Continuing Education By SUSAN HANCOCK and KERRY BEACH 8 MAY/JUNE 2011 AIB UPDATE Continuing Education OVERCOMING LANGUAGE BARRIERS in Training Programs PRACTICAL TIPS FOR ENSURING CULTURAL DIFFERENCES AND LITERACY ISSUES DON’T UNDERMINE YOUR FOOD PLANT’S EDUCATION AND TRAINING EFFORTS. The United States has been termed a melting pot due to the diverse blend of cultures and languages that make up the country. This is especially reflected in the food industry. A person can get a glimpse of global integration by simply stepping foot into most of the food plants throughout the nation. Many food plants face the challenge of delivering training to a group of people who do not speak the same language. One of the greatest challenges that many of these facilities face is the need to provide consistent, meaningful training that can be delivered to employees in a way that speakers of each language represented can understand. If the language barrier weren’t enough of a challenge, many of these plants must also deal with the added hurdles of cultural differences and literacy issues that are not overcome through standard written policies or verbal training sessions. An AIB instructor recently worked with one company that had more than 20 different languages spoken in the plant, and many of those employees could not speak English or read and write in their own languages. Now that more and more companies are participating in the Global Food Safety Initiative we have seen an increased demand for training efforts. Certain audit scheme standards, such as SQF, outline specific language and training requirements. For example: 5.2.11.4 A sign advising people to wash their hands, and in appropriate languages, shall be provided in a prominent position. 6.3.5.1 Training materials and the delivery of training shall be provided in language understood by staff. So, how can learning be designed and delivered to a global audience of learners with diverse cultures, ranges of languages and literacy? When applied, these suggestions help food plants deliver effective training to a multilingual group and meet the requirements of several GFSI standards. »Assess the knowledge base of the target audience before you develop and deliver. You need to know the level of language understanding of the learners you are training. A language assessment should be part of the new hire evaluation and/or part of the new hire orientation. The assessment should determine an employee’s language abilities in written and oral form. It is not uncommon for an employee to have strength in one area and weakness in the other. Within the training plan, which indicates the topics on which each employee must be trained, the languages understood by the employee should be identified. Once the level of English understanding is known, you can determine if translation and interpreter services are necessary, and plan your training session accordingly. »Translate training materials. Translation by a linguist is valuable and critical to ensure a well-written training document, but it takes time and skill. It is important that a content expert familiar with the language, as well as cultural customs, review the material to ensure that appropriate vocabulary is used. Software translators should be used with caution. A single word may have multiple meanings and the wrong translation could have a significant impact on message. One of our auditors found an unsettling sign posted at a facility that had used translation software. The sign in English stated, “Anyone found smoking outside of this designated area will be fired.” However, the term the software offered for “fired” was that for firing a gun. The translated sign AIB UPDATE MAY/JUNE 2011 9 Continuing Education stated, “Anyone found smoking outside of this designated area will be shot.” One recommendation is to present the bulk of the training in the primary language spoken at the facility with significant visual supports, then offer mini review sessions and competency evaluations in other languages spoken. This gives participants the opportunity to be exposed to content in its original form, but also allows them to comment and question in their comfort zone. slang and jargon, or slurs their words. As a presenter, take the extra effort to speak clearly and pronounce your words correctly. It is not necessary to speak any louder or slower than you normally would. Avoid using filler words, such as “um” or “like” because they can easily confuse non-native English speakers. Also avoid using colloquialisms, such as “gonna,” “ya’ll,” etc., because they are most likely not part of the non-native English speakers’ vocabulary. »Use the services of an interpreter. Acronyms, idioms, and other jargon Some facilities may use an interpreter to are very difficult for a multilingual group interpret the training presented in real- to understand. It is a good idea to deliver time. However, this option is not always your presentation to a colleague before practical as it can be costly, and because the training begins and ask them to there are often multiple languages identify any complex words that represented in the group roup of you need to replace. If you learners. If an interpretretr will refer to acronyms, Acronyms, idioms, er is used, you mayy suc as “HACCP” or such and other jargon are very hire a professional “ “SSOP” throughdifficult for a multilingual group to or use the services out the training, understand. It is a good idea to deliver of an employee make sure you exyour presentation to a colleague before who speaks Engplain the meaning the training begins and ask them to lish well enough of the acronym at identify any complex words that you to translate for his le least once in the need to replace. or her co-workers. beg beginning of the preRegardless, make sure re senta sentation. that the English presenter enter In addition, ad avoid refuses straightforward d language Amer erences to American culture. For and that the trainingg materials either example, if you re refer to Abraham display easy-to-understand erstand words or Lincoln in a program for participants are free of text altogether. from Singapore, the reference may have If using interpreters that are not content no meaning. experts to interpret training, be sure that the facilitators have enough exposure to the »Acknowledge and support the content that they can “speak the language” secondary need of learning a secof the content, in addition to speaking ond language. Many participants view the language of delivery. Terms such as courses in a non-native language as an “product zone,” “food-contact surface,” or opportunity to improve their language “Good Manufacturing Practices” should be skills. Acknowledge and address this by reviewed with the interpreters before the creating additional support activities or training session begins. giving participants handouts on the training provided so that they are able to review »Speak clearly and simply. It’s some- the material on their own time. They may times hard enough for native English be more comfortable asking a close friend speakers to understand another native or family member to translate the written English speaker if they are from a different material than asking the presenter or superregion of the United States because there visor for help. Many learners are unwilling are so many dialects used. It can be even to admit that they didn’t understand the more difficult for a non-native English training presentation because they feel speaker to understand a verbal presentation embarrassed, intimidated, or afraid to ask when the presenter speaks quickly, uses for help. 10 MAY/JUNE 2011 AIB UPDATE »Be consistent. For policy training and other training that must be repeated, video record an interpreter doing a one-time instruction (WITH pictures) to save the cost of hiring a translator every time. »Create a visual presentation. Use of visual, multimedia presentation is an effective way to convey a message. Create PowerPoint presentations that display only pictures and animation – no written words. Write out a script for the presentation and translate it into each language spoken at the facility, then add a voiceover in each language. Have the voiceover narrator follow the script exactly. This way the same presentation can be used for each training session in each language represented. For an added feature, have an employee who speaks the language available at the end of each training session to do Q&A. »Evaluate learning competency. Many training standards, including new federal regulations, not only require adequate training be delivered, but also require some documentation proving that learners understood the material. One way to assess information retention is to offer practical group participation exercises at the end of the training session. Encourage questions and comments to make sure that you have delivered the material effectively and haven’t missed the mark. Another particularly useful evaluation method often used when teaching a particular skill is to explain and demonstrate the activity and then have the participants repeat the activity as part of the evaluation. This will help you determine if the learner understands how the task needs to be done, but will not help you gauge if (s)he understands why it is important. Demonstration of competency is especially effective for such tasks as cleaning, casing and palletizing product, or running a lab analysis. Partnering demonstration with oral examination using interpreters will maximize confidence in employee understanding and ability. AIB The authors are instructional design manager and publications coordinator, respectively, for AIB International.
© Copyright 2026 Paperzz