A case study of the use of recent English borrowings and codeswitching in advertisements in two Swedish lifestyle magazines En fallstudie över användandet av nya engelska låneord och kodväxling i reklamannonser i två svenska livsstilstidningar Anna Lenhult Faculty of Arts and Social Sciences Department of Language, Literature and Intercultural Studies English III: Degree Project in Linguistics 15hp Supervisor: Solveig Granath Examiner: Elisabeth Gustawsson Fall 2013 Title: A case study of the use of recent English borrowings and code-switching in advertisements in two Swedish lifestyle magazines Titel på svenska: En fallstudie över användandet av nya engelska låneord och kodväxling i reklamannonser i två svenska livsstilstidningar Author: Anna Lenhult Pages: 45 Abstract This study is about English borrowings and code-switching in advertisements in the two Swedish lifestyle magazines Amelia and King. The investigation shows that recent English borrowings were found in 41% of the advertisements in Amelia and in 10% of the advertisements in King. English intra-sentential code-switching appeared in 27% of the advertisements in Amelia but in only 8% in King. About half the advertisements in both magazines contained inter-sentential code-switching. Total code-switching was represented in one advertisement in Amelia and in eighteen in King. The two magazines differed a lot regarding the appearance of recent borrowings and code-switching in their different product categories and only shared the product category alcoholic beverages, which had the highest percentage of code-switching in both magazines. The main difference between Amelia and King was that in Amelia the amount of borrowings and code-switching was much higher than in King, but on the other hand Amelia only contained one advertisement exclusively in English, while in King they were eighteen. Another difference was that Swedish was more common in Amelia while English was more frequently used in King, both mixed with Swedish but also in advertisements where English was used entirely. Keywords: advertising, borrowing, code-switching Sammanfattning på svenska Den här undersökningen handlar om förekomsten av nya engelska låneord och kodväxling i reklamannonser i de två svenska livsstilstidningarna Amelia och King. Undersökningen visar att nya engelska låneord fanns i 41% av reklamannonserna i Amelia och i 10% av reklamannonserna i King. Engelsk intrasentinell kodväxling hittades i 27% av reklamannonserna i Amelia men bara i 8% av de i King. Ungefär hälften av reklamannonserna i båda tidningarna innehöll intersentinell kodväxling. Total kodväxling, dvs. annonser där all text var på engelska, förekom i en reklamannons i Amelia och arton i King. De två tidningarna skiljde sig mycket från varandra när det gällde antal engelska lånord och kodväxling i de produktkategorier som annonserades och hade bara en produktkategori gemensamt, alkoholhaltiga drycker, som hade högst andel i förekomst av kodväxling. Den största skillnaden mellan Amelia och King var att Amelia innehöll många fler låneord och kodväxlingar än King, samtidigt som Amelia innehöll endast en reklamannons som var helt på engelska medan King innehöll arton. En annan skillnad är att svenska var vanligare i Amelia medan engelska var vanligare i King, både blandad med svenska och i annonser med enbart engelska. Nyckelord: reklamannonser, låneord, kodväxling Contents 1 Introduction ......................................................................................................................................... 1 1.1 Aims ........................................................................................................................................... 2 2 Background ......................................................................................................................................... 2 2.1 Some important concepts .......................................................................................................... 2 2.1.1 Borrowing and loanwords ................................................................................................ 3 2.1.2 Code-switching ................................................................................................................ 4 2.2 English as a global language ..................................................................................................... 4 2.3 The use of English in the Swedish language and society .......................................................... 5 2.3.1 Language law restrictions in Sweden .............................................................................. 5 2.4 The use of English as a foreign language in advertisements .................................................... 6 2.5 Gender in advertising ................................................................................................................ 8 3 Methods ............................................................................................................................................... 9 3.1 Criteria for identifying instances of recent borrowings and different kinds of code-switching in the study ............................................................................................................................... 9 3.2 Material .................................................................................................................................... 11 3.3 Procedure ................................................................................................................................ 12 3.4 Problems of categorization...................................................................................................... 14 4 Analysis and results ........................................................................................................................... 15 4.1 Borrowings and code-switching in advertisements in Amelia and King ................................ 15 4.1.1 Borrowings in advertisements in Amelia and King ....................................................... 15 4.1.2 Intra-sentential code-switching in advertisements in Amelia and King ...................... 19 4.1.3 Inter-sentential code-switching in advertisements in Amelia and King ...................... 23 4.1.4 Total code-switching in advertisements in Amelia and King ....................................... 27 4.2 The use of English in relation to the advertised product categories ....................................... 29 4.2.1 Survey of English borrowings and code-switching in advertisements for different product categories in Amelia ........................................................................................ 29 4.2.2 Survey of English borrowings and code-switching in advertisements for different product categories in King ........................................................................................... 31 4.3 Comparison of results ............................................................................................................. 32 5 Conclusion ......................................................................................................................................... 33 References ............................................................................................................................................ 35 Appendix A ........................................................................................................................................... 38 Appendix B ........................................................................................................................................... 39 Appendix C ...........................................................................................................................................40 Appendix D ........................................................................................................................................... 42 Appendix E ........................................................................................................................................... 45 1 Introduction English is the language with the most impact on the Swedish population and society out of all foreign languages (Königsson & Hrakhouskaya 2010:2). The widespread use of English in Swedish society and language cannot be ignored. For example, some Swedish companies have chosen to adopt English names such as Peak Performance, Wayne’s Coffee, and Pocket Shop. The majority of the Swedish population is so used to English that they do not even react when they see some English words or an entire phrase in English in Swedish texts (Rubensson 2013:162). English vocabulary is used in Swedish sentences as if they were regular Swedish words and English is turning into common knowledge among the Swedish population. However, there are Swedes that react to the widespread use of English; either because they cannot understand English, or because they do not like how the increased use of English intrudes on the Swedish language (Königsson & Krakhouskaya 2010:55). On the 30th of September, 2013, there was a letter to the editor in the Swedish newspaper Värmlands Folkblad where the writer complained about the morning paper’s way of mixing English words into the Swedish language in their articles. The writer was upset and mentioned an article in which the English words white party and food and beverage manager were used instead of their Swedish equivalents. The writer asked “why is the Swedish language not good enough?” The phenomenon that upset the writer is common and goes by the name code-switching, where regular English words are used in the Swedish language without any attempt to make them sound or appear Swedish. In addition, borrowing and loanwords are two other terms regarding the importation of English words into the Swedish language. The use of English borrowings and code-switching is indeed common in Sweden today. One of the areas where English is frequently used is in advertisements. Two recent investigations, one by Miguel García-Yeste (2013) and another by Susanne Lepp (2013), both deal with English in Swedish advertisements. García-Yeste focuses on advertisements in magazines, while Lepp describes commercials on TV. Even if the results of these investigations both show that the majority of the advertisements are primarily in Swedish, their results also show a frequent use of English in some of the advertisements. The investigation by García-Yeste is based upon ten Swedish magazines that represent different market segments. This case study will take the investigation by GarcíaYeste further by switching focus and looking at two different kinds of magazines; a magazine for women and a magazine for men. With a focus on two magazines aimed at different sexes, the aim is to include a minor gender approach into the analysis of the results. 1 1.1 Aims The aim with this study is to do a case study, investigating the use of English borrowing and code-switching in the advertisements in one issue each of the Swedish magazines Amelia and King. Amelia is a women’s magazine with a focus on relationships and fashion, while King is a men’s magazine that concentrates on fashion and other interests such as music and technology. A second aim of the study is to investigate what products are supported by the advertisements where English is used in these two magazines, but also to do a small study comparing the use of English in advertisements in the women’s and men’s magazine. To accomplish this, the research questions are: 1 To what extent are recent English borrowings and code-switching used in the advertisements in the magazines Amelia and King? 2 Are there specific product categories that more frequently contain recent English borrowings and/or code-switching? 3 Are there any differences between Amelia and King regarding the two previous questions? This study aims to answer these three questions with the main focus on question number one that is targeted at the overarching aim of the study. 2 Background This section begins with brief descriptions of three concepts that are important to the study: borrowing, loanwords, and code-switching. Then, section 2.2 describes the concept of English as a global language. Next, in section 2.3 there is a brief survey of the use of English in the Swedish language and society. Both section 2.4 and 2.5 focus on advertisements. Section 2.4 deals with the use of English as a foreign language in advertisements, whilst section 2.5 is about gender in advertising. 2.1 Some important concepts To understand the content of this study it is important to know the definition of the three terms borrowing, loanwords, and code-switching. The reason why these names are used and not other equivalent names of the phenomena is because borrowing, loanwords, and codeswitching are the names that were most frequently used in the material that was used to write this background. These terms are often confused and since the results will be presented using these categories, this section aims to explain these terms and the differences between 2 them. First, the concepts borrowings and loanwords are described. Second, the term codeswitching and the differences between code-switching and the use of borrowings are explained. 2.1.1 Borrowing and loanwords The term borrowing is used for all kinds of borrowing of, for example, words, sounds, or grammatical elements from other languages into a recipient language (Haspelmath 2009:36; Mestrie et al. 2009:243). Usually, these elements are not incorporated into the recipient language without change; rather, the words are adapted regarding morphology, phonology, syntax, and meaning when they are imported into the recipient language. Borrowed words are also called borrowings or loanwords. The language from which the loanwords are borrowed is called the donor language, whilst the language that receives the word is the recipient language (Haspelmath 2009:37). The most common type of borrowing is convenience borrowing, which fulfills a lexical need for concepts or items often caused by changes in society. Such words are more easily and thus more frequently borrowed than words that already have equivalents in the recipient language (Sharp 2001:6; Stålhammar 2004:85). It is difficult to explain why borrowings replace already existing native words. Haspelmath (2009:47-48) and Gottlieb (2004:50), however, believe that this happens because the speakers adopt foreign words that originate from a donor language that the speakers associate with prestige and find attractive. It may be difficult, however, to determine if a word is borrowed into a language or if it already belongs to the native language. Haspelmath (2009:38) points out that one can never exclude that a word has not been borrowed. Consequently, the question whether a word is native or not should always be related to the knowledge of the history of the word. Therefore, it is impossible to say that a word is not borrowed in an absolute sense. Following the same line, Gottlieb (2004:61) talks about Danish and states that “so much of what we now consider good old Danish must at one time have sounded like a bad translation from German.” Borrowings, or loanwords, consist of direct loans and translation loans. Direct loans can be divided into borrowings with or without adaptation to the spelling and morphology of the recipient language, whereas translation loans are translated directly into the recipient language, for example the Swedish translation hårddisk from the English word hard disk (Stålhammar 2004:92). Direct loans are common when the donor language is well-known to the recipient language speakers who choose not to adapt the pronunciation of the word. Instead, they use the original pronunciation from the donor language, which creates direct loans (Haspelmath 2009:42). Linguists identify borrowings by looking at their shape and meaning and comparing those aspects to similar words in other languages, which could indicate if the word is borrowed or not (Haspelmath 2009:43-44). One important difference 3 between borrowings and code-switching is that a borrowed word can be used as a regular part of the language in the speech of monolinguals (Haspelmath 2009:40-41). 2.1.2 Code-switching Code-switching is a universal concept that occurs frequently in bilingual and multilingual societies. The term code-switching describes the situation when a speaker alternates between two or more languages in the same discourse or utterance (Sharp 2001:7; Haspelmath 2009:40-42). Gottlieb (2004:49) and Haspelmath (2009:40-41) describe code-switching as a concept that is easily mixed up with the use of borrowings or loanwords, as the boundary between the two phenomena is diffuse. Nevertheless, if a word that is of foreign origin is a part of the speaker’s native lexicon, it is to be considered a borrowing, but if the word does not exist in the speaker’s native lexicon, it is a single word code-switch. However, the smaller the code-switch is, the more difficult is it to decide if it should be regarded as a borrowing or a single word code-switching, since code-switching as well as borrowings can appear as single items (Sharp 2001:11). Normally, borrowings show signs of phonological or morphological adaptation, whilst code-switching does not (Haspelmath 2009:40-41). Urge (2010:13-14) describes two different kinds of code-switching: intra-sentential and inter-sentential codeswitching. Intra-sentential code-switching is used when words from another language are mixed into an utterance, while inter-sentential code-switching is used when a whole utterance is in a different language. 2.2 English as a global language This section about the widespread use of English is included to demonstrate the deeper purpose of this study; that English is increasingly used in Sweden. The term lingua franca stands for a language used between people who cannot understand each other by using their native languages (Mesthrie et al. 2009:489). English is today’s Lingua Franca, just as Latin was the Lingua Franca of the Roman Empire and during the Middle Ages (Aijmer & Melchers 2004:1; Stålhammar 2004:97; Puntoni et al. 2009:4). Aijmer and Melchers (2004:1) describe English as a life-line for language communication regarding, for example, science, business, and tourism. Lindblom (2013:78-79) states that 380 million people consider English their native language, whilst 100-1000 million people use English as a second or foreign language. English has a great influence around the world, and the term Anglicism is used to define language features that are adapted, adopted, or inspired by English and used in languages other than English. This far, English has conquered great parts in the areas of popular music, entertainment, fashion, sports, business, and advertising to the extent that English words from these areas are used and thought of as words of the native languages in different countries around the world (Gottlieb 2004:44). 4 2.3 The use of English in the Swedish language and society Even though the increased use of English as a foreign language has gained attention in recent years, there are still few studies of the use of English in Scandinavia and how it affects the Scandinavian languages. This section gives an overview of the use of English in Sweden today while the subsection describes the Swedish language law. At the Swedish internet forum Språkförsvaret1 there are many discussions regarding the fact that Swedes get in contact with English everywhere: in school, by listening to music or watching movies, in social media, and on the Internet in general. 2 Lund (2013:63) claims that English is used on basically every product in the grocery store, even though these products are aimed at Swedish customers in the first place. Regarding this widespread use of English in Swedish in various places and contexts, Abrahamsson (2013:13) feels that Swedish no longer is to be considered the national language of the country. One of his examples is taken from the birth of the Swedish heir in 2012 when Prince Daniel, at a press conference, described his happiness by saying mina känslor är all over the place, ‘my feelings are all over the place’. Both Königsson and Hrakhouskaya (2010:3) and Gahrton (2013:174) state that Anglicisms are used to such an extent in Sweden that people are starting to react in a negative way. In the last couple of decades, there have been debates about the influence of English and what might happen to the languages where English intrudes on the native language (Aijmer & Melchers 2004:1). Crystal (2008:705) mentions the expression linguistic power in the sense that the linguistic power of, for example, English makes people who do not master English less powerful. In fact, foreign languages can turn out a threat to the domestic language as they become too widespread (Königsson & Hrakhouskaya 2010:3). A study done by Königsson & Hrakhouskaya (2010:67) show that Swedish consumers do not mind the extensive use of English, a fact that the investigators believe can have negative consequences for the Swedish language. 2.3.1 Language law restrictions in Sweden Since few people are aware of the existence of language laws, this section aims to inform the reader about the Swedish language law and the fact that one of its aims is to restrict the use of other languages than Swedish. The law is of interest here since such laws do not seem to be present in the area of, for example, advertisements, which is the focus in this study. Aijmer and Melchers (2004:1) claim that the increased use of English has led to concerns regarding Språkförsvaret is a Swedish website that was started in 2002. In 2005 it became a network and a non-profit organization for persons interested in saving and maintaining the value of the Swedish language. 2 Språkförsvaret. 2010b. Referat från seminariet ’reklam på engelska kulturellt ofredande’. Available at [http://www.xn--sprkfrsvaret-vcb4v.se/sf/index.php?id=811]. 1 5 how to preserve smaller languages that are endangered by this global language and that “language death in Scandinavia should by no means be ruled out.” Many countries have adopted language policies to constrain the influence of other languages. In fact, there are 470 language laws in the world, which show that language is an area where political laws might be necessary (Gahrton 2013:170-171). Svenska Akademien (The Swedish Academy) regularly releases dictionaries as an orientation and introduction to Swedish words. However, Gahrton (2013:172) criticizes Svenska Akademien since it does not come up with new Swedish words to replace new imported words like, for example, technical terms. On the other hand, one of the main tasks of the Swedish Centre for Terminology (TNC - Terminologicentrum) is to suggest Swedish equivalents of new foreign terms and the organization claims on its homepage to work with all kinds of terminological needs of users of languages for special purposes. 3 In July, 2009, a new language law was adopted in Sweden. The new language law contains provisions on the Swedish language, the national minority languages, and the Swedish sign language. The purpose of the law is to specify the position and usage of Swedish and other languages in Swedish society. It states that Swedish is the principal language in Sweden and that Swedish should be used in all areas of society. This responsibility for the use and development of Swedish applies mainly to the public sector. Consequently, government agencies have a responsibility for ensuring that Swedish terminology in their various areas of expertise is accessible, used, and developed.4 However, Gahrton (2013:173-174) criticizes this new language law, since he believes that the aims are too low and since there is no way to check that it is adhered to. 2.4 The use of English as a foreign language in advertisements To get an overview of the use of English as a foreign language in advertisements, this section offers information about the results of previous investigation in the area. Foreign words in advertisements are a natural consequence of globalization; as global brands arise, so does the need for multinational marketing (Königsson & Hrakhouskaya 2010:3). Königsson and Hrakhouskaya (2010:2) describe language as a factor with great impact on how the consumer perceives advertisements. Some companies use a globalised approach, which means that they target a wider group of consumers by using the same advertisement, usually written in English, in many different countries. A glocalised approach, however, means that the advertisement is adapted to different languages, but might still contain common elements in English like slogans or catchphrases. This glocalised approach helps eliminating the risk of 3 http://www.tnc.se/ Information about the language law is available at: http://www.regeringen.se/content/1/c6/12/92/67/c7740716.pdf 4 6 misunderstandings, but is more expensive than a standardized advertisement in a global language. Hence, the majority of international companies worldwide go halfway by using a mixed language and promote the product both in the native language and in English (Königsson & Hrakhouskaya 2010:1; García-Yeste 2013:78). In the study by Königsson and Hrakhouskaya (2010:2), the authors state that many advertisements in Sweden contain a mixed language. There are many plausible reasons for this use of mixed languages in advertisements. To investigate these reasons further, Språkförsvaret did a study, in which they asked different Swedish companies if they thought that the use of English had increased in Swedish advertisements.5 The majority of the companies, for example, Lindex, Preem, ICA, Vattenfall, Nordea, Volvo Personbilar, and Telia Sonera, all gave positive answers that revealed that they had noted an increased use of English. The Swedish bank Nordea argued that it is difficult for them to find adequate financial expressions in Swedish that could replace the already existing ones in English. The clothing company Lindex explained that they use English since they are an international company with stores in more than ten countries. The telephone company Sony Ericsson, however, motivated their choice of using English in their advertisements by explaining that their aim is for their customers to understand their message and that English sometimes can be the most effective way to accomplish this aim. Piller (2001:160) claims that the language used in the slogan of an advertisement becomes the master voice of the advertisement and expresses authority and expertise. Just as Italian is often used in advertisements for food, Piller (2001:165-170) has observed that the implied readers of bilingual advertisements are often considered young, intelligent, and sophisticated persons with aims to change the future, live the good life, become successful, and pursue a challenging career. Hence, bilingual advertisements mainly support technology, expensive items like watches etc., nature and adventure, as well as music and entertainment. A comprehensive study of advertisements in Swedish magazines by García Yeste (2013:71) revealed that the ten magazines in the study contained 430 advertisements, out of which 73 (17%) contained English to some extent. Of these 73 advertisements, only nine (12%) were written entirely in English, whilst the other 64 advertisements (88%) contained a mix of English and Swedish. The results also showed that the parts that contain English more often are the headline and the signature, which contains information about the company or product. The subhead, which is the text below the headline, is another important carrier of English. The last part that often contains some English is the main text. However, the subhead and the main text are usually not completely in English and mainly consist of the 5 Språkförsvaret. 2010a. ”Engelska i reklamen”. Available at [http://www.xn--sprkfrsvaretvcb4v.se/sf/?id=1192]. 7 name of the product or a single phrase in English (García-Yeste 2013:72-76). In this study, the results show that English is not frequently used on its own, but mostly in combination with Swedish (García-Yeste 2013:81). García-Yeste (2013:82) thinks that these results indicate that companies prefer glocalised strategies to be able to reuse parts of their campaigns and only adapt some parts of the advertisement to the audience. 2.5 Gender in advertising As a secondary aim of this study is to investigate if there are any differences between a women’s and men’s magazine, it is of importance that the reader get some information about gender in advertising. Today, the study of language and gender focuses on how language shapes gender and vice versa (Clark et al. 2008:505). While sex is biologically constructed, gender is socially constructed and shows how society expects people to behave depending on their sex, thus, split into masculine and feminine (Sunderland 2006:22, Eliasson 2007:5, Clark et al. 2008:505, Talbot 2008:510). The term gender stereotypes is used about stereotypes that contain a conceptual meaning that may create some kind of discrimination against men or women, for example, sexist interpretations that are covertly communicated (Velasco-Sacristán 2010:69). Often, gender stereotypes are not sexist in themselves, but they become sexist due to implicatures that the reader gets from the advertisements (Velasco-Sacristán 2010:71). Traditional male stereotypes are often based upon reason and violence, while innovative male stereotypes involve beauty and seduction. Regarding female stereotypes, emotion and tenderness are traditional stereotypes, while freedom and escapism are considered more innovative stereotypes (Velasco-Sacristán & Fuertes-Olivera 2006:1994). Often, magazines are aimed at either female or male readers with a gender stereotypic content and language (Willemsen 1998:851). Women’s magazines include fashion, beauty, relationships, and sex. Lifestyle magazines for men offer “male” interests like film, music, books, lifestyle, and male fashion. This kind of magazines already exists in numerous titles for women, but is a somewhat new and growing phenomenon for men (Gauntlett 2008:142-143). Advertising can tell us about both society and psychology (Núñez 2009:304). Popular media affect people’s feelings, responses, and actions, both in general and in relation to gender (Gauntlett 2008:25). Hence, the responsibility of the media includes what sort of social identities they project, as advertisements greatly influence the way people construct their identities (Piller 2001:153; Núñez 2009:302). Gauntlett (2008:60) argues that advertisers nowadays are taking their social role seriously and that they are aware of the fact that it is not good business to offend their customers with sexist stereotypes. Since advertising companies today also want to come across as modern, they often do not include old gender stereotypes except maybe in ironical ways (Gauntlett 2008:64). Gauntlett 8 (2008:189) maintains that the view offered in the media, and the view of gender and identity in general, is changing, even if it is a slow process. Regarding the use of languages in advertisement, Piller (2001:171) says that bilingual advertisements often imply a male reader. She gives the example of watches, where not a single bilingual advertisement of watches in her study showed a woman’s watch. Hence, the bilingual narrator is usually considered to be male, either by picturing men or by featuring a product that is gendered. However, her study also shows that both men, and in fact, even sophisticated businesswomen, seem to be linked to bilingualism as they all indicate success. I had a difficult time finding resources about gender roles in advertising language, but it was even more difficult to find studies regarding the language use in gendered advertising. Therefore, this study hopes to contribute new knowledge in this area. 3 Methods The overarching aim of this study was to identify the use of code-switching and recent borrowings in advertisements in two Swedish magazines. Two secondary aims were to study what kind of products the advertisements that contain English support and to see whether there is a difference in the use of English in the advertisements in women’s and men’s magazines. This section describes the methods used. Section 3.1 explains the criteria for how code-switching and recent borrowings were identified, section 3.2 presents the material used, section 3.3 deals with the procedure for categorizing the material, and section 3.4 shares some problems of categorization that appeared during the analysis of the results. 3.1 Criteria for identifying instances of recent borrowings and different kinds of code-switching in the study To be able to identify recent English borrowings and code-switching in the advertisements, criteria for how to identify what counts as such are needed. In order to determine whether a word was a recent English borrowing or a code-switch, The Contemporary Dictionary of the Swedish Academy6 (SAOL) and The Swedish Academy’s historical database7 (SAOLhist) were used. SAOL is considered the most up-to-date Swedish monolingual dictionary and SAOLhist offers historical information regarding the origin of the majority of the words in SAOL and what year they were first listed in SAOL (see Figure 1). 6 7 http://spraakdata.gu.se/saolhist/index.html http://g3.spraakdata.gu.se/SAOLhist/ 9 Figure 1. Screenshot of the SAOLhist webpage. As can be seen in the screenshot from the website SAOLhist (Figure 1), it is very useful and offers a lot of information about Swedish words and different editions of SAOL. Figure 1 shows in what years the different editions of SAOL were published. After 1950, only five editions have appeared: 1950, 1973, 1986, 1998, and the most recent one in 2006. In many cases, however, many words in the study were recorded in the Swedish language in some way before they were listed in SAOL. Nevertheless, I have chosen to use the year a word was listed in SAOL as the main criterion for when the word truly was considered Swedish. To find borrowed words or code-switching, the advertisements were read through by me, a native Swedish speaker fluent in English. If a word that seemed to be of English origin had been recorded in SAOL before 1950, I counted it as a Swedish word. If the word first appeared in SAOL in or after 1950, however, I counted it as a plausible recent borrowing. To determine if a word was English I checked the Oxford English Dictionary (OED) to make sure that it was not a borrowing in English. 8 When I came across an English word that was not listed in SAOL I categorized it as code-switching. In the area of code-switching, this study also distinguishes between the terms intrasentential, inter-sentential and total code-switching. Intra-sentential code-switching occurs when words from another language are mixed into an utterance, while inter-sentential codeswitching is used when a whole utterance is in a different language. In other words, for an English word to be considered an intra-sentential code-switch, it needs to appear inside a Swedish utterance. Consequently, if an advertisement is entirely in Swedish except the headline, which is in English, the headline would be considered an inter-sentential codeswitch since it appears in an environment where Swedish is used. However, if an 8 http://www.oed.com 10 advertisement is entirely in English, it would be considered a total code-switch since the rest of the magazine is in Swedish. In the study, I made the decision not to count English in names of companies, product names, i.e. in proper names, or in texts on images of the products. I consider these names to function solely as names and they contribute no extra meaning. On the other hand, company slogans will be included, as they add to the meaning of the advertisements. Following the same line as with names of products, terms like Fairtraide and Facebook will not be included in the study. Another delimitation is that calques, or loan translations, used in the advertisements, will not be considered. An example of a calque is glastak, which is a direct translation from English into Swedish. Finally, it needs to be stated that there might be some English words that were overlooked in the material, even though the analysis of the advertisements was made thoroughly and several times. To avoid a repetitive use of the term recent borrowings, I will from now on refer to it only as borrowings. 3.2 Material One of the aims with this case study is to see if there are any differences in the extent to which English is used in advertisements aimed at women and men. The material chosen for this study is all half or full-page advertisements in the September issues of the two lifestyle magazines Amelia and King from 2013. Even though the study is limited and based upon only one issue each of these two magazines, a quick look at the advertisements in the magazines showed that the advertisements contained a fair number of English words. There are several magazines that could be used to represent typical women’s and men’s magazines, but Amelia and King were chosen since they are the most popular magazines in the lifestyle magazine category according to www.tidningstorget.se. A difference between the two magazines is that they might be aimed at different age groups; Amelia could suit every woman from the age of 25 and older, whereas King might have an upper limit of perhaps 3540 year old men. Every issue of Amelia sells around 90,000 copies. The September issue contains 154 pages and the headlines on the front page are about style, personality, beauty, relationships, men, and home styling. Every issue of King, on the other hand, sells approximately 30,000 copies. The September issue of King also contains 154 pages and the headlines on the front page are about fashion, movies, work-out, computer games, and interviews with various celebrities. King does not sell nearly as many copies as Amelia and it might have a stronger focus on fashion than Amelia has, but since King is the most popular magazine for men it was chosen as the male equivalent of Amelia. All advertisements, except the small advertisements on pages 148-153 in Amelia, were counted. Those pages in Amelia are called “advertisement service” (annonsservice) and contain 30 small advertisements. 11 Altogether, 108 half or full-page advertisements were investigated from the two magazines. In total, there were 56 advertisements in Amelia and 52 in King. If similar advertisements by the same company appeared more than once in the same issue, each advertisement was counted since the aim was to look at the total use of English in all half or full-page advertisements in these magazines. 3.3 Procedure The categorization of the words and how their origin was determined required an organized investigation, which will be described in this section. First, every advertisement was assigned to a category based on the language or languages used in the advertisement: entirely in Swedish (i.e. no code-switching), a mix of Swedish and English, and English exclusively. Three other languages were represented in four of the advertisements: French, Spanish, and Italian, but since the number of advertisements that contained other languages than Swedish and English was limited, I chose not to investigate the use of these languages further. In addition, there were five advertisements in King that did not contain any language at all except for the name of the brand.9 The total number of advertisements, including the ones mentioned above, were 56 in Amelia and 52 in King. Second, based on the method García Yeste (2013) used in his study, an Excel spread sheet was used for the survey on the use of the two languages in the advertisements. GarcíaYeste (2013:67-71) explains that advertisements contain five different parts: visual elements, headline, subhead, main text, and signature. For a visual representation of these terms, see Appendix A, where I have used the advertisement from Nimue on page 80 in Amelia as an example. Visual elements are not regular text, but text that could be on photographs or on a picture of the product. The headline is the text one notices first and it often contains a few words or a slogan of some kind. Underneath the headline is the subhead, which is used to expand the headline with attractive information, or a slogan if it was not already used in the headline. A main text is not always present, but when it is, it usually explains the product further and offers descriptions or information for the reader. The signature is often at the bottom or in the corners of the advertisement and usually shows advertisers’ details, contacts, or logo. An empty box in these sheets means that that category was not part of the advertisement (see Appendices B, C, D, and E). There are, of course, always visual elements in the advertisements, but they do not always contain text. To investigate the use of different languages in the advertisements, I used the same categorization of the different parts in the advertisements as García-Yeste, but in the Excel sheet I also noted page number, company name, and the type of product advertised, since 9 P. 12-13 Sand /Clothes, p. 14-15 Morris /Clothes, p. 18 Cavaliere /Clothes, p. 23 Hugo Boss /Clothes, and p. 32 Oscar Jacobson /Clothes. 12 this kind of information is necessary for the present study. The different product categories arranged for this study were home, work, cars, travelling, technology, computer games, food, alcoholic beverages, books, jewellery, watches, shoes, clothes, beauty products, hygiene products, and health. Finally, English code-switching and borrowings were listed for all the advertisements. To illustrate some examples of code-switching and borrowings, I once again refer to Appendix A. In this advertisement, both Swedish and English are used, which means that this advertisement is categorized as containing a mix of the two languages. The company name is Nimue and their product is skincare, and consequently the advertisement belongs to the category beauty products. When it comes to visual elements, the photo in the advertisement shows bottles on which the information is in English. In the headline, Swedish is used with an instance of English intra-sentential code-switching: “den nya generationens derma-cosmeceutical hudvård”: since derma-cosmeceutical is not a word listed in SAOL, it is considered a code-switch. Swedish exclusively is used in the subhead. In the main text, however, Swedish is used together with some English intra-sentential code-switching, first of all the same code-switch as in the headline, but also “en unik avancerad antiage-teknologi” and “specifika formulas”. Since anti-age and formulas are not listed in the most recent edition of SAOL (2006) they cannot be counted as borrowings. Consequently, these words are examples of intra-sentential code-switching. The main text also contains five English borrowings: auktoriserade, and the compound words webshop, hyperpigmenterad, refillsystem and mineral-make-up. These words are all considered borrowings since they were introduced in SAOL in or after 1950: auktoriserade in the edition from 1950, webben in 1998, shop and hyper in 1973, and both refill and makeup in 1986. The signature, however, is entirely in Swedish. As mentioned above, all these aspects from every advertisement were listed in an Excel sheet to facilitate the analysis of the results. The most difficult part of this investigation was to determine what words were English borrowings and what words were not yet borrowed and should consequently be regarded as code-switching. All parts in the advertisements that contained Swedish were thoroughly studied in the search for borrowings or code-switching. When a word appeared that I thought might have an English background due to my knowledge of Swedish and English, I looked it up in SAOL. If the word appeared in SAOL I searched for the word in SAOLhist to see in what edition the word first appeared in SAOL. If the word had been recorded in SAOL before 1950, I excluded it from the study. If the word first appeared in SAOL in or after 1950, however, I counted it as a plausible borrowing. However, when a word appeared that was not listed in SAOL I categorized it as a an English code-switch. To show how the categorization of words was made, I will describe the procedure used for the words vårflört, uppdatering, hudcreme, mobilsurf, finish, and feelgood, which were used in advertisements in Amelia. I assumed that flört was a relatively new English 13 borrowing. Contrary to my assumption, SAOL and SAOLhist showed that it was listed in SAOL as early as 1923. Hence, vårflört was not included as an English borrowing. Uppdatering was another word that I thought was an English borrowing. This time, my hunch was correct: it was listed in SAOL, and SAOLhist showed that it was introduced as a Swedish word in 1973. To make sure that it was borrowed from English I looked up update in the OED, where the origin was said to be American English. The word hudcreme was investigated in the same way as uppdatering. The word creme (or kräm) was listed in SAOL 1973, but as the OED listed creme as a French borrowing (first recorded in 1845) it was not included in my investigation. The compound word mobilsurf had to be investigated both regarding mobil and surf separately since both parts were likely to have an English origin. They were both listed in SAOL, and SAOLhist showed that mobil was introduced in 1973 and surf in 1998. It needs to be pointed out that att surfa was introduced in SAOL earlier, but not in the sense ‘to surf the web’, which was the meaning of the word mobilsurf. Since both mobil and surf appeared in the OED as words of English origin, mobilsurf was categorized as an English borrowing. The word finish was similar to surf, as finish in the sense ‘end struggle’ was listed in SAOLhist prior to 1950, but finish in the sense ‘treatment of a surface’ was not listed until 1973. Finish, according to the OED, is an old English word and thus, finish was categorized as an English borrowing. The same principle applies to the words pool and facilitet. The word feelgood, however, was not included in SAOL. Nevertheless, it appeared in the OED, which made it an English code-switch. 3.4 Problems of categorization I had some doubts whether to include derivational morphemes or not, such as hyper-, super, and miss-, which are of English origin. It appears that English influences Swedish also on the morphological level, and my decision was therefore to include derivational morphemes as well as compound words. Two words that were difficult to categorize need to be discussed as well, droppa and Cola. Droppa, in the sense of liquid dropping, was of course listed in SAOL earlier than 1950, but the meaning of the word in this advertisement is ‘abandon or discontinue’ and this sense is not listed in SAOL. It would be possible to classify this as a calque (loan translation), but as this second sense is not listed in SAOL, I categorized the word as an intra-sentential codeswitch. The second word, Cola, is an abbreviation of Coca Cola. It seems strange to use half the product name, or even to use Cola instead of the Swedish word läsk, which would mean any soda, in an advertisement for a hotel. It has to be taken into consideration that it could also be used as a proper noun for Coca Cola. However, I chose to categorize it as an intrasentential code-switch since it is not obvious that the advertisement wants to point out that it is Coca Cola they intend in their text. 14 4 Analysis and results This section presents the results obtained in the analysis of the material. Section 4.1 demonstrates the use of English borrowings and code-switching in Amelia and King, whereas section 4.2 contains an analysis of the use of English in relation to the advertised product categories. Finally, section 4.3 compares the results from the two magazines. A total number of 56 advertisements were found in Amelia, out of which 21 (38%) did not contain any English, 34 (61%) contained a mix of English and other languages, and one (2%) was in English exclusively. In King, 52 advertisements were found where two (4%) did not contain any English, 27 (52%) were a mix of English and other languages, and 18 (35%) were entirely in English. (The five advertisements without any text were omitted from further studies; see section 3.3 above). The Excel sheets with a survey of the results are to be found in Appendices B, C, D, and E. 4.1 Borrowings and code-switching in advertisements in Amelia and King This section presents the results for the overarching aim of the study; a survey of borrowings and code-switching in the advertisements in the two magazines Amelia and King. It begins with the use of borrowings (section 4.1.1) and then it continues with a survey of intrasentential (section 4.1.2), inter-sentential (section 4.1.3), and total code-switching (section 4.1.4). 4.1.1 Borrowings in advertisements in Amelia and King This section deals with the use of English borrowings in the advertisements in Amelia and King. Since the borrowed words are now added to The Contemporary Dictionary of the Swedish Academy, they count as Swedish. Therefore, borrowings can appear in both exclusively Swedish advertisements and in advertisements that consist of a mix of Swedish and English. To understand these results it is important to understand the way the tables are organized. The first column contains the name of the company, the second column shows where the borrowing was found, and the third column contains the borrowing itself. When a part of the word is in parenthesis it is because it is the word outside the parenthesis that is borrowed. The year in parenthesis is the year the borrowing was first introduced in SAOL. When there are two years in the parenthesis it shows the different years for the introduction of the separate parts of a compound word, for example, mobilsurf (1973/1998) means that 15 mobil was introduced in 1973 and surf in 1998. If there is only one year in the parenthesis even though it is a compound word, it is because both words were introduced the same year. Out of 56 advertisements in Amelia, a total number of 23, or 41%, of the advertisements contained English borrowings (see Table 1). In total, these 23 advertisements contained 43 borrowings that are listed in Table 1. Table 1. Borrowings in the advertisements in Amelia. SWEDISH EXCLUSIVELY NAME OF COMPANY PLACE IN AD BORROWING Gabor Signature (kod)-skanner (1986) Apoteket Main text (hälso)-coach (1986) Medica Nord Main text inaktiv (1950) Telia Headline, Signature refill-(kortet) (1986) Pastejköket Headline okej (1986) Lithells Main text surfa (1998) Destination Gotland Headline (jorden-runt)-weekend (1950) mobilsurf (1973/1998) A MIX OF SWEDISH AND ENGLISH NAME OF COMPANY PLACE IN AD BORROWING Lancôme Paris Main text miss(färgad) (1950) Unionen Main text WC (1950), (löne)-coachning (2006), stress (1973), mejl (1998), hamburgare (1973), koncern-(språk) (1950), (jobb)-mejl (1998), mobbning (1973) Samsung Signature uppdatering (1973) Ariel Main text (PET)-plast (1950) Dove Main text lotion (1986), schampo (1973) Eucerin Main text make-up(-rester) (1986), Make-up (1986) Nimue Main text webshop (1998/1973), refill-(system) (1986), (mineral)-make-up (1986), auktoriserade (1950), hyper-(pigmenterad) (1973) Tena Main text super-(tunna) (1986) ICA Headline Main text juice-(bar) (1973) Wine World Signature scanna (1986) Fiat Main text (parkerings)-sensorer (1986) Guldfynd Main text finish (1973) Pirat Förlaget Main text pocket (1986), jackpott (1986), (mat)-kreatör (1973), juice (1973) intrig-(byggande) (1986) Campos de Luz Headline super-(fynd) (1986) Oral B / Health Main text: plack (1986) Sankt Jörgen Park Resort Main text poolen (1950), chips (1973) Signature (konferens-)facilitet (1973) 16 In total, seven of the advertisements that contained borrowings were entirely in Swedish, whilst the other 16 advertisements contained a mix of English and Swedish. The majority, or 77% (33), of the borrowings were found in the main text, although a small number of borrowings were found in the headline and signature as well. As an example of what an advertisement with borrowings in Amelia looked like, I will use the advertisement for the company ICA on page 102 in Amelia. Figure 2. Examples of borrowings in an advertisement in Amelia. 17 As Figure 2 shows, there are two borrowings in the advertisement. The first, juice-(bar), appears in the headline, while the other, juice, is in the main text at the bottom of the page10. Only five out of 52 advertisements in King, or 10% of all the advertisements, contained English borrowings. Table 2 shows the ten borrowings that were found in the advertisements in King. Table 2. Borrowings in the advertisements in King. A MIX OF SWEDISH AND ENGLISH NAME OF COMPANY PLACE IN AD BORROWING MQ Main text blazer (1950) Scorett Main text boots (1986) Samsung Main text Signature rankad (1973), gymmet (1986) optimera (1973) Fjäråskupan Signature tagga (något) (2006) Approach Range Main text (golf) green (1986), (golf) bunkrar (1986), uppdateringar (1973), automatiserade (1950) All ten borrowings were found in advertisements that contained a mix of English and Swedish, while no borrowings were found in the advertisements that were entirely in Swedish. The majority, or 80% (8), of the borrowings were found in the main text, and the remaining two were found in the signature. As an example of what an advertisement with borrowings in King looked like, I will use the advertisement for the company Approach Range on page 141 in King (see Figure 3). 10 Drink is an English borrowing, but as it was included in SAOL in 1923 it does not fulfill the requirements of a recent borrowing. 18 Figure 3. Examples of borrowings in an advertisement in King. As Figure 3 shows, four examples of borrowings are to be found in this advertisement. All four borrowings, green, bunkrar, uppdateringar, and automatiserade, appear in the main text at the bottom of the page. 4.1.2 Intra-sentential code-switching in advertisements in Amelia and King In this section, I will present the results regarding intra-sentential code-switching in the advertisements in Amelia and King. Intra-sentential code-switching is when an English word appears in a Swedish sentence. Table 3 and Table 4 are structured in a similar way as Tables 1 and 2, but instead of a list of borrowings and the year they were introduced in SAOL, the 19 third column contains the phrases in which intra-sentential code-switching was found in the advertisements. The code-switch is in italics. Out of 56 advertisements in Amelia, a total number of 15, or 27%, of the advertisements, contained intra-sentential code-switching. Table 3 shows the 27 codeswitches that were found in Amelia. Table 3. Intra-sentential code-switching in the advertisements in Amelia. NAME OF COMPANY PLACE IN AD INTRA-SENTENTIAL CODE-SWITCH Dan Sukker Signature I vår app Clinique Main text Cliniques nya formula Rexona Subhead Rexona med motionsense Unionen Main text smartphonestress är ett nytt ord casual fridays hela veckan lång Samsung Headline Main text fler tablets att välja på en tablet som passar just dig vi har många olika tablets använder sin tablet för olika saker flera tablets att välja mellan Vichy Laboratories Signature Thermalskt källvatten Vichy Laboratories Signature Thermalskt källvatten Garnier Main text Hitta din drömfärg med vår Shade Finder Nimue Headline derma-cosmeceutical hudvård Main text derma-cosmeceutical hudvård en unik avancerad antiage-teknologi specifika formulas Tena Subhead Tena droppar myterna (to drop) (see section 3.4) ICA Main text juice, shots och andra hälsosamma drinkar Fiat Main text AC, elmanövrerad sufflett, start&Stop, radio med CD Mp3-spelare, parkeringssensor, 7 krockkuddar, höjdjusterbar ratt, eluppvärmda stoar, Hill Holder, ESP, dualdrive elektrisk servostyrning Pirat Förlaget Headline Drottningen av feelgood Campos de luz Main text Bag-in-box 139 kr Sankt Jörgen Park Resort Main text Cola på rummet SPASTARS awards 2013 Årets spakök Most of these intra-sentential code-switches, or 19 (68%) of them, occurred in the main text, while the remaining were spread out in the headline, subhead, and signature. As an example of what an advertisement with intra-sentential code-switching in Amelia looked like, I will use the advertisement for the company Pirat Förlaget on page 114 in Amelia (see Figure 4). 20 Figure 4. Examples of intra-sentential code-switches in an advertisement in Amelia. As Figure 4 shows, there is only one intra-sentential code-switch in the advertisement above. The code-switch is “drottningen av feelgood”, which appears in the headline at the top of the page. Only four out of 52 advertisements in King, or 8% of all the advertisements, contained intra-sentential code-switching. Table 4 shows the six code-switches that were found in the advertisements in King. Table 4. Intra-sentential code-switching in the advertisements in King. NAME OF COMPANY PLACE IN AD INTRA-SENTENTIAL CODE-SWITCH Scorett Main text sneaker i skinn Scorett Main text sneaker i skinn Samsung Main text skicross-landslaget ögonen på skicross bli skicrossåkare Stay Hard Signature Använd koden WELCOME i kassan The majority, or 5 (83%), of the intra-sentential code-switches found in King appeared in the main text, and the remaining code-switch appeared in the signature. As an example of what an advertisement with intra-sentential code-switching in King looked like, I will use the advertisement for the company Samsung on page 106 in King. 21 Figure 5. Examples of intra-sentential code-switches in an advertisement in King. As Figure 5 shows, there are three examples of intra-sentential code-switching in this advertisement, "skicross-landslaget", "ögonen på skicross", and "bli skicrossåkare". All three 22 appear in the main text, the first at the top of the page (underneath the quote) and the other two in the middle of the page. (The text below the quote at the top of the page could also be considered a subhead, but as the font size of the text is so small it appeared more adequate to consider it a part of the main text.) 4.1.3 Inter-sentential code-switching in advertisements in Amelia and King In this section, I will describe the inter-sentential code-switching in the advertisements, in other words, the advertisements where English utterances are mixed with Swedish. All advertisements that contain inter-sentential code-switching are to be found in Appendix D. In total, 35 (63%) of the 56 advertisements in Amelia contain inter-sentential codeswitching. English is most frequently used in the visual elements since many advertisements contain pictures of the products on which there are English texts. In fact, 21 ads (38%) of the total 56 advertisements contains visual elements that are exclusively in English. A mix of Swedish and English is more common in the main text and signature. An interesting aspect is that there is no main text that is entirely in English. Nevertheless, Swedish is still the most common language in general in the advertisements in Amelia. As an example of what an advertisement with inter-sentential code-switching in Amelia looked like, I will use the advertisement for the company Pantene on page 46 in Amelia. 23 Figure 6. Examples of inter-sentential code-switching in an advertisement in Amelia. As Figure 6 shows, there are two examples of inter-sentential code-switching in this advertisement, both the language in the visual elements (the bottles) and in the signature (at the top of the page) are entirely in English, while all the other parts of the advertisements are in Swedish. In King, 27 advertisements (52%) of the 52 advertisements contain inter-sentential code-switching. English is most common in the signature, mainly since many companies use 24 English slogans such as ‘designed by’ or ‘made in’. In total, 18 ads (35%) of the total 52 advertisements contain signatures entirely in English. A mix of Swedish and English occurs more often in the main text than in other parts of the advertisements. Parts entirely in Swedish are very unusual in King. In fact, the use of English exclusively is more common than Swedish both in the headline and the subhead. It is noteworthy that no signature is entirely in Swedish and that the use of English exclusively in the main text is rare. Overall, it can be said that the use of English in the advertisements in King is as common as Swedish. In total, there are 77 different parts (visual elements, headline etc.) in the 52 advertisements that contain text, and of these 77 parts, 33 are entirely in English while 32 are entirely in Swedish. As an example of what an advertisement with inter-sentential code-switching in King looked like, I will use the advertisement for the company Scorett on page 59 in King. 25 Figure 7. Examples of inter-sentential code-switching in an advertisement in King. As Figure 7 shows, there are two examples of inter-sentential code-switching in this advertisement as well, both the language in the visual elements (on his jersey) and in the 26 signature (in the orange square) are in English, while all the main text (in the white square) is in Swedish. It could be discussed whether “brands to love” should be categorized as main text or signature, but as it stands together with the webpage to the company it would most likely functions as a slogan. 4.1.4 Total code-switching in advertisements in Amelia and King Apart from the intra-sentential and inter-sentential code-switching, there are also advertisements that contain total code-switching. These advertisements are entirely in English and thus they form a total code-switch since the magazines in themselves are in Swedish. Amelia contains one advertisement with total code-switching, while King contains 18 such advertisements (see Appendix E). As an example of what an advertisement with total code-switching, I will use the advertisement for the company Vitamin Water on page 71 in King. As Figure 8 shows, this advertisement contains no Swedish, despite the fact that it appears in a Swedish magazine. 27 Figure 8. Example of total code-switching. 28 4.2 The use of English in relation to the advertised product categories This section deals with the use of English in relation to the different product categories in the advertisements. Hence, the borrowings and code-switches are organized into 16 categories based on the products that were advertised. The different product categories are home, work, cars, travelling, technology, computer games, food, alcoholic beverages, books, jewellery, watches, shoes, clothes, beauty products, hygiene products, and health. In section 4.2.1, I will account for the results in Amelia, and the results in King are presented in section 4.2.2. 4.2.1 Survey of English borrowings and code-switching in advertisements for different product categories in Amelia In the advertisements in Amelia, 14 different product categories were represented (see Table 5). No advertisements that belonged to the product categories computer games and watches were found. It is difficult to analyze the results of some of the product categories in Table 5 as they are represented only by one or two advertisements. It would be misleading to say that 100% of the advertisements in the product category books contains borrowings and codeswitching when these results are based on one single advertisement. Hence, to make the results more valid, I will only discuss product categories that were represented by three or more advertisements. The dotted line in Table 5 indicates which categories will not be discussed because of their low number of advertisements. It should also be said that the column with code-switching includes both intra-sentential and inter-sentential codeswitching. 29 Table 5. Survey of borrowings and code-switching in relation to different product categories in Amelia. No of No of advertisements Advertised No of No of advertisements with total code- product advertisements advertisements with code- switching with borrowings switching (English categories exclusively) Beauty prod. 15 5 33% 11 73% 1 7% Health 6 3 50% 2 33% - 0% Alcoholic bev. 5 2 40% 3 80% - 0% Food 5 2 40% 2 40% - 0% Hygiene prod. 5 1 20% 4 80% - 0% Home 4 2 50% 2 50% - 0% Cars 3 1 33% 1 33% - 0% Clothes 3 - 0% 2 67% - 0% Travelling 3 2 67% 1 33% - 0% Shoes 2 1 50% 2 100% - 0% Technology 2 2 100% 1 50% - 0% Work 2 1 50% 1 50% - 0% Books 1 1 100% 1 100% - 0% Jewellery 1 1 100% 1 100% - 0% The advertised product category that contained most borrowings was beauty products (five ads). The product categories that contained the highest percentage of advertisements with borrowings in relation to the total number of advertisements in their product categories were travelling (67%), health (50%), and home (50%). Regarding the use of code-switching, the advertised product categories that contained the highest number of code-switching were beauty products (eleven ads) and hygiene products (four ads). The product categories that contained the highest percentage of advertisements with code-switching in relation to the total number of advertisements in their product category were hygiene products (80%), alcoholic beverages (80%), beauty products (73%), and clothes (67%). Only one advertisement in Amelia contained total code-switching and it belonged to the category beauty products. 30 4.2.2 Survey of English borrowings and code-switching in advertisements for different product categories in King In the advertisements in King, nine different product categories were represented (see Table 6). No advertisements that belonged to the product categories books, cars, hygiene products, jewellery, travelling, and work were found. I will stick to the same method of presentation as I did in section 4.2.1 and thus the analysis will only discuss product categories that were represented by three or more advertisements (see the categories above the dotted line in Table 6). As in Table 5, the column with code-switching includes both intra-sentential and inter-sentential code-switching. Table 6. Survey of borrowings and intra-sentential code-switching in relation to different product categories in King. No of No of No of advertisements Advertised product No of advertisements advertisements categories advertisements with borrowings with codeswitching with total codeswitching (English exclusively) Clothes 19 1 5% 6 32% 13 68% Shoes 14 1 7% 12 86% 2 14% Alcoholic bev. 4 - 0% 4 100% - 0% Technology 3 2 67% 3 100% - 0% Food 2 - 0% - 0% 1 50% Watches 2 - 0% - 0% 2 100% Beauty prod. 1 - 0% - 0% - 0% Computer games 1 - 0% 1 100% - 0% Home 1 1 100% 1 - 0% 100% The advertised product category that contained the highest number of borrowings was technology (two ads). The product category that contained the highest percentage of advertisements with borrowings in relation to the total number of advertisements in its product category was also technology (67%). Moving on to the use of code-switching, the advertised product categories that contained the highest number of code-switching were shoes (twelve ads) and clothes (six ads). The product categories that contained the highest percentage of advertisements with code-switching in relation to the total number of advertisements in their product category were alcoholic beverages (100%), technology (100%), and shoes (86%). In total, 18 advertisements in King contained total code-switching and the majority of them (13 ads) belonged to the product category clothes. 31 4.3 Comparison of results In this section, I will compare the results presented in the previous sections to determine if there are any differences between the use of borrowings and code-switching in the advertisements in Amelia and King. The two magazines differ to some extent in their use of borrowings and codeswitching. An interesting difference is that Amelia contains about four times as many borrowings and intra-sentential code-switches as King. Regarding the use of inter-sentential code-switching, however, the results of the two magazines does not differ as much since about half the number of advertisements contain inter-sentential code-switching in both magazines. In contrast, the biggest difference between the Amelia and King is the use of total code-switching, i.e. the appearance of advertisements entirely in English. In Amelia, there is only one advertisement that is entirely in English, while there are 18 such advertisements in King. Regarding the use of borrowing and code-switching in relation to the advertised product categories in the two magazines, few categories were common in both magazines. In Amelia, borrowings and code-switching were common in the categories hygiene products, alcoholic beverages, travelling, health, and clothes, while in King, they appeared in the categories alcoholic beverages, technology, and shoes. Only one of the categories that contained a high percentage of advertisements with code-switching in relation to the total number of advertisements in its product category was the same in both magazines, namely the category alcoholic beverages. Total code-switching is impossible to compare since Amelia only contained one such advertisement. A difference that should be mentioned is the general use of language in the advertisements in the two magazines. In Amelia, 54% of the advertisements contain English to some extent, while 87% of the advertisements in King do. The use of a mix of Swedish and English, however, does show more similar results since this is found in about half the advertisements in both magazines. While Swedish still is the main language in the advertisements in Amelia, it has started to become threatened by English in King since this study shows that English is as common as Swedish in the advertisements in King. In other words, glocalised advertisements are more common in Amelia, while globalized advertisements are more common in King. These results confirm what Piller (2001:171) says about bilingual advertisements that often imply a male reader (see section 2.5). What might be good to keep in mind is the slightly different intended reader age of the magazines. It might be that the results would have been different if the magazines were aimed at persons at the exact same age. 32 Regarding the use of borrowings and code-switches in relation to the product categories, it is possible to compare the results in Amelia and King to a study done by Königsson & Hrakhouskaya (2010) in which they asked Swedes in what language they prefer different kinds of advertisements. The majority of the Swedish consumers (except the ones older than 60 who preferred only Swedish) preferred Swedish only in advertisements about medicine, technology, insurance, banking services etc. However, they believed that some advertisements might work better in English, such as entertainment and beauty products (Königsson & Hrakhouskaya 2010:56). In other words, advertisers of beauty products could use even more English in their advertisements than they do now, while it might be a good idea for the advertisements about technology to cut down on the frequent use of English words. 5 Conclusion This study was aimed to answer the three research questions in section 1.1 regarding the extent of borrowings and code-switching in the advertisements in Amelia and King; if there were some product categories that tended to use more borrowings or code-switches, and if there were any differences between the two magazines. The results showed that the advertisements in Amelia contained more borrowings and intra-sentential code-switching than the advertisements in King, while the extent of inter-sentential code-switching in the advertisements of the two magazines was more similar. Total code-switching, however, was very rare in the advertisements in Amelia but common in the ones in King. Regarding the use of borrowings and code-switching in the different product categories, a few categories, like alcoholic beverages, were similar in the advertisement of the magazines. Product categories with a frequent use of borrowings and code-switching were hygiene products, alcoholic beverages, travelling, health, and clothes in Amelia, and alcoholic beverages, technology, and shoes in King. The two largest differences between the two magazines are that Amelia contained four times as many borrowings and intra-sentential code-switches than King and that King contained many more advertisement entirely in English. In addition, English in general was more frequently used in King than in Amelia. Since I have not come across other studies that have investigated the frequent use of borrowings and code-switching in advertisements I have nothing to compare my results with. Nevertheless, a study that investigates more lifestyle magazines than one in each gender category might produce different results. For further studies, it would be interesting to investigate the differences between women’s and men’s magazines further to look for more 33 similarities or differences in texts, and perhaps not only in advertisements but in articles as well. A comparative study between, for example, 1970, 1990 and today would also be interesting, in order to see the development of the use of English in Swedish advertisements. The present study could be of interest for linguists, teachers, persons that are interested in the use of English in Swedish, and for persons that are responsible for advertisements in Swedish magazines. 34 References Primary sources Amelia. 2013. Issue 20, September. Stockholm: Bonnier. King of Sweden. 2013. Issue 9, September. Solna: Egmont tidsskrifter. Secondary sources Abrahamsson, Kjell Albin. 2013. Houston, Houston! We got a problem! In Språkförsvaret 12-16. Aijmer, Karin & Gunnel Melchers. 2004. The Influence of English on the languages in the Nordic Countries. Nordic Journal of English Studies 3(2): 1-4. Available at [http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/njes/issue/view/32]. Clark, Virginia P., Paul A. Eschholz, Alfred F. Rosa & Beth Lee Simon (eds.). 2008. Language: Introductory readings. 7th edn. Boston, New York: Bedford/St. Martin's. Crystal, David. 2008. Why a global language? In Clark et al. (eds.), 693-716. Eliasson, Caroline. 2007. Language and gender as reflected in the advertisements of wedding magazines. Bachelor thesis, Kalmar University. Available at [http://lnu.divaportal.org/smash/get/diva2:24342/FULLTEXT01.pdf]. Gahrton, Per. 2013. Den onödiga anglifieringen – Valfråga 2018? In Språkförsvaret 168-175. García-Yeste, Miguel. 2013. The presence and roles of English in Swedish print advertising: An exploratory study. Nordic Journal of English Studies 13(1): 65-85. Available at [http://ehis.ebscohost.com/eds/pdfviewer/pdfviewer?vid=2&sid=9fa245b1-d690-4461ba14-e482b0e38564%40sessionmgr115&hid=116]. Gauntlett, David. 2008. Media, gender and indentity: An introduction. New York: Routledge. Available at [http://coleshillmediasite.weebly.com/uploads/4/6/0/1/4601434/media_gender_and_ identity.pdf]. Gottlieb, Henrik. 2004. Danish echoes of English. Nordic Journal of English Studies 3(2): 39-65. Available at [http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/njes/article/view/252]. Haspelmath, Martin. 2009. Lexical borrowing: Concepts and issues. In Haspelmath, Martin & Uri Tadmor (eds.), 35-54. Available at [http://www.academia.edu/3453003/Lexical_borowing_Concept_and_issues]. Haspelmath, Martin & Uri Tadmor (eds.). 2009. Recent borrowings in the world’s languages: A comparative handbook. Berlin: De Gruyter Mouton. Königsson, Veronica & Maryia Hrakhouskaya. 2010. Consumer perception and decoding of language-mixed advertisements in Swedish consumer market. Master thesis, Halmstad University. Available at [http://www.divaportal.org/smash/get/diva2:323974/FULLTEXT01.pdf]. Lepp, Susanne. 2013. A study of the use of English and other languages in TV-commercials in Sweden. Bachelor thesis, Karlstad University. Available at [http://kau.divaportal.org/smash/record.jsf?searchId=1&pid=diva2:635409]. Lindblom, Per-Åke. 2013. Varför används engelska i reklamen? In Språkförsvaret 72-84. Lund, Gunnar. 2013. I butiken. In Språkförsvaret 55-71. 35 Mesthrie, Rajend, Joan Swann, Ana Deumert & William L. Leap. 2009. Introducing sociolinguistics. 2nd edn. Edinburgh: Edinburgh University Press. Núñez, Begoña Perucha. 2009. On the use of narrative discourse in advertising: Hybridity, textual voices and gender identities. Revista española de linguistic aplicada 12: 291-306. Available at: [http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3138287.pdf]. Oxford English Dictionary, 3d edn. Available at [http://www.oed.com]. Piller, Ingrid. 2001. Identity constructions in multilingual advertising. Language in Society 30(2): 153-186. Available at [http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid=75903]. Puntoni, Stefano, Bart De Langhe & Stijn M.J. Van Osselaer. 2009. Bilingualism and the emotional intensity of advertising language. Journal of Consumer Research 35(6): 10121025. Available at [http://repub.eur.nl/res/pub/16175/puntoni_de-langhe_vanosselaer_2009.pdf]. Regeringskansliet. 2009. Språk för alla: Information om Sveriges nya språklag. Stockholm: Kulturdepartementet. Available at [http://www.regeringen.se/content/1/c6/12/92/67/c7740716.pdf]. Rubensson, Arne. 2013. Engelska är ungdomarnas språk? In Språkförsvaret 160-167. Sharp, Harriet. 2001. English in spoken Swedish: A corpus study of two discourse domains. Stockholm: Almqvist & Wiksell International. Språkförsvaret. 2010a. Engelska i reklamen – kampanj 2010. Available at [http://www.xn-sprkfrsvaret-vcb4v.se/sf/?id=1192]. 30-09-13. Språkförsvaret. 2010b. Referat från seminariet ‘reklam på engelska kulturellt ofredande’. Available at [http://www.xn--sprkfrsvaret-vcb4v.se/sf/index.php?id=811]. 30-09-13. Språkförsvaret. 2013. Såld på engelska? - Om språkval i reklam och marknadsföring. Stockholm: Språkförsvaret. Stålhammar, Mall. 2004. English influence on the Swedish vocabulary 1800-2000. Nordic Journal of English Studies 3(2): 85-100. Available at [http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/njes/article/view/254/251]. Sunderland, Jane. 2006. Language and gender: An advanced resource book. New York: Routledge. Available at [http://npu.edu.ua/!ebook/book/djvu/A/iif_kgpm_0415311039.pdf]. Svenska Akademiens Ordbok (SAOLhist, n.d.). Available at [ http://g3.spraakdata.gu.se/SAOLhist/ ]. Svenska Akademiens Ordlistas Historiska Databas (SAOLhist, n.d.). Available at [ http://spraakdata.gu.se/saolhist/index.html ]. Talbot, Mary. 2008. Language and gender. In Clark et al. (eds.) 507-516. Urge, Kajsa. 2010. “We need to ta det lugnt” - English-Swedish code-switching: A case study of TV personality Simon Davies' idiolect. [Online] Bachelor thesis. Linnaeus University. Available at [http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:288148/FULLTEXT01.pdf]. Velasco-Sacristán, Marisol. 2010. Metonymic grounding of ideological metaphors: Evidence from advertising gender metaphors. Journal of Pragmatics 42(1): 64-96. Available at [http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0378216609001258]. Velasco-Sacristán, Marisol & Pedro A. Fuertes-Olivera. 2006. Towards a critical cognitivepragmatic approach to gender metaphors in Advertising English. Journal of Pragmatics 38: 1982-2002. Available at [http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0378216605001670]. 36 Värmlands Folkblad. 2013. Värna om vårt svenska språk i media och privat. Available at [http://www.vf.se/asikter/insandare/varna-om-vart-svenska-sprak-i-media-och-privat]. Accessed 30 September 2013. Willemsen, Tineke M. 1998. Widening the gender gap: Teenage magazines for girls and boys. Sex Role 38: 851-861. Available at [http://link.springer.com/article/10.1023%2FA%3A1018881316340#page-1]. 37 Appendix A COMPANY NAME Code-switch HEADLINE VISUAL ELEMENTES SUBHEAD Recent borrowing Recent borrowing Code-switch Code-switch Code-switch MAIN TEXT Recent borrowing Recent borrowing Recent borrowing SIGNATURE 38 Appendix B Advertisements all in Swedish found in Amelia and King. When the boxes in the tables are empty, that means these parts were not part of the advertisement. SWEDISH EXCLUSIVELY IN AMELIA Page nr Company name / Product Visual elements Headline Subhead p6 Blomster Landet / Home Swe p 14 Moroccanoil / Beauty Swe p 22 Lätta / Food Swe Swe P 31 Villa Garros / Alcoholic bev. (French) Swe p 37 Tamaris / Shoes p 59 Gabor / Shoes p 72 Apoteket / Health p 77 Nordsjö Idé & Design / Home p 78 Medica Nord / Beauty p 90 Telia / Technology p 92 Pastejköket / Food Swe on prod p 100 Lithells / Food p 122 (French) Main text Signature Swe Swe Swe Swe Swe Swe Swe on prod Swe Swe Swe Swe Swe Swe Swe Swe Swe Swe Swe Swe Swe Swe Swe on prod Swe Swe Swe Swe Hårkontroll / Beauty Swe on prod Swe Swe Swe Swe p 131 Alvedon / Health Swe on prod Swe Swe Swe Swe p 136 Destination Gotland / Travelling Swe Swe Swe Swe p 138 Naturbiblioteket / Health Swe Swe Swe Swe p 140 Lau Rie / Clothes Swe Swe p 141 Yasuragi Hasseludden / Travelling Swe Swe Swe p 144 Biolac / Health Swe on prod Swe Swe Swe p 146 Ryds bilglas / Cars Swe on prod Swe Swe Swe p 155 Volkswagen / Cars Swe Swe Swe Swe on prod Swe on prod Swe Swe Swe SWEDISH EXCLUSIVELY IN KING Page nr Company name / Product Visual elements Headline Subhead Main text Signature P 137 Spendrups / Alcoholic bev. (Spanish) (Spanish) (Spanish) Swe Swe p 150 Arla / Food Swe Swe Swe Swe 39 Appendix C All borrowings found in the advertisements in Amelia and King. The borrowings found in Amelia. ADVERTISEMENTS ENTIRELY IN SWEDISH Page nr Company name / Product Borrowings p 59 Gabor / Shoes Sign: (kod)-skanner (1986) p 72 Apoteket / Health Main text: (hälso)-coach (1986) p 78 Medica Nord / Beauty p 90 Telia / Technology Main text: inaktiv (1950) Headline: refill-(kortet) (1986) Sign: mobilsurf (1973/1998) p 92 Pastejköket / Food Headline: okej (1986) p 100 Lithells / Food Main text: surfa (1998) p 136 Destination Gotland / Travelling Headline: (jorden-runt)-weekend (1950) ADVERTISEMENTS WITH A MIX OF SWEDISH AND ENGLISH Page nr Company name / Product Borrowings p 2-3 p 20-21 Unionen / Work Main text: miss(färgad) (1950) Main text: WC (1950), (löne)-coachning (2006), stress (1973), mejl (1998), hamburgare (1973), koncern-(språk) (1950), (jobb)-mejl (1998), mobbning (1973) p 32 Samsung / Technology Sign: uppdatering (1973) p 34 Ariel / Home Main text: (PET)-plast (1950) p 60 Dove / Beauty Main text: lotion (1986), shampo (1973) p 70 Eucerin / Beauty p 80 Nimue / Beauty Main text: make-up(-rester) (1986), make-up (1986) Main text: webshop (1998/1973), refill-(system) (1986), (mineral)-make-up (1986), auktoriserade (1950), Hyper-(pigmenterad) (1973) p 88 Tena / Hygiene p 102 ICA / Home Main text: super-(tunna) (1986) Headline: juice-(bar) (1973) Main text: juice (1973) p 104 Wine World / Alcoholic bev. Sign: scanna (1986) p 106 Fiat / Cars Main text: (parkerings)-sensor (1986) p 110 Guldfynd / Jewellery p 114 Pirat Förlaget / Books Main text: finish (1973) Main text: pocket (1986), jackpott (1986), (mat)-kreatör (1973), intrig-(byggande) (1986) p 116 Campos de luz / Acoholic bev. Headline: super-(fynd) (1986) P 128 Oral B / Health p 134 Lancôme Paris / Beauty Main text: plack (1986) Main text: poolen (1950), chips (1973) Sankt Jörgen Park Resort /Travelling Signature: (konferens-)facilitet (1973) 40 The borrowings found in the advertisements in King. ADVERTISEMENTS WITH A MIX OF SWEDISH AND ENGLISH Page nr Company name / Product Borrowings p 49 MQ / Clothes Main text: blazer (1950) p 53 Scorett / Shoes p 106 Samsung / Technology Main text: Boots (1998) Main text: Rankad (1973), gymmet (1986) Sign: optimera (1973) p 138 Fjäråskupan / Home p 141 Approach Range / Technology Sign: tagga (något) (2006) Main text: (golf) green (1986), (golf) bunkrar (1986), uppdateringar (1973), automatiserade (1950) 41 Appendix D All code-switches found in the advertisements in Amelia and King. In this appendix, all advertisements consist of a mix of English and Swedish since they contain inter-sentential code-switching. When the boxes in these tables are empty, it means that those parts were not part of the advertisement. The code-switches found in the advertisements in Amelia. INTRA-SENTENTIAL CODE-SWITCHING IN AMELIA Page nr Company name / Product Intra-sentential code-switching P4 Dan Sukker / Food Sign: I vår app p9 Clinique / Beauty Main text: Cliniques nya formula p 18 Rexona / Hygiene p 20-21 Unionen / Work p 32 Samsung / Technology Subhead: Rexona med motionsense Main text: smartphonestress är ett nytt ord casual fridays hela veckan lång Headline: fler tablets att välja på Main text: en tablet som passar just dig vi har många olika tablets använder sin tablet för olika saker flera tablets att välja mellan p 43 Vichy Laboratories / Beauty Signature: Thermalskt källvatten p 45 Vichy Laboratories / Beauty Signature: Thermalskt källvatten P 68 Garnier / Beauty p 80 Nimue / Beauty Main text: Hitta din drömfärg med vår Shade Finder Headline: derma-cosmeceutical hudvård Main text: derma-cosmeceutical hudvård en unik avancerad antiage-teknologi specifika formulas p 88 Tena / Hygiene Subhead: Tena droppar myterna p 102 ICA / Home p 106 Fiat / Cars Main text: juice, shots och andra hälsosamma drinkar Main text: AC, elmanövrerad sufflett, start&Stop, radio med CD Mp3-spelare, parkeringssensor, 7 krockkuddar, höjdjusterbar ratt, eluppvärmda stoar, Hill Holder, ESP, dualdrive elektrisk servostyrning p 114 Pirat Förlaget / Books Headline: Drottningen av feelgood p 116 Campos de luz / Acoholic bev. p 134 Main text: Bag-in-box 139 kr Main text: Cola på rummet Sankt Jörgen Park Resort / Trav. SPASTARS awards 2013 Årets spakök 42 INTER-SENTENTIAL CODE-SWITCHING IN AMELIA Page nr Company name / Product Visual elements Headline Subhead Main text Signature p 2-3 Lancôme Paris / Beauty Eng on prod Eng Swe Swe/Eng p4 Dan Sukker / Food Swe/Eng on prod Swe p9 Clinique / Beauty Eng on prod Swe p 11 Estée Lauder / Beauty Eng on prod p 18 Rexona / Hygiene p 20-21 Unionen / Work Swe Swe/Eng Swe Swe/Eng Swe Swe Swe Swe Eng on prod Eng Swe/Eng Swe text in pict Swe Eng Swe/Eng Swe Swe p 29 Triumph / Clothes p 32 Samsung / Technology Eng on prod p 34 Ariel / Home Swe/Eng on prod Swe p 40 Always / Hygiene Eng on prod Swe p 43 Vichy Laboratories / Beauty Eng on prod Swe Swe Swe Swe/Eng p 45 Vichy Laboratories / Beauty Eng on prod Swe Swe Swe/Eng Swe/Eng p 46 Pantene / Hygiene Eng on prod Swe Swe Swe Eng p 52 Flash / Clothes Swe Swe/Eng p 60 Dove / Beauty Eng on prod Swe Swe/Eng Swe/Eng p 62 Weleda / Hygiene Eng on prod Swe Swe Swe/Eng p 67 Nivea / Beauty Eng on prod Swe Swe Swe p 68 Garnier / Beauty Swe Swe/Eng Swe p 70 Eucerin / Beauty Eng on prod Swe Swe Swe/Eng Swe/Eng p 80 Nimue / Beauty Eng on prod Swe/Eng Swe Swe/Eng Swe p 88 Tena / Hygiene Eng on prod Swe Swe/Eng Swe Swe p 94 Guld Fågeln / Food Swe/Eng on prod Swe Swe Swe p 102 ICA / Home Swe Swe Swe/Eng p 104 Wine World / Alcoholic bev. Swe Swe p 106 Fiat / Cars Eng Swe Swe/Eng Swe p 109 Modern Wines / Alcoholic bev. Eng on prod Eng Swe Swe Swe p 110 Guldfynd / Jewellery Eng on prod Swe Swe Swe p 112 Modern Wines / Alcoholic bev. Eng on prod Swe Swe Swe p 114 Pirat Förlaget / Books Swe on prod Swe/Eng Swe Swe p 116 Campos de luz / Acoholic bev. Eng on prod Swe Swe/Eng Swe p 128 Eng on prod Swe Swe Swe p 134 Oral B / Health Sankt Jörgen Park Resort / Travelling Swe/Eng Swe/Eng p 143 BMI Smart / Health Swe on prod p 156 Essie / Beauty Swe/Eng Swe/Eng Swe Swe/Eng Eng Swe Swe Eng Eng on prod 43 Swe/Eng Swe Swe Swe Swe Swe Swe Swe Swe Swe/Eng Eng Eng Swe Swe/Eng The code-switches found in the advertisements in King. INTRA-SENTENTIAL CODE-SWITCHING IN KING Page nr Company name / Product Intra-sentential code-switching p 58 Scorett / Shoes Main text: sneaker i skinn p 63 Scorett / Shoes p 106 Samsung / Technology Main text: sneaker i skinn Main text: skicross-landslaget ögonen på skicross skicrossåkare p 147 Stay Hard / Clothes Sign: Använd koden WELCOME i kassan INTER-SENTENTIAL CODE-SWITCHING IN KING Page nr Company name / Product p 8-9 Visual elements Headline Subhead Main text Signature H&M / Clothes Eng Eng Swe p 21 Victorinox / Clothes Swe Swe Swe Eng p 45 MQ / Clothes Eng Eng Swe Eng p 47 MQ / Clothes Eng Eng Swe Eng p 49 MQ / Clothes Eng Eng Swe Eng p 52 Scorett / Shoes Eng Swe Eng p 53 Scorett / Shoes Eng Swe Eng p 54 Scorett / Shoes Swe Swe Eng p 55 Scorett / Shoes Swe Eng p 56 Scorett / Shoes Swe Eng p 57 Scorett / Shoes Swe Eng p 58 Scorett / Shoes Swe/Eng Eng p 59 Scorett / Shoes Swe Eng p 60 Scorett / Shoes Eng Swe Eng P 61 Scorett / Shoes (Italian) Swe Eng p 62 Scorett / Shoes Eng Swe Eng p 63 Scorett / Shoes Swe/Eng Eng P 87 Peroni / Alcoholic bev. (Italian) Eng Swe Eng p 106 Samsung / Technology Eng on prod Swe Swe Swe/Eng p 114 Carlsberg / Alcoholic bev. Eng on prod Eng Eng Swe/Eng Eng in picture Eng Eng in picture Eng Eng in picture (Italian) p 122-123 GTA / Computer games Swe Eng Eng p 130 Bose / Technology Swe Swe p 138 Fjäråskupan / Home Eng Swe p 141 Approach Range / Technology Swe /Eng on prod Swe Bornicon Salming / Alcoholic bev. Eng on prod Eng p 143 p 147 p 148 Stay Hard / Clothes Bryggmästarens / Alcoholic bev. Swe on prod 44 Swe/Eng Swe/Eng Swe/Eng Swe Swe Swe Swe Swe Swe/Eng Swe/Eng Appendix E Advertisements entirely in English found in Amelia and King. When the boxes in the tables are empty, that means these parts were not part of the advertisement. ENTIRELY ENGLISH ADVERTISEMENTS IN AMELIA Page nr Company name / Product p 16 Elizabeth Arden / Beauty Visual elements Headline Eng Subhead Main text Signature Eng Eng ENTIRELY ENGLISH ADVERTISEMENTS IN KING Page nr Company name / Product Visual elements Headline Subhead Main text Signature p 2-3 Denim and Supply / Clothes Eng Eng Eng p 4-5 Brothers / Clothes Eng Eng Eng p 6-7 Tiger of Sweden / Clothes p 10-11 Barbour / Clothes p 16-17 Jofama / Clothes p 25 Tailor Store / Clothes Eng Eng p 26 Oscar of Sweden / Clothes Eng Eng p 35 Dr. Denim Jeans / Clothes Eng p 37 Anthony Morato / Clothes Eng p 39 Hugo Boss / Watches Eng p 42 Seiko / Watches Eng p 51 Scorett / Shoes Eng p 71 Vitamin Water / Food p 82 Nike / Shoes Eng p 98-99 Peak Performance / Clothes Eng p 145 Adrian Hammond / Clothes p 155 G-star / Clothes p 156 Gucci / Clothes Eng Eng Eng in picture Eng Eng on prod Eng Eng Eng Eng in picture Eng Eng Eng Eng Eng Eng Eng Eng Eng 45
© Copyright 2026 Paperzz