Article Spanish not spoken here: Accounting for the racialization of the Spanish language in the experiences of Mexican migrants in the United States Ethnicities 2014, Vol. 14(5) 676–697 ! The Author(s) 2014 Reprints and permissions: sagepub.co.uk/journalsPermissions.nav DOI: 10.1177/1468796814523740 etn.sagepub.com Tiffany Y. Davis Chicago State University, Williams Science Center, Chicago, IL, USA Wendy Leo Moore Texas A & M University, College Station, TX, USA Abstract For Spanish-speaking Latinos in the United States, the Spanish language is a component of identity that is often viewed as fundamental to their human experience. This deep connection between language and identity becomes problematic as a result of what we suggest in this paper is a deeply racialized attack on the use of the Spanish language. Drawing upon ethnographic and qualitative in-depth interview research with first-generation Mexican migrants in the US, we bring together the literatures on race and ethnicity to facilitate a more nuanced understanding of the ethnic and racialized processes involved in reaction to and treatment of the use of Spanish in the US. Centering the voices and experiences of first-generation migrants, we are able to explicate their experiences with respect to intersecting mechanisms of ethnocentrism, language oppression, and racism. Keywords Race, racialization, Latino sociology, ethnicity, language Corresponding author: Wendy Leo Moore, Texas A & M University, 421 Academic Building, College Station, TX 77843, USA. Email: [email protected] Downloaded from etn.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 21, 2016 Davis and Moore 677 Introduction In 1998, California voters overwhelmingly approved Proposition 227, which aimed to eliminate most bilingual education programs in the public school system initially implemented to facilitate Spanish-speaking Latino children’s transition into English-speaking classes (see Lipsitz, 1998 for discussion). Two years later, during the November 2000 election, voters in Arizona passed legislation similar to Proposition 227 (see Garcia, 2009 for discussion). At the national level, the Bilingual Education Act of 2001, which at least provided low-income Spanishspeaking school children with access to bilingual education, was also eliminated with the passage of the No Child Left Behind legislation (see Garcia, 2009). As well, during the 1996 Presidential race, the House passed a bill that would have declared English the sole national language thus eliminating all language minority provisions of the Voting Rights Act. This would have left voters who did not speak English without voting materials printed in their language. While the Senate did not pass the bill, the strong support it received from the House and the passing of bills in California and Arizona, as well as the subsequent passage of national legislation dismantling the Bilingual Education Act, illustrate the depth of support for ‘English Only’ policies in the United States (see Garcia, 2009; Schimdt, 2002). In the vast majority of social science research examining nativist ‘English Only’ movements and the consequences for Spanish-speaking Latinos in the United States, language is viewed primarily as a cultural component of ethnicity. As a result, the majority of research on language is found within the literature on ethnic identity, going largely untreated within the race literature. Correspondingly, the ethnicity literature largely fails to adequately capture the racialized processes involved in the denigration of and attempts to exclude the Spanish language in the United States. In this article, we examine the racializing consequences of speaking Spanish for Mexican migrants. Phenotypical characteristics are the most commonly used racial boundary markers in the US and we argue that the use of Spanish by Latinos functions as an additional marker which signals their subordinate racial status on the racial hierarchy. Through what is revealed by the data collected in our interviews with Mexican migrants, we make the case that this is specifically a racializing process because, not only is the language used towards them by outsiders denigrating, but in response, Mexicans interpret these interactions for themselves through a racial lens. The culmination of their experiences ultimately comes to serve as a racial compass, which they rely upon in order to navigate the racialized structures in the US in similar ways to what is required of African Americans and other racial minorities. Why the racialization of Spanish? We chose to examine Spanish for a couple of key reasons. First, Spanish tends to have a somewhat longer ‘life’ across generations than do other immigrant languages. It has been found that by the second generation for most other immigrant Downloaded from etn.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 21, 2016 678 Ethnicities 14(5) groups, English is the primary language spoken and the use of native language tends to die out. But for Spanish-speakers, the use of Spanish does not appear to taper off until the third generation (Alba and Nee, 2003; Portes and Bach, 1985; Rumbaut et al., 2006). Despite dying out in the third generation, Spanish remains the second most-used language in the US with approximately 35 million US residents speaking it (US Census, 2011). A number of factors are at play in the maintenance and prevalence of Spanish. The fact that Latinos tend to reside in areas with a high concentration of Spanish speakers allows for the continued use of Spanish and commonality and acceptability in a larger number of public spaces. A shared border makes the US the most accessible and logical location for resettlement, thus continually renewing the population of first-generation, Spanishspeaking immigrants. Finally, the growing presence of Spanish media in the US also speaks to the fact that Spanish continues to carve out a space in the mainstream (Portes and Bach, 1985; Rumbaut et al., 2006). These factors combined make it clear that Spanish use will continue to be present in the US indefinitely, something that cannot necessarily be said of most other immigrant languages. In examining how Spanish functions as a racial marker, we are then exploring a process that we can assume a significant portion of the population will experience in some capacity, given how many people speak Spanish in the country. Second, we interrogate the connection between Spanish and racialization because it has a unique resistance to the hegemonic force of English – not true for other immigrant languages. This is an especially powerful phenomenon given the fact that the coercive ‘English Only’ movements in the last two decades have been specifically targeted at the Spanish language and Spanish speakers (Garcia, 2009; Lipsitz, 1998; Schimdt, 2002). When the 1965 Immigration and Naturalization Services Act (commonly known as the Hart Celler Act) abolished national origin quotas that had limited access to migration and citizenship to non-white people or people from outside of European countries, the numbers of migrants from Latin American countries increased exponentially (Garcia, 2009). By 1990, Latin American migrants outnumbered migrants from European countries (Garcia, 2009: 104). During this same period, the Spanish language became both a predominant signifier of foreign and outsider status, and a target of nativist hostility (Feagin and Cobas, 2008). As noted above, in the arena of education and politics, vehement ‘English Only’ campaigns were created with Spanish as their specific target. And, as Jane Hill (2009) has documented, during this same historical moment we see a ‘veritable explosion’ of ‘Mock’ Spanish in popular media as well as in the dominant discourse – in other words a linguistically inaccurate denigration of the Spanish language. Mock Spanish in its very denigration, becomes connected to the racialized stereotypes of Latina/ Latinos and thereby reaffirms whiteness as American-ness (Hill, 2009: 188; see also Cobas and Feagin, 2008 and Lopez, 1996). We suggest that there is an important connection between these explicit nativist attacks on the Spanish language and the way in which Spanish becomes a central and important aspect of identity for Latinos in this country. Moreover, we assert that a full understanding of this connection requires an explicitly race-conscious analysis. Downloaded from etn.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 21, 2016 Davis and Moore 679 The racialization of Latinos In our research, we focus on recently arrived Mexican migrants as a way of investigating how processes of racialization are experienced and how they proceed to shape how this group understands and negotiates their position with the US racial hierarchy. This is not to imply that these new immigrants arrive in the US without prior experiences with, and conceptions of, how race works. Colonialism in Latin America left a legacy of racial and class inequalities that mirror those of the United States in many ways despite each region’s distinctly different histories. The creation and solidification of racial categories in many regions in Latin America was complicated by the mixing of indigenous, African and European populations (see Dávila, 2003 and Wade, 2010). Yet the fact still remains that today, ‘the overall tendency is virtually everywhere in the Americas more European looking groups discriminate against less European looking groups’ (Van Dijk, 2005: 96). As a result, Latinos are all too familiar with the consequences of race and racism. Much as in the US, whiteness in Latin American countries grants social, economic, and political privileges and systematically denies the extension of those same privileges to individuals who are excluded from that society’s particular conception of what and who is white. In most Latin American countries, even the most surface review of television, politics, and the business sector would reveal that these arenas are often dominated by individuals with skin tones significantly lighter than those who comprise the service, agriculture, and other low-skill sectors. As such, Latin American immigrants arrive in the US well-versed in negotiating racialized structures. They learn, however, that there are some stark differences in how race works in different contexts. In the context of the United States, the Spanish language has long been recognized as one of the primary forces leading to a pan-Latino identity (Padilla, 1985). Within the US, ‘Latino’ is often thought of as an ethnic identity and ‘Hispanic’ (a term created by the US census administration) is defined as an ethnic and not racial classification on the US census form. However, the concept of ethnicity alone does not capture the dynamics of pan-Latino identity, or the realities of the racial structure in the United States that affects Latino communities (Feagin and Cobas, 2008; Valdez, 2009). When Spanish-speaking Latin American migrants come to the United States, they enter a society that is already fundamentally organized along racial lines, what Bonilla-Silva (2009) describes as a racialized social system. Since the time of its colonial origins, the United States has been racially organized with race and racism structuring all major economic, political, social, and cultural institutions since this country’s inception (Bell, 2000; Bonilla-Silva, 1997, 2009; Carmichael and Hamilton, 1977; Feagin, 2006, 2010). Furthermore, the racialized social system in the United States has been specifically characterized by white supremacy manifested through white accumulation of unearned power, privilege, and wealth resulting in the oppression of people of color. Indeed, the very construction of ‘whiteness’ as a racial classification occurs through historical and contemporary processes of defining who has a right to possess and control resources Downloaded from etn.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 21, 2016 680 Ethnicities 14(5) versus who should be excluded from such resources (see e.g. DuBois, 1920; Feagin, 2006, 2010; Harris, 1993; Jacobson, 1998; Lopez, 1996; and Roediger, 1991, 1994). As a result of the racialized structure of the US, external racializing forces operate upon Latin American migrants coming into the United States as well as upon Latinos already in this country (Valdez, 2009). Those external racializing forces come from the dominant white gaze (Cobas and Feagin, 2008; Mutua, 1999; Powell, 1997), or what Joe Feagin has called the white racial frame (2006, 2009). The white racial frame is ‘an organized set of racialized ideas, emotions, and inclinations, as well recurring or habitual discriminatory actions, that are consciously or unconsciously expressed in, and constitutive of, the routine operation and racist institutions of U.S. society’ (Feagin, 2006: 8). It is a dominant rhetorical, ideological, and emotional frame that normalizes structural white power, privilege, and wealth and rationalizes racial inequality. The white racial frame works as an all-encompassing racial logic laying out the foundation for processes of racial formation (Omi and Winant, 1994) and simultaneous racial oppression. It is through this logic that race, ‘functions as verb before signifying as a noun’ (Powell, 1997). In other words, in a racialized social system characterized by white supremacy and a dominant white racial frame, race and racial identity are imposed upon us through the lens of a pre-existing racial logic – we are raced in the verb-action sense before we even self-identify racially in the noun-signifier sense (Mutua, 1999). Most often, the process of racialization in the United States takes place through a phenotypical association, or as Omi and Winant (1994) note, a connection between physical and behavioral characteristics. Similarly, as Cobas et al. (2009) note, ‘U.S. Latinos are stereotyped as having a particular physical appearance characterized by olive or brown skin and dark, straight hair. Their body type is ambiguously located by whites as somewhere between the dominant images of whiteness and blackness’ (2009: 8). In fact, when Feagin (2010) asked 151 white college students to identify, from a long list of racial-ethnic groups, those groups that fit into the categories of ‘white’ or ‘not white’, the vast majority (86–100%) of them labeled Latin American groups (including Mexican Americans and Puerto Ricans) as not white. What we suggest here is that the racialization of Latinos is more complex than a mere phenotypical association and that this complexity offers important insights into both the manner of racialization for groups other than African Americans in the US, as well as the varied and nuanced mechanisms of white supremacy (Mutua, 1999; Perea, 1997). Within the deeply racialized context of United States society, we suggest that the Spanish language becomes intricately connected to Latino-ness for both US citizens and non-citizens. This racialization of the Spanish language becomes an important mechanism by which white racial power and domination can be asserted upon Latinos in the United States often hidden under the pretext of non-racial concerns for shared national communication and identity. Downloaded from etn.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 21, 2016 Davis and Moore 681 The racialization of the Spanish language It is not a coincidence that the most extreme ‘English Only’ movements have developed in states that border Mexico and that also rely heavily upon Mexican migrant labor. States like California, Arizona, and Texas have a long history of both economic dependence upon Mexican migrants as a labor force and organized racial discrimination against Mexicans and the Spanish language (Crawford, 2000; Fan, 1997; Fernandez, 2007). In his analysis of race and language, Ronald Schimdt (2002) makes the argument that ‘English Only’ policies are fundamentally racializing in nature and traces the historical connections of racist ideologies that emerged alongside Anglo-Americans’ efforts to make the US an English-speaking country. Schmidt notes that language is as much about race as it is about culture and politics. Languages carry and transmit much more than merely words. Indeed language shapes cultural ideas, ways of thinking and logic frames, and sets of values (Hill, 2009; Nieto, 2007; Schimdt, 2002). Through the use of language, one develops the ability to interact with and make sense of the world. Being able to engage in these cognitive processes on one’s own terms creates an element of freedom that is taken away when language use is restricted. This is particularly true when minority languages have to be abandoned in exchange for the language of the oppressor because it causes ‘a process of forced adherence and identification with the oppressor’s version of the world’ (Nieto, 2007). Thus, at the root of the conflict over language use in the US is not language per se, but rather identity – specifically racial identity (see also Feagin, 1997). The contestation over the preservation of ‘American identity’ (often explicitly connected to ‘English Only’ movements) is fundamentally about the maintenance of white cultural hegemony and the racial dynamics of US structure – a racial structure which is organized around white privilege, power, and wealth (Bell, 2000; Bonilla-Silva, 1997; Feagin, 1997). Therefore, it is not surprising that an analysis of California survey data on whites’ opinions of the state’s 1986 official English initiative found that ‘negative sentiments about cultural minorities (i.e. Asian Americans and Latinos) are associated consistently with opposition to bilingualism and approval of the hegemony of English’ (Citrin et al., 1990). Cobas and Feagin (2008), documenting Latinos’ experiences with language oppression in the US, have made this connection explicit. A key element to the language oppression these authors document is the racialized nature of the incidents they delimit. They illustrate the ways in which whites actively attempt to ‘delimit or suppress Spanish’, and they note these actions take place as part of white efforts ‘to protect or enhance the reach and power of English speakers vis-àvis Spanish speakers’ (2008: 392). In other words, the denigration of Spanish by whites in the United States becomes a mechanism for the maintenance of white economic, political, social, and cultural power and domination over Latinos (See also Lippi-Green, 1997). Moreover, as we discuss further below, the Spanish language becomes a signifier by which whites identify Latinos as a racial group Downloaded from etn.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 21, 2016 682 Ethnicities 14(5) (whites do not differentiate between Spanish-speaking ethnic groups; Mexicans, Puerto Ricans, Cubans, etc.), and on the other hand, Spanish gets used as a means by which Latinos can be ‘othered’ whether or not they speak Spanish (for example in the deployment of Mock Spanish [Hill, 1998, 2009]). Underscoring the racially charged discourse around the use of Spanish, Americans have appropriated components of the Spanish language and have distorted it into a derogatory Mock Spanish (Hill, 1998, 2009). Hill argues that whites appropriate presumed linguistic characteristics of Spanish and use them unconsciously in everyday casual encounters in ways that caricaturize the language in addition to invoking Latino racial stereotypes. Mock Spanish is a form of linguistic racism as its use depends on the speakers’ and listeners’ shared understandings of racist stereotypes of Latinos and the inferiority of the Spanish language itself. This then covertly and casually constructs the language and its speakers as inferior reinforcing the notion that they are outsiders to the (implicitly white) mainstream, which in turn, serves to reproduce and ‘elevate whiteness’ (Hill, 1998). Hill highlights that Mock Spanish is not only spoken, but is consistently used in the media and is printed on advertising billboards, t-shirts, greeting cards, and other highly visible places.1 This demonstrates the power and pervasiveness of white hegemonic culture as the use of Mock Spanish has, for the most part gone unnoticed and unchallenged. Hill points out that the linguistic incorporation of other languages into English has occurred but none to the same extent or with the same level of derogation as is the case with Spanish. The use and recognition of minority languages runs counter to the dominant ideology that minority groups are supposed to assimilate into the mainstream culture. Thus, to speak a language other than English is perceived by the majority as being ‘un-American’ which runs the risk of compromising ‘American’ culture (Cervantes-Rodriguez and Lutz, 2003; Leeman, 2004). As such, the debates about ‘English Only’ policies were merely window-dressing for a larger discourse on the threats that racialized groups pose to white cultural hegemony. Through a white racial framing (Feagin, 2009) of the Spanish language in the context of the racialized social structure of US society, the language has been constructed, and more specifically, has been raced in a way that no other non-English language has. Moreover as a consequence of Spanish being raced, it has, in turn, the power to race its speakers in the same way their Latino phenotype can. In examining the experiences of first-generation Mexican migrants in the United States, we find that their experience is not fully captured without attention to the intersecting mechanisms of ethnicity, language, and race. Spanish language usage, often essential for these new migrants in their transition into United States society, connects its speakers to a specific racialized identity, which becomes a source of both overt and covert discrimination and oppression. Moreover, as our data illustrates, the connection between the Spanish language and a racialized Latino identity results in a flattening and an obscuring of the nuances of ethnicity – even among only Mexican respondents. Downloaded from etn.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 21, 2016 Davis and Moore 683 Method This article comes out of a larger project that examines the processes of racialization, ethnic identity reconstruction, and assimilation as they are manifested in and through Mexican migrants’ daily experiences. Also of interest are the purposeful adaptive strategies developed in an effort to navigate racial and ethnic boundaries in the context of the US. The study was conducted through the use of ethnographic research and 31 in-depth interviews with first-generation Mexican migrants in Minneapolis and St. Paul, Minnesota from 2004 to 2006. Minnesota proved to be an interesting site for this research as it is not considered a traditional receiving site for Mexican migrants. Shortly before we began our research, however, the Twin Cities area experienced a boom in the number of Mexicans who were migrating there. Between 1990 and 2000 the Latino community increased in Minneapolis and St. Paul by 269% and 98%, respectively (US Census Bureau, 2000). The relative newness of the community in the area allowed us to capture the dynamics of the adjustment period for both the immigrants and the native residents of the area. In this way, the experiences of Mexican migrants in the Twin Cities area may look different from those who settle in other parts of the country, as each region has its own particular local history of immigration. Differences in individual experiences, however, do not belie the fact that, as racial minorities in this country, the process of racialization of their bodies and language will inevitably occur. In this research, we focus on first-generation Mexican migrants because their experiences provide a fresh lens through which to understand the racialization process for several key reasons. First, it is newly arrived migrants who are often the focus of, or rather blamed for the ongoing phenomenon of the ‘browning of America’ (Santa Ana, 2002). Latinos are often in the spotlight because they are the fastest-growing racial/ethnic group in the United States. In 2000, there were an estimated 35.3 million Latinos residing in the US. Over the course of just one decade, this number grew by 43% bringing the total to 50 million (Passel et al., 2011). Although Mexican migrants are not the only Latin Americans migrating to this country, the influx of Mexican migrants specifically has been sensationalized in the media, resulting in endless racially charged debates, the creation of restrictive immigration policies, and racial profiling. Despite this clear targeting of Mexicans in these racialized politics, many scholars interrogating the experiences of Mexican migrants have largely ignored the racial context into which these migrants come (see, for example, Jimenez, 2010). Second, this is a group that has the highest likelihood of having little or no English proficiency. As a result, the issue of language negotiation will inevitably be a central component of how they come to view and experience US society. By focusing on the experiences of first-generation Mexican migrants, we reveal the nuanced connection between ethnicity, language, and race – or more accurately, the interconnecting mechanisms of ethnocentrism and language oppression within the maintenance of the racial social structure. We formally interviewed 31 first-generation Mexican migrants. Participants were recruited through a social service agency that provided services to the Twin Downloaded from etn.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 21, 2016 684 Ethnicities 14(5) Cities’ Latino community ranging from job training to mental health counseling. The interviewees ranged between the ages of 20 and 51 and had lived in the US only from as little as six months to as much as 3 years, with the exception of three individuals who had lived here for 10 years or more. Only four spoke English fluently. Of the interviewees, 21 were male and 10 were female. On average, the interviews lasted between 1 and 4 hours, with some taking course over multiple days. All but six participants reported being employed in labor and service occupations. We draw heavily upon interview data in our analysis herein but we draw upon the over 200 hundred hours of participant observation at the social service agency to provide nuance and context. As a result of the methodological use of ethnographic data and the in-depth interviews, we are able here to center the experiences of first-generation Mexican migrants through their own voices. This provides a unique opportunity to both explicate the nuances of their experiences with ethnicity, race, and language while challenging dominant narratives concerning use of the Spanish language (Delgado, 1995; Denzin and Lincoln, 2005; Williams, 1991). Spanish as a marker of a racialized other In her work on language use among Puerto Ricans in New York, Bonnie Urciuoli (1996) examines their strategic use of Spanish in public in response to the stigmas attached to it. Similar to Mexicans, Puerto Ricans maintain the use of Spanish over multiple generations, even though second- and third-generation Puerto Ricans are more likely to be bilingual. Despite their English abilities, Urciuoli found that Puerto Ricans are very conscious of their use of English. In a social, political, and racial context where English is the valued language and Spanish is less valued, indicators of Spanish such as accent and grammatical mistakes are devalued and interpreted in ‘race and class terms’ (1996: 2). Therefore, Puerto Ricans make an extra effort to speak ‘proper’ English, so as not to be judged on the basis of their accent or language abilities. This supports the idea that it is ‘not all foreign accents, but only accents linked to skin that isn’t white, or which signals a thirdworld homeland, that evoke . . . negative reactions’ (Lippi-Green, 1997: 201). Furthermore, they opt to avoid using Spanish altogether in most public spaces. Since most of the newly arrived Mexican migrants that we interviewed are not bilingual, they unfortunately often do not have the option of only speaking Spanish in private or speaking English without a Spanish accent. As a result, the overwhelming majority of migrants in this study related countless incidents where they felt the sting of discrimination as a result of their Spanish language or accent. We interviewed Leo, who is an appliance delivery and repairman for a large department store. As an in-home appliance repairman, his job requires him to enter clients’ homes, which puts him in regular contact with individuals of various racial and ethnic backgrounds. Leo has very fair skin, hair, and eyes, which do not fit the stereotypical Latino phenotype leading many people to initially believe he is white. He speaks fluent English, but with a strong accent. Yet, as Leo recounts, when his Downloaded from etn.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 21, 2016 Davis and Moore 685 white clients in particular, hear his heavy Spanish accent their treatment of him changes: Well this was one time that I was working and we took a washer and a dryer to the client, who was American of course . . . First, we took everything in [the house] and connected it. And, well, later, after hearing me speaking in English, this man said to me, ‘Where are you from?’ And, I told him, Mexico and then he said, ‘Oh, so then you don’t speak English?’ And I said, ‘Well, I’m speaking in English to you now!’ The client, initially unaware of Leo’s racial or ethnic difference from himself, was willing to engage in a conversation with Leo until he spoke with a Spanish accent. It was at that point that the client recognized Leo as a foreign ‘other’ and more specifically, as Latino, leading the client to assume that Leo did not speak English, despite the fact that the entire exchange had taken place in English. The homeowner’s incorrect observation of Leo’s language abilities, or lack thereof, reflects the prominent false assumption that Mexicans cannot and do not have the desire to speak English (Dowling et al., 2012). Once his white client heard him speak with a Spanish accent, Leo was immediately racialized as Latino and thus, a racial subordinate. After the client became aware of his Latino racial status, he ceased making small-talk and Leo felt as though he had begun to hover over him and his partner while they worked. Leo reported that in response to several customer complaints, the company instated an ‘English Only’ policy, which forbade the use of Spanish by employees while in clients’ homes – despite the significant number of Latinos who were employed by the company. Some customers had reported that they felt uncomfortable when the employees would speak Spanish while in their homes. Leo said that he did his best to follow this policy but it becomes problematic when he is assigned to work with employees who spoke limited English, if any at all. In Leo’s opinion, the company’s English-only policy is clearly related to white power and control: They [whites] think they own the world and want to be in control. If they can’t have it, no one can. And, they are always suspicious of us [Latino employees] and probably think we are making plans to rob their house right in front of them, but they can’t understand what we are saying (laughs). When asked if this made him feel uncomfortable entering the homes of white customers, he said it did. It’s, how can I say it? It’s a burden. Sometimes, I get nervous going to their house. Because you know what, if they complain we get a notice and after three notices they can fire you. Only three. That causes a lot of stress. Breaking the ‘No Spanish’ policy was added to the list of infractions that could result in workers receiving a notice. This policy creates an addition burden that Downloaded from etn.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 21, 2016 686 Ethnicities 14(5) only Spanish-speaking employees have to bear. Making a conscious and continuous effort not to speak Spanish significantly increased the amount of stress already related to Leo’s job. Moreover, as is made clear by the interaction between Leo and a customer presented above, Leo’s Spanish accent can sometimes create an ‘otherness’ in the eyes of white customers that lead them to assert that he ‘doesn’t speak English’ even when he is, in fact, speaking English, making the level of pressure even more burdensome. The fact that Leo recounted this incident in response to one of the opening ice-breaker questions in the interview, which simply asked about the participants’ place of employment, demonstrates how Leo independently interpreted that incident (along with others that he discussed later in the interview) through a racial lens. Regardless of whether or not that was the intent of the homeowner; it nonetheless had a racializing effect. Angéla lived in the US for nearly eight years at the time of the study and worked for a non-profit organization in the Twin Cities. Although she speaks almost perfect English, her accent has had negative consequences for her. Angéla recalls an experience she had as a student worker when she was an undergraduate at the university she attended: This was at the university and I received this phone call from this man and he was looking for someone and I didn’t understand the name so I asked, ‘who are you looking for?’ and he said the name and, well, I said, ‘this person doesn’t work here anymore’, and I guess he got mad or something and he said, ‘Well, can I speak with someone who speaks English!’ I said, ‘well I’m the only one here so you better speak with me or speak with nobody’. Upon hearing even her accent, Angela was completely dismissed and the caller asked to speak with someone who spoke English – or more accurately, English without a Spanish accent. When asked how this made her feel, she said she was ‘used to those kinds of things’. Those ‘things’ she explained were people regularly dismissing her because her accent or treating her unfairly because she is Mexican. She went on to provide several examples of discrimination she had experienced. Similar to Leo, Angela linked what happened on the telephone with the issue of race without prompting. She understood her accent as having functioned to ‘race’ her. Carmela arrived to the US less than three years prior to our interview. She had worked hard at mastering English by taking a number of English as a Second Language (ESL) classes and worked as a receptionist at the time. Her English fluency helped her to successfully earn a paralegal certificate and she was in the process of looking for a job in that area. She shared an experience she had while waiting to be interviewed for a position with a law firm. Having arrived to her interview early, she was waiting outside of the building and she had a conversation with a friend on her cellphone in Spanish. She recalls: I was talking and there was a [white] man standing a little to my left, smoking his cigarette. Right before he went in the office his friend walked up and they Downloaded from etn.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 21, 2016 Davis and Moore 687 began talking. I moved over a little because they were talking and laughing really loud. Before they went inside, I heard one of them say, ‘No hablo Español!’ Well, he had to be talking to me because there was no one else there. I don’t know if he was telling me not to speak Spanish or if he was saying the he doesn’t speak Spanish because he said ‘hablo’. Or, maybe he thought since I was speaking in Spanish that I don’t speak English. I don’t know, I guess it didn’t really matter. Carmela was confused about what he was trying to say as what he said translates as, I don’t speak Spanish. If he was trying to tell her not to speak Spanish, he misused the verb tense. Either way, similar to the users of Mock Spanish analyzed by Jane Hill (1998, 2009), this man utilized a linguistically inappropriate (and therefore confusing) Spanish phrase to openly mock Carmela. His derogatory use of Spanish, along with his openly hostile and emotionally charged comment directed toward Carmela is illustrative of the white racial frame. This is particularly true because his derogatory use of Spanish combines the privilege of whiteness that assumes as its own, the power to openly derogate another (a stranger, at that) with a nativist sentiment that relies upon the widely recognized derision of the Spanish language (Cobas et al., 2009; Feagin, 1997; Feagin and Cobas, 2008). Cristóbal had lived in the United States for four years and discusses the serious consequences that the white racial framings of the Spanish language can have as he recounts a run-in he had with the Minneapolis police: C: If you get stopped by the police and you don’t speak English they don’t treat you the same. The police stop you and you don’t know what he’s saying and the police gives you papers, takes your car, takes you to jail. Interviewer: They treat you different from whom? C: The white people. Interviewer: Do you think this happens more because of the language or your race? Or, is it more or less equal? C: It’s the language. When we run into the police they are angry and they treat you bad, this has happened to me. I was stopped by the police; he went through my wallet; I felt bad. Cristóbal makes the connection between language and race when he starts out by saying that he is treated differently from white people, but with further questioning he says that it is his use of Spanish that causes the police to become angry and treat him differently than they would a white person. Cristóbal is phenotypically racially identifiable as non-white, yet he perceives hostile treatment from the police as a product of his inability to speak proficient English. Cristóbal understands the Downloaded from etn.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 21, 2016 688 Ethnicities 14(5) privileges attached to English and thus whiteness, from which Mexican migrants are exempt. Cristóbal also understands that the white police officer, in a position of power both formally and informally, took advantage of the fact that he did not speak English. Marco, who has lived in the United States off and on for over 12 years, shares a similar perspective. Marco attended high school in San Antonio, Texas, and is fluent in English but still has a strong Spanish accent. When asked if there is a difference in the treatment one receives based on having an accent, he replied: M: Yeah, I think it makes a lot of difference if you have an accent. You know people can tell where you’re from. And some people are, you know, well, even though if you don’t have an accent, if you have a last name that tells you or tells them that you are Hispanic they think like ‘‘Ramirez’’, whatever all the last names, they’re going to treat you like a Mexican. You know, I mean there’s no changing that. Interviewer: What do you mean when you say, ‘‘They’re going to treat you like a Mexican’’? M: Well they’re going to treat you like a Mexican, Hispanic, or whatever, like you’re from Latin America, you know they’re not going to treat you as an American, as one of them. It’s just no changing that . . . How can I say it, well I mean for instance, I know there’s people here that they’re born in the United States and some of those people they don’t even know how to speak Spanish and all they speak is English. Even though they don’t have an accent, but they have the last name and because of the color of their skin, whatever, you know, they still treat them like a Mexican, there’s no changing that. Marco’s comments provide an excellent articulation of the complex nature of the racialization of Latinos in the United States. The Spanish language, as well as Latin American (Spanish origin) surnames, is interconnected with phenotypical characteristics that distinguish Latinos from whiteness. This results in a complex form of racialization and racial discrimination which is both similar to, and distinct from the racialization of African Americans. Marco clearly understands that ethnicity alone cannot explain the racialization process or racial oppression faced by Latinos. When he says, ‘They’re going to treat you like a Mexican . . . there’s no changing that’, he denotes ethnic identification – Mexican (though he includes all Latin Americans). This further demonstrates that a key aspect of this racialized identification is the trans-ethnic use of the Spanish language. Additionally, his comments allude to the fact that whites generally do not differentiate between distinct Spanish-speaking ethnic groups and often deploy particular nationalities (such as Mexican, particularly in the Southwest) as racial signifiers.2 The experiences of Marco and the other respondents discussed in this section reveal that there is a connection between the racialization process for Latinos and the racial signification of the Spanish language. The experiences of these Mexican migrants illuminate the nuanced process of racialization undergone by Latin Downloaded from etn.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 21, 2016 Davis and Moore 689 American migrants and Latinos in the US, a process in which language is clearly a more salient racial marker than it would be in the case of racialization of African Americans (see Mutua, 1999). The Spanish language is racialized and racializing both in the sense that individuals who possess the phenotypical characteristics identified as Latino or Hispanic are assumed to speak Spanish, while those who may look phenotypically white but speak Spanish or English with a Spanish accent are assumed to be Latino (see Garcia, 2009). As a result, understanding the consequences of the racialized social system (Bonilla-Silva, 2009) for Latinos, both in its similarity to, and distinction from, that of other racialized groups requires an analysis of the racialization of Spanish. Thus, this analysis creates an important nuance for dominant race-based theories. Moreover, as we discuss in the next section, we find that this racialization of the Spanish language and its power to racialize Latino people in the US cannot be reduced to only ethnicity (as separate from race and racial hierarchy) but actually functions to erase intra-ethnic distinctions. Racialized Spanish as an ethnic erasure In comparing the processes of racialization and ethnicitization, Smith (2005) argues: Racialization and ethnicitization are two side of the same coin. The first refers to the process of being pushed into and adopting a social location similar to stigmatized or oppositional groups, with similar constraints on life chances. The second refers to being allowed into and pursuing social locations approximating those of higher status groups, with correspondingly greater life chances and the presumption of moral worth. (2005: 222) Thus racialization is a structural process, while ethnicitization is an internal process. According to this line of thought, racialized groups evoke their ethnicity in order to negotiate their subordinate racial status and by doing so, can experience some degree of social mobility. Similarly, Bonnie Urciuoli (1996) views ethnicization as a ‘kind of mediating discourse: if the chief polarities are white, middle-class Anglo versus non-white, poor and culturally/linguistically deficient, then being ethnicized is a way to mediate these extremes’ (1996: 16). The mediating role ethnicity plays in racialization and assimilation has proven to be instrumental to Mexican migrants’ negotiation of these processes but it still must be contextualized within a larger framework of race and racial inequality. While negotiating and adapting to their new racial identity, Mexican migrants simultaneously reconstruct their ethnic identity. An ethnic group can be understood as ‘a collectivity within a larger society having real or putative common ancestry . . . and a cultural focus on one or more symbolic elements defined as the epitome of their peoplehood’ (Cornell and Hartmann, 2007). How ethnicity gets constructed or reconstructed is largely dependent upon the surrounding social context. Within the context of the US society, race is the most dominant social, Downloaded from etn.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 21, 2016 690 Ethnicities 14(5) political, and economic stratifier and its power to impact the amount of access and privilege groups have supersedes that of ethnicity. In some instances, ethnicity can be a mitigating factor in this process. For example, Mary Waters (1999) found in her research on West Indian immigrants and African Americans on the East Coast that West Indians were able to reap some material and social benefits when they highlighted their ethnic identity and distanced themselves from African Americans. This, however, did not prevent them from experiencing a great deal of racism on the basis of their skin color. As such, we found that for the migrants in our research, ethnic alliances were often traded in for racial ones. We recognize that this process may look different in various regions of the country where there are larger populations of Latinos from various ethnic backgrounds. However, we assert that what we found in our data demonstrates the power of the common use of Spanish in its capacity as a racial marker can, to a degree, ‘erase’ ethnic divisions. For Humberto, living in California, Texas, Wisconsin, and the Twin Cities for over three years, has given him the opportunity to experience a wide range of different Mexican and Latino communities across the country. When Humberto left El Paso and moved to Wisconsin, he was shocked that there were so few other Mexicans in comparison to the cities he lived in previously. H: There weren’t many of us in Wisconsin, but we made do. Most of us were from Guadalajara and many families were from the same towns, but the rest were from Morelos. Now, my best friend is from Morelos (he spoke earlier about how people from Morelos are stereotyped as poor and should be avoided) . . . and I can’t say he’s poor because he has a better job than I do now (laughs). Interviewer: So, what did you hear about them other than they were poor? H: I don’t really remember, but almost every state [in Mexico] is known for something. I don’t know if you know what a ‘chilango’ is, do you? It’s a person from DF [Districto Federal or Mexico City]. Interviewer: Oh yeah. H: So, you know how those people are. They’re muychingón [an expletive for gutsy or brazen].Well at least that’s what they say (laughs). [M]y wife is a chilanga and now I have a lot of friends through her and her family from DF. Some are chingón and some are not . . . I guess it just depends on the person. Humberto points out that the ethnic differences that exist in Mexico are no longer significant in the US. For his family in Mexico, these differences still matter and they were worried when he married his wife because she is from Mexico City. In addition, he notes that having a best friend who is from Morelos is something he never would have imagined because growing up in Guadalajara, he was taught that people from Morelos were poor and ‘tramposos’ (a loose translation would be Downloaded from etn.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 21, 2016 Davis and Moore 691 ‘dishonest’), making it common for people from other states to look down upon them. Yet, in the context of US structures of racialization, Humberto’s previous views concerning what were at one time important ethnic designators took a back seat to merely appreciating having a friend and wife with whom he had a shared understanding of oppression as a Mexican migrant in the US. In part, this erasure of the significance of ethnic differences by region revolves around locating a shared community based upon language. Octavio shared his experience with a white instructor from the ESL course that he had recently taken at the social service agency in Minneapolis. He noted that the instructor did not allow students to use Spanish in the classroom, which was not unusual for English proficiency classes, but Octavio felt her enforcement of this policy was a bit extreme. Octavio said that this instructor would become outraged every time a student used Spanish in the class: O: That lady was crazy. She told us to only use English and when we were tempted to speak Spanish, to think of cancer. Interviewer: Cancer? Why cancer? O: You wouldn’t believe. She said to think of cancer and how it kills people, so of course, nobody wants cancer, right? So, I don’t know, I guess Spanish is bad like cancer. Or, maybe if I keep speaking Spanish, I will get cancer. I don’t know what the other students were thinking, but I was offended. What, English is the cure for cancer or Spanish? The equation of the Spanish language to a disease as a pedagogical method for teaching English proficiency is a vulgar example of the white racial frame and the racialized denigration of the Spanish language. Perhaps it is the vehemence and vulgarity in the rejection of Spanish by this teacher and society at large that leads Spanish-speaking migrants to seek one another out and utilize the language as a form of resistance (see e.g. Urciuoli, 1996). Yet, it is this same process that leads to the thinning out of ethnic identifications. When Octavio was asked whether he had complained to the program director about what this instructor had said. He replied that he had not, and he said: O: I just didn’t want the problems, you know? Spanish is my culture, who I am, and I know that . . . Okay, it is hard with all the problems with immigration, but I’m proud to see how many Mexicans have made a life here in America. Mexicans are strong, Spanish is strong. Interviewer: How is Spanish strong? O: Mexicans are strong and we speak Spanish. It’s hard here so sometimes we help each other. I don’t want to see one of my ‘compadres’ suffer. In Mexico, Mexico City Downloaded from etn.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 21, 2016 692 Ethnicities 14(5) is the capital, and we call the people there ‘chilangos’. They think they are better than people from the countryside. They have no idea how to live in the countryside. But, when we come over here [the US], that doesn’t matter – chilangos are just Mexican. We may joke about it, like José, he’s a damn chilango, but where we work, there are maybe 6 Mexicans and the rest are white and black and everybody sticks to their own. So, I have to talk to José, who else am I going to talk to? (laughs). To counter the instructor’s degradation of his native language, Octavio asserts the pride he has in his language and culture. In the process of resisting the derogation of the Spanish language in the US, Mexican migrants reconstruct their ethnicity in a way that transcends regional divisions that formerly mattered in Mexico. This reconstruction and emphasis on a broader identity, one fundamentally connected to the Spanish language, is important because the construction of a collective identity allows them to ‘help each other’. It is highly unlikely that Octavio and his co-worker José would be friends were they in Mexico. But in the context of the racialized social system of the US, they are both just Mexican. The ethnic and racial differences between themselves and other racial/ethnic groups are so stark that they far outweigh any intra-ethnic regional differences that would have mattered to the two of them in Mexico. At the time of the interview, Maria Luisa was a 57-year-old widow from Morelos, who had been living in the US for close to five years. After her husband passed, Maria Luisa decided to join her two sons who had already been living in the US for several years. Her eldest son, Rodrigo, was 30 years old at the time and had married shortly before Maria Luisa’s arrival to the US. Maria Luisa talked about her initial concern regarding her son’s decision to marry a young woman from Guatemala. ML: I didn’t know she was from Guatemala until I arrived here. Rodrigo never told me. Interviewer: Was he hiding it from you? ML: I think he was. He says no, but he was hiding. He didn’t want to disappoint me . . . He knows they [Guatemalans] are different. They aren’t like us and I know he was worried . . . She is a pretty girl, but yes, I was worried. They are different, they don’t have the same culture, like food and they don’t have the same morals. Mexicans have a lot of morals. It’s hard when people are different. Albeit from a slightly judgmental perspective, Maria Luisa draws an important distinction between Mexican and Guatemalan culture and morals, which are important aspects of ethnic difference. Later in the interview, she reexamines the importance of these ethnic differences in the context of the US: ML: I will have my first grandbaby next month. I am very emotional. But, this child will be American in a lot of ways. I hope it is not confused, Mexican, Guatemalan, Downloaded from etn.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 21, 2016 Davis and Moore 693 American, everything! It will be Mexican and American. Xochitl [her daughter-in-law] is like us Mexicans, she speaks Spanish and there aren’t so many differences between us because Americans think we are all Mexican. After so long, I think Xochitl now feels Mexican too in some ways. When asked why she believed her daughter-in-law ‘feels Mexican’, Maria Luisa explained that Xochitl, ‘looks Mexican and speaks Spanish. When you speak Spanish, you are Mexican anyway’. Maria Luisa’s analysis highlights the racializing effect of Spanish that transcends and thus undermines ethnic boundaries in the context of the structure of race in the US. Although our interview and ethnographic data was limited to only Mexican migrants to the US, other researchers have noted that the same type of ethnicityerasing phenomenon that occurs here with our respondents also happens more broadly in multi-ethnic Latino communities (Padilla, 1985). White people (specifically), and the white racial frame (more broadly), do not differentiate between Mexican Spanish-speakers, Cuban Spanish-speakers, or Puerto Rican Spanishspeakers. As a result, the language, combined with phenotypical markers, signifies the ‘racial other’ in a white-dominated society. While some scholars have discussed this phenomenon as a pan-Latino ethnic identity, what we find here is that ethnically based cultural differences, even at the micro-level of locality within one nationstate (Mexico), get blurred and erased as the external racialization of the Spanish language is deployed in dominant discourse. The result is that language becomes a source of collective identity that unifies and cross-cuts ethnic differentiations and begins the formation of racially marked identities. Conclusion On 21 April 2005, the Spanish version of the U.S. national anthem, ‘Nuestro Himno’, was released. The release of the song was timed to coincide with the week Congress was to return and continue the debate over immigration reform. Adam Kidron, president of the entertainment company that produced it, said the song was intended to be an anthem of solidarity to honor the millions of immigrants across the US participating in the numerous demonstrations that were taking place at the time in support of immigrants’ rights. Kidron told one news source, ‘I wanted to show my thanks to these people who buy my records and listen to the music we release and do the jobs I don’t want to do’ (Wides-Munoz, 2006). The song’s release added fuel to the fire that was already burning out of control around the immigration issue. So much so, even President Bush felt the need to weigh in on the debate: ‘I think the national anthem ought to be sung in English. And I think people who want to be a citizen of this country ought to learn English, and they ought to learn to sing the national anthem in English’ (Baker, 2006). With the knowledge that the majority of Americans still hold strong assimilationist views and would stand behind him, the president did not hesitate to publicly express his disapproval of the song. Downloaded from etn.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 21, 2016 694 Ethnicities 14(5) Those who argue in favor of ‘English Only’ policies and oppose the use of Spanish in public spaces, often take the position that linguistic assimilation is actually more inclusive and egalitarian than allowing for the incorporation of minority languages (Schimdt, 2002). Proponents of these policies believe that since the US is an English-speaking country, speakers of minority languages who shift to English will be more likely to experience socio-economic and political upward mobility. As such, many have taken the position that English language assimilation is actually inclusive and egalitarian. However, this argument can only be made by taking the English language out of the larger context of cultural hegemony and the unequal power relations that structure the US. Linguistic assimilation is actually exclusionary and will not result in upward mobility for immigrants of color because language is only one marker of difference with which they have to contend. As a racial marker, the Spanish language connects to phenotypical racialization and vice versa, resulting in a process of racialization for Latinos that is both similar to, and distinct from, the processes of racialization for other racial groups like African Americans. As demonstrated in the above examples, even when Mexicans speak English they are penalized for having an identifiable accent or not speaking ‘perfect’ English as perceived by whites. As a result, the racialization of the Spanish language becomes a tool in the political economy of race – a mechanism by which whites can tacitly signify Latinos as racial others (irrespective of their language proficiency in Spanish, English, or both). Acknowledgement We would like to thank all of the people who helped us in the development of this work, including our interview participants, as well as Kay Sarai Varela and the anonymous reviewers who gave us extremely helpful feedback. Funding This research received no specific grant from any funding agency in the public, commercial, or not-for-profit sectors. Notes 1. Note, for example the new (2012) advertising campaign featuring Ellen DeGeneres and Columbian actress Sophia Vergara in which Vergara protests that Degeneres has stolen her line, to which Degeneres responds ‘that’s because no one can understand you’. Vergara then mumbles something incoherent with a thick rolling of her Rs, a central element of the Spanish language, and Degeneres says ‘see’. This ad clearly mocks the Spanish accent as not ‘American’ and, indeed, not ‘white’. 2. The complexity of race, the social construction of race, and white supremacy has throughout history been illustrated by the problematic process of identification of ‘racial’ groups via the white gaze. The failure of whites to differentiate between peoples from distinct cultural and national contexts (for example Costa Ricans versus Mexicans) is one illustration of this problem, but another example comes from the way in which Downloaded from etn.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 21, 2016 Davis and Moore 695 nationality gets sometimes deployed as a generalized racial term. For example, ‘Mexican’ was designated as a racial classification on one, and only one Census form in 1930 (clearly connected to the process of repatriation occurring at that historical moment – further revealing the political economy of racialization). And particularly in border states, like Texas and Arizona, Spanish-speaking people and brown people are often labeled ‘Mexican’ by whites, regardless of their actual nationality. References Alba R and Nee V (2003) Remaking the American Mainstream. Cambridge: Harvard University Press. Baker P (2006) Administration is singing more than one tune on Spanish version of anthem. Washington Post, 3 May. Bell D (2000) Race, Racism and American Law, 4th ed. New York, NY: Aspen Press. Bonilla-Silva E (1997) Rethinking racism: toward a structural interpretation. American Sociological Review 62(3): 465–480. Bonilla-Silva E (2009) Racism Without Racists, Color-Blind Racism and the Persistence of Racial Inequality in the United States, 2nd ed. Lanham, MD: Rowman & Littlefield. Carmichael S and Hamilton C (1977) Black Power: The Politics of Liberation in America. New York, NY: Random House. Cervantes-Rodriguez A and Lutz A (2003) Immigration, and the English-Spanish asymmetry in the United States. Nepantla: Views from the South 4(3): 523–560. Citrin J, Reingold B, Walters E, et al. (1990) The official English movement and the symbolic politics of language in the United States. The Western Political Quarterly 43(3): 535–560. Cobas J, Duany J and Feagin J (2009) How the United States Racializes Latinos: White Hegemony & Its Consequences. Boulder, CO: Paradigm. Cobas J and Feagin J (2008) Language oppression and resistance: The case of middle class Latinos in the United States. Ethnic and Racial Studies 31(2): 390–410. Cornell S and Hartmann D (2007) Ethnicity and Race: making identities in a changing world. Thousand Oaks, CA: Pine Forge Press. Crawford J (2000) At War with Diversity: US Language Policy in an Age of Anxiety. Clevedon, England: Multilingual Matters. Dávila J (2003) Diploma of Whiteness: Race and Social Policy in Brazil, 1917–1945. Durham, NC: Duke University Press. Delgado R (1995) The Imperial Scholar: Reflections on a review of civil rights literature. In: Crenshaw K, Gotanda N, Peller G, et al. (eds) Critical Race Theory: The Key Writings That Formed the Movement. New York, NY: The New Press, pp.561–578. Denzin N and Lincoln Y (2005) The Sage Handbook of Qualitative Research, 3rd ed. Thousand Oaks, CA: Sage Publications. Dowling J, Ellison C and Leal D (2012) Who doesn’t value English? Debunking myths about immigrants’ attitudes toward the English language. Social Science Quarterly 93(2): 356–378. DuBois W (1920) Darkwater: Voices from Within the Veil. Amherst, NY: Humanity Books. Fan S (1997) Immigration law and the promise of critical race theory: Opening the academy to the voices of aliens and immigrants. Columbia Law Review 97(4): 1202–1240. Feagin J (1997) Old poison in new bottles: The deep roots of modern nativism. In: Perea JF (ed.) Immigrants Out! The New Nativism and the Anti-Immigrant Impulse in the United States. New York, NY: New York University Press, pp.13–43. Downloaded from etn.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 21, 2016 696 Ethnicities 14(5) Feagin J (2006) Systemic Racism: A Theory of Oppression. New York, NY: Routledge. Feagin J (2009) White Racial Frame: Centuries of Racial Framing and Counter Framing. New York, NY: Routledge. Feagin J (2010) Racist America, Roots, Current Realities and Future Reparations, 2nd ed. New York, NY: Routledge. Feagin J and Cobas J (2008) Latinos/as and white racial frame: The procrustean bed of assimilation. Sociological Inquiry 78(1): 39–53. Fernandez R (2007) America Beyond Black and White: How Immigrants and Fusions are Helping Us Overcome the Racial Divide. Ann Arbor: MI: University of Michigan Press. Harris C (1993) Whiteness as property. Harvard Law Review 106: 1709–1789. Hill J (1998) Language, race, and white public space. American Anthropologist 100(3): 680–689. Hill J (2009) English-Language Spanish in the United States as a site of symbolic violence. In: Cobas J, Duany J, Feagin J (eds) How the United Stated Racializes Latinos: White Hegemony & Its Consequences. Boulder, CO: Paradigm Publishers, pp.116–133. Jimenez TR (2010) Replenished Ethnicity: Mexican Americans, Immigration, and Identity. Berkeley, CA: University of California Press. Garcia O (2009) Racializing the language practices of U.S. Latinos: Impact on their education. In: Cobas J, Duany J, Feagin J (eds) How the United States Racializes Latinos: White hegemony & its consequences. Boulder, CO: Paradigm Publishers, pp.101–115. Jacobson MF (1998) Whiteness of a Different Color, European Immigrants and the Alchemy of Race. Cambridge: Harvard University Press. Leeman J (2004) Racializing Language: A history of linguistic ideologies in US Census. Journal of Language and Politics 3(3): 507–534. Lippi-Green R (1997) English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States. London: Routledge. Lipsitz G (1998) The Possessive Investment in Whiteness. Philadelphia: Temple University Press. Lopez IH (1996) White by Law: The Legal Construction of Race. New York, NY: New York University Press. Mutua AD (1999) Shifting bottoms and rotating centers: Reflections on LatCrit III and the black/white paradigm. University of Miami Law Review 53: 1177–1217. Nieto D (2007) The Emperor’s new words: Language and colonization. Human Architecture: Journal of the Sociology of Self-Knowledge 5(3): 231–238. Omi M and Winant H (1994) Racial Formation in the United States: From the 1960s to the 1990s. New York, NY: Routledge. Padilla F (1985) Latino Ethnic Consciousness: The Case of Mexican Americans and Puerto Ricans in Chicago. Notre Dame, IN: Notre Dame University Press. Passel J, D’Vera C and Lopez MH (2011) Hispanics account for more than half of nation’s growth in past decade. Pew Research Center. Available at: www.pewhispanic.org/2011/ 03/24/hispanics-account-for-more-than-half-of-nations-growth-in-past-decade/ (accessed 1 September 2013). Perea JF (1997) The black/white binary paradigm of race: The ‘‘normal science’’ of American racial thought. California Law Review 85(5): 1213–1258. Portes A and Bach RL (1985) Latin Journey: Cuban and Mexican Immigrants in the United States. Berkeley, CA: University of California Press. Downloaded from etn.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 21, 2016 Davis and Moore 697 Powell JA (1997) The ‘racing’ of American society: Race functioning as a verb before signifying as a noun. Journal of Law and Inequality 15: 99–125. Roediger DR (1994) Towards the Abolition of Whiteness. London: Verso. Roediger DR (1991) The Wages of Whiteness, Race and the Making of the American Working Class. London: Verso. Rumbaut R, Massey D and Bean F (2006) Linguistic life expectancies: Immigrant language retention in Southern California. Population and Development Review 32(3): 1–14. Santa and Ana O (2002) Brown Tide Rising: Metaphors of Latinos in Contemporary American Public Discourse. Austin, TX: University of Texas Press. Schimdt R (2002) Racialization and language policy: The case of the U.S.A. Multilingua 21: 141–161. Smith RC (2005) Racialization and Mexicans in New York City. In: Zuniga V, HernandezLeon R (eds) New Destinations: Mexican Immigration in the United States. New York, NY: Russell Sage Foundation, pp.220–243. Urciuoli B (1996) Exposing Prejudice: Puerto Rican Experiences of Language, Race, and Class. Boulder, CO: Westview Press, Inc. US Census Bureau (2011) Facts for Features — Hispanic Heritage Month. Available at: www.census.gov/newsroom/releases/archives/facts_for_features_special_editions/cb11ff18.html (accessed 10 September 2013). Valdez Z (2009) Agency and structure in panethnic identity formation: The case of Latino entrepreneurs. In: Cobas J, Duany J, Feagin J (eds) How the United States Racializes Latinos: White hegemony & its consequences. Boulder, CO: Paradigm Publishers, pp.200–213. Van Dijk TA (2005) Racism and Discourse in Spain and Latin America. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Wade P (2010) Race and Ethnicity in Latin America, 2nd ed. New York, NY: Pluto Press. Waters M (1999) Black Identities: West Indian Immigrant Dreams and American Realities. New York, NY: Russell Sage Foundation. Wides-Munoz L (2006) National Anthem in Spanish Draws Outrage. Lawrence Journal World, 28 April 2006. Available at: www2.ljworld.com/news/2006/apr/28/national_anthem_spanish_draws_outrage/ (accessed 5 May 2006). Williams P (1991) The Alchemy of Race and Rights. Cambridge: Harvard University Press. Downloaded from etn.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on February 21, 2016
© Copyright 2026 Paperzz