DITA at OASIS: Understanding the Global Enterprise Challenge JoAnn T. Hackos President Comtech Services Inc. April 2, 2009 © 2009 Comtech Services, Inc. 1– 1 Management challenges How do we handle it all? © 2009 Comtech Services, Inc. 1– 2 DITA OASIS response • Organization for the Advancement of Structured Information Standards • Darwin Information Typing Architecture (DITA) Technical Committee • DITA Adoption Technical Committee • DITA Translation Subcommittee • And many other industryspecific groups © 2009 Comtech Services, Inc. 1– 3 DITA includes Best Practices • OASIS DITA Translation Subcommittee • • • • • • • • Comtech IBM MaxPrograms XML International Cisco Systems PTC SDL And others © 2009 Comtech Services, Inc. • Committee documents • Segmentation rules • Content reference management • Multi-language publications • Indexing • Acronyms and abbreviations (coming) • Glossary management (coming) • Legacy translation memory 1– 4 Segmentation rules • When you send topics for translation, the localization vendor transforms the text into a form ready for the translator • Your text is split into blocks of text • Blocks of text can be further segmented into sentences • Translation tools working with XML split segments by working with the xml tags • Most inline elements should be ignored by the segmentation rules so that they don’t break text into awkward sentence parts • Best practice suggests that you think carefully about your xml tagging so that you don’t create awkward breaks © 2009 Comtech Services, Inc. 1– 5 Segmentation example • Good structure – Do this! <p>Here is a list of the ingredients to mix:</p> <ul> <li>2 tablespoons peanut butter</li> <li>2 tablespoons soy sauce</li> <li>juice of 2 limes</li> </ul> <p>Mix thoroughly until all lumps are removed</p> • A list separated from the paragraph will be simple to translate © 2009 Comtech Services, Inc. 1– 6 Segmentation example • Poor design – Don’t do this! <p>Here is a list of the ingredients to mix: <ul> <li>2 tablespoons peanut butter</li> <li>2 tablespoons soy sauce</li> <li>juice of 2 limes</li> </ul> Mix thoroughly until all lumps are removed</p> © 2009 Comtech Services, Inc. 1– 7 Content reference management • Avoid using conrefs for single word substitution • Substituting single words can lead to awkward and ungrammatical translations • Use conrefs for entire sentences or blocks of text © 2009 Comtech Services, Inc. In this example, the Note is an independent block of text. … • </steps> • <result>The call is ended</result> • <postreq> • <note conref=”reuse.dita#reusablep hrases/hangup”/> • </postreq> … 1– 8 Conref management • To avoid grammar problems in the translation, place conref’ed terms in the nominative case • Do not use: <p>Driving the <keyword conref=”models.dita#ford/FordFocus”/> is an exhilarating experience.</p> • Rather use: <p>The <keyword conref=”models.dita#ford/FordFocus”/> provides an exhilarating driving experience.</p> © 2009 Comtech Services, Inc. 1– 9 Indexing • Place index items carefully to avoid creating segments that are difficult to translate • Place in the topic prolog metadata • Place at the beginning of a block, immediately following the start tag • Add the <sort-as> tag for Asian translations © 2009 Comtech Services, Inc. 1– 10 Indexing example © 2009 Comtech Services, Inc. 1– 11 Multi-language documents • Many documents require more than one language, often on the same page of text, i.e., copyright notices • Manuals are often issued with separate sections for each language © 2009 Comtech Services, Inc. • Place each language in a separate languagespecific DITA topic • Conref each language into place into a final topic • Use DITA maps to create each language version and include in “master” maps 1– 12 Acronyms and abbreviations • DITA 1.2 specification includes special XML tags for acronyms and abbreviations • Accommodates translation requirements © 2009 Comtech Services, Inc. Define the acronym in your DITA acronym topic <glossentry id="abs"> <glossterm>Anti-lock Braking System</glossterm> <glossBody> <glossSurfaceForm>Anti-lock Braking System (ABS)</glossSurfaceForm> <glossAlt> <glossAcronym>ABS/glossAcronym> </glossAlt> </glossBody></glossentry> 1– 13 Set up the acronym • You then declare a key for the acronym using the standard DITA 1.2 keyref mechanism: • <map> ... • <topicref href="maintcar.dita"/> ... • <glossref keys="abs" href="antiLockBrake.dita"/> • ... key declarations for other referenced acronyms ... • </map> © 2009 Comtech Services, Inc. • You can then refer to the acronym using the standard DITA 1.2 keyref mechanism: • <task id="maintcar"> ... • <info>The <abbreviated-form keyref="abs"/> will prevent the car from skidding ... • </info> ...</task> 1– 14 Glossary management • Create DITA glossary topics to manage terminology and to produce glossary output © 2009 Comtech Services, Inc. <glossEntry id=”nbsp"> <glossterm>non-breaking space</glossterm> <glossdef>A space that is not allowed to break across a line of text.</glossdef> <glossBody> <glossPartOfSpeech value="noun"/> <glossUsage>Do not provide in upper case (as in NBSP") because that suggests a trademark .</glossUsage> <glossAlt> <glossAcronym>nbsp</glossAcronym> <glossUsage>Expand the acronym on first occurrence.</glossUsage> </glossAlt> <glossAlt id=”permspace"> <glossSynonym>permanent space</glossSynonym> <glossStatus value="prohibited"/> <glossUsage>This is a colloquial term.</glossUsage> </glossAlt> </glossBody> </glossEntry> 1– 15 Legacy translation memory • Preserve as much of your legacy translation memory as possible • Set the segmentation rule to the sentence rather than the block © 2009 Comtech Services, Inc. • Apply the TM to the restructured DITA content at the sentence level • Reset your TM to the block level (if preferred) 1– 16 If you follow the best practices… • “We saw translation costs reduced by 95% on families of content with extensive reuse.” • For example, taking a topic-based, familyapproach reduced the number of topics from 715 to 13. • “We produced the Russian version of our quick reference card in less than 20 minutes.” • The sales manager was flabbergasted. © 2009 Comtech Services, Inc. 1– 17 For more information • Find links to the DITA Translation Best Practices http://dita.xml.org/wiki/optimizing-dita-fortranslations © 2009 Comtech Services, Inc. 1– 18
© Copyright 2026 Paperzz