Japan Session 266 Loss and Recovery in Modern Japanese Literature Jonathan Glade University of Chicago Mourning the Loss of Empire and Hayashi Fumiko's Floating Clouds Abstract: The August 15, 1945 broadcast of the Imperial Rescript on the Termination of the War instantly reduced Japan’s territorial possessions from a vast empire to that of the Japanese archipelago. While this marked an end to the tremendous violence of the war, surrender also brought with it occupation by a foreign military power and a crisis in subjectivity, which could no longer be defined vis-à-vis the colonial "other." Similar to the decolonization processes of former colonies, Japan, through defeat to the Allied Powers, was propelled toward a process of "deimperialization"—a reformation of subjectivity and reassessment of imperial institutions and hierarchical structures. This paper examines how Hayashi Fumiko, a writer who had enthusiastically supported Japan’s imperial expansion, deals with and represents the process of deimperialization in her postwar work, specifically that of "Ukigumo" (Floating Clouds, 1951). "Ukigumo" symbolically addresses nostalgia for lost colonies by using "colonial landscape"—landscape that evokes memories of colonial spaces—to juxtapose a cold and dreary postwar Japan with a bright and vibrant wartime French Indochina. This "mourning" of the death of the Japanese empire, always mediated by U.S. military occupation, is subtle and implicit, with the attempt of the protagonist to deal with the "imperial past" and find a place in postwar Japan ending in failure with her death. This paper argues that the text's "indirect" approach suggests an ongoing effect of the US Military occupation's ideological controls and censorship system which severely limited postwar discourse on and recovery from Japan’s imperial losses. Introduction Early on in Hayashi Fumiko’s novel Floating Clouds (1949-1951), the third-person narrator describes the protagonist Yukiko’s recollection of a morning scene in French Indochina: “The glass door opened up to the veranda and a view of a canal lined with siris trees on its. Rare small birds chirped away in the background. Covered in a light mist, the canal had several moored Annamese boats floating on it. She felt something indescribable as she leaned on the stone veranda and took in the morning air. Thinking that she had no idea such a dreamlike country existed, Yukiko listened to 1 the singing voices of the birds and gazed vacantly at the canal.”1 This scene, which takes place during Yukiko’s journey to her post in the highlands of Annam where she will work as a typist for the Ministry of Agriculture and Forestry, occurs right after Yukiko awakes from an actual dream.2 In the dream, Yukiko recalls the abusive relationship she was subjected to by her brother-in-law’s younger brother Sugio, whose family she lived with while attending typing school in Tokyo. In the text, then, reality and fantasy are inverted; the horror of Yukiko’s abusive living situation in Japan is left behind and transforms into a dream, whereas her escape to a “dreamlike” French Indochina becomes her reality, as if she is awaking from a nightmare that was her life in Japan. The contrast made in the text between wartime Japan and the colonial periphery is further complicated by the fact that the narrative is set in postwar Japan. All descriptions of Yukiko’s life in French Indochina, therefore, are made from the narrative present of postwar Japan. Upon Japan’s defeat, Yukiko is forced to return to a repressive Japan still based on patriarchal order; her “dreamlike” escape to the colonies is short-lived and she must face the nightmare that is postwar Japan. “Loss” in the text, then, is both the loss of freedom available to Yukiko in the colonies and the loss of the privileged status of “colonizer” afforded to her as Japanese woman in Japan-occupied French Indochina. As demonstrated by the passage quoted above, Hayashi’s Floating Clouds employs what I will term “colonial landscape”—descriptions of landscape that evokes memories of colonial spaces—as a means through which to both address nostalgia over the loss of empire and criticize Japanese imperialism. Juxtaposing a cold and dreary postwar Japan with a bright and vibrant wartime French Indochina, the narrative revolves around Yukiko and her doomed quest to recreate her fantastical 1 Citations of Floating Clouds will be parenthetical. All translations are my own unless otherwise noted. Hayashi Fumiko, Ukigumo (Floating Clouds), Shinchō: 1953, 21. All subsequent citations of this text will be given parenthetically. 2 In order to reflect the language used in Floating Clouds and emphasize the “colonial” environment represented in the text, I will use the geographical designations of Annam and French Indochina rather than the currently appropriate term Vietnam. 2 existence in French Indochina in the harsh environment of postwar Japan. Yukiko focuses her efforts on rekindling a romance with her wartime lover, Tomioka, but this only leads to inevitable failure, since Japan has gone through an irreversible transformation. In the end, Yukiko and Tomioka’s desire to reconstruct their imperial past takes them to the southernmost point of Japan at that time, Yakushima.3 Although much closer to Japan’s vanished colonies, it is still not enough and the narrative ends with Yukiko’s death in Yakushima. In a way, Yukiko’s experience mirrors Hayashi’s own life in that she died in the summer of 1951—just a few months after returning from Yakushima to do research for the book—while Japan was still under US Military Occupation. The August 15, 1945 broadcast of the Imperial Rescript on the Termination of the War instantly reduced Japan’s territorial possessions from a vast empire to that of the Japanese archipelago. While this marked an end to the tremendous violence of the war, surrender also brought with it occupation by a foreign military power and a crisis in subjectivity, which could no longer be defined vis-à-vis the colonial "other." Postwar Japan was permanently altered by the presence of “foreign” occupiers during the postwar period. Similar to the decolonization processes of former colonies, Japan, through defeat to the Allied Powers, was propelled toward a process of "deimperialization"—a reformation of subjectivity and reassessment of imperial institutions and hierarchical structures. Explicit expressions of nostalgia for empire, however, were often silenced, or at least curbed, by the structure of censorship implemented by the US Military Occupation, making a full reckoning with Japan’s imperial past difficult if not impossible.4 Although it could be argued that the attempt to eradicate imperialist thought in Japan was a good thing, censorship and ideological controls certainly limited postwar discourse. Japan was not allowed to grapple with its imperial past—whether that be depictions of the brutal mobilization of comfort women or the 3 Okinawa remained under U.S. authority until 1972. Although the occupation was officially that of the Allies, with General MacArthur being the “Supreme Commander of Allied Powers,” for all intents and purposes the occupation was administered by the Americans with little to no interference. For this paper I will therefore designate the occupation as the “US Military Occupation.” 4 3 process of dealing with the subjective transformation from the privileged status of colonizer to that of a “defeated national” in occupied postwar Japan. This paper, through a close reading of Floating Clouds combined with an examination of its representations of “colonial landscape,” will look at how Hayashi, as someone who enthusiastically supported Japan’s imperial expansion, deals with and represents the process of deimperialization in her work. Hayashi was not a stranger to censorship—several of her works were censored during the postwar period. I will trace these cases of censorship and argue that the four-year period of censorship under US Military Occupation (1945-1949) had a lasting effect on later literary attempts to openly address Japan’s imperial past and participate in the process of deimperialization in Japan.5 Defining Deimperialization In comparison to decolonization, the process of “deimperialization” is not often addressed in scholarly work.6 In his discussion of decolonization, W. J. T. Mitchell mentions deimperialization: “I’m speaking…of the process of ‘decolonization,’ a term that suggests as its necessary corollary some related transformations in the corresponding centers of empire, a ‘deimperialization.’”7 This correlating relationship, however, is not a parallel one, but rather an uneven one that converges at 5 Major studies on postwar censorship in Japan include the following: Monica Braw, The Atomic Bomb Suppressed: American Censorship in Occupied Japan, M.E. Sharpe, 1991; Etō Jun, Tozasareta gengo kūkan: senryō no ken’etsu to sengo Nihon (Closed Linguistic Space: occupation censorship and postwar Japan), Bungeishunjū, 1989; Marlene J. Mayo, “Literary Reorientation in Occupied Japan: Incidents of Civil Censorship” in Legacies and Ambiguities: Postwar Fiction and Culture in West Germany and Japan, Ernestine Schlant and J. Thomas Rimer, eds., Johns Hopkins University Press, 1991, 135-161. Jay Rubin, “From Wholesomeness to Decadence: The Censorship of Literature under the Allied Occupation.” Journal of Japanese Studies 11, no. 1 (Winter 1985), 71-103; Yokote Kazuhiko, Hisenryōka no bungaku ni kansuru kisoteki kenkyū (Basic research of occupation literature), Tokyo: Musashino Shobō, 1996 and Haisenki bungaku shiron (Essays on war defeat literature), Tokyo: E.D.I., 2004. 6 In regards to Japan, Lori Watt’s When Empire Comes Home: Repatriation and Reintegration in Postwar Japan provides a detailed study of the repatriation process of Japanese nationals from the “colonies” and warfront to the Japanese islands, analyzing the difficulties faced by those trying to reintegrate in Japanese society and the fates of those who were left behind. 7 W. J. T. Mitchell, “Postcolonial Culture, Postimperial Criticism,” Transition, No. 56 (1992), 13. 4 certain points and diverges at others. Kobayashi Tomoko addresses the relevance of deimperialization to Japan in her discussion of “cleansing the past” (kako no seisan).8 Kobayashi argues that the process of “cleansing the past” cannot be carried out without the recognition and cooperation of the former colonizer.9 Kuan-Hsing Chen defines “deimperialization” as the process through which “the colonizing or imperializing population to examine the conduct, motive desires and consequences of the imperialist history that has formed its own subjectivity.”10 The dissolution of an empire is combined with the loss of colonies and the privileged status inherent in the elevated position of “colonizer.” Deimperialization, therefore, not only entails an examination of “conduct, motive desires and consequences of the imperialist history” but also a reworking of the “colonizer’s relation with its former colonies” through the overcoming of a sense of loss and nostalgia for colonial possessions and/or the status of colonizer. Chen’s definition of “deimperialization,” however, is problematic for two reasons. The first is that it divides deimperialization into a sequential process of clearly defined steps, arguing that it “must be performed by the colonizer first, and then on the colonizer’s relation with its former colonies.”11 I would argue, however, that deimperialization necessitates a simultaneous reformation of subjectivity and restructuring of colonial hierarchies, which cannot be done separated from the former colonized. The second problem is the sharp distinction that Chen makes between the colonizer and the colonized. I argue that the hierarchical social and class structures established by imperialism cannot be reduced to these two categories. For example, starting in the 1930s, Korea and Taiwan 8 The phrase “cleansing the past” (kwagŏ ŭi ch’ŏngsan) is still widely used in South Korea when discussing the need to deal with the colonial past (particularly the issue of collaboration). For a discussion of the history of movements to “cleanse the past” in South Korea see Kim Dong-Choon, “The Long Road Toward Truth and Reconciliation,” Critical Asian Studies, 42:4 (2010), 525–552. 9 Kobayashi Tomoko, “Misai no teikoku kaitai—zainichi Chōsenjin no sengo” (Unfinished dismantling of Empire: postwar Koreans in Japan) in Teikoku no sensō keiken (War experiences of empire), Iwanami kōza Ajia/Taiheiyō sensō (Iwanami series on the Asia/Pacific War), 2006, 210. 10 Chen, Kuan-Hsing, Asia as Method: Toward Deimperialization, Duke University Press: 2010, 4. 11 Chen, 4. 5 took on the position of “semi-periphery” in the Japanese Empire as it expanded into Manchurian and mainland China. Koreans and Taiwanese living in the “peripheral space” of Manchuria became semi-colonizers, occupying a “middle” status level in between the Japanese and Chinese.12 This racial/status hierarchy only grows more complex when the range of class among the Japanese or Koreans is taken into consideration. My definition of decolonization, therefore, moves beyond a simple colonizer/colonized binary by combining a transformation in consciousness and subjectivity with the dismantling of all colonial hierarchical structures and institutions. In the simplest of terms, then, deimperialization can be defined as the process of reforming subjectivity while also tearing down imperial institutions and deconstructing the hierarchical structures of empire. Clearly, decolonization and deimperialization traverse a similar plain with numerous points of intersection, but it is of crucial importance that these concepts be separated out from one another in that “deimperialization” properly emphasizes the integral role of the former colonizer—one that is often overlooked when a sole reliance is placed on the concept of “decolonization.” It is also important to note that Japan’s “deimperialization” differs from that of the empires of Britain, France or the US (to the extent that they have “deimperialized) in that Japan, upon losing the war, was subjugated to the rule of an external power—the United States, which had a profound effect on how Japan dealt with its imperial legacy. That is to say, “deimperialization” was imposed on Japan in the form of the disarmament and dismantling of the Imperial Japanese Army and Navy and the war crimes trials of wartime government and military leaders (excluding members of the imperial family), but the US Military Occupation, reversing original plans for direct military rule, also allowed for the maintenance of imperial institutions, such as the cabinet and imperial throne, 12 See Akita, Shigeru, and Nicholas J. White, The International Order of Asia in the 1930s and 1950s, Ashgate: 2010, 114. 6 by operating through existing government structures.13 As will be discussed below, the policies of the US Military Occupation, which in some ways imposed deimperialization on Japan, and the establishment of a Cold War political structure severely curtailed efforts to deimperialize.14 Hayashi Fumiko in the Colonies Starting with her best-selling work Diary of a Vagabond (Hōrōki) serialized from 1928-1930, Hayashi enjoyed a great deal of popularity throughout her career.15 In a 1951 (the year of Floating Clouds was published as a single-volume book) survey that asked university students to name writers of fiction, Hayashi was mentioned the fifth most often.16 The popularity of Flouting Clouds is also demonstrated by the release in 1955, just four years after the publication of the novel in a single-volume format, of a Naruse Mikio-directed film based on the novel. Hayashi’s popularity in Japan led to numerous opportunities to travel to the warfront and throughout the empire. During Japan’s invasion of China, Hayashi Fumiko volunteered to be a member of the Pen Corps (Pen butai)—a group writers who ventured to the warfront to support the troops and write about the war effort.17 Even before the establishment of the Pen Corps in 1938, 13 Takemae Eiji gives the details of how Japanese government leaders convinced MacArthur to abandon plans for direct military rule and adopt a policy of indirect rule through the Japanese government, The Allied Occupation of Japan, Continuum: 2002, 60-64. 14 Kobayashi Tomoko, in “Unfinished Dismantling of Empire” (misai no teikoku kaitai, ), addresses the need to resolve lingering post-imperial problems in Japan—compensation for forced labor, the handover of the remains of the deceased to their descendants, the comfort women issue, etc.—through a ). These ongoing issues suggest a continued need for “settlement of the past” (kako no seisan, deimperialization in Japan, 209-234. 15 For biographical information on Hayashi and an English translation of Diary of a Vagabond see Joan E. Ericson, Be a Woman: Hayashi Fumiko and Modern Japanese Women’s Literature, University of Hawai’i Press, 1997. 16 The number of mentions is as follows: 1. Tanizaki Jun’ichirō 156, 2. Shiga Naoya 81, 3. Osaragi Jirō 75, 4. Mishima Yukio 63, 5. Hayashi Fumiko 53, 6. Funahashi Seiichi 47, 7. Ishizaka Yōjirō 46, 8. Niwa Fumio 44, Kawabata Yasunari 44, 10. Ishikawa Tatsuzō 42, 11. Tamura Taijirō 40. Joseph K. Yamagiwa, “Fiction in PostWar Japan,” The Far Eastern Quarterly. vol. 13, No. 1 (Nov., 1953), 7. 17 Donald Keene describes the formation of the Pen Butai, “In August 1938 the Information Section of the Cabinet (Naikaku Jōhōbu) had held a meeting with various literary men to discuss the participation of writers in the projected attack on Hankow…An organization known as the Pen Unit (Pen Butai), was formed, but so 7 Hayashi traveled to China in 1937 to cover the war for the Tokyo nichi nichi shimbun (now the Mainichi shimbun), where she was the first woman to enter Nanking after Japan’s brutal takeover of the city.18 Returning to China again in 1938 as a member of the Pen Corps, Hayashi published her thoughts on the war in a book titled Sensen (Warfront, 1938), in which she describes Japanese troops in glowing terms and praises their efforts highly.19 Hayashi returned to China again in 1938 as a reporter for Asahi Shimbun and traveled throughout Korea, Manchuria, and Japan-occupied areas in China as part of the Pen Corps in an effort to give support to Japanese troops. Hayashi’s relationship with Asashi Shimbun continued in the early 1940s with trips to the Asian continent in 1940 and again in 1941 with another wellknown woman writer Sata Ineko. From October 1942 to May 1943 Hayashi traveled to Borneo, Java, Singapore, and French Indochina as part of an information team.20 It was these “colonial” settings where Hayashi traveled during the height of the Pacific War that would serve as the backdrop for Floating Clouds, as well as Hayashi’s earlier short story on comfort women in Borneo entitle “Borneo Diamond” (Boruneo daiya, 1946).21 US Military Occupation and Censorship The Potsdam Declaration set forth the basis for the eventual military occupation of Japan: We do not intend that the Japanese shall be enslaved as a race or destroyed as a nation, but stern justice shall be meted out to all war criminals, including those who many writers wished to join that not all could be accommodated.” “The Barren Years: Japanese War Literature.” Monumenta Nipponica. vol. 33. 1 (Spring, 1978), 84. 18 Joan Ericson quotes an article entitled “Hayashi Fumiko shi, Nankyō ichiban nori” (Miss Hayashi Fumiko: The first into Nanking) which reports, “Swelling with pride, she claims ‘You know, I’m the first Japanese woman in Nanking.’” Be a Woman: Hayashi Fumiko and Modern Japanese Women’s Literature, University of Hawai’i Press: 1997, 90. 19 Hayashi Fumiko. Sensen. Tokyo: Yamani Shobō, 1938. 20 For details about Hayashi’s travels to these places see Mochizuki, Masahiko, Hayashi Fumiko to Boruneo-tō: Nanpō jūgun to "Ukigumo" o megutte (Hayashi Fumiko and the Island of Borneo: Southward Travel with the Army and Ukigumo), Yashinomi Bukkusu: 2008. 21 Originally published in the June 1946 issue of Kaizō (Reconstruction). As will be discussed below, this short story is a tragic one that presents a vastly different image of life in the colonies from that of Floating Clouds. 8 have visited cruelties upon our prisoners. The Japanese Government shall remove all obstacles to the revival and strengthening of democratic tendencies among the Japanese people. Freedom of speech, of religion, and of thought, as well as respect for the fundamental human rights shall be established.22 This grand gesture of “freeing” defeated Japan was quickly followed by various restrictions on expression. Just over a week after Japan’s official surrender aboard the battleship Missouri, US Military Occupation authorities issued the “Freedom of Speech and Press Directive” to the Japanese government, outlining the limits to be placed on expression in occupied Japan (SCAPIN-16).23 The second article of this directive declares: “The Supreme Commander for the Allied Powers has decreed that there shall be an absolute minimum of restrictions on the freedom of speech.” The rest of the directive includes a few slightly more specific guidelines about what these “minimum of restrictions” will be, such as “Allied troop movements” and “false or destructive criticism of the allied Powers, and rumors.” The final article of the directive, through the use of vague wording, establishes a standard that will make it possible for the US Military Occupation to censor anything it deems harmful: “The Supreme Commander will suspend any publications or radio station which publishes information that fails to adhere to the truth or disturbs public tranquility.”24 A significant amount of scholarly work has been done on censorship in occupied Japan—all reaching different conclusions about the lasting effects of this system of censorship.25 Etō Jun, one 22 “Proclamation Defining Terms for Japanese Surrender,” July 26, 1945. Text of the document can be found at http://www.ndl.go.jp/constitution/e/etc/c06.html. 23 “Freedom of Speech and Press Directive,” SCAPIN-16, September 10, 1945. SCAPIN is an abbreviation for Supreme Commander of Allied Powers Instruction Note. These were instructions directed at the Japanese government through which the US Military Occupation indirectly ruled. 24 Ibid. 25 Major studies include the following: Monica Braw, The Atomic Bomb Suppressed: American Censorship in Occupied Japan, M.E. Sharpe, 1991; Etō Jun, Tozasareta gengo kūkan: senryō no ken’etsu to sengo Nihon (Closed Linguistic Space: occupation censorship and postwar Japan), Bungeishunjū, 1989; Marlene J. Mayo, “Literary Reorientation in Occupied Japan: Incidents of Civil Censorship” in Legacies and Ambiguities: Postwar Fiction and Culture in West Germany and Japan, Ernestine Schlant and J. Thomas Rimer, eds., Johns Hopkins University Press, 1991, 135-161. Jay Rubin, “From Wholesomeness to Decadence: The Censorship of Literature under the Allied Occupation.” Journal of Japanese Studies 11, no. 1 (Winter 1985), 71-103; Yokote Kazuhiko, Hisenryōka no bungaku ni kansuru kisoteki kenkyū (Basic research of occupation literature), Tokyo: Musashino Shobō, 1996 and Haisenki bungaku shiron (Essays on war defeat literature), Tokyo: E.D.I., 2004. 9 of the harshest critics of occupation censorship, describes the occupation period as a “closed linguistic space” (tozasareta gengo kūkan).26 Referring to the US Military Occupation’s censorship policies, Etō states, “Through the operation of that ‘giant trap’ (kyodai na wana), the occupation authorities placed the Japanese people in a ‘giant cage’ (kyodai na ori).”27 Describing the lasting impact of the system of censorship put in place by the US Military Occupation, Etō further argues: “This structure of censorship and propaganda took root in the Japanese education system and institutions of expression and was maintained there. This resulted in an internal breakdown (naibu hōkai) in Japanese identity and trust in history that persisted long after the disappearance of the CCD [Civil Censorship Detachment] and the end of the occupation.”28 Although Etō’s analysis of US Military Occupation censorship and “propaganda” focuses on what he refers to as damage to the Japanese language—found in such instances as the inability to use honorific language (keigo) in reference to the emperor (arguments that have been widely adopted by right wing groups in Japan), his claim that the US Military Occupation’s repressive censorship policies had a lasting impact on Japan has merit. Much of the English-language scholarship on occupation period literature has been dismissive of Etō’s critique.29 Jay Rubin claims that it was the "opening" of the linguistic space, not its closing, that had the largest impact on Japanese literature: “The predominant influence of the Occupation on postwar writers, however, came not from the imposition of this alien censorship system. Rather, it 26 While the occupation period represents a "closed linguistic space," it could be argued that all "linguistic spaces" are limited to some degree, certainly some much more so than others. The task then becomes to identify the structure of limitation and its effect. 27 Etō, 44. 28 Etō, 345. 29 J. Victor Koschmann in his study on the literary strategies of the Japanese Communist Party explicitly expresses agreement with Jay Rubin’s conclusion that occupation censorship had a limited effect, with the notable exception of coverage of the atomic bomb, “The Japanese Communist Party and the Debate over Literary Strategy under the Allied Occupation” in Legacies and Ambiguities: Postwar Fiction and Culture in West Germany and Japan, Ernestine Schlant and J. Thomas Rimer, eds., Johns Hopkins University Press, 1991, 163-186. Monica Braw is much more critical of the US Military Occupation's censorship, Braw 1991. 10 came from the liberation of writers from prewar censorship.”30 Marlene Mayo takes a more critical stance regarding occupation censorship policy, referring to it as “an intricate mixture of indoctrination and censorship.”31 According to Mayo, numerous topics were censored, “The taboos designated in SCAP’s Press Code, issued in late September 1945, embraced the broad categories of militarist propaganda, inaccurate statements, incitements to unrest or remarks disturbing to public tranquility, and criticism of the United States, the Allies, the occupation, or General MacArthur.”32 The guidelines for censorship were modified throughout the occupation, with topics such as “fraternization”—relations, including prostitution, between US servicemen and Japanese women— and communist ideology drawing more scrutiny later on. Hayashi and Censorship Censorship during the occupation started out as pre-publication censorship (1945-47), transitioning to then post-publication censorship in 1948, which lasted until the end of official censorship 1949. The works of Hayashi Fumiko were censored numerous times during the occupation.33 The essay “Street Children” (Furōji) is one of the several works of Hayashi’s to be 30 Rubin, 72. Rubin’s support of this argument is quite convoluted. For example, he argues that the prohibition of mentioning censorship under US Military Occupation was necessary to promote democracy: “The CCD's strict prohibition against any mention of their censorship should be seen in the context of the American promotion of democracy. Censorship for the sake of free speech was a hypocritical stance that could only have compromised the effectiveness of the Occupation reforms. By contrast, the prewar censors, as part of an authoritarian tradition, did not have to hide their existence. The presence of a higher authority which arrogantly expected compliance was simply a fact of life, and so there was no objection to the use by publishers of fuseji to replace controversial vocabulary. Not until the war years was any attempt made to cover up the system, and that was done primarily in the interest of presenting a united front abroad rather than out of domestic consideration (97).” 31 Marlene J. Mayo, “Literary Reorientation in Occupied Japan: Incidents of Civil Censorship” in Legacies and Ambiguities: Postwar Fiction and Culture in West Germany and Japan, Ernestine Schlant and J. Thomas Rimer, eds., Johns Hopkins University Press, 1991, 136. 32 Mayo, 137. 33 According to the “Occupation Period Newspaper and Periodical Information Database” (Senryō ki shimbun zasshi jōhō dētabēsu, http://m20thdb.jp/) Hayashi’s works published in magazines were censored eight times. A novel serialized in a newspaper was also censored. A discussion that Hayashi had with Sakaguchi Ango 11 censored in 1946.34 In the essay, two references to “chocolate” were marked for deletion with the reason of “black market” (i.e., discussion of black market activities) given as the grounds for the deletions.35 Of the two passages, only one actually mentions the act of selling, demonstrating that even hinting at involvement in or the existence of the black market, particularly that related to symbols of America such as chocolate, would result in censorship. One of the primary objects of censorship was so-called “fraternization”—interaction or relations between occupation forces and Japanese women.36 Jay Rubin discusses the silencing of voices that mentioned fraternization: “Nagayo Yoshirō came closer to stating what was on everyone's mind when he had a character in one of his stories remark bitterly on the coming crop of blue-eyed babies, and of course this was ordered deleted.”37 In a discussion with the famous postwar author Sakaguchi Ango, Hayashi raises the issue of interaction between occupation troops and Japanese women, “For example, when foreigners (gaikokujin) pass by, the eyes of girls, even the serious ones, sparkle. When average men pass by they don’t think anything, but they try to attract the attention of foreigners who walk by.”38 Hayashi does not specifically mention “troops,” using the ambiguous term “foreigner.” This passage was marked for deletion by the examining censor with an examiner’s note that reads, “Above talk is objectionable from the standpoint of fraternization. Deletion is suggested.”39 Interestingly, this passage was deemed tolerable during the second stage which was printed in Fujin Kōron was also centered but does not show up in the database. This will be discussed further below. 34 Hayashi Fumiko, “Street Children” (Furōji), Bungei Shunjū, Oct. 1946, 66-72. 35 Prange Collection. Passages deleted from page 69 of pre-censored version of the story. 36 Jay Rubin claims, “By far, the single largest group of deletions from fiction in the Prange Collection concerns fraternization” (Rubin, 92). Mayo argues that “militarist or nationalist propaganda” was the most common reason for censorship in printed materials (Mayo, 143). While Mayo’s assertion is the more accurate statement and addresses overall censorship (not just fiction), Rubin’s point that there was heavy censorship of “fraternization” in fiction is an important one. 37 Rubin, 92. 38 “Rinraku sono ta” (Degeneration, etc.), Fujin Kōron, Oct. 1946, 1946. The conversation was between Hayashi Fumiko and Sakaguchi Ango with Fujin Kōron’s Yagioka Eiji moderating. Cited passage appears on page 70. 39 Prange Collection. 12 of the review process. However, the subsequent portion of the conversation between Hayashi and Sakaguchi, which had also been marked for deletion by the first censor to examine the text, was deleted. Below is the censor’s English translation of the “objectionable" portion (parts that were eventually deleted are in italics):40 Yagioka: That is an instinct. Hayashi: Yes, it is. [Japanese women’s] eyes are bright and beautiful somewhat like grapes.41 Sakaguchi: They are pretty. Supposing that all the soldiers of the occupation troops were women, we (men)… Hayashi: You would do the same thing, wouldn’t you? Sakaguchi: But they are not as pretty as that. That point differs very much.42 Reading the passage without the deleted sentences (italicized portions), alters the meaning significantly, making it seem as though Sakaguchi was saying that Japanese women’s eyes “are not as pretty as that.” The second examiner also wrote “incite resentment of occupation” over the top of “standpoint of fraternization,” changing the reason given for censorship. This was again changed in the final censorship report to “incite unrest.” Here, then, it is the hypothetical discussion of a possible “fraternization” between Japanese men and female “occupation troops” that is prohibited. While it seems curious that this would be censored, the phrase “you would do the same thing, wouldn’t you?” implies in a very nonchalant manner that there is fraternization between American troops and Japanese women and that such relationships would therefore be expected if the gender dynamic was reversed. Hayashi’s most heavily censored occupation period work is the story “An Author’s Notebook” which appeared in six installments during the latter half of 1946 in the magazine Konjō (Deep Blue). 40 Many of the translations given by the censors are rough and somewhat grammatically awkward. Due to the heavy workload this is certainly understandable, but points to how censorship could be arbitrary and inconsistent. 41 I would translate the sentence where Hayashi is talking about eyes as follows: “Yes, it is instinct. They are trying to look fresh and beautiful.” 42 Prange Collection. The deleted portions have been blacked out and are difficult to make out. 13 Two multi-sentence passages were deleted from the final installment of the story. A portion of the first deleted passage as translated by the censor reads, “Speech is not free at all and no speech can be made out of the limits. Writers are still not free to write and express the real phases of life, though these phases are shown plainly before the eyes of the public. They only write at least harmlessly and are not free to write the real state of life.”43 Here the text very explicitly addresses how the structure of censorship found in Imperial Japan continues under US Military Occupation.44 The US Military Occupation was supposed to bring “freedom of speech, of religion, and of thought” as mentioned in the Potsdam Declaration, but as the text asserts and Hayashi and other writers were well aware, that was far from the case, for even pointing out that there censorship existed was grounds for censorship. Silencing discussion of official censorship helped the US Military Occupation maintain a facade of promoting liberal democracy, but as I will argue further below, the limitations placed on expression during the first four years of the occupation had a lasting effect not only on literary expression in Japan but also on the ability for Japanese people to deimperialize by reckoning with the past. Addressing the Imperial Past In addition to the limits placed on how literary works could represent occupation-related 43 Censorship documents found in Prange Collection. The original Japanese has been blacked out by the censor, and cannot be read fully, leaving only the English translation provided by the censor. Censored version published as “An Author’s Notebook,” Konjō (Deep blue), vol. 1.6 (Dec. 1946), 100-108. This is the last of six installments of the story—serialized in the first six issues of the publication. Two passages were deleted. The censor’s English translation of the second deleted passage reads: “I have resolved not to have any hope in my life. I believe and I do not doubt that there can be no true freedom in the human society. I feel only the uneasy life that stands on the slope.” 44 Mentions of censorship were strictly forbidden. Jay Rubin discusses the differences between US Military Occupation and that of pre-1945: “The CCD's strict prohibition against any mention of their censorship should be seen in the context of the American promotion of democracy. Censorship for the sake of free speech was a hypocritical stance that could only have compromised the effectiveness of the Occupation reforms. By contrast, the prewar censors, as part of an authoritarian tradition, did not have to hide their existence. The presence of a higher authority which arrogantly expected compliance was simply a fact of life, and so there was no objection to the use by publishers of fuseji to replace controversial vocabulary” (Rubin, 97). 14 issues such as the black market, “fraternization,” or the lack of freedom of expression as seen in the examples of censored Hayashi Fumiko texts outlined above, dealing with Japan’s imperial past also proved difficult during the occupation. One of the main objectives of the occupation was to stamp out Japanese ultranationalism and militarism, resulting in “militarist or nationalist propaganda” given most often as the reason given censorship.45 Certainly, rightwing writings were heavily censored, especially during the first two years of the occupation, but it is important to note that critical representations of Japanese imperialism were also censorship. For example, discussion of Imperial Japan’s systematic mobilization of comfort women, a particularly contentious issue, was severely limited by US Military Occupation policy. Yoshimi Yoshiaki’s discovery of official documents that verified the Japanese military’s involvement in establishing comfort stations ignited a flurry of activity surrounding the issue in the early 1990s.46 It is a mistake, however, to infer that the previous lack of attention paid to this issue demonstrates a lack of knowledge or a complete erasure of “memory” about comfort women in postwar Japan. During the early years of the occupation, Hayashi Fumiko’s short story “Borneo Diamond” (Boruneo daiya, 1946) and Tamura Taijirō’s “Story of a Prostitute” (Shunpuden, 1947) took up theme of comfort women and comfort stations.47 “Borneo Diamond,” differing greatly from Flouting Clouds, does not represent the colonial space as a paradisiacal escape from the Japanese islands, although a desire to “escape” Japan was the reason given for why most of the female characters in the text ended up as comfort women in Bornea; their situation there was far from ideal. 45 Mayo, 143. See Yoshimi Yoshiaki, Jūgun ianfu shiryōshū, Otsuki Shoten,1992. 47 Hayashi Fumiko, “Boruneo daiya,” Kaizō (Reconstruction), vol. 27.6 (June 1946). Tamura Taijirō, “Shunpuden,” in Shunpuden, Ginza Shuppansha, 1947. The censored version of “Shunpuden” discussed here was suppressed from the inaugural issue of Nihon Shōsetsu (Japanese literature, May 1947), but the story with over references to Koreans had actually already been approved in January of that year for Tamura’s collection of short stories that was also titled Shunpuden. For further discussion the two versions of this story and Tamura’s self-censorship see H. Elanor Kerkham, “Pleading for the Body: Tamura Taijiro’s 1947 Korean Comfort Women Story, Biography of a Prostitute,” in War, Occupation and Creativity: Japan and East Asia 1920-1960 (University of Hawaii Press, 2001). 46 15 Tamura Taijirō, similar to Hayashi’s experience of traveling to the warfront and throughout the Japanese Empire, spent several years in China after being drafted into the Japanese Imperial Army in 1940; He wrote “Story of a Prostitute” shortly after his repatriation to Japan in 1946.48 Tamura’s short-story was originally dedicated to “Korean prostitutes,” or what would now be referred to as Korean comfort women: “This story is dedicated to the tens of thousands of Korean prostitutes who went to the battle fronts of the Asiatic Continent during the recent war to comfort and entertain the Japanese soldiers. They went where Japanese women feared and disdained to go, and this resulted in the destruction of their youth and their bodies.”49 This text was only approved for publication after this introduction and all overt references to Koreans were removed. Although the short story, especially the introduction, is much more critical of Japanese than Koreans, Americans working within Civil Censorship Detachment determined that this literary work should be suppressed for “criticism of Koreans.” The introduction to the text, along with any direct mention of Koreans, disappeared from the self-censored second version of the text. Kawasaki Kenko points out that the term pī—a derogative used to refer to prostitutes—was actually Chōsen pī, or “Korean prostitute” in the original.50 The removal of the word “Chōsen” alters the text significantly, as it allows for the blurring of the comfort women’s ethnicity. It is impossible to know exactly what the censors objected to, as they 48 In the aforementioned 1951 survey of Japanese university students about well-known writers, Tamura was mentioned the eleventh most (Yamagiwa, 7). 49 Prange Collection. The censorship report is dated May 22, 1947. The censorship records for this particular text contain the names of three Japanese examiners (each reviewed the text at different times) with the final typed reported attributed to “Kunzman.” An examiner’s note included in the censorship report reads, “Per check with Mr. W. H. Fielding, chief of Ryukyu-Korea Division, officer of the Executive Officer, chief of staff.” This points to the ongoing consultation of a “Korean Division” regarding Korea-related content even at this date over a year and a half after the end of the war. “Shunpuden” was not actually published until January of 1948 after references to Korea and leftist ideology were removed. 50 Kawasaki Kenko, “GHQ senryōki no shuppan to bungaku: Tamura Taijirō “Shunpuden” no shūhen.” Shōwa Bungaku Kenkyū, vol. 52 (March 2006), 43. According to the website “A Public Betrayed” (a companion to the book A Public Betrayed by Adam Gamble and Takesato Watanabe, 2004), “They [comfort women] were often shipped to the front lines in trucks right along with ammunition, and were referred to by soldiers as pi (pronounced "pea"), a Chinese term literally meaning "goods" or "articles," but which is also slang for female genitals, http://www.apublicbetrayed.com/case_studies/case_study5.htm. 16 simply banned the story without giving directions on what corrections to make.51 Since the second version successfully gained approval, it can be concluded that Tamura’s removal of the label “Korean” throughout the text made it possible to avoid censorship. H. Eleanor Kerkham compares the censored and non-censored versions of the text: “The apparently self-censored version of the novel…excises all uses of the words Korea or Korean, as well as other key terms such as race, ethnic characteristics, or phrases that would identify to a Japanese audience Korean as opposed to Japanese women.”52 Kawasaki Kenko draws a parallel between the censorship of “Shunpuden” and the publication guidelines that prohibited the discussion and/or portrayal of relations between Japanese women and American soldiers, along with criticism of the occupation force.53 Kawasaki goes on to argue that these regulations prompted Tamura to self-censor another work, “Nikutai no mon” (The Gate of Flesh, 1947). This work also narrates a story of prostitution, but in this case the setting in postwar Japan with the women working in a brothel near a U.S. military base. Echoing the use of pī in “Shunpuden,” “Nikutai no mon” uses the word panpan to designate prostitutes. According to Kawasaki, this word was understood as a prostitute who served U.S. soldiers, but oddly enough none of the actual customers in the text are American soldiers.54 In both cases—the self-censorship of “Shunpuden” and “Nikutai no mon,” ethnic markings are removed or blurred in order to conceal interaction between soldiers and prostitutes. Clearly, as the censorship guidelines indicate, the U.S. military was highly concerned about connections being made between U.S. soldiers and Japanese prostitutes. This suggests that the actual reason for the ban of the first version of “Shunpuden,” which clearly did not criticize Koreans, was that the US Military Occupation wanted to avoid drawing attention to military prostitution (whether forced or nto), even that of the colonized women mobilized by Imperial Japan to serve as comfort women 51 Ibid. Kerkham, 323. 53 Kawasaki, 40-41. 54 Kawasaki, 41-42. 52 17 since in could implicate US complicity in the contemporary situation in Japan. This trend to downplay the comfort women issue continued throughout the occupation. Discussing the Tokyo War Crimes Tribunal, Yuki Tanaka states, “The tribunal, which lasted two and a half years, was presented with massive evidence of such war crimes as rape, murder, and illtreatment committed by the Japanese against Allied soldiers and non-combatants. Yet the issue of comfort women—a crime against humanity on an unprecedented scale—was never dealt with by this trial.”55 The U.S. military, then, was well aware of the systematic mobilization of sex workers by the Japanese military. It can only be deduced that the U.S. military chose to ignore this issue. The decision to ignore the comfort women issue, as with the completely arbitrary reason of “criticism of Koreans” used to justify the ban of “Story of a Prostitute,” demonstrates that the US Military Occupation deliberately silenced and modified discussions of military prostitution. The US Military Occupation, evidently, did not want the issue of its own involvement in prostitution to be raised. The censorship of “Story of a Prostitute” highlights the active role that the US Military Occupation played in forming postwar Japan. Not only did the decisions made to absolve emperor Hirohito from any responsibility for the war and to reinstate purged wartime leaders only a few years after the war had ended, as part of the “reverse course,” influence the formation of historical narratives, but the censorship of writers like Tamura’s also served to silence potential voices of opposition.56 US militarism and the emerging Cold War, then, greatly impacted postwar Japan and limited the ability to have an open dialogue about the exploitative and oppressive policies and actions of Japan’s imperial past. 55 Yuki Tanaka, Japan’s Comfort Women: Sexual Slavery and Prostitution during World War II and the US Occupation, Routledge: 2002, 84. 56 For discussion of MacArthur and the US Military Occupation’s decision to indirectly rule through the Japanese government and spare the imperial family see Eiji Takemae, The Allied Occupation of Japan, Continuum: 2002, 60-64. 18 Floating Clouds and Deimperialization By the time that Hayashi began serialization of Flouting Clouds in the fall of 1949, the US Military Occupation was phasing out censorship.57 This does not mean that censorship disappeared after this, for the red purge of 1949-1950 included the suspension of numerous leftist publications. It does, however, mark the shift from meticulous, systematic censorship of individual texts and publications to a strategy of suspending publications and arresting violators.58 Ostensibly, then, Hayashi was now free to address in Floating Clouds the issues circumscribed by the censorship policies of 1945-1949. Floating Clouds takes up, at least tangentially, the topics of comfort women, colonial exploitation, and the Nanking Massacre. Hayashi’s support of the war, along with her physical presence in Nanking during the direct aftermath of the Nanking Massacre, renders the inclusion of comfort women and colonial exploitation in Floating Clouds all the more striking. The text begins with Yukiko’s journey back to Japan after the end of the war. The narrator discloses Yukiko’s thoughts about some of her fellow travelers, “Yukiko heard on the boat that the geisha had worked for two years at a restaurant in Phnom Penh. Calling them geisha actually meant they were comfort women (ianfu) who had been brought over by the military” (8). The text, then, explicitly casts the military as responsible for the mobilization of comfort women. This has been a topic of much debate in the postwar period—whether the military was directly involved in the establishment of comfort stations and the often-forced recruitment of the women, but here the connection is mentioned casually, as if it is common knowledge. In the next sentence of the text, the narrator detaches from Yukiko’s thoughts and describes 57 Floating Clouds was serialized in Fūsetsu from Nov. 1949 to Aug. 1950. After the closing of Fūsetsu, the novel was serialized in the magazine Bungakukai from Sep. 1950 to April 1951; the novel appeared as a single-volume book published by Rokkō shuppan the same month it finished serialization. 58 For example, MacArthur sent a letter to Prime Minister Yoshida Shigeru ordering that he suspend Akahata, the official organ of the Japanese Communist Party (MacArthur Memorial Archives, RG 25, reel 950, box 2, July 18, 1950). Numerous other leftist publications were also suspended after the outbreak of the Korean War. 19 the women who had stayed in the Haiphong relocation camp with Yukiko, “The women who gathered in the Haiphong relocation camp included nurses, typists, and office workers, but most were groups of comfort women. Comfort women (ianfu) assembled in Haiphong from various cities—so many that it was hard to believe all these Japanese women were here”(8). Although this is not a literal account of a relocation camp, it is clear that the mobilization of large masses of women to serve as prostitutes for the Japanese military was an acceptable topic within the realms of popular discourse. These brief discussions about comfort women are not presented in a negative manner and are only referred to parenthetically and possess no stake in the development of the narrative. This suggests that, during the US Military Occupation, knowledge of the military’s comfort women operation was openly shared and not considered a taboo subject. Since Hayashi Fumiko arrived in Nanking right after its fall to the Japanese Army, It is significant that she included a reference to what is now called the Nanking Massacre in Floating Clouds. Once again, similar to the brief mentions of comfort women at the beginning of the novel, Nanking is only brought up in passing. Yukiko’s arrival in Dalat to work as a typist in an office of the Ministry of Agriculture and Forestry office causes quite a stir since there are no other Japanese women in the area. Immediately after her arrival, a coworker, Kano, takes an interest in Yukiko and eventually tries to force himself on her. Yukiko fights off Kano until her future lover, Tomioka, appears on the scene to save her. After reflecting upon his actions, Kano regrets his use of violence, which in turn provokes a painful memory from his military past: It was better than being a soldier. That word, it hurt like an almost forgotten old wound that had been touched again. That gloomy war—the attack on Nanking which he took part in after being drafted into the Akabata Corps of Engineers—flared in the back of his mind. The memory of participating in some frenzied play with a woman, who he had snuck onto a boat out on a lake, appeared like a shadow before Kano’s eyes. (42) The reference to Nanking is muddled, and it is extremely vague as to what exactly Kano did in Nanking. Even without a detailed account of Kano’s experience, however, it can be inferred that he is remembering an act of sexual violence, as the memory is revived by his attempt to force himself 20 on Yukiko. This short passage does not detail a straightforward description of Kano’s participation in the Nanking Massacre, but there is certainly an implicit reference to sexual violence committed by Japanese soldiers in Nanking. Floating Clouds also touches on the exploitative extraction of materials from French Indochina and the cruel treatment of the colonized peoples there. “Japanese had made it all the way here. However, they haphazardly cut down fifty to sixty year-old Kaccha Pines with little reservation, merely reporting to the military the number of felled trees” (55). When comparing the Japanese colonial officials negatively to their French predecessors, the narrator describes, “Knowing nothing about its forests—without any preparatory knowledge—Tomioka and the others thought French Indochina would be a flat plain with a sparse forest when they set out for French Indochina on the command of the military” (153). The depiction of the careless extraction and lack of expertise of the Japanese colonizers is further exacerbated by the portrayal of how they treat the local population: “The Japanese soldiers busily abused the simple and clumsy Moi people as slaves” (155). The representation of the Japanese in French Indochina, then, is rather negative, particularly that of the military which is the force behind the abuse of local people, disorganized deployment of civilian officials, and the mindless extraction of resources. This is a far cry from the glowing reports that Hayashi gave of Japanese soldiers in Sensen. While it is important to note that Floating Clouds is not, for the most part, highly critical of Japanese imperialism, that this narrative of longing for and mourning of lost colonies and the status of colonizer includes references to and criticism of Japan’s exploitative imperial policies and brutal war tactics suggests that the text is attempting to participate in the process of deimperialization by reckoning with Japan’s imperial past. Floating Clouds, then, thematically engages with the exploitation and excessive violence of Japanese imperialism but only, for the most part, implicitly. As mentioned above, Floating Clouds, represents a work published during the latter part of the occupation, when the US Military no 21 longer directly censored publications. The lifting of censorship restrictions, however, did not necessarily lead to an open discussion of previously forbidden topics. Michael Molasky, in his study on the occupation of Japan and Okinawa, points out that American involvement in prostitution or acts of rape was not explicitly addressed in literary works until after the occupation ended.59 Floating Clouds does depict scenes of “fraternization,” but similar to representations of the destruction caused by Japanese imperialism, the references are vague. Jay Rubin discusses this ambiguity, “The heroine of Hayashi Fumiko's Floating Clouds is…struggling to stay alive in the difficult postwar world, and in this novel a primary means of support comes from a liaison with a G.I. The references to fraternization are, of course, quite open here, but still the terminology is euphemistic. The G.I. is referred to only as a ‘tall foreigner.’”60 Most likely, “fraternization” was not the only instance where censorship and pro-USA ideology had a long-lasting effect. It could be argued that expressions of “militarist or nationalist propaganda,” which were censored most frequently during the occupation, also remained cautious. Mourning the Loss of Empire and Coming to Terms with New Borders Floating Clouds juxtaposes thriving wartime French Indochina with dismal postwar Japan through a narrative that seamlessly enters into the space of memory, narrating the past from a present perspective in the form of flashbacks and then shifting back to the narrative present of postwar Japan. This narrative technique highlights the contrast between Imperial Japan and postwar Japan by placing them side-by-side, rather than narrating chronologically from past to present through an entirely retrospective vantage point, which would lessen the impact of the opposing images of the two periods. Hayashi’s writing style utilizes rich descriptions landscape throughout the narrative. It is this careful portrayal of setting that provides the sharpest contrast 59 Molasky, Michael S. The American Occupation of Japan and Okinawa: Literature and Memory. London: Routledge, 1999, 11. 60 Jay Rubin, 92. 22 between postwar Japan and colonial Indochina. Postwar Japan is a land of eternal winter filled with cold winds and dark, dreary weather. Even after Yukiko has settled back into a life in Japan, the environment is still harsh: “Yukiko set out for Shinjuku with no purpose in mind. It was evening and a cold wind was blowing. Shinjuku was like a lonely desert, since even most of the street stalls were closed” (108). The bleak atmosphere of Image 1 Yukiko wandering through postwar Tokyo (Naruse, 1955) postwar Japan is combined with unstoppable change. Again and again, throughout the text, change is pointed out: characters claim that others around them have changed, point out transformations in Tokyo’s landscape, and perceive a permanent shift in Japanese society brought about by defeat. Change is one of the first things Yukiko thinks about upon returning to Japan, “From time to time, astonishing women wearing red lipstick descended the stairs holding hands with foreigners. Yukiko stared at the gaudily dressed women as if she had never seen anything like this before. Previous life in Tokyo had been changed from the roots up” (10).61 The presence of “foreigners” has infiltrated the Tokyo landscape and altered its structure. Suffering defeat at the hands of the Americans, Japan has transformed completely, losing its previous glory: “What had happened to Japan? The faces of the soldiers who had been sent off with a wave of flags were nowhere to be seen now” (9). The transformation undergone in postwar Japan, then, is not a positive one, as the enthusiasm of 61 According to Michael Molasky, “After 1945 a writer merely had to refer to a woman’s brightly-colored dress, high heels, red lipstick or Anglicized nickname to convey her line of work [prostitution]” (11). This suggests that Hayashi is making reference to the existence of “pan pan,” or prostitutes catering to US servicemen, without stating it explicitly. 23 wartime Japan has been replaced by submission to the dominance of a foreign power. For Yukiko and Tomioka, the downfall of Japan is exacerbated by their past glory as colonizers in a tropical paradise, producing an exponentially deeper sense of loss. In the flashback scenes of French Indochina, Hayashi Image 2 Yukiko shortly after her arrival in French Indochina (Naruse, 1955) once again employs a meticulous descriptive technique to construct the landscape, which in this case is a lush, almost utopian colonial space. Upon Yukiko’s arrival in Dalat, where she will be working as a typist, the narrator describes, “To Yukiko the plateau town of Dalat looked like a mirage in the sky. The terraced city of Dalat, with Ranbyan Mountain in the background and a lake in the forefront, eliminated her uneasiness and mind wanderings” (25). Not only is Dalat portrayed as a place with abundant natural beauty, but the physical landscape of this colonial space has healing power which provides Yukiko with the means to escape a repressive and abusive “Japan” and forge a new beginning. This description of Dalat as a mirage is later echoed by both Tomioka and Yukiko in their repeated references to life in French Indochina as a dream. The term nostalgia, or nostalgic (natsukashii), is constantly evoked by Yukiko and Tomioka in their recollections of French Indochina. The narrative follows them as they struggle to rekindle the romance they had shared in French Indochina; their attempts, however, always fall short, and they are unable to recover their nostalgic past. Their journey to recreate their lost colonial paradise takes them to the southernmost point of Japan at that time, Yakushima. With the significantly 24 reduced borders of postwar Japan in comparison to the vast borders of Imperial Japan in the early 1940s, this is as far as they can go. Tomioka takes in the island landscape as their boat approaches Yakushima: “For the first time in a long time, Tomioka looked out on the rich green color of an island and felt exhilarated” (343). Similar to the scene of Yukiko’s arrival in Dalat, Yakushima’s landscape possesses healing power which seems to reproduce the paradisiacal space of French Indochina. Their journey to Yakushima, then, represents an attempt to rekindle their romance by reconstructing the colonial landscape of French Indochina within the newly delineated borders of occupied Japan. Yet, even in Yakushima, where the landscape closely resembles the colonial space of Dalat, the reconstruction of a colonial paradise is unattainable. Shortly before Yukiko dies, marking the end of this effort to reclaim an imperial past, the narrator remarks, “That youthful experience will never return…that moment cannot be returned to. Tomioka and Yukiko have come to the southernmost point of Japan, but several years have already passed since that time” (365). Japan’s borders have contracted considerably and regardless of a comparable landscape, Yukiko and Tomioka are unable to reconstruct the glory of Imperial Japan. Their effort ends in failure, and their love disappears as Yukiko passes on. Shortly after Yukiko’s death Tomioka leaves Yakushima for Kagoshima and decides not to return. Tomioka leaves Yukiko’s ashes behind, symbolizing their separation and, in turn, a desire to separate from Japan’s imperial past. This is not to say that that the text overtly criticizes Japan’s imperial past although criticisms are certainly made implicity; rather it is Japan’s defeat and inability to manage and hold onto its empire that is disparaged. This loss of empire and defeat at the hands of more capable imperialists is what leads to the necessarily bleak and dismal existence of postwar Japan. The deimperialization represented in the text, therefore, is almost a forced one—there is no choice but to accept Japan’s current situation and move on. 25 Conclusion It is impossible to know what shape Japan would have taken without the US Military Occupation. In Japan, there obviously would have been voices both for and against "deimperialization," with a considerable variance among factions supporting deimperialization about how such a process should be carried out. Thus, it is most certainly an oversimplification to merely say that deimperialization efforts in Japan were obstructed by the US Military Occupation since this is only one of many forces that shaped postwar Japan. On the other hand, it is clear that the US Military Occupation, as well as the Japanese government through which it indirectly ruled, had an effect on literary expression in occupied Japan. Floating Clouds represents a memorialization of the Japanese Empire, much in the same way that “Story of a Prostitute” memorializes colonial comfort women. This raises the question of what is accomplished by writing a narrative that memorializes the imperial past. In the case of “Story of a Prostitute,” although the exploitation of and brutal mobilization of Korean women is not represented in an overtly critical matter, the mere representation of a comfort station near the warfront by a popular postwar writer serves to insert this issue into the popular discourse of the time. However, the inability to label the “prostitutes” as Korean, as dictated by censorship of the text, disallows an examination of “conduct, motive desires and consequences of the imperialist history” and a reworking of the “colonizer’s relation with its former colonies,” and thereby interferes with the process of deimperialization. Since it was published after the end of official censorship, the role that self-censorship may have played in the writing of Flouting Clouds is impossible to ascertain. It is not a stretch, however, to claim that the indirect ways of addressing issues such of fraternization and colonial exploitation as necessitated by the censorship policies of the first four years of the occupation had a lasting effect on literary expression in postwar Japan. The implicit way in which the continuity from Imperial Japan to US Military Occupation in terms of sexual violence, exploitation, and racial hierarchies is addressed in Flouting Clouds suggests an inability to directly engage with these issues 26 even after the end of censorship. Clearly, then, the rule of an outside force in the form of the US Military Occupation, while compelling those such as Hayashi who had supported Japan’s imperial expansion to overcome nostalgia for the imperial past, also served to suppress an open reckoning with the past and obstruct efforts to deimperialize. 27
© Copyright 2026 Paperzz