03 adi012 NYAIRO (bc-s) 5/4/05 1:37 pm Page 225 African Affairs, 104/415, 225–249 doi:10.1093/afraf/adi012 © The Author [2005]. Published by Oxford University Press on behalf of Royal African Society. All rights reserved POPULAR MUSIC, POPULAR POLITICS: UNBWOGABLE AND THE IDIOMS OF FREEDOM IN KENYAN POPULAR MUSIC JOYCE NYAIRO AND JAMES OGUDE ABSTRACT This article details how Gidi Gidi Maji Maji’s popular song Unbwogable moved to occupy centre-stage in the political arena of Kenya’s December 2002 general election. The first part of the article deals with the politics of the song’s production, its entry into the public domain and the politics of interpretation that influenced the patterns of its consumption. The second part is a nuanced reading of the text — the lyrics — dramatizing the shared experiences, memories and socio-economic immobility that distilled into the Kenyan people’s common voice of defiance and determination to institute change. The third part emphasizes the contingency of events that culminated in the National Rainbow Coalition (NARC) appropriating Unbwogable, thus completing its movement from popular song to national popular culture event and, ultimately, to political discourse. After the elections this discourse of resistance and invincibility was rewritten to include victory and it is precisely in this close association with the state that the slogan has run the danger of being colonized by a privileged few at the expense of the majority. The article concludes by underlining the elasticity of idiom. Music does not exist autonomously of other social, economic and political institutions. Music may still be able to change the world as well as reflecting it, but, when we talk of music’s politics, we are not just talking of the way in which it articulates ideas and emotion. We are also talking of the politics that shape it.1 POPULAR FORMS HAVE THE CAPACITY TO FORGE, CLARIFY AND ARTICULATE the bond between cultural affairs and political existence. Part of the power of popular music is to be found in the way it congeals into a set of conventions, thereby embodying a tradition. Popular music achieves this in two Joyce Nyairo is a Lecturer in the Literature Department at Moi University, Kenya. An earlier version of some of the sections of this paper constituted parts of chapters one and six of her doctoral thesis entitled ‘“Reading the Referents”: (Inter)texuality in Contemporary Kenyan Popular Music’ completed at the University of the Witwatersrand, South Africa in 2004. James Ogude is Associate Professor in African Literature, University of the Witwatersrand, South Africa. They would like to thank the South African National Research Foundation (NRF) whose funding for the ‘Popular Literature in Africa’ project at the University of the Witwatersrand made possible their fieldwork trip to Kenya in May 2003 and facilitated the June 2003 seminar at which this paper was first presented. 1. John Street, ‘Rock, pop and politics’, in Simon Frith, Will Straw and John Street (eds), Pop and Rock (Cambridge University Press, London, 2001), p. 254. 225 03 adi012 NYAIRO (bc-s) 226 5/4/05 1:37 pm Page 226 AFRICAN AFFAIRS ways. First, through the themes and concerns of the songs, we hear of the issues and events that constitute a people’s experiences. In other words, popular music documents a people’s history. Secondly, popular music gets woven into the soundtrack of events, moments and experiences; it is mnemonic and therefore certain songs carry the capacity to make one recall a particular place or specific events. The history of a community can, therefore, be told from or through that community’s collection of popular songs. This article uses Gidi Gidi Maji Maji’s2 popular song, Unbwogable, to work out the relationship between popular music and politics. This is because the discursive practices that coalesce around the expression ‘unbwogable’ are, without doubt, foremost amongst the central defining features of the 2002 general election in Kenya, and, indeed, of the subsequent operations of the National Rainbow Coalition (NARC) government. The article will demonstrate two key things. First, we want to dramatize the politics of generating popular music, to outline the processes by which songs are made, and the means by which their publics are formed. We argue that music is a travelling text whose multiple meanings are contingent upon the politics of its production and consumption. We shall argue that the multiple meanings that a musical text generates — its layered knowledges — are tied in with the politics of its production and the way it interpellates its audiences and how the audiences in turn hail it. Secondly, in interrogating the entry of Unbwogable into Kenya’s 2002 general election, we shall be showing the ways in which popular music is steeped in contemporary politics: how politics mediates music and how music can sometimes even shape a country’s politics. Indeed, we shall even show how, because popular artistes are masters in the art of communicating with their audiences, politicians often borrow from their repertoire, sometimes going so far as to become performers themselves, in their bid to win the battle to represent others. In examining the competing interests that informed both the making and the promotion of Unbwogable, we read politics here as the matter of ‘who gets what, when, how’.3 For as John Street posits in Politics and Popular Culture, politics is ‘the clash of ideas, identities and interests . . . the distribution of resources and rewards’.4 Indeed, in the contemporary moment, the making and distributing of popular songs provide sites in which ‘people’s objectives vary’ and compete.5 Within the Kenyan music industry the process of deciding who gets what, where, when and from whom, entails working out the dynamics of power-sharing between the various entities that need to co-operate in order to generate and promote popular music, 2. 3. 4. 5. Their actual names are Joseph Ogidi (Gidi) and Julius Owino (Maji). Harold Laswell, Politics: Who gets what, when, how? (Peter Smith, London, 1936). John Street, Politics and Popular Culture (Temple University Press, Philadelphia, 1997), p. 26. Stephen D. Tansey, Politics:The basics (Routledge, London, 1995), p. 2. 03 adi012 NYAIRO (bc-s) 5/4/05 1:37 pm Page 227 POPULAR MUSIC, POPULAR POLITICS 227 namely, the composers/musicians, the instrumentalists, the producers, publishers, distributors and radio broadcasters. Such were the circumstances that marked the emergence of Unbwogable into the public sphere. The dramatic entry of Unbwogable Unbwogable made its entry into Kenya’s public spaces early one morning in September 2002, ironically on the state-controlled airwaves of the Kenya Broadcasting Corporation (KBC). It was aired on the General Service programme ‘Breakfast Club’ by broadcaster Bill Odidi, who introduced it as the exciting new single from the duo behind the 1999 Luo rap hit, Ting Badi Malo.6 Odidi says that Gidi Gidi had telephoned him very late the previous night and told him excitedly about their new single, Who Can Bwogo Me?7 As Odidi was due on air at 5 o’clock the following morning, he made quick arrangements to pick up a copy of the new disc, and at 7.45 am, he unveiled Gidi Gidi Maji Maji’s come-back number,8 dutifully asking his listeners to give him some feedback of their response to the song. At the time, not even Odidi could have imagined the sheer impact that this song was going to have on the country over the next couple of months. By the time it became known as Unbwogable, the song had long crossed the threshold of entertainment, to become a conduit of political expression and, indeed, a symbol of resistance and determination. By November 2002, KBC was no longer airing it,9 for Unbwogable had become one of the main vehicles within which Kenya’s efforts towards political transition were being transported at full speed into urgent demands for complete change. Who Can Bwogo Me? was mastered and produced by Tedd Josiah at his Blu Zebra Records. Though Josiah states that, by the time the song was released on the airwaves, his company had issued 1,000 copies to ‘limited outlets . . . four outlets in Nairobi, and the 1,000 copies disappeared’,10 it actually took weeks before record stores, even those in Nairobi, readily had copies of this CD single for sale. And this scenario of a consumer gap — a time-lag between the moment of broadcasting and that of actual release of copies for sale — is not unique to Who Can Bwogo Me?; it has happened with virtually every recent Kenyan popular song. Josiah argues, and both Gidi and Maji confirm, that the preponderance of these time-lags has been 6. Dholuo for ‘Raise your hands up in the air’. 7. Interview with Joyce Nyairo, Nairobi, 30 October 2002. Odidi also confirms that, in the early days, Who Can Bwogo Me? was the title of this number. 8. After the commercial failure of the duo’s debut album Ismarwa (2000), rumours abounded that the two artistes had gone their separate ways and given up careers in music. 9. ‘Unbwogable duo set to entertain at popular city spot’, Sunday Nation, 17 November 2002, ‘Lifestyle’, p. 10. 10. Personal interview with Joyce Nyairo and James Ogude, Nairobi, 6 May 2003. Unless otherwise indicated, all comments attributed to Josiah in this article emanate from this interview. 03 adi012 NYAIRO (bc-s) 228 5/4/05 1:37 pm Page 228 AFRICAN AFFAIRS occasioned by the economic uncertainties of the local music industry. In the wake of relentless music pirates, selling enough legitimate discs to make a profit for both musicians and producers is virtually impossible. Consequently, local artistes have become ingenious. As Josiah explains it: The problem is that Kenyan musicians have been victims too many times. You don’t want to put a million shillings into your product and nobody buys it, but you still want to be famous, and you still want to do performances. The only way to be famous and do performances is by airplay. So release a single, have it out on air, push it as much as you can, you become popular, you get to do the performances, you charge 15/25 thousand for a 15-minute show. And you’re in a weekend making maybe an average of 50/60 thousand per weekend, it doesn’t matter whether you’re selling or not, you’re happy; it’s good enough money. Were these the sorts of practical, and political, considerations that operated in the production and distribution of Who Can Bwogo Me? As is to be expected from any political site, there are competing and conflicting versions and subversions of what actually took place in the production and marketing of this song. By their own account, the duo of Unbwogable say that, once the piece had been mastered and recorded, they demanded from their producer, Tedd Josiah, that he give them their song.11 The debacle over sales and royalties from their debut album Ismarwa had taught them some hard lessons about entrusting other people with the task of selling their music in Kenya. So much so, that they describe themselves as ‘once bitten, twice shy’. A little older and a lot wiser now, they were taking no chances whatsoever with their new single. They made a conscious decision to take over and manage the cutting of CDs and cassettes from their single, as well as organizing the actual sales and distribution of their product. To this end they made the jacket covers for the CDs themselves, thankfully falling back on the skills of Maji Maji who had been trained as a graphic designer at Kul Graphics in Nairobi. Using photocopying paper and glue, Gidi and Maji made the album sleeves and ran off promotional posters, some of which they placed with those music outlets in Nairobi that were willing to help them sell their song. Yet other posters they turned into billboards, literally walking in them as sandwich-men do, through clubs and dance-halls willing and cajoling patrons to buy copies of the CD. Much later on they perfected the commoditization of Unbwogable by designing and selling other merchandise, which then worked as promotional material — T-shirts, bandanas and caps. They made as much as 100 percent profit from the T-shirts which they sold wholesale and on a cash-on-delivery basis to commercial merchants in Nairobi. Gidi and Maji thus became the 11. Personal interview with Joyce Nyairo and James Ogude, Nairobi, 6 May 2003. Unless otherwise indicated, all comments attributed to Gidi and Maji in this article emanate from this interview. 03 adi012 NYAIRO (bc-s) 5/4/05 1:37 pm Page 229 POPULAR MUSIC, POPULAR POLITICS 229 first Kenyan artistes not only to realize but also to actually tap into — for commercial gain — the potential of popular song as cross-referencing discourse.12 With time, they say, their fans demanded more, inquiring about an earlier hit single by Maji Maji and Wiky Mosh — Atoti. In subsequent issues of Who Can Bwogo Me?/Unbwogable they placed the song alongside Atoti on one disc. Josiah does not deny that Gidi Gidi Maji Maji took over the sales and marketing of their single. He says that his production outfit, Blu Zebra Records, doubted very much that a single disc could do well in the pirateinfested waters of Kenya’s music industry: we were wondering, ‘Just hold on a minute, with all this piracy, are we really going to sell one song?’ And I just said, you know, honestly speaking, ‘I just don’t believe it’ . . . it was one song and we didn’t have the confidence that this song was really gonna be sold. We knew we could push the song strongly on radio, but the sale aspect of it, we weren’t really quite sure of . . . So, Gidi Gidi took up the initiative and said ‘look, we will handle our sales and marketing of our music’, so we stepped down as a record company and let them handle it directly. But there was a lot of lost opportunity within that particular project, a lot of lost opportunity. Again, you cannot be the artiste, the distributor, the management, the you know, and that’s what they attempted doing; and I’d say they got, they did make, a profit but they would have made a much bigger profit. . . . the pirates clocked about a million discs but they did not. So significant was the input of the music pirates in the promotion of this song that, by mid-October 2002, some confusion had arisen over the song’s actual title. The Sunday Nation’s ‘Lifestyle’ column, which carries weekly the lyrics of emerging hit songs, carried both Unbwogable and Who Can Bwogo Me? as the title of Gidi Gidi Maji Maji’s new single.13 But it was not simply the actions of Kenya’s music pirates that led to a virtual change of name for this song. As often happens with popular forms, Unbwogable’s audiences were both attentive and creative. Karin Barber argues that, as consumers of African popular genres, local audiences are never passive; they do not ‘give up their turn in normal patterns of communication’.14 They are instead ‘interlocutors’, actively ‘constituting the (very) performance’ of the text; and thus their input is key to its eventual texture and impact. Even then, in working to understand the phenomenon that Unbwogable became, a beneficial approach would be one that reads local music pirates as one of the many publics that acted upon this particular text.15 And, 12. Michael Warner, ‘Publics and counterpublics’, Public Culture 14, 1 (2002), p. 64. 13. Sunday Nation, 13 October 2002, ‘Lifestyle’, p. 4. 14. Karin Barber, ‘Preliminary notes on audiences in Africa’, Africa 67, 3 (1997), p. 347. 15. While Barber (‘Preliminary notes’) uses the terms ‘audiences’ and ‘publics’ virtually interchangeably, Michael Warner (‘Publics and counterpublics’) distinguishes between audiences as bounded categories that are numerable, and publics as self-organized relations among strangers, created into a social space by the reflexive circulation of discourses around texts. Our reading here of local responses to Unbwogable is guided by Warner’s definition of publics. 03 adi012 NYAIRO (bc-s) 5/4/05 230 1:37 pm Page 230 AFRICAN AFFAIRS whether it was they who initiated the editing of the text for a new title, or whether that editing sprang from other quarters or publics eager to carry away for their own uses those parts of the song text that seemed to them to be most attractive, the fact is that the transformation of Who Can Bwogo Me? into Unbwogable emanated from the patterns of its reception by committed and ingenious publics. Here, we are specifically speaking of imagined publics and audiences constituted in the course of the song’s circulation via a range of media which includes, among others, local newspapers and radio stations, rumour and gossip, political rallies and social networks that generate complexly layered public spheres. This editing underlines Barber’s argument that publics ‘have a hand in the constitution of the “meaning” of a performance, text or utterance’.16 In the case of Unbwogable, they chose that one defamiliarized term in the song text as the focal point of what the song meant to them, as a testimony of how that word pointed to their own emotions and circumstances. So apt and suitable was this baptism, that today Gidi and Maji affirm that Unbwogable is the song’s correct title. And in more ways than one, the ultimate consumption and utility of the entire song crystallized around that one word, unbwogable, and so the song came to be known as such. There is a sense in which the public’s editing of the text was not widely off the mark in its nuanced reading of the text’s centre. Indeed, it is worth noting that the creative impetus for the entire song sprang from the word unbwogable. For close on two years prior to the actual recording of the song, the word had been part of the duo’s idiolect. They say that it was Gidi who first started using the Luo verb bwogo in this imaginative way, to capture the turmoil of their own emotions: GIDI: I was in college, he was also doing his own businesses, at those times we were so much stressed especially after doing the Ismarwa which of course, we’re honest, we didn’t get any payment from that. So we were, we were like, er, we were like almost giving up with everything. . . . MAJI: Despairing. GIDI: . . . we were just despairing. MAJI: Unbwogable talked about, it put into pictures, a lot about what we felt, what we went through, and how we are, particularly our belief in who we are. So that really inspired us to come up with Unbwogable. And before that, er, we’d be in different places, but we’d still link up. As in Gidi would go, you know, his own business, go to school, come back he’s stressed, he’d come to my place we’d talk, we’d argue. Then maybe when we have a little thing, you know, he’d come and say to me ‘Omera’ (‘my brother’) . . . When he finds me low in my, in my house, thinking ‘now what do we do, I have to study, I have to pay, I have to do this, I’ve no money, people think we’re quiet’. There’s a lot of pressure from fans, there’s a lot of pressure from all sections: 16. Barber, ‘Preliminary notes’, p. 356. 03 adi012 NYAIRO (bc-s) 5/4/05 1:37 pm Page 231 POPULAR MUSIC, POPULAR POLITICS 231 ‘Omera, en ang’oma bwogi?’ (‘My brother what is scaring you?’), then I tell him ‘Ah, onge gima bwoga, aling aling’a’ (‘Ah there is nothing scaring me, I am just quiet’). Same way, I’d get into his place: ‘Omera, enang’o ma bwogi?’ (‘Brother what is scaring you?’). Then he’d say ‘Ah, onge gi ma bwoga’ (‘Ah nothing is scaring me’). What Gidi and Maji were fighting was the sense of loss — both creative and material — that was occasioned by the lack of financial accountability in the Ismarwa project. The politics around the so-called commercial failure of their album was forcing them to revise their whole perception of themselves as artistes, of their understanding of the making of music. And though Gidi asserts that ‘the people who were managing the sales were not straight’, Maji confesses that their naivety at that time also contributed to their total lack of control. Getting themselves out of the confinement they were now suffering meant clearing a space for expression and articulating the limits that they felt were being placed on their operations as creative artistes. Asking one another ‘who can bwogo you?’, repeating the chant ‘I am unbwogable’, to themselves and to one another, became the ultimate bedrock for inspiring them into creativity. Significantly, what on the surface may appear as the economic woes of two adventurous youths, captures the bigger picture relating to the difficulties which confront the average musician in Kenya and those economic hardships that the average youth in Kenya endures. It is these conditions of loss and deprivation that produced the track Unbwogable. As had happened with their earlier hit single Ting Badi Malo, Unbwogable grew from what was initially a chant. The duo’s producer, Josiah, confirms that it is precisely within the context of confidence-building and moraleboosting that the catch-phrase ‘I am unbwogable’ entered the domain of performative art. Back in April 2001, Josiah was in Tanzania with a troupe of artistes for the Zanzibar International Film Festival. As he recalls, it was here that Gidi and Maji introduced the chant ‘I am unbwogable/Who can bwogo me/I am unbwogable/I am unbeatable . . . just to give them sort of like psyche before they went on stage’. Back then, Josiah was struck by the inspirational potential of this phrase and by the time they decided to take it to the studio for recording in September 2002, Maji realized that he ‘felt the song, . . . so from that, his creativity got inspired’. The material conditions that gave birth to not just the term unbwogable but more precisely the very spirit of it, represent a key moment in the lives of two young individuals. Their ability to express that moment, to congeal its experiences of pain, anger, dejection, near-despair, and, in the midst of all these, their sheer determination, translate into an individual’s struggle for space, for freedom from the pressures and disappointments of daily existence. The economy of resistance that clothes the moment of Unbwogable’s birth — and which the duo avow was never, in their conception of the song, a statement of political intent — ultimately travels with 03 adi012 NYAIRO (bc-s) 5/4/05 232 1:37 pm Page 232 AFRICAN AFFAIRS the term to inhabit all the other sites of its usage. And this is precisely the point about popular forms. They are creative instances arising from the individual’s attempts to formulate coping mechanisms, to come to terms with personal experiences, and the power of popular forms resides in their extreme portability, in their capacity to inhabit different locales, to link individuals and generate audiences. In terms of what it originally stood for, and of what it ultimately projected once it was in the public sphere, Unbwogable demonstrates how popular forms offer a ‘democratic prospect for approaching and transforming everyday life’.17 The politics in music ‘State intervention can turn a work of art into a political gesture.’18 In the case of Unbwogable, the intervention took place in two ways. The first, which in any event probably led to the second, was an act of censorship. KBC stopped playing the song; indeed, it is said that National Service presenter, Elizabeth Obege, was fired because she aired it, contrary to the station’s policy regarding politically sensitive material.19 To appreciate the impact of this censorship, we must first appreciate the close relationship between broadcasting and the development of popular music. Not only does radio influence taste, but, as Tedd Josiah’s argument about pushing for airplay demonstrates, it actually provides ‘advertising services, exposing the material to the public’.20 The act of banning a song from the airwaves amounts to denying it and the artistes the exposure they require to ensure both sales and performance contracts. But interestingly, censorship can actually be counterproductive. In situations such as that of the ‘new’ multiparty Kenya, a time when people were being reared into the culture of alternative politics and being weaned off official, state-sanctioned politicized discourses, censorship actually signals an alarm and people happily tune in to emergent alternative voices. In other words, the censorship generates curiosity, instantly propelling to new fame that which has come under state attack. And in the case of Unbwogable, this was the second act of state intervention. In trying to censor the song, the regime of the day gave a decidedly political interpretation as the only viable reading of the entire text. It is also worth noting that key to the eventual status that Unbwogable was to acquire, was the whole question of timing. Against the background of a 17. Iain Chambers, Popular Culture: The metropolitan experience (Macmillan, Basingstoke, 1986), p. 13. 18. Street, Politics and Popular Culture, p. 26. 19. Daily Nation, 6 January 2003, online edition. 20. Roger Wallis and Krister Malm, Big Sounds From Small Peoples:The music industry in small countries (Pendragon Press, New York, 1984), p. 241. 03 adi012 NYAIRO (bc-s) 5/4/05 1:37 pm Page 233 POPULAR MUSIC, POPULAR POLITICS 233 looming and critical general election, the government’s action of sidelining the song gave it the kind of political resonance it might never have acquired at any other moment in history. But, we need to ask, have all of the publics been in agreement about Unbwogable? About what — at that critical moment of ballot-casting, and even thereafter — it signified? In thinking through this issue, one must take cognizance of the varying sites of consumption from which the song was received and also the many different publics that tuned into Unbwogable. It was heard in the privacy of homes and cars, from across the airwaves and sometimes from personal discs or cassettes. It dominated the mahewa21 on matatus, those public service vehicles that carry people of all ages to all sorts of places. Unbwogable reigned as a dance-hall hit, it blared out in virtually all public places. By December 2002, this song had become one of those remarkable and exciting instances in which popular culture and politics are demonstrably and inextricably linked. It graced nearly every gathering of the opposition parties and especially the campaign rallies of the NARC candidates. Popular music was expressing the desire for political agency, it seemed epiphanic, it had dramatically been translated into political activism. But what did Unbwogable signify for all these publics in all of their varying and oftentimes over-lapping locations of reception? Was Unbwogable a moment of extreme iconoclasm, a vicious attack on the culture of repression and silence that the Moi regime had virtually perfected? Did it amount to an attack on the individual person of Moi, or the corrupt and inefficient system over which he officiated? Was it seen as actually prompting and embodying political reform? Was Unbwogable necessarily a celebration of the weak over the mighty? Was it a moment of rebellion, a cartoon or comic book scene in which the young take over the reins of power and rule the world, however momentarily? Was it a scene from hell in which the vulgarity of youth assaults adult sensibilities? Or was it merely the giddy delight of young people engaging in a discourse closed and unintelligible to those who stand in authority over them — parents, teachers, government? And since that election and NARC’s tumultuous victory, has the concept of ‘unbwogable’ become the blanket bravado that will veil the actions of a wilful government insensitively wielding its own will over that of the ruled? We raise these questions because a text by its very nature and reception is decidedly a site of politics, since it is a source of varying and sometimes conflicting interpretations. As Street puts it: 21. A common Sheng expression used especially in matatus to refer to the loud music they blare out, which has since been proscribed by Kenyan police officers. 03 adi012 NYAIRO (bc-s) 234 5/4/05 1:37 pm Page 234 AFRICAN AFFAIRS even where the artist is explicit about his or her purpose, and where everything seems to confirm a single reading, no text escapes counter or multiple other readings . . . it is the struggle over rival interpretations that is most revealing of the politics of the text.22 We note that in the case of Unbwogable, one can perceive Street’s point quite explicitly from the variance of the different interpretations of the song that are given by the artistes, on the one hand, and their producer, on the other. Gidi and Maji insist that at no time in the conception of their song did they have a political design for its future reception. They may indeed have brought into the song the names of a number of Luo personalities, but, they say, this was done for the purposes of drawing inspirational strength to confront the personal tensions that had given rise to the expression ‘unbwogable’, and which the recording of this song was now meant to exorcise for good. MAJI: we sang what we felt at that particular time, not for anyone but us, just to please ourselves; we’re in the studio and we’re recording. And I think that’s, I think also the country absorbed, got, anyone who is in that situation would really get along with the music, even not the understanding, but the vocal prowess. The way we sang was ‘I feel it and I’m doing it, it’s up to you to like it or hate it’. I think that also carried along and they were like: ‘hey! That song, there’s something in it I don’t understand, that is not a language, I think it’s the spirit’ . . . it surprised us, we didn’t know ati (that) now they’ll [politicians] take it up and now start saying they’re also unbwogable . . . our major concept of this, this song was not politics. And we’ve always said, or we’ve always defended our concept. GIDI: In Unbwogable people thought that we wrote the song specifically for politics, but it was just something that, we just went to the studio and just started recording the song . . . nobody told us to write a song for NARC because NARC is going to win the elections, instead NARC took our song. For his part, producer Tedd Josiah avows that his decision, in September 2002, to record Gidi and Maji doing what had until then served them as a tonic with which to confront cultural performance, was a deliberate act of political intervention: ‘one morning we thought to ourselves, “I think this election is swinging in a very funny way. Er, we need to help certain people actually feel unbeatable” and er, we released the song.’ Josiah goes further to state that even in this ‘conscious decision’ to use music to back the opposition, their gaze rested on one individual: And then, er, they saw what Raila [Odinga] was going through, how he was being, trying to be sidelined by, er, Mr Moi and they said, no, no, no, we have to rise to the challenge, he’s going to remain a, a powerful person and we’re going to push him with this. Er, so it became a tool, it was actually a very good tool for Raila and his whole campaign. 22. Street, Politics and Popular Culture, p. 34. 03 adi012 NYAIRO (bc-s) 5/4/05 1:37 pm Page 235 POPULAR MUSIC, POPULAR POLITICS 235 Josiah’s decidedly political reading of the whole objective of fashioning Unbwogable ties in with the traditional function of song as socio-political commentary amongst the Luo people, as is demonstrated so well by David Cohen and Atieno Odhiambo.23 For example, they detail how a number of Luo songs emerged in the 1950s and the 1960s to address the crisis of alienated young Luo men who had been separated from their ancestral homes by the lures of urban life.24 But even beyond these ethnic confines, it is certainly also true that in modern Kenya, musical protest has been one of the key ways in which political crises — from colonialism and the demands for independence, to political assassinations, to ethnic cleansing and so on — have been documented.25 Josiah traces the political basis of Unbwogable by explaining how, later on, political pundits approached him and his crew with suggestions to amplify Unbwogable so that it would carry a more pointed political message to publics of varying ethnic extraction. But before we get to the story of how Unbwogable came to occupy a national political platform, indeed, how it was used to try and reflect the ethnic unity of NARC, let us try to work out what — beyond the magical catch-phrase, ‘unbwogable’ — Gidi Gidi and Maji Maji were actually saying in this song. Remembering the heroes Beyond the introduction of the singers and salutations to their producer, the song catches the listener’s attention through the portrait of Kenya’s economic landscape that is alluded to in the provocative opening questions: What the hell is you looking for? Can(’t) a young Luo make money any more? Shake your feet baby girl en ang’o? (‘what is it?’) 23. Siaya:The historical anthropology of an African landscape (James Currey, London, 1989). Cohen and Odhiambo demonstrate how traditional Luo songs were used in masculine discourses to define women as a social category, especially in capturing the ambivalent inscription of female identities by men (pp. 85–7). For their use of songs dealing with how women inscribed certain forms of identity on men while at the same time constructing practices of resistance, see pp. 98–9. The deployment of song for social commentary among the Luo is again used by Cohen and Odhiambo in their later text, Burying SM (East African Educational Publishers, Nairobi, 1992). The caption to the book is framed by a Luo song, Ka Mibetie Kichiemo Parie Jodala (‘Whenever You Sit Eating, Think of your People at Home’). Described by the writers as ‘An anthem of Luo in urban centres’, this speaks directly to the alienated Luo man who has abandoned his mother in the rural home. See also the co-authors’ use of song in explicating the difference between ‘home’ and ‘house’ among the Luos. They argue that the song by the musician George Ramogi, which they draw on, ‘anticipates by fifteen years the confrontation in the High Court over the meanings and implications of “home” and “houses”’ (p. 40). See also Owino Misiani’s song of lamentation in the same text (pp. 88–91). These examples demonstrate how both traditional and contemporary popular songs among the Luos have always been composed as social commentaries. 24. Cohen and Odhiambo, Siaya, p. 57. 25. See Angelique Haugerud, The Culture of Politics in Modern Kenya (Cambridge University Press, Cambridge, 1995), pp. 29–30 for a discussion of songs that challenged Moi’s one-party state. 03 adi012 NYAIRO (bc-s) 5/4/05 236 1:37 pm Page 236 AFRICAN AFFAIRS This opening is decidedly confrontational. For the younger Kenyan audience, it strikes with all the familiarity of nostalgia, echoing as it does a 1997 number by American hip-hop artiste, Mace. And it is not just the feigned Luo accent of the persona that adds to the familiarity of the questions by helping to localize them. Most important of all, it is the experience that it speaks to that is hauntingly familiar for the Kenyan public. For while in Gidi Gidi and Maji Maji’s case it may stem from highly personal circumstances, it nonetheless connects very directly with the lives of so many young Kenyans, daily caught toiling for a pittance. Sometimes, as the lyrics imply, the work is not only awkward, it is also unrewarding, and the individual is perennially frustrated by bureaucracy and corruption. The song gains emotive power by initially employing anger to fight off the sensation of being dragged down into oblivion by a decayed economy; the persona then tempers the outburst of anger with the playful invitation to dance — ‘shake your feet, baby girl’. In this momentary reprieve through dance, romance is sought. The listener is being invited to likewise lose his/her frustration in the urgent query — ‘en ang’o?’ (‘what is it?’) What follows once again is the drama of self-assertion, in part achieved through the establishment of the persona’s roots: ‘Maji Maji nyakwar ondijo am a Luo’ (Maji Maji grandchild of Ondinjo, I am Luo). Later on we shall see the furtherance of this concern with establishing Luo pedigree for various personalities mentioned in the song; for now, we note that the outburst of aggression, the struggle for space, recognition, respect, dominates the text: But who are you? What are you? Who the hell do you think you are? Do you know me? Do I know you? Get the hell out of ma face Because hey, I am unbwogable I am unbeatable, I am unsueable. And the most popular part of the song — its chorus — is heralded by a show of bravado: So if you like ma song Sing it for me and say CHORUS Who can bwogo me ! 3 I am unbwogable This bravado is, in itself, an enactment of autonomy, a barrier against any further interference and intrusion. Later on in the song Gidi Gidi advertises himself as a ‘big name, I’m saleable’, but always with a return to the roots — ‘Kanyamwar, Homabay ng’ama chalo koda’ (‘in Kanyamwar, Homabay, who is like me?’) — as not only part of his identity, but as part 03 adi012 NYAIRO (bc-s) 5/4/05 1:37 pm Page 237 POPULAR MUSIC, POPULAR POLITICS 237 of the proof of his greatness, since he boasts that none in Kanyamwar or Homabay equals him. What the duo do here is to draw on a common cultural repertoire of pakruok (self-praise) among the Luo.26 Normally used in the context of musical performance, pakruok works to inject one’s social credentials and authority, which are often represented as being beyond reproach. The speaker here admonishes his listeners to pay attention because he is a voice worthy of status and integrity. In certain ways it is often directed at imaginary or real enemies to provoke and challenge them into a verbal combat. It is this challenge that the duo direct at the Moi regime in order to mock it and to deflate it of its authority and borrowed power. The question-answer structure of the chorus (and it is significant that the question is raised three times) is a sure formula for winning audience participation, inasmuch as it also works to beef up individual spirit. A significant part of this song is informed by its strategy of invoking memory as the cornerstone of inspiration, as the bedrock from which the volatile future is confronted. Ya jodongo nyaka ipar Jo ma okonyi nyaka ipar Jo ma Oting’I nyaka ipar Maji Maji nyaka ipar Ondijo kwaru yawa Old/great people you have to remember Those who have helped you, you must remember Those who have baby-seated you, you have to remember Maji Maji you have to remember, your grandfather well. The purpose of the memory work demanded here is, as happens in most instances, seen to be located in contingencies in the present.27 These contingencies may be limited to the (re)membering and shaping of the individual’s identity in the present.28 Indeed, it is precisely this desire to revise and reassert themselves economically, and even more to re-establish their place in the Kenyan socio-cultural imaginary, that led Gidi and Maji to generate the term ‘unbwogable’. But it is also likely that the bigger purpose of the memory project is one of establishing shared pasts as the informing logic that binds the community — be it the Luo nation or Kenya as a whole — in the present. 26. See Joyce Nyairo and James Ogude, ‘Popular music and the negotiation of contemporary Kenyan identity: the example of Nairobi City Ensemble’, Social Identities 9, 3 (2003), pp. 390 and 398n for a discussion of the essence of pakruok in both the traditional and the modern contexts. 27. David Thelen, ‘Memory and American history’, The Journal of American History 75, 4 (1989), pp. 1117–29; Rey Chow, Writing Diaspora (Indiana University Press, Bloomington, IN, 1993); James Ogude,‘“The truths of the nation” and the changing image of Mau Mau in Kenyan Literature’, in Atieno Odhiambo and John Lonsdale (eds), Mau Mau and Nationhood (James Currey, Oxford, 2003), pp. 268–83. 28. Keya Ganguly, ‘Migrant identities: personal memory and the construction of selfhood’, Cultural Studies 6, 1 (1992), pp. 27–50; Stuart Hall, ‘Negotiating Caribbean identities’, New Left Review 209 (1995), pp. 3–14. 03 adi012 NYAIRO (bc-s) 238 5/4/05 1:37 pm Page 238 AFRICAN AFFAIRS From this moment on, to hijack Rey Chow’s expression, ‘we are in the solemn presence of history, with its insistence on emotional meaning and depth’.29 Indeed, contrary to readings of Unbwogable that may have sensed a generational gap — that may have seen in the phenomenon of Unbwogable an act of youthful defiance — the roll-call of Luo greats that follows affirms a powerful bond between the young and the old. It actually speaks of the reverence and respect that the young (embodied by Gidi and Maji) have for their ‘mentors’. With the mention of each personality — Gor Mahia, Oginga Odinga, Tom Mboya, Robert Ouko, Raila Amolo, Anyang’ Nyong’o, Jimmy Orengo, Joe Donde — there follows the testament ‘donge aparoin’ (‘I remember you’). Included in the catalogue of Luo greats are popular musicians Okatch Biggy and Princess Jully of Dunia Mabaya fame, now linked to ‘joluo malo-malo ute’ (‘Luo people [who] are high up there’). Later on in the song, the call is made to each Luo politician, for instance: Anyang’ Nyong’o gini tek manade ni Yawa, gini pek manade ni, Jo Seme gini lich manade ni, You are unbwogable! Anyang’ Nyong’o, this matter is a difficult one Truly, this matter is a heavy one People of Seme30 this thing is awesome indeed The rhetorical questions are an invitation to embrace unity as the only strategy for escape from the political quagmire. They also invoke the personality thus named to continue in their role of inspiring and intervening on behalf of the electorate. The song’s political agency is furthered by its enunciation of Luo nationalism. This is done through a roll-call of Luo notables which, as we argue elsewhere, works to establish a tradition of resistance stretching back to the legendary Luo warrior and magician, Gor Mahia, to the more recent nationalist heroes such as Odinga and Mboya, and to the more contemporary critics of the Moi regime like James Orengo.31 What we have here, however, goes against the organicist readings of ethnic nationalism. It is about how even an ethnically defined text and discourse becomes a template for national politics.32 It is also about how the audience can mediate the reception and consumption of a song way beyond the imagination of its makers. It draws attention to the fact that 29. Chow, Writing Diaspora, p. 151. 30. The home of Anyang’ Nyong’o. 31. See Isabel Hofmeyr, Joyce Nyairo and James Ogude, ‘“Who can bwogo me?” Popular culture in Kenya’, Social Identities 9, 3 (2003), pp. 373–82. 32. James Ogude writes that ‘The Mau Mau songs, for example, were used by ordinary men and women to express their identity both as belonging to the house of Mumbi (meaning the Agikuyu community) and also with the desire for the broader Kenyan nationhood in the face of colonial oppression. . . . The construction of a specifically Agikuyu identity did not preclude the imagination of the wider Kenyan identity’, Ngugi’s Novels and African History (Pluto Press, London, 1999), p. 41. See also ‘“The truths of the nation”’, and Bruce J. Berman and John Lonsdale, Unhappy Valley, Book Two: Violence and ethnicity (James Currey, London, 1992). 03 adi012 NYAIRO (bc-s) 5/4/05 1:37 pm Page 239 POPULAR MUSIC, POPULAR POLITICS 239 meaning does not always inhere in a text, but is negotiated, made and remade as the text moves through a set of overlapping ‘scapes’ and ‘presences’, as Appadurai would have it.33 The shifting ‘scapes’ within Kenya’s ‘presences’ include its shared economic, intellectual, political and social histories which lend it coherence as a cultural zone.34 It is due to this common cultural context rooted in shared experiences that a song like Unbwogable acquires its social agency because it resonates with the political impulses and anxieties of the moment. What Gidi Gidi Maji Maji do with Kenyan political history is to work it into memorable and accessible texts, as entertaining music. Significantly, and perhaps one of the reasons why oppositional politics related so well to it, their remembering works counter to the then ruling party’s cultural memory. KANU had always resisted inscribing Mboya, Ouko and Jaramogi as national heroes. Indeed, KANU’s official cultural ethos had no room for maverick critics such as James Orengo and it made no space for legendary cultural icons like Okatch Biggy and Princess Jully. But it is not just in the matter of these explicitly political positions that Unbwogable engages with politics. Much more of its politics lies in its structure, for we find this same dismembering of the past, the defamiliarization of what we ‘know’, in the logic underlying the coining of the term ‘unbwogable’. This fusing of tongues — English and Luo — is a testament to a new Kenya, one that breaks with the earlier constructed Kenyan past in the sense of separate ethnic identities, and instead attests to the multiple and fluid identities that are increasingly defining postcolonial, particularly urban, Kenya. In this sense Unbwogable is continually located in history, dismembering and fusing it, reinscribing and rewriting it. For us, the politics of what became the song’s key text — unbwogable — lies, even more dramatically, in its structure, in the way the word refuses to fit an orthodox restriction of a singular tongue, refusing to meet our expectations as we are seamlessly thrown from one tongue to another. As Street puts it, ‘(t)he message is in the mix’.35 NARC’s emergent choruses If Gidi Gidi and Maji Maji had meant their song to be read as an act of their individual self-assertion, as a ‘pep talk’ to keep them strongly focused on the vocation of their choice, then it is more than coincidental that they draw their courage from the acts of both fellow musicians (Okatch Biggy and Princess Jully) and politicians. For, in a strikingly reciprocal gesture, 33. Arjun Appadurai, ‘Disjuncture and difference in the global cultural economy’, in P. Williams and L. Chrisman (eds), Colonial Discourse and Post-Colonial Theory: A reader (Harvester, New York and London, 2002), pp. 324–39. 34. Hall, ‘Cultural identity and diaspora’, in ibid., pp. 392–403. 35. Street, ‘Rock, pop and politics’, p. 248. 03 adi012 NYAIRO (bc-s) 240 5/4/05 1:37 pm Page 240 AFRICAN AFFAIRS the NARC politicians took on Unbwogable as their anthem. They were going to use its appeal not just as Gidi and Maji had — to steel themselves for the battle of a general election — but, even more importantly, they were propelling their party’s agenda and their own popularity by riding on the back of the song’s success. The act of NARC appropriating Unbwogable was actually a conscious and deliberate intervention, made by international supporters of NARC. The song’s producer, Josiah, is candid in admitting that licensing fees were paid for NARC’s use of Unbwogable as its party slogan. Gidi Gidi and Maji Maji are adamant that they received no money whatsoever either from NARC as a party, or from any of its supporters, and perhaps this explains, in part, their denial that their song was ever political. They claim they were not even paid for concert appearances at Nyayo Stadium organized by NARC as part of its campaign. Talking about how the licensing deal was sealed, Josiah says: Late November [2002] is when friends of, it was friends of LDP who stepped in to buy the licence. Again, Kenyans didn’t believe in their own music, somebody came from abroad, paid for the licence and said, ‘now here, run with this’ . . . It was actually an initiative from the British Government itself.36 Question. And, and they liked . . . particularly this, this song, or they were basically prepared to back up anything that would . . . ? Josiah: They liked particularly what this song had done by that particular point. They had been following er, the cultural trends and they had been looking, er, for marketing gimmicks to help the whole campaign. Later on, Josiah avows, these same NARC sponsors were to suggest new versions of Unbwogable. They asked the producer to remove a lot of the Luo elements, and in their place ‘put Masaai, Gikuyu, Kamba, Luhya and Kalenjin’ elements to give the song a broader national appeal while all along retaining Unbwogable’s catchy, assertive and provocative chorus. Says Josiah: the third and final decision of making it er, er, more Kenyan and more er, er, to encompass more cultures and languages was actually er, a decision that we would not have made if, if we had not been approached. I can not, you know, take full glory for that particular decision. It was something that an outsider said ‘you know what, this song has huge impact already, but if you want to make it go bigger than it is right now, create more languages in it, put a diverse section of things in it’, and he said ‘this end, we shall pay you’. And I think money became a huge incentive ’cos it was like a huge amount of money (emphasis in original). Once again, both Gidi Gidi and Maji Maji deny knowledge of such funding and say they were neither part of the remix project and nor were they paid 36. Although Tedd Josiah was our only source for the allegation of British government involvement, we had no reason to doubt him. Josiah was also adamant that a British politician approached him and even recommended changes to the original version of Unbwogable to make it more national in context. 03 adi012 NYAIRO (bc-s) 5/4/05 1:37 pm Page 241 POPULAR MUSIC, POPULAR POLITICS 241 any licensing fees for the use of their song.37 What Josiah came up with was a version of Unbwogable that opens: What the hell are you stopping me for? Can’t a young Masaai chung’a ngombe (‘graze cattle’) anymore? nasimamisha mimi You restrain me na Nairobi sio yako and yet Nairobi doesn’t belong to you The remix version — known as Unbwogable Remix featuring Mr Ebbo — goes on to capture, in their respective accents, the socio-economic woes of a host of Kenyan ethnic groups — Kalenjins, Kambas, Gikuyus and Luhyas. As impromptu fundraisers, NARC supporters raised as much as 800,000 Kenya shillings [US$10,000] for the duplication and distribution of tapes with these songs. The important thing to note about the whole exercise is that, in its conception and distribution, the remix text was a deliberately fashioned act of political intervention. It constituted part of NARC’s performative politics in which they struggled through song to convince the public that they could right all the wrongs that had supposedly been perpetrated by the Moi regime. In Unbwogable Remix NARC rewrites KANU’s history, showing it to be behind all of the economic decay, the corruption, the misappropriation of resources and the overall mismanagement of the country. At the same time, we need to focus on the structural formation of remixes. Indeed, the very idea of remix versions is centred around the tropes of destruction and plurality, around the notion of breaking the known, and of creating something over and over again, each time building on the old to create a new form. In this particular remix, the destruction is aimed at not just the original Unbwogable, but, just as important, it is centred on breaking KANU apart. But Unbwogable was not the only instance in which NARC tried to employ popular song to its advantage. Indeed, so aware of the rhetorical power of song to captivate and woo audiences were these politicians, that some momentarily became performers, all the while exploiting the portability of popular song. Take the case of Honourable Mukhisa Kituyi, later Minister of Trade in the NARC government. With much wit and versatility, he took tunes from Kenya’s repertoire of Zilizopendwa (‘golden oldies’) and bent them to carry NARC’s agenda for transforming Kenya. Here is one of his remixes: Kweli ndugu sikilizeni niwambie ! 2 Wakati Moi alikuja Na akaleta hasara, Kuvunja vunja uchumi Kuvunja vunja katiba 37. Truly, my countrymen listen, I tell you About the time Moi took over And brought much damage Breaking up the economy Breaking up the constitution In 2003, Gidi and Maji eventually owned up to having been paid 800,000 Kenya shillings. 03 adi012 NYAIRO (bc-s) 5/4/05 1:37 pm 242 Page 242 AFRICAN AFFAIRS Playing on the audiences’ nostalgia for the original, Kituyi would get instantaneous applause, rarely having to move on to the next verse of the old number and declare: Ndugu wangu wote walikataa, wakasema ‘afunge aende’ ‘hatutaki hasara’ ‘afunge aende kwao!’ All of my brothers rejected her They said: ‘she must pack and go’ ‘We do not want losses’ ‘She must pack and go back to her home’ Like Gidi Gidi Maji Maji, Kituyi evoked memory to confront the predicaments of the new day. His ingenuity lay in using the old and familiar as a vehicle to carry across the realities of the present predicaments. To do this effectively, he borrowed from the discourses of romance — which is the main thematic thrust of the old number — to break down political dynamics into sizeable and conceivable relations for his varied publics. In his remix version, then, he implicitly parallels NARC as the dazzling new bride, capable and efficient in the matter of taking good care of the homestead (Kenya) where the clumsy unschooled wife (Moi) has wrought havoc and costly destruction, to say nothing of the way her (his) actions have angered and frustrated the brothers (the Kenyan public). And it was not just the Zilizopendwa that provided the idioms with which to read the situation at hand. Indeed, NARC supporters also looked to contemporary numbers to wage the war against their opponents. Once again, romance provided all the right nuances. Witness their clever editing and reworking of Saida Karoli’s Maria Salome. A romantic ballad that talks to those who feel threatened by Maria Salome’s blossoming romance, it ultimately declares ‘wenye wivu wajiyonge’ (‘let the envious hang themselves/commit suicide’). Clever NARC activists reworked the line to ‘wana KANU wajinyonge’ (‘KANU supporters can hang themselves’), thus goading the embattled KANU supporters. Romance truly proved to be a favoured trope in the opposition’s discourses aimed at wooing voters into finally jilting the treacherous KANU. D.O. Misiani’s Rainbow was obviously titled as a vote for NARC. And in a departure from his usual style, in this song Misiani avoided allegory and allusion, instead directly speaking to the political moment. Rainbow makes fun of Moi, playing on the stereotype of him as a backward man who has ‘been blinded’ by Mama Ngina38 and her ‘golden bed’. Beyond the employment of romance, Rainbow speaks in deeply apocalyptic terms, labelling Raila Odinga the ‘hot iron that burns’ and declaring that without NARC — whose foremost leaders it names — the country will irrevocably go downhill. Giving Moi the derogatory name of ‘jater’ (a wife 38. Widow of first President Jomo Kenyatta and mother of Uhuru Kenyatta, Moi’s favoured KANU presidential candidate in the 2002 general election. 03 adi012 NYAIRO (bc-s) 5/4/05 1:37 pm Page 243 POPULAR MUSIC, POPULAR POLITICS 243 inheritor), in reference to a Luo tradition of wife inheritance which has since been left to the deranged in the community, Misiani is out to consign Moi to the dustbin of fools. He has become ‘kipofu’ (a blind man), blinded by years of economic plunder and material greed symbolized in the ‘golden bed’ — or is this the Goldenberg scandal that rocked the Moi leadership? Misiani reminds Moi that if he fails to heed the call of NARC and the Kenyan people, he will drive the nation to a bloodbath reminiscent of Liberian and Ugandan experience under Charles Taylor and Amin Dada respectively. Featuring even more prominently alongside Unbwogable at numerous NARC rallies, was the popular refrain ‘Yote yawezekana, bila Moi’.39 It was one of those chants that seem to rise spontaneously from the crowd, and to it they would add apt lines such as ‘Uchumi ita fufuka, bila Moi’ (‘the economy will be resurrected, without Moi’). These renditions proved to be incisive and apposite interventions, greatly augmenting Unbwogable’s message of resistance and perseverance. Again, the key thing to note here is that NARC’s publics had themselves realized the power of song in articulating common causes. With deft imagination, they ferried texts from the domain of religion, borrowed the tunes and edited the lyrics, to carry their message of hope in NARC’s ability to deliver them from the vagaries and pain of KANU’s many years of misrule. Another instance of borrowing from religious discourses is seen in the song Mugithi.40 In recent years, Mugithi has come to represent urban Gikuyu nationalism, acting as a rallying point of their identity in nearly all their social gatherings. In coming to occupy this space, Mugithi has travelled through an interesting terrain. The original Mugithi was sung in the late 1970s as a Christian chorus about the spiritual journey to Zion — heaven. Like many other Christian choruses, it is difficult to credit any specific person with its composition. When Joseph Kamaru, the foremost Gikuyu popular musician of the 1960s and ’70s, turned to gospel music, he recorded his own version of Mugithi. Perhaps on account of the intensity with which he had dominated Gikuyu popular music, Kamaru’s new rendition of Mugithi, though still intended as a Christian message, nonetheless found its way into pubs and nightclubs. Here drunken patrons robbed it of its religious context and accorded it the status of an irreverent popular tune.41 With the emergence of NARC, Mugithi entered the political domain, serving the same purpose that Gikuyu hymns served in the 1950s 39. Swahili for ‘All is possible/attainable without Moi’. The original hymn says ‘Yote yawezekana, na imani’ — ‘All is possible with faith’. 40. Gikuyu for ‘train’. 41. Other tunes like ‘Hutia Jesu’ (‘Touch me Jesus’) and even the funeral dirge ‘Ni Wega Ngai’ (‘Thanks be to God’) have similarly made this transition from gospel tunes to popular bar entertainment, performed by so-called ‘one-man guitars’ and often filled with romantic and even lewd sexual connotations. 03 adi012 NYAIRO (bc-s) 244 5/4/05 1:37 pm Page 244 AFRICAN AFFAIRS during the Mau Mau struggle for independence.42 Recognizing Mugithi’s new status, Tedd Josiah quickly assembled a group of musicians — Joel, Man Wanjohi and Kevin Waire — who recorded a multi-ethnic version of the song, rendered in Gikuyu, English and Swahili. By the time Kibaki emerged as victor of the 2002 general election the refrain Yote Yawezekana, plus Mugithi, and Unbwogable, had virtually been accorded the status of Kenyan patriotic songs. But more than all the others, it was Unbwogable that dominated the public space, transforming the national imaginary and becoming the key to its definition of resistance and victory. The aftermath Through the early months of 2003, the discourses of invincibility and resistance that marked the notion of Unbwogable were rewritten to include victory and a tremendous sense of achievement. It is in this form that Unbwogable virtually became official state culture. It came to stand for an attitude, an approach, an identity, a spirit of invincibility and a pride in the nation. As such, Unbwogable became so deeply rooted in the cultural memory of the Kenyan people that it graces nearly all state functions, both public and private. Incoming President Kibaki officially transported it from the outhouses of resistance to the comfort and recognition of State House. To the delight of the frenzied Uhuru Park crowds, he uttered the key word at his installation on 30 December 2002, to reflect the resilience and sense of achievement that the new government now felt and shared with the Kenyan people. In February 2003, Unbwogable found its way into the House of Assembly where the then Vice-President Michael Wamalwa articulately defended his use of it to Speaker Francis Kaparo who was censuring it as unparliamentary language.43 At the opening of the Constitutional Conference on 29 April 2003 and then a few days later on Labour Day, President Kibaki once again talked of the unbwogable Kenyan people. Cabinet minister Professor Anyang Nyon’go used the term again at the wedding of the Vice-President, Michael Wamalwa, to Yvonne Nambia on 10 May. And this new culture is not simply a matter of how the Kenyan people view themselves, or even of how their leaders were trying to shape Kenyan identity. It is also about the way others were reading and understanding Kenya. Thus on the eve of the 27 December election the Washington Post reported: 42. See Christiana Pugliese, ‘Complementary or contending nationhoods? Kikuyu pamphlets and songs 1945–52’, in Odhiambo and Lonsdale, Mau Mau and Nationhood, pp. 97–120, in which she discusses, inter alia, the impact of the first Kikuyu hymn book, Nyimbo cia Kwarahura Ruriri (‘Songs to Awaken the Tribe’). 43. See East African Standard of 20 February 2003 — ‘Unbwogable not Parliamentary Language’. Wamalwa argued that the ‘English language is a growing language . . . Unbwogable captures the mood and soon it will be acceptable’. 03 adi012 NYAIRO (bc-s) 5/4/05 1:37 pm Page 245 POPULAR MUSIC, POPULAR POLITICS 245 Kenyan presidential hopeful Mwai Kibaki will head into tomorrow’s election boosted by his wildly popular campaign anthem. The hit song, ‘Who Can Bwogo Me?,’ echoes the message of Kibaki’s National Rainbow Coalition, bridging tribal differences while voicing resistance to corruption and oppression. And on 16 February 2003, Marc Lacey of the New York Times argued: Until recently, Kenyans felt defeated and downtrodden as they watched their country’s downward spiral of economic and social decay. But a political transformation with the defeat of Daniel arap Moi’s handpicked successor in the country’s first real elections, in December, has given them a new spirit that is best captured in a single word — ‘unbwogable’. In other words, it is not only the Kenyan state that saw the term unbwogable as being usefully entwined with connotations of pioneering change, courage, socio-political correctness and positive nationalism. And it is precisely at this point that danger lurks — the danger of turning unbwogable into the badge of patriotic fervour, into the barometer of commitment to the state and all its apparatus. Worse still, the notion of unbwogable may become the breeding ground for despotic leadership. An incident reported in the East African Standard of 22 April 2003 provides an apt example. At a victory party held at Mulwanda Primary School in Butere/Mumias District and graced by Vice-President Michael Wamalwa, the Member of Parliament for Emuhaya, Kenneth Marende, warned local teachers to tread with caution in their demands for better pay: ‘It’s only MPs who are unbwogable. Teachers cannot also start claiming they are unbwogable in their demands for a payincrease.’44 Marende’s egoistic boast demonstrates quite clearly that the new political parlance of Kenyans is very much in danger of being hijacked for the wrong causes and to achieve ends that are detrimental to the majority. And this is precisely because, like all discourses of freedom, the notion of being unbwogable carries within it key tensions and contradictions. In the same way that it purposefully acted as a counter-hegemonic discourse to challenge KANU’s autocratic ways, it can nonetheless become so carried away with creating space and autonomy by defying intrusion, that it evolves into a site of unyielding bravado. This latter scenario is all the more probable in a situation, such as Marende demonstrated, where the discourses of invincibility and resistance are appropriated and owned by a privileged few, obviously at the expense of the majority. The appropriation of Unbwogable into official state discourse, together with its shifting and contradictory conditions of production and consumption within the public sphere, draws attention to the fluid nature of Africa’s social dynamics. The song, for example, provided a critical matrix through 44. http:www.eastandard.net/headlines/news2204200309.htm 03 adi012 NYAIRO (bc-s) 246 5/4/05 1:37 pm Page 246 AFRICAN AFFAIRS which the fluid nature of the relationship between state, class and ethnicity can be understood. The politics of Unbwogable’s circulation in the public domain demonstrates what Schatzberg has aptly called ‘a triple-stranded helix of state, class, and ethnicity’, which, he argues, represents ‘the warp and woof of politics in Africa’.45 Schatzberg’s point is that, to understand the true nature of African politics, one must pay attention to a ‘braiding’ process — ‘the continual formation and reconstitution of the helix’ by these three competing strands.46 In a metaphorical sense, then, Unbwogable became the helix upon which various strands of competing state, class and ethnic interests in Kenya were woven into a coherent symbolic structure. But Unbwogable, as a political discourse, also demonstrates the inadequacy of trying to understand postcolonial relations of power, especially between the ruled and the rulers, through what Achille Mbembe describes as ‘the binary categories used in standard interpretations of domination’.47 The way in which the song was reconstituted and appropriated across ethnic and class divides as it travelled over Kenya’s turbulent political landscape, demonstrates that instance in African politics which Mbembe calls ‘an intimate tyranny’ that ‘links the rulers and the ruled’.48 Mbembe’s argument that ‘the logics of conviviality, the dynamics of domesticity and familiarity . . . inscribe the dominant and the dominated in the same epistemological field’,49 is best captured in the manner in which Unbwogable provided the symbolic structure upon which a whole range of ideological interests were collapsed and Kenya’s mangled past was negotiated and reconstituted by the ruled and their would-be rulers in a bizarre spirit of conviviality and familiarity. In a significant sense, therefore, Unbwogable demonstrates the elasticity of symbolic structures, of metaphors, of words and of text; it shows how a travelling text will invariably constitute unstable and multiple meanings that defy their originary discourses and collapse those simplistic ideological boundaries often used to describe difference in African politics. 45. Michael Schatzberg, The Dialectics of Oppression in Zaire (Indiana University Press, Bloomington and Indianapolis, IN, 1988), p. 11. 46. Ibid. 47. Achille Mbembe, ‘The banality of power and the aesthetics of vulgarity in the postcolony’, Public Culture 4, 2 (1992), p. 3. 48. Ibid., p. 22. 49. Ibid., p. 14. Although Achille Mbembe’s seminal paper provides some useful insights into the nature of power relations within the postcolony, we do not share in its totalizing tendency to impute a horizontal relationship of equality in powerlessness, zombification, impotence and violence between the ruled and the rulers. This, in our view, is a major flaw in Mbembe’s otherwise brilliant article, which critics like Tejumola Olaniyan have pointed out. See Tejumola Olaniyan, ‘Narrativizing postcoloniality: responsibilities’, Public Culture 5, 1 (1992), pp. 47–55. 03 adi012 NYAIRO (bc-s) 5/4/05 1:37 pm Page 247 POPULAR MUSIC, POPULAR POLITICS 247 Conclusions Is it possible to argue that it was the prevailing oppressive conditions for artistes in the local industry that generated the creative response that was Unbwogable? Perhaps. But even more than the exposure to the power dynamics of the local music industry that it gave these artistes, it was the ability of Gidi and Maji to translate this encounter into shared communicable experience50 that resulted in Unbwogable, with all of its spirit of resistance. The duo’s ultimate hijacking of the song’s commercial processes must be seen as the final testimony in their revision of their role as creative artistes, of their new-found understanding of the mechanics of musicmaking. It is also a statement about the music industry in Kenya, which works to undermine creativity and the independence of artistes and, as such, forms a mirror image of the Kenyan political system which is structured around dominance and the annihilation of creativity, free-thinking and equity. The thoughts and emotions bottled up in Unbwogable spoke to the experiences of many other people and thus they could be pegged onto a broad national project, opening new vistas in the articulation of collective freedom. But, as Fabian convincingly posits, and as our analysis of the aftermath has demonstrated, this freedom generated by the text ‘(a)s a quality of the process of human self-realization, freedom cannot be anything but contestatory and discontinuous or precarious’.51 It comes in bursts, moments, rather than existing as a permanent state of grace. From our arguments above, it is clear that popular music emerges from ‘the interplay of commercial, aesthetic, institutional and political processes’.52 The media in particular play a key role in advertising new products, and left unchecked, without suitable policies, can easily become the bane of popular music. For their part, political decisions can impact either negatively or positively on the development of popular music. As far as state power is concerned, Unbwogable entered the political domain on a note of difference, interpreted as being critical of the KANU government and thus shunned by it. Later, NARC’s licensing sanctioned it as a site of resistance, a metaphor for the inexorable wind of change and the ultimate in articulating a deep-seated longing for freedom from economic and political domination by the KANU regime over the last 40 years. Unbwogable has since walked away from the path of difference and ensconced itself as the preferred trajectory of official culture. And there are lessons to be learnt too from the path of this transition. First, the singular political interpretation of the song signals the fact that 50. Johannes Fabian, Moments of Freedom: Anthropology and popular culture (University Press of Virginia, Charlottesville, VA and London, 1998), p. 21. 51. Ibid. 52. Street, ‘Rock, pop and politics’, p. 241. 03 adi012 NYAIRO (bc-s) 248 5/4/05 1:37 pm Page 248 AFRICAN AFFAIRS Unbwogable was necessarily read within the postcolonial Kenyan tradition of protest songs such as those that had earlier been made famous by musicians like D.O. Misiani and Joseph Kamaru. It also speaks of constraints to interpretation for both the creative artistes and the listening publics. All of this is given further limitations by NARC’s act of appropriation. Indeed, the payment of the initial licence fee for Unbwogable by a British national, as well as the making of Unbwogable Remix and the fundraisers that made cassettes of these songs available in many, many rural homes, indicates that the generation and spread of popular forms is not as spontaneous and informal as we would sometimes wish to imagine. Popular forms can, in fact, be very deliberately engineered products. And what NARC’s intervention may ultimately mean is that future creative pieces from Gidi Gidi Maji Maji will be guaranteed media exposure, commercial leverage and perhaps even public acclaim, thereby giving them an edge over their compatriots. The power of popular music as political education cannot be gainsaid. The NARC government learned early that it shares publics with popular musicians who are themselves masters in creating and communicating with these publics. NARC has borrowed from the musicians this logic of communicating with and representing others. Indeed, acknowledgement of the role of popular artistes in communicating and sharing key issues and moments has come from none other than President Kibaki. When he attended the gala night of the Kenya Music Festival, he commended Gidi Gidi Maji Maji for giving the nation a new idiom. When he made his first official visit to the lakeside town of Kisumu on 31 July 2003, he recalled the baptism of NARC leaders as ‘unbwogable’ and hailed the song from which the expression was borrowed Ultimately, we must acknowledge that the phenomenon that Unbwogable became, that it initiated and propelled, was not simply dependent on the text a priori, it was also made possible by the timing of the moment of its emergence and initial circulation. At a critical moment therefore, Unbwogable provided the terms with which to articulate personal emotions and wider political implications. It provided an idiom and harnessed the prevalent mood for change and rebirth in the nation. Bibliography of books and articles References to other sources, including interviews, archives, newspaper articles, websites and grey publications, are contained in relevant footnotes. Appadurai, Arjun, ‘Disjuncture and difference in the global cultural economy’, in P. Williams and L. Chrisman (eds), Colonial Discourse and Post-Colonial Theory: A reader (Harvester, New York and London, 2002) pp. 324–39. Barber, Karin, ‘Preliminary notes on audiences in Africa’, Africa 67, 3 (1997), pp. 347–62. Berman, Bruce J. and John Lonsdale, Unhappy Valley, Book Two:Violence and ethnicity (James Currey, London, 1992). 03 adi012 NYAIRO (bc-s) 5/4/05 1:37 pm Page 249 POPULAR MUSIC, POPULAR POLITICS 249 Chambers, Iain, Popular Culture: The metropolitan experience (Macmillan, Basingstoke, 1986). Chow, Rey, Writing Diaspora (Indiana University Press, Bloomington, IN, 1993). Fabian, Johannes, Moments of Freedom: Anthropology and popular culture (University Press of Virginia, Charlottesville, VA and London, 1998). Cohen, David and E. S. Atieno Odhiambo, Siaya: The historical anthropology of an African landscape (James Currey, London, 1989). Ganguly, Keya, ‘Migrant identities: personal memory and the construction of selfhood’, Cultural Studies 6, 1 (1992), pp. 27–50. Hall, Stuart, ‘Negotiating Caribbean identities’, New Left Review 209 (1995), pp. 3–14. Hall, Stuart, ‘Cultural identity and diaspora’, in P. Williams and L. Chrisman (eds), Colonial Discourse and Post-Colonial Theory: A reader (Harvester, New York and London, 2002), pp. 392–403. Haugerud, Angelique, The Culture of Politics in Modern Kenya (Cambridge University Press, Cambridge, 1995). Hofmeyr, Isabel, Joyce Nyairo and James Ogude, ‘“Who can Bwogo Me?” Popular culture in Kenya’, Social Identities 9, 3 (2003), pp. 373–82. Laswell, Harold, Politics: Who gets what, when, how? (Peter Smith, London, 1936). Malm, Krister and Roger Wallis, Media Policy and Music Activity (Routledge, London, 1992). Mbembe, Achille, ‘The banality of power and the aesthetics of vulgarity in the postcolony’, Public Culture 4, 2 (1992), pp. 1–30. Nyairo, Joyce and James Ogude, ‘Popular music and the negotiation of contemporary Kenyan identity: the example of Nairobi City Ensemble’, Social Identities 9, 3 (2003), pp. 383–400. Odhiambo, Atieno and John Lonsdale (eds), Mau Mau and Nationhood (James Currey, Oxford, 2003). Ogude, James, Ngugi’s Novels and African History: Narrating the nation (Pluto Press, London, 1999). Ogude, James, ‘“The truths of the nation” and the changing image of Mau Mau in Kenyan Literature’, in Odhiambo and Lonsdale, Mau Mau and Nationhood, pp. 268–83. Olaniyan, Tejumola, ‘Narrativizing postcoloniality: responsibilities’, Public Culture 5, 1 (1992) pp. 47–55. Pugliese, Christiana, ‘Complementary or contending nationhoods? Kikuyu pamphlets and songs 1945–52’, in Odhiambo and Lonsdale, Mau Mau and Nationhood, pp. 97–120. Schatzberg, Michael, The Dialectics of Oppression in Zaire (Indiana University Press, Bloomington and Indianapolis, IN, 1988). Street, John, Politics and Popular Culture (Temple University Press, Philadelphia, 1997). Street, John, ‘Rock, pop and politics’, in Simon Frith, Will Straw and John Street (eds) Pop and Rock (Cambridge University Press, Cambridge, 2001), pp. 243–55. Tansey, Stephen D., Politics: The basics (Routledge, London, 1995). Thelen, David, ‘Memory and American history’, The Journal of American History 75, 4 (1989), pp. 1117–29. Wallis, Roger and Krister Malm, Big Sounds From Small Peoples: The music industry in small countries (Pendragon Press, New York, 1984). Warner, Michael, ‘Publics and counterpublics’, Public Culture 14, 1 (2002), pp. 49–90.
© Copyright 2026 Paperzz