Redefining Cultural and National Identity through Popular Culture: Young Indonesians Talk about the Global and the Local of Television Inaya Rakhmani Abstract Over the last ten years, loose regulation and fierce competition in the Indonesian television industry has resulted in a web of cultural ambiguity in television programmes. I argue that, in order to understand how audiences respond the cultural representations through television, it is important understand the identities of the viewers. My research objective is to study identity construction and the role of identity in the activity of viewing television. In order to achieve its objective, this research used the methods of media ethnography, an empirical description and analysis of cultures which includes extensive fieldwork in a selected local setting. Research findings revealed a result not limited to how the respondents read media, but also how television is meaningful for them as means to remain attached to (chosen) types of identity. Key words: Globalisation, localisation, glocalisation, cultural identity, national identity, global identity, television representation Introduction Attempting to understand Indonesia’s complex television system demands the attempt to understand its history. At its height, the New Order administration (19961998) in Indonesia was focused on the promotion of national unity and integration through all means (including the media). In this process, cultural minority and ideologies that are perceived as a threat to national stability were ignored. To achieve national integration, more often than not the New Order administration would defy the ‘pluralistic’ notion upon which the country had been built (Kitley, 2000: 2-8). Following the end of the New Order, Indonesian nationalism as a general phenomenon is experiencing many interesting changes. After years of nationbuilding ‘homogenising’ acts by the state, there is a general sentiment of discarding 1 the New Order national culture and re-defining Indonesian identity in a different way. On a (popular) cultural level, the re-defining of Indonesian identity is apparent in film and television. The Indonesian film GIE, for example, tells the story of Indonesian-Chinese student activist Soe Hok Gie who voiced great concern about the turmoil which occurred in Indonesia during the transition from the Old Order (19461966) to the New Order. GIE was phenomenal in the sense that it was the first political film to portray a character of Chinese descent since the New Order had banned Chinese tradition in favour of national culture. The re-evaluation of Indonesian identity is also noticeable in the television industry, which has lately experienced a revival, going from a single state broadcasting station to ten thriving commercial stations in ten years. The regulatory barriers that were initially developed to protect national culture from the dominance of foreign cultures no longer exist. Global culture, with the help of cultural globalisation, has thus been introduced to local content, and local content is furiously being re-defined in terms of nation-ness. The topic of Indonesian television programmes has become more and more associated with the mixing of various cultures. This complex ‘web’ of ‘Indonesian’ culture, and therefore identity, in television programmes is an interesting topic to be further studied. How is culture apparent in Indonesian television programmes? What culture/s is/are actually being portrayed? Moreover, how do audiences ‘read’ these portrayals? To answer these general questions, I have conducted ethnographically-inspired research on young Indonesian migrants in the Netherlands by employing theories on identity and its representation as well as how (cultural) globalisation may play a role in the process. Theories on (Cultural) Globalisation and Identity Representation This research paper takes into account globalisation for two reasons. First, understanding globalisation is important because of the specific situation of the respondents chosen in this research; Indonesian migrants living in the Netherlands. Defining globalisation is important in understanding how they negotiate culture, nation and their relation to identity. Secondly, globalisation is an important concept when studying the ‘global symbols’ that appear within localised texts in Indonesian television programmes. 2 Roland Robertson defines globalisation as ‘a concept that refers to both the compression of the world and the intensification of consciousness of the world as a whole (…) both concrete global interdependence and consciousness of the global whole’ (Robertson, 1992: 8). Roberston’s use of the word ‘global interdependence’ arguably relates to the economic concept of dependency theory or interdependence by way of market trade. I argue that ‘global consciousnesses’ could be seen as a ‘global culture’ that is constituted by the development of a common understanding among global citizens towards ‘the world’. This definition is useful to understand how Indonesian migrants in the Netherlands respond towards the implications of the globalisation of cultural products. For instance, respondents claim that the Indonesian comedy show Extravaganza often uses U.S. films as the theme of the show (Charlie’s Angels, James Bond 007, etc) but at the same time they perceive the show to be ‘Indonesian’. I suggest that in this example, cultural globalisation has shifted what it means to be ‘Indonesian’. It is important to understand the aspects of globalisation in order to comprehend its cultural implications (Golding, 1994: 7-9). The first aspect is the decline of the nation as a cultural force (people begin to identify more with supranational cultural affiliations than with those of the nation), and as a political and economic force. Second, new levels of organisation both at the supranational level and at the regional level take over the functions previously performed by national governments. The third aspect is the ‘syndicalisation of experience,’ which refers to the emergence of major cultural and commercial symbols in the form, most obviously, of internationally traded branded goods. And fourthly, Golding points to the role of major international languages, particularly English, as the vehicle for international culture. The main concern is to highlight the patterns of inequality that these global processes reinforce, both within as well as between societies (French and Richards, 2000: 14). These four aspects of globalisation strongly relate to what has been known as ‘cultural imperialism’. The notion of cultural imperialism is that powerful, First World capitalist societies impose their values and beliefs on weaker, poorer Third World societies. Some theorists further argue that the media, which deliver predominantly U.S. cultural content, act as the engine progressing cultural imperialism. I would like to argue that treating media and/or cultural imperialism as an absolute determinant is implausible. In 1992, Marjorie Ferguson argued that cultural 3 imperialism was oversimplified, referring to it as a myth (Ferguson, 1992: 69-93). Interestingly enough, she did not completely oppose the concept of cultural imperialism by ignoring the existence of global markets (since it is evident on various layers of society from political force to cultural products). However, she challenges the assumptions concerning the role of ideas, images, and beliefs – how they are created and sustained in the modern world. She calls the ‘homogenising effect’ of globalisation as the ‘myth of global cultural hegemony’, noting that it ‘infers that the consumption of the same popular material and media products (…) creates a metaculture whose collective identity is based on shared patterns of consumption (Ferguson, 1992: 79-80). One of the most interesting aspects of her ideas is that she questions the emergence of a global, cultural homogeneity. Though a global homogenising effect may exist in the proliferation of U.S. culture in the media, it is hardly the case that every culture around the world has been homogenised. In Indonesia for instance, the existence of U.S. culture within the television industry cannot be denied. Popular U.S. television programmes such as Friends, Heroes, and Crime Scene Investigation are aired on national television. However, a 2006 AC Nielsen analysis of Indonesian television viewers revealed that the top ten most popular programmes based on numbers of viewers remain Indonesian television programmes.i According to the thesis of cultural imperialism, what should occur with the acceptance of U.S. television programmes is their dominance over local television. However, in Indonesia, based on the AC Nielsen ratings, this is not the case. Stuart Hall argues that the ‘homogenisation’ to achieve market synchronisations that is expected from the force of globalisation apparently tends to be a slippery slope (Hall, 1993: 356). Firstly, he acknowledges that ‘homogenisation’ does happen but suggests that identity is a force of resistance formed by local allegiances which could be decoded as ‘cultural identity’. Secondly, he recognises the nation-states that are ‘weakened but not destroyed,’ a situation which I would like to refer to as ‘national identity’. Finally he mentions the ‘tricky version’ of the local that has been reshaped by the global to operate within its logic, which I would like to refer to as ‘global identity’. The relationship of the ‘cultural’, ‘national’ and the ‘global’ is a complex web of ambiguity. One of the ways to understand its logic is to understand how it may surface in the ‘culture of the masses’ or popular culture. Along with (cultural) globalisation, comes an effort to ‘resist’ or localisation. Localisation is expected to 4 ‘deconstruct’ formerly autonomous culture.ii Stuart Hall suggests three possible consequences of globalisation on cultural identities: erosion, strengthening and the emergence of new identities or ‘new ethnicities’ (Hall, 1996: 273-336). The fragmentation of cultural codes and pluralisation of styles suggests that localisation refers to a ‘negotiation of space’ rather than the ‘destroying of locality’. The concept of localisation can be approached in two manners. First is by referring to it as a form of local allegiance, as argued by Hall. The second is by considering the positivistic idea that these forms of localisation within the media have been created by global corporations in order to establish a market. Theoristsiii refer to this phenomenon as ‘glocalisation’. Conceptually, glocality is a notion of a nuanced line between the ‘global’ and the ‘local’ which some contemporary theorists would refer to as a ‘blending’ (Robertson, 1992: 20-22). Thus, glocalisation could be defined as the ‘interpenetration of the global and the local, resulting in unique outcomes in different geographic areas’. In conclusion, theorists have argued that cultural globalisation has led to localisation: a concept suggesting that the ‘residents’ of a local area will increasingly make conscious decisions about which values and amenities they want to stress in their communities. I argue that these decisions will increasingly be referenced against global scapes and global cultural flow. Therefore, local resistance will occur in an attempt to search for a shared identity. There is probably no rigid line between the three identities (cultural, national and global) that relates to the ‘resistance’ of local allegiances. They may overlap with one another or even create a new classification that requires further studying. I argue that cultural globalisation will result in the negotiation of space between the ‘global’ and the ‘local’ with an uneven balance between the local and the (mostly U.S.) global culture. By considering the concept of globalisation and its implications, there are several scenarios that might emerge regarding television and audience. To provide a general overview, I developed a matrix consisting of the possible scenarios that may occur.iv (see Fig. 1) 5 In scenario I, cultural globalisation may result in the proliferation of global (mostly U.S.) television programmes. In Indonesia, popular U.S. television programmes such as Friends, Heroes, and Crime Scene Investigation are aired on national television. Another possibility within this scenario is the event of a ‘one-way flow’ of glocalisation, where global media will adjust their content to suit local markets. An example is the Fear Factor Indonesia, which original license is owned by the U.S. television programme Fear Factor. In scenario II, this ‘proliferation’ of global television programmes in the Indonesian television landscape will result in a ‘globally shared meaning’ adopted by the audience. For example, the respondents of this research claimed that their favourite television programmes are predominantly U.S. television programmes (e.g. Friends, Grey’s Anatomy, Crime Scene Investigation, Ghost Whisperer, etc). The respondents’ favouring of ‘global’ television programmes over ‘local’ television programmes suggests that the respondents understand and enjoy the cultural aspects represented in these shows; thus they possess a ‘globally shared meaning’ with other audiences who also view (and presumably enjoy) these programmes. In scenario III, the audiences’ will ‘localise’ the television programmes they view (local allegiance). An example is the 2006 AC Nielsen analysis of Indonesian television viewers which revealed that the top ten most popular programmes (based on numbers of viewers) are Indonesian television programmes.v This finding suggests 6 that despite cultural globalisation (the large number of global television programmes in Indonesian television programmes), local audiences will favour local television programmes because of its ‘locality’ (local language, cultural contexts and local characters). In scenario IV, cultural globalisation will result in a ‘two-way flow’ glocalisation, apparent in the example of Indonesian music band Dewa’s effort to penetrate the ‘English-speaking market’ (English music video clips of Dewa are set to be played in other Hard Rock Cafes around the world).vi I argue that an exchange of moving images between Indonesia and foreign countries does exist (rather than the idea that the U.S. media ‘glocalises’ their content to enter the Indonesian market). Another possibility is the ‘localisation’ of global texts. For instance, the Indonesian comedy show Extravaganza often uses U.S. films as the theme of the show (Charlie’s Angels, James Bond 007, etc) which suggests that Indonesian television programmes ‘localise’ global text by attributing local language and local characters. Methodology: A Brief Overview on (Media) Ethnography This research project studies the role of television in the formation and transformation of identity among a selected group of young viewers. Since my objective is to examine identity representation through television in general and viewers’ responses in particular, I will focus on ‘talk and text’ (the respondents’ explanation of their television experience (talk), and which television programmes they find interesting (text)). A qualitative approach has been put into practice to study this particular community in its ‘natural’ setting in order to examine how its members perceive and use television. The research question to be explored is: How is television meaningful to Indonesian young people in the Netherlands? How does identity play a role in their process of according meaning to television text? According to David Buckingham, current trends in social science and humanities research have indicated a move towards the investigation of television consumption in its ‘natural’ setting as a ‘contextualised activity’ (Buckingham, 1993: 10-19). In this research I focused on a ‘close-knit’ group in its natural settings and observed it in a ‘specific’ environment. It is ‘close-knit’ in the sense that the respondents live and learn in one community. It is ‘specific’ in that they are Indonesian citizens living in an Indonesian community in a more developed foreign 7 country. I think that how the respondents identify with this community and how their community impacts their sense of self are important aspects of their identity formation; thus, this is what I will explore. Recent debates in social and cultural studies argue that to study television audiences, one of the best methodologies to achieve such an objective is by employing ethnographic research. In this research, I have deliberately chosen young Indonesian migrants studying in the Netherlands to ensure that the ‘audience’ is ‘global, local, and national’ and is thereby well-suited for exploring the underlying question of this research. In summary, I suggest that (media) ethnography is a means to thoroughly comprehend the respondents’ ‘process of decoding’. I would like to focus on the aspects of culture and identity in order to comprehend how the respondents ‘decode’ representation in television. Therefore, particular attention is given to the respondents’ ‘specific’ background and environment. Ethnographic research entails participant observation over an extended period of time. I visited SIN periodically for five months (1 September 2006 – 1 February 2007). During these visits, I gathered data through the observation of the respondents’ behaviour in class, recess, and their time in the computer lab. I conducted interviews with their teacher as well as asked informal questions to the teachers and students that could serve as ice-breakers to build trust between myself and the respondents.vii The extensive observation I conducted for five months at SIN ended with a two-hour group interview with the respondents. I chose to interview the students on the last day of observation because it would provide an opportunity for the respondents to speak in an unadulterated manner about their activities of watching television. A group interview was selected in this research, as it provides the opportunity for interaction that is not limited to interviewer and interviewee, but also between interviewees. Group interviews have certain advantages – they can reveal the relationships between the respondents and also facilitate group interaction, which can enrich the results. Although the school has 34 students in total, I decided to focus on the 20 students that are registered in the lower (SMP) and upper secondary level (SMA) because I thought this age group (14-18 years) would offer the best opportunity for observation and interpersonal communication. The younger, primary level students do not spend as much time at school as compared to the older students, which limits the amount of time I could interact with them. Therefore I intentionally chose to observe SMP and SMA students in this research. 8 I wanted to have a group interview where respondents felt they could be themselves. Ten students were chosen because this amount is ‘exemplary’ of the total amount of students registered as SMP and SMA students. Ten students, five male and five female, were selected to participate in the final group interview. There was an equal amount of male and female students participating in the group interview so that the respondents would not feel like they were a minority or majority within the group. Therefore, everyone could speak for themselves regardless of their gender. The group interview was recorded by video camera to later be transcribed and analysed textually. Yuliana, an undergraduate student of the Hanze Hogeschool, assisted me with taping the interview, therefore ensuring that all parts were recorded successfully. Video footage is more useful than sound recording, as it provides the opportunity to: 1) Directly identify the speaker by image and audio as compared to only audio, and 2) The video footages can also record the respondents’ facial expressions, gestures, as well as other non-verbal communication. This can be especially useful if during the interview it is unclear what the respondents are implying. Facial expressions and gestures can thus act as aids to better understand what the respondents mean; they certainly proved helpful in my analysis of the group interview text. Finding the Global in the Local: A Debate on Cultural, National and Global Identity The representation of identity in Indonesian television as I depicted it focuses on the types and stereotypes of cultural, national, and global identity in Indonesia, whereas representation of identity as the respondents depicted it relates to (new) issues such as television format imitation and the use of New Media to seek identity. As ‘dislocated’ Indonesians, the respondents recalled Indonesian television programmes idealistically, generating an ‘optimistic’ notion of how Indonesian television should be rather than how it is. Cultural identity is no longer exclusive to the respondents’ own cultural background (Javanese, Padangese, Betawi, etc), but instead includes the multicultural status of the whole of Indonesia. More often than not, the respondents saw Indonesian television programme(s) as low-quality shows that are only focused on achieving the highest ratings, ignoring minority cultures and national identity. 9 The respondents showed a general concern over the limited cultural representation portrayed in Indonesian television which, during the New Order regime, supported homogenising, nation-building ideology. The respondents were active in performing resistance against the imbalanced cultural representation in Indonesian television by demanding more portrayals of non-Javanese cultures. This form of ‘attachment’ to Indonesia that the respondents demonstrated not only manifested in their resistance to a dominant culture over national ‘diversity’. It was also apparent in their objections to programme imitation (“We should be creative and make our own programmes, not imitate!”), their responses to the ‘global’ in local television programme(s) and, most interestingly, the media they use to ‘seek identity’. The respondents’ ‘talk of television’ reveals that they are active audiences who dynamically ‘make meaning’ during television viewing and that their meaning is related to their feeling of national identity. The respondents’ resistance of an imbalanced cultural representation in Indonesian television programme(s) does not only include ‘the way they see Indonesian culture’ but also ‘how television plays a role’ in the construction of cultural and national identity. In the group interview, respondents discussed as follows: [Everyone is talking at the same time. A male student mentions the show Joko Tingkir to another student] Indah: Ical: Int.: Ical: Avi: Indah: Int.: Ical: Avi: Ano: Aga: [The show has] horrible effects! Like when they fly around. They need better effects, because when the characters fly it seems really ‘fake’. What do you think about the show’s theme? It’s okay, I guess. Well maybe it’s good because it’s a traditional show, like legends and folklores. But they should develop the show so it could seem more believable. They should work on the quality of the picture and modify the effects. Then I think it’ll be a great show. (…) Do you think thematically this is a good Indonesian show? Well, not exactly. It only includes Java. Wait! Not Jejak Petualang! Yes, they include even Irian! (…) But Joko Tingkir only includes Java. 10 This interview excerpt demonstrates what the respondents think of ‘Indonesia’. Joko Tingkir is claimed as ‘not Indonesian’ because it only portrays the Javanese culture. Interestingly, despite almost all of them coming from Java Island, they do not generalise their own culture as national culture. Their national identity (as ‘Indonesians’) demands a multicultural representation in a television programme in order for them to entitle it as a ‘good Indonesian show’. Their reference to Irian suggests that Jejak Petualang is a ‘good Indonesian show’ because it includes even the most remote areas of Indonesia. The respondents’ national identity is connected to Indonesia’s multiculturalism; therefore, Indonesian television programmes should include all culture(s) that constitute the country. This relates to the nation’s slogan “varied, but one”, which teaches citizens to respect the country as a ‘unison’ of ‘culture(s)’; regardless of our cultural differences, we are part of one country. This notion can be related to SIN as the ‘little Indonesia’ I suggested earlier. In this school, the respondents (re)construct their identity based on the ‘shared meaning’ they have with each other, which is being Indonesians. This ‘shared meaning’ is apparent in their idea of a multicultural Indonesia that should be represented through Indonesian television. Avi: Patrick: Int.: Laras: Ical: Avi: Dian: Int.: Avi: Ano: [Indonesian television programmes are so bad that] I want to make my own channel. I want to make cooking shows. (laughs) What does everybody else think? [I] like Discovery Channel programmes. I think [Indonesian] TV should air more of Indonesian travel shows. I’ve seen those shows, it only airs on Saturdays. There is one called Jelajah Nusantara. Yes, TV7 has one. SCTV also has one. Why do you want Indonesian TV to air travel shows? To show more of Indonesian territory. Yes, about Indonesia’s natural environment. In performing ‘national identity’ by the ‘inclusion’ of as many culture(s) in Indonesia as possible, the respondents thought that Indonesian television should air travel shows, which would explore the diverse regions of the nation. Firstly, the respondents 11 talked about what Indonesian television should air. Secondly, they focused on the type of show Indonesian television should air (travel programmes). The respondents’ expectations of Indonesian television suggest that they possess an ‘idealistic’ idea of what Indonesian television should be like. Indonesian television stations should air more national programmes that provide opportunity for a balanced cultural representation. The respondents’ expectation speaks of their national identity, for they demand a sense of ‘solidarity’ from Indonesian television stations in showing Indonesian programmes. Their expectation also speaks of their cultural identity in their call for the inclusion of various Indonesian culture(s) on television, which they see as possible through travel programmes. In their viewing of Indonesian television programme(s), the respondents ‘read’ what is portrayed in the shows based on their national identity (recognising themselves as Indonesians). During this activity, their cultural identity became a part of their national identity, because ‘Indonesia is comprised by many cultures’ (“and mine is one of them”). The approval they gave one another when they identified themselves as ‘Indonesians’ (comparable to Amr identifying the Dutch as ‘colonisers’ and himself as ‘Indonesian’) suggests that the SIN community (re)constructs who the respondents are. Another possible reason for the expression of difference from the Dutch (and thus sameness with one another) is the respondents’ ‘dislocation’ outside of their home country. Perhaps their dislocation led them to find a sense of ‘belonging though far away from home’ in the creation of a little Indonesian community. I felt a sense of attachment myself when I visited SIN and realised how much I missed home through the familiarity of the language and their unconditional acceptance of me since I am an Indonesian ‘like them’. It seems likely that the respondents share this sense of ‘belonging’ because they are ‘far from home together’. The ‘suddenly heightened’ national identity becomes a ‘filter’ which they used to read televised text. During the interview, the respondents often mentioned popular Indonesian television programmes of the comedy genre, such as Srimulat, Ketoprak Humor and, one of the television programmes that generated the most discussion, Extravaganza. I decided to focus on comedy shows because in the reception of this type of show, cultural similarity is needed. Without the understanding of cultural context, limericks, puns, language, and gestures intended for a comedic objective (in a comedy show) would be irrelevant. Giselinde Kuipers notes three cultural factors that are especially important in the reception of comedy programmes (Kuipers, 2007). The first factor is 12 the appreciation of television comedy as determined by humour style. Secondly, the representation and stereotyping of social groups affects audience identification with, and thus appreciation, of a comedy. Thirdly, comedy appreciation is related to morality. In this sense, reaction of laughter constitutes what is culturally accepted and unaccepted; therefore, comedy shows are an important type of television programme that can act as a tool in understanding the cultural identity of viewers. [Respondents say that Extravaganza is a good Indonesian show. Discussion becomes so heated that they start speaking at the same time] Int.: Ano: Patrick: Aga: Ano: Int.: Avi: Ako: Int.: Avi: Ano: Karima: Avi: Why? Well, sometimes they show Indonesian clothes. Traditional Indonesian clothes! Yes, Indonesian traditions, like tukang jamu… Sometimes there are men wearing peci or sarung. Are these the only things they portray? No. Not Men in Black. Yes, sometimes they don’t. When they showed Men in Black, what did you think of it? Still funny. It’s in the way they talk… I can’t explain it. They have unique storylines. Yes, so though the theme is not really ‘Indonesian’, suddenly they speak in a Javanese dialect, in a medok way. So it’s still funny. The respondents mentioned several stereotypes that relate to Indonesian national identity, such as tukang jamu, peci, and sarung. One of the most interesting identity markers mentioned by Ano is the peci. I argue that Ano’s designation of peci as ‘Indonesian’, as a stereotype of national identity, is associable to the idea that peci is a common headdress used by formal leaders in national ceremonies as a status symbol for their position. Though the peci was initially a cap of Malay-Muslim origin, it has become a national symbol, with secular nationalist connotations, made popular by Sukarno. The peci is usually made of black felt. Since the 1990s, it has acquired a more secular, national meaning in the post independence period. I suggest it is because of 13 this shift of meaning (from a Malay-Muslim cap to a symbol of nationhood) that Ano recalled the peci as a stereotype of Indonesian national identity. The symbol of the peci is meaningful to Ano because of his own national identity. The show’s reinforcing of national stereotypes in order to deliver comedy has reinforced Ano’s own national identity. He thinks the show is funny because it ‘re-contextualises’ the ‘shared national meaning’ among Indonesian audiences. While the peci initially held a ‘sacred’ meaning as the national headdress, it has now become part of popular culture. The end of the New Order regime signaled a change in certain aspects of Indonesia’s national television programs, particularly the use of political dialogue or cultural symbols. Now these aspects are often employed in non-nation building contexts, which would have been prohibited under the New Order. As seen in Ano’s depiction of the peci, the meaning of national symbols, which was portrayed in a ‘sacred’ manner during the New Order, has shifted. An example of the continuing construction of national identity through television in Indonesia is the annual televising of the national independence ceremony held at the Istana Negara (Presidential Palace). However, the shift of many Indonesian television programmes from a ‘nation-building context’ to one of ‘popular television’ is apparent in an Extravaganza episode entitled Ekspedisi ke Bulan (Moon Expedition). In this particular show, the same national ceremony was portrayed, but in the context of entertainment. The episode concerns the first Indonesian moon expedition that is ‘inaugurated’ by a national ceremony held before the launch of the space ship. The episode included many stereotypes which are usually present in national ceremonies such as a ceremonial leader, the national flag, the flag bearer, etc. Another example is the episode Cerdas Cermat (Smart & Sharp), which was popularised during the New Order on TVRI. Cerdas Cermat was a televised competition (school subjects e.g. mathematics, physics, Bahasa Indonesia, etc) between teams of primary school students. The television show portrayed students as hard workers who are also ‘the country’s future’, rewarding their diligence and merit with trophies. The show also reinforced the national symbol, which is apparent in, for example, the Garuda bird (the national symbol) behind the students. (see Fig. 2) 14 Fig. 2 The same competition was portrayed in Extravaganza, however in the format of a ‘game show’. Extravaganza portrayed Cerdas Cermat as a competition between students who can answer the silliest questions. One of the themes in the show’s Cerdas Cermat episode is guessing an Indonesian expression through a team mate’s gestures (comparable to Canadian game Charades). The expression was ‘Guru kencing berdiri, murid kencing berlari (When teacher pees standing, students pee running)’ which of course invited the studio audiences’ laughter because of the pantomiming of ‘pee’ and ‘pee running’. Interestingly, the students participating in the game show wore a complete set of the national uniform for primary school students: red trousers/skirts, white shirt and caps. (see Fig. 3) Fig. 3 Without prior knowledge of these national identity markers (i.e. uniform and Indonesian expression), the comedy would have been not as effective or even lost on the audience. These symbols, which have been reinforced as a shared national meaning, have shifted contexts while remaining ‘shared’ by the audience. Another interesting stereotype of Indonesian national identity mentioned by Aga is the tukang jamu. Tukang jamu, or herb seller, is a profession that is usually occupied by Javanese women. The common tukang jamu wears her hair in a tight bun and a traditional Javanese batik sarong, carrying herbs in a large basket on her back. (see Fig. 4) 15 Fig. 4 It is interesting how, although tukang jamu is notably of Javanese origin and not one of the nation-building symbols, it still penetrated Aga’s idea of being ‘Indonesian’. It is also interesting how this ‘cultural generalisation’ conflicts with the concern over the disproportionate cultural identity representation in Indonesian television. It is apparent that in the first interview excerpt, Aga’s opinion is led by previous comments concerning Jejak Petualang being a good Indonesian show (because it covers ‘even Irian’). After these opinions, Aga added that Joko Tingkir is not ‘Indonesian’ because it ‘only includes Java’ (‘Irian not included’). However, in the second excerpt, when other respondents said that Extravaganza portrays ‘traditional Indonesian clothes’, Aga provided the example of the tukang jamu (as a traditional Indonesian type). The inconsistency in Aga’s answer suggests that his opinions depend on what other students think. It appears that a sense of ‘wanting to belong’ motivated Aga to produce answers that are approved by his friends. In group discussions, this ‘overbearing’ weight of the majority’s opinion is reflective of how public opinion can influence individual judgment. Regardless of this, both of Aga’s answers indicated that the Javanese culture dominates cultural representation in Indonesian television. Benedict Anderson offers suggestions to interpret this ‘anomaly’ of nationalism (Anderson, 1983: 6-7) (the dominance of Javanese culture in Indonesian television and the generalisation of Javanese culture as ‘Indonesian’). Anderson’s basic assumption is that ‘nationality, or, (…) nation-ness, as well as nationalism, are cultural artefacts of a particular kind’ and proposes the definition of nationalism as ‘an imagined political community’ – and imagined as both inherently limited and sovereign’. Anderson’s idea of nationality as cultural artefacts of a particular kind relates to Javanese culture being the dominant culture in Indonesia. Similar to the example of Joko Tingkir, (which Aga thinks ‘only includes Java’), the television show Srimulat is also exclusively Javanese. The comedy show is delivered in the Javanese 16 language (with Indonesian language subtitles) with actors and actresses wearing Javanese traditional clothes. One of the most interesting aspects is that the programme is aired on national television, which means that it is received by viewers throughout the country who may not be of Java origin or be able to speak Javanese. The fact that no other programmes of indigenous nature are present on other stations or within that station (RCTI) suggests that Javanese culture dominates cultural identity representation in Indonesian television. The ‘generalisation’ of one culture (that is part of a nation) as the ‘national’ culture is visible in Benedict Anderson’s argument concerning the cultural roots of nationalism. The aspect of cultural roots that is related to the ‘generalisation’ of one culture is the dynastic realm. The Javanese kaum priyayi (the elites of Java) was the community employed by the Dutch colonisers to sustain power during the colonialisation period (Supartono, 2006). During Dutch colonialisation, rakyat jelata (common people) believed that the elites of Java are the descendants of the Gods and that their ruling would bring salvation. I think that these specific cultural roots are the foundation of imagining Indonesia by means of the Javanese as the dominant culture. Supartono argues that the dominance of Javanese culture in national identity caused the interruption of anti-colonialisation progression or postcolonial movement. During the New Order, national development was focused on Java Island as the centre of government and industry, which resulted in a disparity of welfare. The dominance of Javanese culture in national identity is, I argue, also apparent in Indonesian media (television) through the Srimulat show. Indonesian nationalism is indeed an example of Anderson’s thesis of imagined communities. The respondents ‘read’ the representation of an imagined community through television in a problematic way. On one hand, they thought that several television programmes are ‘not Indonesian’ because they do not include ‘all of the country’s culture’. But on the other hand, they generalise stereotypes from the Javanese culture as stereotypes of ‘Indonesian’ national identity. Although this conflicting view is generated only by Aga, none of the other students corrected him by pointing out that the tukang jamu is not an Indonesian stereotype but a Javanese stereotype. I suggest that the respondents have a multicultural vision of Indonesia because of the Indonesian education system (comparable to the example of the ‘expression’). However, this vision does conflict with the indoctrination of a ‘national culture’ 17 during the New Order’s attempt at integration. Therefore, I think that the respondents are going through a ‘re-contextualising’ of national identity in which they separate their cultural identity from their national identity. At some moments, they realise that ‘I am Javanese’ and ‘I am Indonesian’, which are two different types of identities. But during problematic moments, such as being faced with television representations of ‘homogenous identities’, they view their identity as a web of ‘cultures’. At these times, ethnic culture and national culture collide in a way that questions, ‘Am I Javanese or Indonesian?’. My observation was conducted in one moment of time in the respondents’ lives, and identity construction is admittedly a continuous process of self-validating. Therefore, there is no saying whether the respondents will separate the ‘cultural’ and the ‘national’ within themselves or continue a ‘web of ‘cultur/nation’-al identity’. The respondents’ national identity falls into scenario IV of the global/local in television/audience matrix. I argue that one of the reasons of the re-contextualising of national symbols is the ‘global format’ of popular comedy shows. Game shows and variety shows (Extravaganza is comparable to U.S. television programme Saturday Night Live) are television programme types that are notable in North American television culture (Canada and the U.S.). Cultural globalisation has provided the programme formatting for popular Indonesian television programmes which led to the ‘re-contextualisation’ of national identity (sacred to pop culture). In its process, this ‘re-contextualisation’ is a form of ‘localising’ an otherwise ‘global’ format, by attributing local content ((cultural and) national identity) to ‘a’ global format. Translating the ‘global’ into the ‘local’ The translation of the ‘global’ into the ‘local’ in Indonesian television programmes also fit into scenario IV of the global/local matrix. Indonesian television programmes ‘localise’ global ‘text’ by attributing local languages, cultural settings and contexts. The respondents did not only address the issues of the cultural and the national in Extravaganza, but also the global. Avi stated that the show once portrayed Men in Black as its theme. Avi stated that Men in Black is not ‘Indonesian’ but at the same time she thinks it is funny. In other words, comedy does not have to be ‘Indonesian’ in order to be ‘culturally accepted’. The cultural acceptance of nonIndonesian humour indicates that Men in Black is an example of how the ‘global’ 18 intersects with the ‘national’ in Extravaganza. For the respondents, Men in Black contains ‘shared meaning’. This ‘non-Indonesian shared meaning’ suggests that the respondents have a multifaceted sense of self-identity. They are Indonesians and participate in ‘global culture’ at the same time. Stereotypes that were originally specific to (in this example) the U.S. culture have become globalised through global reception, thus becoming part of who the respondents are; they are themselves – like the movie – negotiations between the global and the national. This negotiation of ‘space’ (global and national) resulted in a cultural consensus, which is apparent in the ‘new identities’ of the respondents. New identities, in this case, come in the form of the respondents’ ‘multifaceted sense of self-identity’, both adopting the global and the national. Therefore, the respondents consciously ‘self-validate’ themselves according to the cultural products out of which they make meaning. Chris Barker defines culture as being ‘a zone of shared and contested values’ that can occur through televised representation (Barker, 1999: 83-84). The respondents understand the comedy portrayed by Extravaganza in the ‘zone of a shared yet contested value between the global and the national’. The ‘penetration’ of the global into the national is not a sign of cultural imperialism; instead, it is a sign of the respondents’ multifaceted identity (global and national). Albert Moran argues that identity is always a matter of negotiation; identities are only constituted in and through people’s relations to each other. Thus, I want to develop a dynamic view of identity by focusing on the ability of groups to recompose and redefine their boundaries (Moran, 1998: 175). The respondents’ reception of the re- contextualisation of national identity in popular Indonesian television suggests that they do redefine their national boundaries. Marie Gillespie argues that the interconnectedness of cultures brought about by the transnational flow of images, commodities, and people lead to the formation of a global culture, dominated by transnational corporations and increasingly Americanised and commercialised (Gillespie: 1995: 7-11). Although I do not share Gillespie’s cultural imperialistic perspective, I think that her suggestion provides an explanation as to how the stories of the ‘West’ came to be introduced to Indonesian television programmes. However, cultural imperialism (cultural homogenisation) is not overtaking Indonesia via the implementation of Western stories. It is rather part of a broader issue: the negotiation of a global culture that is always partly deferred by features of ‘localisation’, like the translation of plot and use of local language. 19 The challenge of ‘localisation’ is apparent in Avi’s recollection of Men in Black being cited with the Javanese accent, medok (localising ‘global text’ by means of ‘local dialect). The ‘translation’ of Men in Black into ‘local’ culture by way of dialect is arguably rooted in the culture industries which produce or translate. When speaking of translation in its broadest sense, it is often associated with Yuri Lotman and his work on a semiotic theory of culture (Lotman, 1990). According to Lotman, translation is fundamental to human thinking; it is the transformation of information from one language to another. This is a creative process which includes translating texts, perpetually producing a text that is ‘more than and other than the original’. The translated text includes the original message, new messages to be read by the receivers, and a kind of ‘language lesson’ about the codes that are at work in the text. Furthermore, translation is a process of creation that grows apart from the context of the original text. Textual translation provides the opportunity of generating a range of texts that are, to some extent, original. The translation of Men in Black, through the attribution of the Javanese accent, is in concept similar to localisation. Avi thinks that the Men in Black episode of Extravaganza is not ‘Indonesia’, but it is ‘culturally acceptable’ (funny) because of the attribution of the Javanese accent. The medok citing of Men in Black is seen by Avi as an effort to ‘localise’ an otherwise ‘global text’. Therefore, localisation efforts are (re)formed through Avi’s search for a common identity (medok) in Men in Black. Programme Formatting: A Cultural Debate Nuraisyiah wrote an article in the Indonesian newspaper Pikiran Rakyat (The People’s Ideas) about the recent phenomenon of Indonesian sinetrons imitating foreign (mostly Asian) dramas: (…) many of the television programmes we consume daily are apparently unoriginal. It is clear that for many sinetrons, Asian dramas are the potential source of imitation. Sinetrons that are highlighted with young stars evidently copy several Asian drama series. (…) Although the source of the story was never mentioned, many Indonesians undoubtedly recognise where the story was copied from. It then becomes a question, aren’t there any story ideas that could be developed independently without 20 having to “adapt” existing products? Could it be that the producers and film makers are more concerned about the highest profit possible as opposed to saving Indonesian television programmes from the trend of plagiarism? (Nuraisyiah, 2007) This ‘trend of plagiarism’ was one of the topics that fascinated the respondents the most. According to Michael Keane, the practice of imitation has existed since the very early Confucian scholars advocated imitation over creativity (Keane, 2004: 9-17). In effect, this act established the foundations for what now constitutes formal ‘plagiarism’ within contemporary media markets. The respondents explained the phenomenon that is ‘the trend of plagiarism’ in Indonesian television programmes interestingly: Avi: Int.: Patrick: Avi: Indah: Int.: Avi: To be honest, most [Indonesian] sinetrons are a result of plagiarism. Like there’s this one that plagiarises dorama and Korean dramas. If not, some also plagiarise Hollywood dramas. Why are you concerned with this? Because they’re not creative! Because it shows that we don’t have any creativity. It’s as if we have no original ideas, no innovation. (…) About the ‘hot topic’ of 1 Litre of Tears, (…) [the imitation] offended [Indonesian viewers] because they adapted the original story into a sinetron about a Japanese girl with the same disease. Different with LAKE HOUSE, a Hollywood movie, that clearly mentions that they adapted this from a Korean movie titled ILMARE. (…) Also because it means we aren’t creative. We have no ideas, cannot be innovative. Lots of our television programmes are merely imitations. (provides examples) Why do you think it is like this? Because they aren’t innovative enough to empower Indonesian writers and instead they steal ideas from other shows. They plagiarise doramas or Korean dramas. Avi is concerned about the ‘blatant disrespect’ for intellectual property that surrounds the ‘borrowing’ of plots by Indonesian television programmes. If this debate were 21 limited to the issue of imitation as a copyright breach, it would be a much simpler matter. However, the cultural debate of programme imitation also includes the possibility that it is a consequence of ‘collectivist legacies’, with culture as a product of shared experiences that can never be traced as personal property. The ‘culture industries’ have created a relationship of dependency between creativity, mass production, and economic interests; instead of the basic idea of a ‘shared experience’. It is almost impossible to claim a cultural product to be a single person’s property since the process of production is ‘a mixture of transforming pieces borrowed from others’. If this is the idea underlying the cultural production of television programmes, where is the line between imitation and plagiarism? According to the Collins Dictionary of the English language, plagiarism is ‘the act of plagiarising’, which means ‘to appropriate (ideas, passage, etc) from (another work or author)’. Plagiarism involves literary theft, stealing by copying the words or ideas of someone else and passing them off as one’s own without crediting the source (Park, 2003: 137-162). However, when referring to this definition of plagiarism, the imitation of various Asian drama series by Indonesian television programmes does not fall within this category. Leo Sutanto, representative of SinemArt, one of the biggest Indonesian production houses creating such sinetrons, claims that what SinemArt does is not a form of imitation per se. His argument is that the story concept used by Taiwanese or Korean drama series is a ‘general recipe’ (resep umum) and that they also are inspired by other sources. Therefore, he argues, there is no need to quote the source of SinemArt’s storyline (Irwansyah and Sukanto, 2006). RCTI’s corporate secretary, Gilang Iskandar, also responded to the protests concerning television adaptation by claiming that the television station has legally adapted the drama series My Girl into Benci Jadi Cinta (From Hate to Love) after the buying of its copyrights from South Korean television station SBS Corp (Iskandar, 2006). Plagiarism is in fact the taking of another author’s work as one’s own, but two of the biggest producers of Indonesian sinetrons have admitted to imitation, but not to plagiarism, which goes further than imitation by taking another author’s work as one’s own. These producers do not appear to have committed plagiarism, because they have not taken credit for the original work. Therefore the ‘trend of plagiarism’ among Indonesian sinetrons is more adequately described as ‘imitation’. 22 Regardless of the fact that Indonesian sinetrons relentlessly imitate Taiwanese and Korean drama series, (see Fig. 5 and 6), in the process reducing reward and recognition for creators, television formatting has always been about imitation. Licensed formats reward imitation and provide a ‘legal’ exchange of cultural products between agents. I think that licensed formatting can create a culturally acceptable means of fostering exchange between and within national media systems. In the Indonesian television industry, the re-formatting of television programmes is an instrumental step in promoting industry development, regardless of the perceived ‘degeneration’ of creativity. Fig. 5 Fig. 6 Similar to the example of Extravaganza’s Men in Black theme used in Extravaganza, the imitation of Asian dramas is more a product of ‘translation’ (the use of Indonesian language, Indonesian actors and actresses, Indonesian scenes and cultural settings). This is perhaps the reproduction of an original text by adapting it into a new cultural setting (Lotman, 1990: 144-145). The exchange of television formats is similar to a dialogue where the mechanism of translation is a process that not only involves single messages (with individuals acting as transmitting and receiving agents), but can also involve large bodies of texts being exchanged between cultures. Lotman’s concept of the ‘dialogue’ allows a much more interactive process within which cultural exchange occurs. This ‘dialogue’ also provides meaning to the 23 idea of ‘glocalisation’ and ‘localisation’ in cultural globalisation. For example, Korean dramas are known to be inspired by Japanese novels and mangas but on the other hand, they have ‘inspired’ the production of Indonesian sinetrons. Unlike the thesis of cultural imperialism, in the ‘cultural exchange’ between Indonesia and countries producing the imitated dramas, there is no ‘dependence’ of one producing country on one receiving country. In this sense, the phenomenon of programme format imitation by Indonesian sinetrons remains a challenge to the thesis of cultural imperialism. In summary, cultural exchange has occurred between these Asian nations, whether it came with the purchase of copyright or not. Some of the respondents, though, did not really see a cultural exchange taking place; in the fashion of cultural imperialism, they saw Indonesian television as at times ‘dependent’ upon and an ‘imitation’ of other nations’ shows. Avi, Indah, and Patrick showed great concern towards the trend of imitation among Indonesian sinetrons. Their objection towards this form of imitation is because they see it within negative connotations (“Plagiarism is bad because it means we are not creative enough!”). This issue disturbs them because the Indonesian sinetrons’ ‘unoriginality’ disconfirms their ‘national identity’ of being members of a country with a unique multicultural background. Interestingly, Avi stated in an earlier interview excerpt that Extravaganza ‘localises global text’ by, for instance, implementing the Javanese local dialect. Therefore, ‘global texts’ can be culturally acceptable (funny) because they are ‘translated’ into local contexts. But in the case of the sinetrons, the ‘translated product’ (from mostly Asian dramas to Indonesian sinetrons) was not culturally acceptable for the respondents. Although it is plausible that they did not see the Asian dramas as aspects of ‘global culture’ and thus part of their ‘global identity’, their watching of these drama series suggests that they should be a part of their ‘shared meaning’. I suggest that the ‘relentless’ form of imitation of a global culture, without adequate (according to them) ‘translation/localisation’, disturbs the respondents because it ‘weakens’ their national identity (“Who are we if we look too much like them?”). Conclusion Media scholar Michael Richards claims that national identity is challenged, partly by the demise of the nation-state, but mainly due to the expansion and influence of global 24 media (Richards, 2000: 29) I agree with Richards in the sense that cultural globalisation has indeed changed the Indonesian television landscape. Thirty years ago all of the television programmes aired on national television were ‘Indonesian’. Now, subtitled popular English (mostly, but not exclusively, U.S.) programmes are aired daily. Likewise, global culture has also permeated local television programmes. For instance, the adaptation of the U.S. film CHARLIE’S ANGELS in the Indonesian television programme Extravaganza, which attributes local context to the global text. My own research project explored how current Indonesian television is meaningful to young Indonesian migrants in the Netherlands, a scenario which is global in a geographical sense, yet local in community. The research project revealed interesting findings. In regards to their cultural and national identity, the respondents seem to have ‘re-contextualised’ the meaning of ‘being Indonesian.’ Firstly, they ‘read’ identity stereotypes in Indonesian television based on their national identity. For instance, one of the respondents, Avi, claimed that Extravaganza, though not always ‘Indonesian’ in not strictly applying ‘Indonesian’ themes, is still ‘culturally acceptable’ because the show has attributed ‘local meaning’ to ‘global text’ (the Men in Black plot was funny because actors delivered it in a Javanese dialect). I contend that this is an attempt to ‘localise’ an otherwise shared global meaning. Secondly, the implementation of the ‘Javanese accent’ in the Men in Black episode, along with the respondents’ claim that this made it ‘Indonesian’, suggests that there is a generalisation of ‘a’ (Javanese) culture as ‘Indonesian’. The overwhelming presence of the Javanese culture in television, and the corresponding absence of any other culture, reveals the dominance of one culture in making the country’s national identity. Based on the respondents’ statements, Javanese culture remains the dominant culture of Indonesia’s national identity. I suggest that the respondents are going through a ‘re-contextualising’ of national identity, separating their cultural identity from their national identity. At some moments, they realise that ‘I am Javanese’ and ‘I am Indonesian’, which are two different types of identities. But during problematic moments, such as being faced with television representations of ‘homogenous identities’, they view their identity as a web of ‘cultures’. At these times, ethnic culture and national culture collide in a way that questions, ‘Am I Javanese or Indonesian?’. My observation was conducted in one moment of time in the respondents’ lives, though, while identity construction is a continuous process of 25 self-validating. Therefore, there is no determining whether the respondents will really separate the ‘cultural’ and the ‘national’ within themselves or continue a ‘web of ‘cultur/nation’-al identity’. The respondents’ national identity does not only act as a ‘filter’ when viewing ‘the cultural’ but also ‘the global’ in ‘national’ television programmes. This is apparent in one of the themes raised by the respondents concerning the originality of Indonesian sinetrons. Respondents showed great concern over Indonesian sinetrons that imitate foreign (mostly Asian) dramas. However, their concern may be invalid, because the ‘translation’ of text is in itself a production of a new message that is more suitable to Indonesia’s cultural settings (speaking in Indonesian language, portraying local actors, etc). Additionally, television has always been a form of imitation. After all, culture is the result of exchanging meaning; it is difficult to claim specific cultural products as personal property. Therefore, I suggest that the respondents’ objection to the ‘unoriginality’ of Indonesian sinetrons is because it disconfirms who they are as Indonesians (“Who are we if we look too much like them?”). Identity representation in Indonesian television programmes is a topic that will always need further study. I think it would be interesting to conduct a comparative study on the perception of Indonesian audiences residing in small and large cities of global identity representation in television programmes. The more removed an audience is from globalised large cities, the less exposed they are to global culture, and so they may react differently to global identity on television than urban citizens. The young Indonesian students who were observed in this research were all exposed to global culture (firstly by being migrants and secondly for having access to various types of media); therefore, they are worldly and familiar with the global texts of film, and television programmes, along with the adaptation of these global cultural products to Indonesian television. How would a person who is not familiar with global culture respond to the ‘localising’ of global text? Would they realise that this is not ‘Indonesian’? Would they separate ‘us’ (Indonesians) from ‘them’ (Westerners) in television programmes like the respondents in this research have? I also suggest comparing the Indonesian viewers residing in the country with Indonesian viewers residing in other countries in terms of their perception of Indonesian television programmes. Would they be attached to their national identity like the respondents in this research? I think it would be interesting to study whether gendered identity influences preference in media consumption. 26 During the group interview, one of the respondents, Ical, argued that tayangan mistik (mystic television programmes) are ‘bad for Indonesian viewers’ because they validate irrationality. He further claimed that it is ‘against religious beliefs to believe something other than God’. Although Ical’s comment was not elaborated upon by other students, I think it would be interesting to study how religion can relate to cultural and national identity, especially concerning the dominance of Islam in Indonesian television. For instance, every day the adzan (the calling of prayers in Islam) is aired on every television station, exposing Islamic practice to any Indonesian happening to be tuned in. I think these projects could be developed from my research. I hope that I can conduct a research on (one of) these topics in future projects. Bilbliography Benedict Anderson (1983). Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. New York: Verso. Chris Barker (1999). Television, Globalization and Cultural Identities. USA: Open University Press. David Buckingham (1993). Children Talking Television: The Making of Television Literacy. London and New York: Routledge Falmer. Marjorie Ferguson. “The Mythology about Globalisation”. European Journal of Communication. Vol 7 (1). David French and Michael Richards (eds.) (2000). Television in Contemporary Asia. London: Sage. Marie Gillespie (1995). Television, Ethnicity and Cultural Change. London and New York: Routledge. Peter Golding (1994). “The Communication Paradox: Inequality at the National and International Levels”. Media Development. Vol. 41 (4). Stuart Hall. ‘Culture, community, nation’. Cultural Studies. Vol. 7 (3), 1993. pp. 356. Hall, Stuart and Paul du Gay (eds.). Questions of Cultural Identity. London: Sage, 1996. Adel Irwansyah and Mirshe Sukanto. “Serial Asia Rasa Lokal (Asian Series Local Taste)”. In: Tabloid Bintang Indonesia (Indonesian Star Tabloid). Available online via: http://www.xanga.com/arukas06/527416380/menentang-sinetron-jiplakan.html (last seen on 24.04.2006). 27 Gilang Iskandar. “Adaptasi Drama Serial ‘My Girl’ (The Adaptation of ‘My Girl’ Drama Series)’. In: Kompas Online, 13.10.2006. Available online via: http://www.kompas.com/kompas-cetak/0610/13/opini/3022084.htm (last seen on 24.04.2007) Philip Kitley (2000). Television, Nation, and Culture in Indonesia. USA: Ohio University Center for International Studies. Giselinde Kuipers (2007). „Sitcom Audiences and Humor Styles: A Comparative Study of Humour and Social Background“. Research Proposal for the NWO Talent Program. Online available via: http://users.fmg.uva.nl/gkuipers/projecttxt.html (last seen on 17.04.2007) Yuri Lotman (1990). Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. London: I.B. Taurus and Co. Albert Moran. Copycat TV: Globalisation, Program Formats and Cultural Identity. UK: University of Luton Press, 1998. p. 175. Albert Moran and Michael Keane (eds.) (2004). Television Across Asia: Television industries, programme formats and globalisation. London: Routledge Curzon. Chrisna Nuraisyiah (2007). “Indonesia dan Film (Indonesia and Film)”. 09.01.2007. In: Pikiran Rakyat Online. Online available via: http://www.pikiran- rakyat.com/cetak/2007/012007/09/belia/selancar.htm (last seen on 24.04.2007) Chris Park (2003). “In Other (People’s) Words: plagiarism by university studentsliterature and lessons”. Assessment & Evaluation in Higher Education. Vol. 28 (5). Roland Robertson (1992). Globalisation: Social Theory and Global Theory. London: Sage. Alex Supartono (et.al) (2000). “Membayangkan Dunia Baru yang Lebih Baik Media Kerja Budaya. Vol. 3, 2000. Online available via: http://mkb.kerjabudaya.org/mkb032000/mkb-pokok-032000/pokok-2-032000.htm (last seen on 25.04.2006) This paper is a summary of parts of my MA thesis, entitled ‘The Pursuit of Identity through Television Viewing: A Study of Young Indonesian Migrants in the Netherlands and Their Views on Indonesian Television’, for the Research Master Programme in Media Studies I undertook at the University of Amsterdam (20052007). I am currently the development and operational manager of an Indonesian production house which supplies news stories to foreign news agencies as well as produces video materials (documentaries) as part of public awareness campaigns. I 28 also help teach ‘International Communications’ for the Communication Science’s Regular Bachelor Programme, University of Indonesia. i Data obtained from AC Nielsen, 2006. Analysis on television entertainment programme in Indonesia (target audience: all, scope: nine large cities in Indonesia). ii For further reading concerning this view, see Douglas Kellner. Globalization and the Postmodern Turn. Available online via: http://www.gseis.ucla.edu/courses/ed253a/dk/GLOBPM.htm (last seen on 28 May 2007) iii For further reading: Arjun Appadurai (1996), Roland Roberston (1992) and John Tomlinson (1999). iv The matrix is developed from the model for strategic thinking introduced by Paul J.H. Schoemaker. For further reading concerning Schoemaker’s model, see: Paul J.H. Schoemaker. ‘Scenario Planning: A Tool for Strategic Thinking’. Sloan Management Review, Vol. 36(2). ABI/Inform Global, 1995. v Data obtained from AC Nielsen, 2006. Analysis on television entertainment programme in Indonesia (target audience: all, scope: nine large cities in Indonesia). vi Ervan Nugroho writing about the phenomenon of the Indonesian music band Dewa going international, “Klip Video Dewa Diputar di Hard Rock Sedunia (Dewa Video Clip to be Played in Hard Rock Cafés Around the World)”. In: Republik Cinta: Sebuah Republik Impian (The Love Republic: Imagining a Republic), 24.07.2006. Online available via: http://www.republikcinta.com/joomla/index.php?Itemid=70&id=0&limit=9&limitstart=108&option=com_content&task=bl ogcategory (last seen on 19.01.2007) vii These are the means of observing daily activities as suggested by Hammersley and Atkinson (1995). 29
© Copyright 2025 Paperzz