In this issue 1 Front Cover Picture: Dick Chapman Watford U3A Sources is published by: The Third Age Trust 19 East Street, Bromley BR1 1QE Tel: 020 8466 6139 E-mail: [email protected] Sources is copyright and circulated only to U3A members Nothing may be reproduced without permission 3 Help From The Specialists: Heather Westrup 4 Russian Round A Dining Table: Dorothy Newman 5 Vocabulary Games: Heather Westrup 6 Languages At Chiltern U3A In the next issue Alan Ede : Pam Fiddimore : Christopher Cooke The theme of the next issue in June 2014 (No 52) will be Indoor Activities (see below). For Issue No 53 in Sept 2014 the focus will be on: History (All Aspects). Graham Lewis : Gerlinde Dunkley : Neil Young 8 Resource Centre News: Susan Radford 9 SLP Update: Jennifer Anning Contributions are considered for inclusion by an editorial panel. For No 52 please submit them not later than 25 April – via the national office or direct to the editor at: Gelt Mill House, Castle Carrock, Brampton CA8 9NQ You can send them by e-mail to [email protected] (preferred), on CD or cleanly typed suitable for scanning. Every effort will be made to acknowledge them. Contributors are advised to discuss their story with the editor before submission or request a copy of our writers guidelines. 10 St Barbe Museum SLP: Ann Kelly/Hilvary Robinson How to receive Sources 13 Spanish At Bromley: Alyn Roberts ources is published in January, June and September. Back numbers can be viewed online and printed. Visit the Third Age Trust website at www.u3a.org.uk. You will need Adobe Acrobat Reader which can be downloaded free. 14 Esperanto: Mike Wade Feedback 17 Beginners Welsh: Barry Parkin 9 U3A National Summer Schools 2014 9 U3A Online Courses 2014 11 Royal Philatelic Society SLP: Pricilla Macpherson 12 The Fair Maid’s House SLP: Philip Bryers 13 Italian For Fun: John Graham S 15 Deutsch Für De Äldelie: Mike Bench 16 Kindling The Italian Flame: Kevin Daniels 19 Life In A French Group: Richard Owen f you have any comments on topics in this issue please write to the editorial panel, c/o U3A National Office or e-mail the editor at: [email protected] Tel: 01228 670403 Note that the views expressed within are those of the contributors and not those of the Third Age Trust. I ast September I ran a study day in Clitheroe for the North West Region. The subject was Magazine Journalism and it was so rewarding to speak with people who are keen to see their work published. Maybe one day I will do a national study day and if so I would point out that one of the best targets for their articles is Sources. The stories that appear in these pages are usually written by group leaders, but they don’t have to be. L Sources Jan 2014 No 51 19 The Snake Is Under The Bed: Maggie Gravelle 19 La Bella Lingua: Martin Shirley 20 Walk ’n’ Talk German: Dick Chapman In my view I know there are dozens of conveners who would like to tell our readers about their group’s activities but maybe don’t have the writing skills. They could collaborate with someone who has. The groups would then be featured in our magazine and the writer would gain valuable experience and the satisfaction of seeing their article in print. Anyone interested in this approach is welcome to phone me to discuss it or to e-mail me for my writers guidelines. You can also visit the Sources section on the U3A website to view back issues to gain an insight into content and style. Our next issue focusses on Indoor Activities which is primarily about games. There could be others that you are not sure about so please contact me with your ideas. 2 Editor Arts and Crafts is not included. This is a separate subject which is dealt with on its own. Now that we are into 2014, I would like to thank everyone for their efforts during 2013 – and wish a Happy New Year to the panel members and to my U3A friends, especially Heather and members of the Carlisle U3A Uke Group. Help From The Language Specialists If there are 100 ways to kill a cat there must be almost as many ways to learn languages. I have experienced several. I t Italy, the charming owners of the shops in the village where I lived often went through their stock naming things for me. They laughingly corrected my pronunciation and praised my progress. In Geneva as a new wife, after five years of grammar explanation, learning lists of vocabulary and translating classical texts, I survived anti-natal clinic and had two babies in French. In six months I was pretty fluent. In Holland they said: “Don’t bother!” and in one shop I was severely told in English: “Speak your own language!” At some lessons I attended we did exercises but were never taught how to get them right. I had a long ‘silent period’ (a feature of first language learning – think how toddlers learn), gave up formal classes and learnt instead to do flower arranging, to spin and weave and play tennis (in Dutch). I am also indebted to my home help and my neighbour who never recognised that I barely understood them as they chatted away. Now when I go back as a tourist the Dutch are amazed that I managed to learn their language. Why did I bother? Clearly ‘immersion’ is effective. Research tells us too that taking a lover who speaks only the target language is the optimum method, but few members can take up that option! Have these helped me in my role as a language adviser? Yes, a lot. I am deeply interested in how the learning environment affects our progress. U3A language learners have little in common, except they are older and usually learn in an informal situation. Group members often vary in their previous exposure to the language, their needs and motivation, their ability to remember new words and phrases, their flair for grammar and their courage to plunge into what is almost a new persona making new sounds. All this makes for a fascinating challenge. We cannot turn anyone away on any account. Well, some groups do insist on certain entry levels but small U3As with only one class for each language cannot avoid being of mixed ability. And what of those who cannot find a ‘teacher’ (some don’t want one). How can we possibly hope to succeed? And yet we do. Conversation groups abound. Groups remain intact for years meeting every week. We must be getting something right! Our questionnaire (page 14) confirms a vibrant population of learners and provides us with a broad base of information to distribute to our enquirers. It has confirmed that groups like to think they are part of a network of learners ready to exchange ideas. Requests for special leaflets and website hits for information have escalated remarkably. You can find them through the National Website (Advice) or we will send them to you directly. We’d appreciate feedback on them and receiving any other ideas you’d like us to investigate. What of the future? Joyce Gibson’s general pamphlet on language learning and the one on running conversation groups are still relevant. Her leaflet on courses and exchanges abroad will soon be checked and updated. Let us know if you have any contacts we could include. We possibly need leaflets on running mixed ability and self-help groups. The break-out group at the conference in Nottingham this year, examining the U3A self-help model, in particular for language groups, provided a good basis for this. Our languages newsletter will continue to act as a forum. Send us your requests, successes and special moments. We will include articles that might interest you. Don’t forget, we now have three language specialists... 3 Heather Westrup Languages Network Adviser Sylvia Duffy deals with French [email protected] Dorothy Newman with Russian [email protected] Trevor Davies with Latin [email protected] You can find them on the National Website. I attempt to deal with all other languages and general enquiries. We look forward to hearing from you and possibly meeting you at Study Days. [email protected] These leaflets are available from the Language Advisers. You can download them from the National Website (go to Advice) or get in touch with the advisers and they will send them to you. A Starting a Language Group B Finding a Language Group C A Guide to Books and Materials for Language Learning D A Guide to Books and Materials for French E A Guide to Books and Materials for Italian F Newsletter No 1 for Language Groups - August 2013 G Russian Language Groups Newsletter H Advice on U3A French (intermediate and advanced) I Newsletter No 2 Oct 2013 J Ideas for Conversation by Joyce Gibson K Language Courses and Exchange Possibilities L Some Advice on Learning Languages M Language levels of the Common European Framework Sources Jan 2014 No 51 Dorothy Newman Princes Risborough U3A U3A National Adviser for Russian Language hen I say that we have a Russian group in the Princes Risborough and District U3A, people are often surprised. They make comments about how difficult a language it is to learn and they assume we are just a small group. We have ten members but only three of those members are from the local U3A. We make full use of the cooperative aspect of the U3A and welcome participants from other local – and not so local – U3As where there is no provision for Russian. The make-up of our group is similar to several others I have visited and includes two gentlemen who studied Russian in the forces years ago. The other members of the group have various reasons for their interest and enthusiasm. One of them is Danish and leads another U3A group. Another is a former computer consultant who took Russian at school and, as a licensed radio amateur, practises the language on shortwaves with Russian amateurs. Two go on geological visits to Russia and one of these reads as much Russian literature as she can. One lady is from Poland, one man has Russian in-laws, and one is a former teacher of Russian. I am the group leader and have points in common with several of the others, having started Russian at school, used Russian at work and done some teaching. The group has been running for four W Sources Jan 2014 No 51 years and the standard has risen considerably during this period. We meet twice a month. One is a language session based on the popular Ruslan series of Russian textbooks and the other is a reading session. We are currently struggling with a Chekhov play! We are at an upper intermediate level and we make good use of the experience within the group as well as of our weighty dictionaries. The sessions are relaxed and friendly even if the language is challenging. If you are thinking you would like to learn Russian but do not know anyone else who speaks the language then it is possible to start from scratch with two or three and learn together. It helps if there are people in the group who speak other languages – German and Latin help with the case system – and maybe have language teaching experience. If you already have some knowledge of the language but think there may not be enough other kindred spirits in your 4 group, look at the websites of other local U3As to see if they have a group – or ask them to advertise yours if you want to increase numbers. Ours has benefited greatly from these reciprocal arrangements. As a footnote I would be pleased to hear from any Russian groups that are running within the U3A. The most frequent enquiry I have as an adviser is from people who want to know where their nearest group is. [email protected] Back: Ian Wade, Yan Christensen, Ken Foote Seated: Danni Wotton, Dorothy Newman, Chris Peeler, Geoff Youd By Heather Westrup : Sarratt U3A I f there is one thing we are good at in the Sarratt (Herts) U3A Italian Group it is vocabulary. Seven of us have been together for five years and it is impossible to say how many words we know, but give us a Graded reader with vocabulary confined to 3,000 words and we’ll whizz through it. We can talk about ourselves, our friends, our childhood, our forays into town, our past professions, our future hopes, our present houses, our dream houses and that’s only the beginning. How do we do it when we are of an age when memory is supposed to cause you problems? Well, like ballet dancers and footballers, we practise, practise, practise. So that we don’t get bored we recycle our sets of words using a range of activities that keep us focused, involved and laughing. Each member has a small vocabulary book. We are mixed ability and we come with a different collection of words from our past and a different rate of absorption and recall of new items. Each person records only words which are new to them so no list is identical. They are not collected into topics or alphabetical order, just the order in which they have been acquired. Sometimes we begin a session by checking our new words in pairs in the good old fashioned ‘rote’ way, later discussing the more interesting and useful words or phrases with the rest of the group. We work on topics (lexical sets) but also include grammatical categories such as verbs, adjectives and adverbs. As beginners, it was colours, rooms, food, items in the house. Now we have progressed to complex descriptions of appearance or character, verbs in recipes or adverbs of time or space. We are low tech. We meet round a table in houses without whiteboard or computer. Our aids are little cards or cut up pieces of paper. Then teams can play a game and see who finishes first. Here are some of our favourite games. Matching: Make pairs of cards with opposing adjectives, narrow/broad, light/dark, dishevelled/smart, (depending on level). Write a translation on the back. Lay them randomly (target language up) on the table. In turn players match pairs. Now repeat with English uppermost. Players have to recall the target language and make pairs. We also play this with infinitives and irregular past participles, present tenses and conditional equivalents. Pelmanism: Make paired or opposite cards with target vocabulary from any topic on one side only. Lay these face down. Player one picks up a card, then a second (cards should always be placed back in their original position). If they match then that player keeps them. Next player repeats the process. At the end, players have to make sentences with their winning cards. A more demanding version is to pick up one, try to name the opposite before trying to locate it. Bingo: This is not just for numbers. We play it with adverbs of place, imperatives, and lexical sets. To save anyone having to make cards we put about 15 words from the set on pieces of paper in the middle of the table. Each player draws a grid with 12 boxes in their own notebook and chooses 12 words to write in their boxes. Just some of the Sarratt group l-r: Ken Walker Pam Easom, Jill Swainson and Anne Chalder A caller calls out words from the collection (or definitions of those words if you want to be clever) and players mark their cards with crosses till one gets Bingo. It is better practice to write the English word and call in the target language and later do the reverse. Doing both in the target language is good listening practice but does not engage the brain or aid the memory. Word Searches: We begin a session by doing word collections. In groups or all together we dredge up as many words on a topic (professions, types of buildings, things with wheels, words to do with health) as we can before using a dictionary to make the number up to 12 or 15. Now it is one person’s duty to make a word search to be distributed for homework for the following session. Target words go in the word search and translations in the clues. Once again, definitions or opposites as clues can make our brains work harder. Pass the Bomb: This is our favourite game. It’s taken from a commercial game of the same name. We make a pile of cards, each naming a lexical set we have worked on. The first one is turned up and called out, eg. Things That Fly. The first player has to hold the bomb and name one item from the set. The bomb, which ticks and has an intermittent buzzer, is passed to the next player who names another item and so on until the bomb ‘explodes’ and the person holding it looses a life. (Players have three lives.) We are trying to think of ways of making this game less warlike using a bell or timer. Any suggestions? We also play 20 Questions with items taken from recent vocabulary collections. Again these are put on cards and the person answering takes one and can answer only Yes or No. This is a useful activity for practising phrases like: “Is it made of (wood, metal, plastic, wool)?” “Is it used for (cooking, painting, cutting, writing)?” “Would you find it in a (house, factory, farm, bathroom)?” This is a useful way of practising describing things when you can’t remember the word. This can happen even with all the practising in the world. 5 Sources Jan 2014 No 51 Spanish Alan Ede hen we started Spanish for Beginners nearly three years ago we were floundering. We had no tutor, no Spanish-speaking member, a reluctant convenor (me) and on top of that, we met only once a month. At that time we had no alternative but to ‘self-learn’ using books and a set of CDs. There was little structure to the sessions, but despite all that we had fun. Two years later we gained two tutors (Carolyn and Basil) and things started to take off. We now meet twice a month and there is a structure to the sessions. It’s harder work, but above all, we still have fun. We have not ventured far afield as yet, except for Christmas Lunches in a Spanish restaurant. Apart from hoping to develop into fluent Spanish speakers, our future plans include visiting a local Tapas Bar and holding a quiz in Spanish. Our group is pictured below. W Greek Pam Fiddimore ake a closer look at an interesting and rich language. You already know many of their words without realising it. One in four words which make up the English Language is Greek or of Greek origin. But Greek is considered difficult to comprehend, hence the expression: ‘It’s all Greek to me!’ Here are a few examples of words in our language of Greek origin: amnesia, atmosphere, bible, catharsis, democrat, antithesis, thesaurus, idiom, hormone, lyric, anthropology, paradox, pathology, phobia, sympathy, phenomenon, trauma, utopia. And there are many more in use everyday. So without knowing it you are already using Greek. However, there is of course grammar, verbs with various tenses, pronunciation and conjugation, never mind the vocabulary. Greek is thankfully a more logical and phonetic language than English and we have coped with that. Those of us who love Greece and its delightful islands for holidays know of the generous and welcoming nature of the people – how they embrace visitors to their beautiful and historic country and love sharing their ancient and modern cultures. Filoxenia is a Greek word meaning ‘hospitality to visitors’. Even a little knowledge of their language and culture will please and amaze. As a group, we are eager to learn more of their history, literature, music, mythology and even their politics. We exchange news, discussions and lessons with our native Greek Tutor to better converse and communicate when we go to Greece. Monthly lessons are lively, rewarding and fun! We have yet to try Greek Dancing. It is not on our current programme but never dismiss the resourcefulness of U3A members. T Sources Jan 2014 No 51 6 Russian Christopher Cooke e have six students under the tutelage of Jean Milnes. Our meetings on the second Monday of each month have been augmented by an extra session the following Monday. This has greatly improved the continuity which learning a language requires. The Cyrillic alphabet is quite a challenge. We have pretty well mastered the printed characters and have moved on to joined-up writing. And we can now smile when told by a returning traveller that the best place to eat in Moscow is an establishment called Pectopah. While most of us are beginners, we have recently been joined by Magdalena, originally from Hungary, who, as a child learnt Russian. Now that the language is not compulsory she has chosen to give it another go. Our main topics include numbers and Russian names. We can count up to 199 and know how to address President Putin properly (Владимир Владимирович). We have started to decline our nouns and are much exercised by the Genitive case which tends to be used widely in Russian. We have also directed ourselves and others between the centre of Москва and Шереметьево airport. This, with the counting, will help Jackie who is shortly off to Russia. Who knows, she might even meet Mr Putin. We looked at the history and culture of Russia. We have had two sessions on the origins of the Russian people and, having come across the Vakhtangova Theatre in our classroom peregrinations about Moscow, we have learnt something about Yevgeny Vakhtangov, the famous actor and theatre director. We have also encountered the Soviet-era poet Samuel Marshak (1887-1964). We are presently studying his poem Mister Twister which recounts the travels of an American businessman and general all-round plutocrat. Perhaps it was works like this, masterpieces of Soviet Socialist Realism, which endeared him to Stalin or at least allowed him to survive ‘Uncle Joe’ and die in bed. We are enjoying this strange but widely-spoken language. Whether we will tackle formal qualifications with the attendant pressure remains to be seen. W German Gerlinde Dunkley ur group consists of enthusiastic, interested and motivated people with varied backgrounds, experiences and knowledge. They have a good grasp of the German language – a few have lived and worked in Germany, others used German at their workplaces, and some have studied German at university. Each member presents a topic. Themes vary from politics, history and current affairs to holidays, visits to the theatre, cinema and so on. For example, one member talked about the energy problems, global warming and recycling issues. Lively discussions follow each topic. Another member likes quoting classical poetry and reciting from books. An opera enthusiast presented The Ring and Lohengrin, appropriate to the 200th anniversary of Richard Wagner’s birth. Five members of Chiltern U3A joined the Anglo-German walking group set up by Dick Chapman from Watford U3A. It combines speaking German with walking through the Chilterns each month. For the first seven miles, only German is spoken. At the pub and for the rest of the walk English takes over. We have links with the Inside German Group from South Bucks U3A. This is an English speaking group that discusses all things German. We were invited to their Christmas Dinner of traditional food (goose, dumplings and red cabbage) and also to their midsummer celebration where German sausages, potato salad and wheat beer were on the menu. Recently we joined with them to celebrate their one-year anniversary. As you can see, we have a holistic approach to German. O French Graham Lewis hen Chiltern U3A was founded, French was one of the first activity groups. The number of those interested has risen in line with the increase in membership and there are now four flourishing French groups. The objective of members is to improve their ability to converse. Most enjoy holidaying in France, some have family living there and all have an interest in its life and culture. If members are to interact during a meeting, each group must have limited numbers. Meetings are informal and relaxed, combining elements of socialising, entertainment, intellectual stimulus and learning. Most members studied French up to the old O level. At meetings they try to speak only in French, accepting corrections from the convenor for vocabulary, grammar and pronunciation. Convenors must of course, limit their interventions, balancing the desire to improve language with the encouragement of freeflowing talk. Some groups use a grammar book and personally I consider it important to devote attention to grammar. You need solid hard work at learning and memorising, coupled with listening, speaking and writing. I reject the idea that to learn a language all you need to do is to listen to people speaking it and absorb it with little work or study. Having English as our first language, we are fortunate that we don’t have to cope with difficulties common in other languages. For example, there are few forms of our verbs. The English verb ‘to be’ in the present tense has only three different words: ‘am’, ‘is’ and ‘are’; and the verb ‘to have’ has only two: ‘has’ and ‘have’. In the present tenses of their equivalents, French, Italian, Spanish and Latin have six words or endings and German has five. In all other tenses, there are similar differences. To speak correctly you have to learn them – but is it important to be correct? Even in our simple English language such errors as ‘we was’ are often heard, so maybe we ought not to worry about similar errors in our use of foreign languages. However, language learners should want to speak and write their new language correctly. According to French sources, the basic or 'active' vocabulary of the average school student of around 16 years of age numbers 800-1,600 words and that of the average adult is 3,000 words. The grammar book we use has a vocabulary of 1,500 most frequently used words. Mastery of these would give considerable competence in French and we are making progress in this direction. According to the European Survey on Language Competences 2012: ‘Only 30% of English native speakers in the UK can converse in a foreign language, compared to an EU average of 54%’. In our modest way at Chiltern U3A, we are contributing to an improvement in this statistic. W Latin Neil Young espite my lack of knowledge in any sort of depth the only way I was going to join a Latin group was to convene it. Two Chiltern Newsletters had come and gone in 2010 and nobody had come forward to start the Latin group. My wife said: “Why don’t you do it? You like Latin.” And so, with my 56-year-old Latin O level pass to my name, I volunteered, and still have some of our original members. The group continues to evolve because new members invariably have something different to offer. To start, we used a 70-year-old set of Practical Knowledge for All, with a 12-lesson Latin course, a history of the Western Empire and a brief for Roman archaeology. We now use a book called Get Started in Latin. We have read a small part of Caesar’s Gallic Wars; considered the Bayeux Tapestry; studied the Pope’s resignation speech; solved crosswords; and read poetry by Virgil ‘inter alia’. During the three years, we have visited one Roman palace, three Roman villas and also the Pompeii and Herculaneum exhibition at the British Museum. Also, we have had presentations on Roman Life and Times by Elaine Ring, Deborah Conway Read, Sydney Howlett and David Turner. Whether or not Latin was part of our search for knowledge in the past, we hope to find something of interest for everyone. D 7 Sources Jan 2014 No 51 The latest acquisitions from manager M y last Sources article began by mentioning our new online catalogue and it appears that there has been some confusion regarding access. While I stated that U3A members can browse without having to register with us, which is the case, the link to the catalogue is located in the Members Area of the U3A website. Users do need to login to the Members Area before they can link to our catalogue. It is easy to create your account for this by choosing a username (often your email address) and password. Our catalogue is the customer page of our library management system, accessed by a user number, and this system is separate from the U3A website. The National Office is responsible for the website, and the Resource Centre is responsible for the catalogue, and because they are two different systems, there are two access requirements. If you need any help with access we have a factsheet available. The Resource Centre has material to assist language groups, although it is not designed for running whole courses. We are primarily a short-term loan service and the idea with most of our language material is to provide items that groups can try out before deciding to purchase their own copy. Most material is aimed at beginners although we have some for intermediate groups. We also provide foreign language films with English subtitles for the more advanced. The majority of our resources cover the most popular languages: French, Spanish, Italian and German, but this year we added Complete Welsh and Talk Portuguese. Latin is becoming more popular and we have a few resources for this, as well as for Russian, Greek, Old English and Mandarin Chinese. Recent acquisitions include: Extra – En Espanol on DVD to replace the video version; Read & Think Italian; Take Off in Italian; Talk German 2; and a French magazine/CD called Rendez-Vous. There are recent film additions. In French: Amour; The Grocer’s Son; Petit Nicolas; Untouchable; and The WellDigger’s Daughter. In Spanish: El Alma de Las Moscas; and Elsa y Fred. And in Italian: Life is Beautiful; and Don Camillo e L’onorevole Peppone. Because we had a request for more Spanish films I have ordered another ten films: Las Acacias; The Sea Inside; Alamar; Biutiful; Bombon El Perro; Maria Full of Grace; Caramel; Open Your Eyes; The Secret In Their Eyes; and Captain Alatriste – The Spanish Musketeer. As ever, please contact us for our Languages List or search the catalogue. You can search by subject: click the down arrow at the side of the box saying Basic Search and choose Subject. Opera and Ballet continue to be popular. We have new items in both areas. Some are new and some were requests for different versions of existing titles. For Opera: Boulevard Solitude (a version of Manon Lescaut); Cavalleria Rusticana & Pagliacci; Falstaff; I Vespri Siciliani; The Barber of Seville; Macbeth; and Rienzi & Simon Boccanegra. Sources Jan 2014 No 51 In Ballet: Don Quixote; Return of the Firebird (Firebird, Petrushka & Scheherazade); The Nutcracker; The Rite Of Spring; and Ballets Russes. In Gardening we have Alan at Highgrove where Alan Titchmarsh meets The Prince of Wales, and three more in the How To series: Create Ponds and Water Features; Create the Perfect Lawn & Meadow; and Grow Fruit. In Art we have added: Art Deco; Streamline Design; and Georges Braque & Hockney. We also have: Klimt; Schiele; Moser; Kokoschka; Vienna 1900; Cave of Forgotten Dreams about cave paintings in Chauvet Cave; and Saved! A Century of Art for Everyone about art works saved for the nation. In other subjects we have: Chasing Ice, a stunning depiction of changing glaciers; Human Body, The Musculoskeletal System; London, A Tale of Two Cities by Dan Cruickshank; Peter Ackroyd’s Venice; Rare and Unusual British Wildflowers; and Music & Monarchy, a new series by David Starkey. Also there are: The Last Shepherds; The Year of the Working Sheepdog; The Secret Life of the Manic Depressive by Stephen Fry; Shakespeare’s Sonnets; Six Centuries of Verse; and Speeches That Changed The World. Full details of all titles are online or you can contact us for more information. Please note that our material is provided for educational use in U3A groups and not for personal use or entertainment and is only for loan, not for sale. Susan Radford Resource Centre Manager The Third Age Trust 19 East Street, Bromley, Kent BR 1QE Tel: 020 8315 0199 [email protected] Open Mon-Thurs 9.30am-4pm 8 Jennifer Anning. National SLP Coordinator S hared Learning Projects are flourishing and at Conference we had a presence in the exhibition area and also presented a Break-out group. It was a pleasure to meet so many members who had either been involved in a project or were thinking of setting one up. Some of you filled in a questionnaire for us and I have followed up the queries. A number of people requested a presentation for their U3A by their Regional SLP Contact. If you are interested in starting a SLP, either with a museum or other organisation or with another U3A, but would like to receive some advice and ideas on how to go about doing so, why don’t you contact your Regional SLP Contact? Their details are on the SLP pages on the national website. Talks on SLPs are sometimes included in Regional or Network meetings so you could also look out for details of these events. New ideas for projects are always emerging, so if you think a project may be an SLP, why not ask me or your Regional Contact? The model is flexible and can be applied to a wide range of projects. SLPs bring together people who might not otherwise know each other to ‘share’ in projects which are worthwhile, intellectually stimulating and enjoyable. Why not approach a school to see if you can set up a project with the pupils looking at for example, children’s literature; or with a Care Home to carry out a reminiscence project? U3As have worked with an historic aerodrome in Suffolk to produce a leaflet of walks. They have restored a garden at a Museum in Launceston and researched Georgian costumes to create dressed figures of that period with a museum in London. A U3A in Northern Ireland is embarking on a project with teenage students at a school in Milan under a scheme launched by the Italian government to encourage contact between the younger and older generations and between Italian nationals and nationals of other countries. Funding for projects can be a problem, particularly during a recession when many museums have had their budgets cut. However Jennifer Simpson, SLP Contact for the East Region, has recently been to a drop-in session about Lottery Funding. Lottery people are keen on WWI projects and there is still time to apply for funding which will continue for four years. U3As might set up a WWI project either involving local U3As or with another body such as a local school, a museum or a community centre. Ideas for topics are as follows: the production of a schools information pack or leaflet on WWI; a list of brief histories of servicemen and women for a local community website; or a display of local photos and histories that could be portable and taken round and presented to schools, community groups and organisations such as Women’s Institutes, Probus and Soroptimists. Have you looked at the redesigned National Website? The SLP pages are looking good and give you the information you will need to set up a project. You can also access for yourselves the outcomes of some projects with links to websites and PDF files of leaflets produced at the end of a project. However one page: ‘News from the Regions’ is blank. If you would like others to know about your project whilst it is still running, you can send me a couple of paragraphs plus a photo to insert on this page. I would love to hear from you, and others would benefit from seeing how you set up and how you are managing your project. Finally, I would like to take this opportunity to welcome two new SLP Regional Contacts: Mandy Topp for the East Midlands and Bridget Farrer for the West Midlands. You will find their details on the SLP web pages on the National Website. Ri annual meeting Monday 24 March 2-5pm U3A Online Courses 2014 The Royal Institution has lined up another exciting programme for U3A members: The conversational racetrack : Elizabeth Stokoe Biological clocks : David Whitmore Bubbles : Helen Czerski Tickets £20 including refreshments January: Short Stories (limited numbers) April: Anglo Saxon Poetry (min 16 subscribers) England at the time of Chaucer Six Impossible Things (Maths) All In The Mind Classical Gardens of Renaissance Italy Fairy Tales First World War: the Home Front Dependent on demand: Just Before Victoria U3A National Summer Schools 2014 Harper Adams University College Newport Shropshire 14-17 July Ancient Civilisations of the Americas; Canal History; Cinema History; Creative Writing; Current Affairs; Drama through the ages; France; Latin; Philosophy; Recorder ensemble playing. Cirencester Agricultural University 18-21 August Arts & Crafts movement; Digital photography; Drama; Gardening; Literature; Music; Poetry; Science; Singing. All courses in April are available for up to 30 participants Details for all events from National Office 0208 4666139 or downloaded from u3a.org.uk/members area These courses will be live, ie moderated, but others will be offered for downloading as untutored. Details are available from the U3A website 9 Sources Jan 2014 No 51 St Barbe Museum A Shared Learning Project Hilvary Robinson and Anne Kelly S t Barbe Museum in Lymington is one of the finest museums and art galleries in the region since opening in its finished form in 1999. It was an obvious choice for a Shared Learning Project. St Barbe’s provided us with a list of local topics to choose from. We chose Wellworthy Ltd. Why Wellworthy? Until it closed in 1989 it was the main employer of the town, in its day employing more than 5,000 people. John Howlett founded his company in 1919, and turned what had been a failing garage into a worldrenowned piston ring manufacturer. He was a man of great drive with a strong work ethic and prided himself on producing a sound product: innovating, adapting and developing piston rings to suit any engine. During WWII, Wellworthy rings were used in every operational aircraft engine including: the Bristol, the Pegasus, the Merlin and the Griffin. Leyland, Bedford and Austin army trucks, and Brother Torpedo engines also benefited from Wellworthy piston rings. It was an important company for Lymington and during the War, for the country. There are other publications about the company but these are mainly about technical developments and innovations. We wanted to take a different tack, and because we realised there were exemployees still living in Lymington, we thought that oral histories would make an interesting project. There was a great family atmosphere within the company, and when we spoke to one member of the Wellworthy staff, it opened the doors to others. We spoke to eight and obtained oral histories from seven. We began by meeting with them, individually or in pairs, to have an informal chat about their memories and experiences. Then having read through the notes we’d taken, we sent them a resumé of the aspects of our conversation that we felt Sources Jan 2014 No 51 l-r: Eric Whitlock, Michael Mapes, Wilf Adams, Hilvary Robinson, Joe Grimshaw Ian Mackay, Harold Hendey, Bob Monroe, Valerie Stride, Anne Kelly, Mark Tomlinson would be interesting and appropriate. We thought this would help us to get a rounded and varied insight into the company. They then returned to the Museum where we recorded their finalised version. They’d worked in varied roles: Tool Room, Production, Sales, Purchasing, Human Resources, and Management. Having assembled our collection of oral histories (copies can be found in the St Barbe Sound Archives and in the Wessex Archives in Winchester), we needed something more tangible, something that could be easily available to the public visiting the Museum. St Barbe’s has a series of leaflets for sale on local topics and we decided that producing one of these, based on the words used in the recordings, would be perfect. It is now for sale at 50p a copy. You can view the leaflet on the SLP pages on the U3A website. Lifelong friendships were made at Wellworthy which endure to this day. It was not uncommon for several members of the same family to spend most of their working lives with the company. 10 One had his wife, father, brother, cousin, father-in-law, mother-in-law, two aunts, and two uncles working at Wellworthy. We learned about the social activities in the company: football, fishing, cricket, a brass band, children’s Christmas parties and works outings, and also how working practices had altered during the 70 years of its existence in Lymington. Many employees went to work by bike, and we were amused to hear that at noon, traffic made way for the swathe of Wellworthy cyclists tearing down the High Street on their way home to lunch. This enjoyable project culminated in our presentation at the Museum for the contributors. They were each presented with a copy of their own oral history, a copy of the leaflet and a letter of thanks from the Museum Director, who gave a personal vote of thanks for their efforts. Wellworthy touched local lives and was such an important employer in the town. We are pleased to have shared some of the memories and to have been involved with providing some new records for future generations. Royal Philatelic Society London Project Leader Priscilla Macpherson A Shared Learning Project I n January 2013 the U3A commenced a project with the Royal Philatelic Society London (RPSL), following a request from the Collections Manager Mark Copley. Mark had previously worked at the Horniman Museum where the U3A ran a successful project in 2011. Mark had recently joined RPSL and his immediate need was to do something with the large (300+) but neglected collection of exhibition medals – some dating back more than 100 years – that were stored in biscuit tins. This would tidy up one of the Society’s important collections and contribute towards the museum’s goal of receiving full museum accreditation. RPSL is a small museum with 3,500 artefacts located in an elegant listed building in the West End. There was limited space so we had to restrict the number of people on the project. We recruited five volunteers, and four had specific philatelic connections. The subject matter – exhibition medals – was narrow, yet the project enabled volunteers to: see how they linked into the remit of the archive (which covers not just stamps, but general postal history); see metal analysis being conducted on the medals (by a PhD student from UCL); visit Stampex (a stamp exhibition in Islington); and learn the basics of designing and setting up museum displays. The plan was to research the development of medal design. Initial cataloguing included completing standard forms, photographing the medals and packing them into museumstandard boxes. This was necessary to get to grips with the collection. It was decided to split into two groups: one to focus on the collection of 70 medals (newly-donated to take advantage of the project) which had belonged to the eminent philatelist and former RPSL president Francis Kiddle; and the other to focus on the general collection. For the Kiddle collection, the medals were catalogued and photographed, and the volunteers interviewed Francis Kiddle about his career. They supplied an edited CD of the audio interview to the museum as oral history. The museum plans to extend this project further, possibly with U3A assistance. For the general collection, volunteers chose a favourite medal and composed some short text for the display cases. Some volunteers working from home assisted Mark with building up databases on the medals, useful for identifying gaps to assist the future collecting of medals and related memorabilia, for example: exhibition brochures known as Palmares (which list medal winners). At the penultimate meeting, the groups prepared displays for the cases which are used for temporary exhibits around the museum. On the final meeting day, we set up the cases, which included one about the project and the U3A, as well as focussing on aspects of our research. 11 The group conducting an initial review of the medals One of the final displays We gave a tour to guests from the U3A as well as representatives from the museum and the President and VicePresident of the Society. The displays ran for a month and were well-received. From the U3A project leader’s perspective it was rewarding to see how the work contributed to RPSL, whilst tapping into the interests of the participants. One of the volunteers was inspired to dig out his old art stamp collection, bringing a few to show us. Another with no philatelic background ended up taking friends to Stampex and even purchasing some stamps. RPSL and the U3A hope that the project will lead to future donations and possibly funding, as well further projects in the coming years. We thank Mark and the RPSL for the opportunity to work in their elegant surroundings and learn about the work of the museum and archive. Sources Jan 2014 No 51 The Fair Maid’s House I t began with a chance remark by a speaker at our Community Affairs group. He was outlining the historical and archaeological investigations associated with the restoration of Perth’s oldest surviving secular building for occupation by the Royal Scottish Geographical Society (RSGS) and he said: “There’s a lot we don’t know about the building.” We took the hint and some months later nine U3A members started a journey of discovery. We have worked in partnership with the RSGS whose hospitality for meetings has given us a good feel for the premises. The Fair Maid’s house is now a vibrant and informative place visited during the summer months by tourists and local people, and used heavily by school groups. Blackfriars Monastery originally owned the land, and there is a remnant of medieval wall visible within the combined adjacent premises of The Fair Maid’s House and Lord John Murray’s House. At one time Perth was a prominent centre for making and exporting gloves. The Glover Incorporation of Perth used the loft in the house for their meetings for a long time. They purchased the property in 1629 and met there until they acquired a new Glovers Hall many years later. It was Sir Walter Scott who immortalised the house through his fictional maid Catharine Glover in his novel The Fair Maid of Perth published in 1828. The more recent history of the house has been mixed, serving as an art gallery at one time and steadily falling into disrepair until its recent resurgence. Our aim at the start of the Shared Learning Project was to provide a brief guide to The Fair Maid’s House for the benefit of visitors. Some years earlier such a guide had been prepared but a local historian advised us of flaws in it and we hoped to produce something a little more comprehensive. Most of us had no prior experience of archival research so we went to the archivist who gave us an introduction and helped us find our way round the relevant documentation. This activity has proved fascinating – even for some of us, addictive! An Archaeological Watching Brief on the property had been produced in February 2011 and, in association with the archaeologist who prepared it, we have pieced together historical narratives from surviving evidence. We soon discovered the existence of artefacts connected with the Glovers and the trail led us to the present-day members of the Glover Incorporation, whose ‘new’ hall is still used for their half-yearly meetings and is home to several interesting items. Using our new-found archiving skills we have explored the Glovers archives with their support, and we hope to make their history known more widely. Our trail led us inevitably to Sir Walter Scott. His novels may be little read today and there is much dubiety about where fact and fiction begin and end in them. But without his Fair Maid of Perth it is possible that the house would not exist today. Hot on the heels of the novel, a play arrived in the theatre, and since its first run to enthusiastic audiences in Perth in 1828, there have been at least two revivals of it: in 1932 as part of Walter Scott Centenary celebrations; and most recently in 1967. As an aside, we came across records of a memorial plaque in the hills above Perth at a spot known as Scott’s View. All we found was some broken fencing which once enclosed the stone. Sources Jan 2014 No 51 Philip Bryers Perth U3A A Shared Learning Project Restored in 2010-11 Dating in part from 1475 We have spoken to the Heritage Routes project of Scotways about the possibility of restoration. We strayed from our initial intentions as the project led us in unexpected directions. We still hope to produce a visitors guide, but we have accumulated so much additional material that there is potential for a more substantial publication too. Over and above this, we have acquired new skills and enhanced our knowledge of fascinating aspects of Perth’s history. Although we adhered to the basic formal guidance on Shared Learning Projects, we also took our own decisions as we went along. By being open to going where the evidence led we have enriched the experience of working as a group – as well as getting within striking distance of tangible outcomes, albeit not quite those we initially anticipated. We commend to others with a sense of adventure the concept of: A Shared Learning Project as a magical mystery tour! 12 Italian For Fun Singing and Going Native John Graham : Lewes U3A Turandot, Donna e Mobile, Nozze di Figaro have featured in Lewes U3A’s Italian for Fun classes. e are lucky enough to have an enthusiastic opera buff in the form of our inspirational Italian teacher Anna Carasso, who hails from Cuneo in the Piemonte region. The transcript of the songs features napolitano – the original language some of the time – alongside the words in Italian and finally, the translation into English. The final ten minutes of the weekly, two-hour classes are devoted to singing a pre-selected song, aided by a CD featuring its professional performance. Whilst the quality of the singing falls a long way short of qualifying for an audition at nearby Glyndebourne – there are no Pavarottis or Bryn Terfels in the class – the benefit of analysing the transcript is a considerably increased vocabulary. The other excellent spin-off from Anna Carasso’s roots in Cuneo is the exchange visits that have taken place during the last two years. In 2012, ten of the Italian class from Lewes were billeted with Anna’s friends scattered around Cuneo. Italian was the lingua franca at all times. During the week’s visit, which featured walking tours, sampling the local wines, several memorable meals and trips to W Spanish at Bromley Alyn Roberts : Bromley U3A have the pleasure of being the leader of our Intermediate Spanish Group in U3A Bromley. It started some 20 years ago as a beginners group when I began my retirement from fulltime teaching of Spanish. Every week I look forward to meeting its members who have so much to contribute from their experiences of Spain and Latin America. Membership has remained at a steady dozen which is about the limit our houses can accommodate. Taking it in turns to meet in our homes means we don’t have to pay a hiring fee for our venue. In spring and summer however, we seldom have a full complement because maybe a member is away for a week or two in Spain or Latin America. When they are away we have an unwritten rule that he or she must send us a postcard. On the basis of ‘use it or lose it’, and that there is always something to be learnt or revised or practised, we invest in a course book from time to time, and I would be glad to hear of any books that other groups have found useful. We started with the BBC course España Viva, followed by Paso doble, and we progressed to Sueños Books I and II. I The Lewes U3A Italian Class and members of Cuneo U3A Turin and the Liguria coast, contact was made with Cuneo’s equivalent of U3A. A group from there made a trip to Lewes in May 2013. Although several of them were less interested in speaking English – good news for students of Italian with more chances to speak Italian – some warm friendships were formed. The week’s visit was similarly full in terms of activities: trips to London and Brighton; an introduction to the local Harveys beer; a tour of the town brewery; and several evenings of enjoyable eating and drinking in hosts’ houses. A number of Lewesians learning Italian have been invited by their grateful U3A Cuneesi friends for some reciprocal hospitality and further immersion in their language next year. We can’t wait! Then we discovered Es español 3 (nivel avanzado). But course books go out of date and DVDs are expensive. The book we are using at present is Perfect your Spanish in the Teach Yourself series by Juan Kattán-Ibarra. It was called Improve your Spanish, which is a more honest and justifiable title. However, it is quite thorough and has an accompanying CD which gives good practice for listening and comprehension. A piece of equipment which I have acquired is a photocopier which I find invaluable. I may use it to reproduce a newspaper article which I give to the group to read and study for discussion the following week, or I may photocopy an extra exercise that I think could be useful to reinforce a grammatical point. For example: a language laboratory drill from my full time teaching days. The days are gone when the teacher relied on a single textbook. I must say my group is generous and members insist on reimbursing me for the cost of the photocopies. Again, I would like to hear about what other groups do in the way of teaching equipment. I also like to introduce a bit of culture from time to time, without wishing to turn the group into a Spanish Lit. class. We have read, for example, Requiem por un campesino español, by Ramón Sender, and La mortaja by Miguel Delibes, or a short story to be read for a couple of weeks. I enjoy leading this group because although they may show a rebellious spirit (which I tell myself is only in jest) they are quite tolerant, and we think of it as a weekly social occasion. 13 Sources Jan 2014 No 51 By Mike Wade Rye & district U3A N ews headlines and their unhappy content raise concerns about how we as a worldwide family fall short of applying our enormous collective knowledge (as discussed in such friendly fashion in U3A groups) in a practical way to mitigate or overcome such sad situations. This brought to mind a U3A group that was learning Esperanto. I was reminded of this fascinating language by the appearance of a report on its use for improving language learning in primary schools. The issue of just how we learn language is an ongoing subject of academic debate, and a recent report on Esperanto as a starter language for child second-language learners in the primary school by Angela Tellier, shines new light on to a subject of interest to us all. Most U3A members have children who are bringing up children, while attempting to ensure that they have a good educational start. With growing recognition of the need for children in today’s international world to have a second, third or fourth language, this research into how this can be facilitated is a useful contribution to the debate. Some of us can remember the rather difficult task of learning Latin, and perhaps also the sad realisation that the time spent on achieving any linguistic competence was never going to be rewarded by its use in any live situation. The argument usually given was that Latin gave us good preparation for recognising the word roots that we needed to know when we learned other European languages. Esperanto is a living language in use today by a community of speakers all over the world, and originates from a proposal by Ludvik Zamenhof in 1887. It combines common word roots from classical Latin and modern European languages with regular grammar and word formation. This leads to much quicker and easier achievement of competence, and ultimately fluency, compared with other languages. So the traditional benefits of a grounding in Latin have in a sense been retained within Esperanto. The great advantage of Esperanto is that the time spent learning it prepares Sources Jan 2014 No 51 Esperanto Networking Its Experience Across the World Family the child with a much easier path into the learning of its next language. The benefits which can derive from learning Esperanto arise from the ease with which speakers can learn how to express themselves, a considerable hurdle with most other languages, but with its regular word construction and syntax, not such a barrier in the case of Esperanto. Having achieved this in Esperanto, the difficulties in learning the next language are more surmountable. Because U3A members see education as a lifelong process, anything that improves children’s success in second language learning is something of interest to us. The U3A general age group often has more time than their own children struggling with the day-to-day effort of child rearing, and so are in a good position to investigate Esperanto to see how it compares with their own language learning experience. This can be done easily via resources available on the internet. Just type ‘learn 14 esperanto’ into the search box or go to www.lernu.net and there is a mass of material and a means to get in touch with other learners and speakers locally and all over the world. The Esperanto approach opens up the possibility of intergenerational cooperation in language learning within the family, while leaving open the choice of what other languages anyone may decide to learn later, depending on their interests, opportunities and needs. This approach has potential: improving language learning; furthering the U3A belief in education throughout life; and improving the world by supporting greater empathy with and knowledge of other peoples. For those of us who communicate with U3A groups internationally, there is the possibility of better internationalisation of U3A’s activities within its age group, by opening up the ability for us to communicate with U3A groups outside the English-speaking world. Mike Bench: Warwick U3A Deutsch für die Äldelie T houghts for teachers and students. Are you now or have you ever been one of these? The U3A student of French: ‘I was hopeless at school but I’ll beat the b* somehow.’ The student of German: ‘I struggled with French for years at school so I thought I’d give another language a go.’ The student of Spanish: ‘Couldn’t get on with French at school but I need to get a local plumber to fix the tap in our holiday villa now that Barry has fallen out with his Spanish girlfriend and come back to England.’ The student of Italian: ‘I hated languages at school and then I met Mario at the new coffee shop in town.’ The student of Chinese: ‘French was too easy at school and I wanted a challenge.’ Student of ancient languages: ‘If they helped Boris get where he wanted, why not me?’ The universal languages student: ‘I love afternoon classes. It’s like watching Countdown. I can doze off and wake up feeling I’ve been intellectually stimulated.’ Some definitions Computer: a boon, a blasted nuisance. Native speaker: A saintly person who never winces, grits teeth or weeps at the mangling of their beautiful mother tongue. Or a recent arrival in the UK who has misunderstood the ‘university’ part of U3A. Refreshments: A godsend, a chance to catch up on gossip and say what you really meant. These can be used by enterprising teachers to deepen students’ experience of target language culture. German classes are favoured in this area. The Kaffee part of Kaffee und Kuchen is ideal for warding off pm somnolence. Germany’s wines and those of France, Italy, Spain, and Portugal would also carry a cultural punch and may be considered an educational sedative for an excitable class. Warwick District U3A Language Café Reading: Love it. It reminds me of learning at school. Hate it. It reminds me of learning at school. Ideal for those who did Lit. at school. A chance to rework ideas in old A level essays or dust off Penguin Parallel texts. Beware non-Latin alphabets for beginners eg. Ancient or modern Greek or Russian where you stumble phonetically through a mixture of familiar and unfamiliar letters to find you have merely read out the name of a pop singer or a well known beverage. Creativity: Why not enjoy the Pectopah effect. Read Russian Cyrillic script as if it were Roman script. So forget it should be pronounced restoran. Warm up by speaking English like Raymond Blanc and then slide into French still sounding like Raymond Blanc. Make friends with German word order rules. Don’t be put off by lack of vocabulary. ‘Ich habe es upgecocked’, as in ‘I have made an error’, will be understood, brighten up a wet afternoon and show you have a pretty impressive grasp of German grammar. The public face of your subject. If your U3A organises some sort of jamboree or festival of the talents you can bet your last euro, rouble, yuan even denarius, that you will be asked to perform. Bring out copies of vaguely remembered children’s songs. Frère Jacques in piping tones strikes a 15 sympathetic chord however it is pronounced. Written displays in foreign tongues can present problems – beware. The Internet will provide yards of reading material but the problem is knowing where the end is. You may end up printing off linguistic wallpaper. You could explain to your fellow German learners that you ‘have it gegoogled’ but they will have done the same and be unimpressed. Future trends Developing the wider cultural experience. Introduce courses based on what is locally available: Mandarin sponsored by the Great Wall takeaway or Hindi with the help of the Star of India. Other potential sources for gastro leaning could be Portuguese cafes and Polish delicatessens. Teachers: arrange for a food delivery during the class and you may have even more authentic input. The strength of U3A language learning is its freedom spurred on by enthusiasm. Teachers: throw in some arcane even recherché material. It might spark a response and recruit another disciple. Students: laugh a lot. Give those awkward sounds a go or, if you are the class joker, try persuading the others to help you translate favourite jokes into the foreign language. It may delay the punch line but you will get A for effort, or should that be E for enjoyment? Sources Jan 2014 No 51 Kindling the Italian Flame Kevin Daniels Woodspring U3A Using Kindle and the Internet for learning and enjoying Italian he Kindle and other e-readers have transformed the experience of buying and enjoying books. There are several facilities on the Kindle that will assist anyone wanting to explore Italian and other languages. Ownership of Kindle and other e-readers is becoming widespread and we are using them in the Italian Literature group of the Woodspring U3A. Range of Books available from Kindle Kindle is linked to Amazon and while books available on their UK or amazon.com website are available only to UK readers, the choice of Italian books is extensive. However, the range of e-books is not as wide as conventional books, particularly for older books, unless they have a high volume sales potential. (A far wider choice is available from www.amazon.it but currently you have to buy and register your Kindle in Italy to benefit from this option.) Reading Italian and English books at the same time A straightforward use of any e-reader to enhance your reading of an Italian book is to buy the Italian edition and an English translation. E-readers automatically open at the last page you have read, so you can keep the two versions in step. It is quick and easy to switch between books. Dictionaries and other reference books The dictionary function is a major benefit to Kindle readers. You can buy An Electronic Italian Dictionary by Luca Nicolato for £1.99. You can set this up as your default dictionary. If you then read an Italian book and hover the cursor in front of a word, you will automatically see a translation in a window. The photograph (far right) of a page from Kindle shows the cursor alongside the Italian word ‘vezzo’ in the text of Lessico Famigliare by Natalia Ginzberg. In a panel on the same page appears the translation into English: ‘bad habit’ or ‘vice’. Around 90% of words can be translated without using a cumbersome paper dictionary. The Nicolato Dictionary includes all verb forms and the masculine, feminine and plural versions of nouns. When I bought my Kindle it was pre-loaded with Vocabolario della Lingua Italiana di Nicola Zingarelli, the equivalent of the Oxford English Dictionary. The Zingarelli dictionary contains more than 500,000 entries. The following dictionaries were also preloaded: Portuguese, French, German, English (UK and American versions), and Spanish. The ‘note’ and ‘highlight’ functions allow you to annotate your dictionary or any other book. Notes allow you to make a comment such as the context in which you have come across a word. Highlights allow you to copy selected parts of the dictionary such as the translation of a word. Notes and highlights are stored in the sequence in which they appear in the dictionary. If you highlight an Italian word and its English translation it will be stored in alphabetical order and so you can create your own personal dictionary. T Sources Jan 2014 No 51 Jenny Daniels, Anna Pritchard, Kevin Daniels & Frank Bridges studying from their Kindles The Nicolato dictionary is only available as an Italian/English dictionary. One of the better English/Italian dictionaries is the Collins Unabridged English-Italian Dictionary designed for Kindle at £9.99. Most translations are accompanied by examples of usage. While this dictionary is wide-ranging it is not as comprehensive as the similarly-titled hardback book, Collins Sansoni Italian Dictionary: Complete and Unabridged. Two other Kindle edition reference books are helpful to students of Italian: Italian verbs: 100 verbs conjugated by Max Power £0.77 Soluzioni. Second Edition. A practical grammar of Contemporary Italian Grammar by Denise de Rome £13.50 Unfortunately an e-book edition of The Big Green Book of Italian verbs-555 fully conjugated verbs is not available from Kindle but it is obtainable from Feltrinelli at 9.20 euros. Access to Feltrinelli’s e-book store is covered below. Access to e-books other than a Kindle e-reader Kindle books can be read on PCs, tablets and smart phones if you download the free relevant app. So you can start reading ebooks without needing to buy a dedicated e-reader. The advantages of an e-reader include: ability to read easily in sunlight; battery life typically of a month or more; and the size of a slim paperback suitable to slip into handbag or coat pocket. On the other hand the other devices are all multifunctional. Alternatively you could order e-books from organisations such as Feltrinelli, a leading Italian bookshop. Their web site is: www.lafeltrinelli.it Feltrinelli does not link to Kindle, but other e-readers such as Kobo are compatible with their catalogue of e-books and it will download to the Adobe Digital Edition software which is used by UK libraries for the loan of digital books. The Feltrinelli catalogue is extensive. 16 cont >>> The Internet Translation support-word reference Despite the use of a dictionary, some phrases can prove difficult to translate. In these cases: www.wordreference.com can help. This website is free to use and provides assistance with short phrases and sentences. It is particularly useful for idioms and dialect words. Native Italian and English speakers use the site. Once you have submitted your query, a thread of replies follows from other site users suggesting translations. As an English speaker you can help Italians translate English phrases and sentences. Many languages other than Italian and English are covered. Recently I was unable to translate: ‘Cuccù! per farmi mangiare tutto il mio!’ in Lessico Famigliare. The words are spoken by a grandmother in response to a question about why she had not remarried after being widowed. I received five responses from wordreference.com in a little over one day from which I established that the phrase could be translated as: ‘You must be joking, he would rob me of all I have.’ Translation support:Google translate Surprisingly accurate translations can be achieved for individual words and sentences using Google translate. It also supports translation from the spoken word although this depends, in part, on your ability to pronounce accurately. A huge variety of languages are supported. Online Newspapers Television and Italian Wikipedia Most Italian newspapers are published in electronic editions. The online versions of La Repubblica and Corriere della Sera incorporate dictionaries. RAI, the Italian TV and Radio operators, provide a range of online material including a good selection of replay material. The Italian version of Wikipedia (www.wikipedia.it) contains more than a million major entries in this Italiancentric encyclopedia, written in Italian. In Conclusion I have touched only the surface of the possibilities to enhance your enjoyment of Italian using Kindle and online sources. If you have any queries or suggestions relating to this article please contact me at: [email protected] For a self-help group, this must include audio material such as CDs or better still video. We used a video series from the Welsh television channel S4C, called Talk About Welsh. I had been on a course on Methods of Instruction in the army half a century ago, and was aware that the more senses that are occupied during the learning process, the more it’s likely to stick. The audio helps to develop a good accent but occupying the visual sense at the same time adds to the efficiency of the learning process. Additionally, the course that we were following (5 series of around 20 episodes each) took the form of a continuous soap opera from start to end of the course. Wanting to know what was going to happen next was an additional motivation. We completed the course and are now going over it again from the start to consolidate what we have learnt. It is important that the group should decide on the programme and review it from time to time. Different people benefit from different methods of study, and variety is necessary to keep it alive. CD-based courses with books also give variety as do games such as Hangman; describing what’s happening in pictures; and giving directions to one another on a simple map of a village or small town. U3A national language advisers are a good help on what resources are available and there is a verbal only course on the internet called Say Something in Welsh. No note taking, no texts and built-in revision. Conversation, such as telling in turn our previous week’s news which stimulates questions from other members, is essential. Three of us move to a pub after the group meeting where we started with a rule that only Welsh should be spoken for the first ten minutes. To keep the flow, it is permitted to use English words if a Welsh word is not known. By the way, the Welsh for Ugh! is Ych a fi, or Ach a fi, depending on which part of Wales you are from. Automatic translation of ‘vezzo’ Put the cursor in front of the word (top line right) and the panel at the bottom appears Barry Parkin : Ware U3A T he ideal situation for a U3A language group is for it to be led by a qualified language teacher. But language teachers who have had a career in education want to branch out into other fields when they retire. Otherwise why retire? The challenge then is how to set up and run an effective language group with an amateur leader. I had tried learning Welsh on my own and made modest progress. (By listening to my grandmother whilst playing in the dirt as a small child, I had learned the Welsh for ‘Ugh!’) However, I felt I would make better progress if I attended a formal group that met regularly where I could open my mouth and speak to someone. Ware is not ideally located for popping into a Welsh tea room or pub for a chat with the staff as you might in Aberystwyth. The experience in Ware during the last five years has been positive. Whilst I had a small amount of knowledge of the language when we started the Beginners Welsh group, I do believe it would be possible with a leader who has no prior knowledge. The key thing is to have good resources. 17 Sources Jan 2014 No 51 Life in a French group Richard Owen Bishop’s Stortford U3A fter the previous incumbent had announced her departure from the UK to take up residence in la belle France some four years ago, I became aware that all eyes were turned towards me. This is how I took on leadership of a French group. I took stock of what we did, then discussed with my fellow members a set of objectives for the group. Fortunately we all agreed. I have a template for what we do and we have kept to it pretty well, but variety being the spice of life there is no set format for each of our weekly sessions. I prefer not to call them classes, nor should I be seen as le prof. My approach to leading such a group is driven by enthusiasm for the subject and a willingness to learn. Choice I try to ensure that we have a mix of things to do each time we meet. We have regular practice in reading out loud in French and translating as far as possible without reaching for the dictionary too much. It’s just as well that some of the texts come with some English translation to help us make sense of the less familiar words or idiomatic phrases. There is plenty of source material around, either in print or from the Internet, and the more I look the more choice there seems to be. The trick is to pitch it at our level. We call ourselves the Improvers Group which means we’re not beginners nor are we competent to conduct the session wholly in French, but we move around somewhere in the space between these levels. Understood? There is always some conversation and quite often some grammar – where would we be without it? One of our aims, apart from just enjoying what we do, is to develop our language skills so that we have a fair chance of being understood when conversing with French people. Most of us don’t have much regular opportunity to put that to the test, but we all studied up to GCE O level or equivalent. One of us lived in France when young and I have A level so we have a reasonable foundation. Also, we aim to visit l’Hexagone at least once a year. Most of us reckon that our regular exposure to the language has boosted our confidence at having a go. Quoi de neuf en France? When a story about what’s new in France gets into the UK media, I like to get to an original source and present that to the group. A Sources Jan 2014 No 51 l’Hexagone For instance, in December 2012 a Frenchman known only as Philippe S made the news when he took his wife’s family name on their marriage, because his own Turkish sounding name made it difficult for him to find work. A male equality law had made this possible, although he had to go through a long and bitter struggle with some parts of officialdom which had not heard of this new law. Another example would be the story of a fire at the office in Paris of the satirical newspaper Le Canard Enchaîné which had published an anti-Islamic cartoon. Could it happen here at Private Eye? Or how about the last Miss France beauty contest when the entrants also had their brains tested? We had a bit of fun trying to do the quiz that the organisers had set for the contestants. Le Cinéma From time to time I inform the group about French films being shown on television or locally at the Hertford Theatre cinema or Saffron Screen. The films are with English subtitles. It would be hard work without them. Start a new group? Our group is a small one allowing our members plenty of opportunity for as much active participation as they want. Like other French groups in our U3A, we have a waiting list but in common with other leaders I have offered to help newcomers to start a group. So far I have not had any takers but my own experience shows that it can be done. 18 Maggie Gravelle : U3A SE London R ecently, on my way to a U3A French conversation class I met a friend who, learning where I was heading, reminisced about her experience of French at school. She had lost interest at about the stage when, presumably learning the use of prepositions, the class was asked to practise sentences such as: The snake is under the bed. I could picture the scene – a textbook with pictures of similarly unlikely events: The book is on the tree; The jug is behind the wardrobe; The chicken is up the ladder. As my friend said, it was hard to imagine a genuine situation in which such sentences would be used. Our conversation group ranges from those such as me, whose French education is confined to O level years ago and subsequently several summer holidays in France, to those who have lived and worked in France for a number of years. It is facilitated by a native French speaker and takes place in her home around the lunch table. Each of us brings some food to share and a topic to discuss. We are encouraged to bring ‘un objet fetiche’, or object of personal significance for discussion. Examples include postcards, photographs, a musical instrument, a precious book, theatre and concert programmes, and maps and brochures. Increasingly we have had the confidence to interject ideas and comments without the security of something concrete. This aspect of sharing food and conversation is indicative of the relaxed and sociable approach we take, exemplified by joint social occasions such as the Christmas meal or Beaujolais Nouveau tasting at L’Institut Français. In language conversation, as distinct from language learning, you cannot predict what vocabulary or grammar might arise. La Bella Lingua By Martin Shirley [email protected] his article gives an overview of how the Chard, Ilminster and District U3A Italian language group works. We meet for a couple of hours on Friday afternoons. The group has a dozen members but we function best (i.e. everyone can get a word in!) if eight or so come along. We are an intermediate group rather than beginners. One of us lived for years in Perugia and is bilingual while the rest of us can make ourselves understood in Italian. We like to call each of our sessions a conversazione rather than a class or a lesson. Each week we choose a topic for the following week and then next time we bring along a couple of appropriate paragraphs in our best written Italian. It has been most rewarding for me as the group leader to see how the contributions steadily become more inventive and eloquent. We start each session by getting our heads and tongues into Italian mode. We then read through a text selected from an Italian website or blog – so we are using texts written by Italian people for Italian readers. Our most recent topic was: ‘What makes me laugh?’, so the order of the material used was: T Valerie May, Patrick Hallinan, Suzanne Healey (tutor) & Rose Sneddon It is conceivable that a member might talk about their visit to an Israeli kibbutz when they had to check if there was a snake under the bed. Or about a trip to the zoo with grandchildren who, watching the penguins waddle down the ramp, exclaimed: “Look! The chicken is up the ladder.” Or about the notice in the hotel room in Guatemala explaining that water was to be found in the jug behind the wardrobe. Identifying the language level or specifying the curriculum is inappropriate for such a group which relies on the social event and the guidance of the French-speaking tutor to steer the conversation, suggest alternative vocabulary and expressions and, on occasion, to correct grammar to clarify meaning. One day we will perhaps, need to know and use the French for: The snake is under the bed. An Italian blogger’s summary of English humour and the difference from Italian humour. A paragraph from George Orwell on English comic writing, with the Google Translate version of it, which gave us some fun in spotting the mistakes in grammar and vocab. The members’ paragraphs on their favourite comedians, comic writers and jokes. A discussion about the different Italian words for jokes as funny stories and as practical jokes. A page of jokes from an Italian website (some making fun of the country’s best-known politician). In reserve we had a (not so funny) article from an Italian newspaper about the problems caused by starlings in Rome, but we didn’t find time to do it justice. Once a month we use a textbook. Earlier this year we were relieved to finish a guide to Italian grammar, and are now getting more enjoyment out of working our way through an Easy Italian Reader. Members are kind enough to bring biscuits to go with our tea, and on special occasions a bottle of Pinot Grigio may appear too! It’s entertaining and stimulating and I’m convinced that it’s good for our brains to use a different linguistic gear on a regular basis. It would be good to hear how other U3A language groups work – per favore! 19 Sources Jan 2014 No 51 F or some years a friend and I went walking in our beautiful Chiltern Hills (Area of Natural Beauty) and although we are both English, we conversed only in German. We found the discipline of committing ourselves to struggle in the foreign language hugely rewarding in the improvement of our vocabulary and also our fluency. We decided to offer the idea to the U3A and duly formed an Anglo-German Walking Group. The group was established on the following basis: monthly walks; ten to twelve mile circular walk; pub lunch; walk ’n’ talk in German before lunch; conversational German as a minimum; mother-tongued Germans welcome; all walks to be in the Chilterns (living in Watford we are half an hour, to an hour’s drive from the Chilterns, which lie in Buckinghamshire and Oxfordshire). When we announced the idea at the U3A monthly meeting we were laughed at – ten to twelve miles (are you kidding?). What, and speak German as well? Ho ho! So we circulated the U3As in and around the Chilterns with the idea and seven years into the group we have 20 members representing ten U3As. Six of the group are native Germans. Some are married ladies whose husbands are English but don’t speak German. Apart from the two of us who started the group, there are nine others who have been regular members during the last four years, which tells you we have built up quite a friendship with one another and have benefitted from the experience. The common feeling is that walking in the countryside provides the relaxed, natural, fun environment to chat in German with friends about what is relevant to one another. So we are kept up to date with family events (holiday plans/reports, grandchildren impact, etc.) and other common interests. We solve the world’s problems but in German. On a one-toone basis we overcome the difficulty of not knowing a particular word by ‘speaking’ with hands, feet or gestures or, failing that, dropping the odd word in English, hoping our companion can help us out. We also constantly use our German mother-tongued members as ‘walking dictionaries’. The pairs swap around all the time, with the same information being re-cycled to help fluency and consolidate vocabulary. Sources Jan 2014 No 51 Dick Chapman : Watford and District U3A It may be a cheap pun, but re-using relevant language such as the word for ‘mud’ – ‘Schlamm’ in German, sticks in your mind as well as on your boots. The opportunity to initiate, listen to, and respond to German gives us more and more confidence with fellow walkers, and when visiting German-speaking countries for example in shops, restaurants and obtaining information from strangers. Most of our members have been to German lessons in colleges or wherever, and find our one-to-one basis compares favourably with being called upon to ‘perform’, when you might panic or freeze in an unnatural environment using vocabulary you might not imagine ever using in practice. You might wonder what our mother-tongued German members get out of the experience, apart from hearing their precious language being crucified by us Brits. The fact is that they like the opportunity to speak their own language. I quote: ‘It enhances, enriches and refreshes my German’. Another member has started her own U3A Walk ’n’ Talk in German strollers group for those not wanting to walk more than a few miles. We do the majority of our walking in the morning and stop talking in German when we hit the pub for lunch, by then we are ready for a break – physically and mentally. We think the concept of Walk ’n’ Talk could be applied to any other language with equal success and hope this article will help the spread of its use across the U3A. A suggested way to start might be for the various established conversational foreign language groups to consider holding a meeting as a stroll in their local park or garden centre and finishing in a café. For potential members who haven’t touched their foreign language since schooldays – never mind, it’ll flow back quickly, especially using it in the fresh air and amongst friends. Go for it! If anyone would like further information I’d love to help. [email protected] 20
© Copyright 2026 Paperzz