning points with the Chinese numbers for 1 ,2 , and 3 , positioned above a small-sized version of the character for “stanza.” In the ode, save for the character tsai “to gather,” two complete characters make up each Chinese word, so that stanzas 2 and 3 on the chart, which for the most part have four characters running top to bottom, nevertheless present two words arranged vertically in each column, two Chinese characters to the word. Scanning the Chinese characters from right to left, then reading two characters to the word, top to bottom, the number of repeating eye-rhymes becomes obvious. Indeed, every stanza contains two lines whose first, second, and third words repeat. Even the fourth word of each line repeats the bottom character. Only the top character of every fourth line varies. On the top of the right hand side of the chart is a pronunciation guide for the Chinese characters, rendered left to right instead of in the Chinese right to left pattern and broken down to the level of each word. Seen in its sonic form, the ode clearly substantiates to the ear the heavy emphasis on repetition asserted by its visual form before the eye. Indeed, in sound as in form, only the first half of the fourth word in every line contains a variation. Below this pronunciation guide and on the same side of the chart is a horizontal breakdown of each repeating word contained in Ode VIII, along with its definition and a confirmation of its pronunciation. Although a closer look at the radicals composing these words will figure later in our analysis of the three translations, the singular Chinese character tsai, meaning “to gather,” is broken down in the chart to its two radicals, illustrating the way in which some Chinese characters signify visually. The upper radical of tsai, for example, typically represents an animal claw or nail and combines with the lower radical for wood or lumber to suggest the act of gathering. The “claw” figuratively gathers “the wood” in a way suggestive of a wild or uncultivated sort of action. And indeed, plantain grew wild in the meadows and wastelands, so the gatherers were not working next to their huts or houses. Other visual cues to meaning appear in the ode and, as we shall see, are especially dramatic in the varying fourth characters, which are set horizontally at the bottom of the word chart along with their own definitions and pronunciations. Translation Review Seen collectively, then, the assembly of charts suggests some fundamental qualities of Ode VIII that serve as pivotal challenges to our three translators’ various interpretations. Each translator is roughly able to deliver the information contained in the ode, but at the same time, each in his own way perforce contends with its rhythmic character and with the key words and phrases that essentially deliver that rhythm to our understanding. Each, for example, must account in some sensible way for the waves of repeating eye-rhymes, compounded by the repeating waves of sound occurring in each stanza. These incessant waves of repetitions suggest an absorbing — even hypnotic — communal action. So, too, each translator has to contend with the other action words that provide the alteration of sight and sound patterns occurring at the end of each stanza — words that modify the overall sight and sound of the ode in much the same way that the gathering, plucking, rubbing, and tucking that takes place in its imagined fields and fens shifts the character of the work done. Turning to Legge’s handling of the ode, it becomes immediately clear that he seeks to capture some sense of its communal rhythm. His translation contains a collective “we” in each line and continues to gather and gather, pluck, rub, and tuck from beginning to end, often setting these action words in stock phrases appearing in the same location of each stanza, thereby creating an English version of the eye-rhymes evident in the original. His use of an adverbial “now” also conveys some sense of immediacy and life as expressed in the original through its varying fourth-line spirit-of-action word zhi meaning “to go or arrive.” Moreover, Legge chooses his verbs well, suggestive of the way in which some Chinese characters visualize the action they symbolize. He uses the phrase “pluck the ears,” for example, as the English equivalent of a Chinese character that shows just that action: shows an abstract radical form of a person whose hand is stretched out toward and plucking at what visually appears to be a field of corn , or at least four sheafy bundles. Likewise, the same character used for plucking shows up again in the Chinese ideogram meaning “to rub” or “stroke” . Yet overall, Legge’s work lacks vim, and the ode very much wants it. His “now” tells us that we are to imagine a present action, for example, but does so by telling us of the present rather than by showing it. He also neglects the fun that is pervasive in the ode. Indeed, in his footnotes to the ode, Legge suggests that the 31 ideogram for pou yen, , is essentially untranslatable gobbledygook and so unjustly writes off the third character of every stanza, or 25% of the ode. (Legge XX). Yet pou yen is composed of a variety of elements that collectively suggest that it means something like “to lightly express,” or to express with a sort of effervescence. The lower character of the ideogram shows a mouth with words coming out of it — — and is the Chinese radical meaning “to speak” or “to express.” Above it is a wonderful assemblage of radicals that together convey a sense of mirth. Taken as the sum of its parts, water, plus small, plus “barely,” plus “grass” expresses a mood as light, fluent, and subtle as is the whispering wind over water and grass. Perhaps the disciplined Presbyterian minister just could not bring himself to accept the idea of a light mood associated with work. Waley also seeks to convey the communal and rhythmic nature of the ode’s action through repetition of word and phrase. “Thick grows the plantain,” for example, is followed by another stock phrase, “Here we go” or “hold” or “have.” In these ways, not only is the communal nature of the ode’s action conveyed, but that action is also confirmed by a nod to the eye rhymes of the original, because each stock phrase appears in the same place within each stanza, creating a mass decking of visual similarity. Such stock phrases also capture the sense of immediacy of action relayed in the original through such phrases as “gather and gather” and both tsai zhi , “gathering now,” and you zhi , “here we are now.” Yet at the same time, if Legge’s version appears to be a fairly literal one, albeit bereft of the all-important and spirited pou yen , Waley’s appears to be a fairly literal version of the ode that turns spirit into the rote phrasing of the pedant. Waley repeats Legge’s attempts to recreate the communal rhythm of the original by translating line by line, in keeping with the ancient Chinese pattern of three stanzas of four lines each. He also follows Legge’s attempt to keep the eye and sound rhymes found in the original alive in his translation. In these ways, Waley is apparently a good student of the ode. Nevertheless, he makes small changes to the ode in what must be a poetic attempt to awaken it in some fashion. It is in these attempts to awaken the ode, however, that Waley’s pedantry shows, for he instead depletes the verbal life and spirit of the ode through his emphasis on adverbs, static intransitive verbs, and superfluous detail. “Thick 32 grows the plantain,” for example, empties the energy from the original through its substitution of the still image of thick-standing plants for the votive act of gathering birthing seeds from those plants. His replacement of action verbs such as Legge’s “pluck” and “rub” and “place” with “here we hold,” and “here we are,” and “here we have” further depletes the ode’s energy by again making intransitive what was clearly meant in the original to be full of rhythmic movement. What is more, additions such as when his gatherers have seeds “between the fingers,” or elsewhere, “handfuls” of seeds, again curtail movement in the ode because a focus on what is small and specific misses the essentially large and general sweep of a work intent on expressing communal rather than individual action. Pound the poet makes some interesting changes to the ode. Unlike Legge the missionary and Waley the scholar, Pound strays from the traditional four-line pattern for each of the three stanzas of the original and instead delivers two per stanza. This seems a good strategy for generating a more upbeat tempo than either Legge or Waley achieves in his translations, and Pound clearly seeks to embed a sense of effervescent life into his version. Indeed, even his attempt to convey the communal rhythms of the original is imbued with musical effervescence. Instead of the freighted repetitions of Legge and Waley’s stock phrases, Pound’s “pluck, pluck, pluck” followed by “pluck, pick, pluck, then pluck again” serves as a swift variation on an insistent rhythm. The immediate result is a lightening of mood, while at the same time Pound’s nod to the sonic and eye-rhymes of the original convey the necessary sense of communal action. A lightened mood is further established through the use of the interjection “Oh” to presumably deliver some of what in the Chinese comes across through pou yen and through all of the spirit of immediacy embodied in every fourth line of the original through the various compounds including zhi . What is more, Pound shows a sensibility to the ode that is less in evidence in either Legge or Waley’s versions. Whether it comes from his poetic intuition at work or from his reading of Legge and Waley’s footnotes, only Pound’s “Here be seeds for sturdy men” conveys any sense of the purpose behind the women gathering plantain. Yet this information is essential to the modern, postindustrial reader, and it is not altogether an intrusion on the poem to have inserted it. In sum, then, Pound’s version brings the communal rhythm, the effervescent spirit, and the essential purpose of the original to life Translation Review through his translation in a way superior to what Legge and Waley produce. His ode lives in a way that theirs do not, and from what we have seen of the ode through charting and explication, it very much wants to live. Indeed, had Pound sought further warrant for a spirited interpretation of the ode, he might have seen the Chinese character for “luck” situated amid the Chinese compound for those girdles into which women were tucking seeds. Yet for all of its life, Pound’s version has problems. It is perhaps a little too irreverent. The heavy rhythms of the original produce in sound, text, and sense an essential majesty of motion that is lost in all of Pound’s end rhymes and assorted pickings and pluckings. In his bid for more spirit and fun, Pound may have gone too far toward turning an ode embodying the ritualized communal activity of women gathering medicinal birthing seeds into very little more than a ditty, complete with what amounts to a cryptic cornpone maxim in the final stanza: “Pluck the leaf and fill the flap/Skirts were made to hide the lap.” This final line fails to deliver the original’s basic information, while being at the same time, a little too silly. At least Legge and Waley retain the dignity of the ode in translation, and no matter what their translation crimes, clearly transfer the ode’s narrative sense to us. All of which is to perhaps confirm what Burton Watson suggests is the problem of interpretive variations encountered by every reader of translations47 and of what Achilles Fang asserts is the necessity for all translators of the Odes “to take courage in their hands,” because “translators are interpreters among other things.”48 In short, this brief comparison and contrast of Legge, Waley, and Pound interpretations of Ode VIII suggests not only the ways in which each translator succeeds and the ways in which each falls short but also the sort of problems all of them had to grapple with in their attempts to render the poetic expression of one world to another. It is a problem seemingly without beginnings or ends, and as such, exists as part of the perpetual means by which each of us tries to gain a greater understanding of one another, separated as we are by time, circumstance, sensibility, and space. In conclusion, then, it seems that there is really only one solution to the translation problem faced by Legge, Waley, Pound, and countless others through time. One must grab the bull by the horns, hunker down in a chair with a series of other translations, pray to the various muses perhaps, and offer yet another version. Here is mine: Translation Review Gathering gathering plantain, Oh yes, we gather it right now, Gathering, gathering, yes now, So that we have it for birthing time. We gather and we gather, yes! Plucking and picking from the stems. Oh we gather and we gather! Rubbing out seeds with nimble touch. Gathering and gathering plantain, Placing the seeds in lucky skirts. Oh, gathering and gathering, Tucking our skirts in lucky belts (2004) I believe that I have solved several of the problems that Legge, Waley, and Pound failed to overcome in their various translations of Ode VIII, and at the same time, have suggested what needs to be done by those who disagree with any or all of us. If you happen to be one of those intrepid folk, then I hope that at this point, you know what to do. Good luck! Author’s Note Special thanks to Eileen Young, late of the Taiwanese Symphony Orchestra, and now a student of mine at Minot State University, for her help in tracking down and parsing all of the Chinese characters cited in this essay. In addition, all characters are identified from the revised American Edition of Matthew’s Chinese English Dictionary, republished by the Harvard University Press in 2000. Notes Lai Ming, A History of Chinese Literature (New York: John Day Co., 1964) p. 27. Lai Ming notes that there were three different categories of odes from ancient times: the feng, or folksongs or wind songs, which constituted 160 of the roughly 300 odes; ya, or verses sung at court, of which there are 105 odes; and sung, or verses of songs sung at rituals. Furthermore, according to L.S. Dembo, in his The Confucian Odes of Ezra Pound: A Critical Appraisal (Berkeley: University California Press, 1963), p. 10–14, Confucius arranged the odes in keeping with the natural order of the universe, so began with the interrelationships of men and women, culminating in the family. The feng songs were of this type, and the earliest of these are referred to as Chou Nan, or songs of the Chou. They are often considered “genuine” or 1 33 “pure” because they are simple lyrics, or fu, that tell the story of people and work. In this sense, they embody a “moral purity” lost in other narrative types of odes, which use metaphorical (pi) or allusive (hsing) styles to convey complex meaning. 2 Arthur Waley, The Book of Songs: The Ancient Chinese Classic of Poetry (New York: Grove Weidenfeld, 1937) p. xiii. Waley notes that most of the odes probably reached their present anthologized form circa 600 BC. 3 James Legge. The She King (Taipei: SMC Pub, [1871] 1991) p. 3. This is probably not true — several literary and philosophical works produced before the time of Confucius quote so predominantly from the 305 songs that it is difficult to think that 2800 rarely quoted odes existed alongside of these 305. 4 Lai Ming, page 28. Lai Ming notes that Tz’u is the son of Confucius. 5 Wing-Tsit Chan, A Source Book in Chinese Philosophy (Princeton: Princeton UP, 1969) p. 22. 6 James Legge, Confucius, from the “Analects” (New York: Dover Press, [1893] 1971) p. 323. 7 Wing-Tsit Chan, Sourcebook, p. 251. Wing-Tsit Chan notes that the Ch’in Dynasty (221–206 BC) promoted the Legalist School of Chinese philosophy, and although its violence and ruthlessness have guaranteed that there has never been another Legalist School in nearly two thousand years, the Legalists nevertheless had a positive side. They were the only Chinese philosophers who took charge of the state and were “consistently and vigorously anti-ancient … . [The Legalists] looked to the present rather than the past, and to changing circumstances rather than to any prescribed condition.” 8 James Legge, She King, p. 8. 9 L.S. Dembo, The Confucion Odes of Ezra Pound: A Critical Appraisal (Berkeley: University of California Press, 1963) p. 38. Dembo suggests that “virtually any educated Chinese” could recite an ode “at a moment’s notice.” 10 Legge, She King, p. 11. 11 Burton Watson, Early Chinese Literature (New York: Columbia UP, 1962) p. 203. Watson notes that after the Ch’in’s famous burning of the books, three revived versions of the Odes eventually received official recognition of the early Han, but that all three of these, which exist only in fragments today, were replaced by the fourth socalled Mao text. The Mao text continues to be the standard version of the Odes. 12 Legge, She King, p. 12. 13 Legge, She King, p. 101 14 Legge, She King, p. 12 34 Legge, She King, p. v. Legge notes that M. Callery correctly characterized Lacharme’s translation as “la production la plus indigeste et la plus ennuyeuse dont la sinologie ait a rougir.” 16 Pere Lacharme, Liber Carminum, 1733 (published 1830). Couvreur’s Cheu King, 1896. Legge’s The She King or Book of Poetry, 1861. Bernard Karlgren, Glosses on the Kuo Feng Odes, 1942. Arthur Waley’s Odes, 1937. Ezra Pound’s She-ching, 1954. 17 James Legge, The Chinese Classics, Volume I (Taipei: SMC Publishing, [1893] 1991) p. 3 18 Legge, The Chinese Classics, p. 7. 19 Legge, The Confucian Analects, The Great Learning, The Doctrine of the Mean (Taipei, SMC Pub, 1893) p. 7. Legge was assigned to the Anglo-Chinese College located at Malacca in 1839 but in 1843 moved the mission to Hong Kong in order to be closer to the mainland. 20 Legge, The Chinese Classics, p. 21 21 Mary Paterson Cheadle, Ezra Pound’s Confucian Translations (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1997) p. 47. 22 Jonathan Spence, Chinese Roundabout: Essays in History and Culture (New York: Norton Pub, 1992) p. 331. 23 Spence, Roundabout, 331. 24 Zhaoming Qian, Orientalism and Modernism: The Legacy of China in Pound and Williams (Durham: Duke UP, 1995) p. 131. 25 Zhaoming Qian, Orientalism, pp. 9–14. Zhaoming Qian notes that Pound was “getting orient from all quarters” from roughly 1909 onward, when he and his bride-to-be, Dorothy Shakespear, attended Lawrence Binyon’s March 1909 lecture on “Oriental and European Art,” at the British Museum. Binyon was Assistant Keeper in charge of the museum’s Far Eastern paintings and color prints. 26 Hugh Kenner, The Pound Era (Berkeley: University California Press, 1971) p. 197. 27 Humphrey Carpenter, A Serious Character: The Life of Ezra Pound (New York: Dell Pub, 1990) p. 220. 28 Carpenter, p. 268. 29 Zhaoming Qian, Orientalism, p. 131. 30 Carpenter, p. 269. Carpenter notes that Waley’s linguistic skill far exceeded Pound’s, and in the introduction to his 1916 translations of Japanese Noh dramas, Pound thanked Waley for his orthographic help. Nevertheless, Waley too had taught himself Japanese and Chinese in his spare time while working for Binyon at the British 15 Translation Review Museum. 31 Zhaoming Qian, Orientalism, p. 131. 32 Carpenter, pp. 269–70. Carpenter notes that Waley was privately contemptuous of Pound’s understanding of the Chinese language, and for his part, when Daniel Corey mentioned Waley’s name to him, Pound let out a “fusillade of expletives.” 33 Spence, Roundabout, p. 330. 34 Zhaoming Qian, Orientalism, p. 130. 35 Carpenter, p. 270. 36 Carpenter, p. 270. 37 Dembo, page 2. Dembo notes that Pound believed in using intuition and a certain empathetic state of mind in order to create a cultural synthesis through translation. 38 Dembo, p. 24. Dembo notes that literally thousands of Chinese characters are constructed of phonological, not pictorial, elements. Readers of Chinese through time would also have seen even the pictorial elements of the language in the abstract, so often would have no visual idea of what word they were beholding in Chinese char- acters. 39 Dembo, p. 7; Lai Ming, p. 27. 40 Dembo, Odes, p. 62. 41 Watson, p. 202. 42 Dembo, Odes, p. 10. 43 Dembo, Odes, p. 14. 44 Waley, p. 91. Legge, p. 15, further notes that the plant in question is probably the common English ribgrass and that the Chinese still consider it to be helpful in “difficult labours.” 45 Dembo, Odes, p. 36. 46 Legge, She King, p. 102. 47 Watson, p. 205. 48 Dembo, p. x Princeton Poetry Nothing Is Lost Selected Poems Edvard Kocbek Translated by Michael Scammell and Veno Taufer With a foreword by Charles Simic This is the first comprehensive English-language collection of verse by the most celebrated Slovenian poet of modern times and one of Europe’s most notable postwar poets. “This is an extremely valuable book. The translations are impeccable, lucid,and eloquent.” —Daniel Weissbort Paper $15.95 0-691-11840-X Cloth $35.00 0-691-11839-6 Due May PRINCETON University Press Translation Review • The Complete Elegies of Sextus Propertius Translated, and with an introduction and notes, by Vincent Katz “This work is a consummate labor of love, which has managed to translate the ageless sophistication of the Roman poet Propertius into the distracted dissonance of our own perilous times.”—Robert Creeley Lockert Library of Poetry in Translation Paper $18.95 0-691-11582-6 Cloth $45.00 0-691-11581-8 Due July 800-777-4726 • READ EXCERPTS ONLINE WWW.PUP.PRINCETON.EDU 35 INTERVIEW WITH THOM SATTERLEE By John DuVal DuVal: You decided somewhere in your career, working for your MFA in translation at the University of Arkansas, that you would work on translations of poems by Henrik Nordbrandt, and you decided that you were not going to do just a selection from various collections of Nordbrandt but rather a single book. And what was that single book? Satterlee: The title of the book in Danish is Ormene ved himlens port. The English title is The Worms at Heaven’s Gate, which is actually a title of a Wallace Stevens poem. Henrik Nordbrandt is a big Wallace Stevens fan. The reason I decided to translate an entire book was in part because I had already translated a selection from different books for my Master’s thesis. But I also felt that with this particular book, I shouldn’t skip poems. Ormene is a collection of elegies to Nordbrandt’s girlfriend, who died suddenly at a young age. As a whole, the book moves along a certain trajectory of grief, and I wanted to include that arc. To translate the book otherwise would have been like picking and choosing cantos in The Inferno or translating only some of the sonnets in the Sonnets to Orpheus. To use the language I learned in the Translation Workshop in Fayetteville, I wanted to be faithful to my author. I was convinced that the poems worked together to describe a whole experience. And — I think this is interesting — as a translator, you don’t have the opportunity to compensate wholeness with part of a book in the way that you might, say, in an individual poem, compensate for a poetic feature by including it at a later point than the original poet did. Now, having said that, I have to admit that when it finally came to publishing a book of translations, I decided to select some of the best individual poems from Ormene and include them with poems from several of Nordbrandt’s other collections. I still think that the best experience of Ormene is through reading every poem in the order that Nordbrandt arranged them, but I wanted the book to have room for other work of his, too. D: How many poems did you include from the different books? S: The Hangman’s Lament, which Green Integer published in October, 2003, has Nordbrandt poems from, I think, six different books, 50 to 60 pages of translation. The book is bilingual, with an introduction that I wrote. However, a major portion of Henrik Nordbrandt’s poetry had already been translated by Alexander Taylor, the director of Curbstone Press. I continued where Taylor left off, because he had shifted his focus to Latin American literature. I started translating Nordbrandt in about 1992. I just went though the books and found the poems that I thought would work the best in English, many of those for my Master’s thesis at SUNY Brockport. D: Did you come to Nordbrandt on your own, or was it through the translations by Alexander Taylor? S: Well, I think the first Nordbrandt poem I saw was in translation — it was by Alexander Taylor. I was in my second year of a two-year Master’s in English/Creative Writing at Brockport. I wasn’t sure whether I was going to do a collection of my own poems. It was at that time that I became interested in translation, so I got a collection of contemporary Danish poetry, and it happened to have some Nordbrandt poems. His just jumped off the page. D: Were you reading them in Danish? S: No, I was reading them in English. I read them in English first, because this was not a bilingual edition. John DuVal (l) and Thom Satterlee 36 Translation Review D: It jumped off the page in translations. the poem. S: Yes, in the translations. D: How many poems by Nordbrandt have you translated? D: And were they all by Alexander Taylor or was there anybody else? S: Well, on some of them, Nordbrandt had collaborated with him. D: So, the English words of the other translator inspired you to such an extent that you wanted to do your own translations! S: That’s right. So, I then found some of his books in Danish that hadn’t been translated. That was in around 1993 and 1994. D: Now, how much Danish have you had? S: Not that much. Well, I had some formal Danish. I was in Denmark for a year as an exchange student in high school and then in college to meet my foreign language requirement. I took a class at the University of Buffalo. D: How did you proceed from here? S: For my Master’s thesis, I went through all the volumes that Nordbrandt had published, and he publishes a lot; he is very prolific poet. I took the poems that I wanted to translate and incorporated those into the thesis. When I was at Fayetteville to study for the MFA, just before I started working on my thesis, Worms at Heaven’s Gate, I had a chance to spend part of a summer in Copenhagen. The book had just come out when I was in Copenhagen, and so I spent several nights with a Danish poet who helped me in translating it. His name is Asger Schnack. He also helped Alexander Taylor — in fact, it was Alexander who suggested that I look up Asger. For two or three nights, we met at his home and went over these poems. Some of the poems baffled both of us. I remember Asger shaking his head and saying, “I don’t know, this is what it says, but I don’t know — I have no idea.” I can’t tell you how helpful that admission was! It told me that there are points in the poems that are unclear to native speakers too — even a native speaker who is himself an accomplished poet. Because the native speaker had difficulties with the text, I decided to leave what was unclear in Danish also unclear in English, rather than kind of stamping down my own meaning for Translation Review S: I translated about 60 for my thesis, and I have translated probably another 100 to 150 beyond that, some of them after The Hangman’s Lament came out. This past Christmas, I was in Denmark and found myself translating some new Henrik Nordbrandt poems. I had gone there to celebrate Christmas with the host family I stayed with twenty years ago, but then I found a new collection of Nordbrandt’s and couldn’t help myself. So, during part of my visit I sat at the dining room table with my former host mother and we went through my translations. She’s not a poet, as Asger Schnack is, but she speaks a refined, subtle Danish. Her friends say that she speaks “the Queen’s Danish.” The most helpful part of our exchange came at moments when I thought Nordbrandt was expressing himself in an unusual way, and my host mother was able to tell me that in fact he was using a common phrase. Then she could fill in the context. Without her help I’m sure I would have misrepresented the poem. But I wouldn’t have misrepresented it on purpose: I wouldn’t have known that I didn’t know what I didn’t know. It’s a sign that I’m maturing as a translator, I think, this fact that I’m less likely to trust myself. As a practice, I show my translations to a native speaker of Danish. I have to because of my language status: nonnative. I’ve learned to doubt any translation that I do entirely on my own. Maybe the best non-native translators are born (or born-again) skeptics. They’ve learned not to leave their own work unquestioned. D: Have you done any writing outside of your translation work? S: I enjoy working on translations, on poems, on stories, and even on academic writing. Before I began in the MFA program, you started me on my first article to write: “A Case for Smilla,” about the translation of Peter Høeg’s novel Smilla’s Sense of Snow. D: For Translation Review. S: For Translation Review. And I like that kind of writing, too. So, I have all these different kinds of writing that I enjoy doing, and I’m beginning to learn that there’s a limited amount of time to do them. And there’s the added difficulty of moving from one to the other. Donald 37 Hall has a little book called Life Work in which he talks about his regular day of work. He’ll start with poems, then go to a book review, then he has a essay on baseball, then a children’s book, and essays, and he’s moving between these genres — all in the course of one day — as soon as he gets tired of one, when he says the poetry juices are running low, then he just moves to the next. I thought that was a great idea and tried it for a while, but I found that it’s almost as though you move from your poetry mind to your fiction mind and your fiction mind into your essay mind and I find it hard to make that transition all within the same day. D: Have you ever met Nordbrandt? S: Never. D: Have you written to him? S: Yes. D: Has he written back? S: Yes, but only a kind of business letter granting his permission to submit poems to journals, that’s about it. I know him mostly through interviews that he’s given. But I think I’d like to meet him, I don’t know. ask this question of poet to translator. S: Right. I’m pretty sure that being a poet has helped me as a translator. I wouldn’t be satisfied with a translated poem that is faithful to the meaning but not to the poetic aspects of a poem, so I had that going for me as a translator. I think that being a translator has helped me as a poet, because in translation, you read so closely, and I think that Nordbrandt is a great poet, and so I’ve had a kind of apprenticeship as I’ve worked through each poem. I’ve seen the choices that he made in his poems, and that’s given me the opportunity to work closely with someone who is mature in his writing. When I write my own poems, I can tell the difference between the mature poet I’m translating and the maturing poet that I am. Sometimes it’s definitely there in how much deeper his vision is in his poems, how much more he has seen, how much more he is doing technically, so I can push myself more in my own poetry. I don’t know whether that would happen at the same level if I were reading contemporary American poetry, or even contemporary world poetry. Somehow, the translation brings me so much closer to a poem, somewhat like the experience of memorizing a poem or typing out someone else’s poem — it’s a different experience than reading, thinking about, or writing an essay about the poem. I think that being a translator causes me to be a better reader and a better student of Nordbrandt’s poems. D: What do you mean I think? S: I don’t know how much of this I would put in the interview, but I’ve heard that he’s rather difficult to deal with. So, I haven’t pushed really hard to meet him, although I wouldn’t mind it. Maybe if I pull together another book of translations of his poems, we could meet and discuss revisions. I could imagine meeting him in that kind of a context, but I’d be a real bore if he wanted to go out for swinging nightlife in Copenhagen. D: Do you think that maybe this gives you confidence when you’re writing Nordbrandt’s thoughts, that maybe you can write your own thoughts in English? Is that a possibility? Maybe not. D: Or Istanbul. S: I don’t know, confidence has been important. When I came to the program at Arkansas, I still wanted something to happen that would make me more confident in myself as a writer and a translator. I can remember at the time referring to it as a significant nod of approval from somewhere or someone. S: Yes, he lives in Turkey. D: What kind of poetry do you write? D: He’s five years younger than I am. S: Until a few years ago, almost all of my poetry was in open form. As an undergraduate and graduate student, I wrote mostly lyrics, personal lyrics, and a tendency toward narrative. I was always having to fight against my poems being too chatty-sounding. S: How did you figure that? D: He was born in ’45. I wanted to ask you whether being a translator has helped you as a poet or whether being a poet has helped you as a translator. You’ve probably thought about this a lot; I’m not the first person to 38 D: Well, Nordbrandt’s sort of a chatty poet, isn’t he? Translation Review S: Yes, I wonder whether we have the same affinity. Now I’m writing … different little projects, I’m starting to see my poems as projects that I want to work on, groups of poems, sequences of poems, rather than unrelated poems. For the last four years, I have been working on poems set in and around 1380, having to do loosely with the life of John Wyclif. It’s an interesting period, and I’m enjoying writing the poems because there’s the Peasant’s Revolt, there’s all this stuff with the church calling John Wyclif a heretic, there’s the translation of the Bible. A little bit before that, there’s the Black Death — the plague — so, I’ve been fascinated by that period in history and have been playing around with poems in both traditional and invented forms. Sometimes I even try to see how much I can get away with in using Middle English in poems. D: Wyclif’s Middle English, or are you making up your own through all of this? S: Making up my own, but drawing from the same vocabulary that he would have used, that Chaucer would have used. D: That Ezra Pound might have used. S: Right; in fact, that’s where I got the idea. There were some Pound translations, I remember we talked about this term patina in a workshop, and I remember thinking, “oh, that’s interesting how he’s just sprinkling a few of these old-fashioned or archaic words into his translation,” and I thought, well, in my poems, I might try that and see how much I can get away with. Let me see where I can place those words so that they’re easiest for a reader to catch (even a reader who is not familiar with Middle English). D: You mean to understand? S: To understand, yes. D: Without being annoyed. S: Exactly, I don’t want to write frustrating poems that won’t be read. But that’s one project. I’ve been writing poems about my childhood hero, the Brazilian soccer player Pelé. I’ve written about a dozen or more of those. So, I’m moving, I think, toward seeing my own poetry in larger projects. Translation Review D: Are you quoting from Wyclif or from the Wyclif Bible? S: Sometimes, in a couple of them, I have Wyclif’s sermons and some other Wyclif material that is in the Middle English — a lot of what he wrote was in Latin, and then it’s translated into modern English. I use that, too. And I’ll often use epigraphs from Wyclif’s biographers or critics. I’m also trying to find sources, some of the people who wrote against Wyclif, to get that side of it too. Besides the poems, I’m hoping to write some prose. On the shelf behind my desk in my office, I have a large stack of papers that I want to work into an article. Since I left the MFA program, I’ve taught largely freshman composition classes, and I’ve tried to use some — it’s not translation theory, it’s sort of translation orientation, in the way that I’ve structured those classes to have translation as a theme in the classes. And I’ve done it in four or five different ways at the University of Miami and now at Taylor University, and I’ve kept student work from that, and I want to write an article in which I talk pretty practically about what went on in those classes and what came out of those classes, because, I think it was 1982 or so, there’s a Translation Review issue in which Dennis Kratz says it’s important, if we’re going to encourage an interest in translation in schools, that we have some concrete orientation of what one can do in class. He has a whole article about one semester he did in using translation, but I don’t think anyone else has contributed that kind of practical material. D: What do you teach at Taylor University? S: At the moment, I’m teaching one section of freshman composition and a section of poetry writing and a section of fiction writing. I think to serve my students well, I should be practicing all of those kinds of writing, and I don’t see it as a burden at all. I see it as great. I’m going to try writing fiction and see how that goes and learn what I can. D: You talked about someday writing a novella about Yeats and Pound and Frost when they were all in London at the same time. S: Oh yes, thanks for reminding me of that. I haven’t thought about that in a couple of years at least. That would be a fun project. I remember when I was looking 39 into that Frost quote, “poetry is what gets lost in translation” and I was finding myself learning about Frost biography and Pound … I started to have this theory of my own, actually I think it’s from something you said, that maybe Frost had one drink too many at a party and he said that. THE LOVERS OF ALGERIA Anouar Benmalek D: And for our listening audience, he said the big sentence. S: So, I can imagine writing a novella or at least a short story that tries to answer the place and the time when Frost first said those words and have fun with using those historical figures, bringing Pound and Frost together on the page. They didn’t get along really well, so I have my conflict, their egos. D: Important ingredients in fiction. Was that article of yours about Frost written for Delos? I think that is one of the great articles written about translation. You just pursue it, and you pursue it, and pursue it — this fascinating question of did Frost really say that not altogether complimentary thing about translation? And you think he did? S: I think that he did, but we may never know exactly how he worded it. In the article, I argued that it was important to know how he worded it and that the meaning is obscured when we have Frost quoted by different people in five or six different ways. D: You think five or six different versions? S: Right, although they’re pretty similar. I listed them in the article. D: But it’s always the same interpretation. In the article, did you trace back to Pound having said something pretty much the same, only with a positive feeling, and Dante, right? Dante’s wasn’t so positive, though, I don’t think. S: Yes, and several other people. No, Dante’s was a little less positive, and I traced it back I think … I think it goes as far back as … Translated from the French by Joanna Kilmartin A Lannan Translation Series Selection “I was swept along by the beautifully constructed story of Anna and Nasreddine, whose love survives a half century of war and terror in post-colonial Algeria. Benmalek is a master of the poetics of separation, capable of evoking a single heartbreaking scene —the slaughter of an elephant by an impoverished traveling circus—or the pain and longing of a thirty-year absence. He has given us a Plague for the 1990s, not as allegory but as tragic realism.” —ALICE KAPLAN Winner of the prestigious French Rachid Prize, The Lovers of Algeria is an unflinchingly candid story about a country where terrorism and government corruption is commonplace. As two lovers, beaten by time and memory, circle each other in Algeria, Benmalek shows with heart-wrenching detail that love can endure even the most inhuman conditions. D: Adam. www.g raywolfpress.org 40 Translation Review TRANSLITERATION OR TRANSLATION OF BIBLICAL PROPER NAMES By Jože Krašovec E ven the earliest translators of the Bible believed that equivalents had to be found for all the words that appeared in the original text. Notable exceptions have been proper names as well as Hebrew common nouns for which no adequate translations could be found (Amen, ephod, Gehenna, Hallelujah, manna, Pesah, Sabbath, etc.). From the beginning, Bible translators decided to transliterate almost all proper names, only occasionally translating them according to their etymological meaning or cultural determinants. For very special reasons, the main Hebrew name for God yhwh (Yahweh) was replaced by the general designation Lord. The method of early translators became an unwritten law for translators of later versions of the Bible. There has not, however, been consistency in transliterating rather than translating proper names in earlier or later translations of the Bible. A given name may be transliterated in one translation unit, but translated elsewhere, following no recognizable underlying rule or system. The forms of biblical names in various versions of Bible translations throughout history mirror more or less the personal preferences of the translators in rendering proper names or their reliance on preceding versions. Biblical proper names are transliterated according to the relevant rules of target languages and cultural traditions. In general, the transliteration technique is phonetic, depending on the translators’ knowledge of the original language and their use of the basic text (Vorlage). Translators did not apply transliteration techniques consistently in the sense of using modern scientific transliteration rules. Differences between the structure of the original language and various forms of proper names in the original or in previous translations explain why the forms of biblical names are consistent only in cases when a particular letter of the alphabet does not allow several possibilities; in cases of more than one possibility, the transliteration forms can vary. Several names have different forms of the same transliteration.1 This presentation discusses some well-known appellatives, designations, and names, which are rendered both in transliteration and translation forms: the Tetragrammaton yhwh (Yahweh) (Gen 2:4; 3:1; etc), meaning the personal name of the God of Israel; designations of the netherworld Abaddon (Job 26:6; 28:22; Translation Review 31:12; Ps 88:12; Prov 15:11; 27:20; Rev 9:11) and Sheol (Gen 37:35; Ps 6:5; Job 26:6; Prov 15:11; 27:20; etc); designations of giants Nephilim (Gen 6:4; Num 13:33) and Rephaim (Gen 14:5; 15:20; etc.); designations or names of the monstrous beings Behemoth (Job 40:15) and Leviathan (Isa 27:1; Pss 74:14; 104:26; Job 3:8; 40:25); the symbolic names of Hosea’s children in Hosea 1: Jezreel (Hos 1:4), (Lo-) Ruhama (Hos 1:6) and (Lo-) Ammi (Hos 1:9); the name of Isaiah’s second son Mahershalal-hash-baz (Isa 8:1, 3), having a striking symbolic meaning in the context of Isaiah’s pronouncement of the destruction of Damascus and Samaria; names of peoples Philistines (Gen 10:14; Ex 13:17; etc.) and Goiim (Gen 14:1, 9); lands Aram-naharaim (Gen 24:10) and Paddanaram (Gen 25:20); toponyms Moreh (Gen 12:6; Deut 11:30; Judg 7:1) and Moriah (Gen 22:2; 2 Chr 3:1); the cave Machpelah (Gen 23:9, 17, 19; 25:9; 49:30; 50:13); and the plain Shephelah (Deut 1:7; Josh 9:1; 10:40; 11:2, 16 ; 12:8; 15:33; Judg 1:9; etc.). In addition to these examples of alternative methods of rendering names, the way of transliterating the mountain Harmagedon (Rev 16:16), mentioned as the place of the last divine judgment, is noteworthy. Nearly ninety anthroponyms and toponyms, which are etymologically explained in the Bible itself, will be treated in a separate section. Substitutes for the Divine Personal Name yhwh or Its Transliteration In the Hebrew Bible, the specific personal name for the God of Israel is given by the four consonants, the “Tetragrammaton” yhwh, appearing 6007 times. It is almost certain that the name was originally pronounced Yahweh. In some early period of Judaism, the Tetragrammaton yhwh came to be regarded as too sacred to be pronounced. The long-established practice when reading the Hebrew Scriptures in the synagogue was to read the word ’æ dōnāy, “Lord,” for this symbol. The Masoretes added vowel sounds to the consonantal Hebrew text and attached to yhwh vowel signs indicating that the Hebrew word ’æ dōnāy, “Lord,” or ’ělōhîm, “God,” should be read in its place. A survey of Bible translations throughout the centuries reveals that translators have always been in search 41 of the best solutions for rendering the Tetragrammaton yhwh. On the one hand, they were bound to the Jewish tradition of extraordinary reverence for this Divine Name, and on the other hand they were obliged to overcome a limited range of possibilities when yhwh appears in construct expressions of divine names and appellatives. The basic dilemma has been: should the Name be transliterated or replaced by another word? A similar dilemma is whether names with a supposed etymological meaning and unusual simple or compound names with a marked symbolic meaning in relation to created beings should be transliterated or translated. The translators of LXX used the Greek word Kýrios, “Lord,” and translators of VL and Vg used the Latin word Dominus. “Lord,” for the Name. In the late medieval period, the form that came to be used was Jehovah, which is a combination of the consonants of the Divine Name and the vowels attached to it by the Masoretes for the substitute Adonai. The Jewish tradition of avoiding saying the Tetragrammaton yhwh out loud and the translation method of the ancient Greek and Latin translators strongly influenced later Christian translators of the Bible. While the name Yahweh was in all centuries used primarily in general religious and theological literature, Bible translations normally replaced the name Yahweh with the word Lord, in combination with other divine names and appellatives, sometimes with the word God, very often written and printed in capital letters LORD/GOD. This is true for most Renaissance and recent standard versions. All the more striking are some versions rendering the Divine Name in various transliterated forms: Jehovah (ASV, DBY), Jehova (ELO), Yahvé (FBJ), Jehová (R60), Jehovah (RVA), Éternel (DRB), Eterno (LND). Substitutes or Transliteration in Construct Expressions of Divine Names and Appellatives The Hebrew Bible contains a number of construct expressions, which are compounds of double proper names or designations of God, sometimes extended with additional appellatives.The established practice of replacing the Tetragrammaton yhwh with the word Lord or God and other circumstances have obliged translators to search for such construct expressions, which more or less change the wording of the original. First to be mentioned is the phrase ’æ dōnāy yhwh øəbā’ôt (Isa 3:15; 10:23, 24; 22:12; etc.). The word ’æ dōnāy is the most common Hebrew designation of the Lord; the Tetragrammaton yhwh is normally replaced by the word LORD/Lord; the word in plural, øəbā’ôt, is usu- 42 ally rendered by the word “hosts,” and sometimes it is transliterated. The way the whole phrase is rendered and its orthography clearly reveal the degree of originality of translators or of their reliance on other versions: yəā ’ělōhîm øəbā’ôt “LORD God of hosts” (TgIsa); Kýrios sabaoth (LXX); Kýrios ho Theòs tôn dynámeōn (MGK); Dominus Deus exercituum (Vg); Lord, euen the Lord of hoasts (Isa 3:15), the Lord God of hostes (Isa 10:24), the Lord God of hosts (Isa 22:12) (GNV); the Lord GOD of hosts (KJV, NKJ, RSV, NRS); the Lord, Jehovah of hosts (ASV, DBY); the Lord Yahweh Sabaoth (NJB); the Lord, the LORD Almighty (NIB, NIV, NLT); der H(E)err HERR Zebaoth (LUB, LUO, LUT); der Herr, ER der Umscharte (BUR); Gott, der Herr der Heere (EIN); le Seigneur(,) le (D)dieu des armées (BLS); le Seigneur, l’Éternel des armées (DRB, LSG, NEG); le Seigneur, le Dieu de l’univers (BFC); Yahvé Sabaot (FBJ); le Seigneur Yahvé Sabaot (FBJ); le Seigneur DIEU, le toutpuissant (TOB); il Signore, il Signor degli eserciti (DIO); il Signore, l’Eterno degli eserciti (LND); il Signore, il SIGNORE degli eserciti (NRV); el Señor, Jehová de los ejércitos (R60); el Señor Jehovah de los Ejércitos (RVA); el Señor, DIOS de los ejércitos (LBA); o Senhor DEUS dos Exércitos (ACF, BRP); o SENHOR, o Deus dos Exércitos (ARC); o Senhor, o SENHOR dos Exércitos (ARA); Pán, Hospodin zástupů (BKR); Pan, Bóg Zastępów (BTP); Herra, Herra Sebaot (FIN); Uram, Seregeknek Ura (HUN); etc. Some of these renderings were accepted by other later versions. DAL adopted from LUB the combination of translation and transliteration: Gospud GOSPUD Zebaoth, whereas later Slovenian versions preferred translation of all the words: Gospód Bóg vojsknih trûm (JAP); Godpod Bog vojskinih trum (WOL); Gospod, Bog nad vojskami (SSP). Another type of compound names for God is construct expressions, ’ēl ’ělōhê yiśrā’ēl (Gen 33:20) and hā’ādōn yhwh ’ělōhê yiśrā’ēl (Ex 34:23). The expression in Gen 33:20 concludes the narrative about Abraham’s itinerary to Shechem. There he bought “the plot of land on which he had pitched his tent. There he erected an altar and called it El-Elohe-Israel (wayyiqrā’ lô ’ēl ’ělōhê yiśrā’ēl).” As a name the expression could be interpreted as “El is the God of Israel,” or “El, the God of Israel.” TgO avoids giving a divine name to the altar and renders the sentence: “He erected an altar there, and worshipped on it before God, the God of Israel.” Other Targums have a similar paraphrase, shifting the attention to Abraham’s worshipping before God, the God of Israel. TgN also partly changes the construct divine name: yyy ’lh’ dyśr’l “Yahweh, God of Israel.” In LXX, giving a divine name Translation Review to the altar is avoided by disregarding the pronoun lô and by omitting one of two words for God. The Greek rendering is kaì epekalésato tòn Theòn Israél, “and he called on the God of Israel.” Vg has the rendering: Et erecto ibi altari invocabit super illud Fortissimum Deum Israhel. Among the Renaissance translations, GNV and LUB follow the Vg. GNV renders the divine name given to the altar by: … and called it, The mightie God of Israel; LUB has: … und rieff an den Namen des starcken Gottes Israel. LUB’s rendering is followed by DAL: … inu je klizal na ime tiga mozhniga Israeloviga Boga. BKR has the rendering: Bůh silný, Bůh Izraelský. It is obvious that Luther was influenced by other passages having the collocation: “he invoked (called) the name of the LORD” (Gen 4:26; 12:8; 13:4; 21:33; 26:25). The majority of other Renaissance and later translations transliterate the entire construct name: Elelohe-Israel (KJV); Eleloheisrael (RSV); El Elohe Israel (NIV); etc. Some of them transliterate only the first word for God: El, the God of Israel (BBE, NAB); El, Dieu d’Israël (FBJ, TOB); El, Izraelov Bog (SSP); etc. Those who translate the name entirely and properly have the form: Gott, der Gott Israels (ELO, ELB, EIN); Deus, o Deus de Israel (ACF, BRP, ARC, ARA); Boga, Boga Izraela (BTP); etc. The version BUR has the form: Gottheit Gott Ji∫sraels. Renderings of the expression hā’ādōn yhwh ’ělōhê yiśrā’ēl (Ex 34:23) manifest more variations: ribbôn ‘olmā’ yəyā ’ělāhā’ dəyiśrā’el, “the Master of the Universe, the Lord God of Israel” (TgO; cf. TgPsJ); TgN has added in the middle the Tetragrammaton; Kýrios toû Theoû Israēl (LXX); Kýrios, Kýrios toû Theoû toû Israēl (MGK); Dominus Dei Israhel (Vg); the Lord Iehouah God of Israel (GNV); the Lord GOD, the God of Israel (KJV); the Lord Jehovah, the God of Israel (DBY, ASV); the LORD God, the God of Israel (RSV, NRS); the Sovereign LORD, the God of Israel (NIV, NIB, NLT, TNK); Lord Yahweh, God of Israel (NJB); der Herrscher, der HERR und Gott Israels (LUB, LUO); der Herrscher, der HERR, der Gott Israels (LUT, SCH); dem Herrn IHM dem Gott JiÍsraels (BUR); der Herr, der Gott Israels (EIN); der Herr HERR, der Gott Israels (ELB); le Seigneur tout-puissant, le Dieu d’Israël (BLS); le Seigneur, l’Éternel, (le) Dieu d’Israël (DRB, LSG, NEG); le Seigneur Yahvé, Dieu d’Israël (FBJ); le Maître, le SEIGNEUR, Dieu d’Israël (TOB); Il Signore, l’Eterno Signore Iddio d’Israel (DIO); il Signore, l’Eterno, il DIO d’Israele (LND); il Signore, DIO, che è il Dio d’Israele (NRV); il Signore, Dio d’Israele (IEP); el Señoreador Jehová, Dios de Israel (SRV); el Jehová el Señor, Dios de Israel (R60); el Jehová, el Señor, Dios de Israel Translation Review (R95); el DIOS; el Señor, Dios de Israel (LBA); o Senhor DEUS, o Deus de Israel (ACF, BRP); o Senhor JEOVÁ, Deus de Israel (ARC); Panovnik Hospodin, Boh Izraelský (BKR); Pan, Bog Iraela (BTP); GOSPUD, inu Bog Israelski (DAL), vsigamogozhhni Gospód Israelski Bog (JAP); vsegamogočni Gospod Bog Izraelov (WOL); Gospod Bog, Izraelov Bog (SSP); etc. Other versions in various languages follow this or other patterns. Of interest too is the construct expression combining the Divine Name yhwh in two variants: yāh yhwh (Isa 12:2; 26:4) and yāh yāh (Isa 38:11). The slight difference in form is the reason for considerable differences in rendering the first and the second variants. The form attested in Isa 12:2 and 26:4 is rendered as follows: changed into the single LORD (TgIsa); Kýrios (LXX); Kýrios ho Theós (MGK); Dominus Deus (Vg); Lord God (GNV); LORD JEHOVAH (KJV); Jah, Jehovah (DBY); Jehovah, even Jehovah (ASV); YAH, the LORD (NKJ); LORD GOD (RSV, NRS, ESV, NLT); the LORD, the LORD (NIV); Yahweh (NJB); Yah the LORD (TNK); Gott der HERR (LUB, LUO, LUT); Jah, Jehova (ELO); oh ER, ER (BUR at 12:2); Er, oh ER (BUR at 26:4); Jah, der HERR (ELB); der HERR, der HERR (SCH); Seigneur (BLS at 12:2); le Seigneur notre Dieu (BLS at 26:4); Jah, Jéhovah (DRB); l’Éternel, l’Éternel (LSG, NEG); Yahvé (FBJ); le SEIGNEUR (TOB); il Signore Iddio (DIO); l’Eterno, si, l’Eterno (LND); il SIGNORE, il SIGNORE (NRV); JAH Jehová (SRV, R60); Jah, Jehová (R95); Jehovah (RVA); el SEÑOR DIOS (LBA); o SENHOR DEUS (ACF, BRP); o SENHOR Deus (ARA); o SENHOR JEOVÁ (ARC); Bůh Hospodin (BKR); Hospodin, jen Hospodin (CEP); GOSPUD Bug (DAL); Gospód (Bog) (JAP); Gospod (Bog) (WOL); GOSPOD BOG (SSP); etc. The expression yāh yāh (Isa 38:11) is often rendered differently in translations: a single LORD (TgIsa); ho Theós (LXX); ho Kýrios, ho Kýrios (MGK); Dominus Dominus (Vg); the Lord, euen the Lord (GNV); the LORD, even the LORD (KJV); Jah, Jah (DBY); Jehovah, even Jehovah (ASV); the LORD, even the LORD (JPS); YAH, The LORD (NKJ); the LORD (RSV, NRS); the LORD, the LORD (NAS, NIV, NIB); Yahweh (NJB); LORD GOD (NLT); Yah, Yah (TNK); der Herr, ja, der Herr (LUB, LUO); der HERR (LUT); Jehova, Jehova (ELO); oh Ihn, Ihn oh (BUR); Jah, Jah (ELB); der HERR, der HERR (SCH); le Seigneur mon Dieu (BLS); Jah, Jah (DRB); l’Éternel, L’Éternel (LSG, NEG); Yahvé (FBJ); le SEIGNEUR (TOB); il Signore, il Signore (DIO); l’Eterno, si, l’Eterno (LND); il SIGNORE, il SIGNORE (NRV); á JAH, á JAH (SRV); a Jah, a Jah 43 (R95); al SEÑOR, al SEÑOR (LBA); Jehova (RVA); ao SENOHOR, o SENHOR (ACF, BRP); ao SENHOR (ARC); o SENHOR (ARA); Hospodin, Hospodin (BKR, CEP); GOSPUD, ja GOSPUD (DAL); Gospód Bog (JAP); Gospod Bog (WOL); GOSPOD BOG (SSP); etc. Transliteration or Translation of Terms Denoting the Underworld There are two Hebrew designations for the realm of the dead, which are transliterated in some versions as proper names for the location of a place from which there is no return and translated in some others as general terms: ’æ baddôn and šə’ôl. It is clear that the first word derives from the verb ’ābad, “to destroy,” but attempts to unravel the derivation and etymologies of the second word have not yet been successful. The connection of both words with the realm of the dead is corroborated by the parallelism in the sequence Sheol // Abaddon (Job 26:6; Prov 15:11; 27:20). In Prov 15:11 we find, for instance, the statement: “Sheol and Abaddon lie open before the LORD, how much more human hearts!” Versions in different languages clearly show how translators understood the meaning of both designations and the function of parallelism, which is the basic form of Hebrew poetry. In TgProv, both words are retained, but in LXX and MGK, both words are translated: hádes kaì apōleia, “hell and destruction”; Vg has translation of the same type: infernus et perditio. Almost all the Renaissance translators decided for the translation option, but some preferred transliteration: hell and destruction (GNV, KJV); Helle und Verderbnis (LUB); l’inferno, e’l luogo della perditione (DIO); peklo i zatracení (BKR); pakal inu pogublenje (DAL); etc. Some later versions are consistent in the translation or transliteration of both designations, others combine translation of one and transliteration of the other: Sheol and Abaddon (ASV, RSV, NRS, NAS, TNK, ESV); Hell and Destruction (NKJ); hell and destruction (DRA, WEB, LXE, RWB); Sheol and destruction (DBY); the nether-world and Destruction (JPS); the underworld and destruction (BBE); the nether world and the abyss (NAB); Sheol and Perdition (NJB); the depths of Death and Destruction (NLT); Death and Destruction (NIB); Hölle und Abgrund (LUO); Unterwelt und Abgrund (LUT); Scheol und Abgrund (ELO, ELB); Gruftheit und Verlorenheit (BUR); Totenreich und Abgrund (SCH); Totenreich und Unterwelt (EIN); L’enfer et la perdition (BLS); le shéol et l’abîme (DRB); le séjour des morts et l’abime (LSG, NEG); le Séjour des morts et l’Abime (TOB); Shéol et 44 Perdition (FBJ); Sceol e Abaddon (LND); lo Sceol e Abaddon (LND); il soggiorno dei morti e l’abisso (NRV); inferi e abisso (IEP); Pèkèl, inu pogublénje (JAP); pekel in pogubljenje (WOL); podzemlje in brezno (SSP); etc. This survey of renderings focuses on the rendering of Prov 15:11; a comparative study of all passages would still enlarge the list considerably, because many versions do not translate the same word consistently from the original. Two reasons for inconsistency could be a deliberate decision by translators to create variation, or a lack of control. Inconsistency is a normal phenomenon in translations that are collective works. The name Abaddon is a subject of special interest in Rev 9:11, a passage describing the nature of the ruler of pernicious locusts: “They have as king over them the angel of the bottomless pit; his name in Hebrew is Abaddon, and in Greek he is called Apollyon.” The grammatical form of the name in Hebrew and in Greek is different because the meaning attached to naming the mountain in the languages is different. The Hebrew form ’æ baddôn is a verbal noun based on the root ’ābad, “to destroy,” and therefore meaning “destruction,” and in the context designating specifically the place of damnation. The Greek form apollýōn, on the other hand, is a participle meaning “destroyer,” thus functioning as a gloss of the scriptural writer describing the destroying nature of the angel. Nearly all versions throughout history transliterate the name of the angel as it is given in Hebrew and Greek. The only exception so far known using translation is the Italian version IEP: “Avevano come re l’angelo dell’Abisso, il cui nome in ebraico si chiama Distruzione e in Greco Sterminatore.” In the book of Revelation, the name of the angel destroyer is explicitly exposed in Hebrew and in Greek. It therefore seems natural that the name in the two places should not be translated but rather kept in its original forms. The freedom of translators is much more limited here than in places of the Hebrew Bible where the names or designations Abaddon and Sheol seem to have a more general meaning. The Giants Nephilim and Rephaim In Gen 6:4, the writer reports: “The Nephilim (hannəpilîm) were on the earth in those days – and also afterward – when the sons of God went in to the daughters of humans, who bore children to them. These were the heroes (haggibbōrîm) that were of old, warriors of renown.” The Aramaic tradition of interpretation is not Translation Review unified: TgO and TgN render both terms in question by the same word, gibbārayyā’(h), “the mighty ones, giants, warriors,” whereas TgPsJ relates the word hannəpilîm to the verb nāpal, “to fall,” and takes it to refer to angels who fell from heaven. Following the tradition of naming individuals who are not named in the Bible, TgPsJ identifies the fallen angels as Shamhazai and Azael, who were among the leaders of the fallen angels (cf. 1 Enoch 6:3, 7; 8:1; 9:6, 7; 10:8, 11; see also b. Yoma 67b). LXX translates the term hannəpilîm by gígantes, the word also used in Num 13:33 for the same designation and in Gen 6:4 for the designation haggibbōrîm. Aq renders hannəpilîm by the passive participle epipíptontes, “the fallen ones,” and haggibbōrîm by the adjective dynatoí, “the mighty ones.” Sym uses for both designations of huge creatures the same term, hoi bíaioi, “the violent ones.” LXX obviously influenced later translations. Vg translates the first term by gigantes and the second one by potentes. Among later versions, they often translated both terms, but a considerable number transliterate the first term. The Hebrew plural form rəpā’îm, derived from the verb rāpā’ / rāpāh, “to heal, to release,” designates in the Hebrew Bible two categories of beings and a valley: the dead in the underworld; a group or nation of giants or warriors; the valley of Rephaim. The designation of the dead is attested both in the Ras Shamra, Phoenician, and Old Testament texts. Especially illustrative for this meaning is Ps 88:11, where the psalmist asks God: Do you work wonders for the dead (ləmētîm)? Do the shades (’im-rəpā’îm) rise up to praise you? This translation (cf. NRS, DBY, JPS, RSV, BBE, TNK, ELO, EIN, etc.) reflects modern exegesis based on the poetic structure of the passage and on the comparative evidence. How far has the Jewish-Christian translation tradition played a role? The paraphrase of TgPs renders the synonymous words by mêtayyā’, “the dead,” // gûšmayya’, “the bodies.” LXX creates parallelism: toîs nekroîs // ē iatroí, “to the dead // or shall physicians”; Vg follows LXX and renders the parallel words by mortuis // aut medici. Many later versions have the parallelism of the same word: the dead // the dead (GNV, KJV, NKJ, NIV, NLT, R60, R95, ACF, ARC, DAL, etc.). LUB repeats the meaning of the first term: unter den Todten // werden die Verstorbene (cf. LUT); some others have: the dead // physicians (DRA, LXE); des morts // les médecins (BLS). We also find the parallelism the dead // Translation Review the departed spirits (NAU). BUR introduce the parallelism an den Toten // Gespenster. The same parallelism between the two synonyms occurs in Isa 26:14 (cf. v. 19): The dead (mētîm) do not live; shades (rəpā’îm) do not rise … The translation tradition is quite similar: TgIsa introduces the parallelism mētîn, “the dead” // gəbārēhôn “their mighty ones”; LXX keeps the parallelism nekroí // iatroí (cf. LXE), but Vg has morientes // gigantes (cf. DRA). Other later versions did not follow either LXX or Vg; the parallelism in use is about the same as at Ps 88:11. The Vg rendering reflects the second meaning of the word rəpā’îm, attested at Gen 14:5; 15:20; Deut 2:10, 20; 3:11, 13; Josh 2:4; 13:12; 17:15). At Gen 14:5-6, the narrator reports about the pre-Israelite peoples of Palestine: “In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings who were with him came and subdued the Raphaim in Ashteroth-karnaim, the Zusim in Ham, the Emim in Shaveh-kiriathaim, and the Horites in the hill country of Seir as far as El-paran on the edge of the wilderness.” According to Deut 2:11, the Emim, as tall as the Anakim, had once lived in Moab: “Like the Anakim, they are usually reckoned as Rephaim, though the Moabites call them Emim.” According to Deut 2:20, the Ammonites called the Rephaim by the name Zamzumim. The book of Joshua refers to a tradition that Og, king of Bashan, was “one of the last of the Rephaim, who lived at Ashtaroth and at Edrei” (12:4; cf. Deut 3:11; Josh 13:12). Israelite popular tradition, ascribing gigantic stature to the Rephaim, is strongly reflected in early Bible translations. Aramaic tradition is consistent in translating the term rəpā’îm by gibbārayyā’, “the mighty ones, giants, warriors,” at all places. LXX and Vg, on the other hand, are not consistent. In LXX, there is translation by gígantes at Gen 14:5; Josh 12:4; 13:12 and transliteration by Raphaïn at Gen 15:20; Deut 2:11, 20; 3:11, 13. Vg, on the other hand, has translation by gigantes at Deut 2:11, 20; 3:11, 13 and transliteration by Rafaim at Gen 14:5; 15:20; Josh 12:4; 13:12; 17:15. There is a similar inconsistency in later translations: at Gen 14:5, the great majority have transliteration of the term rəpā’îm. Only a few versions have translation: the giants (LXE); die Ri(e)sen (LUB, LUO); i giganti (LND); gjigantët (ALB). At Gen 15:20, all have transliteration except LUB. At Deut 2:11, a great majority have transliteration, but the phrase “they are usually reckoned as Rephaim” suggested to some translators a translation by “giants” (cf. LUB, 45 BLS). At Deut 2:20; 3:11, 13; Josh 12:4; 13:12; 17:15, transliteration also greatly prevails, but some translators preferred translation by “giants.” This is true for the Renaissance versions, such as GNV, KJV, and LUB. BUR deserves special attention because at Gen 14:5 and 15:20, it has transliteration by Refaer, but at all other passages, the term is translated by Gespenstische. Concerning those who transliterate the word, it is noteworthy that a considerable number of translations have transliteration of rəpā’îm in minuscule, thus indicating that the word is understood as a designation rather than the name of a people. The designation of the broad valley near Jerusalem according to Rephaim (Josh 15:8; 18:16; 2 Sam 5:18, 22; 23:13; Isa 17:5; 1 Chr 11:15; 14:9) is again connected with surprises. At all places, TgJ has the fixed phrase mêšar gibbārayyā’ “the plain of the giants / the mighty men, the warriors”; LXX has several variants: ek mérous gês Rhaphaïn, “by the side of the land of Raphain” (Josh 15:8); a complete transliteration: Emekraphaïn (Josh 18:16); a more or less complete translation: eis tèn koiláda tôn titánōn, “in the valley of the Titans” (2 Sam 5:18); en tê koiládi tôn titánōn, “in the valley of Titans” (2 Sam 5:22); en tê koiládi tôn Rhaphaeím, “in the valley of Raphaeim” (2 Sam 23:13); en tê koiládi tôn gigántōn, “in the valley of the giants” (1 Chr 11:15; 14:9); en pháraggi stereâ, “in a rich valley” (Isa 17:5). Vg has: vallis Rafaim (Josh 15:8; 18:16); in valle Rephaim (2 Sam 5:18, 22; 1 Chr 11:15; 14:19; Isa 17:5); in valle Gigantum (2 Sam 23:13). Later European translations are almost unanimously consistent in rendering the expression ‘ēmeq rəpā’îm by “the valley of Rephaim.” The very few exceptions are all the more notable: the valley of the gi(y)ants only at Josh 15:8; 18:16; elsewhere, the valley of Rephaim (GNV, KJV, BLS, WEB, RWB); the valley of the giants at 2 Sam 23:13 (DRA); valle de los gigantes at Josh 15:8 (SRV); la campiña de los gigantes at Josh 18:16 (SRV); valle dei giganti at Josh 18:16; 2 Sam 23:13 (LND); das Tal (des Tals) der Gespenstischen at Josh 15:8; 18:16; and der (im) Gespenstergrund (BUR). The Monstrous Animals Behemoth and Leviathan The context and parallel passages do not make it clear which monstrous animals are designated by the names Behemoth (Job 40:15) and Leviathan (Isa 27:1; Pss 74:14; 104:26; Job 3:8; 40:25). The first name appears in the context of God’s lesson that he is too great to be understood by Job or any other human being: “Look at 46 Behemoth, which I made just as I made you; it eats grass like an ox.” Translations offer varied ways of imaging this: TgJob reads the name of the beast as pl. of the word bəhēmāh, “beast” and renders it by the pl. bə‘îrayyā’ , “grazing animals, cattle”; in LXX the name is translated with the pl. thēría, “the wild beasts”; Aq and Theo render it by contr. pl. ktēnē, “flocks and herds, beasts”; Vg has the transliterated form Behemoth. Most later versions follow the original and Vg by transliterating the name of the beast. There are, however, some notable exceptions in translation: Great Beast (BBE); mighty hippopotamus (NLT); das Flußpferd (SCH); das Urtier (BUR); das Nilpferd (EIN); l’hippopotame (LSG, BFC, NEG); le Bestial (TOB); l’ippopotamo (NRV); hipopótamo (ARA); Reuzendier (LEI), nijlpaard (NBG); Nilhesten (D31). The name Leviathan is mentioned in various roles in the Bible: In the apocalyptic announcement of final judgment at Isa 27:1, it serves as a symbol for Tyre; God “will punish Leviathan the fleeing serpent, Leviathan the twisting serpent”; at Ps 74:14, the psalmist professes that God worked salvation in the earth by crushing “the heads of Leviathan”; at Ps 104:26, Leviathan is mentioned as one of the manifold works of God in the realm of the sea; at Job 3:8, Job curses the night of his birth by saying: “Let those curse it who curse the Sea, those who are skilled to rouse up Leviathan”; and at Job 40:25, Job is reminded of the greatness of the creatures created by God: “Can you draw out Leviathan with a fishhook, or press down its tongue with a cord?” Translators into Aramaic substantially changed the text: TgIsa refers the announcement of punishment upon Leviathan (Tyre) at Isa 27:1 to Roman power at sea and proclaims that God will “punish the king who exalts himself like Pharaoh the first king, and the king who prides himself like Sennacherib the second king”; the name Leviathan disappeared totally; at Ps 74:14, TgPs changes the Hebrew phrase rāšê liwyātān, “the heads of Leviathan,” into rêšê gibbārê par‘ōh, “the heads of the heros of Pharaoh”; in the translation of Ps 104:26, the name liwyātān is retained, but at Job 3:8, TgJob changes the entire sentence: “May the prophets curse it who curse the day of retribution, who are ready when aroused to lead off their lament”; at Job 40:25, the targumist is quite accurate and also retains the name liwyātān. Non-Semitic translations also have various renderings: in LXX, the word Leviathan is translated with the word drákōn at all places; Vg according to LXX has the rendering dracon at Pss 74:14; 104:26, whereas at other places the name is transliterated by Leviathan. The great Translation Review majority of later versions used transliteration; the exceptions are almost limited to Ps 104:26 and to Job 40:25: crocodile (NLT); great beast (BBE); dragon (DRA); Walfische (LUO); große Fische (LUT); der Drache, das Krokodil (ZBI in Job); das Krokodil (SCH, EIN at Job 40:25); crocodile (LSG, NEG); dragon (BFC); le Tortueux (TOB in Job); coccodrillo (NRV); crocodilo (ARA); krokodyl (BTP); krokodil (NBG); Krokodillen (D31). It is noteworthy that some collective versions are not consistent in transliterating or translating the same names. TOB, for instance, has transliteration in Isa 27:1; Pss 74:14; 104:26, and translation in Job 3:8 and 40:25; EIN has translation only in Job 40:25. Symbolic Names of Hosea’s Children In the first part of Hosea’s autobiography we find God’s command to the prophet concerning the birth of his three children. After his unfaithful wife Gomer gave birth to the first son, the Lord said to him (Hos 1:4): “Name him Jezreel (yizrə‘e’l); for in a little while I will punish the house of Jehu for the blood of Jezreel …” After she bore a daughter, the Lord said to him (Hos 1:6): “Name her Lo-ruhamah (lō’ ruhāmāh), for I will no longer have pity on the house of Israel or forgive them.” After the birth of his second son, God commanded him (Hos 1:8): “Name him Lo-ammi (lō’ ‘ammî), for you are not my people and I am not your God.” The names of Hosea’s children are striking for their symbolic meaning in relation to the people of Israel. The verdict of rejection is emphasized in two ways: first, by the Hebrew wording and stylization of the names; second, by explanation following the names in a causal clause. It seems therefore reasonable for translators to transmit the names using transliteration instead of translating them. The etymological meaning of the second and third names is obvious, but the first name is reminiscent of socalled folk etymology. The name yizrə‘e’l literally means “May God sow”; a West Canaanite variant is yizra‘-’el , “May El sow.” The etymological meaning of the name, known as the town and valley of Jezreel, is positive. But the Valley of Jezreel was the scene of many crimes and atrocities committed by the Israelite kings, and these memorable events are the reason for naming Hosea’s son after this place. The mystery of the child’s name lay in its ambivalence. Since the name Jezreel already existed as a place name, there was hardly any serious reason to translate it. LXX and Vg transliterate it: Iezraél (LXX), Hiezrahel (Vg). On the other hand, in spite of the inner relationship between naming and the explanation of the Translation Review names, LXX and Vg transmitted the second and the third names by translation: Ouk-ēleēménē, Ou-laós-mou (LXX); Absque misericordia, Non pupulus meus (Vg). TgHos takes an opposite way: the translator retains the original Semitic words of the second and third names but interprets the literal meaning of the name Jezreel as a reference to God’s scattering (literally “sowing”) of Israel in exile. The paraphrase reads: “And the Lord said to him, ‘Call their name Scattered ones (məbadrayyā’),’ for in yet a little while I will avenge the blood of the idolaters, which Jehu shed in Jezreel, when he put them to death because they had worshipped Baal …”. Later versions testify to the fact that careful thought was given to the dilemma as to whether to transliterate or to translate the names. Most Renaissance versions transmitted the symbolic names of Hosea’s children by transliteration. LUB has transliteration of the second and third names in a strange orthography: Jesreel, LoRyhamo, LoAmmi. DAL shows complete reliance on LUB, for this version even retains Luther’s questionable orthography. When it comes to modern versions, some follow the ancient and others the Renaissance tradition. The transliteration method was adopted by some modern Catholic and ecumenical versions, for instance, by FBJ, TOB, and EIN. A special phenomenon is transliteration with added translation: Lorucama, c’est-à-dire Sans-miséricorde; Loammi, c’est-à-dire Non-mon-peuple (BLS); Jesreel, “Den-Gott-sät”; Lo-ruchama, “Ihr-wird-Erbarmen-nicht”; Lo-ammi, “Nicht-mein-Volk” (BUR); Lo Rouhama, Non-Matriciée; Lo ‘Ami, Mon-Non-Peuple (CHO). Some translators preferred just translation of the names: Not pitied, Not my people (RSV); Without mercy, Not my people (DRA); No Mercy, Not My People (ESV); Non-amata, Non-popolo-mio (IEP); Bres milosti, Ne moje ludstvu (JAP); Brez-milosti, Ne-moje-ljudstvo (WOL); Nepomiloščena, Ne-moje-ljudstvo (SSP); etc. Chapter 2 manifests a total restoration of God’s favor; consequently, the names are changed. At Hos 2:3, God commands: “Say (’imərû) to your brothers, Ammi (‘ammî), and to your sisters, Ruhamah (ruhāmāh).” The plural address indicates that the radically new name is given to the whole nation. TgHos substantially paraphrases God’s command to rename Hosea’s children: “Prophets! Say to your brothers, ‘My people (‘ammî),’ return to my law and I will have pity on your congregations.” LXX and Vg translate both names: laós mou, Ēleēménē; Populus meus, Misericordiam. The majority of later translations transliterate the name, but a considerable number of versions manifest more or less original forms of translation or a combination of transliteration 47 and translation: mein Volck, Sie sey in gnaden (LUB); (Ammi) ony ío moj folk, ona je v’milo∫ti (DAL); Ó lide můj, Ó milosrdenství došlá (BKR); Vous êtes mon people, Vous avez reçu miséricorde (BLS); dat zij mijn volk, dat zij in genade is (LUV); My People, Lovingly Accepted! (TNK); Ammi, mon peuple, Rouhama, Bienaimée (TOB); Ammi (Mein Volk), Ruhama (Erbarmen) (EIN); Mein Volk!, Dir wird Erbarmen! (BUR); Ami, mon peuple!, Rouhama, matriciée (CHO); etc. The Symbolic Name of Isaiah’s Second Son The striking symbolic names of Hosea’s children recall the naming of Isaiah’s second son (Isa 8:1-3), with the important difference that the symbolic meaning of naming Isaiah’s son is not coupled with an announcement of doom for Israel but for Syria and Ephraim. The point is the expectation that Assyria will have destroyed both Damascus and Samaria before Isaiah’s son is more than about a year old. This emphasizes another difference between the meaning of the names of Hosea’s two children and Isaiah’s son: the doom of Israel is not final (cf. Hos 2-4), whereas the doom of Syria and Ephraim is final and irreversible. In Isaiah, doom is attested by the words written on a tablet and by the birth of the child bearing the name according to God’s determination: Then the LORD said to me, Take a large tablet and write on it in common characters, “Belonging to Maher-shalal-hash-baz,” and have it attested for me by reliable witnesses, the priest Uriah and Zechariah son of Jeberechiah. And I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, Name him Maher-shalal-hash-baz; for before the child knows how to call “My father” or “My mother,” the wealth of Damascus and the spoil of Samaria will be carried away by the king of Assyria. The significance of these words is made explicit by the prophet (Isa 8:18): “See, I and the children whom the LORD has given me are signs and portents in Israel from the LORD of hosts, who dwells on Mount Zion.” The sign-name (lə)mahēr šālāl hāš baz is compounded of two synonymous nouns šālāl // baz, the verbal adjective mahēr, and the participle hāš, so that the literal translation is “the spoil speeds, the prey hastes,” as RSV and NRS correctly state in margin. At its first occurrence (Isa 8:1), the exact wording of the name is introduced by Lamedh inscriptionis, which indicates hardly more than a mere quotation-mark.2 Ancient translators decided to 48 translate the name. TgIsa paraphrases the name slightly differently at both places: môhî ləmibbaz (bəzā’û) ləme‘dê ‘æ dā’āh, “He is hastening to plunder the spoil and to take away the booty.” The translator of LXX saw in the Lamedh a descriptive function, hence the rendering: toû oxéōs pronom„n poiêsai skýlōn, “concerning making a rapid plunder of the spoils.” It is striking that the same Hebrew wording of the name in its second occurrence (Isa 8:3) is not rendered in the same way in LXX. It reads káleson tò ónoma autoû takhéōs skýleuson oxéōs pronómeuson, “Call his name, Spoil quickly, plunder speedily.” Vg also translates the name differently in both cases: Velociter spolia detrahe Cito praedare; Adcelera spolia detrahere Festina praedari. The Renaissance and later versions manifest a variety of translation and transliteration methods. GNV and DIO translate the name in the first occurrence and transliterate it in the second: Make speede to the spoyle: haste to the praye // Mahershalalhash-baz (GNV); Egli s’affretterà di spogliare, egli solleciterà di predare II Maher salal, Has baz (DIO). Some have the same wording of translation in both places: Raubebald, Eilebeute (LUB); Eilebeute-Raubebald! (BUR); Hâtez-vous de prendre les dépouilles, prenez vite le butin (BLS); Krychlé kořisti pospíchá loupežník (BKR); Plejni bèrsu, inu rupaj hitru (DAL). JAP has a slightly different formulation in both places: Pobéri bersh rope, ropaj hitru // Híti rope pobrati, ropaj hitru. A slight difference also exists in WOL: Hitro vzemi plen, hitro ropaj // Hitro vzemi plen, in hitro ropaj. Several versions have transliteration of the name in both places: Mahershalalhashbaz (KJV, RSV); Maher-Shalal-Hash-Baz (NKJ, NIV, NIB); Maher-shalal-hash-baz (DBY, BBE, WEB, NAS, NAB, NRS). Some others transliterate the name but add a translation: Lemahèr shalal hash baz, “Vite au butin, presse, pille” (CHO); etc. A survey of other versions shows a similar variety of translation or transliteration and of corresponding orthography. Etymological Translation of the Proper Names Philistines and Goiim The people Philistines (Heb. pəlištîm) are mentioned for the first time at Gen 10:14. LXX transliterates the name of this people by Phylisti(e)ím within the Heptateuch, but after the Heptateuch, this name is translated almost exclusively by the term allóphyloi, “those of another tribe, foreigners.” Other translations, including the Targums, are consistent in transliterating the name. Translation Review The double practice in dealing with this name confirms, among other linguistic and literary indicators, the assumption that LXX is the work of different authors who lived at different periods during the last three centuries BCE. The proper name Goiim appears at Gen 14:1, 9 and Josh 12:23 in the construct expression melek-gôyîm. The phrase by itself suggests understanding an indefinite meaning “king of nations,” but the context requires a proper name for a people or a place Goiim. The Targums treat the Hebrew place name as a plural noun meaning “peoples, nations”; LXX has an etymological translation basileùs (basiléōs) ethnôn at Gen 14:1, 9 and transliteration (basiléa) Gõim at Josh 12:23; Sym changes the name to Pamphylías; Vg has translation by rex (regem) Gentium (gentium) at all places. Most medieval, Renaissance, and later versions do not follow Aramaic, Greek, and Latin models but transliterate the word gôyîm as a proper name. It is all the more surprising that the most influential Renaissance translations translate the word as a common noun, but at this point they were not followed by many later versions: the nations (GNV, KJV, DBY, NKJ, DRA, WEB, RWB); die Heiden (LUB, LUO); die Völker (LUT); les (N)nations (BLS, DRB); i nazioni (DIO, LND); etc. The BUR version is not consistent: at Gen 14:1, 9, it uses transliteration by Gojim, at Josh 12:23 translation by das Stämmegemisch. Etymological Translation of the Proper Names Aram-naharaim and Paddan-aram The Hebrew compounded place name ’æ ram nahæ rayim, “Aram-of-the-two-rivers” is designated in Gen 24:10 as “the city of Nahor,” and it appears at Gen 24:10; Deut 23:5; Judg 3:8; Ps 60:2; 1 Chr 19:6. The place name Paddan-aram, “the way/plain of Aram,” seems to be a country, and it appears at Gen 25:20; 28:2, 5, 6, 7: 31:18; 33:18; 35:9, 26; 46:15. The attitude of translators to these names shows a strong tendency to interpret in accordance with their supposed etymological meaning. TgO and TgPsJ have a combination of transliteration and explanation of the double Hebrew name Aram-naharaim at all places: ’æ ram dî‘al pərāt, “Aram, which is by (on) the Euphrates”; TgN reproduces the full form of the Hebrew double name at Deut 23:4, but at Gen 24:10, it renders literally only the second word, Naharaim. On the other hand, all the Targums reproduce the full form of the Hebrew form of the compound name paddan ’æ ram at nearly all places; TgN exceptionally retains only the word Paddan at Gen 25:20. LXX intro- Translation Review duces the designation Mesopotamía, “(the land) between rivers,” for both Hebrew names. At Gen 24:10 and Deut 23:5, the Greek translator omits the first word of the double Hebrew name ’æ ram nahæ rayim, and the second word, meaning “the two rivers,” he interprets simply as the land between the Euphrates and Tigris. In Judg 3:8, he translates it by Syrías potamôn, “the Syria of rivers”; at Ps 60:2, the name is rendered by Mesopotamían Syrías; at 1 Chr 19:6, we find the same designation in the opposite order, Syrías Mesopotamías. The Hebrew double place name paddan ’æ ram is rendered in LXX simply by Mesopotamía at Gen 25:20; 28:2, 5; 31:18; elsewhere, it is rendered by the double name Mesopotamía(n, s) (tês) Syrías. For the first name, Vg has at all places the simple rendering by Mesopotamia; at Ps 60:2, it has Syriam Mesopotamiam. The second name is rendered simply by in Mesopotamiam at Gen 25:5; 31:18; doubly by in (de) Mesopotamiam Syriae at Gen 28:2, 5, 6; 33:18; 35:9, 26; 46:16; and simply in Syriam at Gen 28:7. In the medieval, Renaissance, and later translations, only a minority have transliteration of the name Aramnaharaim; most translators adopt the Greek translation form Mesopotamia, introduced by LXX, and very few translate the name into their own language: l’Aram-desdeux-Fleuves (TOB); paese (Paese) dei due fiumi (IEP); do aramského Dvojřičí (CEP); even fewer combine translation and transliteration: Haute-Mésopotamie (BFC); Siria mesopotámica (RVA); Stroomland-Aram (LEI); in (nach, von) Aram (dem) Zwiestromland (BUR). At Ps 60:2 and 1 Chr 19:6, the LXX rendering Mesopotamían Surías and that of the Vg Syriam Mesopotamiam obviously prompted many translators to similar combinations: Syrians of Mesopotamia (DBY); Mesopotamia of Syria (DRA); mit den Syrer zu Mesopotamia (LUB); mit den Aramäern von Mesopotamien (LUT); mit den Syrern von Mesopotamien (ELO, ELB, SCH); mit den Aramäern Mesopotamiens (EIN); mit dem (beim) Aramäer des Zwiestromlandes (BUR); aux Syriens de Mésopotamie (LSG, NEG); les Araméens de Mésopotamie (TOB); ai Siri di Mesopotamia (NRV); els arameus de Naharaim (BCI); stemi Syrerji v’ Mesopotamij (DAL); de Syriërs van Mesopotamië (LUV); de Arameeërs van Mesopotamië (NBG); de Syriers van Mesopotamie (SVV). At 1 Chr 19:6, we also find unusual translations: from the Aramaeans of Upper Mesopotamia (NJB); des Syriens de Haute-Mésopotamie (BFC); od Aramejců z Dvojříčí (CEP). The Hebrew double name paddan ’æ ram is transliterated in nearly all the translations. Very few 49 translators use the Greek translation form Mesopotamia (LUB, DAL, N30, N38, NBK, NBN, FIN), whereas some others use mixed translation forms in their own languages: Haute-Mésopotamie (BFC); la plaine d’Aram (TOB); Pádan Syrské (BKR); z Rovin aramskýh (CEP); die Aramäerflur (BUR at all places). Etymological Translation of the Proper Names Moreh and Moriah Gen 12:6 speaks of Abraham’s itinerary “through the land to the place at Shechem, to the oak of Moreh (’ēlôn môreh).” At Deut 11:30, a description is given where the mountains Gerizim and Ebal are to be found: “As you know, they are beyond the Jordan, some distance to the west, in the land of the Canaanites who live in the Arabah, opposite Gilgal, beside the oaks of Moreh (’ē∑el ’ēlônê mōreh).” At Judg 7:1, the narrator says: “Jerubbaal (that is, Gideon) and all the troops that were with him rose early and encamped beside the spring of Harod; and the camp of Midian was north of them below the hill of Moreh (miggib‘at hammôreh), in the valley.” In the absence of any other indications for identification of the place name Moreh, we may assume that the same place is meant in these three passages. We note that the Hebrew word ’ēlôn(ê) stands in the singular at Gen 12:6 and in the plural at Deut 11:30. The interpretation presented in ancient and modern translations of the Bible is not uniform. Aramaic versions of the Pentateuch consistently render ’ēlôn(ê) by mêšar, possibly wishing to save Abraham from the suspicion of tree-worship. At Gen 12:6 and Deut 11:30, TgO has the formulation mêšar môreh, “the plain of Moreh”; it seems likely that the translation counteracts the Samaritan belief in the holiness of a certain local tree. LXX translates the kind of tree at Gen 12:6 and Deut 11:30 in the singular, but interprets the name of the place according to its supposed etymological meaning: epì tèn dryn tèn ˆ dryòs hypsēlén, “at the high oak” (Gen 12:6) and plēsíon tês hypsēlês, “by the high oak” (Deut 11:30); the translation of Deut 11:30 may well be based on Gen 12:6. This interpretation of the place name is probably based on an understanding of the word as related to the root rwm, “to be high,” on the assumption that the first and the third consonants are transposed. The preserved version by Sym has at Gen 12:6 tês dryòs Mambrê, “at the oak of Mambre”; Vg has at Gen 12:6 ad convallem Inlustrem, at Deut 11:30 iuxta vallem tendentem et intrantem procul. Most later translations have at Gen 12:6 and Deut 11:30 50 oak/terebinth/tree of Moreh, some have the plain of Moreh, but we also find a rendering according to Vg: the noble vale (DRA); die Steineiche des Rechtsweisers (BUR); la vallée illustre (BLS at Gen 12:6); près d’une vallée qui s’étend et s’avance bien loin (BLS at Deut 11:30); une colline fort élevée (BLS at Judg 7:1). The phrase miggib‘at hammôreh at Judg 7:1 has a variety of renderings in translations. TgJudg has an interpretive translation: gə‘atā’ dəmistakyā’ ləmêšərā’, “the hill that faces the plain”; LXX has transliteration of both words here: apò Gabaàth Hamorá; LXXO has apò Gabaathamoraí. There are numerous MSS variants: Amòr (Codd. 19, 108, SyrHex); apò toû bōmoû toû Abòr, or Abōrai, Aborè, Amōrai, Amorè (Codd. II, 54, 75, 76, etc.); apò toû bounnoû toû Amorraíou (Cod. 58 in the text); toû hypsēloû (in the margin); etc. In various MSS, both terms appear in variants: gaath, gabōath, gabaad, gabaōn, gaatham; amora, amore, amorai, tou amore, tou abōrai, tou aborai, tou abōre, tou abore, amōr, abōr, tou abōr, mōra, tou mōre, amorrai, amorraiōn, tou amorraiou, borra, mõraith, tou hupsēlou, amōrai. Vg has a rendering by translation: collis Excelsi. In later translations, the phrase is usually rendered by a combination of translation/transliteration: the hill of Moreh, dem Hügel Moreh, etc. Translation of both terms is very rare: vom Hügel des Weisenden (BUR); Hrib te Strashe (DAL). On the other hand, a few versions have transliteration of both terms: Gabaathamorai (LXE); Gibeath-hammoreh (NAB); Gibeath-moreh (TNK); Gib’at-Gammorev (UKR). The place name Moriah appears in the Hebrew Bible with minor orthographic differences only in the Elohistic source at Gen 22:2 and 2 Chr 3:1. According to Gen 22:2, God commanded Abraham: “Take your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah (wəlek-ləkā ’el-’ere∑ hammōriyyāh), and offer him there as a burnt offering on one of the mountains that I shall show you.” Any mountainous region associated with a tradition of human sacrifice would satisfy the conditions of this report. But according to 2 Chr 3:1, Moriah is the mountain on which God appeared to David and on which the temple stands in Jerusalem: “Solomon began to build the house of the LORD in Jerusalem on Mount Moriah (bəhar hammôriyyāh), where the LORD had appeared to his father David, at the place that David had designated, on the threshing floor of Ornan the Jebusite.” Various early rabbinic sources testify that the gradual association between the vision of Abraham in “the land of Moriah” and the temple on “Mount Moriah” Translation Review has suppressed the original name of the mountain of Abraham’s trial. It is even possible that the name Moriah was inserted into Gen 22:2 from 2 Chr 3:1 in a later stage of redaction. Ancient recensions and versions of Gen 22:2 present different interpretations: eis tèn gên tèn hupsēlēn, “into the high land” (LXX); eis tèn gên tèn kataphanê, “into the evident, clearly seen land” (Aq); … tês optasías, “into the land of appearance, of manifestation” (Sym); in terram Visionis, “into the land of Vision” (Vg). The rendering by LXX probably has the same background understanding as the interpretation of the toponym Moreh at Gen 12:6 and Deut 11:30, whereas other Greek and Latin versions are based on the same tradition as the Samaritan version. Syr reads the name of the people the Amorites instead of the toponym Moriah. All the Targums identify the mountain Moriah with the mountain in Jerusalem, where the Temple was built, for their rendering of God’s command to Abraham at Gen 22:2 is: lāk lə’ar‘ā’ pûlhānā’, “go forth to the land of worship.” This anachronistic shift from the proper name to a common noun testifies particularly clearly how strong was the early rabbinic claim that “the land of Moriah,” where Abraham bound Isaac, was Mount Moriah in Jerusalem. Such an interpretation presupposes that Mount Moriah in Jerusalem was a cult center even in the Patriarchal Age. The Samaritan Hebrew Pentatech has the form ’ere∑ hammôrā’āh, “the land of vision”; this form presupposes the root rā’āh, “to see.” It is noteworthy that the Samaritans claim Mount Gerizim as the mountain of Abraham’s trial. In view of the preference given to the translation method at Gen 22:2, it is surprising that all the ancient versions have transliteration of the name Moriah at 2 Chr 3:1: Amoría (LXX), Moria (Vg). It is equally surprising that nearly all later translators transliterated the name Moriah at both places; the only exception found so far is DRA, using translation by the land of vision only at Gen 22:2. Etymological Translation of the Proper Name Machpelah The name Machpelah appears only in the book of Genesis, in the narratives of the P source: 23:9, 17, 19; 25:9; 49:30; 50:13. According to Gen 23:8-9, Abraham asked the Hittites, the people of the land: “If you are willing that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me Ephron son of Zohar, so that he may give me the cave of Machpelah (mə‘ārat hammakpēlāh), which he owns; it is at the end of his field. Translation Review For the full price let him give it to me in your presence as a possession for a burying place.” At other passages, the relation of the words makpēlāh and śādeh is variously described in fuller phrases as śādeh ‘eprôn ’æ šer bammakpēlāh, “the field of Ephron which is in Machpelah” (Gen 23:17); mə‘ārat śədēh hammakpəlāh, “in the cave of the field of Machpelah” (Gen 23:19; 50:13); bammə‘ārāh ’æ šer biśdeh hammakpēlāh, “in the cave which is in the field of Machpelah” (Gen 49:30). It is easy to see that the form makpēlāh is a derivative in the causative participle (the type maqtil) of the root kpl, “to double,” but the phrases and the context of the abovementioned passages clearly indicate that the word hammakpēlāh is used as a place name. Ancient translations nevertheless embrace the etymological meaning of the word. In LXX, the phrase is rendered at all places by tò spélaion tò diploûn, “the double cave” and in Vg by spelunca duplex. TgO and TgJ also associate the noun hammakpēlāh with the verb kpl and at all places use the rendering mə‘ārat kape(ê)ltā’, “the double cave”; TgN renders it similarly by mə‘ārat kəpêlāh. The common Jewish tradition of the etymological interpretation of the cave finds an explicit explication in b. Erubin 53a: “Rab and Samuel differ as to its meaning. One holds that the cave consisted of two chambers one within the other; and the other holds that it consisted of a lower and upper chamber. According to him who holds that the chambers were one above the other the term machpelah is well justified, but according to him who holds that it consisted of two chambers one within the other, what could be the meaning of machpelah? — That it had multiples of couples.” Rashi adopts this explanation of the two possible meanings of the word mkplh. In spite of the insistence of the ancient translators that the place name Machpelah applies to the root meaning of the term, the medieval, Renaissance, and modern translators almost unanimously transliterate the bound phrase “the cave (field) of Machpelah.” Exceptions are reduced to the very literal American translation of Vg of 1899, to LUB, and to Luther’s followers: the double cave (DRA); die zwifache H(h)ö(h)le (LUB, LUO); la caverne (antre) double (BLS); dvojna I(j)ama (DAL, JAP, WOF); dubbele spelunk (LUV). Etymological Translation of the Proper Name Shephelah In the Hebrew Bible, the word šəpēlāh, a feminine noun form from the regular adjective form šāpēl, “low,” occurs twenty times in a context indicating that the term 51 is used as the name or designation of a territory: Deut 1:7; Josh 9:1; 10:40; 11:2, 16 (twice); 12:8; 15:33; Judg 1:9; 1 Kings 10:27; Jer 17:26; 32:44; 33:13; Ob 19; Zech 7:7; 1 Chr 27:28; 2 Chr 1:15; 9:27; 26:10; 28:18. The range of its meaning is therefore “the low country, the lower part, the lowland,” and it is reminiscent of the Akkadian form šapiltu(m) meaning “lower, or inner part.” The word in this meaning also appears in 1 Maccabees in Greek forms: Sephēlá (12:38); prósōpon toû pedíou, “facing the plain” (13:13). This geographical term always refers to the area between the Philistine plain and the southern hill country of the Holy Land. The nature of the passages shows that any interpretation of the meaning of the term in a given text must consider not only geographical but also literary and rhetorical criteria. The strong rhetorical character of most passages makes it difficult to decide with any certainty between the options of proper name or a general geographical designation. Most passages belong to the Deuteronomistic framework of Deuteronomy, Joshua, Judges, Jeremiah, and Chronicles. In these books, the term Shephelah appears in similar formulaic structures. The general geographical description summarizes declarations of God’s command or promise that the Promised Land will be given to Israel, or describes a coalition of the peoples against the Israelites. Geographical terms often indicate the principal geographical divisions of the Promised Land. According to Deut 1:7, Moses refers to defining the borders in God’s command at Mount Horeb: “Resume your journey, and go into the hill country of the Amorites (har hā’ěmõrî) as well as into the neighbouring regions — the Arabah, the hill country, the Shephelah, the Negeb, and the seacoast (b⑿ rābāh ûbāhār ûbaššəpēlāh ûbannegeb ûbəhôp hayyām) — the land of the Canaanites and the Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.” The geographical description at Josh 9:1 includes only the southern part of the country by referring to the kings who were “in the hill country and in the lowland (bāhār ûbaššəpēlāh) all along the coast of the Great Sea toward Lebanon” gathered together to fight Joshua and Israel. At 10:40, the narrator summarizes the outcome of the battle: “So Joshua defeated the whole land, the hill country and the Negeb and the Shephelah and the slopes (hāhār wəhannegeb wəhaššəpēlāh wəhā’æ śēdôt), and all their kings.” The general geographical description of the lands inhabited by Israel’s adversaries at Josh 11:1-3, 16-17, and 12:8 is similar. According to Judg 1:9, the people of Judah fought against “the Canaanites who lived in the hill country, in the Negeb, and in the Shephelah (hāhār wəhannegeb wəhaššəpēlāh).” 52 Within the conditional promise of Jer 17:24-26, the writer reports that “the people shall come from the towns of Judah and the places around Jerusalem, from the land of Benjamin, from the Shephelah, from the hill country, and from the Negeb (ûmin-haššəpēlāh ûmin-hāhār ûminhannegeb), bringing burnt offering and sacrifices.” More or less the same geographical coordination with some changes of order appears in the promise of Israel’s restoration at Jer 32:44; 33:13. Obadiah’s description of Israel’s final triumph coordinates the regions of Negeb and Shephelah (v. 19), and the same coordination appears in Zechariah’s condemnation of hypocritical fasting at Zech 7:7. According to 2 Chr 28:18, the pair is used in the opposite order: “The Philistines had made raids on the cities in the Shephelah and the Negeb of Judah …”. According to 2 Chr 26:10, Uzziah had “large herds, both in the Shephelah and in the plain (ûbaššəpēlāh ûbammîšôr).” There are only a few places in which the name Shephelah stands without coordination with other names or designations of territory: at Josh 1:33, the term šəpēlāh stands alone designating the district of fourteen towns; at 1 Kings 10:27 (= 1 Chr 1:15; 2 Chr 9:27), the name Shephelah is used in a metaphorical description of Solomon’s great wealth: “The king made silver (and gold) as common in Jerusalem as stones, and he made cedars as numerous as the sycamores of the Shephelah”; at 1 Chr 27:28, the term Shephelah is mentioned in connection with distribution of lands to civic officials. In view of the nature of the passages treated, it is understandable that there is no unified interpretation of the word šəpēlāh whether in the scholarly literature or in Bible translations throughout history. The coordination of the term with some other names or designations of territory shows most clearly whether the term is used as a proper name or as a general geographical designation. The parallelism with negeb and ‘æ rābāh means that both terms are probably meant as proper names. On the other hand, the parallelism with hāhār may constitute the figure of merism, i.e, an expression of totality by using opposite terms. On the whole, the term is so often clearly used as a proper name that it seems reasonable to transliterate it as proper name rather than to translate it in accordance with its etymology. The history of Bible translations, however, shows an opposite situation. The term is rarely transliterated; since antiquity, it was usually translated by a great variety of words and phrases without paying sufficient attention to coordination of the term with other geographical terms and to the literary or rhetorical features of the texts. We Translation Review pay special attention to ancient translations: tò pedíon, “the plain,” he pediné, “the plain country” (LXX); humiliora, campester, plana (Vg). We note that LXX transliterates the term by Sephēlá at Jer 32:44; Ob 1:19; 2 Chr 26:10, and the Targums surprisingly by šəpeltā’ at all places, even though some other coordinating Hebrew place names are, often in contrast to LXX, changed into designating or descriptive terms: instead of the proper name negeb, there is the common noun dārômā’ , “south,” and ‘æ rābāh is changed into mêšərā’, “plain, valley.” On the other hand, VUL never transliterates it. The medieval, Renaissance, and later translations usually translate the term: the valley (GNV); the (low) plain(s) (KJV); low country (KJV); the vale(s) (KJV, DRA, WEB, RWB); the L(l)owland(s) (DBY, ASV, JPS, NKJ, RSV, NAS, NAU, NJB, ESV, NRS); the (western) foothills (NIV, NIB, NAB, NLT); die G(g)ründe (LUB, LUO); das Hügelland (LUT); die Nied(e)rung (BUR, ELO, ELB); das Tal (SCH); le pays plat (DRB); la vallée (LSG, NEG); le Bas-Pays (BFC, TOB); il bassopiano (LND); la regione bassa (NRV); doline, raune, planjave (DAL, JAP, WOL); etc. There are few translations in which we find transliteration of the name in more or fewer passages (RSV, EIN, IEP, RVA, BCI, BTP, SSP). Because of inconsistency within most translations, it is impossible to offer here a complete and accurate survey of the forms of translation and transliteration of the term according to all passages. In RSV, for instance, the term is transliterated by Shephelah ten times and translated by lowland (Deut 1:7; Joshua; Judg 1:9; Zech 7:7) ten times. Supposed Etymology of Harmagedon In the context of a scene showing the last struggle of the forces of good and evil, we find in Rev 16:16 the name for the place of assembly of the kings of the world to judge the demonic spirits that come from the mouths of dragons, beasts, and false prophets: “And they (the kings) assembled them at the place that in Hebrew is called Harmagedon.” This name presents a puzzle because the word does not occur anywhere in Hebrew or Greek sources. Moreover, the MSS of this single passage testify to three alternative readings of the name: Armagedon, Harmagedon, and Maged(d)on. Suggested interpretations to explain the alternative forms Harmagedon and Armagedon include: har-məgiddô, “Mount Megiddo,” as designating Mount Carmel near the city of Megiddo; har-mô‘ēd, “the mount of assembly,” referring to the assembling of pagan gods (Isa 14:13); har-migdô, “his fruitful mountain,” designating Mount Zion; ‘ar- Translation Review məgiddô, “city of Megiddo”; ’arā‘ məgiddô, “land of Megiddo” (Aramaic and Syriac); and ‘ar-hemdāh, “the city of desire,” designating Jerusalem. To clarify the name, it is necessary to consider the historical circumstances surrounding the city of Megiddo and the fact that the book of Revelation abounds in symbolical language. Mount Carmel near Megiddo was the place of Elijah’s contest with the prophets of Baal, when false prophets were put to the sword. On the other hand, the apocalyptic literature prefers to present Mount Zion as the place from which God will proceed in his battle against the forces of evil. The history of interpretation testifies to an equilibrium between the alternative forms Harmaged(d)on and Armaged(d)on. In various MSS and editions of the Greek original, we find the alternative forms Harmageddõn and Harmagedōn; Vg has the form Hermagedon; the Renaissance versions have Arma-gedon (GNV); Armageddon (KJV); Harmagedon (LUB); Armagheddon (DIO); Armageddon (BKR); Harmagedon (DAL). In later versions we find all these variant forms but with more variation in spelling: Armagedon (JAP, WOL); Harmagedon (SSP); etc. It is interesting that the NRS changed from using the form Armageddon (KJV, RSV, etc.) to the form Harmagedon. Summary The history of the forms of the biblical names reveals several development stages in the Hebrew, Aramaic, Greek, Latin, and the Jewish Christian linguistic and cultural tradition in general. An examination of the extraordinary variation in transliteration or translation of the original forms of the biblical names in ancient and modern Bible translations says much about the understanding and pronunciation of Hebrew names by the translators. The series of transformations of the biblical names in ancient and later translations provides quite reliable evidence of the sources used by translators in their translation work and of what constitutes their original contribution. It is reasonable to suppose that at least the forms of the important biblical proper names were absorbed into ancient Bible translations through the intermediary of an established ancient Jewish tradition and through previous translations no longer available. Generally speaking, nearly all biblical personal and place names manifest the influence of linguistic, literary, and cultural traditions on pronunciation of the source form or on the translation form in another influential ancient language in a given land. For the development of the forms 53 of the biblical names, four languages are of utmost importance: Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin. The influence of these languages was naturally different according to the linguistic, religious, and cultural spheres of Europe. The long history of the original or of translation forms of the biblical names gives the impression that the majority of translations drew in their target language through the intermediary of the established living tradition or through ancient translations. The attitude to the main name of the God of Israel is the most striking proof of how important the role of tradition was in transmission of the biblical names. Various sources testify that the divine name yhwh (Yahweh) was considered too sacred to be pronounced, before the oldest extant translations of the Bible were created. This explains why yhwh was substituted by the Greek translators with the general designation Kýrios. In the Jewish tradition, Jerusalem became the center of Judaism and of the world. This fact must be taken into consideration in evaluation of the forms of the biblical names in the Palestinian and Babylonian Targums and in the Alexandrian Greek translation of the Old Testament. In spite of their geographical distance, translators obviously wanted to be in close contact with the geographical reality of the Holy Land and with the Palestinian tradition. All the more, the Jews living in Alexandria and in Babylon must have missed immediate contact with the Holy Land when a decision about whether to transliterate or to translate a particular name and how to transliterate it was made. A survey of the forms of the proper names in ancient Jewish translations of the Bible proves, however, that unity in the use of names was not such a high ideal as in recent times. Especially LXX surprises with its pluralism regarding the decision for transliteration or translation in various sections of the Bible as well as in regard to the forms of transliteration. It is all the more obvious that this version is significantly called after the number of its translators. In the case of a collective translation, one could assume that division of the tasks according to individual translators is the only or at least the main reason for inconsistency in the use of the forms of biblical names. But how to explain inconsistency in versions by one person, for instance in Vg and in many later European versions? Such cases force us to assume that translators were not especially prepared to deal with the challenges of biblical names. Most of them were obviously not particularly in favor of the ideal of their phonetic, morphological, and orthographic unification. It seems that the pluralism is rooted in reading of the Scriptures in the synagogues and in homes. Translators 54 received there the initiative for transliteration or translation and for various forms of transliteration of the names. They did not possess, however, either grammar or dictionary or concordance. The medieval, Renaissance, and later European Bible translations were based more or less primarily on the original text, on LXX in its various versions, on Vg, and on some earlier translations into other European languages. Translators who are in favor of a unified system of translation could easily discover that consistency in using the forms of biblical proper names is much greater in the original than in ancient translations, therefore they must have found the inconsistency in transliteration and translation technique unacceptable. Inconsistency is confusing especially regarding the phonetics and morphology of well-known names. A greater attention to the original text in modern times explains why consistency in transliterating or translating of proper names in modern versions of the Bible is greater than in ancient translations. It seems that in ancient times, tradition dominated more strongly over the biblical text and context than in modern critical times. Only in modern times did the text and context acquire their proper role. Examples of radical deviation from tradition and of a return to the source forms is a modern phenomenon, but the marks of this movement are present already in the medieval and Renaissance translations of the Bible. This movement does not explain why since Renaissance times there has been a greater tendency to transliterate rather than to translate biblical proper names, but this does demonstrate that all the fundamental dilemmas concern all translations to the same extent. In relation to phonetic forms of biblical names, there is, therefore, only a limited justification to speak of Jewish, Orthodox, Catholic, and Protestant traditions in use of the forms of biblical proper names. What are the possibilities of establishing reliance of translators on previous translations? In general, it is true that translators in the East took LXX and in the West Vg considerably into account in addition to the original text. It is well-known that numerous European translators explicitly relied upon recognized ancient and contemporary translations. The forms of biblical proper names more than other linguistic and literary elements manifest the degree of dependence between some translations of the Bible. If in individual cases the model and the copy are equal both in content and form of the name, up to orthographic details, reliance is obvious. The question of reliance on previous translations is of special interest. When the content and the form of translation or translit- Translation Review îm û∫ů î eration coincide, it becomes apparent that a given later translator drew on the former one who was in general his model. Coincidences of this kind between LUB, DAL, and some other versions according to LUB clearly prove a very great dependence of DAL and some other European translations on LUB. Even more striking is the fact that GNV and LUB obviously often drew on LXX or on Vg rather than on the original text. Plurality concerning the forms of biblical proper names in ancient times and the great influence of antiquity on the development of European cultures on all levels are today great reasons for the attempts to return to the sources and to make valid the authority of the original text. Justifiable exceptions are only the well-known names being a part of national cultures. Unfortunately, the tendency to harmonize the forms of biblical proper names with the original text does not proceed consistently enough. It is noteworthy that TOB was prepared on a precedent agreement of the translators on the “homogénéité de la traduction,” but the established rules hardly included unifying the forms of proper names.3 In recent times, only the German authors of EIN took the necessary effort to establish phonetic rules for transliterating the proper names.4 These rules served as a welcome basis for the standardization of the forms of biblical proper names in the new SSP. In the German and Slovenian versions, all the proper names except those which are part of an established cultural tradition are preserved in their Hebrew, Aramaic, or Greek forms. Any attempt to change the overpowering authority of the phonetics of the well-known biblical names would mean to strike out boldly in the direction of a split with the living language and culture. Author’s Note A first, shorter version of this study, entitled “Prevajanje imen v renesančnih prevodih Svetega pisma / Translation of Names in Renaissance Bible Translations” was published in Slovenian in the Proceedings of the Association of Slovene Literary Translators, Volume 27: Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil / Translation of Medieval and Renaissance Texts, edited by Martina Ožbot (Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 2002), pp. 13-25. For this publication, the material treated was substantially enlarged and the argument completed. Notes Translation Review For bibliographies consulted, see especially H. Thackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek (Cambridge: Cambridge University Press, 1909; reprint Hildesheim et al.: G. Olms, 1987; G. Lisowsky, Die Transkription der hebräischen Eigennamen des Pentateuch in der Septuaginta (Dissertation, Basel: 1940); M. Harl et al., La Bible d’Alexandrie: LXX (Paris: Serf, 1986-); B. Zadok, The Pre-Hellenistic-Israelite Anthroponomy and Prosopography (OLA 28; Leuven: Peeters, 1988); J. W. Wevers, Notes on the Greek Text of GenesisDeuteronomy (SBL.SCSt 35, 30, 44, 46, 39; Atlanta, Ga.: Scholars Press 1993-1998); M. M. Jinbachian, Les techniques de traduction dans la Genèse en Armenien classique (Lisbon: 1998); E. Tov, The Greek and Hebrew Bible: Collected Essays on the Septuagint (VT.S 57; Leiden / Boston / Cologne: E. J. Brill, 1999); T. Ilan, Lexicon of Jewish Names in Late Antiquity. Part I: Palestine 330 BCE-200 CE (TSAJ 91; Tübingen: Mohr Siebeck, 2002). 1 See E. Kautzsch and A. E. Cowley, Gesenius’ Hebrew Grammar (15th ed.; Oxford: Clarendon Press, 1980), § 119 k. 2 See Ph. Reymond, “Vers une traduction française oecuménique de la Bible,” Hebräische Wortforschung: Festschrift zum 80. Geburtstag von Walter Baumgartner (VT.S 16; Leiden: E. J. Brill, 1967), 231-243. 3 See K. D. Fricke and B. Schwank, Ökumenisches Verzeichnis der biblischen Eigennamen nach den Loccumer Richtlinien (Stuttgart: Katholische Bibelanstalt / Württembergische Bibelanstalt, 1971; reprint 1981); H. Haug (ed.), Namen und Orte der Bibel (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2002). 4 Bible Versions in Various Languages ACF Almeida, Corrigida Fiel: Brazilian Portugese Version (1753/1819/1847/1994/1995) ALB Albanian Version (1994) Aq Aquila ARA Almeida, Revista e Atualizada: Brazilian Portuguese Version (1993) ARC Almeida, Revista e Corrigida: Brazilian Portuguese Version (1969) ASV American Standard Version (1901) 55 BBE Bible in Basic English (1949/1964) HUN Hungarian Karoli Bible: Magyar nyelvü Karoli BCI Biblia Catalana: Traducció Interconfessional (1996) IEP Italian Edizione Paolina Bible (1995-1996) JAP BFC Bible en Français Courant (1997) BKR Bible Kralická: Czech Bible (1613) Japelj: The second Slovenian complete Bible translation made by Jurij Japelj and co-operators (1784-1802) BLS La Bible de Lemaître de Sacy: French translation made by Louis-Isaac Lemaître de Sacy of PortRoyal (1657-1696) JPS Jewish Publication Society Bible (1917) KJV King James Version: English Bible (1611/1769) LBA La Biblia de Las Americas: Spanish Bible (1986) LEI Leidse Vertaling: Dutch Revised Leiden Bible (1912/1994) BRP Bíblia Sagrada Traduzida em Português (1994) BTP Biblia Tysiaclecia: Polish Bible (1965/1984) BUR Buber/Rosenzweig: Translation of the Old Testament into German (1925-1936) LND La Nuova Diodati: Italian Revised Diodati Bible (1991) CEP Český Ekumenický Překlad: Czech Bible (1985) LSG Louis Segond: French Version (1910) CHO La Bible de André Chouraqui (1985) LUB DAL Dalmatin: The first Slovenian complete Bible translation made by Jurij Dalmatin and co-operators (1584) Luther Bibel: Die gantze Heilige Schrifft Deudsch (Wittenberg 1545) LUO Luther Bibel: German Revised Luther Bible (1912) LUT Lutherbibel: German Revised Luther Bible (1984) D31 Danish Bible (1907/1931) DBY Darby: English Darby Bible (1884/1890) DIO La Bibbia di Diodati: Italian Bible (1641) LUV DRA Douay-Rheims American Edition: English Bible (1899) Lutherse Vertaling: Dutch Revised Luther Bible (1648/1750/1933/1994) LXE LXX English Version by Sir Lancelot C. L. Brenton (1844, 1851) LXX Septuagint (Greek) Translation of the Old Testament DRB Darby: French Darby Bible (1885) EIN Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift: German Bible (1980) ELB Elberfelder Bibel, Revised Version: German Bible (1993) LXXO Hexaplaric Recension of LXX MGK Modern Greek Bible (1850) ELO Elberfelder Bibel: German Darby Bible (1905) MS(S) Manuscript(s) ESV English Standard Version (2001) N30 Norwegian Bible: Bokmíl (1930) FBJ French Bible de Jérusalem (1973) N38 Norwegian Bible: Nynorsk (1938) FIN Finnish Bible: Pyhä Raamattu käännös (1933/1938) NAB New American Bible ( 1970, 1986, 1991) NAS New American Standard Bible (1977) GNV Geneva English Bible (1599) NAU New American Standard Bible (NASB 1995) 56 Translation Review NBG Netherlands Bijbelgenootschap Vertaling: Dutch Bible (1951) NBK Nřrsk Bibel Konkordant: Norwegian Bible (1994) NBN NEG NIB NIV Tg Targum TgJ Targum Jonathan TgN Targum Neofiti 1 of the Vatican Library Norsk Bibel Nynorsk: Norwegian Bible (1994) TgO Targum Onqelos Nouvelle Édition de Genève: French Bible (1975) TgPsJ Targum Pseudo-Jonathan New International Bible: British Version (1973, 1978, 1984) New International Version: American Version (1973, 1978, 1984) NJB New Jerusalem Bible in English (1985) NKJ New King James Version (NKJV 1982) NLT New Living Translation of the Holy Bible (1996) NRS New Revised Standard Version (NRSV 1989) NRV La Sacra Bibbia Nuova Riveduta: Italian Bible (1994) R60 Reina Valera Revisada: Spanish Bible (1960) R95 Reina Valera Revisada: Spanish Bible (1995) RSV Revised Standard Version (1952) RVA La Santa Biblia Reina-Valera Actualizada: Spanish Bible (1989) TNK Tanakh: New Jewish English Version (NJV 1985) TOB Traduction Oecuménique de la Bible: French Bible (1988) UKR Ukrainian Version of the Bible (1996) VL Vetus Latina Vg Latin Vulgate Bible WEB English Noah Webster Bible (1833) WOL Wolf: The third Slovenian complete Bible translation made by a group of translators and named after bishop Anton Alojz Wolf (1856-1859) ZBI Zürcher Bibel: German Bible (1907-1931) RWB The English Revised 1833 Webster Update 1995 (1988-1997) SCH Schlachter Version: German Bible (1951) SRV Spanish Reina-Valera Bible (1909) SSP Slovenski Standardni Prevod: Slovenian Standard Version (1996) SVV Statenvertaling: Dutch Bible (1637) Sym Symmachus Ben Joseph SyrHex Syro-Hexapla Theo Theodotion Translation Review 57 EN ATTENDANT LE VOTE DES BETES SAUVAGES, BY AHMADOU KOUROUMA: A COMPARISON OF TWO ENGLISH TRANSLATIONS By Judith Schaefer In the matter of language we should, by a discrete combination of loyalty to the forms and sounds of the original language and a certain tastefulness in handling turns of phrase, aim to do justice to the vitality of the culture we are trying to translate. Isidore Okpewho I Ahmadou Kourouma (1927–2003) made his mark on Francophone literature with his first novel, Les soleils des indépendences (1976), now considered an African classic. With Monné, outrages, et défis (his favorite), En attendant le vote des bêtes sauvages, and Allah n’est pas obligé ..., his reputation continues to grow, not only as a master storyteller but as a brave, witty, sardonic, and deeply truthful observer of life in sub-Saharan Africa in the wake of colonization, independence, and the Cold War.1 He also wrote a play (Le diseur de vérité, 1998), four beautifully illustrated books for children describing aspects of traditional Malinke society, and one for young people addressing problems of traditional culture. His books have won the Prix Tropiques (1998), the Grand Prix de la Société des gens de lettres, Livre Inter (1999), the Prix Renaudot, and the Prix Goncourt des Lycéens (1999), but Ahmadou Kourouma remains largely unknown in the English-speaking world. An English translation of En attendant le vote des bêtes sauvages by Carroll F. Coates was published in the United States in 2001; a second translation, by Frank Wynne, appeared in the United Kingdom in 2003.2 I thought it would be interesting to compare the two and evaluate them primarily on the basis of two criteria: (1) Kourouma’s own stated objectives, gleaned from published interviews, and (2) the translator’s understanding of the cultural context. One of Kourouma’s primary objectives was to make his Malinke oral culture come alive in a written language not its own. He wrote in French because his first language, Malinke, although spoken by some ten million people, has no standard written form. But he was not content to use French (the language most perfectly adapted to the universal nature of thought, or so thought de Gaulle) simply to describe the culture. Instead, he broke 58 sacrosanct rules of syntax and grammar to make it actually reflect the Malinke way of thought. Among Frenchspeaking readers, Kourouma is known, indeed notorious, for disregarding the sequence of tenses, using nouns as verbs and vice versa, dropping articles, inventing words, and so on. He explained his style by reminding us that some three hundred million Africans use French as a means of communication, and it is inevitable that this jealously guarded language escape its keepers and take on a new dimension.3 “My characters are Malinkes, and when a Malinke speaks, he has his own way of looking at reality ... they must speak in the text as they speak in their own language.”4 But the language of the novels is not simply a transcription of Malinke oral discourse. Instead, Malinke is the substrate on which Kourouma artfully builds his own new style. Makhily Gassama goes so far as to assert that the real protagonist of Kourouma’s novels is, in fact, his style — the Malinke style transposed into French without recourse to slang or pidgin.5 However, because English is more flexible than French, English readers are not likely to be aware of the linguistic improprieties that so disgusted Gassama initially.6 An English translation may then have to concentrate on qualities other than linguistic modification to convey the sense of otherness. Through the veil of French, the translator must discern the signs of Malinke culture and reproduce them as faithfully as possible. Like all great novelists, Kourouma had other goals as well: he wanted to be a witness to his times, a Malinke voice confronting the West with the profoundly disorienting effects of colonization (Les soleils des indépendences, 1976, and Monné, outrages, et défis, 1990), the disastrous results of the Cold War in Africa (En attendant le vote des bêtes sauvages, 1998), and the horrifying world of child soldiers (Allah n’est pas obligé ..., 2000). And he wanted to present the problems of contemporary Africans in terms of the human problems we all face.7 The better the translation, the louder his voice will be heard. The problem of cultural context is a major stumbling block. Because Kourouma wrote in French, the only language he knew well that also has a written form, translators of French may feel they are in familiar territory. But, as Madeleine Borgomano warns, we should not be Translation Review deceived: this is a foreign text requiring effort and flexibility for understanding.8 Kourouma himself said that the distance between the language he used and the content he described is greater than that occurring when, for example, an Italian speaks French.9 Christopher L. Miller argues persuasively that “a fair Western reading of African literatures demands engagement with, and even dependence on, anthropology.”10 For this text, I would add history and even natural history to the reading list. Translators of Kourouma must do their homework. Finally, there is the problem of translating a work based on West African oral literature, rich in epic tales comparable to Homer’s Iliad and the anonymous Chanson de Roland. Kourouma structures this novel on a variant of the West African epic: the donsomana, a tale told and sung for a master hunter and intended to purify him, to enable him to recapture lost power. The many episodes are told and sung over an extended period of time by a griot and his responder in a pattern of call and response familiar to us in jazz. In The Ozidi Saga, J.P. Clark-Bekederemo describes such a performance as a many-faceted event, with words, music, dance, drama, ritual, and magic, and suggests Western opera, especially Wagnerian opera, as a useful comparison.11 The West African epic is characterized by dramatic delivery with emphatic pauses, direct address, repetition of words and phrases, distinctive rhythm, alliteration, anaphora, and abundant neologisms; yet there is also extensive use of everyday language.12 The whole is shot through with proverbs and sayings, many shades of humor, elaborate digressions, and interjections by members of the audience. This last characteristic leads to a multiplicity of voices, and it is not always clear who is speaking. Nor does Kourouma intend that it should be. “Some of these voices can be identified, but in other utterances, difference more than identity seems to be the root condition.”13 Sometimes it is Kourouma himself who speaks, as if he were one of those sitting in the circle. The translator must be aware of these multiple voices and adjust the style if appropriate. How should the translator who has little experience of sub-Saharan Africa and no possibility of visiting the region take on a West African novel? The first task is to identify the unfamiliar cultural concepts (in this portion of the novel, the hunter brotherhood or society, West African montagnards, wrestling, proverbs, oral tradition) and then head for the library. Especially recommended is the reading of some examples of West African tales and epics, many of which have been transcribed into French.14 Then, motion pictures made in West Africa are Translation Review great eye-openers. They provide a rudimentary cultural context, visual rather than simply intellectual, and leave the viewer with images to refer to when searching for the right word or phrase. Two that I saw recently provided happy insights with regard to our subject: Madame Brouette, from Senegal, provides a gorgeous example of a griot in action; and Alex’s Wedding, a documentary made in Cameroon, shows people using proverbs as part of everyday conversation.15 Finally, there is always the Web. Astonishing bits of information can be found there, and interesting dictionaries are also available online. II A brief summary of the novel’s plot will make the selection chosen for comparative translation more comprehensible. The setting is postindependence Africa, when “the powers of East and West delivered us bound hand and foot into the hands of the worst of dictators, who did as they liked with us during the Cold War.”16 Koyaga, dictator of the fictitious Republic of the Gulf, hears his life story told by a griot, a traditional poet-singer, in a traditional epic form. The narration (based on the donsomana form already described) unfolds during six nights, each night covering a portion of Koyaga’s life: his birth and parentage, his youth, his coming to power, and his initiatory travels to visit Africa’s other infamous dictators, their names and countries thinly disguised. Long, entertaining digressions relating the adventures of other characters intervene. (Such digressions are typical of the West African epic and not “sudden disruptions,” as Coates describes them in his Afterword.17) The final episode recounts the near downfall of Koyaga’s long reign and predicts his survival, this time through a democratic election — even if it takes wild animals to cast the winning votes. III I will analyze the translations of the first two pages of the novel line by line. Most of the translation problems encountered throughout the novel are already evident here. First the French, next the two translations (CC = Carrol F. Coates and FW = Frank Wynne), and last, my suggestions and comments (JS), which are based on the criteria already proposed. I will also comment occasionally on style. The terms or phrases in question are underlined. All the lines of this excerpt are included and are numbered. 59 THE COMPLETE TEXT VEILLÉE I Votre nom : Koyaga! Votre totem : faucon! Vous êtes soldat et président. Vous resterez le président et le plus grand général de la République du Golfe tant qu’Allah ne reprendra pas (que des années et années encore il nous en préserve!) le souffle qui vous anime. Vous êtes chasseur! Vous resterez avec Ramsès II et Soundiata l’un des trois plus grands chasseurs de l’humanité. Retenez le nom de Koyaga, le chasseur et président-dictateur de la République du Golfe. Voilà que le soleil à présent commence à disparaître derrière les montagnes. C’est bientôt la nuit. Vous avez convoqué les sept plus prestigieux maîtres parmi la foule des chasseurs accourus. Ils sont là assis en rond et en tailleur, autour de vous. Ils ont tous leur tenue de chasse : les bonnets phrygiens, les cottes auxquelles sont accrochés de multiples grigris, petits miroirs et amulettes. Ils portent tous en bandoulière le long fusil de traite et arborent tous dans la main droite le chasse-mouches de maître. Vous, Koyaga, trônez dans le fauteuil au centre du cercle. Maclédio, votre ministre de l’Orientation, est installé à votre droite. Moi, Bingo, je suis le sora ; je louange, chante et joue de la cora. Un sora est un chantre, un aède qui dit les exploits des chasseurs et encense les héros chasseurs. Retenez mon nom de Bingo, je suis le griot musicien de la confrérie des chasseurs. L’homme à ma droite, le saltimbanque accoutré dans ce costume effarant, avec la flûte, s’appelle Tiécoura. Tiekoura est mon répondeur. Un sora se fait toujours accompagner par un apprenti appelé répondeur. Retenez le nom de Tiécoura, mon apprenti répondeur, un initié en phase purificatoire, un fou du roi. Nous voilà donc tous sous l’apatame du jardin de votre résidence. Tout est donc prêt, tout le monde est en place. Je dirai le récit purificatoire de votre vie de maître chasseur et de dictateur. Le récit purificatoire est appelé en malinké un donsomana. C’est une geste. Il est dit par un sora accompagné par un répondeur cordoua. Un cordoua est un initié en phase purifictoire, en phase cathartique. Tiécoura est un cordoua et comme tout cordoua il fait le bouffon, le pitre, le fou. Il se permet tout et il n’y a rien qu’on ne lui pardonne pas. 60 Tiécoura, tout le monde est réuni, tout est dit. Ajoute votre grain de sel. Le répondeur joue de la flûte, gigote, danse. Brusquement s’arrête et interpelle le président Koyaga. —Président, général et dictateur Koyaga, nous chanterons et danserons votre donsomana en cinq veillées. Nous dirons la vérité. La vérité sur votre dictature. La vérité sur vos parents, vos collaborateurs. Toute la vérité sur vos saloperies, vos conneries ; nous dénoncerons vos mensonges, vos nombreux crimes et assassinats . . . —Arrête d’injurier un grand homme d’honneur et de bien comme notre père de la nation Koyaga. Sinon la malédiction et le malheur te poursuivront et te détruiront. Arrête donc! Arrête! Une veillée ne se dit pas sans qu’en sourdine au récit ronronne un thème. La vénération de la tradition est une bonne chose. Ce sera le thème dont sortiront les proverbes qui seront évoqués au cours des intermèdes de cette première veillée. La tradition doit être respectée parce que : Si le perdrix s’envole son enfant ne reste pas à terre. Malgré le séjour prolongé d’un oiseau perché sur un baobab, il n’oublie pas que le nid dans lequel il a été couvé est dans l’arbuste. Et quand on ne sait où l’on va, qu’on sache d’où l’on vient. (En attendant le vote des bêtes sauvages, Ahmadou Kourouma. Editions du Seuil. Paris. 1998, 9-11.) THE COMPARISON 1. VEILLÉE I CC: FIRST SUMU FW: First vigil JS: NIGHT I In traditional West Africa, tales are told at night, after the evening meal — an unproductive time; it is forbidden to tell them in the daytime.18 J.P. Clark-Bekederemo says that the Ozidi Saga is “told and acted in seven nights.” “Veillée” refers to a time of day and by extension a gathering at that time of day, so I question CC’s use of “sumu.” It transforms a matter-of-fact term into an esoteric one. Nor do I think the word “vigil,” defined as a “watch” or “wake” and implying prayer and devotion, Translation Review fits here. In West African traditional culture, story-telling is instead a major form of entertainment for rural people. I suggest following Clark-Bekederemo’s example and using Night One (I), Night Two (II), and so on. 2. Votre nom : Koyaga! Votre totem : faucon! CC: Your name: Koyaga! Your totem: the falcon! FW: Your name: Koyaga! Your totem: the falcon! JS: Your name: Koyaga! Your totem: Falcon! I would leave out “the” before “falcon” because it seems to relegate the falcon to its biological status of bird and ignore its more powerful traditional, animist significance. Initiation into the brotherhood of hunters involved close study of animals and their ways and habitats. Each game animal according to its size and status, has a degree of nyama — “evil or vengeful power” — that may pursue the hunter who kills it. The grigris attached to their shirts (see line 9) are there to protect the hunters from this power. West African hunters identified closely with the animals they hunted, conceiving of them as “like people, with families, societies, enemies, habits, personalities.”19 Choosing Falcon as a totem was an attempt to identify with the bird’s fierceness and skill as a hunter. 3. Vous êtes soldat et président. CC: You are a soldier and president. FW: Soldier and president are you. JS: You are a soldier and a president. Here, the issue is word order and level of discourse. In English, inversion is a common rhetorical device to lend emphasis. In Malinke, the most common sequence is subject + verb + complement,20 with emphasis added in the ways already described, so I suggest leaving the original word order and adding the article “a” before “president,” leaving the sentence a simple statement of fact. 4. Vous resterez le président et le plus grand général de la République du Golfe tant qu’Allah ne reprendra pas (que des années et années encore il nous en préserve!) le souffle qui vous anime. CC: You will remain president and the greatest general of the Republic of the Gulf as long as Allah (may he spare us for years and years to come!) does not take from you the breath that animates you. FW: You will be the President of the République du Golfe and its greatest general for as long as Allah (may he yet preserve us for years and years to come) Translation Review does not take from you the breath that gives you life. JS: You will be the president and the greatest general of the Republic of the Gulf so long as Allah does not take back (may he spare us this for years and years to come!) the breath that gives you life. In the parenthetical clause, the wish is for the postponement of Koyaga’s demise, and not that of our own. The final part of CC’s sentence does not preserve the rhythm of the original: “animates” has one too many syllables. 5. Vous êtes chasseur! Vous resterez avec Ramsès II et Soundiata l’un des trois plus grands chasseurs de l’humanité. CC: You are a hunter! Along with Ramses II and Sundyata, you will remain one of the three greatest hunters of humankind. FW: You are a hunter. With Rameses II and Sundyata, you are forever one of the three great hunters among men. JS: You are a hunter! You, Ramses II and Sundyata — you will always be one of the three greatest hunters known to mankind. The phrase “hunters of humankind” is ambiguous. FW leaves out the exclamation point, a helpful device to convey a spoken emphasis we cannot hear. The second sentence is problematic, and FW’s version is certainly one way to handle it, but he should have left “you” in the first position (anaphora, mentioned above). 6. Retenez le nom de Koyaga, le chasseur et président-dictateur de la République du Golfe. CC: Remember the name of Koyaga, hunter and president-dictator of the Republic of the Gulf. FW: Remember the name of Koyaga, hunter and President-dictator of the République du Golfe. Questions of capitalization and retention of names in French arise here. In my view, arguments could be made for both versions. 7. Voilà que le soleil à présent commence à disparaître derrière les montagnes. C’est bientôt la nuit. CC: Now the sun is beginning to disappear behind the mountains. Soon it will be night. FW: See, the sun begins to disappear behind the mountains. It will soon be night. 61 I like FW’s better. “See,” is more direct, more indicative of the oral style; the reader imagines a gesture. The speaker is addressing Koyaga directly. 8. Vous avez convoqué les sept plus prestigieux maîtres parmi la foule des chasseurs accourus. CC: You have summoned the seven most prestigious masters among the multitude of hunters that have come running. FW: You have called together the seven most celebrated masters from the multitude of hunters who came forward. JS: You have called together the seven most prestigious masters from the crowd of hunters gathered here. In CC’s version, the relative pronoun should be “who” and not “that.” And I think it helps the rhythm and is more in keeping with the oral style and with Kourouma’s “Malinkéization” of French to stick to simple past tenses rather than compound ones. For “accouru” I have used “gathered” in the sense of a crowd gathering, of a turnout, of people coming together from various other places to a single point to witness an event. This would be the case in rural Africa; hunters (and other spectators) would have come from all around to attend the donsomana. 9. Ils sont là assis en rond et en tailleur, autour de vous. Ils ont tous leur tenue de chasse: les bonnets phrygiens, les cottes auxquelles sont accrochés de multiples grigris, petits miroirs et amulettes. CC: They are sitting cross-legged in a circle around you with their Phrygian bonnets and their hunting cloaks bedecked with gris-gris, tiny mirrors, and amulets. FW: Here they sit, crouched about you. They wear their hunting dress, their Phrygian caps hung about with grigi, mirrors and amulets. JS: Here they are, sitting cross-legged in a circle around you. They are all wearing their hunting clothes: phrygian bonnets, shirts with all sorts of grigris, little mirrors, and amulets attached. CC has transformed the oral to the written by combining sentences and by using “bedecked,” a rather fancy word. His sentence is merely descriptive, whereas the sora is speaking directly to Koyaga — and to us, the reader, the invisible audience. Here, Kourouma helps us out, as he frequently does, with a bit of specific cultural 62 information, which neither translator got quite right. The “cotte” is not a cloak but a simple long shirt or tunic, pulled on over the head.21 FW left it out, as he did “en tailleur.” The word “all/tous” should be included; it is repeated in the next sentence, as the description continues. 10. Ils portent tous en bandoulière le long fusil de traite et arborent tous dans la main droite le chasse-mouches de maître. CC: They all have their long slave rifles slung over their shoulders and a master’s fly-swatter in their right hands. FW: They wear their long rifles slung over their shoulders, in their right hands they bear the fly-swatters of the master. JS: They all wear their long trade rifle on a bandolier and all hold in their right hand the fly-whisk of a master. “La traite” sometimes refers to the slave trade, but the distinguishing feature of a “fusil de traite” is that it was always of lesser quality than the European traders’ own firearms. “Slave rifles” implies that the hunters are slaves. I would repeat the word “all,” because as already mentioned, repetition is an important element of the West African oral style. And I believe it is better stylistically to use “right hand” in the singular, since each person has only one. “Fly-swatters” is incorrect and misleading. The term is “fly whisk,” and the implement, which may have had purely practical origins (remember, West Africa is not only in the tropics but also in the tsetse fly belt) has long had ritual significance. It is the symbol of a master hunter’s science, an instrument of thaumaturgy, an essential part of his impedimenta, considered as powerful as his rifle or any other weapon.22 A fly whisk consists of a bundle of braided grass or leather thongs, or of the hair of various animals attached to a handle decorated with carvings, beads, or cowries.23 11. Vous, Koyaga, trônez dans le fauteuil au centre du cercle. CC: You, Koyaga, sit enthroned at the center of the circle. FW: You, Koyaga, sit enthroned in the center. Why omit “the circle”? 12. Maclédio, votre ministre de l’Orientation, est Translation Review installé à votre droite. CC: Macledio, your minister of orientation, is seated on your right hand. FW: At your right hand sits Macledio, your Minister of Orientation. JS: Macledio, your Minister of Orientation, sits to your right. CC: Remember my name, Bingo; I am the griot musician of the society of hunters. FW: Remember the name of Bingo, I am the griot, the poet and chronicler, the musician of this Brotherhood of Hunters. JS: Remember my name, Bingo, I am the griot musician of the brotherhood of hunters. Again, FW uses inversion where it is not called for. Both translators use “right hand” where “right” is sufficient. CC has Macledio sitting “on” Koyaga’s hand. Do not use italics; see “sora,” line 14. Furthermore, in these days of World Music, I think the word “griot” is becoming well known. I think “brotherhood” is better because it has the same number of syllables as “confrérie.” Cissé describes a kind of freemasonry espousing equality, brotherhood, and understanding among all no matter their race, social origins, beliefs, function.26 No need to capitalize the term. 13. Moi, Bingo, je suis le sora; je louange, chante et joue de la cora. CC: I, Bingo, am the sèrè; I praise, I sing, and I play the kora. FW: I am Bingo, the sora; I sing, I pay tribute and pluck the cora. JS: I, Bingo, am the sora; I praise immoderately, sing, and play the kora. Why not keep the word Kourouma uses, “sora”? “Praise” is better than “pay tribute” because it is simpler and because soras (master griots)24 are known as praisesingers. I added “immoderately” because griots are paid to exaggerate. “Pluck” is good (FW) because it implies a stringed instrument, something the reader might not know. 14. Un sora est un chantre, un aède qui dit les exploits des chasseurs et encense les héros chasseurs. CC: A sèrè is a minstrel, a bard who recounts the exploits of the hunters and praises their heros. FW: A sora is a teller of tales, one who relates the stories of the hunters to spur their heroes to greater feats. JS: A sora is a praise-singer, a bard who tells the deeds of hunters and flatters the hunter heros. Do not continue with italics. In the French, Malinke words, once used, intentionally become part of the ordinary vocabulary of the book.25 In this sentence, the sora turns to us, the readers, as part of his wider audience, to explain exactly what a sora is: An official praise-singer (“chantre”), a bard in the tradition of Homer (“aède”), who recounts the deeds of hunters and flatters (“encense”) their heros. 15. Retenez mon nom de Bingo, je suis le griot musicien de la confrérie des chasseurs. Translation Review 16. L’homme à ma droite, le saltimbanque accoutré dans ce costume effarant, avec la flûte, s’appelle Tiécoura. Tiécoura est mon répondeur. CC: The man on my right, the acrobat dressed in his outrageous costume and with his flute, is called Tiekura. Tiekura is my responder. FW: On my right, the performer with his flute and strange attire, is Tiécoura. He is my responder; JS: The man on my right, the acrobat in the outrageous get-up, with the flute, is called Tiekoura. Tiekoura is my responder. In the next few lines, Kourouma will describe the responder in more detail. We find out that he is a foil for the sora — a buffoon, a trickster, a fool. For now, we learn only that his behavior and appearance are out of the ordinary. Dominique Zahan describes a fantastic, eccentric figure cavorting around wearing an outrageous hat of feathers, or a whole bird, or a vulture’s wing decorated with birds’ beaks, skulls, and claws. On his body, a powderhorn, necklaces of beans and catfish bones, and other rattly things attached to a sort of net shirt, and trousers tight, with one pantleg long and one short, or billowy and made of many different-colored pieces.27 Neither translator gives “accoutré” its somewhat pejorative value. FW’s “performer” is too general, and he neglects the element of repetition by omitting the name at the beginning of the second sentence. FW also combines this sentence with the following one, connecting them with a semicolon, thereby detracting from the oral style. 17. Un sora se fait toujours accompagner par un apprenti appelé répondeur. Retenez le nom de 63 Tiécoura, mon apprenti répondeur, un initié en phase purificatoire, un fou du roi. CC: A sèrè is always accompanied by an apprentice called a responder. Remember the name of Tiekura, my apprentice responder — he is an initiate going through the purificatory stage, a king’s jester. FW: ... a sora is always accompanied by his apprentice or responder. Remember the name of Tiécoura, my apprentice, my responder; an initiate undergoing purification; a king’s fool. JS: A sora is always accompanied by an apprentice called a responder. Remember the name of Tiekoura, my apprentice responder, an initiate in the purification stage, a king’s fool. For sèrè, see lines 13 and 14. In the second sentence, CC uses too many words, and misses the chance to duplicate the rhythm of the original final phrase by using the two-syllable “jester” instead of the simple but emphatic “fool.” FW substitutes “his” for the general “an,” not a major mistake but indicative of a certain pervasive haste. 18. Nous voilà donc tous sous l’apatame du jardin de votre résidence. Tout est donc prêt, tout le monde est en place. CC: Here we all are, in the garden apatam of your residence. Everything is ready; everybody is in place. FW: Here are we all gathered in the great gardens of your palace. Everything is ready, each is in his place. JS: So, here we all are at the pavilion in the garden of your residence. All is ready, everyone is in place. An “apatame” is a typical West African structure: a roof supported by pillars, built as a gathering place. It may be small or large, a simple straw roof supported by rough wooden pillars or something more elaborate. West African readers would recognize the term, but I think for Western readers a translation is helpful. Such information can be found on the web or in the Dictionnaire de francophonie universelle, which is available online.28 I would quibble with CC’s “everybody” as being too lumpy a word to use here. 19. Je dirai le récit purificatoire de votre vie de maître chasseur et de dictateur. CC: I will recite the purificatory narrative of 64 your life as master hunter and dictator. FW: I will tell the tale of purification; the story of your life, life as master hunter and dictator. JS: I will tell the purification tale of your life as master hunter and dictator. Unlike the original text, FW’s version repeats “life,” the effect being more written than oral. It also places emphasis on telling the life story, thereby lessening the impact of the outspoken, audaceous “dictator.” One does not usually call a dictator that to his face. 20. Le récit purificatoire est appelé en malinké un donsomana. C’est une geste. Il est dit par un sora accompagné par un répondeur cordoua. Un cordoua est un initié en phase purificatoire, en phase cathartique. CC: The purificatory narrative is called, in Maninka, a donsomana. That is an epic. It is recited by a sèrè accompanied by a responder or koroduwa. A koroduwa is an initiate in the purificatory stage, the cathartic stage. FW: In the Malinké tongue, the tale is called a donsomana. It is an epic told by a sora with his koroduwa — an apprentice in the purificatory stage, the cathartic stage. JS: The purification tale is called in Malinke a donsomana. It’s an epic, a heroic tale. It’s told by a sora accompanied by a responder, a kordoua. A kordoua is an initiate undergoing purification, undergoing catharsis. I see no reason to change “Malinké” to “Maninka” (CC). Both names, as well as “Mandinka,” appear to be valid, and Kourouma uses “Malinké” in interviews.29 Here again, FW combines sentences, achieving an acceptable written style at the expense of an oral one. As for “cordoua,” various spellings are possible, most adding the extra syllable, for example, “kore dugaw,” “kore duga,” and “korèdugaw.”30 But because there is such variety, why not stick with Kourouma’s “cordoua” (or kordoua)? I suggest expanding the translation of “geste” because in English, the word “epic” has become somewhat unmoored from its literary source, and “geste” as used here is specifically literary. Again, FW has combined sentences to a more written than oral effect. For use of italics, see line 14. 21. Tiécoura est un cordoua et comme tout cordoua il fait le bouffon, le pitre, le fou. CC: Tiecoura is a koroduwa, and, like all koro- Translation Review duwa, he plays the buffoon, the clown, the jester. FW: Tiécoura is a koroduwa and, like all of his kind, he plays the fool, the idiot, the loon. JS: Tiekoura is a kordoua and like all kordouas he plays the buffoon, the clown, the fool. Again, the tendency to render a text based on oral literature in a style appropriate for written texts. I would leave out the first three commas (CC), keeping them only in items in a series. FW neglects to repeat “kordoua.” “Loon,” a northern waterbird not found in Africa and also, to us, a silly, crazy person, is geographically and culturally out of place. Our characters are West African hunters who have intimate knowledge of each and every creature of the bush and would be astounded to see a loon among them. 22. Il se permet tout et il n’y a rien qu’on ne lui pardonne pas. CC: He does anything he wants, and nothing he does goes unpardoned. FW: He can do as he wishes, Everything is permitted him, and nothing that he does goes unpardoned. JS: He says and does whatever he wants and there’s nothing we won’t forgive him. According to Zahan, a kordoua has almost complete license, and his antics, jokes, obscenities, and outlandish clothing evoke general hilarity. Cissé describes him as a “bouffon sacré.” Bad copyediting in the FW version. 23. Tiécoura, tout le monde est réuni, tout est dit. Ajoute votre grain de sel. CC: Tiekura — everybody is here, everything has been said. Add your grain of salt. FW: Tiécoura, all are gathered here, all has been said. Add your pinch of salt. JS: Tiekoura, everyone is here now, all is said. Add your pinch of salt. Again, the clumsy “everybody.” In English, “a grain of salt” is an idiom suggesting caution (“take it with a grain of salt”). A “pinch of salt” suggests adding flavor, which Tiekoura will do. 24. Le répondeur joue de la flûte, gigote, danse. Brusquement s’arrête et interpelle le président Koyaga. CC: The responder plays the flute, wiggles, and Translation Review dances. Abruptly, he stops and calls to President Koyaga: FW: The koroduwa trills his flute, jiggles and dances. Suddenly he stops and addresses President Koyaga: JS: The responder plays the flute, dissolves in spasms, does a dance. Stops suddenly and addresses President Koyaga. To see West African dancers perform is to realize that “wiggle” and “jiggle” only barely conjure up the true picture. I would expand on “gigoter,” as above. Kourouma omits the subject in the second sentence, a common structure in West African oral performance.31 The omission should be maintained. Why change “responder” to koroduwa? For italics, see line 14. 25. Président, général et dictateur Koyaga, nous chanterons et danserons votre donsomana en cinq veillées. Nous dirons la vérité. La vérité sur votre dictature. La vérité sur vos parents, vos collaborateurs. Toute la vérité sur vos saloperies, vos conneries; nous dénoncerons vos mensonges, vos nombreux crimes et assassinats ... CC: “President, General, Dictator Koyaga, we are going to sing and dance your donsomana during five festive sumu. We shall tell the truth. The truth about your dictatorship. The truth about your parents and your collaborators. All the truth about your filthy tricks and your bullshit; we shall denounce your lies, your numerous crimes and assassinations.” FW: ‘President Koyaga, General, Dictator, here we will sing and dance your donsomana over the feast of six vigils. We will tell the truth, about your dictatorship, your parents, and your collaborators. The whole truth about your dirty tricks, your bullshit, your lies, your many crimes and assassinations ...’ JS: “President, general, and dictator Koyaga, we are going to sing and dance your donsomana for five nights. We are going to tell the truth. The truth about your dictatorship. The truth about your parents, your collaborators. The whole truth about your filthy behavior, your stupidities; we will denounce your lies, your many crimes and assassinations ...” “Festive” and “feast” are not necessarily part of a donsomana. CC uses “shall,” which is inconsistent with the ordinary language of this oral performance. I think “saloperies” refers to disgusting personal behavior and not to “dirty tricks” or “filthy tricks,” which seem to 65 have a more political connotation. And “bullshit” (nonsense, foolish talk) jars here; it is too colloquial and also not strong enough. The suspension points should be left in; they are indicators of a meaningful pause in the oral presentation. Note that the speaker is Tiecoura, the responder, and not Bingo, the sora, as CC states in his Afterword. Remember that soras are praise singers, whereas kordouas have license to say whatever they want — in this case, to insult Koyaga. 26. Arrête d’injurier un grand homme d’honneur et de bien comme notre père de la nation Koyaga. Sinon la malédiction et le malheur te poursuivront et te détruiront. Arrête donc! Arrête! CC: “Stop insulting a great and righteous man of honor like Koyaga, the father of our nation. If you don’t, malediction and misfortune will pursue you and destroy you. So stop it! Stop it! FW: Cease from insulting this gentleman, a man of great honour as is Koyaga, the father of our nation for if you do not ruin and damnation will hunt you down and destroy you. Hold your tongue! JS: “ ... Otherwise curses and bad luck will hunt you down and destroy you.” Who is speaking here? Probably Macledio, Koyaga’s Minister of Orientation. Such ambiguity is often found in the polyphonic discourse of Kourouma’s novels as he reproduces the style of a traditional oral performance, and sometimes the speaker is Kourouma himself, as if he were at the donsomana in person.32 The translator must sometimes guess who is speaking and perhaps adjust the style accordingly. FW forgets the quotation marks and runs the sentences together (see lines 5 and 9), but his change of tone clearly suggests that a third person is speaking. I would translate “malediction” and “malheur” using words that suggest the fetishistic, magical dimension of the characters’ world view. “Ruin and damnation” suggest capitalism and Christianity. 27. Une veillée ne se dit pas sans qu’en sourdine au récit ronronne un thème. CC: A festive assembly cannot be conducted without a theme as an undertone to the narration. FW: A vigil cannot be spoken without a theme, purring softly in its wake. JS: A night’s tale can’t be told without a theme humming along in the background. Here, I would combine “veillée” and “récit.” I use 66 “humming” to emphasize the musical aspect of the performance. FW has the theme coming along after the tale is told (“in its wake”) rather than permeating the whole evening. CC’s sentence is clumsy. For “festive assembly” see line 25. 28. La vénération de la tradition est une bonne chose. Ce sera le thème dont sortiront les proverbes qui seront évoqués au cours des intermèdes de cette première veillée. CC: Veneration of tradition is a good thing. From this theme will come the proverbs enunciated during the interludes of this first sumu. FW: It is wise and good to respect tradition. This will be the theme from which will spring the proverbs spoken in the interludes of this our first vigil. JS: ... This will be the theme of the proverbs evoked during the interludes of this first night. 29. La tradition doit être respectée parce que: CC: Tradition must be respected for the following reasons: FW: Tradition should be respected for: JS: Tradition must be respected because CC probably added the extra words to justify the colon, but I think the colon could be omitted in the interest of simplicity. Three proverbs bring this section to a close. A. Si le perdrix s’envole son enfant ne reste pas à terre. CC: If the partridge flies away, its child cannot remain on the ground. FW: When the partridge takes flight, its fledgling does not linger on the ground. JS: If the partridge flies away its chick doesn’t stay on the ground. “Fledgling” is too specific a word for a proverb. “Chick” is appropriate when speaking of birds but is also a familiar term of endearment. B. Malgré le séjour prolongé d’un oiseau perché sur un baobab, il n’oublie pas que le nid dans lequel it a été couvé est dans l’arbuste. CC: Regardless of a bird’s long sojourn in the baobab, he will never forget the nest of the humble shrub where he was hatched. Translation Review FW: Though he may sojourn long in the branches of the baobab, the partridge will never forget the nest of lowly brush where he was hatched. JS: No matter how long a bird perches in a baobab, it doesn’t forget that the nest it hatched in is down in a bush. “Sojourn” is too formal; no need to turn a “oiseau” into a partridge. C. Et quand on ne sait où l’on va, qu’on sache d’où l’on vient. CC: And if one does not know where he is going, let him recall the place from which he comes. FW: So then, though a man know not whither he is going, let him remember whence he came. JS: And if you don’t know where you’re going, at least know where you came from. Both translators ignore the oral style and are too formal. Proverbs have traditionally been one of the chief forms of oral expression among West Africans. When conversation lags, a proverb — “conversation’s horse” (not FW’s “thoroughbred”)33 — carries it along.34 Each African linguistic group has its own body of proverbs, which may number in the thousands, and whereas some embody general truths about the human condition, others represent the social and juridical code of the particular society and may be intentionally cryptic, with allusions no outsider would understand.35 Even those owning the proverbs are sometimes hard pressed to give a clear explanation, but obscurity may itself be a virtue in that it stimulates reflection (and subsequent conversation — a highly valued activity in an oral society).36 bell hooks said we should regard not-understanding as a space for learning.37 And so we should with the proverbs in En attendant. However, the translator should beware of using obscurity as an excuse for poor translation. For example, take this one from Night II: Si un canari se casse sur la tete, lave-toi de cette eau. CC: If a kannari breaks on your head, wash with the water. FW: If a canary falls on your head, wash in this water. JS: If a water pot breaks on your head, use the water to wash yourself. This proverb does not have to be obscure. A “canari” Translation Review is a large clay pot used for cooking and to carry water (on the head). Why use “kannari” when “water jar” or “water pot” makes it all clear. FW’s translation reduces the proverb to nonsense and violates the author’s integrity. A further point: the style of West African proverbs is often not brief, pithy, and oracular, as is common in European languages, but conversational, so I suggest using ordinary words and contractions when translating them. Remember, they are meant to be spoken, not read. I disagree with CC’s assertion in his Afterword “that they likely have mystical impact.” There is much more to be said about the translation of the proverbs in this novel, but that should probably be the subject of another article. Kourouma’s most recent publication, Le Grand Livre des proverbes africains,38 which appeared just a month before his death, will certainly shed light on this important component of African thought and literature. I look forward to reading it. IV Other examples of mistranslated words occur in both texts, but misunderstood concepts, also evident in both, are arguably more serious. Here are two examples, both from the first chapter, in which key aspects of West African culture, the culture Kourouma was so intent on representing, do not come across clearly. The sora begins his tale with the story of Koyaga’s father, one of the so-called Paleonegritics who originally lived in isolated communities in the mountainous regions ranging from Senegal on the west to Sudan. Neither translator has understood the interesting habitations of these montagnard people, who, according to Kourouma, lived in fortins. These fortins, or little forts, were not villages but individual circular, walled compounds, either scattered across the landscape or more or less clustered to form a village. Each compound housed not a clan or tribe but usually one adult male and his extended family: his several wives, their children, and possibly some other adult relatives. Centuries ago, to escape the depredations of slave-trading groups coming from the north and south, these people left the plains and took refuge in the mountains. There they built their various versions of easily defended walled compounds, either clustered or dispersed.39 Thus, when the French had to subjugate these people “fortin par fortin,” it meant one family at a time — a difficult and dangerous matter. Here is one phrase that shows the translators going astray: Chaque chef de famille vit dans son fortin ... 67 CC: Each head of a family lives in his fortified village ... FW: Each clan lived in a walled village ... JS: Each head of a family lives in his little fort ... Not understanding “fortin” leads to confusion in translating “chef de famille” and renders other lines less comprehensible. The subsequent phrase “sans organisation sociale,” (with no social organization) doesn’t entirely make sense if the people lived in a village as commonly conceived. To further emphasize the autonomy of each family, Kourouma goes on to say that the authority of the “chef de famille” (the “head of the family,” and not the “chieftain” [FW], or “chief” [CC]) extends no farther than he can shoot an arrow. Both translators missed the clues. As the tale of the Paleo montagnards (also called the naked men) continues, a lack of cultural understanding causes CC and, to a lesser extent, FW to botch one of Kourouma’s favorite devices: the fateful results of mistranslation. To get the episode right, the translator must know that throughout West Africa, the wrestling match has for centuries been a favorite sport.40 Kourouma, ever the willing translator of his own culture, explains that the most admired man among the naked men is “l’évélema, le champion de luttes initiatiques” (the évélema, the champion of initiatory wrestling matches) and that Tchao, Koyaga’s father, was such a man. The story continues: The First World War is going badly for the French; they need to beef up their army and decide to recruit Africans from the colonies. They tell the griots, who often served as messengers and translators, to tell the Paleos, the naked men, that they are needed to fight in the war and will be paid. The griots understand the French to say that they need hero wrestlers, because “Malheureusement, dans le langage des montagnards, c’est le même vocable qui dit bagarre, lutte et guerre.” (Unfortunately, in the language of the montagnards the word for fight, wrestling match, and war is the same.) When Tchao, the champion wrestler, hears the message, he volunteers, thinking he will go beyond the seas to participate in some huge world championship of wrestling. Only in the trenches of Verdun does he discover the difference between wrestling and war. Kourouma uses “lutte, luttes initiatiques, champion de lutte.” CC never once uses the words “wrestle” or “wrestlers,” substituting “fighting,” “combat,” “hand-tohand combat,” and “hero fighters,” which lead to this vague phrase: “Tchao learned the difference between war and hand-to-hand combat ... .” FW is inconsistent, using 68 “wrestler” initially and then switching to “combat of initiation,” and “fighter”; ultimately, however, he gets the semantic quid-pro-quo in this key phrase right: FW: ... in the language of the mountain people, to wrestle, to fight and to wage war share the same word. CC: ... in the language of the mountain people, the same word means ‘brawl,’ ‘combat,’ and ‘war.’ CC leaves out “wrestling” entirely, thus missing the point. V I’m acutely aware that translation is a perilous business, with each word, phrase, and sentence presenting an opportunity for creative interpretation but also error. Probably no translation can be said to be perfect, and the versions I suggest in this paper are no exception. But the point I want to make is that translators who work in cultural areas outside their expertise cannot simply rely on instinct; they are obligated to do rather extensive preliminary research. Both CC and FW seem to have been lax in this regard. That said, I think that FW’s translation is the better one because it is easier to read — its vocabulary is better and its sentences more graceful. CC includes an Afterword that is informative with regard to Kourouma himself but misleading or incomplete on the subjects of his style and “Aesthetic Functions of History and Tradition.” CC’s addition of a glossary might seem helpful, but I don’t believe Kourouma’s intention was to write a novel that required one. In my view, its presence casts an unnecessary scholarly, even pedantic, pall over a splendid work of imagination that stands unequivocally on its own. Author’s Note I wish to thank Michael J. Milton for his careful editing of this article. Notes Ahmadou Kourouma, Les soleils des indépendences (Paris: Seuil, 1976); Monné, outrages, et défis (Paris: Seuil, 1990); En attendant le vote des bêtes sauvages (Paris: Seuil, 1998); Allah n’est pas obligé . . . (Paris: Seuil, 2000). 2 Kourouma, Waiting for the Vote of the Wild Animals, trans. Carrol F. Coates (Charlottesville and London: University Press of Virginia, 2001); Waiting for the Wild 1 Translation Review Beasts to Vote, trans. Frank Wynne (London: William Heinemann, 2003). 3 Kourouma, “Il faudrait qu’on parle de nous,” interviewed by Manfred Loimeier, Africulture #54, October 1998. www.africulture.com. 4 Kourouma, “Des écrivains à la dure,” interviewed by René Lefort and Mauro Rosi, UNESCO Courier, March 1999. www.unesco.org/courier. 5 Makhily Gassama, La langue d’Ahmadou Kourouma (Paris: Karthala et ACCT, 1995), 21. 6 Ibid., 17. 7 Kourouma, interviewed by Lefort and Rosi. 8 Madeleine Borgomano, Ahmadou Kourouma: Le guerrier griot (Paris: L’harmattan, 1998), 5. 9 Kourouma, interviewed by Lefort and Rosi. 10 Christopher L. Miller, Theories of Africans (Chicago: University of Chicago Press, 1990), 4. 11 J.P. Clark-Bekederemo, The Ozidi Saga: collected and translated from the Ijo of Okabou Ojobolo (1977; reprint with a critical introduction by Isidore Okpewho, Washington D.C.: Howard University Press, 1991, xxix). 12 Gordon Innes, “Formulae in Mandinka Epic: The Problems of Translation,” in Okpewho, in The Oral Performance in Africa, ed. Isidore Okpewho (Ibadan: Spectrum Books, Limited, 1990), 103; Isidore Okpewho, in Okpewho, op. cit., 113; Kourouma, interview by Lefort and Rosi. 13 Miller, 223. 14 See Youssouf Tata Cissé, La confrérie des chasseurs Malinké et Bambara (Ivry: Editions nouvelles du Sud, 1994) and Clark-Bekederemo for some examples. 15 Moussa Sene Absa, Madame Brouette, Productions la Fête, Inc. and MSA Productions, Canada and Senegal, 2002 (motion picture); Jean Marie Teno, Alex’s Wedding, Les Films du Raphia, Cameroon, 2002 (documentary motion picture). 16 Kourouma, “Ahmadou Kourouma, humaniste et homme de parole,” interviewed by François Xavier, April 14, 2003. www.e-terviews.net. 17 Coates, in Kourouma, Waiting for the Vote of the Wild Animals, 267. 18 Pierre Alexander, “Zones culturelles et grandes traditions orales,” in Le Grand Atlas des littératures, ed. Jacques Bersani (Paris: Encyclopaedia Universalis, 1990), 92. 19 Cissé, 64. 20 Gérard Dumestre, ed. and trans., La geste de Ségou: Racontée par des Griots Bambara (Paris: Librairie Armand Colin, 1979), 37. 21 See the illustration on the dust jacket of the Coates translation and Pamela McClusky, Art from Africa, Long Steps Never Broke a Back (Seattle and Princeton: Seattle Art Museum and Princeton University Press, 2002), 63ff. A web search will also turn up photographs. 22 Cissé, 63. 23 For photographs of fly whisks in the collection of the American Museum of Natural History, see http://anthro.amnh.org. 24 Kourouma, “La nuit du chasseur,” interviewed by Antoine de Gaudemar, Libération Livres, October 15, 1998. www.liberation.com. 25 Miller, 218. 26 Cissé, 22. 27 Dominique Zahan, Sociétés d’initiation Bambara (Paris: Mouton & Co., 1960), 157. Mary Kingsley described a griot she met: “Each minstrel has a song-net — a strongly made net of fishing net sort. On to this net are tied all manner and sorts of things, pythons’ back bones, tobacco pipes, bits of china, feathers, bits of hide, birds’ heads, reptiles’ headbones, &,& ... ” and commenting on his performance wrote, “Ah! that was something like a song! It would have roused a rock to enthusiasm.” Mary Kingsley, West African Studies (1899; with a new introduction by John E. Flint, London: Frank Cass and Co., 1964 ), 126–127. 28 www.hachette-livre.com. 29 Guy Atkins, Manding: Focus on an African Civilization, ed. Guy Atkins (London: Centre for African Studies, [1972]), 1. 30 Zahan, 160. 31 I don’t think Kourouma simply forgot to include a subject here. In the tale called “The Rescue” (Okpewho, 129), there are lines such as these: “Fired the rifle.” “Came out snapping.” 32 Kourouma, “Kourouma le colossal,” interviewed by Marc Fenoli, January 18, 1999. www.libe.com. “I did not use quotation marks because they would have been too cumbersome ... it is always the characters who are speaking. Interventions by the narrator are not set off from the rest, as if I were present at the donsomana, and my thoughts appear as if in parentheses.” (My translation.) 33 “Le proverbe est le cheval de la parole; quand la parole se perd, c’est grâce au proverbe qu’on la retrouve.” Alain Nicolas, “Le cheval de la parole s’emballe,” review of Kourouma, En attendant le vote des bêtes sauvages, L’Humanité, November 6, 1998. www.humanite.fr. 34 See note 16. 35 Alexander, 92. 36 According to Camara Laye, “... la parole, le goût des palabres et du dialogue, le rhythme dans la parole, ce 69 goût qui peut faire demeurer les vieillards tout un mois durant, sous l’arbre à palabres pour trancher un litige, c’est bien cela qui charactérise les peuples africains.” In Madeleine Borogamo, Ahmadou Kourouma: Le “guerrier” griot (Paris: L’Harmattan, 1998), 160. 37 bell hooks, “Language, a Place of Struggle,” in Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts, ed. Anuradha Dingwaney and Carol Maier, (Pittsburgh: U. of Pittsburgh Press, 1995), 299. 38 Paris: Presses du châtelet, November 2003. 39 Christian Seignobos, Nord Cameroun, montagnes et hautes terres (Roquevaire: Editions parenthèses, 1982); Sory Camara, Gens de la parole (Paris and Conakry: ACCT/Karthala and SAEC, 1992), 31–34; Kourouma, “Kourouma le colossal,” interviewed by Marc Fenoli, January 19, 1999. www.libe.com. A beautiful illustration of a cluster of such compounds appears in Kourouma’s book for children, Une journée avec Le chasseur, héros africain (Orange: Editions grandir, 1999), 18–19. 40 Ugo A. Agada, “Mgba in Ehugbo (Afikpo),” Anu 1, no. 2 (April 1979): 35–50. Mungo Park saw a wrestling match in December 1795: “... in the evening [they] invited me to see a neobering, or wrestling match .... This is an exhibition very common in all the Mandingo countries.” An interesting description follows. Mungo Park, Travels into the Interior of Africa (1816; reprint with a preface by Jeremy Swift, London and New York: Eland and Hipocrene Books, Inc., 1983), 30. Dr. Owusu-Ansah, the Acting Chief Executive of the National Sports Council, in Ghana, said in 2002, “... it is dangerous to kill these traditional games which are part and parcel of the life of the African.” http://groups.msn.com/CommonwealthWrestling/ ghanawrestling.msnw. Bibliography Absa, Moussa Sene. Madame Brouette. Productions La Fête, Inc. and MSA Productions, Canada and Senegal, 2002. Motion picture. Alexander, Pierre. “Zones culturelles et grandes traditions orales.” In Le grand atlas des littératures. Edited by Jacques Bersani. Paris: Encyclopedia Universalis, 1990. Atkins, Guy. Manding: Focus on an African Civilization. Edited by Guy Atkins. London: Centre for African Studies, 1972. Berry, J. Spoken Art in West Africa. London: School of Oriental and African Studies, 1961. Bird, Charles S. “Oral Art in Mandé.” In Papers on the Manding. Edited by Carleton T. Hodge. 70 Bloomington: Indiana University Press, 1971. Bologna, Corrado. “Les interprètes.” In Le grand atlas des littératures. Edited by Jacques Bersani. Paris: Encyclopedia Universalis, 1990. Borgomano, Madeleine. Ahmadou Kourouma: Le guerrier griot. Paris: L’Harmattan, 1998. ___. Des hommes ou des bêtes? Paris: L’Harmattan, 2000. Camara, Sory. Gens de la parole: Essai sur la condition et le rôle des griots dans la société malinké. Paris: ACCT and Karthala, and Conakry: SAEC, 1992. Cissé, Youssouf Tata. La confrérie des chasseurs Malinké et Bambara. Ivry: Editions nouvelles du sud, 1994. ___. “Words have no legs, yet they walk.” In The UNESCO Courier (June 1997): 18-21. Clark-Bekederemo, J.P. The Ozidi Saga: Collected and translated from the Ijo of Okabou Ojobolo. 1977. Reprint with a critical introduction by Isidore Okpewho. Washington D.C.: Howard University Press, 1991. Dingwaney, Anuradha, and Carol Maier, eds. Between Languages and Cultures: Translation and CrossCultural Texts. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1995. Dupestre, Gérard, ed. and trans. La geste de Ségou: Racontée par des Griots Bambara. Paris: Librairie Armand Colin, 1979. Duval, John. “Proverbs.” Translation Review 50 (1996): 23-24. Gassama, Makhily. La langue d’Ahmadou Kourouma. Paris: Karthala et ACCT, 1995. Gyasi, Kwaku A. “Maintaining an African Poetics: Translation and/in African Literature.” Translation Review 56 (1998): 10-21. ___. “Writing as Translation: African Literature and the Challenges of Translation.” Research in African Literatures, Vol. 30, No. 2 (Summer 1999): 75-87. Gordon Innes, “Formulae in Mandinka Epic: The Problems of Translation.” In The Oral Performance in Africa. Edited by Isidore Okpewho. Ibadan: Spectrum Books, Limited, 1990. Kingsley, Mary. West African Studies. 1899. With a new introduction by John E. Flint. London: Frank Cass and Co., 1964. Konte, Lamine. “The griot, singer and chronicler of African life.” In The UNESCO Courier 4 (April 1986): 21-22. Kourouma, Ahmadou. En attendant le vote des bêtes sauvages. Paris: Editions du Seuil, 1998. Translation Review ___. Waiting for the Wild Beasts to Vote. Translated by Frank Wynne. London: William Heinemann, 2003. ___. Waiting for the Vote of the Wild Animals. Translated by Carrol F. Coates. Charlottesville: University Press of Virginia, 2001. Leveau, Christiane F., ed. Chasseurs et guerriers. Paris: Musée Dapper, 1998. Miller, Cristopher L. Theories of Africans. Chicago: University of Chicago Press, 1990. Okpewho, Isidore. “Towards a Faithful Record: On Transcribing and Translating the Oral Narrative Performance.” In The Oral Performance in Africa. Edited by Isidore Okpewho. Ibadan: Spectrum Books, Limited, 1990. Park, Mungo. Travels into the Interior of Africa. London and New York: Eland and Hipocrene Books, Inc. 1816. Reprint with a preface by Jeremy Swift. London and New York: Eland and Hipocrene Books, Inc., 1983. Schulte, Rainer. “The Translator as Scholar.” Translation Review 64 (2002): 1-2. Teno, Jean Marie. Alex’s Wedding. Les Films du Raphia, Cameroon, 2002. Documentary motion picture. Zahan, Dominique. Sociétés d’initiation Bambara. Paris: Mouton & Co., 1960. Jacob, Haruna Jiyah. “African Writers as Practicing Translators: The Case of Ahmadou Kourouma.” Translation Journal 6.4 (October 2002): 10104. http://accurapid.com ISSN 1536-7207. Kourouma, Ahmadou. “Kourouma le colossal.” Interviewed by Marc Fenoli. Libération, January 18, 1999. www.libe.com. ___. “Entretien avec Ahmadou Kourouma.” Interviewed by Héric Libong. Africulture (September 2000). www.africulture.com. ___. “Entretien avec Ahmadou Kourouma.” Interviewed by Manfred Loimeier. Africulture (October 1998). www.africulture.com. ___. “Ahmadou Kourouma, humanist et homme de parole.” Interviewed by François Xavier. E-terviews (April 14, 2003). www.e-terviews.net. N’Koumo, H. “Un Donsomana purificatoire.” Review of En attendant le vote des bêtes sauvages. www.africaonline.co.ci/AfricaOnline/infos/ fratmat/215CUL1.htm. Nicolas, Alain. “Le cheval de la parole s’emballe.” Review of En attendant le vote des bêtes sauvages. L’humanite, November 6, 1998. www.humanite.presse.fr/journal. Norbert, Mbu Mputu. “Notes de Lecture,” Titre: En attendant le vote des bêtes sauvages. www.congovision.com Electronic Sources Gaudemar, Antoine de. “La nuit du chasseur.” Review of En attendant le vote des bêtes sauvages. Libération, October 15, 1998. www.libe.com. Translation Review 71 BOOK REVIEW THE NEW COVENANT. Commonly Called the New Testament. Vol. 1: The Four Gospels and Apocalypse. Newly Translated from the Greek and Informed by Semitic Sources. Translated by Willis Barnstone. New York: Riverhead Books, 2002. ISBN 1-57322-182-1. Thalia Pandiri, Reviewer With this impressive volume, Willis Barnstone has given us not only a new translation of the four gospels and the Apocalypse from the New Testament (New Covenant, henceforth NC) but also an impressive work of scholarship. Never one to sidestep a challenge, Barnstone has embraced the task of retranslating and recontextualizing a canonical and sacred text. Those who translate canonical texts are likely to be criticized for producing a far inferior version of an “untranslatable” original text, even of violating and betraying that text. Retranslation, when an earlier translation has itself become canonical and has influenced the language and literature of the target culture (as did the 1611 King James translation [KJV] of the Bible or August Wilhelm Schlegel’s translations of Shakespeare for German), can be even more risky, because there is no longer the justification that the original text needs to be made accessible: why is a new translation needed? When a sacred text is at issue, the obstacles are magnified. John Wycliff, in the fourteenth century, was rewarded for translating Jerome’s Latin Bible into the English vernacular by having his bones dug up and burned. William Tyndale (ca. 1494–1536), whose translation (from the Greek and Hebrew texts rather than the Latin version) of the New Testament and several books of the Old Testament into the spoken English of his time was intended to be read and heard with comprehension and delight by those without Latin and by the illiterate “ploughboy in the fields,” was attacked viciously as an instrument of the devil by Sir Thomas More, was imprisoned and in the end strangled by the hangman and burned at the stake. Today’s translator of the Bible into English runs no such risk, but he or she must still have good reasons. Willis Barnstone does, and he presents them clearly and cogently. “Why a new translation of a biblical text?” Barnstone asks the question in his preface and provides unassailable answers. The most obvious is that different 72 ages demand different versions, both because language changes and because aesthetic expectations change: “old translations are remote and contemporary ones do not sing.” [NC p. 16] Among modern translations, Barnstone has high praise for Richmond Lattimore’s 1962 translation of the New Testament, but it went largely unnoticed and is now unknown and unavailable. The need for a new translation is not only aesthetic, however, and if it were, Barnstone might not have taken on this work and certainly would have tackled it with less passion. He is eloquent in his admiration of Tyndale’s “masterful” translation “which is as austerely plain and beautiful as a field of wheat,” [NC p. 9] and of the 1611 KJV, which adopts much of Tyndale’s work with only minor lexical changes and more standardized spelling and builds on it. The KJV “with all its recognized magnificence of word, is plainer, less convoluted than any contemporary version, closer to the Greek text, and more accurate [...].” “Its authors were genial in deciphering complexity in the Greek and rendering straightforward English prose. Its strength and emotional impact lie not only in the bynow-sacred majesty of memorable phrasing but in its clear and comprehensible speech. No serious writer in English can afford to ignore its speech, and since its publication few major writers have not been strongly affected by it.” [NC p. 437] Barnstone’s mission is not only to make the words of the NC “sing” to a modern ear but also to reverse the “deracination” of Jesus/Yeshua, the expunging of the Jewish identity of this rabbi (and probably Pharisee), his family and followers, and the anti-Jewish redaction that turned Jesus/Yeshua into a gentile distinct from “the Jews,” who are made the other, and the enemy. His interest in biblical scripture (canonical, apocryphal, and collateral texts) and in the collection, redaction, translation, and dissemination of those texts is neither new nor transitory but has remained a constant even as he was writing poetry, memoirs, criticism; translating from a range of languages and literatures; editing collections of texts from widely different countries and cultures. A translation of the Song of Songs was published in 1970. In 1984, he edited (and wrote the introductions for) The Other Bible: Jewish Pseudoepigrapha, Christian Apocrypha, Gnostic Scriptures, Kabbalah, Dead Sea Scrolls. The year 2003, one year after the publication of Translation Review The New Covenant, saw the publication of an impressive, and massive, volume coedited with Marvin Meyer, The Gnostic Bible. Both these recent publications are in essence heralded by the central section (fully one third of the entire volume) of his 1993 The Poetics of Translation, a book that also sets forth his own practice of translation in a theoretical and historical context. Some of the material on the history of the Bible and its translations and on his own theory and practice of translation that appears in The New Covenant comes from The Poetics of Translation (II. “History: The Bible as Paradigm of Translation,” subdivided into two chapters, “Prehistory of the Bible and Its Invisible Translations” and “History of the Bible and Its Flagrant Translations”). Because the earlier discussion is more detailed, readers might wish to revisit the older text while reading the introductory and concluding material in The New Covenant. Not new either is his wish for a translation that does not “remove Jesus from his Jewishness” (PT, p. 69) deracinating him and his followers and turning them into gentiles. He tackles the hijacking of the (Jewish) New Covenant at length in the introductory section of PT, “Problems and Parables: How Through False Translation into and from the Bible Jesus Ceased To Be a Jew”) as well as in the substantial central section of the book. Earlier translators wished to make the words of the Bible accessible to the faithful: religious conviction motivated Jerome, Wycliff, Martin Luther, Tyndale, the scholars commissioned by King James, and later translators into different vernaculars, or recent modernizers. Barnstone’s purpose is to produce a work that will speak to all, that will serve as both a sacred and a secular text, and in the process redress old injustices and militate against the antisemitism built into the Greek New Testament (Kaine Diatheke) and made worse by Catholic and Protestant translators. Barnstone’s declared aim is to provide open reading for Jews, Christians, and all peoples and faiths or nonfaiths, without exclusion, without worry whether one is of the elect or the eternally damned. Jews should be able to read this book of marvels, of their authorship, about themselves, about some Jews who believe they have found the Jewish messiah, whose offspring become known as messianics or Christian. It is imperative to remember that it is not the gentiles (non-Jews) but a body of Jews who nourish and first proclaim Yeshua to be their messiah. [...] This translation — having made Yeshua’s Judaism obvious through its restora- Translation Review tion of Jewish names and its annotation and afterword — should encourage Jews to read the New Covenant without terror, without fear for their very lives and souls. If that degree of enlightenment is accomplished, apart from literary aspirations, this version will be a happy one. (NC pp. 439-440) The format of this volume, and a significant proportion of the scholarly apparatus, are intended to educate readers familiar with earlier authorized versions and, less crucially, the growing number of readers wholly unfamiliar with the New Covenant. The titles of chapters that follow the body of the translation suggest the tenor and scope of Barnstone’s argument: “Anti-Judaism and the New Covenant”; “How Yeshua Ben Yosef Became Yeshua the Messiah and Jesus the Christ”; “Historical Bases of Yeshua’s Life and Death: Journey from Event to Gospel”; “Christian Jews or Jewish Christians”; “Old Bibles of the Early Christians”; “Old Covenant or New Covenant as in Old Circumcision or New Circumcision”; “The Church Agon Between the Hebrew Bible and the New Covenant and an Almost Happy Reconciliation”; “A Gentleman’s Agreement in the Gospels that Jews in the Yeshua Movement Not Be Perceived as Jews”; “The Evangelists as Apologists for Rome”; “To Soften the Blows by Softening the Translation or To Let It All Hang Out.” In the expansive footnotes that accompany the translation, Barnstone calls attention to the anti-Jewish bias and the pro-Roman, pro-gentile propaganda inroduced into the gospels [p. 65 n. 72; p. 214 n. 55; p. 260 n. 193; p. 275 n. 210; p. 281 n. 223). He reminds us that the Samaritans were Jews, one of the many sects active in the time of Yeshua. His discussions are erudite, clear, and a pleasure to read. Even without the notes, just using the Hebrew/Aramaic names for people and places serves as a constant reminder that Yeshua was a rabbi (a title preserved in the Greek New Testament), probably himself a Pharisee, that he and his followers were Jews who spoke Aramaic in a corner of the eastern Mediterranean where Aramaic, Latin, and Greek coexisted. Yeshua, Yohanan (the Dipper), Miryam take a moment of getting used to, but Barnstone is right to make it impossible to ignore the context of the narratives and their protagonists. It may have become clear by this point that, like Charles Kinbote of Nabokov’s Pale Fire and like Nabokov himself as translator of Pushkin’s Eugene Onegin, I am a lover of footnotes. Barnstone has given us 1018, and I read each one carefully, always with interest and most often with pleasure. Barnstone has worked 73 closely with the koine Greek (the common spoken Greek of the man in the street when the gospels were written), and his translation is also “informed by Semitic sources,” Hebrew and Aramaic. As both a note-fetishist and a philologist, I appreciated the care with which he chooses each word, his arguments in support of a particular translation or interpretation. Most of the time, he is right: the verb hamartano originally meant missing the mark, for instance not hitting a target with your arrow; in a less concrete sense, it meant committing an error of judgment, making a mistake. The verb, and the noun derived from it, hamartia, came to mean a moral error or, in Christian terms, “sin,” but the older meaning has not been wholly displaced by the more unforgiving and absolute Christian usage, even today. Barnstone’s presentation of this information is detailed and cogent. The reader, however, is then confused by coming across stock phrases such as “remission of sins” in a number of passages in the translation. It is not until a note on p. 334 (John) that he makes clear his (valid) rationale for treating the Greek word differently in different contexts. It would have been useful to have that discussion earlier. His note on anamartetos, one who does not miss the mark, someone who is without fault or who has never made a mistake (p. 333 n. 87, on Yohanan 8) is right on target and is more accurate than the KJV “he who is without sin.” The note on hamartolos (p. 221 n. 115) is less helpful: Barnstone appropriately translates hamartolos as “sinful” [Luke 5] but then gives his standard explanation of the classical hamartia. Nothing wrong here, but because hamartolos is a word that does not appear in earlier, non-Christian Greek, the note is a bit of a red herring. Particularly felicitous is his discussion of faula (p. 314 n. 44, to Yohanan/John 3:20), which he translates accurately as “shoddy things” (“For all who do shoddy things hate the light” is Barnstone’s excellent version; the KJV has “For every one that doeth evil hateth the light.”) Interesting too is his note on Loukas/Luke 8, the story of the demoniac (the man possessed by unclean spirits, or demons) and the pigs: Barnstone follows Tyndale in rendering the Greek daimon accurately as “demon” — as does the Revised — whereas the KJV and the Jerusalem Catholic versions translate the Greek as “devil.” Largely philological notes may also provide bits of interesting if not essential information: in a note to the parable of the “widow’s mite” or the “widow’s small copper coin,” we learn that there are 100 lepta, or small copper coins, in a drachma. Incidentally, the Greek text has “two lepta,” the plural of lepton. Why Barnstone 74 opts for “leptas” as a plural in his translation puzzles me. It may be that he wanted a form that would suggest a plural ending to an English audience, and in any case this is a minuscule detail. There are, however, a few points where I think Barnstone is not without hamartia. It would be superhuman to make no errors of judgment in a work this ambitious, large, and full of detail. There are a few instances of sloppiness in the notes. On p. 84 n. 118, to Mark 12, while paraptoma can be appropriately rendered as “false step,” a falling by the wayside, falling off the path, neither ptoma nor its plural ptomata can ever mean “steps,” as Barnstone maintains. In this instance, as in a few others, the translation is not adversely affected. But there are some errors that leave their mark on the translation, and I would like to single them out precisely because they are so rare, and I find no fault with the rest of the translation. First, a clear error. In Matthew 27:16, Barnstone translates the Greek desmion episemon as “a learned prisoner.” This seemed strange to me (episemos can mean “well-known” and “notorious,” and later on “official” or “formal,” but not “learned”). The note is confusing when it comes to the Greek, but it sheds light on how this error (not sin) occurred. In the note, p. 194 n. 179, the translator says: The prisoner’s epithet is from the Greek episemon (epistemon) which means “learned,” “sagacious,” “prudent,” or “wise.” In virtually all translations Barrabas is “notorious,” with the exception of the KJV, which is neutral to positive, where he is called “a notable prisoner.” What has happened is clear: Barnstone has somehow read “episemon” (an accusative, object case ending in omicron nu) as the transliterated “epistemon” (in Greek a nominative, subject case ending in omega nu, which in this context would be ungrammatical: the object case is epistemona). It’s an error in reading the Greek, which is why his translation differs from everyone else’s. Barabba (“son of man”) is well known, whether his reputation be good or bad, but “learned” is not what he is called. The next example is a more complex and interesting mistake. Barnstone argues that a Greek idiomatic phrase can mean something that it never does, but since he translates this phrase correctly in another passage, what is misleading him here seems not to be linguistic inadequacy but rather the desire to have the words mean something more than they do. Yohanan 8:24 and 8:28, in Translation Review Barnstone’s translation, reads “if you do not believe that I am” … “then you will know that I am.” I was made uneasy by the translation, but more uneasy by the note, which strikes me as quite fanciful: This phrase is normally translated “I am he,” but the Greek says ego eimi (ego eimi), “I am.” “I am he” may be implied, or “I am myself,” or the solitary mystery of “I am.” It is richer to give only what the Greek gives, “I am,” and then, not bound by interpretation in translation, read the verse creatively. As for Yeshua’s take on the phrase, in the next line he is asked the essential enigma, “Who are you?” His answer is a riddle, which should be respected. [p. 335 n. 91] Attractive as Barnstone’s call for creativity is, and correct as it is to say that Yeshua often talks in riddles, the translation is not only far from “not bound by interpretation” but is based on interpretation in defiance of normal Greek usage. “Ego eimi” NEVER means “I am” in the way the translator wants to take it, because Greek does not use the personal pronoun in this particularly English way. In fact, it has the emphatic force of “it’s me,” or “I’m the one,” etc. This is exactly what the beggar says (ego eimi) in John/Yohanan 9:9, when his sight has been restored by Yeshua and some say “it’s him” while others say, “No, but it looks like him.” Barnstone correctly renders the man’s response as “It’s me.” One last example, this one more of a rare (in fact unique) lapse in good sense than a conventional mistake. After wisely saying he will not try to substitute politically correct female gender pronouns for the original gender, given that the age in which these texts came about was not politically correct, Barnstone has a moment of weakness — all the more jarring because it is isolated, as far as I could see — in John (Yohanan) 13:11: “nor is the sent one greater than he who sent her” [emphasis mine]. The Greek passage has “the [male] slave is not greater [masculine adjective] than his master, nor is the person sent (apostolos) greater (masculine adjective) than the [male] person who sent him.” The whole passage is masculine, the context is masculine, and the intrusion of what looks like a knee-jerk, politically correct feminine pronoun is wholly atypical of Barnstone. Perhaps a later polemical redactor tampered with the text. And one final complaint: Given how lavish (and at times pedantic) Barnstone is when it comes to footnotes, I expected him to explain why in one instance he translates the same problem and mystery word epiousion in Translation Review the “Lord’s Prayer” as “daily” (bread) in Matthew 6 and as “morning” (bread) in Luke 11:2. Not only is the translation different in each case, but there is no comment on the Greek word, whose meaning is uncertain and which has sparked a great deal of theological debate. “Epi” means “on,” “in addition,” “against” (among other things), and “ousion” is an adjectival form derived from “ousia,” “essence” or “substance.” We may recall the murderous riots over “homoiousios” (of similar substance) and “homoousios” (of the same substance) when it comes to the divine nature of Jesus. What is this “consubstantial” (?) bread in this prayer? What Hebrew or Aramaic word is being translated? Given how detailed and scholarly some of the footnotes are, Barnstone’s silence here is baffling and disappointing. Essays and footnotes aside, is this translation of the four gospels and the Apocalypse (one version of many belonging to a popular genre, as Barnstone points out in his introduction to this particular Revelation) powerful enough to become canonical, or at least to be read widely and remembered? Will it be assigned reading in college courses — a fate that ensures the dissemination and at least the temporary survival of a text today as it did in antiquity? Barnstone (NC p. 26) has said he is aiming for a version that is “simple and modern, without dropping into basic English,” that he wants “the English to come alive in a version close in meaning to the original,” that he has with delight examined each word afresh as he chose how to translate the Greek, and that he tried to carry some of the sound and music of the Greek into English. Perhaps, however, no version is likely to be imprinted on the public consciousness if it is not experienced primarily as a sacred text. I grew up with the Kaine Diatheke and the Septuagint Greek Old Testament, at a time when there was no separation between the Greek Orthodox Chuch and the State in Greece. Religion was a required subject in school, and for six years, we spent several hours a week in class receiving philological and theological instruction. The first year was devoted to the New Testament, the second to the Septuagint, and then we moved on to study the words and music of psalms, chants, tropes, and hymns and eventually the exegetical texts of the early Church Fathers and of Byzantine theologians. We had to learn the words of the koine New Testament by heart, but this was not a classroom exercise alone. Church attendance was both obligatory (for students) and customary even among the not particularly pious. Biblical texts, whether spoken or chanted or sung, were experienced not so much through the eyes but pri- 75 marily through the ears and through the mouth. This is the poetry that is imprinted on me, and whether or not the text is broken up into lines that suggest poetry is irrelevant to me: I hear it as poetry, and one phrase will trigger an entire passage in my mind. During a recent stay on Cyprus over Easter, I was reminded of this visceral familiarity both in myself and in others who did not study but who attend churches and monasteries regularly and with devotion. The Greek Cypriote community is in many ways more traditional than urban Greeks in Greece are today, and church attendance is taken much more seriously. My hostess, a zealous frequenter of churches, monasteries, and chapels, was in her glory during Holy Week, and I accompanied her, arriving at the very beginning of each service, well before the majority of more casual worshippers appeared, and staying to the very end, long after most had taken communion and left. To my slight surprise, everything I had ever learned was still there, very close to the surface: the words, the melodies of the chants. And many around me who had never studied biblical Greek, which is quite different from modern spoken Greek, also had all the words and melodies in their ears, in their minds, and ready to flow from their mouths. This is what Barnstone would wish for his poetry; it won’t happen for me, and I am not sure it will affect others in the way that Jerome’s Latin version took over the minds and imaginations of medieval monastics or the KJV left its mark for centuries not only on Protestants but on lovers of literature. There is no doubt, however, that it deserves a chance. Selecting individual passages to compare with the KJV (the only serious competition, to my mind) seems arbitrary: Barnstone’s translation reads smoothly when taken in its entirety, and some of its virtue lies in not deviating from the KJV merely for the sake of novelty. To get a sense of what Barnstone does, one needs to examine passages of some length. With that caveat lector, here are two well-known poetic moments, from the Sermon on the Mount (Matthew 5) and from Apocalypse/Revelation 6:12-17. Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. Blessed are they that do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. Blessed are the pure in heart: for they shall see God. Blessed are the peacemakers: for they shall be called the 76 children of God. Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and to be trodden under foot of men. Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. Neither do men light a candle and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. (KJV Matthew 5:3-15)) Blessed are the poor in spirit for theirs is the kingdom of the skies. Blessed are they who mourn the dead for they will be comforted. Blessed are the gentle for they will inherit the earth. Blessed are the hungry and thirsty for justice for they will be heartily fed. Blessed are the merciful for they will obtain mercy. Blessed are the clean in heart for they will see God. Blessed are the peacemakers for they will be called the children of God, Blessed are they who are persecuted for the sake of their justice for theirs is the kingdom of the skies. Blessed are you when they revile, persecute and speak every cunning evil against you, lying, because of me. Rejoice and be glad, for your reward in the heavens is huge, and in this way did they persecute the prophets before you. You are the salt of the earth. But if the salt has lost its taste, how will it recover its salt? Its powers are for nothing except to be thrown away and trampled underfoot by others. Translation Review You are the light of the world. A city cannot be hidden when it is set on a mountain. Nor do they light a lamp and place it under a basket, but on a stand, and it glows on everyone in the house. (Barnstone, NC p. 117) 12. And I beheld when he had opened the sixth seal, and lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood; 13. And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. 14. And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. 15. And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; 16. And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: 17. For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand? (KJV Revelation 6:12-17) When the lamb opened the sixth seal I looked and there took place a great earthquake and the sun became black like sackcloth of hair and the full moon became like blood, and the stars of the sky fell to the earth as the fig tree drops its unripe fruit shaken by a great wind. And the sky vanished like a scroll rolling up and every mountain and island of the earth was torn up from its place and moved. And the kings of the earth and the great men and commanders of thousands and every slave and the free hid in caves and mountain rocks, and said to the mountains and rocks, “Fall on us and hide us from the face of him who is sitting on the throne and from the anger of the lamb because the great day of his anger has come, and before him who has the force to stand?”1 (Barnstone NC p. 396) Translation Review Clearly, Barnstone’s version is more colloquially comfortable for today’s reader, avoiding archaic verb forms, pronouns, and syntax, replacing words (like “righteousness”) whose currency is not what it was in earlier centuries or which have since acquired different connotations. At times, the substitution seems useful, but perhaps not always: to me, “wrath” still means something more, and more superhuman, than “anger,” but I am old-fashioned. Readers less sentimentally attached to the KJV than I am might well respond differently, and I think Barnstone’s translation, on the whole, has great merit. This is a work that must be read by anyone interested in translation and in the politics of translation, and certainly no library should be without it. A second volume is promised, and I look forward to it. Notes It is interesting to compare Barnstone’s version with the 1962 translation by Richmond Lattimore, whom he admires. [The Revelation of John, translated by Richmond Lattimore. Harcourt, Brace and World, Ltd. New York: 1962, p. 15]. Lattimore’s version, while it does not claim to be poetry, is in fact poetic. 1 And I saw when he opened the sixth seal, and there came a great earthquake, and the sun turned black like cloth of hair, and all the moon became as blood, and the stars of the sky dropped upon the earth as the fig tree casts its unripe figs shaken by a great wind, and the sky shrank upon itself like a scroll curling, and every mountain and island was shaken from its place. And the kings of the earth and the great men and the commanders of thousands and the rich and the strong, all, slave and free, hid themselves in the caves and the rocks of the mountains, and said to the mountains and the rocks: Fall upon us and hide us from the face of him who sits upon the throne and the anger of the Lamb, because the great day of their anger has come, and who can stand? 77 78 Translation Review CONTRIBUTORS Martin Blackman is a poet who became fascinated with literary translation as an intern at Copper Canyon Press while completing his MFA in Creative Writing from Antioch University Los Angeles. Through his experience at Copper Canyon he met William O’Daly and encountered Copper Canyon’s Neruda series. Robert S. Dupree is a professor of English and Director of Library and University Research at the University of Dallas in Irving, Texas. He is the author of Allen Tate and the Augustinian Imagination and co-editor of Seventeenth-Century English Poetry: The Annotated Anthology. He has also translated Gaston Bachelard’s Lautréamont and is the translation editor for the Bachelard Translations Series published by the Dallas Institute of Humanities and Culture. John DuVal’s translation of Cesare Pascarella’s The Discovery of America received the 1992 Harold Morton Landon Prize for the Translation of Poetry from the Academy of American Poets. In 2000 DuVal won an NEA fellowship for his translation of Adam le Bossu’s Le Jeu de la feuillée. His latest book of translation is Fabliaux Fair and Foul, published by Pegasus Paperbooks, which will also publish his From Adam to Adam: Seven Old French Plays this fall. Robert E. Kibler is a professor of English and Humanities at Minot State University in North Dakota and a specialist in the literature of Chinese antiquity. He is also the Director of the Northern Plains Writing Project at Minot State. Jože Krašovec is a professor of Biblical Studies in the Theological Faculty at the University of Ljubljana and holds multiple doctorates from the Sorbonne, the Hebrew University, and the Pontifical Biblical Institute. He supervised the newest Slovenian translation of the Bible, the Slovenian Standard Version (1996), and is a member of the Translation Review Slovenian Academy of Sciences and Arts (SASA). His studies and articles, which number approximately 300, have been published in several languages, including Slovene, English, German, and French. In August 2004 he was elected president, for 2004–2007, of the International Organization for the Study of the Old Testament. He will be responsible for organizing that body’s World Congress in 2007, in Ljubljana. Thalia Pandiri, a professor of Classics and Comparative Literature at Smith College, holds a Ph.D. from Columbia University in Classical Languages and Literatures, and is a Fellow of the American Academy in Rome. Since 2000 she is editor-in-chief of the literary translation journal Metamorphoses. She has published translations of medieval women’s visionary narratives written in Latin, and translations of Greek poetry and prose. William O’Daly is a poet, translator, teacher and editor who, in addition to recently completing an historical novel set in China, has rendered some of the finest English translations of the revered Chilean Nobel laureate Pablo Neruda. In an effort that spanned fifteen years, O’Daly was the first to translate six of the great poet’s late and posthumous works: Still Another Day, The Separate Rose, Winter Garden, The Sea and the Bells, The Yellow Heart, and The Book of Questions. He resides in the foothills of Northern California with his wife and daughter. Thom Satterlee holds an M.F.A. in Literary Translation from the University of Arkansas and currently teaches creative writing at Taylor University in Upland, Indiana. His collection of translations The Hangman’s Lament: Poems of Henrik Nordbrandt was published by Green Integer in 2003. Individual translations appear in The Literary Review, Prairie Schooner, Seneca Review, Osiris, International Poetry Review and elsewhere. His articles on translation have appeared in Translation Review, Delos, and The Dictionary of Literary Biography. In 1998 he received the Translation Prize from the AmericanScandinavian Foundation. 79 Judith Schaefer is a free-lance translator who lives in Washington, DC, and Buena Vista, Colorado. Her published translations, all from the German, include Basic Questions in Paleontology: Geologic Time, Organic Evolution, and Biological Systematics, by Otto H. Schindewolf (University of Chicago Press); Recent Vertebrate Carcasses and their Paleobiological Significance, by Johannes Weigelt (University of Chicago Press); A Zoologist Looks at Humankind, by Adolf Portmann (Columbia University Press); and Oratorios of the World, by Kurt Pahlen (Amadeus Press). Translations from the French consist of many scientific papers and a book for young people, L’oiseau en cage, by Delphine Zanga-Tsogo, all unpublished. In progress is Northern Cameroon: Mountains and Highlands, by Christian Seignobos. Dedicated to the promotion and advancement of the study and craft of translation, translators, and publishers of translated works since 1978. Annual conferences, newsletters, and the journal Translation Review and its supplement, Annotated Books Received, provide members of this professional association with the latest information in the field of translation. American Literary Translators Association The University of Texas at Dallas Mail Station JO51, Box 830688 Richardson TX 75083-0688 972-883-2093 Fax: 972-883-6303 www.literarytranslators.org 80 Translation Review The Oldest Orphan BY TIERNO MONÉNEMBO Translated by Monique Fleury Nagem With an introduction by Adele King Tierno Monénembo was among the African authors invited to Rwanda after the 1994 Tutsi-Hutu massacre to “write genocide into memory.” In his novel The Oldest Orphan, Monénembo writes, to devastating effect a powerful testimony to an unspeakable historical reality. $15 paper | $35 cloth From Africa New Francophone Stories EDITED BY ADELE KING Out of French-speaking Africa comes the polyphony of new voices aired in this volume. The collection brings together fourteen important contemporary authors with stories concerned with the postindependence world and reveal in their rich and complex depths the influence of modern European and American short-story traditions as well as the enduring reach of African myths and legends. $15 paper | $40 cloth To Write on Tamara? BY MARCEL BÉNABOU Translated by Steven Rendall As stubborn, as surprising, as artful as life in its refusal to conform to a particular literary genre, Marcel Bénabou’s book is at once a memoir and a novel, a confession and a reflection on the prerogatives and imperatives of writing one’s story. $19.95 paper | $50 cloth publishers of Bison Books www.nebraskapress.unl.edu University of Nebraska Press The School of Arts & Humanities at The University of Texas at Dallas Provides a unique graduate program leading to the M.A. and Ph.D. Degrees in Arts and Humanities The Graduate Program in Humanities in the School of Arts and Humanities at The University of Texas at Dallas has from the beginning been committed to innovative interdisciplinary research and teaching in the liberal arts. In a world in which the expansion of knowledge has spawned more and more academic specialization, the School seeks to develop a common language by which all disciplines can communicate. The School's Interdisciplinary graduate program fosters integrated study and practice of the creative and performing arts and the humanities (literature, history, and philosophy). Combining the activities of these disciplines into one enterprise, the graduate program enables students to view the totality of human achievement in the areas traditionally surveyed by the liberal arts. For further information, write: Dean Dennis Kratz School of Arts & Humanities The University of Texas at Dallas P.O. Box 830688 J045 Richardson, TX 75083-0688 Graduate teaching assistantships available. AN EQUAL OPPORTUNITY EMPLOYER
© Copyright 2026 Paperzz