Interuniversity Course Caribbean Studies 2017 Languages in the Caribbean Margot van den Berg Gracia Blanker Contents Language provides both the model and the principal means for its users to sustain functional and meaningful relationships between themselves and their environment. - Powerful languages and language variation - Creole formation and plant naming practices - New insights in the status of Sranan and Dutch in the 18th century A typical map of the Caribbean Source: https://languageblag.com/2015/05/16/why-be-multilingualin-the-caribbean/ Source: http://www.scl-online.net/FAQS/caribbean.htm Numbers of speakers and nations “However, there is no correspondence between numbers of speakers and numbers of nations: the majority of Caribbean states and territories, 21 out of 31, have English as an official language, a co-official language, and/or a language of education, affecting up to 10.5 million people, under half the number of Spanish speakers” “So Spanish has the highest number of native speakers in the Caribbean, Haitian is in second place, English Creole varieties together would be in third place, and English is in fourth place, in spite of its place as the official language of most Caribbean territories” (Ferreira 2015) Source: https://languageblag.com/2015/05/16/why-bemultilingual-in-the-caribbean/ Languages of the Caribbean: >70 • Indigenous Amerindian languages (Carlin, Rypka) • ‘Incoming’ languages • Caribbean-born – – – – Pidgins Source: http://www.scl-online.net/FAQS/caribbean.htm Creole Languages Koines Restructured or local varieties of incoming languages Varieties of Caribbean English Creole (Winford 1993: 4) Guyanese Creole (Creolese/Guyanese) JamE and JamC in Jamaica www.youtube.com/watch?v=D7trw8jsGIM Unidimensional or multidimensional? Source: Rickford 1987:23 Attitudes towards Creole and English speakers in Jamaica (Jamaican Language Unit 2005: 19) Status changes • Since the 1980’s changes in the status of creole languages; Haitian and Papiamento are official languages • Haitian and French were declared official languages of Haiti in 1987; President Aristide addressed the UN in Haitian in 1991 (DeGraff 2011) • Papiamento is an official language of Aruba since 2003, five years later in the former Netherlands Antilles (Martinus, Dijkhoff) Overt x covert prestige in language • Overt prestige is associated with the speech of higherstatus speakers. It is the norm that the speaker consciously orients to. Often talked about in terms of standardness and/or aesthetic and/or moral evaluations - status • Covert prestige is associated with the variant that the speakers unconsciously orients to. Acquired in a naturalistic manner; used in informal and intimate styles. Can be detected via mismatches in self-reporting on usage of variants. - solidarity Multilingual language practices in Suriname Source: http://www.brill.com/products/book/and-out-suriname What’s in a name? West-African retentions and innovation in plant names from Curaçao and Suriname Prof. Dr. Tinde van Andel Ethnobotany at Naturalis and Wageningen University Dr. Margot van den Berg Linguistics at Utrecht University Mireia Alcántara Rodríguez MSc. Environmeyntal Biology at Utrecht University Ethnobotany & Linguistics “There is a fundamental linkage between language and traditional knowledge (TK) related to biodiversity. Local and indigenous communities have elaborated complex classification systems for the natural world, reflecting a deep understanding of their local environment. This environmental knowledge is embedded in indigenous names, oral traditions and taxonomies, and can be lost when a community shifts to another language.” http://www.unesco.org/new/en/culture/themes/endang ered-languages/biodiversity-and-linguistic-diversity/ Research Objectives Study of plant naming practices of nearly 11 million enslaved Africans in the Caribbean can give insight into • the process of species recognition • acquisition of new knowledge • and replacement of African plant species with American ones in order to show how traditional African botanical knowledge helped the enslaved to survive in hostile territory Creole Languages in the Caribbean Suriname • Main land of South America • 1650 - European colonization • Tropical climate • Diverse vegetation: forest as well as savannah • Plantation economy Curacao • Island in the Caribbean Sea • 1499 - European colonization • Semi-arid to arid climate • Vegetation: succulents • Trading port Sranantongo - Europe: England and Netherlands - Africa: KiKongo, Akan, Gbe Papiamentu - Europe: Spain or Portugal - Africa: Senegal to Liberia Swadesh: 200 Sranantongo words Nr. 27 Nr. 59 Nr. 32 Nr. 93 big flower small to eat bigi bromki pikin nyan < ENG big < NL bloemetje < Port pequeno < West Afrika Bron: Smith, N. (1987) The genesis of the creole languages of Surinam. Proefschrift Universiteit van Amsterdam. Creole formation: retention and innovation • Linguistics perspective: Muysken, P. C. & N. S. H. Smith (2015) Surviving the Middle Passage: The West Africa Surinam Sprachbund. Berlin: De Gruyter Mouton • Interdisciplinary perspective: Transmission of Traditional Knowledge in the field of ethnobotany though names and uses of plants Plant Databases – van Andel Suriname - NatraPlanD Curaçao • herbarium collections, literature • recent ethnobotanical fieldwork in Suriname, Ghana, Benin, and Gabon • 2,058 Afro-Surinamese plant names • Collected by Mireia Alcantara Rodriquez in February 2016 • Round Market at Punda in Willemstad • Historical and Botanical garden Den Paradera at Seru Grandi in Banda Ariba • surveys and botanical garden inventories • 834 plants – 749 attested in the literature – 85 new – – – – – – – 935 Sranantongo 770 Saramaccan 291 Aucan 284 Paramaccan 18 Boni 9 Matawai 19 ritual languages (Ampuku, Wátawenú,Kromanti, and Papa) General results • • • • • African European Amerindian Other Unclear Suriname 33% (673) 65% (1,333) 17% (340) 1% (21) 8% (167) Curaçao 12% (96) 81% (673) 20% (163) 4% (32) 8% (70) Plant names Iberian origin (one language) Pan di diabel: Devil’s bread Morinda royoc, Rubiaceae "Toxic fruit and the ripe fruits smell as rotten potatoes" Spanish + Dutch origin (combinations) Barba di yònkuman Albizia lebbek-Leguminosae Beard of the young man "The flowers seem the beard of a teenager" Results: African plant names-country of origin Central Africa: 55 (59%) Upper Guinea: 30 (32%) Gold Coast: 12 (13%) Benin: 6 (6%) Nigeria: 8 (9%) Niger: 1 (2%) Mali: 1 (2%) Togo: 1 (2%) Results: African plant names Correlated sp level Plant names from African origin Retention Correlated genus level Correlated family level Plant names that refers otherwise to Africa Innovation Wandu Cajanus cajan Leguminosae in Curaçao Wandu, Oanda (Kikongo) in Angola and Central Africa Bosua Zanthoxylum schreberi in Curaçao Bo-sue (Kru-guere) Bossu (Guere) Gbossué (Grebo) in Liberia, Ivory Coast Z. gilletii Yerba fini Sporobolus pyramidatus in Curaçao Findi, fini (MandingMandinka) in Senagal, Gambia, Sierra Leone, Digitaria spp. (Poaceae) Puta di Luango –Stemodium maritimum, Plantaginaceae Yerba Gueni -Panicum maximum, Poaceae Amor di neger -Cuscuta spp., Convolvulaceae Retention: Plant names from African origin Palu (di) lele (Papiamentu) Randia aculeata Rubiaceae "From the wood of this plant a wooden stick to stir the fungi (kind of polenta), or other Creole dishes, can be made" Leletí (Fon) Mixing stick; tree from which mixing sticks are cut Benin Retention: Plant names from African origin Kalalú (Papiamentu) Amaranthus dubius / A. viridus Amaranthaceae "Eaten as spinach. Boiling the leaves, very rich in iron" Kalulu (Kimbundu) Spinach, vegetable Angola Retention: Plant names from African origin Kaya-kaya (Papiamentu) Cleome viscosa Cleomaceae Street-street: "Very common to find it close to the roads“ Akaya asu (Fon) Cleome viscosa. C. gynandra, C. ciliata Vegetable, eaten as vegetable Benin Innovation: Iberian plant names linked to Africa Amor di neger: Love of the black man Convolvulaceae Cuscuta americana, C. boldinghii, C. campestris “Embraces other plants until the host die” (parasitic sp. Hilu di diabel= Devil's thread ) • Children throw strings of this plant on a tree. If the string sticks to it, their love was mutual Ghana, Nigeria: Dɔme atrε (Akan-Twi), mprabegu (Akan-Twi), Soyayya (Hausa) • If you love me, spread; the lover will be dropped (if it does not spread); mutual affection. Burkill (1985) Concluding remarks • Our study confirms the role of Africans as significant agents of environmental knowledge in the New World. • Plant names that combine African, Amerindian, and European words reflect a creolization process that merged ethnobotanical skills from diverse geographical and cultural sources into new Afro-American knowledge systems. • Retention of African plant names higher in Suriname due to isolated living conditions that stimulated the usage and hence preservation of the African ethnobotanical knowledge • ethnobotanical knowledge is influenced to a greater extent by Amerindians and Europeans in Curaçao Concluding remarks • Our study confirms the role of Africans as significant agents of environmental knowledge in the New World. • Plant names that combine African, Amerindian, and European words reflect a creolization process that merged ethnobotanical skills from diverse geographical and cultural sources into new Afro-American knowledge systems. Mi mus' singi A newly rediscovered erotic song Margot van den Berg Gracia Blanker September 2015 – Mirjam Schaap discovered the text inventorizing the archives of the Weeskamer (Amsterdam City Archives) October 2015 – transcription & translation Mark Ponte, Margot van den Berg, Gracia Blanker and Maikel Groenewoud November 2015 – presentation at the meeting of the Surinamese Genealogy Foundation in Amsterdam Undated and unsigned - 18th c. - Other documents in the same batch are late 18th c. - Watermark ‘Pro Patria’ is late 18th century Contents – 1st 18th c. erotic text • 7 strophes • Ego perspective • Funny events s/he and friend observed earlier while strolling the neighbourhood • Explicit (x-rated): two masturbating men in section 2, man takes woman from behind in section 3, woman calls on man’s failure to deliver in section 4, man retaliates in section 5, woman repays in kind in section 6. Other sources in 18th century Sranantongo: L2 authors & issues of representativeness and validity • Religious texts - Gospel texts and hymns – Missionaries (Christiaan Ludwig Schumann) – language documentation for use in religious domain • Language guides – Merchants – Language instruction for newcomers • Official documents: Court records, Sranan version of Saramaccan Peace Treaty (1762) Authorship • Unknown – text is undated and unsigned • Van Kempen (2015): “Misschien wel van een geile missionaris, wie weet.” http://www.kennislink.nl/publicaties/erotischliedje-in-oud-surinaams-ontdekt Preliminary findings • Form and contents of text suggest that it is not likely that a horny missionary wrote this text • Missionaries were not the only ones who could write – education and cultural life in 18th century Suriname -> the coloured elite (Neslo 2016) Interesting linguistic observations In addition to Sranan, author has Dutch in his language repertoire: mi lange mijn Maatie Orthography - German teachers? • Häedie, Vo sanni hüedde • With NP: vo - Passi vo waatra • With VP: va - wie nu ben kan hollij va laffo Same distinction in Schumann (1783), now fu Now let’s sing & discuss Thank you - Tangi For more information on these projects and/or language variation and change, and language genesis in the Caribbean and West Africa, please contact me via [email protected] or via https://www.uu.nl/staff/MCvandenBerg1/0 Sources http://scl-online.net/FAQS/index.htm Plant use of the Motherland: Linking West African and Afro-Caribbean Ethnobotany https://osodresie.wikispaces.com/Home Atlas of Pidgin and Creole Language Structures (APiCS): http://apics-online.info/ Database of Early Pidgin and Creole Texts (DEPICT): http://www.unigiessen.de/faculties/f05/engl/ling/staff/professors/mhuber/depict References • Andel, T.R. van, van 't Klooster, C.I.E.A., Quiroz, D., Towns, A.M., Ruysschaert, S. and M. van den Berg. 2014. ’Local plant names reveal that enslaved Africans recognized substantial parts of the New World flora’. PNAS Plus, 111 (50): E5346-E5353. Doi: 10.1073/PNAS.1418836111 • Arends, J. (2017) Language and Slavery. A social and linguistic history of the Suriname Creoles. CCL 52. Amsterdam: John Benjamins • Carlin, E. and J. Arends (2002). Atlas of the Languages of Suriname. Leiden and Kingston: KITLV Press and Ian Randle • Carlin, E. B. Migge, I. Leglise & P.B. Tjon Sie Fat (Eds.) (2015) In and Out of Suriname - Language, Mobility and Identity. Leiden: KITLV/Brill • Neslo, E. (2016) Een ongekende elite : De opkomst van een gekleurde elite in koloniaal Suriname 1800-1863. Leiden: Haes Producties • Rickford, J. (1987). Dimensions of a Creole Continuum. Stanford: Stanford University Press • Winford, D. (1997), Re-examining Caribbean English Creole Continua. World Englishes, 16: 233–279. doi:10.1111/1467-971X.00061
© Copyright 2026 Paperzz